And first the look and aspect of the place
Transcript
And first the look and aspect of the place
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private use only. William Wordsworth The Prelude Traduzione Letterale And first the look and aspect of the place, E prima la vista e l’aspetto del luogo, The broad highway appearance, as it strikes L’apparizione dell’ampia strada, mentre colpisce On strangers of all ages; the quick dance Sui forestieri di tutte le età; la veloce danza Of colours, lights and forms; the Babel din; Di colori, luci e forme; la Babele di frastuono; The endless stream of men, and moving things, L’infinito flusso di uomini, e cose che si muovono, From hour to hour the illimitable walk Di ora in ora l’illimitata camminata Still among streets with clouds and sky above, Ancora fra le strade con nubi ed il cielo sopra, The wealth, the bustle and the eagerness, La ricchezza, il trambusto e la brama, The glittering chariots with their pampered steeds, I carri luccicanti con i loro adornati destrieri, (cavalli) Stalls, barrows, porters; midway in the street Stalle, carretti, facchini; in mezzo alla strada The scavenger, who begs with hat in hand, Il “scavenger” che mendica col cappello in mano, scavenger = uno che fruga nella spazzatuta The labouring hackney coaches, the rash speed Le affaccendate carrozze a nolo, la rapida velocità Of coaches travelling far, whirled on with horn Delle carrozze che viaggiano lontano, spinte dal corno Loud blowing, and the sturdy drayman’s team, Che suona forte, e la robusta squadra del carrettiere, Ascending from some alley of the Thames Che ascende da qualche stradina del Tamigi And striking right across the crowded Strand E puntando proprio attraverso l’affolata Sponda Till the fore horse veer round with punctual skill: Fino a che il cavallo che sta davanti si gira con precisa abilità: Here there and everywhere a weary throng, Qui e lì e ovnque la stanca folla, The comers and the goers face to face, Quelli che arrivano e quelli partono faccia a faccia, Face after face; the string of dazzling wares, Viso dopo viso; la serie di abbagliante mercanzia, Shop after shop, with symbols, blazoned names, Negozio dopo negozio, con simboli, nomi blasonati, And all the tradesman’s honours overhead: E tutti i titoli del commerciante sopra: Here, fronts of houses, like a title-page Qui, le facciate delle case, come un titolo di pagina With letters huge inscribed from top to toe; Con lettere immense scritte da cima a fondo; toe = dito del piede Stationed above the door, like guardian saints, Messi sulla porta, come santi protettori, There, allegoric shapes, female or male, Lì, forme allegoriche, femmine e maschi, Or physiognomies of real men, O fisionomie di veri uomini, Land-warriors, kings, or admirals of the sea, Guerrieri di terra, re, o ammiragli di mare, Boyle, Shakespeare, Newton, or the attractive head Boyle, Shakespeare, Newton, o l’attrattiva testa Of some Scotch doctor, famous in his day. Di qualche medico scozzese, a suo tempo famoso. Meanwhile the roar continues, till at length, Frattanto il baccano continua, fino a che alla fine, Escaped as from an enemy, we turn Scappati come da un nemico, ci troviamo Abruptly into some sequestered nook, Di colpo in un angolino nascosto, Still as a sheltered place when winds blow loud! Immobile come un luogo quando i venti soffiano forte! At leisure, thence, through tracts of thin resort, Tranquillamente, quindi, attraverso tratti di una sottile “resort” And sights and sounds that come at intervals, E vedute e suoni che vengono ad intervalli, We take our way. A raree-show is here, Prendiamo il nostro cammino. Un raro spettacolo c’è qui, With children gathered round, another street Con bambini riuniti attorno; un’altra strada Presents a company of dancing dogs, Presenta un gruppo di cani danzanti, Or dromedary, with an antic pair O un dromedario, con una buffa coppia Of monkeys on his back, a minstrel band Di scimmie sulla sua schiena; una banda di menestrelli Of Savoyards; or, single and alone, Di scimmie sulla sua schiena; una banda di menestrelli An English ballad-singer. Private courts, Un cantante di ballate inglese. Cortili privati, Gloomy as coffins, and unsightly lanes Tetri come bare, e bruttissime strade Thrilled by some female vendor’s scream, belike Rallegrate dal grido di qualche venditrice, come The very shrillest of all London cries, Le più stridule delle grida di Londra, May then entangle us awhile; Possa poi intralciarci per un po’; Conducted through those labyrinths, unawares, Condotti attraverso quei labirinti, inconsci, To privileged regions and inviolate, Verso regioni privilegiate ed inviolate, Where from their airy lodges studious lawyers Verso regioni privilegiate ed inviolate, Look out on waters, walks, and gardens green. Si affacciano sulle acque, strade, e verdi giardini Thence back into the throng, until we reach, Quindi nuovamente nella folla, fino a quando arriviamo, Following the tide that slackens by degrees, Seguendo la marea che scema (diminuisce) a gradi, (lentamente) Some half-frequented scene where wider streets Alcuna scena poco frequentata, dove strade più ampie Bring straggling breezes of suburban air. Portano lottanti brezze di aria suburbana (periferica) Here files of ballads dangle from dead walls; Qui file di ballate penzolano da muri morti; Advertisements of giant-size, from high Insegne, di grandezza gigante, dall’alto Press forward, in all colours, on the sight; Si spingono in avanti, in tutti i colori, alla vista; These, bold in conscious merit; lower down Queste, audaci con un valore conscio, si abbassano; That, fronted with a most imposing word, Quella, che si affaccia con una parola imponente, Is, peradventure, one in masquerade. È, per caso, una in mascherata. As on the broadening causeway we advance, Come in una strada che si allarga noi avanziamo, Behold a face turned up toward us, strong Guardiamo, girata verso l’alto, una faccia dura e forte In lineaments, and red with over-toil. Nei lineamenti, e rossa per l’eccessivo lavoro. ’Tis one perhaps, already met elsewhere, ‘Tis = it is È uno forse, già incontrato altrove, A travelling cripple, by the trunk cut short, Uno storpio viaggiante, dal torso (taglaito) corto, And stumping with his arms. In sailor’s garb E muovendosi sulle (sue) braccia. In un vestito da marinaio Another lies at length, beside a range Un altro giace a lungo, accanto a una serie Of written characters, with chalk inscribed Di lettere scritte, con gesso incise Upon the smooth flat stones: the Nurse is here, Sulle lisce, piatte pietre; l’infermiera e qui, The Bachelor that loves to sun himself, Lo Scapolo, che ama ‘prendere il sole’, The military Idler, and the Dame, L’Ozioso militare, e la Dama, That field-ward takes her walk in decency. Che diretta in campagna fa una passeggiata con modestia. Now homeward through the thickening hubbub, where Ora (andando) verso casa attraverso il baccano che aumenta, dove See, among less distinguishable shapes, Vedi, fra le forme meno distinguibili, The Italian, with his frame of images L’italiano, con il suo quadro di immagini Upon his head; with basket at his waist Sulla sua testa; con un cesto al petto The Jew; the stately and slow-moving Turk, L’ebreo; il turco che si muove maestosamente e lentamente, With freight of slippers piled beneath his arm! Con un carico di ciabatte ammucchiate sotto il braccio! Briefly, we find, if tired of random sights In breve, troviamo, se stanchi di vedute casuali And haply to that search our thoughts should turn, E per caso a quella ricerca i nostri pensieri dovrebbero rivolgersi, Among the crowd, conspicuous less or more, Fra la folla, più o meno grande, As we proceed, all specimens of man Mentre proseguiamo, tutti i tipi di uomini Through all the colours which the sun bestows, Attraverso tutti i colori che elargisce il sole, And every character of form and face: Ed ogni personaggio di forma e faccia: The Swede, the Russian; from the genial south, Lo svedese, il Russo; dal sud geniale, The Frenchman and the Spaniard; from remote Il francese e lo spagnolo; dalla remota America, the Hunter-Indian; Moors, America, il cacciatore indiano, mori, Malays, Lascars, the Tartar and Chinese, Malesi, lascari, il tartaro e il chinese, And Negro Ladies in white muslin gowns. Le signore nere con gonne di mussola bianche. At leisure let us view, from day to day, Con comodo guardiamo, di giorno in giorno, As they present themselves, the spectacles Come si presentano, gli spettacoli Within doors, troops of wild beasts, birds and beasts All’interno, gruppi di bestie selvaggie, uccelli e bestie Of every nature, from all climes convened; Di ogni tipo, provenienti da tutti i climi; And, next to these, those mimic sights that ape Ed, accando a queste, quelle vedute imitatrici che scimmiottano The absolute presence of reality, La presenza assoluta della realtà, Expressing, as in mirror, sea and land, Esprimendo, come in uno specchio, mare e terra, And what earth is, and what she has to show; E che terra è, e cosa ha da mostrare; I do not here allude to subtlest craft, Qui non alludo a al più delicato artigianato, By means refined attaining purest ends, Per mezzi raffinati ottenendo i fini più puri, But imitations, fondly made in plain Ma imitazioni, fatte appassionatamente in semplice Confession of man’s weakness and his loves. Confessione della debolezza dell’uomo ed i suoi amori. Whether the Painter, fashioning a work Se il pittore, che crea un lavoro To Nature’s circumambient scenery, Lo scenario della natura circostante, And with his greedy pencil taking in E la sua matita ingorda prendendo A whole horizon on all sides, with power, Un intero orizzonte da tutti i lati, con forza, Like that of angels or commissioned spirits, Come quella degli angeli o di spiriti commissionati, Plant us upon some lofty pinnacle, Ci collocano su qualche alto pinnacolo, Or in a ship on waters, with a world O in una nave sulle acque, con un mondo Of life, and life-like mockery, to east, Di vita, ed una canzonatura, ad este, To west, beneath, behind us, and before; Ad ovest, sotto, dietro di noi, e davanti; Or more mechanic artist represent O un artista più meccanico rappresenta By scale exact, in model, wood or clay, A scala esatta, in modello, di legno o argilla, From shading colours also borrowing help, Prestandosi aiuto (facendosi aiutare) anche da adombranti colori, Some miniature of famous spots and things,— Alcune mini9ature di luoghi e cose famose, Domestic or the boast of foreign realms; Domestiche or il vanto diregni stranieri; The Firth of Forth, and Edinburgh throned La foce (del fiume) Forth, ed Edimburgo posizionato On crags, fit empress of that mountain land; (maestosamente) Sulle rupi, perfetta imperatrice di quella terra di montagne; St. Peter’s Church; or, more aspiring aim, La chiesa di San Pietro; o, una mira più ambiziosa, In microscopic vision, Rome itself; In visione microscopica, la stessa Roma; Or, else perhaps, some rural haunt,—the Falls O, altro forse, qualche ritrovo rurale, - le Cascate Of Tivoli; and high upon that steep, Di Tivoli; ed in alto su quel pendio, The Temple of the Sibyl! every tree Il Tempio di Sibilla! ogni albero Through all the landscape, tuft, stone, scratch minute, In tutto il paesaggio, cespi, pietra, minuscoli graffi, And every cottage, lurking in the rocks— Ed ogni casetta, annidandosi nelle rocceAll that the traveller sees when he is there. Tutto quello che il viandante vede quando è lì. Add to these exhibitions, mute and still, Aggiungi a queste esposizioni, mute ed immobili, Others of wider scope, where living men, Altre di un fine più ampio, dove esseri (uomini) viventi Music, and shifting pantomimic scenes, Musica, e scene pantomimiche in movimento, Together joined their multifarious aid Assieme aggiungevano il loro aiuto multiforme To heighten the allurement. Need I fear Per aumentare l’attrattiva. Debbo temere To mention by its name, as in degree Di menzionarla per il suo nome, come in un grado Lowest of these and humblest in attempt, Il più basso di questi ed il più umile nel tentativo, Though richly graced with honours of its own, Sebbene riccamente dotato di onori propri, Half-rural Sadler’s Wells? Though at that time Semi rurale Sadler’s Wells? Sebbene a quel tempo Intolerant, as is the way of youth Intollerante, come è il sentiero della gioventù Unless itself be pleased, I more than once Almeno che sia accontentato, io più di una volta Here took my seat, and, maugre frequent fits Qui presi il mio posto a sedere, e, cattivi attacchi frequenti Of irksomeness, with ample recompense Di fastidio, con grande ricompensa (soddisfazione) Saw singers, rope-dancers, giants and dwarfs, Vidi cantanti, funamboli, giganti e nani, Clowns, conjurors, posture-masters, harlequins, Pagliacci, prestigiatori, contorsionisti, allerchini, Amid the uproar of the rabblement, Fra il baccano della folla, Perform their feats. Nor was it mean delight Eseguire le loro prodezze. Non era un divertimento meschino To watch crude Nature work in untaught minds; Osservare la semplice natura attuare in menti incolte; To note the laws and progress of belief; Notare le leggi ed il progresso della credenza; Though obstinate on this way, yet on that Sebbene ostinato su questo cammino, tuttavia su di quello How willingly we travel, and how far! Che volentieri viaggiamo, e che lontano! To have, for instance, brought upon the scene Avere, per esempio, portato sulla scena The champion Jack the Giant-killer: Lo! Il campione Jack l’Assassino Gigante: Ecco! He dons his coat of darkness; on the stage Indossa la sua giaccca di oscurità; sul palcoscenico Walks, and achieves his wonders, from the eyes Cammina,ed ottiene le sue meraviglie, dagli occhi Of living mortal safe as is the moon Di un mortale vivente incolume come lo è la luna ‘Hid in her vacant interlunar cave’. ‘Nascosta nella sua grotta interlunare vuota’. Delusion bold! and faith must needs be coy; Delusione audace! e la fede devono essere modeste; How is it wrought? His garb is black, the word Come è fatto? Il suo vestito è nero, la parola ‘Invisible’ flames forth upon his chest. ‘Invisibili’ fiamme davanti sul suo petto. Nor was it unamusing here to view Né era non divertente qui vedere Those samples as of ancient comedy Quegli esempli di commedia antica And Thespian times, dramas of living men, Ed i tempi di Tespi, drammi di esseri viventi, And recent things yet warm with life; a sea-fight, E cose (fatti) recenti tuttavia caldi di vita; una lotta di mare, Shipwreck, or some domestic incident Naufragio, o qualche incidente (episodio) domestico The fame of which is vanscattered through the land; La cui fama è sparsa per il paese; Such as the daring brotherhood of late Tale come l’audace fratellanza recente Set forth, too holy theme for such a place, Iniziò, un tema troppo sacro per un tale posto, And doubtless treated with irreverence E indubbiamente trattato con irreverenza Albeit with their very best of skill, Sebbene con la loro migliore abilità, I mean, O distant Friend! a story drawn Voglio dire, o amico lontano! una storia tratta From our own ground,—the Maid of Buttermere,— Dalla nostra propria terra, - La Ragazza di Buttermere, And how the spoiler came, ‘a bold bad Man’ E come venne il ‘guastafeste’, ‘un audace uomo cattivo’ To God unfaithful, children, wife, and home, Infedele a Dio, ai bambini, alla moglie, ed alla casa, And wooed the artless daughter of the hills, E corteggiò l’ingenua figlia delle colline, And wedded her, in cruel mockery E la sposò, con crudele scherno (presa in giro) Of love and marriage bonds. O Friend! I speak Di amore e legami di matrimonio. O Amico! Parlo With tender recollection of that time Con tenero ricordo di quel tempo When first we saw the maiden, then a name Quando per prima vedemmo la ragazza, allora un nome By us unheard of; in her cottage inn Da noi non udito, nella sua casetta Were welcomed, and attended on by her, Fummo benvenuti, e serviti da lei, Both stricken with one feeling of delight, Entrambi colpiti da un sentimento di delizia, An admiration of her modest mien Una ammirazione del suo modesto aspetto And carriage, marked by unexampled grace. E comportamento, marcato da una grazia unica. Not unfamiliarly we since that time Non ‘in modo poco familiare’ da quel tempo Have seen her,—her discretion have observed, L’abbiamo vista, - abbiamo osservato la sua discrezione, Her just opinions, female modesty, Le sue giuste opinioni, la medestia femminile, Her patience, and retiredness of mind La sua pazienza, e riservatezza di mente Unsoiled by commendation, and the excess Non sporcata dall’elogio, e l’eccesso Of public notice. This memorial verse Di attenzione pubblica. Questo verso commemorativo Comes from the Poet’s heart, and is her due. Viene dal cuore del Poeta, e le è dovuto. For we were nursed, as almost might be said, Perché fummo curati (si prese cura di noi), si potrebbe quasi dire, On the same mountains; children at one time Sulle stesse montagne; i bambini allo stesso tempo Must haply often on the self-same day Debbono (felicemente) spesso nello stesso giorno Have from our several dwellings gone abroad Essere andati all’estero dalle nostre varie case To gather daffodils on Coker’s Stream. A raccogliere narcisi sul Coker’s Stream. These last words uttered, to my argument Dette queste ultime parole, stavo tornando I was returning, when, with sundry forms Alla mia discussione, quando, con varie forme Mingled, that in the way which I must tread Mescolate, che stanno davanti a me nel sentiero che debbo percorrere, Before me stand, thy image rose again, la tua immagine sorse di nuovo, Mary of Buttermere! She lives in peace Mary di Buttermere! Lei vive in pace Upon the ground where she was born and reared; Sulla terra dove lei nacque e crebbe; Without contamination does she live Lei vive senza contaminazione In quietness, without anxiety: In tranquillità, senza ansia: Beside the mountain chapel sleeps in earth Accanto alla cappella della montagna dorme nella terra Her new-born infant, fearless as a lamb Il suo neonato bambino, senza paura come un agnello That thither comes, from some unsheltered place, Che viene verso qui, da qualche posto non protetto, To rest beneath the little rock-like pile Per riposare sotto un piccolo mucchio di rocce When storms are blowing. Happy are they both— Quando le tempeste stanno soffiando. Entrambi sono felici Mother and Child!—These feelings, in themselves Madre e Bambino! – Questi sentimenti, in se stessi Trite, do yet scarcely seem so when I think Ovvi, appena sembrano così quando penso Of those ingenuous moments of our youth A quegli ingenui momenti della nostra gioventù Ere yet by use we have learnt to slight the crimes Prima ancora in uso, abbiamo imparato ad ignorare i delitti And sorrows of the world. Those days are now E i dolori del mondo. Quei giorni sono ora My theme; and, mid the numerous scenes which they Il mio tema; e, in mezzo alle numerose scene che Have left behind them, foremost I am crossed Hanno lasciato dietro di loro, sono principalmente crucciato Here by remembrance of two figures, one Qui dai ricordi di due figure, una A rosy babe, who, for a twelvemonth’s space Un roseo bambino, che, nel spazio di dodici mesi Perhaps, had been of age to deal about Forse, avrebbe avuto l’età di fare Articulate prattle—child as beautiful Comprensibili ciarle di bambino così bello As ever sate upon a mother’s knee; Come mai sedette sulle ginocchia di una madre; The other was the parent of that babe; L’altro era il genitore di quel bambino; But on the mother’s cheek the tints were false, Ma sulla guancia della madre i colori erano falsi, A painted bloom. ’Twas at a theatre Un fiore dipinto. Era ad un teatro That I beheld this pair; the Boy had been Che vidi questa coppia; il ragazzo era stato The pride and pleasure of all lookers-on L’orgoglio ed il piacere di tutti gli spettatori In whatsoever place; but seemed in this In qualsiasi posto; ma sembrava in questo A sort of alien scattered from the clouds. Una specie di alieno caduto (sparso) dalle nuvole. Of lusty vigour, more than infantine, Di energico vigore, più che infantile, He was in limbs, in face a cottage rose cottage = Era negli arti, nel viso una di giardino Just three parts blown—a cottage child—but ne’er casetta di campagna ne’er = never Sbocciato solamente tre quarti – un bambino di “cottage” – ma mai Saw I, by Cottage or elsewhere, a Babe Vidi, vicino a un ‘Cottage’ o altrove, un Bambino By Nature’s gifts so honoured. Upon a board Così dotato dai doni della Natura. Su una tavola Whence an attendant of the theatre Da dove un inserviente del teatro Served out refreshments, had this child been placed, Serviva rinfreschi (e cibo), questo bambino era stato posto, And there he sate, environed with a ring E lì sedeva, circondato da un cerchio Of chance spectators, chiefly dissolute men Di casuali spettatori, principalmente uomini dissoluti And shameless women; treated and caressed, E donne svergognate; coccolate ed accarezzate, Ate, drank, and with the fruit and glasses played, Mangiavano, bevevano, e giocavano con la frutta ed i bicchieri, While oaths, indecent speech, and ribaldry Mentre bestemmie, parlare indecente, e licenziosità Were rife about him as are songs of birds Erano prevalenti riguardo lui come lo sono le canzoni degli uccelli In spring-time after showers. The mother, too, Nel periodo della primavera dopo gli acquazzoni. La madre, pure, Was present! but of her I know no more Era presente! ma dei lei non conosco più Than hath been said, and scarcely at this time Di ciò che era stato detto, e appena in questo periodo Do I remember her. But I behold La ricordo. Ma vedo The lovely Boy as I beheld him then, Il bellissimo bambino come lo vidi allora, Among the wretched and the falsely gay, Fra i miserabili e falsamente allegri, Like one of those who walked with hair unsinged Come uno di quelli che camminava con i capelli non bruciacchiati Amid the fiery furnace. He hath since Fra l’ardente fornace. Egli da allora mi è Appeared to me oft times as if embalmed oft = often Apparso spesse volte come se (fosse) imbalsamato By Nature; through some special privilege, Dalla Natura; per qualche speciale privilegio, Stopped at the growth he had; destined to live, Aveva fermato la crescita; destinato a vivere, To be, to have been, come and go, a child Per essere, per essere stato, venire ed andare, un bambino And nothing more, no partner in the years E niente altro, nessun compagni negli anni That bear us forward to distress and guilt, Che ci porti avanti verso l’angoscia e la colpevolezza, Pain and abasement, beauty in such excess Il dolore e l’umiliazione, la bellezza in tale eccesso Adorned him in that miserable place. Lo adornavo in quel triste luogo. So have I thought of him a thousand times, Così io ho pensato a lui mille volte, And seldom otherwise. But he perhaps, E raramente in modo diverso. Ma egli forse, Mary! may now have lived till he could look Mary! può ora aver vissuto fino a che lui potesse guardare With envy on thy nameless babe that sleeps, Con invidia sul tuo bambini senza nome che dorme, Beside the mountain chapel, undisturbed. Accanto alla cappella di montagna, non disturbato. It was but little more than three short years Era (passarono) poco più di tre brevi anni Before the season which I speak of now Prima che la stagione della quale parlo ora When first, a traveller from our pastoral hills, Quando per prima, un viandante dalle nostre colline pastorali, Southward two hundred miles I had advanced, Mi ero inoltrato duecento miglia verso sud, And for the first time in my life did hear E per la prima volta in vita mia udii The voice of woman utter blasphemy— La voce di una donna bestemmiare (dire una bestemmia) Saw Woman as she is to open shame Vidi una donna come lei è una vera (aperta) vergogna Abandoned, and the pride of public vice. Abbandonata e l’orgoglio di un vizio pubblico. Full surely from the bottom of my heart Sicuramente dal fondo del mio cuore I shuddered; but the pain was almost lost, Fremetti; ma il dolore era quasi perso, Absorbed and buried in the immensity Assorbito e seppellito nell’immensità Of the effect: a barrier seemed at once Dell’effetto: una barriera sembrava subito Thrown in, that from humanity divorced Buttata dentro, che separava dall’umanità The human form, splitting the race of man La forma umana, separando la razza umana In twain, yet leaving the same outward shape. In due, tuttavia lasciando la stessa forma esterna. Distress of mind ensued upon this sight A questo spettacolo seguì un’angoscia della mente And ardent meditation. Afterwards Ed una ardente meditazione. In seguito A milder sadness on such spectacles Una tristezza più mite a tali spettacoli Attended; thought, commiseration, grief Attendeva; il pensiero, la commiserazione, il dolore For the individual, and the overthrow Per l’individuo, ed il rovesciamento Of her soul’s beauty; farther at that time Della bellezza della sua anima; a quel tempo Than this I was but seldom led; in truth Io ero spesso condotto più lontano, in verità The sorrow of the passion stopped me here. Il dolore della passione mi fermò qui. I quit this painful theme; enough is said Lascio questo doloroso tema; si è detto abbastanza To show what thoughts must often have been mine Per mostrare che pensieri debbono spesso essere stati miei (ho avuto) At theatres, which then were my delight, Nei teatri, che allora erano la mia delizia, A yearning made more strong by obstacles Un desiderio reso più forte dagli ostacoli Which slender funds imposed. Life then was new, Che imponevano scarse risorse (economiche). La vita allora era nuova The senses easily pleased; the lustres, lights, I sensi facilmente appagati; i lustri, le luci, The carving and the gilding, paint and glare, L’intaglio e la doratura, la pittura e laribalta, And all the mean upholstery of the place, E tutta la meschina tappezzeria del luogo, Wanted not animation in my sight: Non mancava animazione alla mia vista: Far less the living figures on the stage, Molto meno le figure viventi sul palcoscenico, Solemn or gay: whether some beauteous dame Solenni o gai: se qualche bella dama Advanced in radiance through a deep recess Si avvicinava radiante attraverso da un profondo recesso Of thick entangled forest, like the moon Di una folata intricata foresta, come luna Opening the clouds; or sovereign king, announced Che apre le nubi; o un re sovrano, annunciata With flourishing trumpets, came in full-blown state Con fiorenti trombe, venne in completa gala Of the world’s greatness, winding round with train Della grandezza del mondo, andando in giro con uno strascico Of courtiers, banners, and a length of guards; Di cortigiani, bandiere, ed una folla di guardie; Or captive led in abject weeds, and jingling O un prigioniero spinto verso abbiette erbacce, e tintinnando His slender manacles; or romping girl Le sue sottili pastoie; o una rumorosa ragazza Bounced, leapt, and pawed the air; or mumbling sire, Rimbalzava e saltava; ed accarezzava l’aria; o un signore borbottante, A scare-crow pattern of old age, patched up Un specie di vecchio spaventa passeri, rattoppata Of all the tatters of infirmity Con tutti i brandelli della debolezza All loosely put together, hobbled in, Tutto messo assieme alla rinfusa, venne dentro zoppicando (zoppicò dentro) Stumping upon a cane, with which he smites, Inciampando su una canna,con la quale lui colpisce, From time to time, the solid boards, and makes them Di tanto in tanto, le solide tavole, e le fa Prate somewhat loudly of the whereabout Risuonare molto forte Hello! Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi. Sul mio sito www.englishforitalians.com troverai oltre 100 traduzioni di poesie e brani letterari inglesi, che puoi scaricare gratuitamente. Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti anni di lavoro, e specificamente scritto per studenti italiani. Grazie, Carmelo Mangano [email protected] Corso di Inglese “English for Italians” Un DVD con 18 ore di registrazioni in mp3 30 Units in formato PDF (750 pag.) Prezzo: 35 euro (spese di spedizione incluse) Per vedere le modalità di pagamento e scaricare gratuitamente le prime 10 Units del Corso visita il mio sito: www.englishforitalians.com Se hai bisogno della traduzione di una poesia non presente nel sito, contattami, cercherò di accontentarti. [email protected]