And first the look and aspect of the place

Transcript

And first the look and aspect of the place
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private use only.
William Wordsworth
The Prelude
Traduzione Letterale
And first the look and aspect of the place,
E prima la vista e l’aspetto del luogo,
The broad highway appearance, as it strikes
L’apparizione dell’ampia strada, mentre colpisce
On strangers of all ages; the quick dance
Sui forestieri di tutte le età; la veloce danza
Of colours, lights and forms; the Babel din;
Di colori, luci e forme; la Babele di frastuono;
The endless stream of men, and moving things,
L’infinito flusso di uomini, e cose che si muovono,
From hour to hour the illimitable walk
Di ora in ora l’illimitata camminata
Still among streets with clouds and sky above,
Ancora fra le strade con nubi ed il cielo sopra,
The wealth, the bustle and the eagerness,
La ricchezza, il trambusto e la brama,
The glittering chariots with their pampered steeds,
I carri luccicanti con i loro adornati destrieri, (cavalli)
Stalls, barrows, porters; midway in the street
Stalle, carretti, facchini; in mezzo alla strada
The scavenger, who begs with hat in hand,
Il “scavenger” che mendica col cappello in mano,
scavenger = uno che fruga nella spazzatuta
The labouring hackney coaches, the rash speed
Le affaccendate carrozze a nolo, la rapida velocità
Of coaches travelling far, whirled on with horn
Delle carrozze che viaggiano lontano, spinte dal corno
Loud blowing, and the sturdy drayman’s team,
Che suona forte, e la robusta squadra del carrettiere,
Ascending from some alley of the Thames
Che ascende da qualche stradina del Tamigi
And striking right across the crowded Strand
E puntando proprio attraverso l’affolata Sponda
Till the fore horse veer round with punctual skill:
Fino a che il cavallo che sta davanti si gira con precisa abilità:
Here there and everywhere a weary throng,
Qui e lì e ovnque la stanca folla,
The comers and the goers face to face,
Quelli che arrivano e quelli partono faccia a faccia,
Face after face; the string of dazzling wares,
Viso dopo viso; la serie di abbagliante mercanzia,
Shop after shop, with symbols, blazoned names,
Negozio dopo negozio, con simboli, nomi blasonati,
And all the tradesman’s honours overhead:
E tutti i titoli del commerciante sopra:
Here, fronts of houses, like a title-page
Qui, le facciate delle case, come un titolo di pagina
With letters huge inscribed from top to toe;
Con lettere immense scritte da cima a fondo;
toe = dito del piede
Stationed above the door, like guardian saints,
Messi sulla porta, come santi protettori,
There, allegoric shapes, female or male,
Lì, forme allegoriche, femmine e maschi,
Or physiognomies of real men,
O fisionomie di veri uomini,
Land-warriors, kings, or admirals of the sea,
Guerrieri di terra, re, o ammiragli di mare,
Boyle, Shakespeare, Newton, or the attractive head
Boyle, Shakespeare, Newton, o l’attrattiva testa
Of some Scotch doctor, famous in his day.
Di qualche medico scozzese, a suo tempo famoso.
Meanwhile the roar continues, till at length,
Frattanto il baccano continua, fino a che alla fine,
Escaped as from an enemy, we turn
Scappati come da un nemico, ci troviamo
Abruptly into some sequestered nook,
Di colpo in un angolino nascosto,
Still as a sheltered place when winds blow loud!
Immobile come un luogo quando i venti soffiano forte!
At leisure, thence, through tracts of thin resort,
Tranquillamente, quindi, attraverso tratti di una sottile “resort”
And sights and sounds that come at intervals,
E vedute e suoni che vengono ad intervalli,
We take our way. A raree-show is here,
Prendiamo il nostro cammino. Un raro spettacolo c’è qui,
With children gathered round, another street
Con bambini riuniti attorno; un’altra strada
Presents a company of dancing dogs,
Presenta un gruppo di cani danzanti,
Or dromedary, with an antic pair
O un dromedario, con una buffa coppia
Of monkeys on his back, a minstrel band
Di scimmie sulla sua schiena; una banda di menestrelli
Of Savoyards; or, single and alone,
Di scimmie sulla sua schiena; una banda di menestrelli
An English ballad-singer. Private courts,
Un cantante di ballate inglese. Cortili privati,
Gloomy as coffins, and unsightly lanes
Tetri come bare, e bruttissime strade
Thrilled by some female vendor’s scream, belike
Rallegrate dal grido di qualche venditrice, come
The very shrillest of all London cries,
Le più stridule delle grida di Londra,
May then entangle us awhile;
Possa poi intralciarci per un po’;
Conducted through those labyrinths, unawares,
Condotti attraverso quei labirinti, inconsci,
To privileged regions and inviolate,
Verso regioni privilegiate ed inviolate,
Where from their airy lodges studious lawyers
Verso regioni privilegiate ed inviolate,
Look out on waters, walks, and gardens green.
Si affacciano sulle acque, strade, e verdi giardini
Thence back into the throng, until we reach,
Quindi nuovamente nella folla, fino a quando arriviamo,
Following the tide that slackens by degrees,
Seguendo la marea che scema (diminuisce) a gradi, (lentamente)
Some half-frequented scene where wider streets
Alcuna scena poco frequentata, dove strade più ampie
Bring straggling breezes of suburban air.
Portano lottanti brezze di aria suburbana (periferica)
Here files of ballads dangle from dead walls;
Qui file di ballate penzolano da muri morti;
Advertisements of giant-size, from high
Insegne, di grandezza gigante, dall’alto
Press forward, in all colours, on the sight;
Si spingono in avanti, in tutti i colori, alla vista;
These, bold in conscious merit; lower down
Queste, audaci con un valore conscio, si abbassano;
That, fronted with a most imposing word,
Quella, che si affaccia con una parola imponente,
Is, peradventure, one in masquerade.
È, per caso, una in mascherata.
As on the broadening causeway we advance,
Come in una strada che si allarga noi avanziamo,
Behold a face turned up toward us, strong
Guardiamo, girata verso l’alto, una faccia dura e forte
In lineaments, and red with over-toil.
Nei lineamenti, e rossa per l’eccessivo lavoro.
’Tis one perhaps, already met elsewhere,
‘Tis = it is
È uno forse, già incontrato altrove,
A travelling cripple, by the trunk cut short,
Uno storpio viaggiante, dal torso (taglaito) corto,
And stumping with his arms. In sailor’s garb
E muovendosi sulle (sue) braccia. In un vestito da marinaio
Another lies at length, beside a range
Un altro giace a lungo, accanto a una serie
Of written characters, with chalk inscribed
Di lettere scritte, con gesso incise
Upon the smooth flat stones: the Nurse is here,
Sulle lisce, piatte pietre; l’infermiera e qui,
The Bachelor that loves to sun himself,
Lo Scapolo, che ama ‘prendere il sole’,
The military Idler, and the Dame,
L’Ozioso militare, e la Dama,
That field-ward takes her walk in decency.
Che diretta in campagna fa una passeggiata con modestia.
Now homeward through the thickening hubbub, where
Ora (andando) verso casa attraverso il baccano che aumenta, dove
See, among less distinguishable shapes,
Vedi, fra le forme meno distinguibili,
The Italian, with his frame of images
L’italiano, con il suo quadro di immagini
Upon his head; with basket at his waist
Sulla sua testa; con un cesto al petto
The Jew; the stately and slow-moving Turk,
L’ebreo; il turco che si muove maestosamente e lentamente,
With freight of slippers piled beneath his arm!
Con un carico di ciabatte ammucchiate sotto il braccio!
Briefly, we find, if tired of random sights
In breve, troviamo, se stanchi di vedute casuali
And haply to that search our thoughts should turn,
E per caso a quella ricerca i nostri pensieri dovrebbero rivolgersi,
Among the crowd, conspicuous less or more,
Fra la folla, più o meno grande,
As we proceed, all specimens of man
Mentre proseguiamo, tutti i tipi di uomini
Through all the colours which the sun bestows,
Attraverso tutti i colori che elargisce il sole,
And every character of form and face:
Ed ogni personaggio di forma e faccia:
The Swede, the Russian; from the genial south,
Lo svedese, il Russo; dal sud geniale,
The Frenchman and the Spaniard; from remote
Il francese e lo spagnolo; dalla remota
America, the Hunter-Indian; Moors,
America, il cacciatore indiano, mori,
Malays, Lascars, the Tartar and Chinese,
Malesi, lascari, il tartaro e il chinese,
And Negro Ladies in white muslin gowns.
Le signore nere con gonne di mussola bianche.
At leisure let us view, from day to day,
Con comodo guardiamo, di giorno in giorno,
As they present themselves, the spectacles
Come si presentano, gli spettacoli
Within doors, troops of wild beasts, birds and beasts
All’interno, gruppi di bestie selvaggie, uccelli e bestie
Of every nature, from all climes convened;
Di ogni tipo, provenienti da tutti i climi;
And, next to these, those mimic sights that ape
Ed, accando a queste, quelle vedute imitatrici che scimmiottano
The absolute presence of reality,
La presenza assoluta della realtà,
Expressing, as in mirror, sea and land,
Esprimendo, come in uno specchio, mare e terra,
And what earth is, and what she has to show;
E che terra è, e cosa ha da mostrare;
I do not here allude to subtlest craft,
Qui non alludo a al più delicato artigianato,
By means refined attaining purest ends,
Per mezzi raffinati ottenendo i fini più puri,
But imitations, fondly made in plain
Ma imitazioni, fatte appassionatamente in semplice
Confession of man’s weakness and his loves.
Confessione della debolezza dell’uomo ed i suoi amori.
Whether the Painter, fashioning a work
Se il pittore, che crea un lavoro
To Nature’s circumambient scenery,
Lo scenario della natura circostante,
And with his greedy pencil taking in
E la sua matita ingorda prendendo
A whole horizon on all sides, with power,
Un intero orizzonte da tutti i lati, con forza,
Like that of angels or commissioned spirits,
Come quella degli angeli o di spiriti commissionati,
Plant us upon some lofty pinnacle,
Ci collocano su qualche alto pinnacolo,
Or in a ship on waters, with a world
O in una nave sulle acque, con un mondo
Of life, and life-like mockery, to east,
Di vita, ed una canzonatura, ad este,
To west, beneath, behind us, and before;
Ad ovest, sotto, dietro di noi, e davanti;
Or more mechanic artist represent
O un artista più meccanico rappresenta
By scale exact, in model, wood or clay,
A scala esatta, in modello, di legno o argilla,
From shading colours also borrowing help,
Prestandosi aiuto (facendosi aiutare) anche da adombranti colori,
Some miniature of famous spots and things,—
Alcune mini9ature di luoghi e cose famose, Domestic or the boast of foreign realms;
Domestiche or il vanto diregni stranieri;
The Firth of Forth, and Edinburgh throned
La foce (del fiume) Forth, ed Edimburgo posizionato
On crags, fit empress of that mountain land;
(maestosamente)
Sulle rupi, perfetta imperatrice di quella terra di montagne;
St. Peter’s Church; or, more aspiring aim,
La chiesa di San Pietro; o, una mira più ambiziosa,
In microscopic vision, Rome itself;
In visione microscopica, la stessa Roma;
Or, else perhaps, some rural haunt,—the Falls
O, altro forse, qualche ritrovo rurale, - le Cascate
Of Tivoli; and high upon that steep,
Di Tivoli; ed in alto su quel pendio,
The Temple of the Sibyl! every tree
Il Tempio di Sibilla! ogni albero
Through all the landscape, tuft, stone, scratch minute,
In tutto il paesaggio, cespi, pietra, minuscoli graffi,
And every cottage, lurking in the rocks—
Ed ogni casetta, annidandosi nelle rocceAll that the traveller sees when he is there.
Tutto quello che il viandante vede quando è lì.
Add to these exhibitions, mute and still,
Aggiungi a queste esposizioni, mute ed immobili,
Others of wider scope, where living men,
Altre di un fine più ampio, dove esseri (uomini) viventi
Music, and shifting pantomimic scenes,
Musica, e scene pantomimiche in movimento,
Together joined their multifarious aid
Assieme aggiungevano il loro aiuto multiforme
To heighten the allurement. Need I fear
Per aumentare l’attrattiva. Debbo temere
To mention by its name, as in degree
Di menzionarla per il suo nome, come in un grado
Lowest of these and humblest in attempt,
Il più basso di questi ed il più umile nel tentativo,
Though richly graced with honours of its own,
Sebbene riccamente dotato di onori propri,
Half-rural Sadler’s Wells? Though at that time
Semi rurale Sadler’s Wells? Sebbene a quel tempo
Intolerant, as is the way of youth
Intollerante, come è il sentiero della gioventù
Unless itself be pleased, I more than once
Almeno che sia accontentato, io più di una volta
Here took my seat, and, maugre frequent fits
Qui presi il mio posto a sedere, e, cattivi attacchi frequenti
Of irksomeness, with ample recompense
Di fastidio, con grande ricompensa (soddisfazione)
Saw singers, rope-dancers, giants and dwarfs,
Vidi cantanti, funamboli, giganti e nani,
Clowns, conjurors, posture-masters, harlequins,
Pagliacci, prestigiatori, contorsionisti, allerchini,
Amid the uproar of the rabblement,
Fra il baccano della folla,
Perform their feats. Nor was it mean delight
Eseguire le loro prodezze. Non era un divertimento meschino
To watch crude Nature work in untaught minds;
Osservare la semplice natura attuare in menti incolte;
To note the laws and progress of belief;
Notare le leggi ed il progresso della credenza;
Though obstinate on this way, yet on that
Sebbene ostinato su questo cammino, tuttavia su di quello
How willingly we travel, and how far!
Che volentieri viaggiamo, e che lontano!
To have, for instance, brought upon the scene
Avere, per esempio, portato sulla scena
The champion Jack the Giant-killer: Lo!
Il campione Jack l’Assassino Gigante: Ecco!
He dons his coat of darkness; on the stage
Indossa la sua giaccca di oscurità; sul palcoscenico
Walks, and achieves his wonders, from the eyes
Cammina,ed ottiene le sue meraviglie, dagli occhi
Of living mortal safe as is the moon
Di un mortale vivente incolume come lo è la luna
‘Hid in her vacant interlunar cave’.
‘Nascosta nella sua grotta interlunare vuota’.
Delusion bold! and faith must needs be coy;
Delusione audace! e la fede devono essere modeste;
How is it wrought? His garb is black, the word
Come è fatto? Il suo vestito è nero, la parola
‘Invisible’ flames forth upon his chest.
‘Invisibili’ fiamme davanti sul suo petto.
Nor was it unamusing here to view
Né era non divertente qui vedere
Those samples as of ancient comedy
Quegli esempli di commedia antica
And Thespian times, dramas of living men,
Ed i tempi di Tespi, drammi di esseri viventi,
And recent things yet warm with life; a sea-fight,
E cose (fatti) recenti tuttavia caldi di vita; una lotta di mare,
Shipwreck, or some domestic incident
Naufragio, o qualche incidente (episodio) domestico
The fame of which is vanscattered through the land;
La cui fama è sparsa per il paese;
Such as the daring brotherhood of late
Tale come l’audace fratellanza recente
Set forth, too holy theme for such a place,
Iniziò, un tema troppo sacro per un tale posto,
And doubtless treated with irreverence
E indubbiamente trattato con irreverenza
Albeit with their very best of skill,
Sebbene con la loro migliore abilità,
I mean, O distant Friend! a story drawn
Voglio dire, o amico lontano! una storia tratta
From our own ground,—the Maid of Buttermere,—
Dalla nostra propria terra, - La Ragazza di Buttermere,
And how the spoiler came, ‘a bold bad Man’
E come venne il ‘guastafeste’, ‘un audace uomo cattivo’
To God unfaithful, children, wife, and home,
Infedele a Dio, ai bambini, alla moglie, ed alla casa,
And wooed the artless daughter of the hills,
E corteggiò l’ingenua figlia delle colline,
And wedded her, in cruel mockery
E la sposò, con crudele scherno (presa in giro)
Of love and marriage bonds. O Friend! I speak
Di amore e legami di matrimonio. O Amico! Parlo
With tender recollection of that time
Con tenero ricordo di quel tempo
When first we saw the maiden, then a name
Quando per prima vedemmo la ragazza, allora un nome
By us unheard of; in her cottage inn
Da noi non udito, nella sua casetta
Were welcomed, and attended on by her,
Fummo benvenuti, e serviti da lei,
Both stricken with one feeling of delight,
Entrambi colpiti da un sentimento di delizia,
An admiration of her modest mien
Una ammirazione del suo modesto aspetto
And carriage, marked by unexampled grace.
E comportamento, marcato da una grazia unica.
Not unfamiliarly we since that time
Non ‘in modo poco familiare’ da quel tempo
Have seen her,—her discretion have observed,
L’abbiamo vista, - abbiamo osservato la sua discrezione,
Her just opinions, female modesty,
Le sue giuste opinioni, la medestia femminile,
Her patience, and retiredness of mind
La sua pazienza, e riservatezza di mente
Unsoiled by commendation, and the excess
Non sporcata dall’elogio, e l’eccesso
Of public notice. This memorial verse
Di attenzione pubblica. Questo verso commemorativo
Comes from the Poet’s heart, and is her due.
Viene dal cuore del Poeta, e le è dovuto.
For we were nursed, as almost might be said,
Perché fummo curati (si prese cura di noi), si potrebbe quasi dire,
On the same mountains; children at one time
Sulle stesse montagne; i bambini allo stesso tempo
Must haply often on the self-same day
Debbono (felicemente) spesso nello stesso giorno
Have from our several dwellings gone abroad
Essere andati all’estero dalle nostre varie case
To gather daffodils on Coker’s Stream.
A raccogliere narcisi sul Coker’s Stream.
These last words uttered, to my argument
Dette queste ultime parole, stavo tornando
I was returning, when, with sundry forms
Alla mia discussione, quando, con varie forme
Mingled, that in the way which I must tread
Mescolate, che stanno davanti a me nel sentiero che debbo percorrere,
Before me stand, thy image rose again,
la tua immagine sorse di nuovo,
Mary of Buttermere! She lives in peace
Mary di Buttermere! Lei vive in pace
Upon the ground where she was born and reared;
Sulla terra dove lei nacque e crebbe;
Without contamination does she live
Lei vive senza contaminazione
In quietness, without anxiety:
In tranquillità, senza ansia:
Beside the mountain chapel sleeps in earth
Accanto alla cappella della montagna dorme nella terra
Her new-born infant, fearless as a lamb
Il suo neonato bambino, senza paura come un agnello
That thither comes, from some unsheltered place,
Che viene verso qui, da qualche posto non protetto,
To rest beneath the little rock-like pile
Per riposare sotto un piccolo mucchio di rocce
When storms are blowing. Happy are they both—
Quando le tempeste stanno soffiando. Entrambi sono felici Mother and Child!—These feelings, in themselves
Madre e Bambino! – Questi sentimenti, in se stessi
Trite, do yet scarcely seem so when I think
Ovvi, appena sembrano così quando penso
Of those ingenuous moments of our youth
A quegli ingenui momenti della nostra gioventù
Ere yet by use we have learnt to slight the crimes
Prima ancora in uso, abbiamo imparato ad ignorare i delitti
And sorrows of the world. Those days are now
E i dolori del mondo. Quei giorni sono ora
My theme; and, mid the numerous scenes which they
Il mio tema; e, in mezzo alle numerose scene che
Have left behind them, foremost I am crossed
Hanno lasciato dietro di loro, sono principalmente crucciato
Here by remembrance of two figures, one
Qui dai ricordi di due figure, una
A rosy babe, who, for a twelvemonth’s space
Un roseo bambino, che, nel spazio di dodici mesi
Perhaps, had been of age to deal about
Forse, avrebbe avuto l’età di fare
Articulate prattle—child as beautiful
Comprensibili ciarle di bambino così bello
As ever sate upon a mother’s knee;
Come mai sedette sulle ginocchia di una madre;
The other was the parent of that babe;
L’altro era il genitore di quel bambino;
But on the mother’s cheek the tints were false,
Ma sulla guancia della madre i colori erano falsi,
A painted bloom. ’Twas at a theatre
Un fiore dipinto. Era ad un teatro
That I beheld this pair; the Boy had been
Che vidi questa coppia; il ragazzo era stato
The pride and pleasure of all lookers-on
L’orgoglio ed il piacere di tutti gli spettatori
In whatsoever place; but seemed in this
In qualsiasi posto; ma sembrava in questo
A sort of alien scattered from the clouds.
Una specie di alieno caduto (sparso) dalle nuvole.
Of lusty vigour, more than infantine,
Di energico vigore, più che infantile,
He was in limbs, in face a cottage rose
cottage =
Era negli arti, nel viso una di giardino
Just three parts blown—a cottage child—but ne’er
casetta di campagna
ne’er = never
Sbocciato solamente tre quarti – un bambino di “cottage” – ma mai
Saw I, by Cottage or elsewhere, a Babe
Vidi, vicino a un ‘Cottage’ o altrove, un Bambino
By Nature’s gifts so honoured. Upon a board
Così dotato dai doni della Natura. Su una tavola
Whence an attendant of the theatre
Da dove un inserviente del teatro
Served out refreshments, had this child been placed,
Serviva rinfreschi (e cibo), questo bambino era stato posto,
And there he sate, environed with a ring
E lì sedeva, circondato da un cerchio
Of chance spectators, chiefly dissolute men
Di casuali spettatori, principalmente uomini dissoluti
And shameless women; treated and caressed,
E donne svergognate; coccolate ed accarezzate,
Ate, drank, and with the fruit and glasses played,
Mangiavano, bevevano, e giocavano con la frutta ed i bicchieri,
While oaths, indecent speech, and ribaldry
Mentre bestemmie, parlare indecente, e licenziosità
Were rife about him as are songs of birds
Erano prevalenti riguardo lui come lo sono le canzoni degli uccelli
In spring-time after showers. The mother, too,
Nel periodo della primavera dopo gli acquazzoni. La madre, pure,
Was present! but of her I know no more
Era presente! ma dei lei non conosco più
Than hath been said, and scarcely at this time
Di ciò che era stato detto, e appena in questo periodo
Do I remember her. But I behold
La ricordo. Ma vedo
The lovely Boy as I beheld him then,
Il bellissimo bambino come lo vidi allora,
Among the wretched and the falsely gay,
Fra i miserabili e falsamente allegri,
Like one of those who walked with hair unsinged
Come uno di quelli che camminava con i capelli non bruciacchiati
Amid the fiery furnace. He hath since
Fra l’ardente fornace. Egli da allora mi è
Appeared to me oft times as if embalmed
oft = often
Apparso spesse volte come se (fosse) imbalsamato
By Nature; through some special privilege,
Dalla Natura; per qualche speciale privilegio,
Stopped at the growth he had; destined to live,
Aveva fermato la crescita; destinato a vivere,
To be, to have been, come and go, a child
Per essere, per essere stato, venire ed andare, un bambino
And nothing more, no partner in the years
E niente altro, nessun compagni negli anni
That bear us forward to distress and guilt,
Che ci porti avanti verso l’angoscia e la colpevolezza,
Pain and abasement, beauty in such excess
Il dolore e l’umiliazione, la bellezza in tale eccesso
Adorned him in that miserable place.
Lo adornavo in quel triste luogo.
So have I thought of him a thousand times,
Così io ho pensato a lui mille volte,
And seldom otherwise. But he perhaps,
E raramente in modo diverso. Ma egli forse,
Mary! may now have lived till he could look
Mary! può ora aver vissuto fino a che lui potesse guardare
With envy on thy nameless babe that sleeps,
Con invidia sul tuo bambini senza nome che dorme,
Beside the mountain chapel, undisturbed.
Accanto alla cappella di montagna, non disturbato.
It was but little more than three short years
Era (passarono) poco più di tre brevi anni
Before the season which I speak of now
Prima che la stagione della quale parlo ora
When first, a traveller from our pastoral hills,
Quando per prima, un viandante dalle nostre colline pastorali,
Southward two hundred miles I had advanced,
Mi ero inoltrato duecento miglia verso sud,
And for the first time in my life did hear
E per la prima volta in vita mia udii
The voice of woman utter blasphemy—
La voce di una donna bestemmiare (dire una bestemmia) Saw Woman as she is to open shame
Vidi una donna come lei è una vera (aperta) vergogna
Abandoned, and the pride of public vice.
Abbandonata e l’orgoglio di un vizio pubblico.
Full surely from the bottom of my heart
Sicuramente dal fondo del mio cuore
I shuddered; but the pain was almost lost,
Fremetti; ma il dolore era quasi perso,
Absorbed and buried in the immensity
Assorbito e seppellito nell’immensità
Of the effect: a barrier seemed at once
Dell’effetto: una barriera sembrava subito
Thrown in, that from humanity divorced
Buttata dentro, che separava dall’umanità
The human form, splitting the race of man
La forma umana, separando la razza umana
In twain, yet leaving the same outward shape.
In due, tuttavia lasciando la stessa forma esterna.
Distress of mind ensued upon this sight
A questo spettacolo seguì un’angoscia della mente
And ardent meditation. Afterwards
Ed una ardente meditazione. In seguito
A milder sadness on such spectacles
Una tristezza più mite a tali spettacoli
Attended; thought, commiseration, grief
Attendeva; il pensiero, la commiserazione, il dolore
For the individual, and the overthrow
Per l’individuo, ed il rovesciamento
Of her soul’s beauty; farther at that time
Della bellezza della sua anima; a quel tempo
Than this I was but seldom led; in truth
Io ero spesso condotto più lontano, in verità
The sorrow of the passion stopped me here.
Il dolore della passione mi fermò qui.
I quit this painful theme; enough is said
Lascio questo doloroso tema; si è detto abbastanza
To show what thoughts must often have been mine
Per mostrare che pensieri debbono spesso essere stati miei (ho avuto)
At theatres, which then were my delight,
Nei teatri, che allora erano la mia delizia,
A yearning made more strong by obstacles
Un desiderio reso più forte dagli ostacoli
Which slender funds imposed. Life then was new,
Che imponevano scarse risorse (economiche). La vita allora era nuova
The senses easily pleased; the lustres, lights,
I sensi facilmente appagati; i lustri, le luci,
The carving and the gilding, paint and glare,
L’intaglio e la doratura, la pittura e laribalta,
And all the mean upholstery of the place,
E tutta la meschina tappezzeria del luogo,
Wanted not animation in my sight:
Non mancava animazione alla mia vista:
Far less the living figures on the stage,
Molto meno le figure viventi sul palcoscenico,
Solemn or gay: whether some beauteous dame
Solenni o gai: se qualche bella dama
Advanced in radiance through a deep recess
Si avvicinava radiante attraverso da un profondo recesso
Of thick entangled forest, like the moon
Di una folata intricata foresta, come luna
Opening the clouds; or sovereign king, announced
Che apre le nubi; o un re sovrano, annunciata
With flourishing trumpets, came in full-blown state
Con fiorenti trombe, venne in completa gala
Of the world’s greatness, winding round with train
Della grandezza del mondo, andando in giro con uno strascico
Of courtiers, banners, and a length of guards;
Di cortigiani, bandiere, ed una folla di guardie;
Or captive led in abject weeds, and jingling
O un prigioniero spinto verso abbiette erbacce, e tintinnando
His slender manacles; or romping girl
Le sue sottili pastoie; o una rumorosa ragazza
Bounced, leapt, and pawed the air; or mumbling sire,
Rimbalzava e saltava; ed accarezzava l’aria; o un signore borbottante,
A scare-crow pattern of old age, patched up
Un specie di vecchio spaventa passeri, rattoppata
Of all the tatters of infirmity
Con tutti i brandelli della debolezza
All loosely put together, hobbled in,
Tutto messo assieme alla rinfusa, venne dentro zoppicando (zoppicò dentro)
Stumping upon a cane, with which he smites,
Inciampando su una canna,con la quale lui colpisce,
From time to time, the solid boards, and makes them
Di tanto in tanto, le solide tavole, e le fa
Prate somewhat loudly of the whereabout
Risuonare molto forte
Hello!
Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi.
Sul mio sito www.englishforitalians.com troverai oltre 100 traduzioni di
poesie e brani letterari inglesi, che puoi scaricare gratuitamente.
Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti anni di
lavoro, e specificamente scritto per studenti italiani.
Grazie,
Carmelo Mangano
[email protected]
Corso di Inglese “English for Italians”
Un DVD con 18 ore di registrazioni in mp3
30 Units in formato PDF (750 pag.)
Prezzo: 35 euro (spese di spedizione incluse)
Per vedere le modalità di pagamento e scaricare gratuitamente le prime
10 Units del Corso visita il mio sito:
www.englishforitalians.com
Se hai bisogno della traduzione di una poesia non presente nel sito,
contattami, cercherò di accontentarti.
[email protected]