Mario Luzi, marele poet florentin în traducerea lui
Transcript
Mario Luzi, marele poet florentin în traducerea lui
Mario Luzi, marele poet florentin în traducerea lui Geo Vasile Prezentăm, în traducerea lui Geo Vasile, un grupaj de versuri semnate de marele poet florentin Mario Luzi. „Exegeza italiană îl consideră pe Mario Luzi (1914-2005) – notează criticul – una din culmile poezie creştine europene, care nu pregetă să-şi formuleze Crezul: Am trăit creştinismul ca pe o cale de cercetare, de perfectibilitate. Evanghelia este un deşteptător ce nu te lasă niciodată să tânjeşti. Poetul este exploratorul, ascetul cuvântului inspirat, generator de prevestiri vitale şi receptacul de mesaje profetice, menit a contracara marea de vorbe gata să ne afunde”. Vieţii Prieteni, ne-aşteaptă o barcă, iat-o se clatină în lumina unde cerul se-ncovoaie şi se-atinge de mare, zboară făpturi desperate de a iubi chipul lui Dumnezeu cald de speranţă deasupra dedesubt căutând mângâiere oricât ar fi departele de tainic şi plâng: noi suntem pe pământ dar am putea-ntr-o bună zi să ne desprindem şi-n fine să ne plecăm duioşi la sânul Lui ca rozele pe zidurile străzilor înmiresmate stârnind copilul care le vrea întinzând mâna. Prieteni, din barca se zăreşte lumea şi-n ea un adevăr care porneşte curajos, un oftat adânc de la vărsare până la izvoare: Sfânta Fecioară ce cu ochi străvezii coboară molcom spre cei în agonie, culege cumulul vieţii, durerile dorinţele ascunse ani în şir pe faţa asudată. Fete la ferestrele-nnegrite cu privirile către munţi nu au răbdare pân’ la capăt s-aştepte viitorul. În încăperi vocea maternă fără obârşii şi fără afund se-ntrece cu tăcerea pământului, desfătare şi totul pare din ea să se nască. Alla vita Amici ci aspetta una barca e dondola nella luce ove il cielo s’inarca e tocca il mare, volano creature pazze ad amare il viso d’Iddio caldo di speranza in alto in basso cercando affetto in ogni occulta distanza e piangendo: noi siamo in terra ma ci potremo un giorno librare esilmente piegare sul seno divino come rose dai muri nelle strade odorose sul bimbo che le chiede senza voce. Amici dalla barca si vede il mondo e in lui una verità che procede intrepida, un sospiro profondo dalle foci alle sorgenti; la Madonna dagli occhi trasparenti scende adagio incontro ai morenti, raccoglie il cumulo della vita, i dolori le voglie segrete da anni sulla faccia inumidita. Le ragazze alla finestra annerita con lo sguardo verso i monti non sanno finire d’aspettare l’avvenire. Nelle stanze la voce materna senza origine, senza profondità s’alterna col silenzio della terra, è bella e tutto par nato da quella. Natură Pământul şi în armonie cu el marea şi deasupra pretutindeni o mare mai voioasă graţie flăcării iuţi a vrăbiilor şi calea odihnitoarei luni şi a somnului tandrelor trupuri întredeschise vieţii şi morţii pe un câmp; şi graţie acelor glasuri care coboară trecând prin uşi misterioase şi sar asupra noastră precum păsări nebune să se-ntoarcă peste insulele obârşiei cântând: aici se pregăteşte un culcuş de purpură şi un cântec de leagăn pentru cel ce n-a putut să doarmă atât de dură era piatra, atât de tăioasă iubirea. Natura La terra e a lei concorde il mare e sopra ovunque un mare più giocondo per la veloce fiamma dei passeri e la via della riposante luna e del sonno dei dolci corpi socchiusi alla vita e alla morte su un campo; e per quelle voci che scendono sfuggendo a misteriose porte e balzano sopra noi come uccelli folli di tornare sopra le isole originali cantando: qui si prepara un giaciglio di porpora e un canto che culla per chi non ha potuto dormire sì dura era la pietra, sì acuminato l'amore. Ivoriu Grăieşte chiparosul echinocţiului, neînţeles copil al muntelui exultă căpriorul, în adânc de izvoare coamele roşii de săruturi domol iepele-şi spală. La vale de păduri aburoase imense se-avântă fluviile de-a lungul sublimelor oraşe, ca şi cum ar visa înaintează afectuoase vele spre Olimpia. Vor da fuga pe căile Orientului, înţesate, fecioare primenite de vânt iar din pieţele sărat-amare vor privi bucuroase lumea-n ochi. Dar unde va mai fi sorgintea vieţii mele acum că-nfrigurata iubire a murit? Siluiau trandafirii orizontul, şovăielnice oraşe se rânduiau în cer presărate cu grădini covârşitoare, glasul ei în văzduh era ca o stâncă pustie şi văduvită de flori. Avorio Parla il cipresso equinoziale, oscuro e montuoso esulta il capriolo, dentro le fonti rosse le criniere dai baci adagio lavan le cavalle. Giù da foreste vaporose immensi alle eccelse città battono i fiumi lungamente, si muovono in un sogno affettuose vele verso Olimpia. Correranno le intense vie d'Oriente ventilate fanciulle e dai mercati salmastri guarderanno ilari il mondo. Ma dove attingerò io la mia vita ora che il tremebondo amore è morto? Violavano le rose l'orizzonte, esitanti città stavano in cielo asperse di giardini tormentosi, la sua voce nell'aria era una roccia deserta e incolmabile di fiori. (Dacă muzica e femeia iubită) Dar tu continuă şi pierde-te, viaţă a mea, prin roşiile oraşe ale câinilor arşiţei încovoiaţi peste râurile arse de vânt. Dansatoarele cutremură răsăritul pătimaş, răspândesc metalele soarelui aprigele baiadere. O vrabie afundă îşi lasă fulgii peste golful unde am visat-o pe Georgia: din mare (o violetă cu sufletul la gură în amintirea albă de vestigii) un vânt descurajat se rezema de geamurile tale într-un fulg cenuşiu şi dacă doreai să-l primeşti o brună ofensată solitudine degetele mâinii tale apăsau pe limburile-amirosind a nesăvârşite roze ale departelui. (Se musica è la donna amata) Ma tu continua e perditi, mia vita, per le rosse città dei cani afosi convessi sopra i fiumi arsi dal vento. Le danzatrici scuotono l'oriente appassionato, effondono i metalli del sole le veementi baiadere. Un passero profondo si dispiuma sul golfo ov'io sognai la Georgia: dal mare (una viola trafelata nella memoria bianca di vestigia) un vento desolato s'appoggiava ai tuoi vetri con una piuma grigia e se volevi accoglierlo una bruna solitudine offesa la tua mano premeva nei suoi limbi odorosi d'inattuate rose di lontano. Nimic din ce se-ntâmplă şi nu are chip Nimic din ce se-ntâmplă şi nu are chip şi nimic din ce se precipită pur, nu lasă urme, perceptibil doar milei ca tine are-nţesul morţii. Vântul mănos vibrează zbârcit la geamuri, închipuie extatice prezenţe şi un alb răsărit radiază la răspântiile pietruite cu febră. Din ploaia-n luminişuri candide se-nalţă privirilor pictate-n culori felurite blocade de aer la festive distanţe. A apărea şi a dispărea e o himeră. Aceasta-i ora ta, e ora-acelor regi seismici al căror tron e mişcarea, nesimţitori decât la frigul morţii lăsat de ei în sânge pe neaşteptate. Sălaşul lor fulgerător sunt câteva oglinzi absorbite-n crepuscul, acolo se-ntâlnesc, se recunosc într-un palpit. Eşti sigură şi-nşelătoare, e-n zadar să te caut, să te urmez dincolo de cetăţui, cu turle răsfrânte-n asfalturi, în locuri unde iubirea n-are cum să ajungă, cu atât mai puţin uitarea de sine. Nulla di ciò che accade e non ha volto Nulla di ciò che accade e non ha volto e nulla che precipiti puro, immune da traccia, percettibile solo alla pietà come te mi significa la morte. Il vento ricco oscilla corrugato sui vetri, finge estatiche presenze e un oriente bianco s'esala nei quadrivi di febbre lastricati. Dalla pioggia alle candide schiarite si levano allo sguardo variopinto blocchi d'aria in festevoli distanze. Apparire e sparire è una chimera. E' questa l'ora tua, è l'ora di quei re sismici il cui trono è il movimento, insensibili se non al freddo di morte che lasciano nel sangue all'improvviso. Loro sede fulminea è qualche specchio assorto nella sera, ivi s'incontrano, ivi si riconoscono in un battito. Sei certa ed ingannevole, è vano ch'io ti cerchi, ti persegua di là dai fortilizi, dalle guglie riflesse negli asfalti, nei luoghi ove l'amore non può giungere né la dimenticanza di se stessi. Viaţă pe care n-am cutezat s-o cer şi-a fost... Viaţă pe care n-am cutezat s-o cer şi-a fost, blândă, nevenindu-i să creadă că a ţâşnit din piatra nepătrunsă a timpului, surprinsă, apoi sigură de pământ, tu viaţă necontenită în fibrele vibrante, încordate-n vântul nopţii... Era, de unde-ar fi descins, un salt de ape silenţioase, frenetice, afluenţi ai unei febrile transparenţe de aştri unde eram spulberat de pe o zi pe alta, din mine în toată profunzimea mea, şi-ngrijorarea de-a exista printre stânci o pierdeam regăsind-o mereu neştirbită. Timp al îngăduinţei ai venit, zi în care mă maturizez, repetam, şi murmură încolţirea grâului, zumzăie mierea viitorului. Neîncetat o tainică adiere de vânt rătăcea printre arbori, mângâia nori şi lande; alerga, încotro ar fi năzuit, vânt stelar, pustiu printre primele frunze reci, aducând cu sine o germinare obscură în arbori, buimăcind pietre şi stele. Cu spaima unei uşi ce s-ar deschide sub o povară neştiută, intra în inimă o-nvolburare de-ntâmplări, punea-n mişcare delirul şi mila. Imagini posibile cu mine, paşi auziţi în vis şi urmăriţi, se risipeau, cu ce forţă grozavă ţi-a fost dat să descoperi, spuneam, printre cele zadarnice forma destinată! Această oră te clădeşte şi te năruie. Una încă neîmblânzită, cealaltă zorea – cu un acces de limfă stăvilită zilele învolburate se năşteau din mine, iuţi, până la semn umplute, anxioase, fără vreo pavăză eram târât de ele. Ai fost, pe cât de mult poţi cere, aievea, disputa cu neantul se sfârşise, plutea în aer un timp lucid şi furios, piereai şi renăşteai necontenit, îi simţeai puterea şi teama. O disperare străveche descindea din copaci, se simţea peste tâmple. Vieţii, îi măsurai plinătatea... Vita che non osai chiedere e fu... Vita che non osai chiedere e fu, mite, incredula d'essere sgorgata dal sasso impenetrabile del tempo, sorpresa, poi sicura della terra, tu vita ininterrotta nelle fibre vibranti, tese al vento della notte... Era, donde scendesse, un salto d'acque silenziose, frenetiche, affluenti da una febbrile trasparenza d'astri ove di giorno ero travolto in giorno, da me profondamente entro di me e l'angoscia d'esistere tra rocce perdevo e ritrovavo sempre intatta. Tempo di consentire sei venuto, giorno in cui mi maturo, ripetevo, e mormora la crescita del grano, ronza il miele futuro. Senza pausa una ventilazione oscura errava tra gli alberi, sfiorava nubi e lande; correva, ove tendesse, vento astrale, deserto tra le prime fredde foglie, portava una germinazione oscura negli alberi, turbava pietre e stelle. Con lo sgomento d'una porta che s'apra sotto un peso ignoto, entrava nel cuore una vertigine d'eventi, moveva il delirio e la pietà. Le immagini possibili di me, passi uditi nel sogno ed inseguiti, svanivano, con che tremenda forza ti fu dato di cogliere, dicevo, tra le vane la forma destinata! Quest'ora ti edifica e ti schianta. L'uno ancora implacato, l'altro urgeva con insulto di linfa chiusa i giorni vorticosi nascevano da me, rapidi, colmi fino al segno, ansiosi, senza riparo n'ero trascinato. Fosti, quanto puoi chiedere, reale, la contesa col nulla era finita, spirava un tempo lucido e furente, senza fine perivi e rinascevi, ne sentivi la forza e la paura. Una disperazione antica usciva dagli alberi, passava sulle tempie. Vita, ne misuravi la pienezza... Din antologia poetică italo-română Mario Luzi, Cunoaştere prin ardoare / Conoscenza per ardore, PrincepsEdit, Iaşi, 2010 ediţie îngrijită de Geo Vasile