Owner`s Manual HBW ENGLISH ITALIANO

Transcript

Owner`s Manual HBW ENGLISH ITALIANO
Owner's Manual HBW
2
ENGLISH
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
Section
Sezione
Chapitre
Kapitel
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
I
II
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
Introduction .................... 3
Gear Identification .......... 6
Brief description ............. 7
Operation ....................... 8
Maintenance ................. 13
Troubleshooting ........... 15
Installation .................... 19
Warranty ....................... 20
List of recommended
fluids ............................. 22
Introduzione ................... 3
Identificazione invertitore 6
Informazioni generali ...... 7
Funzionamento .............. 8
Manutenzione ............... 13
Ricerca guasti .............. 16
Installazione ................. 19
Garanzia ....................... 20
Lista olii raccomandati .. 22
Lista punti di assistenza ....... 24
Dealer List ............................ 24
Introduction .................... 3
Identification de
l'inverseur ....................... 6
III Résumé descpritif .......... 7
IV Fonctionnement ............. 8
V
Entretien ....................... 13
VI Recherche des
pannes ......................... 17
VII Montage ....................... 19
VIII Garantie ....................... 20
IX Liste des huiles
recommandées ............ 22
Liste des distributeurs .......... 24
Vorwort ........................... 3
Getriebe-Identifizierung .. 6
kurzbeschreibung ........... 7
Bedienung ...................... 8
Wartung ........................ 13
Fehlersuche ................. 18
Einbau .......................... 19
Garantie ....................... 20
Öle empfehlungsliste .... 22
Händlerliste .......................... 24
Owner's Manual HBW
3
I INTRODUCTION
I INTRODUZIONE
I INTRODUCTION
I VORWORT
Customer’s Responsibility
The Customer/Operator is responsible to perform the necessary
safety checks to ensure that lubrication, cooling, maintenance and
recommended practices are strictly
followed for safe, enjoyable operation.
All Transmission units are covered
by a limited warranty.
Therefore:
In respect to the handling of the
transmission units the instructions
stated in this manual are to be
strictly followed.
Responsabilità del Cliente
Il cliente/operatore è responsabile
dei controlli per assicurare che la
lubrificazione, il raffreddamento, la
manutenzione e tutto ciò
raccomandato in questo manuale
siano strettamente seguiti per fare
in modo che l’invertitore funzioni
regolarmente ed in piena
sicurezza.
Ogni invertitore Hurth è coperto da
garanzia, di conseguenza per la
validità della stessa, le istruzioni
contenute in questo manuale sono
da seguire scrupolosamente.
Responsabilité de l’utilisateur
Il incombe à l’utilisateur de
procéder aux contrôles de sécurité
nécessaires pour s’assurer que
toutes les conditions de
lubrification, de refroidissement,
d’entretien et autres soient
respectées, afin de garantir une
exploitation sans problème. Toutes
les transmissions sont couvertes
par une garantie.
Par conséquent:
Les instructions contenues dans le
présent manuel doivent être
strictement observées pour
manipuler les transmissions.
Verantwortung des
Eigentümers
Es liegt in der Verantwortung des
Eigentümers und des Benutzers,
die
notwendigen
Sicherheitsüberprüfungen
durchzuführen und sicherzustellen,
daß alle Schmier- und Kühlmittel
in
ausreichendem
Maße
vorhanden sind und die Wartung
nach den vorgeschriebenen
Richtlinien erfolgt.
CAUTION
The manufacturer is not liable for
any damages or losses caused by
faulty installation, wrong handling
of the equipment and/or deficient
maintenance.
The Customer has to make sure,
that any external forces, as well as
vibration caused by torsion and
bending, are avoided.
The interaction between engine,
shaft and propeller may lead to
ATTENZIONE
Il produttore non è responsabile
per qualsiasi danno o perdita
causati da errate installazioni, uso
sbagliato dell’attrezzatura e
insufficiente manutenzione. Il
Cliente si deve assicurare che non
siano presenti alcune forze esterne
come vibrazioni torsionali, causate
da torsione e da flessione.
L’interazione tra motore, albero ed
elica può portare a vibrazioni
torsionali
producendo
un
martellante
rumore
degli
ATTENTION
Le fabricant ne saurait être tenu
pour
responsable
des
détériorations dûes à une
mauvaise installation, une manipulation incorrecte et un entretien
insuffisant.
Le client doit s’assurer que des
efforts excessifs tels que les vibrations causées par torsion et
alignement défectueux soient
évitées. L’interaction entre le
moteur, la ligne d’arbre et l’hélice
peut conduire à des vibrations de
ACHTUNG
Der Hersteller haftet nicht für
fehlerhafte Installation, nicht
sachgemäße Behandlung und
unzureichende Wartung.
Der Betreiber sollte sicherstellen,
daß externe Krafteinwirkung durch
Dreh- oder Biegeeffekte vermieden
wird, da dies Vibrationen erzeugt.
Die Wechselwirkung zwischen
Motor, Welle und Propeller kann zu
Drehschwingungen führen, die
hammer-schlagartige Geräusche
verursachen und unter Umständen
4
torsional vibration, producing a
hammering noise of gears and
might damage the engine and/or
transmission.
The Supplier is not liable for such
torsional vibration inherent to the
installation.
This manual includes, among other
things, the following three main
chapters:
III Description
This part briefly describes function, operation and design of
the HBW types.
IV Operation
This part describes the procedures for operation and all necessary safety measures.
V Maintenance
This part contains all maintenance and service tasks to be
performed by the operator.
Whenever the terms «right, left,
starboard, port» are used in this
manual, they always refer to the
Owner's Manual HBW
ingranaggi con la possibilità di
danneggiare il motore e/o
l’invertitore. Il Costruttore non è
responsabile di tali vibrazioni
torsionali inerenti all’installa-zione.
Questo manuale è costituto dai
seguenti tre capitoli principali:
III Descrizione
Questa parte descrive
brevemente la funzione,
l'utilizzo e le parti principali
dell'invertitore HBW.
IV Utilizzo
Questa parte descrive le procedure di utilizzo e tutte le
necessarie
misure
di
sicurezza.
V Manutenzione
Questa parte contiene tutte le
indicazioni di manutenzione e
di servizio che devono essere
svolte dall'operatore.
Con i termini «sinistro, destro,
babordo e tribordo» usati in questo
manuale, ci si riferisce sempre ad
invertitori installati in direzione
della marcia avanti.
Importanti informazioni riguar-danti
torsion provoquant le martèlement
des engrenages et risquant de
détériorer le moteur et/ou la transmission. Le fournisseur ne saurait
étre tenu pour responsable des
dites vibrations de torsion
inhérentes à l’installation.
Le présent manuel comprend entre autres les chapitres principaux
suivants:
III Description
Cette brève partie décrit
des fonctions de l’exploitation
et la conception des HBW.
IV Fonctionnement
Cette partie décrit les
procédures nécessaires au
fonctionnement, de même que
toutes les mesures de sécurité.
V Entretien
Cette partie contient toutes les
opérations d’entretien que
l’utilisateur devra effectuer.
Les termes «droite, gauche,
tribord, babord» utilisés dans le
présent manuel se rapportent à la
transmission installée dans le sens
de déplacement vers l'avant.
zu Schäden an Motor und Getriebe
führen.
HURTH ist nicht haftbar für solche,
der Installation anhaf-tenden
Drehschwingungen.
Dieses Handbuch beinhaltet unter
anderem die folgenden drei
Hauptkapitel:
III Beschreibung
Dieser Teil beschreibt in kurzer
Form die Funktion und
Handhabung sowie die
Konstruktion des HBW Type.
IV Bedienung
Dieser Teil beschreibt die
Bedienung
sowie
die
notwendigen Sicherheitsmaßnahmen.
V Wartung
Dieser Teil beinhaltet alle
Reparatur-und Wartungsaufgaben, die der Betreiber
durch-zuführen hat.
Die in diesem Handbuch benutzten
Begriffe «Steuerbord, Backbord,
links, rechts» beziehen sich immer
auf das installierte Getriebe in
Owner's Manual HBW
installed transmission in direction
of forward movement.
Important information related to
technical reliability and operational
safety are highlighted by the identifying words as follows:
WARNING
Any procedure, practice, condition,
statement etc., which is not strictly
followed, could result in injury or
death of personnel.
CAUTION
Any procedure, practice, condition,
statement etc., which is not strictly
followed, could result in damage
or destruction of equipment.
Note
Applies to technical requirement to
which the user of the equipment
must pay particular attention.
WARNING, Caution and Note always precede the text to which
they apply.
l'affidabilità tecnica e la sicurezza
nell'utilizzo sono evidenziate nel
seguente modo:
PERICOLO
Tutte le procedure, le pratiche, le
condizioni e le raccomandazioni,
ecc., che non vengono accuratamente seguite, possono causare
un danno o la morte dell'operatore.
ATTENZIONE
Tutte le procedure, le pratiche, le
condizioni e le raccomandazioni,
ecc. se non vengono accuratamente seguite, possono causare
un danno o la distruzione
dell'attrezzatura.
Nota
Si riferiscono ad aspetti tecnici per
i quali l'utilizzatore dell'attrezzatura deve prestare particolare
attenzione.
PERICOLO, ATTENZIONE e Nota
precedono sempre il testo a cui si
riferiscono.
Les informations importantes du
point de vue technique et de la
sécurité sont mises en relief
comme suit:
DANGER
Opération ou procédure de maintenance, pratique, condition, instruction etc., dont la non observation peut entraîner de graves
blessures ou même des accidents
mortels pour le personnel.
ATTENTION
Opération ou procédure de maintenance, pratique, condition, instruction etc., dont la non observation peut détériorer ou détruire
de l'équipement.
Remarque
S’applique aux obligations techniques que l'utilisateur de
l'équipement devra strictement respecter
Les mots DANGER, ATTENTION
et Remarque précèdent toujours
le texte auxquels ils s'appliquent.
5
Vorwärtsrichtung.
Wichtige Informationen in bezug
auf technische Zuverlässigkeit und
Betriebssicherheit
werden
hervorgehoben durch die
folgenden Begriffe:
WARNUNG
Eine Betriebs- oder Wartungsanweisung, Verfahrensweise,
Darstellung, Bedienung usw., die
nicht strikt beachtet wird, kann zu
Verletzungen oder zum Tode von
Menschen führen.
ACHTUNG
Eine Betriebs- oder Wartungsanweisung, Verfahrensweise,
Darstellung, Bedingung usw., die
nicht strikt beachtet wird, kann zu
Schäden am Gerät oder zu seiner
Zerstörung führen.
Anmerkung
Gilt für technische Forderungen,
auf die der Betreiber ganz
besonders achten muß.
WARNUNG, ACHTUNG und
Anmerkung stehen immer dem
Text voran, für den sie gelten.
Owner's Manual HBW
6
II GEAR
IDENTIFICATION
II IDENTIFICAZIONE
DELL'INVERTITORE
II IDENTIFICATION DE
L'INVERSEUR
II GETRIEBEIDENTIFIZIERUNG
Name Plate:
The name plate is fixed onto the
transmission
Targa di identificazione:
La targa di identificazione è
applicata sull'invertitore.
Plaque signalétique:
La plaque signalétique est fixée sur
la transmission.
Typenschild:
Das Typenschild ist auf der
Getriebeoberseite angebracht.
Transmission ratio propeller rotation opposite engine rotation.
Rapporto di trasmissione per elica
che ruota in direzione opposta a
quella del motore.
Rapport de transmission, sens de
rotation de l'hélice inverse à celui
du moteur.
HBW 50
MODEL
RATIO
SER. N.
Transmission Type.
Tipo di invertitore.
Type de transmission.
Getriebe Typ.
i
A=
2.05
05 -
Propellerdrehrichtung entgegen
Motordrehrichtung.
i
B=
1.86
B
Transmission ratio propeller rotation same to a engine rotation.
Transmission Serial Number.
Numero di serie dell'invertitore.
Numéro de série de la transmission.
Getriebe Nr.
Rapporto di trasmissione per
elica che ruota nella stessa
direzione del motore.
Rapport de transmission, sens de
rotation de l'hélice identique à celui
du moteur.
Propellerdrehrichtung gleich
Motordrehrichtung.
Owner's Manual HBW
III BRIEF
DESCRIPTION
III INFORMAZIONI
GENERALI
III RÉSUMÉ
DESCRIPTIF
HBW boat reversing gearbox units
are automatically controlled helical
gear transmissions.
They are of sturdy construction and
utmost reliability. Nevertheless the
user should make a point of observing the following instructions
for installation, operation and maintenance.
Failure to do so, or unauthorized
changes in the transmission, will
preclude all and any warranty
claims.
Gli invertitori marini HBW sono
delle trasmissioni ad ingranaggi
elicoidali comandate da un meccanismo automatico.
Essi si distinguono per la loro
rubustezza e affidabilità. Nondimeno si raccomanda che siano scrupolosamente osservate le seguenti
istruzioni per l’installazione, l’uso
e la manutenzione.
Il non osservare le istruzioni contenute in questo manuale o ogni
modifica all’invertitore non autorizzata, preclude la validità della garanzia.
Les inverseurs marins HBW sont
des transmission à engrenages cylindriques, commandées par un
mécanisme automatique.
Elle se distinguent par leur
robustesse et leur grande fiabilité.
Néanmoins, il est fortement recommandé de faire leur installation
dans le respect absolu des
directive figurant dans ce petit
manuel et de suivre étroitement les
consignes relatives à leur maniement et leur entretien. La non-observation de ces régles ou toute
modification opérée sur l’inverseur
entraînera la déchéance de la garantie du constructeur.
A Service Manual is available from
the manufacturer.
Su richiesta il costruttore può fornire il manuale di riparazione.
Sur demande, le constructeur vous
fournira un manuel d’entretien.
7
III KURZBESCHREIBUNG
Die Bootsswendegetriebe HBW
sind automatisch schaltbare
Stirnradgetriebe.
Sie sind robust und zuverlässig.
Trotzdem verlangen sie, daß der
Einbau gemäß dieser Anleitung
erfolgt und daß der Benutzer die
Vorschriften für Bedienung und
Wartung einhält.
Bei Nichtbeachtung besteht Kein
Garantieanspruch.
Service-Handbuch vom Hersteller
zu beziehen.
Owner's Manual HBW
8
IV OPERATION
IV FUNZIONAMENTO
IV FONCTIONNEMENT
IV BEDIENUNG
1. All HBW transmissions have
been submitted to a test run
before shipment.
During normal operation, the
transmission should only be
shifted with the engine at idle
speed. In emergency cases it
is also admissible to shift at
higher speeds. Visual checks
for leakage should be made
from time to time.
1. Tutte le trasmissioni subiscono
un test di collaudo prima della
spedizione.
In normali condizioni di
funzionamento è consentita
l’inversione di marcia solo
quando il motore è al minimo
dei giri. In casi di emergenza è
comunque
consentita
l’inversione anche a giri più alti.
Controllare di tanto in tanto
visivamente la presenza di
eventuali perdite di olio.
1. Toutes les transmissions HBW
ont fait l’objet d’essai avant
l’expédition.
En utilisation normale, la transmission doit être enclenchée
avec le moteur fonctionnant au
ralenti. En cas d’urgence, il est
aussi possible d’inverser à des
régimes élevés.
Vérifier visuellement les fuites
d’huile de temps en temps.
1. Bei allen HBW-Getrieben wird
vor Auslieferung ein Prüflauf
durchgeführt.
Das Getriebe sollte im
Normalbetrieb nur bei MotorLeerlaufdrehzahl geschaltet
werden. In Notsituationen sind
auch
Schaltungen
bei
höhreren Drehzahlen zulässig.
Sichtprüfungen auf undichte
Stellen sollten von Zeit zu Zeit
durchgeführt werden.
WARNING. Work on the transmission must only be performed with the
engine and propeller at standstill.
PERICOLO. Intervenire sull’invertitore solo quando sia il motore
che l’elica sono fermi.
CAUTION. Before the first startup, the transmission must be filled
with transmission fluid.
ATTENZIONE. Al momento del
primo avviamento la trasmissione
deve essere riempita con il previsto
olio idraulico.
CAUTION. Using the transmission
with an insufficient oil level will
damage the gears. An excessive
oil level may cause leakage at the
shaft seals and the transmission
breather, and raise the operating
temperature considerably.
ATTENZIONE. L’uso dell’invertitore con una insufficente quantità
di fluido danneggia gli ingranaggi.
Una eccessiva quantità di olio può
causare perdite alle guarnizioni di
tenuta e allo sfiato e può far
aumentare considerevolmente la
temperatura di funzionamento.
2.
Boat sailing, moving
in tow or anchoring
When the engine is off, and the
boat sails, moves in tow or is an-
2.
Navigazione a vela,
rimorchio o ancoraggio
Quando il motore è spento e
l’imbarcazione naviga a vela, è
rimorchiata o si trova ancorata,
DANGER. Le travail sur la transmission doit être pratiqué avec le
moteur et la transmission à l’arrêt.
ATTENTION. Avant la première
mise en route, la transmission doit
être remplie avec du fluide de
transmission.
ATTENTION. Utiliser la transmission avec un niveau d’huile
insuffisant pourrait endommager
les engrenages. Un niveau d'huile
excessif peut causer des fuites au
niveau des bagues d'étanchéité et
du reniflard, et augmenter
considérablement la température
en fonctionnement.
Déplacement marche a
voile, en remorque ou
à quai
Quand le moteur ne fonctionne
pas, en marche a voile, en
WARNUNG. Arbeiten am Getriebe
und Propeller dürfen nur
durchgeführt werden, wenn
Getriebe und Propeller stillstehen.
ACHTUNG. Vor Inbetriebnahme
des Getriebes muß Getriebeöl
eingefüllt werden.
ACHTUNG. Das Betreiben des
Getriebes mit zu niedrigem
Ölstand führt zu Getriebeschäden.
Das Betreiben des Getriebes mit
überhöhtem Ölstand kann Lecks
an den Dichtungen und der
Entlüftungsöffnung verursachen
und die Betriebs-temperatur
erheblich steigern. Wir empfehlen
in jedem Fall die Verwendung
eines Temperaturfühlers.
2.
2.
Schleppen Segelfahrt,
oder Ankern
Wenn der Motor abgeschaltet ist,
wird das Boot in segel-fahrt
Owner's Manual HBW
chored, the propeller may turn with
the water current.
l’elica può ruotare per effetto della
corrente.
CAUTION. Idling position of the
propeller: gear shift lever must be
in «O» position. Use the shift
position opposite to the direction
of travel for locking the propeller
shaft, otherwise the transmission
will be damaged.
WARNING. Do not work on the
transmission when being towed, or
anchoring in a river because the
propeller may rotate.
WARNING. When the engine runs
idle, but the propeller shaft should
not be driven (such as when charging the battery with the generator),
the shifting lever (Fig. 2) must be
held in the neutral position (N) to
prevent the boat from moving.
N
Fig. 2
9
remorque ou à quai, il est possible
que l'hélice continue à tourner
compte-tenu du courant.
geschleppt oder verankert, kann
sich der Propeller durch die
Wasserströmung drehen.
ATTENZIONE. Con l’asse dell'elica in posizione libera la posizione
della leva di comando deve essere in «O». Utilizzare la posizione
di comando contraria a quella di
avanzamento se si vuole bloccare
l’asse dell’elica, in caso contrario
si ha il danneggiamento della trasmissione.
ATTENTION. Avec l’arbre d’hélice
en marche à vide, le levier de commande doit être dans la position
«O». Utilisez la position de commande contraire à la direction de
course pour bloquer l’arbre de
l’hélice, pour éviter un endommagement de la transmission.
ACHTUNG. Bei leerdrehender
Propellerwelle muß die Schaltstellung «O» sein. Zum Blockieren
der Propellerwelle muß die der
Fahrtrichtung entgegenge-setzte
Schaltstellung benützt werden,
sonst entsteht Getriebeschaden.
PERICOLO. Non eseguire alcun
intervento nella trasmissione durante il traino o quando
l’imbarcazione è ancorata in un
fiume in quanto l’elica può ruotare.
DANGER. Ne pas travailler sur
une transmission pendant que le
bateau est remorqué, ou ancré
dans une rivière car l’hélice peut
tourner.
PERICOLO. Quando il motore gira
al minimo e si desidera che l’elica
non giri (per esempio se si deve
caricare la batteria con la barca
ferma), la leva di comando deve
trovarsi in posizione neutrale N
(vedere fig. 2).
DANGER. Quand le moteur tourne
à vide, tandis que l’arbre d’hélice
est arreté (par exemple quand les
batteries se chargent avec
l’alternateur), le levier de
commande (fig. 2) doit être en position neutre (N), pour que le
bateau ne se déplace pas.
WARNUNG. Arbeiten Sie nicht am
Getriebe, wenn das Boot
abgeschleppt wird oder in einem
Fluß ankert, da sich der Propeller
drehen kann.
WARNUNG. Wenn der Motor im
Leerlauf läuft und die Propellerwelle aber nicht angetrieben
werden soll (z.B. beim Aufladen
der Batterie durch den Generator),
muß der Schalthebel (Bild 2) in
der neutralen Position (N) gehalten
werden, da das Boot sich sonst
bewegt.
Owner's Manual HBW
10
3. Gear shift operation
(Fig. 3 and 3a)
3. Sistema di comando
(Fig. 3 e 3a)
3. Système de commande
(Fig. 3 et 3a)
3. Schaltung
(Fig. 3 und 3a)
CAUTION. Make certain that
control rod or cable is easily
movable.
3.1 Lever travel: HBW 50 - 100 125 - 150 - 150A - 150V - 250.
Minimum travel of gear shift
lever (O-A=O-B) must be 35
mm (1.3/8") for outer pivot
point and 30 mm (1.3/16") for
inner pivot point.
HBW 40
Travel of gear shift lever (OA=O-B) must be 38,5±1,5 mm
(1.52 in ± 0.06 in) for outer
pivot point and 33,5±1,5 mm,
(1.32 in ± 0.06 in) for inner pivot
point, from neutral position.
When the lever pass over the
angle of 10°-12°, it starts to
move outside perpendiculary
and stops when the travel is
completed (angle of 40°).
3.2 Lever position: In neutral position perpendicular to control
rod or cable. Gear shift lever
can be fixed in any position by
means of clamping screw.
ATTENZIONE. Controllare che
il cavo di comando si muova
liberamente.
3.1 Corsa utile: HBW 50 - 100 125 - 150 - 150A - 150V - 250.
La corsa utile minima (O-A=OB) della leva di comando, misurata sul foro di attacco esterno, deve essere di almeno 35
mm; se misurata su quello interno di almeno 30 mm.
HBW 40
La corsa utile (O-A=O-B) della
leva di comando, misurata sul
foro di attacco esterno, deve
essere di 38,5±1,5 mm, se misurata su quello interno di 33,5
mm.
Dalla posizione di folle, quando la leva ruotando compie un
angolo di 10°-12°, essa comincia a muoversi anche in direzione perpendicolare verso
l'esterno e si arresta a fine corsa (angolo di 40°).
3.2 Posizione della leva: In posizione di folle deve trovarsi in
ATTENTION. La course utile
du levier doit s’obtenir sans difficulté et sans frottement interne notable dans les tringles
ou le tirant à câble.
3.1 Course utile: HBW 50 - 100 125 - 150 - 150A - 150V - 250.
La course utile minimale (OA=O-B) du levier de
commande, soit 35 mm pour
le point de raccordement
extérieur, soit 30 mm pour le
point de raccordement
intérieur.
HBW 40
La course utile (O-A=O-B) du
levier de commande, soit
38,5±1,5 mm pour le point de
raccordement exterieur, soit
33,5 mm pour le point de raccordement intérieur.
En partant da la position
neutre, quand la levier du
command pass par la position
de 10°-12° elle commence a se
deplacer verse l'exterior in
direction perpendiculare, pour
ACHTUNG. Auf Leichtgängigkeit Gestänge/Seilzug ist zu
achten.
3.1 Schaltweg: HBW 50 - 100 125 - 150 - 150A - 150V - 250.
Mindestschalt-weg
am
Getriebeschalthebel O-A=OB=35 mm für äußeren und 30
mm für inneren Anlenkpunkt
muß sicher erreicht werden.
HBW 40
Schaltweg O-A=O-B=38,5±1,5
mm für äußeren und 33,5±1,5
mm für inneren Anlenkpunkt
muß sicher erreicht werden.
Wenn der schalthebel durch
die drehung einen winkel von
10°-12° erreicht, fängt er an,
auch in die rechtwinklige
richtung sich nach außen zu
bewegen und er hält bein
endanschlag (winkel von 40°).
3.2 Hebelstellung in Schaltstellung Null rechtwinklig zu
Seilzug/Gestänge.
Schalthebel mit Klemmschraube beliebig einstellbar.
Owner's Manual HBW
Minimum distance between
gear shift lever and cover 0.5
mm (0.02"). Opening or loosening of cover requires renewed adjustment (by specialized personnel only).
3.3 Regular checks are required
to ensure the strict observance
of item 3.1 and 3.2.
posizione perpendicolare al
cavo di comando. La leva può
essere ruotata e fissata poi in
qualsiasi posizione tramite la
vite di serraggio. La leva si
deve trovare alla distanza minima dal coperchio di 0,5 mm.
Lo smontaggio, od anche il
solo allentamento delle viti del
coperchio, richiede un nuovo
aggiustamento dello stesso
(da effettuarsi solo da personale autorizzato).
3.3 Controlli: Al fine di garantire il
buon funzionamento è necessario controllare con regolarità la posizione della leva (paragrafi 3.1 e 3.2).
s'arreter au but de la course
(40° angle).
3.2 Orientation du levier de commande. En position neutre, le
levier doit être perpendiculaire
aux tringles ou au câble. La facilité de mouvement du levier
peut être réglée à volonté, à
l’aide d’une vis de serrage.
Respecter une distance minimale de 0,5 mm entre le levier
et le couvercle de commande.
Après démontage et remontage de ce couvercle, faire procéder à un nouveau réglage (à
effectuer par des spécialistes
seulement).
3.3 Contròle: Afin de conserver le
bon fonctionnement pendant
des périodes de temps prolongées, suivre étroitement les
prescriptions données sous
3.1 et 3.2.
11
Abstand
Schalthebel/
Schaltdeckel mindestens 0,5
mm. Lösen Schaltdeckel
erfordert erneutes Einjustieren
(nur durch Fachpersonal).
3.3 Kontrolle: Um langfristige
Funktionsfähigkeit zu erhalten,
ist strikte Einhaltung des
Punktes 3.1 und 3.2 zu
beachten.
Owner's Manual HBW
12
Fig. 3
HBW 50 - 100 125 - 150
150A - 150V - 250
Clamping screw torque
A
35
O
30
35
30
18 Nm (13 lbf ft)
Vite di fissaggio leva
coppia di serraggio 18 Nm
Vis de serrage moment
de serrage 18 Nm
Klemmschraube
Anzugsmoment 18 Nm
22 Nm (16 lbf ft)
Do not open cover
Non smontare il coperchio
di comando
Ne pas démonter le
couvercle de commande
Schaltdeckel nicht lösen
HBW 40
38.5±1.5 38.5±1.5
Do not unscrew the nut
Non allentare il dado
Ne pas devisser l'ecrou
Mutter nicht lösen
Fig. 3a
B
Minimum lever travel for
control cable
Corsa minima per il cavo
di comando
Course utile minima pour
tirant à cable
Mindestschaltweg für
Bowdenzug
Oil drain plug
Tappo scarico olio
Bouchon de vidange d’hulie
Ölablaßschrauble
22 Nm (16 lbf ft)
Flywheel housing
Flangia volano
Boîtier du volant
Schwungrabgehäuse
Engine flange
Flangia motore
Flasque du moteur
Motorflansch
P
Transmission flange
Flangia invertitore
Flasque de la boîte
Getriebeflansch
Flywheel
Volano
Volant
Schwungrad
B
X
X
Coupling
Giunto elastico
Accouplement
Kupplung
Fig. 5 Inclination
Inclinazione
Inclinaison
Schräglage
min 0,5
22 Nm (16 lbf ft)
Transmission shaft
Albero dell’invertitore
Arbre de la transmission
Getriebewelle
K
Max radial and face runout
Valori massimi ammissibili radiali ed assiali
Voilures admissible en directions radiale et axiale
Zulässiger Radial- und Planschlag
Oil dipstick and filter screw, 17 mm
Asta dell’olio e tappo di riempimento
dell’olio (17 mm)
Jauge et bouchon de remplissage
d’huile (17 mm)
Ölmeßstab und Öleinfüllschraube
SW 17
Control lever clearance min 0.5 mm
Distanza leva comando dal coperchio min 0,5 mm
Ecartement du lever 0,5 mm au minimum
Schalthebelabstand min 0,5 mm
Fig. 4 Engine-transmission connection
Accoppiamento trasmissione-asse d’elica
Raccordement moteur-boîte
Motor-Getriebe-Verbindung
X: B- 0.1 mm
X: B-0,1 mm
X: P- 0,1 mm
X: K- 0,1 mm
max
20°
Owner's Manual HBW
13
V MAINTENANCE
V MANUTENZIONE
V ENTRETIEN
V WARTUNG
1. Fluid level check
1. Controllo del livello olio
1. Contrôle du niveau d’huile
1. Ölstand überprüfen
WARNING. Do not work on the
transmission when being towed, or
anchoring in a river because the
propeller may rotate.
PERICOLO. Non eseguire alcun
intervento nella trasmissione durante il traino o quando
l’imbarcazione è ancorata in un
fiume in quanto l’elica può ruotare.
DANGER. Ne pas travailler sur
une transmission en remorque ou
au mouillage dans une rivière, car
l’arbre d’hélice peut tourner.
WARNUNG. Wartungsarbeiten
am Getriebe nur bei Motorstillstand
durchführen. Tragen Sie immer
Hand- schuhe, wenn an einem
heißen Getriebe gearbeitet wird.
Der Ölstand kann in kaltem oder
heißen Zustand überprüft werden.
Transmission fluid level may be
checked in cold or hot condition.
Note. Always check fluid level before operating transmission.
L’olio può essere controllato sia a
freddo che a caldo.
Nota. Controllare sempre il livello
dell’olio prima della messa in
funzione dell’invertitore.
Le niveau d’huile peut être
controler à chaud ou à froid.
Remarque. Vérifier le niveau
d’huile avant de mettre la transmission en marche.
Anmerkung. Vor Inbetriebnahme
den Ölstand überprüfen.
2. Oil
2. Olio
2. Huile
2. Öl
Transmission supplied by ZFHURTH MARINE without ATF filling
La Trasmissione è fornita dalla
ZF-HURTH MARINE senza olio
Les boites sortent des usines
ZF-HURTH MARINE sans la
charge d’huile
Getriebe ab Werk ZF-HURTH
MARINE ohne Ölfüllung
2.1 Qualité: Automatic Transmission Fluid (ATF).
2.2 Quantité/niveau d’huile: voir
Fig. 6.
2.3 Vidanges: La première vidange s’effectuera après 25
heures de service, environ. A
la suite, faire la vidange au
moins une fois par an.
2.4 Température: maxi. admissible de l’huile 130˚ C.
ATTENTION. Pour une
periode breve.
2.1 Ölsorte: Automatic Transmission Fluid (ATF).
2.2 Ölmenge/Ölstand: Fig. 6.
2.3 Ölwechsel: Erstmals nach
ca. 25 Betriebsstunden.
Weitere
Ölwechsel
mindestens jährlich.
2.4 Öltemperatur: Kurzzeitig
zulässig 130˚ C.
2.1 Fluid type: Automatic Transmission Fluid (ATF).
2.2 ATF quantity, ATF level: Fig. 6.
2.3 ATF change: for the first time
after approx 25 hours of operation, then at least once a
year.
2.4 Max permissible ATF temperature 130˚ C.
CAUTION. May only be
reached for a short time.
2.1 Tipo di olio: Olio per trasmissioni automatiche (ATF).
2.2 Quantità e livello di olio:
Fig. 6.
2.3 Cambi olio: Il primo cambio
dopo 25 ore di funzionamento, i successivi almeno una
volta all’anno.
2.4 Temperatura: La massima
temperatura dell’olio permessa è di 130˚ C.
ATTENZIONE. Solo per brevi
periodi.
Owner's Manual HBW
14
ATF quantity
Quantità d’olio
Ölmenge
Quantité d’huile
HBW 40
HBW 50
HBW 100
HBW 150A
HBW 125
HBW 150
HBW 150V
HBW 250
l. 0.30
l. 0.35
l. 0.5
l. 0.55
l. 1.0
l. 0.75
•
•
•
•
Fig. 6
Housing surface
Superficie scatola
Face supérieure du boîtier
Gehäuseoberfläche
Dipstick
Asta livello
Jauge
Meßstab
ATF level
Livello olio
Niveau d'huile
Ölspiegel
ATF
Olio ATF
Huile ATF
ATF-Öl
Applicable to inclinations up to 20˚ in direction of shaft.
Valido per inclinazione dell'albero inferiore a 20 gradi.
Valable pour des inclinaisons sur l’arbre jusqu’à 20 degrés.
Gilt bis 20 Grad Neigung in Wellenrichtung.
Owner's Manual HBW
ENGLISH
VI TROUBLESHOOTING
First of all check, whether all items
of operating instructions have been
complied with.
The following schedule assists you
in troubleshooting.
15
Symptom
Possibly caused by
Remedy
1. High fluid temperature
Fluid level high during operation
Pump out fluid to max.
mark on dipstick
Add fluid
Replace cooler and flush
fluid cooler
water system
Check cooling system and repair
Consult service station
Tighten to specification
Tighten, replace
Tighten, replace
Pump out fluid to max.
mark on dipstick
Consult service station
Consult service station
Adjust
Consult service station
Consult service station
Adjust
Consult service station
Consult service station
Adjust
Replace
Consult service station
Consult service station
Consult service station
Fluid level low
Plugged or restricted
2. Fluid on transmission housing
3. Shifts hard
4. Slow engagement
5. No movement of the boat
No water in cooling system
Unknown
Loose screws
Loose screw connections
Loose dipstick
Fluid level high during operation
Unknown
Selector control
Linkage
Unknown
Selector control
Linkage
Unknown
Selector control
Improper selector position
Propeller missing
Propeller shaft broken
Transmission malfunction
Engine malfunction
Owner's Manual HBW
16
ITALIANO
VI RICERCA GUASTI
Anomalia
Possibile causa
Rimedio
1. Alta temperatura dell'olio
Livello dell'olio troppo alto
Livello dell'olio basso
Scambiatore di calore ostruito
Rimuovere l'eccesso di olio
Rabboccare
Sostituire lo scambiatore e
controllare il circuito dell'acqua
Controllare il circuito e riparare
la perdita.
Serrare alla coppia raccomandata
Serrare o sostituire
Serrare o sostituire
Aspirare fino al segno di max.
Prima di tutto controllare se sono
state completate le istruzioni indicate nei punti precedenti.
Mancanza di acqua nel circuito
2. Presenza di olio sulla scatola
3. Innesto duro
4. Innesto lento
5. L'imbarcazione non si muove
Viti allentate
Raccordi allentati
Asta dell'olio allentata
Livello dell'olio troppo alto
durante il funzionamento
Blocco distributore
Telecomando
Blocco distributore
Telecomando
Blocco distributore
Posizione errata della leva
di comando
Perdita dell'elica
Rottura dell'asse elica
Trasmissione mal funzionante
Motore mal funzionante
Consultare un centro di assistenza
Regolazione
Consultare un centro di assistenza
Regolazione
Consultare un centro di assistenza
Regolazione
Reinstallare
Consultare un centro di assistenza
Consultare un centro di assistenza
Consultare un centro di assistenza
Owner's Manual HBW
FRANÇAIS
VI RECHERCHE DES
PANNES
Commencer par vérifier que tous
les points des présentes instructions d'exploitation ont été
observés.
Le tableau suivant doit servir de
guide dans la recherche des
pannes.
17
Symptome
Cause possible
Remède
1. Température d'huile élevée
Niveau d'huile élevé
durant le fonctionnement
Niveau d'huile bas
Refroidisseur encrassé
Pomper l'huile pour redescendre
au repère max. de la jauge
Ajouter de l'huile
Remplacer le refroidisseur et rincer
les canalisations
Vérifier le circuit de refroidissement
2. Fuite d'huile
3. Enclenchements difficiles
4. Enclenchement trop lent
5. Le bateau ne demarre pas
Pas d'eau dans le circuit
de refroidissement
Inconnue
Boulons desserrés
Raccords desserrés
Jauge desserrée
Niveau d'huile trop élévé
Inconnue
Commande du sélecteur
Liaison cable de commande
Inconnue
Commande du sélecteur
Liaison cable de commande
Inconnue
Hélice manquante
Arbre d'hélice cassé
Mauvais fonctionnement
de la transmission
Mauvais fonctionnement du moteur
Liaison cable de commande
Inconnue
Service d'entretien
Serrer selon les caractéristiques
Serrer, remplacer
Serrer, (remplacer)
Pomper l'huile pour abasser le
niveau au repère max. de la jauge
Service d'entretien
Service d'entretien
Ajuster
Service d'entretien
Service d'entretien
Ajuster
Service d'entretien
Remplacer
Service d'entretien
Service d'entretien
Service d'entretien
Ajuster
Service d'entretien
Owner's Manual HBW
18
DEUTSCH
VI FEHLERSUCHE
Überprüfen Sie zuerst ob alle
Vorschriften
der
Bedienungsanleitung beachtet
wurden.
Die folgende Tabelle hilft Ihnen bei
der Fehlersuche.
Störung
mögliche Ursache
Abhilfe
1. Hohe Öltemperatur
Ölstand während des
Betriebs zu hoch
Ölstand zu niedrig
Verstopfter Kühler oder
Öl absaugen bis zur Maximalanzeige des Ölmeßstabes
Öl nachfüllen
Kühler austauschen und Wassereingeschränkter Wasser- durchlauf
Kein Wasser im Kühler- system
Kühlersystem überprüfen und ggf.
reparieren
Servicewerkstatt konsultieren
Festziehen gemäß Spezifikation
Festziehen, auswechseln
Bis zum Anschlag einführen, auswechseln
Öl absaugen bis zur Maximalanzeige des Ölmeßstabes
Servicewerkstatt konsultieren
Servicewerkstatt konsultieren
Einstellen/justieren
Servicewerkstatt konsultieren
Servicewerkstatt konsultieren
Einstellen/justieren
Servicewerkstatt konsultieren
Servicewerkstatt konsultieren
Korrekt schalten
Neuen Propeller montieren
Servicewerkstatt konsultieren
Servicewerkstatt konsultieren
Sercicewerkstatt konsultieren
leitungen durchspülen
2. Öl auf dem Getriebe- gehäuse
3. Schwergängige Schaltung
4. Langsames Einrasten der
Gänge
5. Keine Bootsbewegung
Unbekannt
Lose Schrauben
Lose Verschraubungen
Ölmeßstab sitzt nicht fest
Ölstand während des
Betriebs zu hoch
Unbekannt
Schalteinrichtung
Gestänge
Unbekannt
Schalteinrichtung
Gestänge
Unbekannt
Schalteinrichtung
Gang nicht richtig geschaltet
Propeller verloren
Propeller gebrochen
Fehlfunktion des Getriebes
Fehlfunktion des Motors
Owner's Manual HBW
19
VII INSTALLATION
VII INSTALLAZIONE
VII MONTAGE
VII EINBAU
7.1 Inclined position: Inclination
of transmission in direction of
shaft should not exceed an
angle of 20˚ in continuous operation. Permissible lateral inclination obtainable from
manufacturer on inquiry.
7.2 Couplings: Torsionally elastic
coupling with min 0.5 mm
(0.02") radial clearance, required on engine side; flexible
elastic coupling recommended
on propeller side.
7.3 Engine-transmission connection: For permissible radial
and face runout see Fig. 4.
7.4 Transmissible-propeller
shaft connection: See Fig. 7
and 7a.
7.1 Posizione inclinata: La posizione della trasmissione, rispetto all’albero di entrata, non
deve eccedere di un angolo di
20˚, in servizio continuo. Per
quanto riguarda l’inclinazione
laterale permes-sa contattare
il costruttore.
7.2 Giunto elastico: Tra motore e
invertitore è necessario montare un giunto di accoppiamento
elastico con gioco radiale minimo (0.5 mm); tra invertitore
ed asse elica, è raccomandato
un accoppiamento con giunto
flessibile.
7.3 Accoppiamento motore-trasmissione: Per giochi di montaggio radiali ed assiali fare riferimento alla Fig. 4.
7.4 Accoppiamento trasmissione-asse d’elica: Vedi Fig.
7 e 7a.
7.1 Inclinaison: Veiller à ce que,
en service continu, l’inclinaison
de la boîte sur l’arbre ne dépasse pas 20 degrés. Quant à
l’inclinaison latérale admissible, prière de contacter le
constructeur.
7.2 Accouplements: Du côté moteur -obligatoire: accouplement
élastique à la torsion présentant un écart radial minimum
de 0,5 mm; du côté hélice-recommandé: accouplement
élastique à la flexion.
7.3 Raccordement moteurboîte: Pour les voilures admissibles en directions radiale et
axiale, voir Fig. 4.
7.4 Raccordement boîte-arbre
d’hélice: Voir Fig. 7 et 7a.
7.1 Schräglage: Neigung des
Getriebes in Wellenrichtung
soll im Dauerbetrieb einen
Winkel von 20 Grad nicht überschreiten. Zulässige seitliche
Schräglage nach Rückfrage
beim Hersteller.
7.2 Kupplungen: Motorseitig
notwendig-torsionselastisch
mit radialem Freigang (min. 0,5
mm). Propellerseitig empfehlenswert biegeelastisch.
7.3 Motor-Getriebe-Verbindung:
zulässige Radial-und Planschlagwerte Fig. 4.
7.4 Getriebe PropellerwellenVerbindung: Fig. 7 und 7a.
Fig. 7 Transmission propeller shaft connection
Accoppiamento trasmissione-asse d’elica
Raccordement boîtr-arbre d’hélice
Getriebe-Propellerwellen-Verbindung
Fig. 7a
Owner's Manual HBW
20
VIII WARRANTY
VIII GARANZIA
VIII GARANTIE
VIII GARANTIE
Standard Warranty
Condizioni di garanzia
Garanti limitée
Garantiebedingungen
ZF-HURTH MARINE warrants its type
HBW Reversing Marine Transmission
to be free from defects in material and
work-manship under normal use and
maintenance, provided that this
warranty shall apply if, and only if, the
equipment has been properly installed
and operated.
The obligation of ZF-HURTH MARINE
under this warranty shall be limited to
the replacement or repair, at its choice,
of any part or parts found to be defective
by ZF-HURTH MARINE upon its
examination of same, provided that the
part or parts are returned to the nearest
official ZF-HURTH MARINE distributor,
freight prepaid, within the time:
La ZF-HURTH MARINE garantisce i
suoi invertitori serie HBW da qualsiasi
difetto nei materiali e/o manodopera,
per un utilizzo in condizioni normali e
nel caso sia effettuata una corretta
manuten-zione.
Questa garanzia è valida solo nel caso
che l’installazione sia stata eseguita
correttamente e che la trasmissione sia
stata utilizzata in modo corretto.
L’obbligo della ZF-HURTH MARINE
sotto questa garanzia è limitato alla sostituzione o alla riparazione, a sua scelta, della parte o delle parti riconosciute
difettose dalla ZF-HURTH MARINE
dopo suo esame delle stesse, a condizione che la parte o le parti siano ritornate al più vicino ZF-HURTH MARINE
dealer ufficiale, spese di trasporto pagate in anticipo, entro il termine di:
ZF-HURTH MARINE garantit les
inverseurs marins de type HBW afin
d’éliminer les défauts du matériel et de
main d’oeuvre; ceci dans des
conditions d’utilisation et d’entretien
normales. Cette garantie ne sera
appliquée que si, et seulement si, le
matériel a été installé et entretenu
correctement.
L’engagement que prend ZF-HURTH
MARINE dans le cadre de cette
garantie se limite au remplacement ou
à la réparation, au choix, du/des
éléments reconnus défecteux par ZFHURTH MARINE. Ces éléments
doivent être renvoyés au distributeur
officiel ZF-HURTH MARINE plus
proche, en porte payé, dans un délai
limité à:
ZF-HURTH MARINE gewährleistet das
HBW Schiffswendegetriebe als frei von
Mängeln in bezug auf Material und
Verarbeitung bei normalem Gebrauch
und Wartung, mit dem Vorbehalt, daß
diese Gewährleistung aus- schließlich
gilt, wenn die Anlage einwandfrei
eingebaut wurde und betrieben wird.
Die Verpflichtung von ZF-HURTH MARINE
im
Rahmen
dieser
Gewährleistung ist nach eigenem
Ermessen auf den Austausch oder die
Instandsetzung sämtlicher Teile
beschränkt, die von ZF-HURTH MARINE bei deren Untersuchung als
mangelhaft festgestellt wurden, sofern
das bzw. die Teile an den nächsten
autorisierten Händler von ZF-HURTH
MARINE, Fracht bezahlt, fristgerecht
zurück-gegeben wurden:
12 mois à partir de mise en service ou
24 mois à partir de la date de livraison
chez le fabricant de moteurs, que ce
soit l’une ou l’autre des actions qui se
passe en premier.
Zwölf (12) Monate ab dem
Auftragsdatum bzw. vierundzwanzig
(24) Monate ab dem Inbetriebnahmesdatum an den Motorenhersteller, was
jeweils zuerst eintritt.
Les engagements de ZF-HURTH MARINE dans le cadre de la garantie
présentée ci-dessus doivent être
comparés aux Procédures de Garantie
qui fait entiérement partie de cette
garantie - comparaison qui doit être
effectuée par le distributeur ou le
fabricant de moteurs ayant acheté le
produit.
Toutes les pièces en garantie doivent
revenir aux distributeurs et aux
Die Verpflichtungen von ZF-HURTH
MARINE im Rahmen dieser Gewährleistung gelten mit dem Vorbehalt, daß
der Händler bzw. Motorhersteller, der
das Produkt erworben hat, die
Gewährleistungs-maßnahmen erfüllt
hat aufgeführt sind, der eine
Bestandteil des Vertrages bildet.
Sämtlich Garantieansprüche sind den
Händlern und Moto-renherstellern
vorzulegen, die das Getriebe verkauft
Twelve (12) months from date of
commissioning or twenty-four (24)
months from date of delivery to engine
manufacturer, whichever occurs first.
The obligations of ZF-HURTH MARINE under this warranty as set forth
herein shall also be subject to
compliance by the distributor or engine
manufacturer who has purchased the
product with the Warranty Procedures
which is made a part of this warranty.
All warranties shall run to distributors
and engine manufacturers who have
purchased the type HBW Reversing
Marine Transmission. This warranty
shall not apply to any part or parts which
have been repaired or altered, without
the prior written consent of an official
Dodici (12) mesi dalla data di installazione o ventiquattro (24) mesi dalla data
di spedizione al costruttore di motori, è
valida la condizione che scade per prima.
Gli obblighi della ZF-HURTH MARINE
sotto questa garanzia, come qui specificato, sono inoltre soggetti al rispetto
da parte del distributore o del costruttore di motori che ha commercializzato
il prodotto, delle Procedure di Garanzia che sono parte integrante di questa
garanzia.
Tutte le richieste di garanzia dovranno
essere presentate al distributore o co-
Owner's Manual HBW
ZF-HURTH MARINE dealer.
This warranty shall not apply if the
product or any of its components or
parts have been subject to misuse,
abuse, negligence, alteration, or
accident, or have not been operated in
accordance with printed instructions of
ZF-HURTH MARINE or has been
operated under conditions more severe than, or otherwise exceeding, those
set forth in the specifications for said
product, or has been improperly
installed or reinstalled, or improperly
maintained and operated.
This warranty is expressly in lieu of all
other warranties expresses or implied
including
the
warranties
of
merchantability and fitness for use and
of all other obligations including without
limitation, consequential damages, and
ZF-HURTH MARINE neither assumes
nor authorizes any other person to assume for ZF-HURTH MARINE, any
other liability in connection with the sale
of the HBW REVERSING MARINE
TRANSMISSION. ZF-HURTHMARINE
shall in no event be liable for any
breach of warranty in an amount
exceeding the purchase price of the
HBW
RE-VERSING
MARINE
TRANSMISSION.
struttore di motori che ha
commercializzato la trasmissione HBW.
Questa garanzia non è valida nel caso
che una o più parti siano state riparate
o modificate senza il precedente consenso scritto di un dealer ufficiale ZFHURTH MARINE. Questa garanzia non
è valida se il prodotto o i suoi componenti o parti siano stati soggetti a cattivo uso, negligenza, alterazione o incidenti o non hanno funzionato secondo
le istruzioni scritte della ZF-HURTH
MARINE o hanno funzionato in condizioni più gravose o in ogni modo eccedenti quelle specificate per il detto prodotto, o sono stati installati e fatti funzionare in maniera non corretta.
Questa garanzia sostituisce tutte le altre garanzie esplicite o implicite che
comprendono le garanzie di
commercializzazione e di buon uso ed
eventuali altri obblighi che comprendono danni da utilizzo del prodotto.
La ZF-HURTH MARINE non è responsabile nè autorizza altre persone ad assumersi altre responsabilità collegate
con la vendita dell’invertitore HBW. La
ZF-HURTH MARINE non è in ogni caso
responsabile per danni che superino il
prezzo di commercio dell’invertitore
HBW.
constructeurs de moteurs qui ont
achteté l’inverseur HBW.
Cette garantie ne s’appliquera pas aux
pièces réparées ou abimées qui
n’auraient pas obtenu préalablement
l’accord écrit d’un distributeur officiel de
ZF-HURTH MARINE.
Cette garantie ne s’appliquera pas si
le produit ou l’un de ces composants a
fait l’objet d’une mauvaise utilisation,
d’une négligence, d’une modification ou
d’un accident. Elle ne s’appliqera pas
non plus si le produit n’a pas été utilisé
conformément aux instructions
imprimées par ZF-HURTH MARINE ou
dans des conditions plus sévères
dépassant celles mentionnées. Elle ne
s’appliquera pas non plus si le produit
a été mal installé, réinstallé, mal
entretenu ou encore mal utilisé. Cette
garantie remplace expressément
toutes les autres garanties énoncées
ou implicites y compris les garanties
commerciales,
les
garanties
d’utilisation appropriées et toute autre
garantie sans dégât consécutif. ZFHURTH MARINE n’autorisera aucune
autre personne à assummer, à sa
place, une quelconque responsabilité
en relation avec la vente d’inverseurs
HBW. ZF-HURTH MARINE ne pourra
en aucun cas être tenu responsable de
violation de contrat si le montant de la
réparation dépasse le prix d’achat de
l’inverseur rèducteur marin HBW.
21
haben. Diese Gewährleistung gilt nicht
für diejenigen Teile, die ohne vorherige
schriftliche Zustimmung eines
autorisierten ZF-HURTH MARINE
Händlers instandgesetzt oder
abgeändert wurden.
Diese Gewährleistung gilt nicht, wenn
das Produkt oder eines seiner
Bestandteile oder Bauteile Gegenstand
eines Mißbrauchs, Fahrlässigkeit,
Änderung oder Unfalls geworden ist
bzw. nicht nach Maßgabe der
gedruckten Anweisungen von ZFHURTH MARINE betrieben wurde bzw.
unter Bedingungen betrieben wurde,
die als erschwerender gelten oder in
anderer
Weise
diejenigen
überschreiten,
die
in
den
Spezifikationen für dieses Produkt
festgelegt wurden bzw. unsachgemäß
eingebaut oder wieder eingebaut oder
unsachgemäß gewartet und betrieben
wurden. Diese Gewährleistung tritt
ausdrücklich an die Stelle sonstiger
ausdrücklichen oder implizierten
Gewährlei-stungen einschließlich
derjenigen für marktgängige Qualität
und Tauglichkeit für die Benutzung
sowie aller sonstigen Verpflichtungen,
u.a.
einschließlich
indirekter
Folgeschäden. Und ZF-HURTH MARINE übernimmt keine weiter
Verpflichtung im Zusammenhang mit
dem Verkauf des Getriebes, noch
beuftragt ZF-HURTH MARINE eine
andere Person damit, eine solche
Verpflichtung zu übernehmen. ZFHURTH MARINE ist unter keinen
Umständen haftbar für irgendwelche
Garantieverlet-zungen für einen
Betrag, der über dem Einkaufspreis des
Schiffswendegetriebes liegt.
Owner's Manual HBW
22
IX LIST OF
RECOMMENDED
FLUIDS
ADDINOL MINERALÖL GMBH, KRUMPA/D
ADDINOL MINERALÖL GMBH, KRUMPA/D
AGIP PETROLI SPA, ROM/I
AGIP PETROLI SPA, ROM/I
AGIP PETROLI SPA, ROM/I
AGIP PETROLI SPA, ROM/I
AGIP SCHMIERTECHNIK, WÜRZBURG/D
AGIP SCHMIERTECHNIK, WÜRZBURG/D
ARAL LUBRICANTS GMBH, BOCHUM/D
ARAL LUBRICANTS GMBH, BOCHUM/D
AVIA MINERALÖL-AG, MÜNCHEN/D
BLASER SWISSLUBE, HASLE-RÜEGSAU/CH
BP OIL DEUTSCHLAND, HAMBURG/D
BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB
BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB
BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB
BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB
BUCHER+CIE AG, LANGENTHAL/CH
BUCHER+CIE AG, LANGENTHAL/CH
CALPAM GMBH, ASCHAFFENBURG/D
CALPAM GMBH, ASCHAFFENBURG/D
CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB
CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB
CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB
CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB
CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB
CASTROL LTD, SWINDON/GB
CASTROL LTD, SWINDON/GB
CASTROL LTD, SWINDON/GB
CASTROL LTD, SWINDON/GB
CASTROL LTD, SWINDON/GB
CASTROL LTD, SWINDON/GB
CEPSA, MADRID/E
CHEVRON PRODUCTS CO., RICHMOND/USA
CITGO PETROLEUM CORP., TULSA/USA
IX LISTA OLII
RACCOMANDATI
ADDINOL ATF D IID
ADDINOL ATF D III
AGIP ATF II D
AGIP ATF D 309
AGIP ATF PLUS
AGIP DEXRON III
AUTOL GETRIEBEÖL ATF-D
AUTOL GETRIEBEÖL ATF III D
ARAL GETRIEBEÖL ATF 22
ARAL GETR.ÖL ATF 55 F-30589
AVIA FLUID ATF 86
BLASOL 229
FRONTOL UNIVERSAL-ATF 100
AUTRAN DX II
AUTRAN MBX
AUTRAN DX III (F-30370)
AUTRAN DX III (F-30381)
MOTOREX ATF SUPER D-22656
MOTOREX ATF DEXRON III MC
PAMATIC FLUID 289
CALPAMATIC FLUID III F
CALTEX ATF-HDA
CALTEX ATF-HDM
CALTEX TEXAMATIC 1278
CALTEX TEXAMATIC 7045
CALTEX TEXAMATIC 1205A
CASTROL TQ-D (22765)
CASTROL TQ DEXRON III F-30520
CASTROL TRANSMAX S (F-30319)
CASTROL TRANSMAX T (F-30359)
CASTROL TQ-D (21289)
CASTROL ATF 21293
CEPSA ATF-70
CHEVRON ATF F-30108
CITGO ATF DEXRON III F-30167
IX LISTE DES HUILES
RECOMMANDÉES
C.J.DIEDERICHS SÖHNE, WUPPERTAL/D
DE OLIEBRON B.V., ZWIJNDRECHT/NL
DE OLIEBRON B.V., ZWIJNDRECHT/NL
DEA MINERALÖL AG, HAMBURG/D
DEA MINERALÖL AG, HAMBURG/D
DEA MINERALÖL AG, HAMBURG/D
DEUTSCHE SHELL AG, HAMBURG/D
DUCKHAMS OIL, BROMLEY/GB
ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F
ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F
ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F
ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F
ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F
ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F
ELLER-MONTAN-COMP., DUISBURG/D
ENGEN PETROLEUM, CAPE TOWN/ZA
ERTOIL SA, MADRID/E
ESSO AG, HAMBURG/D
ESSO AG, HAMBURG/D
ESSO AG, HAMBURG/D
FIAT LUBRIFICANTI, VILLASTELLONE/I
FINA EUROPE SA, BRÜSSEL/B
FUCHS LUBRICANTS (UK), DERBY/GB
FUCHS LUBRICANTS (UK), DERBY/GB
FUCHS MINERALÖLWERKE, MANNHEIM/D
GINOUVES GEORGES SA, LA FARLEDE/F
GULF OIL (GB) LTD, CHELTENHAM/GB
GULF OIL (GB) LTD, CHELTENHAM/GB
HANDELSMIJ NOVIOL B.V., NIJMEGEN/NL
HOMBERG GMBH+CO KG, WUPPERTAL/D
IGOL FRANCE, PARIS/F
INA RAFINERIJA ZAGREB/CROATIA
ITALIANA PETROLI, GENOVA/I
JAPAN ENERGY CORP., TOKYO/JAPAN
KÄPPLER K., STUTTGART/D
IX ÖLE
EMPFEHLUNGSLISTE
CIDISOL-HYDR.-FLUID DEXRON IID
ATF DMM
ATF 289
DEAMATIC
DEAFLUID 4011
DEAFLUID 3003
MAC ATF D-21666
UNIMATIC
TRANSANTAR DF2
ANTAR 22329
ELFMATIC G2 22329
HUILE RENAULT DIESEL STARMATIC
ELFMATIC G3
TRANSANTAR DF3
ELLMO-AUTOMATIK-FLUID 22233
ENGEN ATF 22D
TRANSMISIONES AUTOMATICAS D2
ESSO ATF D (21611)
ESSO ATF F-30320
ESSO ATF D (21065)
TUTELA GI/A
FINAMATIC II-D
SILKTRAN MP-ATF
SILKTRAN PSV ATF
TITAN ATF 4000
YORK LT 785
UNIFLUID
ATF 2
KENDALL ATF DEXRON IID
HOMBERG-GETRIEBE-FLUID D
IGOL ATF 420
INA-ATF SUPER
TRANSMISSION FLUID DX
JOMO ATF K
SELECTOL FLUID GETR.ÖL IID 23
Owner's Manual HBW
KLÖCKNER ENERGIEHANDEL GMBH, KÖLN/D
KROON OIL BV, ALMELO/NL
KROON OIL BV, ALMELO/NL
KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL
KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL
KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL
KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL
LEPRINCE+SIVEKE GMBH, HERFORD/D
LIQUI MOLY / MEGUIN, ULM/D
LIQUI MOLY / MEGUIN, ULM/D
LUBRICATION ENGIN., FORT WORTH/USA
MAURAN SA, ODARS/F
MIN.ÖL-RAFFIN. DOLLBERGEN, UETZE/D
MOBIL OIL, WEDEL/D
MOBIL OIL, WEDEL/D
MOBIL OIL, WEDEL/D
MOBIL SEKIYU KABUS.KAISHA, TOKYO/J
MOL HUNGARIAN OIL, KOMARON/H
MORRIS LUBRICANTS, SHREWSBURY/GB
NAFTEC, ALGIER/DZ
NANHAI SUPERIOR LUB-OIL, CHINA
NIS-RAFINERIJA NAFTE BEOGRAD/YU
OEST G. MIN.ÖLWERK, FREUDENSTADT/D
OMEX PETROLEUM PTY, BELLEVUE/AUS
OMV AG, SCHWECHAT/A
OMV AG, SCHWECHAT/A
OPTIMOL ÖLWERKE, HAMBURG/D
OSWALD KLUTH, BARGFELD-STEGEN/D
PAKELO MOTOR OIL, SAN BONIFACIO/I
PANOLIN AG, MADETSWIL/CH
PANOLIN AG, MADETSWIL/CH
PARS OIL CO., TEHRAN/IR
PAZ LUBRICANTS&CHEMICALS, HAIFA/IL
PENNZOIL PRODUCT COMP., HOUSTON/USA
PETRO-CANADA, MISSISSAUGA/CDN
PETROL OFISI A.S., BAKANLIKLAR/TR
PETROLEX, KWIDZYN/PL
PRINZ-SCHULTE, FRECHEN/D
PRINZ-SCHULTE, FRECHEN/D
REPSOL DISTRIBUCION SA, MADRID/E
DEUTZ OEL ATF-D
ATF DEXRON IID
ALMIROL ATF
Q8 AUTO 15
Q8 AUTO 14 (IID-21677)
Q8 AUTO 14 (IID)
Q8 AUTO 14 (IID-21883)
LEPRINXOL FLUID CN
ATF IIE
MEGOL ATF IID
AUTOMATIC TRANSMISSION FLUID
INTER OIL INTER MATIC ATF D2
PENNASOL FLUID-GETR.ÖL TYP PCN
MOBIL ATF 220 D20104 / D21685
MOBIL ATF F-30107
MOBIL ATF 220 D21412 / D22187
MOBIL ATF 220Y (D-21412)
CARRIER ATF
LIQUIMATIC DII
TASSILIA
NANHAI ATF (D2)
GALAX MATIC DAC
ATF T 4011
OMEX ATF DEXRON II
OMV ATF D II (D22427)
OMV ATF III (F-30580)
OPTIMOL ATF T 4011
UNIVERSAL ATF-D
MULTIPURPOSE TRANSM. FLUID IID
PANOLIN ATF MULTI 21996
PANOLIN ATF DEXRON III
PARS ENTEGHAL-E AUTOMATIC OIL
PAZBO EZF
PENNZOIL ATF F-30110
DEXRON III/MERC.ATF (F-30395)
PETROL OFISI ATF II
VECO MATIC IID
AERO-LINE ATF-2
AERO-LINE ATF-D
REPSOL MATIC ATF
S.A.E.L, ALCOBENDAS/E
SASOL OIL, RANDBURG/ZA
SCHMIERSTOFFRAFFINERIE SALZBERGEN/D
SHELL ASEOL AG, BERN/CH
SHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB
SHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB
SLOVNAFT JS CO, BRATISLAVA/SLO
SONOL ISRAEL LTD, HAIFA/IL
SOPROGRASA SA, MADRID/E
STATOIL STAVANGER/N
STATOIL STAVANGER/N
STL TECNOL, ESCALQUENS/F
SUN OIL COMPANY, AARTSELAAR/B
SUN OIL COMPANY, AARTSELAAR/B
SUOMEN PETROOLI OY, HAMINA/SF
SUOMEN PETROOLI OY, HAMINA/SF
SVENSKA STATOIL AB, NYNÄSHAMN/S
TAMOIL LUBES, GENEVA/CH
TEXACO LUBRICANTS COMP., BEACON/USA
TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B
TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B
TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B
TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B
TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B
TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B
TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B
TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F
TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F
TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F
TOTAL SOUTH AFRICA, JOHANNESBURG/ZA
TURBOTANK BÖSCHE+BÖDEKER, BREMEN/D
UFANEFTECHIM REFINERY, UFA/RUS
UNIL DEUTSCHLAND GMBH, BREMEN/D
VALVOLINE INC., LEXINGTON/USA
VALVOLINE INTERNAT., DORDRECHT/NL
VEBA OEL AG, GELSENKIRCHEN/D
VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB
VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB
VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB
YACCO SA, ST PIERRE-LES-ELBEUF/F
ZELLER+GMELIN GMBH&CO, EISLINGEN/D
23
GULF ATF DII D-22233
SASOL ATF DXII
WINTERSHALL ATF D
ASEOL ATF DB UNIVERSAL
SHELL DONAX TA (D-21666)
SHELL DONAX TG (F-30358)
MADIT AUTOMATIC
DEXRON 2 D
SOPRAL 164
TRANSWAY DX III (F-30373)
TRANSWAY DX II
TECNOL TECMATIC D2
SUNAMATIC 149
SUNAMATIC 153
TEBOIL FLUID E (F-30301)
TEBOIL FLUID D
TRANSWAY DX III (F-30373)
TAMOIL ATF II D
ATF MERCON / DEXRON III
TEXAMATIC 7045
TEXAMATIC 4261
TEXAMATIC 7080
TEXTRAN PSM
TEXAMATIC 4011
TEXAMATIC 4291
TEXAMATIC 9226
TOTAL FLUIDE ATX
TOTAL FLUIDE IID
TOTAL FLUIDE AT 42
TOTAL FLUIDE ATD
TURBO UNIV. ATF MERCON 4011
UFALUB ATF
UNIL MATIC CN T 4011
VALVOLINE MULTI-PURPOSE ATF
VALVOLINE ATF TYPE D
MOVARA ATF-GETRIEBEÖL DIID
VEEDOL ATF-M (22764)
VEEDOL ATF DEXRON III F-30521
VEEDOL UNITRANS S PLUS
YACCO ATF D
DIVINOL FLUID 666
Owner's Manual HBW
24
Sales and Service Worldwide
Europe
NORWAY
BENELUX
CYPRUS
ISRAEL
Australia
ITALY
ZF NORGE as
Caspar Storms Vei 19
0664 OSLO
Tel. 47/22/720575
Fax 47/22/720902
DACO B.V.
Avelingen West 30
4202 MS Gorinchem
HOLLAND
Tel. 31-183-637577
Fax 31-183-632906
Char. Pilakoutas Ltd
P.O. Box 1168
Larnaca RD - Nicosia
Tel. 02/349572
Fax 02/430294
Morris Greenberg Ltd.
P.O. Box 8242
Tel Aviv 61081
Tel. 972/3/828133
Fax 972/3/827572
828622
ZF AUSTRALIA PTY
23 Foundry Road,
Locked Bag 13
Seven Hills 2147 NSW
Ph. 61/2/96746222
Fax 61/2/96746445
United States Canada
Japan
ZF INDUSTRIES Inc.
ZF MARINE
3101 SOUTHWEST 42nd
STREET
FORT LAUDERDALE, FL
33312 USA
Tel. 001/954 5814040
Fax 001/954 5814099
YOKE CO. Ltd.
Taguchi Bldg. 6F
3-16-3 Ueno, Taito-Ku
Tokyo 110
Tel. 81/0/338342871
Fax 81/0/338342872
South America
ZF SOUTH EAST ASIA
PTE Ltd.
51 Tuas Avenue 1,
SINGAPORE
Tel. 65/8610177
Fax 65/8621311
ZF ITALIA Srl
Via Donizetti, 11
20090 ASSAGO (Milano)
Tel. 39/248842778
Fax 39/248843260
GERMANY
ZF MARINE GmbH - ZF
HURTH MARINE
D-81677 München
ZamdorferStraße 90
Tel. 49(0)89 030094 63/64
Fax 49(0)89 930094 21
FRANCE
ZF FRANCE S.a.r.l.
3 à 11, Rue Henri-Poincaré
92167 ANTONY - Cedex
Tél. 33/1/409642-70
Fax 33/1/409642-85
GREAT BRITAIN
ZF GREAT BRITAIN Ltd
Abbeyfield Road
Lenton Nottingham NG7
2SX
Ph. 44 115 9869211
Fax 44 115 9869261
SWEDEN
MALTA
SWITZERLAND
KGK TRANSMISSION AB
Hammarbacken 8
19181 SOLLENTUNA
Tel. 49 8923000
Fax 49 8929599
ZF ANTRIEBSTECHNICK AG
Sandbüelstrasse 3
CH-8604 VOLKETSWIL
Tel. 41/0/1 9081616
Fax 41/0/1 9081614
DENMARK
Lancing Marine
9, Main Street
Zurrieq
Tel. 356/0/682244
Fax. 356/0/611223
GREECE
SPAIN
ZF DENMARK ApS
Hesselager 21
2600 GLOSTRUP
Tel. 45/43/436243
Fax 45/43/432643
FINLAND
ATOCO OY
Lauttasaarentie, 54
00200 HELSINKI
Tel. 358/9/68271
Fax 358/9/6827303
ZF ESPAÑA S.A.
Avenida Fuentemar, 11
E-28820 COSLADA
(Madrid)
Tel. 34/0/1/6729165
Fax 34/0/1/6733931
PORTUGAL
J. Wimmer & Co. Lda.
Av 24 de Julho 34
P-1106 Lisboa-Codex
Tel: 351/1/3960127
Fax: 351/1/3964353
Theodor Malerdos & Co.
55, Dragatsaniou St.
18545 PIRÄUS
Tel. 0030/1/4172488
Fax 0030/1/4175441
TURKEY
NIVEKO Makina Ticaret
Limited
Takkeci Sokak No. 3
TR-80820 Arnavutklöy Instanbul
Tel. 0090/2122872780
Fax 0090/2122650550
BRASIL
ZF DO BRASIL S.A.
Avenida conde Zeppelin
1935
CEP 18103-000 Sorocaba
SP - BRASIL
Tel. 55/15/2352586
Fax 55/15/2552233
Far East Countries
South Africa
ZF of SOUTH AFRICA Pty.
Ltd.
P.O. BOX 2098, Kempton
Park 1620
Rep. of SOUTH AFRICA
Tel. 27/11/4531818
Fax 27/11/4538588
Owner's Manual HBW
25
ZF-HURTH MARINE SpA
Owner .......................................................
Transmission model
Ratio
Serial No.
Transmission model
Ratio
Serial No.
WARRANTY CARD
..................................................................
Engine make and type
Engine make and type
Engine Rating
hp
Engine Rating
hp
Address ....................................................
at
rpm
at
rpm
Country ....................................................
Date of Commissioning
Date of Commissioning
Shifting Lever Position
For Forward
❏
❏
Pleasure Craft
Commercial Craft
❏
❏
A
B
..................................................................
Shifting Lever Position
For Forward
❏
❏
Pleasure Craft
Commercial Craft
❏
❏
A
B
..................................................................
✄
Signature .................................................
✄
Complete and retain for your records
To be returned duly signed to ZF-HURTH MARINE Spa ARCO (TN) - Italy
Da ritornare alla ZF-HURTH MARINE Spa ARCO (TN) dopo averlo completato con i vostri dati e quelli relativi all'invertitore.
A renvoyer au ZF-HURTH MARINESpa ARCO (TN) - Italy - apres l'avoir rempli
Ausgefüllt an ZF-HURTH MARINE Spa ARCO (TN) - Italy - zurück
26
Owner's Manual HBW
Standard Warranty
ZF-HURTH MARINE warrants its type HBW Reversing Marine Transmission to be free from defects in material and work-manship
under normal use and maintenance, provided that this warranty shall apply if, and only if, the equipment has been properly
installed and operated.
The obligation of ZF-HURTH MARINE under this warranty shall be limited to the replacement or repair, at its choice, of any part or
parts found to be defective by ZF-HURTH MARINE upon its examination of same, provided that the part or parts are returned to the
nearest official ZF-HURTH MARINE distributor, freight prepaid, within the time:
1. Transmission for pleasure craft…
Twelve (12) months from date of commissioning or twenty-four (24) months from date of delivery to engine manufacturer,
whichever occurs first.
2. Transmission for commercial craft…
Twelve (12) months from date of commission or twenty-four (24) months from date of delivery to engine manufacturer, whichever
occurs first.
The obligations of ZF-HURTH MARINE under this warranty as set forth herein shall also be subject to compliance by the distributor
or engine manufacturer who has purchased the product with the Warranty Procedures which is made a part of this warranty.
All warranties shall run to distributors and engine manufacturers who have purchased the type HBW Reversing Marine Transmission.
This warranty shall not apply to any part or parts which have been repaired or altered, without the prior written consent of an official
ZF-HURTH MARINE dealer.
This warranty shall not apply if the product or any of its components or parts have been subject to misuse, abuse, negligence,
alteration, or accident, or have not been operated in accordance with printed instructions of ZF-HURTH MARINE or has been
operated under conditions more severe than, or otherwise exceeding, those set forth in the specifications for said product, or has
been improperly installed or reinstalled, or improperly maintained and operated.
This warranty is expressly in lieu of all other warranties expresses or implied including the warranties of merchantability and fitness
for use and of all other obligations including without limitation, consequential damages, and ZF-HURTH MARINE neither assumes
nor authorizes any other person to assume for ZF-HURTH MARINE, any other liability in connection with the sale of the HBW
REVERSING MARINE TRANSMISSION. ZF-HURTHMARINE shall in no event be liable for any breach of warranty in an amount
exceeding the purchase price of the HBW REVERSING MARINE TRANSMISSION.
Owner's Manual HBW
27
MAINTENANCE PROGRAM - PROGRAMMA DI MANUTENZIONE
PROGRAMME D'ENTRETIEN - WARTUNGSPLAN
INTERVENTION - INTERVENTO - INTERVENTION - LEISTUNG
Description - Descrizione - Description - Beschreibung
Workshop stamp - Date / Timbro officina - Data
Tampon de l'Atelier - Date / Werkstattstempel - Datum
.........................................................................................................................
.........................................................................................................................
.........................................................................................................................
.........................................................................................................................
INTERVENTION After the first 25 hours - INTERVENTO dopo prime 25 ore
INTERVENTION après premiere 25 heures - LEISTUNG erste 25 Stunden
- Fluid change - Sostituzione olio - Vidange de l'huile - Ölwechsel .............
❑
- Filter change - Sostituzione filtro - Vidange du filtre - Ölfilter ausbauen ...
❑
INTERVENTION - INTERVENTO - INTERVENTION - LEISTUNG
Description - Descrizione - Description - Beschreibung
.........................................................................................................................
.........................................................................................................................
.........................................................................................................................
.........................................................................................................................
Workshop stamp - Date / Timbro officina - Data
Tampon de l'Atelier - Date / Werkstattstempel - Datum
Workshop stamp - Date / Timbro officina - Data
Tampon de l'Atelier - Date / Werkstattstempel - Datum