Owner`s Manual HBW ENGLISH ITALIANO
Transcript
Owner`s Manual HBW ENGLISH ITALIANO
Owner's Manual HBW 2 ENGLISH ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH Section Sezione Chapitre Kapitel I II III IV V VI VII VIII IX I II III IV V VI VII VIII IX I II I II III IV V VI VII VIII IX Introduction .................... 3 Gear Identification .......... 6 Brief description ............. 7 Operation ....................... 8 Maintenance ................. 13 Troubleshooting ........... 15 Installation .................... 19 Warranty ....................... 20 List of recommended fluids ............................. 22 Introduzione ................... 3 Identificazione invertitore 6 Informazioni generali ...... 7 Funzionamento .............. 8 Manutenzione ............... 13 Ricerca guasti .............. 16 Installazione ................. 19 Garanzia ....................... 20 Lista olii raccomandati .. 22 Lista punti di assistenza ....... 24 Dealer List ............................ 24 Introduction .................... 3 Identification de l'inverseur ....................... 6 III Résumé descpritif .......... 7 IV Fonctionnement ............. 8 V Entretien ....................... 13 VI Recherche des pannes ......................... 17 VII Montage ....................... 19 VIII Garantie ....................... 20 IX Liste des huiles recommandées ............ 22 Liste des distributeurs .......... 24 Vorwort ........................... 3 Getriebe-Identifizierung .. 6 kurzbeschreibung ........... 7 Bedienung ...................... 8 Wartung ........................ 13 Fehlersuche ................. 18 Einbau .......................... 19 Garantie ....................... 20 Öle empfehlungsliste .... 22 Händlerliste .......................... 24 Owner's Manual HBW 3 I INTRODUCTION I INTRODUZIONE I INTRODUCTION I VORWORT Customer’s Responsibility The Customer/Operator is responsible to perform the necessary safety checks to ensure that lubrication, cooling, maintenance and recommended practices are strictly followed for safe, enjoyable operation. All Transmission units are covered by a limited warranty. Therefore: In respect to the handling of the transmission units the instructions stated in this manual are to be strictly followed. Responsabilità del Cliente Il cliente/operatore è responsabile dei controlli per assicurare che la lubrificazione, il raffreddamento, la manutenzione e tutto ciò raccomandato in questo manuale siano strettamente seguiti per fare in modo che l’invertitore funzioni regolarmente ed in piena sicurezza. Ogni invertitore Hurth è coperto da garanzia, di conseguenza per la validità della stessa, le istruzioni contenute in questo manuale sono da seguire scrupolosamente. Responsabilité de l’utilisateur Il incombe à l’utilisateur de procéder aux contrôles de sécurité nécessaires pour s’assurer que toutes les conditions de lubrification, de refroidissement, d’entretien et autres soient respectées, afin de garantir une exploitation sans problème. Toutes les transmissions sont couvertes par une garantie. Par conséquent: Les instructions contenues dans le présent manuel doivent être strictement observées pour manipuler les transmissions. Verantwortung des Eigentümers Es liegt in der Verantwortung des Eigentümers und des Benutzers, die notwendigen Sicherheitsüberprüfungen durchzuführen und sicherzustellen, daß alle Schmier- und Kühlmittel in ausreichendem Maße vorhanden sind und die Wartung nach den vorgeschriebenen Richtlinien erfolgt. CAUTION The manufacturer is not liable for any damages or losses caused by faulty installation, wrong handling of the equipment and/or deficient maintenance. The Customer has to make sure, that any external forces, as well as vibration caused by torsion and bending, are avoided. The interaction between engine, shaft and propeller may lead to ATTENZIONE Il produttore non è responsabile per qualsiasi danno o perdita causati da errate installazioni, uso sbagliato dell’attrezzatura e insufficiente manutenzione. Il Cliente si deve assicurare che non siano presenti alcune forze esterne come vibrazioni torsionali, causate da torsione e da flessione. L’interazione tra motore, albero ed elica può portare a vibrazioni torsionali producendo un martellante rumore degli ATTENTION Le fabricant ne saurait être tenu pour responsable des détériorations dûes à une mauvaise installation, une manipulation incorrecte et un entretien insuffisant. Le client doit s’assurer que des efforts excessifs tels que les vibrations causées par torsion et alignement défectueux soient évitées. L’interaction entre le moteur, la ligne d’arbre et l’hélice peut conduire à des vibrations de ACHTUNG Der Hersteller haftet nicht für fehlerhafte Installation, nicht sachgemäße Behandlung und unzureichende Wartung. Der Betreiber sollte sicherstellen, daß externe Krafteinwirkung durch Dreh- oder Biegeeffekte vermieden wird, da dies Vibrationen erzeugt. Die Wechselwirkung zwischen Motor, Welle und Propeller kann zu Drehschwingungen führen, die hammer-schlagartige Geräusche verursachen und unter Umständen 4 torsional vibration, producing a hammering noise of gears and might damage the engine and/or transmission. The Supplier is not liable for such torsional vibration inherent to the installation. This manual includes, among other things, the following three main chapters: III Description This part briefly describes function, operation and design of the HBW types. IV Operation This part describes the procedures for operation and all necessary safety measures. V Maintenance This part contains all maintenance and service tasks to be performed by the operator. Whenever the terms «right, left, starboard, port» are used in this manual, they always refer to the Owner's Manual HBW ingranaggi con la possibilità di danneggiare il motore e/o l’invertitore. Il Costruttore non è responsabile di tali vibrazioni torsionali inerenti all’installa-zione. Questo manuale è costituto dai seguenti tre capitoli principali: III Descrizione Questa parte descrive brevemente la funzione, l'utilizzo e le parti principali dell'invertitore HBW. IV Utilizzo Questa parte descrive le procedure di utilizzo e tutte le necessarie misure di sicurezza. V Manutenzione Questa parte contiene tutte le indicazioni di manutenzione e di servizio che devono essere svolte dall'operatore. Con i termini «sinistro, destro, babordo e tribordo» usati in questo manuale, ci si riferisce sempre ad invertitori installati in direzione della marcia avanti. Importanti informazioni riguar-danti torsion provoquant le martèlement des engrenages et risquant de détériorer le moteur et/ou la transmission. Le fournisseur ne saurait étre tenu pour responsable des dites vibrations de torsion inhérentes à l’installation. Le présent manuel comprend entre autres les chapitres principaux suivants: III Description Cette brève partie décrit des fonctions de l’exploitation et la conception des HBW. IV Fonctionnement Cette partie décrit les procédures nécessaires au fonctionnement, de même que toutes les mesures de sécurité. V Entretien Cette partie contient toutes les opérations d’entretien que l’utilisateur devra effectuer. Les termes «droite, gauche, tribord, babord» utilisés dans le présent manuel se rapportent à la transmission installée dans le sens de déplacement vers l'avant. zu Schäden an Motor und Getriebe führen. HURTH ist nicht haftbar für solche, der Installation anhaf-tenden Drehschwingungen. Dieses Handbuch beinhaltet unter anderem die folgenden drei Hauptkapitel: III Beschreibung Dieser Teil beschreibt in kurzer Form die Funktion und Handhabung sowie die Konstruktion des HBW Type. IV Bedienung Dieser Teil beschreibt die Bedienung sowie die notwendigen Sicherheitsmaßnahmen. V Wartung Dieser Teil beinhaltet alle Reparatur-und Wartungsaufgaben, die der Betreiber durch-zuführen hat. Die in diesem Handbuch benutzten Begriffe «Steuerbord, Backbord, links, rechts» beziehen sich immer auf das installierte Getriebe in Owner's Manual HBW installed transmission in direction of forward movement. Important information related to technical reliability and operational safety are highlighted by the identifying words as follows: WARNING Any procedure, practice, condition, statement etc., which is not strictly followed, could result in injury or death of personnel. CAUTION Any procedure, practice, condition, statement etc., which is not strictly followed, could result in damage or destruction of equipment. Note Applies to technical requirement to which the user of the equipment must pay particular attention. WARNING, Caution and Note always precede the text to which they apply. l'affidabilità tecnica e la sicurezza nell'utilizzo sono evidenziate nel seguente modo: PERICOLO Tutte le procedure, le pratiche, le condizioni e le raccomandazioni, ecc., che non vengono accuratamente seguite, possono causare un danno o la morte dell'operatore. ATTENZIONE Tutte le procedure, le pratiche, le condizioni e le raccomandazioni, ecc. se non vengono accuratamente seguite, possono causare un danno o la distruzione dell'attrezzatura. Nota Si riferiscono ad aspetti tecnici per i quali l'utilizzatore dell'attrezzatura deve prestare particolare attenzione. PERICOLO, ATTENZIONE e Nota precedono sempre il testo a cui si riferiscono. Les informations importantes du point de vue technique et de la sécurité sont mises en relief comme suit: DANGER Opération ou procédure de maintenance, pratique, condition, instruction etc., dont la non observation peut entraîner de graves blessures ou même des accidents mortels pour le personnel. ATTENTION Opération ou procédure de maintenance, pratique, condition, instruction etc., dont la non observation peut détériorer ou détruire de l'équipement. Remarque S’applique aux obligations techniques que l'utilisateur de l'équipement devra strictement respecter Les mots DANGER, ATTENTION et Remarque précèdent toujours le texte auxquels ils s'appliquent. 5 Vorwärtsrichtung. Wichtige Informationen in bezug auf technische Zuverlässigkeit und Betriebssicherheit werden hervorgehoben durch die folgenden Begriffe: WARNUNG Eine Betriebs- oder Wartungsanweisung, Verfahrensweise, Darstellung, Bedienung usw., die nicht strikt beachtet wird, kann zu Verletzungen oder zum Tode von Menschen führen. ACHTUNG Eine Betriebs- oder Wartungsanweisung, Verfahrensweise, Darstellung, Bedingung usw., die nicht strikt beachtet wird, kann zu Schäden am Gerät oder zu seiner Zerstörung führen. Anmerkung Gilt für technische Forderungen, auf die der Betreiber ganz besonders achten muß. WARNUNG, ACHTUNG und Anmerkung stehen immer dem Text voran, für den sie gelten. Owner's Manual HBW 6 II GEAR IDENTIFICATION II IDENTIFICAZIONE DELL'INVERTITORE II IDENTIFICATION DE L'INVERSEUR II GETRIEBEIDENTIFIZIERUNG Name Plate: The name plate is fixed onto the transmission Targa di identificazione: La targa di identificazione è applicata sull'invertitore. Plaque signalétique: La plaque signalétique est fixée sur la transmission. Typenschild: Das Typenschild ist auf der Getriebeoberseite angebracht. Transmission ratio propeller rotation opposite engine rotation. Rapporto di trasmissione per elica che ruota in direzione opposta a quella del motore. Rapport de transmission, sens de rotation de l'hélice inverse à celui du moteur. HBW 50 MODEL RATIO SER. N. Transmission Type. Tipo di invertitore. Type de transmission. Getriebe Typ. i A= 2.05 05 - Propellerdrehrichtung entgegen Motordrehrichtung. i B= 1.86 B Transmission ratio propeller rotation same to a engine rotation. Transmission Serial Number. Numero di serie dell'invertitore. Numéro de série de la transmission. Getriebe Nr. Rapporto di trasmissione per elica che ruota nella stessa direzione del motore. Rapport de transmission, sens de rotation de l'hélice identique à celui du moteur. Propellerdrehrichtung gleich Motordrehrichtung. Owner's Manual HBW III BRIEF DESCRIPTION III INFORMAZIONI GENERALI III RÉSUMÉ DESCRIPTIF HBW boat reversing gearbox units are automatically controlled helical gear transmissions. They are of sturdy construction and utmost reliability. Nevertheless the user should make a point of observing the following instructions for installation, operation and maintenance. Failure to do so, or unauthorized changes in the transmission, will preclude all and any warranty claims. Gli invertitori marini HBW sono delle trasmissioni ad ingranaggi elicoidali comandate da un meccanismo automatico. Essi si distinguono per la loro rubustezza e affidabilità. Nondimeno si raccomanda che siano scrupolosamente osservate le seguenti istruzioni per l’installazione, l’uso e la manutenzione. Il non osservare le istruzioni contenute in questo manuale o ogni modifica all’invertitore non autorizzata, preclude la validità della garanzia. Les inverseurs marins HBW sont des transmission à engrenages cylindriques, commandées par un mécanisme automatique. Elle se distinguent par leur robustesse et leur grande fiabilité. Néanmoins, il est fortement recommandé de faire leur installation dans le respect absolu des directive figurant dans ce petit manuel et de suivre étroitement les consignes relatives à leur maniement et leur entretien. La non-observation de ces régles ou toute modification opérée sur l’inverseur entraînera la déchéance de la garantie du constructeur. A Service Manual is available from the manufacturer. Su richiesta il costruttore può fornire il manuale di riparazione. Sur demande, le constructeur vous fournira un manuel d’entretien. 7 III KURZBESCHREIBUNG Die Bootsswendegetriebe HBW sind automatisch schaltbare Stirnradgetriebe. Sie sind robust und zuverlässig. Trotzdem verlangen sie, daß der Einbau gemäß dieser Anleitung erfolgt und daß der Benutzer die Vorschriften für Bedienung und Wartung einhält. Bei Nichtbeachtung besteht Kein Garantieanspruch. Service-Handbuch vom Hersteller zu beziehen. Owner's Manual HBW 8 IV OPERATION IV FUNZIONAMENTO IV FONCTIONNEMENT IV BEDIENUNG 1. All HBW transmissions have been submitted to a test run before shipment. During normal operation, the transmission should only be shifted with the engine at idle speed. In emergency cases it is also admissible to shift at higher speeds. Visual checks for leakage should be made from time to time. 1. Tutte le trasmissioni subiscono un test di collaudo prima della spedizione. In normali condizioni di funzionamento è consentita l’inversione di marcia solo quando il motore è al minimo dei giri. In casi di emergenza è comunque consentita l’inversione anche a giri più alti. Controllare di tanto in tanto visivamente la presenza di eventuali perdite di olio. 1. Toutes les transmissions HBW ont fait l’objet d’essai avant l’expédition. En utilisation normale, la transmission doit être enclenchée avec le moteur fonctionnant au ralenti. En cas d’urgence, il est aussi possible d’inverser à des régimes élevés. Vérifier visuellement les fuites d’huile de temps en temps. 1. Bei allen HBW-Getrieben wird vor Auslieferung ein Prüflauf durchgeführt. Das Getriebe sollte im Normalbetrieb nur bei MotorLeerlaufdrehzahl geschaltet werden. In Notsituationen sind auch Schaltungen bei höhreren Drehzahlen zulässig. Sichtprüfungen auf undichte Stellen sollten von Zeit zu Zeit durchgeführt werden. WARNING. Work on the transmission must only be performed with the engine and propeller at standstill. PERICOLO. Intervenire sull’invertitore solo quando sia il motore che l’elica sono fermi. CAUTION. Before the first startup, the transmission must be filled with transmission fluid. ATTENZIONE. Al momento del primo avviamento la trasmissione deve essere riempita con il previsto olio idraulico. CAUTION. Using the transmission with an insufficient oil level will damage the gears. An excessive oil level may cause leakage at the shaft seals and the transmission breather, and raise the operating temperature considerably. ATTENZIONE. L’uso dell’invertitore con una insufficente quantità di fluido danneggia gli ingranaggi. Una eccessiva quantità di olio può causare perdite alle guarnizioni di tenuta e allo sfiato e può far aumentare considerevolmente la temperatura di funzionamento. 2. Boat sailing, moving in tow or anchoring When the engine is off, and the boat sails, moves in tow or is an- 2. Navigazione a vela, rimorchio o ancoraggio Quando il motore è spento e l’imbarcazione naviga a vela, è rimorchiata o si trova ancorata, DANGER. Le travail sur la transmission doit être pratiqué avec le moteur et la transmission à l’arrêt. ATTENTION. Avant la première mise en route, la transmission doit être remplie avec du fluide de transmission. ATTENTION. Utiliser la transmission avec un niveau d’huile insuffisant pourrait endommager les engrenages. Un niveau d'huile excessif peut causer des fuites au niveau des bagues d'étanchéité et du reniflard, et augmenter considérablement la température en fonctionnement. Déplacement marche a voile, en remorque ou à quai Quand le moteur ne fonctionne pas, en marche a voile, en WARNUNG. Arbeiten am Getriebe und Propeller dürfen nur durchgeführt werden, wenn Getriebe und Propeller stillstehen. ACHTUNG. Vor Inbetriebnahme des Getriebes muß Getriebeöl eingefüllt werden. ACHTUNG. Das Betreiben des Getriebes mit zu niedrigem Ölstand führt zu Getriebeschäden. Das Betreiben des Getriebes mit überhöhtem Ölstand kann Lecks an den Dichtungen und der Entlüftungsöffnung verursachen und die Betriebs-temperatur erheblich steigern. Wir empfehlen in jedem Fall die Verwendung eines Temperaturfühlers. 2. 2. Schleppen Segelfahrt, oder Ankern Wenn der Motor abgeschaltet ist, wird das Boot in segel-fahrt Owner's Manual HBW chored, the propeller may turn with the water current. l’elica può ruotare per effetto della corrente. CAUTION. Idling position of the propeller: gear shift lever must be in «O» position. Use the shift position opposite to the direction of travel for locking the propeller shaft, otherwise the transmission will be damaged. WARNING. Do not work on the transmission when being towed, or anchoring in a river because the propeller may rotate. WARNING. When the engine runs idle, but the propeller shaft should not be driven (such as when charging the battery with the generator), the shifting lever (Fig. 2) must be held in the neutral position (N) to prevent the boat from moving. N Fig. 2 9 remorque ou à quai, il est possible que l'hélice continue à tourner compte-tenu du courant. geschleppt oder verankert, kann sich der Propeller durch die Wasserströmung drehen. ATTENZIONE. Con l’asse dell'elica in posizione libera la posizione della leva di comando deve essere in «O». Utilizzare la posizione di comando contraria a quella di avanzamento se si vuole bloccare l’asse dell’elica, in caso contrario si ha il danneggiamento della trasmissione. ATTENTION. Avec l’arbre d’hélice en marche à vide, le levier de commande doit être dans la position «O». Utilisez la position de commande contraire à la direction de course pour bloquer l’arbre de l’hélice, pour éviter un endommagement de la transmission. ACHTUNG. Bei leerdrehender Propellerwelle muß die Schaltstellung «O» sein. Zum Blockieren der Propellerwelle muß die der Fahrtrichtung entgegenge-setzte Schaltstellung benützt werden, sonst entsteht Getriebeschaden. PERICOLO. Non eseguire alcun intervento nella trasmissione durante il traino o quando l’imbarcazione è ancorata in un fiume in quanto l’elica può ruotare. DANGER. Ne pas travailler sur une transmission pendant que le bateau est remorqué, ou ancré dans une rivière car l’hélice peut tourner. PERICOLO. Quando il motore gira al minimo e si desidera che l’elica non giri (per esempio se si deve caricare la batteria con la barca ferma), la leva di comando deve trovarsi in posizione neutrale N (vedere fig. 2). DANGER. Quand le moteur tourne à vide, tandis que l’arbre d’hélice est arreté (par exemple quand les batteries se chargent avec l’alternateur), le levier de commande (fig. 2) doit être en position neutre (N), pour que le bateau ne se déplace pas. WARNUNG. Arbeiten Sie nicht am Getriebe, wenn das Boot abgeschleppt wird oder in einem Fluß ankert, da sich der Propeller drehen kann. WARNUNG. Wenn der Motor im Leerlauf läuft und die Propellerwelle aber nicht angetrieben werden soll (z.B. beim Aufladen der Batterie durch den Generator), muß der Schalthebel (Bild 2) in der neutralen Position (N) gehalten werden, da das Boot sich sonst bewegt. Owner's Manual HBW 10 3. Gear shift operation (Fig. 3 and 3a) 3. Sistema di comando (Fig. 3 e 3a) 3. Système de commande (Fig. 3 et 3a) 3. Schaltung (Fig. 3 und 3a) CAUTION. Make certain that control rod or cable is easily movable. 3.1 Lever travel: HBW 50 - 100 125 - 150 - 150A - 150V - 250. Minimum travel of gear shift lever (O-A=O-B) must be 35 mm (1.3/8") for outer pivot point and 30 mm (1.3/16") for inner pivot point. HBW 40 Travel of gear shift lever (OA=O-B) must be 38,5±1,5 mm (1.52 in ± 0.06 in) for outer pivot point and 33,5±1,5 mm, (1.32 in ± 0.06 in) for inner pivot point, from neutral position. When the lever pass over the angle of 10°-12°, it starts to move outside perpendiculary and stops when the travel is completed (angle of 40°). 3.2 Lever position: In neutral position perpendicular to control rod or cable. Gear shift lever can be fixed in any position by means of clamping screw. ATTENZIONE. Controllare che il cavo di comando si muova liberamente. 3.1 Corsa utile: HBW 50 - 100 125 - 150 - 150A - 150V - 250. La corsa utile minima (O-A=OB) della leva di comando, misurata sul foro di attacco esterno, deve essere di almeno 35 mm; se misurata su quello interno di almeno 30 mm. HBW 40 La corsa utile (O-A=O-B) della leva di comando, misurata sul foro di attacco esterno, deve essere di 38,5±1,5 mm, se misurata su quello interno di 33,5 mm. Dalla posizione di folle, quando la leva ruotando compie un angolo di 10°-12°, essa comincia a muoversi anche in direzione perpendicolare verso l'esterno e si arresta a fine corsa (angolo di 40°). 3.2 Posizione della leva: In posizione di folle deve trovarsi in ATTENTION. La course utile du levier doit s’obtenir sans difficulté et sans frottement interne notable dans les tringles ou le tirant à câble. 3.1 Course utile: HBW 50 - 100 125 - 150 - 150A - 150V - 250. La course utile minimale (OA=O-B) du levier de commande, soit 35 mm pour le point de raccordement extérieur, soit 30 mm pour le point de raccordement intérieur. HBW 40 La course utile (O-A=O-B) du levier de commande, soit 38,5±1,5 mm pour le point de raccordement exterieur, soit 33,5 mm pour le point de raccordement intérieur. En partant da la position neutre, quand la levier du command pass par la position de 10°-12° elle commence a se deplacer verse l'exterior in direction perpendiculare, pour ACHTUNG. Auf Leichtgängigkeit Gestänge/Seilzug ist zu achten. 3.1 Schaltweg: HBW 50 - 100 125 - 150 - 150A - 150V - 250. Mindestschalt-weg am Getriebeschalthebel O-A=OB=35 mm für äußeren und 30 mm für inneren Anlenkpunkt muß sicher erreicht werden. HBW 40 Schaltweg O-A=O-B=38,5±1,5 mm für äußeren und 33,5±1,5 mm für inneren Anlenkpunkt muß sicher erreicht werden. Wenn der schalthebel durch die drehung einen winkel von 10°-12° erreicht, fängt er an, auch in die rechtwinklige richtung sich nach außen zu bewegen und er hält bein endanschlag (winkel von 40°). 3.2 Hebelstellung in Schaltstellung Null rechtwinklig zu Seilzug/Gestänge. Schalthebel mit Klemmschraube beliebig einstellbar. Owner's Manual HBW Minimum distance between gear shift lever and cover 0.5 mm (0.02"). Opening or loosening of cover requires renewed adjustment (by specialized personnel only). 3.3 Regular checks are required to ensure the strict observance of item 3.1 and 3.2. posizione perpendicolare al cavo di comando. La leva può essere ruotata e fissata poi in qualsiasi posizione tramite la vite di serraggio. La leva si deve trovare alla distanza minima dal coperchio di 0,5 mm. Lo smontaggio, od anche il solo allentamento delle viti del coperchio, richiede un nuovo aggiustamento dello stesso (da effettuarsi solo da personale autorizzato). 3.3 Controlli: Al fine di garantire il buon funzionamento è necessario controllare con regolarità la posizione della leva (paragrafi 3.1 e 3.2). s'arreter au but de la course (40° angle). 3.2 Orientation du levier de commande. En position neutre, le levier doit être perpendiculaire aux tringles ou au câble. La facilité de mouvement du levier peut être réglée à volonté, à l’aide d’une vis de serrage. Respecter une distance minimale de 0,5 mm entre le levier et le couvercle de commande. Après démontage et remontage de ce couvercle, faire procéder à un nouveau réglage (à effectuer par des spécialistes seulement). 3.3 Contròle: Afin de conserver le bon fonctionnement pendant des périodes de temps prolongées, suivre étroitement les prescriptions données sous 3.1 et 3.2. 11 Abstand Schalthebel/ Schaltdeckel mindestens 0,5 mm. Lösen Schaltdeckel erfordert erneutes Einjustieren (nur durch Fachpersonal). 3.3 Kontrolle: Um langfristige Funktionsfähigkeit zu erhalten, ist strikte Einhaltung des Punktes 3.1 und 3.2 zu beachten. Owner's Manual HBW 12 Fig. 3 HBW 50 - 100 125 - 150 150A - 150V - 250 Clamping screw torque A 35 O 30 35 30 18 Nm (13 lbf ft) Vite di fissaggio leva coppia di serraggio 18 Nm Vis de serrage moment de serrage 18 Nm Klemmschraube Anzugsmoment 18 Nm 22 Nm (16 lbf ft) Do not open cover Non smontare il coperchio di comando Ne pas démonter le couvercle de commande Schaltdeckel nicht lösen HBW 40 38.5±1.5 38.5±1.5 Do not unscrew the nut Non allentare il dado Ne pas devisser l'ecrou Mutter nicht lösen Fig. 3a B Minimum lever travel for control cable Corsa minima per il cavo di comando Course utile minima pour tirant à cable Mindestschaltweg für Bowdenzug Oil drain plug Tappo scarico olio Bouchon de vidange d’hulie Ölablaßschrauble 22 Nm (16 lbf ft) Flywheel housing Flangia volano Boîtier du volant Schwungrabgehäuse Engine flange Flangia motore Flasque du moteur Motorflansch P Transmission flange Flangia invertitore Flasque de la boîte Getriebeflansch Flywheel Volano Volant Schwungrad B X X Coupling Giunto elastico Accouplement Kupplung Fig. 5 Inclination Inclinazione Inclinaison Schräglage min 0,5 22 Nm (16 lbf ft) Transmission shaft Albero dell’invertitore Arbre de la transmission Getriebewelle K Max radial and face runout Valori massimi ammissibili radiali ed assiali Voilures admissible en directions radiale et axiale Zulässiger Radial- und Planschlag Oil dipstick and filter screw, 17 mm Asta dell’olio e tappo di riempimento dell’olio (17 mm) Jauge et bouchon de remplissage d’huile (17 mm) Ölmeßstab und Öleinfüllschraube SW 17 Control lever clearance min 0.5 mm Distanza leva comando dal coperchio min 0,5 mm Ecartement du lever 0,5 mm au minimum Schalthebelabstand min 0,5 mm Fig. 4 Engine-transmission connection Accoppiamento trasmissione-asse d’elica Raccordement moteur-boîte Motor-Getriebe-Verbindung X: B- 0.1 mm X: B-0,1 mm X: P- 0,1 mm X: K- 0,1 mm max 20° Owner's Manual HBW 13 V MAINTENANCE V MANUTENZIONE V ENTRETIEN V WARTUNG 1. Fluid level check 1. Controllo del livello olio 1. Contrôle du niveau d’huile 1. Ölstand überprüfen WARNING. Do not work on the transmission when being towed, or anchoring in a river because the propeller may rotate. PERICOLO. Non eseguire alcun intervento nella trasmissione durante il traino o quando l’imbarcazione è ancorata in un fiume in quanto l’elica può ruotare. DANGER. Ne pas travailler sur une transmission en remorque ou au mouillage dans une rivière, car l’arbre d’hélice peut tourner. WARNUNG. Wartungsarbeiten am Getriebe nur bei Motorstillstand durchführen. Tragen Sie immer Hand- schuhe, wenn an einem heißen Getriebe gearbeitet wird. Der Ölstand kann in kaltem oder heißen Zustand überprüft werden. Transmission fluid level may be checked in cold or hot condition. Note. Always check fluid level before operating transmission. L’olio può essere controllato sia a freddo che a caldo. Nota. Controllare sempre il livello dell’olio prima della messa in funzione dell’invertitore. Le niveau d’huile peut être controler à chaud ou à froid. Remarque. Vérifier le niveau d’huile avant de mettre la transmission en marche. Anmerkung. Vor Inbetriebnahme den Ölstand überprüfen. 2. Oil 2. Olio 2. Huile 2. Öl Transmission supplied by ZFHURTH MARINE without ATF filling La Trasmissione è fornita dalla ZF-HURTH MARINE senza olio Les boites sortent des usines ZF-HURTH MARINE sans la charge d’huile Getriebe ab Werk ZF-HURTH MARINE ohne Ölfüllung 2.1 Qualité: Automatic Transmission Fluid (ATF). 2.2 Quantité/niveau d’huile: voir Fig. 6. 2.3 Vidanges: La première vidange s’effectuera après 25 heures de service, environ. A la suite, faire la vidange au moins une fois par an. 2.4 Température: maxi. admissible de l’huile 130˚ C. ATTENTION. Pour une periode breve. 2.1 Ölsorte: Automatic Transmission Fluid (ATF). 2.2 Ölmenge/Ölstand: Fig. 6. 2.3 Ölwechsel: Erstmals nach ca. 25 Betriebsstunden. Weitere Ölwechsel mindestens jährlich. 2.4 Öltemperatur: Kurzzeitig zulässig 130˚ C. 2.1 Fluid type: Automatic Transmission Fluid (ATF). 2.2 ATF quantity, ATF level: Fig. 6. 2.3 ATF change: for the first time after approx 25 hours of operation, then at least once a year. 2.4 Max permissible ATF temperature 130˚ C. CAUTION. May only be reached for a short time. 2.1 Tipo di olio: Olio per trasmissioni automatiche (ATF). 2.2 Quantità e livello di olio: Fig. 6. 2.3 Cambi olio: Il primo cambio dopo 25 ore di funzionamento, i successivi almeno una volta all’anno. 2.4 Temperatura: La massima temperatura dell’olio permessa è di 130˚ C. ATTENZIONE. Solo per brevi periodi. Owner's Manual HBW 14 ATF quantity Quantità d’olio Ölmenge Quantité d’huile HBW 40 HBW 50 HBW 100 HBW 150A HBW 125 HBW 150 HBW 150V HBW 250 l. 0.30 l. 0.35 l. 0.5 l. 0.55 l. 1.0 l. 0.75 • • • • Fig. 6 Housing surface Superficie scatola Face supérieure du boîtier Gehäuseoberfläche Dipstick Asta livello Jauge Meßstab ATF level Livello olio Niveau d'huile Ölspiegel ATF Olio ATF Huile ATF ATF-Öl Applicable to inclinations up to 20˚ in direction of shaft. Valido per inclinazione dell'albero inferiore a 20 gradi. Valable pour des inclinaisons sur l’arbre jusqu’à 20 degrés. Gilt bis 20 Grad Neigung in Wellenrichtung. Owner's Manual HBW ENGLISH VI TROUBLESHOOTING First of all check, whether all items of operating instructions have been complied with. The following schedule assists you in troubleshooting. 15 Symptom Possibly caused by Remedy 1. High fluid temperature Fluid level high during operation Pump out fluid to max. mark on dipstick Add fluid Replace cooler and flush fluid cooler water system Check cooling system and repair Consult service station Tighten to specification Tighten, replace Tighten, replace Pump out fluid to max. mark on dipstick Consult service station Consult service station Adjust Consult service station Consult service station Adjust Consult service station Consult service station Adjust Replace Consult service station Consult service station Consult service station Fluid level low Plugged or restricted 2. Fluid on transmission housing 3. Shifts hard 4. Slow engagement 5. No movement of the boat No water in cooling system Unknown Loose screws Loose screw connections Loose dipstick Fluid level high during operation Unknown Selector control Linkage Unknown Selector control Linkage Unknown Selector control Improper selector position Propeller missing Propeller shaft broken Transmission malfunction Engine malfunction Owner's Manual HBW 16 ITALIANO VI RICERCA GUASTI Anomalia Possibile causa Rimedio 1. Alta temperatura dell'olio Livello dell'olio troppo alto Livello dell'olio basso Scambiatore di calore ostruito Rimuovere l'eccesso di olio Rabboccare Sostituire lo scambiatore e controllare il circuito dell'acqua Controllare il circuito e riparare la perdita. Serrare alla coppia raccomandata Serrare o sostituire Serrare o sostituire Aspirare fino al segno di max. Prima di tutto controllare se sono state completate le istruzioni indicate nei punti precedenti. Mancanza di acqua nel circuito 2. Presenza di olio sulla scatola 3. Innesto duro 4. Innesto lento 5. L'imbarcazione non si muove Viti allentate Raccordi allentati Asta dell'olio allentata Livello dell'olio troppo alto durante il funzionamento Blocco distributore Telecomando Blocco distributore Telecomando Blocco distributore Posizione errata della leva di comando Perdita dell'elica Rottura dell'asse elica Trasmissione mal funzionante Motore mal funzionante Consultare un centro di assistenza Regolazione Consultare un centro di assistenza Regolazione Consultare un centro di assistenza Regolazione Reinstallare Consultare un centro di assistenza Consultare un centro di assistenza Consultare un centro di assistenza Owner's Manual HBW FRANÇAIS VI RECHERCHE DES PANNES Commencer par vérifier que tous les points des présentes instructions d'exploitation ont été observés. Le tableau suivant doit servir de guide dans la recherche des pannes. 17 Symptome Cause possible Remède 1. Température d'huile élevée Niveau d'huile élevé durant le fonctionnement Niveau d'huile bas Refroidisseur encrassé Pomper l'huile pour redescendre au repère max. de la jauge Ajouter de l'huile Remplacer le refroidisseur et rincer les canalisations Vérifier le circuit de refroidissement 2. Fuite d'huile 3. Enclenchements difficiles 4. Enclenchement trop lent 5. Le bateau ne demarre pas Pas d'eau dans le circuit de refroidissement Inconnue Boulons desserrés Raccords desserrés Jauge desserrée Niveau d'huile trop élévé Inconnue Commande du sélecteur Liaison cable de commande Inconnue Commande du sélecteur Liaison cable de commande Inconnue Hélice manquante Arbre d'hélice cassé Mauvais fonctionnement de la transmission Mauvais fonctionnement du moteur Liaison cable de commande Inconnue Service d'entretien Serrer selon les caractéristiques Serrer, remplacer Serrer, (remplacer) Pomper l'huile pour abasser le niveau au repère max. de la jauge Service d'entretien Service d'entretien Ajuster Service d'entretien Service d'entretien Ajuster Service d'entretien Remplacer Service d'entretien Service d'entretien Service d'entretien Ajuster Service d'entretien Owner's Manual HBW 18 DEUTSCH VI FEHLERSUCHE Überprüfen Sie zuerst ob alle Vorschriften der Bedienungsanleitung beachtet wurden. Die folgende Tabelle hilft Ihnen bei der Fehlersuche. Störung mögliche Ursache Abhilfe 1. Hohe Öltemperatur Ölstand während des Betriebs zu hoch Ölstand zu niedrig Verstopfter Kühler oder Öl absaugen bis zur Maximalanzeige des Ölmeßstabes Öl nachfüllen Kühler austauschen und Wassereingeschränkter Wasser- durchlauf Kein Wasser im Kühler- system Kühlersystem überprüfen und ggf. reparieren Servicewerkstatt konsultieren Festziehen gemäß Spezifikation Festziehen, auswechseln Bis zum Anschlag einführen, auswechseln Öl absaugen bis zur Maximalanzeige des Ölmeßstabes Servicewerkstatt konsultieren Servicewerkstatt konsultieren Einstellen/justieren Servicewerkstatt konsultieren Servicewerkstatt konsultieren Einstellen/justieren Servicewerkstatt konsultieren Servicewerkstatt konsultieren Korrekt schalten Neuen Propeller montieren Servicewerkstatt konsultieren Servicewerkstatt konsultieren Sercicewerkstatt konsultieren leitungen durchspülen 2. Öl auf dem Getriebe- gehäuse 3. Schwergängige Schaltung 4. Langsames Einrasten der Gänge 5. Keine Bootsbewegung Unbekannt Lose Schrauben Lose Verschraubungen Ölmeßstab sitzt nicht fest Ölstand während des Betriebs zu hoch Unbekannt Schalteinrichtung Gestänge Unbekannt Schalteinrichtung Gestänge Unbekannt Schalteinrichtung Gang nicht richtig geschaltet Propeller verloren Propeller gebrochen Fehlfunktion des Getriebes Fehlfunktion des Motors Owner's Manual HBW 19 VII INSTALLATION VII INSTALLAZIONE VII MONTAGE VII EINBAU 7.1 Inclined position: Inclination of transmission in direction of shaft should not exceed an angle of 20˚ in continuous operation. Permissible lateral inclination obtainable from manufacturer on inquiry. 7.2 Couplings: Torsionally elastic coupling with min 0.5 mm (0.02") radial clearance, required on engine side; flexible elastic coupling recommended on propeller side. 7.3 Engine-transmission connection: For permissible radial and face runout see Fig. 4. 7.4 Transmissible-propeller shaft connection: See Fig. 7 and 7a. 7.1 Posizione inclinata: La posizione della trasmissione, rispetto all’albero di entrata, non deve eccedere di un angolo di 20˚, in servizio continuo. Per quanto riguarda l’inclinazione laterale permes-sa contattare il costruttore. 7.2 Giunto elastico: Tra motore e invertitore è necessario montare un giunto di accoppiamento elastico con gioco radiale minimo (0.5 mm); tra invertitore ed asse elica, è raccomandato un accoppiamento con giunto flessibile. 7.3 Accoppiamento motore-trasmissione: Per giochi di montaggio radiali ed assiali fare riferimento alla Fig. 4. 7.4 Accoppiamento trasmissione-asse d’elica: Vedi Fig. 7 e 7a. 7.1 Inclinaison: Veiller à ce que, en service continu, l’inclinaison de la boîte sur l’arbre ne dépasse pas 20 degrés. Quant à l’inclinaison latérale admissible, prière de contacter le constructeur. 7.2 Accouplements: Du côté moteur -obligatoire: accouplement élastique à la torsion présentant un écart radial minimum de 0,5 mm; du côté hélice-recommandé: accouplement élastique à la flexion. 7.3 Raccordement moteurboîte: Pour les voilures admissibles en directions radiale et axiale, voir Fig. 4. 7.4 Raccordement boîte-arbre d’hélice: Voir Fig. 7 et 7a. 7.1 Schräglage: Neigung des Getriebes in Wellenrichtung soll im Dauerbetrieb einen Winkel von 20 Grad nicht überschreiten. Zulässige seitliche Schräglage nach Rückfrage beim Hersteller. 7.2 Kupplungen: Motorseitig notwendig-torsionselastisch mit radialem Freigang (min. 0,5 mm). Propellerseitig empfehlenswert biegeelastisch. 7.3 Motor-Getriebe-Verbindung: zulässige Radial-und Planschlagwerte Fig. 4. 7.4 Getriebe PropellerwellenVerbindung: Fig. 7 und 7a. Fig. 7 Transmission propeller shaft connection Accoppiamento trasmissione-asse d’elica Raccordement boîtr-arbre d’hélice Getriebe-Propellerwellen-Verbindung Fig. 7a Owner's Manual HBW 20 VIII WARRANTY VIII GARANZIA VIII GARANTIE VIII GARANTIE Standard Warranty Condizioni di garanzia Garanti limitée Garantiebedingungen ZF-HURTH MARINE warrants its type HBW Reversing Marine Transmission to be free from defects in material and work-manship under normal use and maintenance, provided that this warranty shall apply if, and only if, the equipment has been properly installed and operated. The obligation of ZF-HURTH MARINE under this warranty shall be limited to the replacement or repair, at its choice, of any part or parts found to be defective by ZF-HURTH MARINE upon its examination of same, provided that the part or parts are returned to the nearest official ZF-HURTH MARINE distributor, freight prepaid, within the time: La ZF-HURTH MARINE garantisce i suoi invertitori serie HBW da qualsiasi difetto nei materiali e/o manodopera, per un utilizzo in condizioni normali e nel caso sia effettuata una corretta manuten-zione. Questa garanzia è valida solo nel caso che l’installazione sia stata eseguita correttamente e che la trasmissione sia stata utilizzata in modo corretto. L’obbligo della ZF-HURTH MARINE sotto questa garanzia è limitato alla sostituzione o alla riparazione, a sua scelta, della parte o delle parti riconosciute difettose dalla ZF-HURTH MARINE dopo suo esame delle stesse, a condizione che la parte o le parti siano ritornate al più vicino ZF-HURTH MARINE dealer ufficiale, spese di trasporto pagate in anticipo, entro il termine di: ZF-HURTH MARINE garantit les inverseurs marins de type HBW afin d’éliminer les défauts du matériel et de main d’oeuvre; ceci dans des conditions d’utilisation et d’entretien normales. Cette garantie ne sera appliquée que si, et seulement si, le matériel a été installé et entretenu correctement. L’engagement que prend ZF-HURTH MARINE dans le cadre de cette garantie se limite au remplacement ou à la réparation, au choix, du/des éléments reconnus défecteux par ZFHURTH MARINE. Ces éléments doivent être renvoyés au distributeur officiel ZF-HURTH MARINE plus proche, en porte payé, dans un délai limité à: ZF-HURTH MARINE gewährleistet das HBW Schiffswendegetriebe als frei von Mängeln in bezug auf Material und Verarbeitung bei normalem Gebrauch und Wartung, mit dem Vorbehalt, daß diese Gewährleistung aus- schließlich gilt, wenn die Anlage einwandfrei eingebaut wurde und betrieben wird. Die Verpflichtung von ZF-HURTH MARINE im Rahmen dieser Gewährleistung ist nach eigenem Ermessen auf den Austausch oder die Instandsetzung sämtlicher Teile beschränkt, die von ZF-HURTH MARINE bei deren Untersuchung als mangelhaft festgestellt wurden, sofern das bzw. die Teile an den nächsten autorisierten Händler von ZF-HURTH MARINE, Fracht bezahlt, fristgerecht zurück-gegeben wurden: 12 mois à partir de mise en service ou 24 mois à partir de la date de livraison chez le fabricant de moteurs, que ce soit l’une ou l’autre des actions qui se passe en premier. Zwölf (12) Monate ab dem Auftragsdatum bzw. vierundzwanzig (24) Monate ab dem Inbetriebnahmesdatum an den Motorenhersteller, was jeweils zuerst eintritt. Les engagements de ZF-HURTH MARINE dans le cadre de la garantie présentée ci-dessus doivent être comparés aux Procédures de Garantie qui fait entiérement partie de cette garantie - comparaison qui doit être effectuée par le distributeur ou le fabricant de moteurs ayant acheté le produit. Toutes les pièces en garantie doivent revenir aux distributeurs et aux Die Verpflichtungen von ZF-HURTH MARINE im Rahmen dieser Gewährleistung gelten mit dem Vorbehalt, daß der Händler bzw. Motorhersteller, der das Produkt erworben hat, die Gewährleistungs-maßnahmen erfüllt hat aufgeführt sind, der eine Bestandteil des Vertrages bildet. Sämtlich Garantieansprüche sind den Händlern und Moto-renherstellern vorzulegen, die das Getriebe verkauft Twelve (12) months from date of commissioning or twenty-four (24) months from date of delivery to engine manufacturer, whichever occurs first. The obligations of ZF-HURTH MARINE under this warranty as set forth herein shall also be subject to compliance by the distributor or engine manufacturer who has purchased the product with the Warranty Procedures which is made a part of this warranty. All warranties shall run to distributors and engine manufacturers who have purchased the type HBW Reversing Marine Transmission. This warranty shall not apply to any part or parts which have been repaired or altered, without the prior written consent of an official Dodici (12) mesi dalla data di installazione o ventiquattro (24) mesi dalla data di spedizione al costruttore di motori, è valida la condizione che scade per prima. Gli obblighi della ZF-HURTH MARINE sotto questa garanzia, come qui specificato, sono inoltre soggetti al rispetto da parte del distributore o del costruttore di motori che ha commercializzato il prodotto, delle Procedure di Garanzia che sono parte integrante di questa garanzia. Tutte le richieste di garanzia dovranno essere presentate al distributore o co- Owner's Manual HBW ZF-HURTH MARINE dealer. This warranty shall not apply if the product or any of its components or parts have been subject to misuse, abuse, negligence, alteration, or accident, or have not been operated in accordance with printed instructions of ZF-HURTH MARINE or has been operated under conditions more severe than, or otherwise exceeding, those set forth in the specifications for said product, or has been improperly installed or reinstalled, or improperly maintained and operated. This warranty is expressly in lieu of all other warranties expresses or implied including the warranties of merchantability and fitness for use and of all other obligations including without limitation, consequential damages, and ZF-HURTH MARINE neither assumes nor authorizes any other person to assume for ZF-HURTH MARINE, any other liability in connection with the sale of the HBW REVERSING MARINE TRANSMISSION. ZF-HURTHMARINE shall in no event be liable for any breach of warranty in an amount exceeding the purchase price of the HBW RE-VERSING MARINE TRANSMISSION. struttore di motori che ha commercializzato la trasmissione HBW. Questa garanzia non è valida nel caso che una o più parti siano state riparate o modificate senza il precedente consenso scritto di un dealer ufficiale ZFHURTH MARINE. Questa garanzia non è valida se il prodotto o i suoi componenti o parti siano stati soggetti a cattivo uso, negligenza, alterazione o incidenti o non hanno funzionato secondo le istruzioni scritte della ZF-HURTH MARINE o hanno funzionato in condizioni più gravose o in ogni modo eccedenti quelle specificate per il detto prodotto, o sono stati installati e fatti funzionare in maniera non corretta. Questa garanzia sostituisce tutte le altre garanzie esplicite o implicite che comprendono le garanzie di commercializzazione e di buon uso ed eventuali altri obblighi che comprendono danni da utilizzo del prodotto. La ZF-HURTH MARINE non è responsabile nè autorizza altre persone ad assumersi altre responsabilità collegate con la vendita dell’invertitore HBW. La ZF-HURTH MARINE non è in ogni caso responsabile per danni che superino il prezzo di commercio dell’invertitore HBW. constructeurs de moteurs qui ont achteté l’inverseur HBW. Cette garantie ne s’appliquera pas aux pièces réparées ou abimées qui n’auraient pas obtenu préalablement l’accord écrit d’un distributeur officiel de ZF-HURTH MARINE. Cette garantie ne s’appliquera pas si le produit ou l’un de ces composants a fait l’objet d’une mauvaise utilisation, d’une négligence, d’une modification ou d’un accident. Elle ne s’appliqera pas non plus si le produit n’a pas été utilisé conformément aux instructions imprimées par ZF-HURTH MARINE ou dans des conditions plus sévères dépassant celles mentionnées. Elle ne s’appliquera pas non plus si le produit a été mal installé, réinstallé, mal entretenu ou encore mal utilisé. Cette garantie remplace expressément toutes les autres garanties énoncées ou implicites y compris les garanties commerciales, les garanties d’utilisation appropriées et toute autre garantie sans dégât consécutif. ZFHURTH MARINE n’autorisera aucune autre personne à assummer, à sa place, une quelconque responsabilité en relation avec la vente d’inverseurs HBW. ZF-HURTH MARINE ne pourra en aucun cas être tenu responsable de violation de contrat si le montant de la réparation dépasse le prix d’achat de l’inverseur rèducteur marin HBW. 21 haben. Diese Gewährleistung gilt nicht für diejenigen Teile, die ohne vorherige schriftliche Zustimmung eines autorisierten ZF-HURTH MARINE Händlers instandgesetzt oder abgeändert wurden. Diese Gewährleistung gilt nicht, wenn das Produkt oder eines seiner Bestandteile oder Bauteile Gegenstand eines Mißbrauchs, Fahrlässigkeit, Änderung oder Unfalls geworden ist bzw. nicht nach Maßgabe der gedruckten Anweisungen von ZFHURTH MARINE betrieben wurde bzw. unter Bedingungen betrieben wurde, die als erschwerender gelten oder in anderer Weise diejenigen überschreiten, die in den Spezifikationen für dieses Produkt festgelegt wurden bzw. unsachgemäß eingebaut oder wieder eingebaut oder unsachgemäß gewartet und betrieben wurden. Diese Gewährleistung tritt ausdrücklich an die Stelle sonstiger ausdrücklichen oder implizierten Gewährlei-stungen einschließlich derjenigen für marktgängige Qualität und Tauglichkeit für die Benutzung sowie aller sonstigen Verpflichtungen, u.a. einschließlich indirekter Folgeschäden. Und ZF-HURTH MARINE übernimmt keine weiter Verpflichtung im Zusammenhang mit dem Verkauf des Getriebes, noch beuftragt ZF-HURTH MARINE eine andere Person damit, eine solche Verpflichtung zu übernehmen. ZFHURTH MARINE ist unter keinen Umständen haftbar für irgendwelche Garantieverlet-zungen für einen Betrag, der über dem Einkaufspreis des Schiffswendegetriebes liegt. Owner's Manual HBW 22 IX LIST OF RECOMMENDED FLUIDS ADDINOL MINERALÖL GMBH, KRUMPA/D ADDINOL MINERALÖL GMBH, KRUMPA/D AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP SCHMIERTECHNIK, WÜRZBURG/D AGIP SCHMIERTECHNIK, WÜRZBURG/D ARAL LUBRICANTS GMBH, BOCHUM/D ARAL LUBRICANTS GMBH, BOCHUM/D AVIA MINERALÖL-AG, MÜNCHEN/D BLASER SWISSLUBE, HASLE-RÜEGSAU/CH BP OIL DEUTSCHLAND, HAMBURG/D BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB BUCHER+CIE AG, LANGENTHAL/CH BUCHER+CIE AG, LANGENTHAL/CH CALPAM GMBH, ASCHAFFENBURG/D CALPAM GMBH, ASCHAFFENBURG/D CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL LTD, SWINDON/GB CEPSA, MADRID/E CHEVRON PRODUCTS CO., RICHMOND/USA CITGO PETROLEUM CORP., TULSA/USA IX LISTA OLII RACCOMANDATI ADDINOL ATF D IID ADDINOL ATF D III AGIP ATF II D AGIP ATF D 309 AGIP ATF PLUS AGIP DEXRON III AUTOL GETRIEBEÖL ATF-D AUTOL GETRIEBEÖL ATF III D ARAL GETRIEBEÖL ATF 22 ARAL GETR.ÖL ATF 55 F-30589 AVIA FLUID ATF 86 BLASOL 229 FRONTOL UNIVERSAL-ATF 100 AUTRAN DX II AUTRAN MBX AUTRAN DX III (F-30370) AUTRAN DX III (F-30381) MOTOREX ATF SUPER D-22656 MOTOREX ATF DEXRON III MC PAMATIC FLUID 289 CALPAMATIC FLUID III F CALTEX ATF-HDA CALTEX ATF-HDM CALTEX TEXAMATIC 1278 CALTEX TEXAMATIC 7045 CALTEX TEXAMATIC 1205A CASTROL TQ-D (22765) CASTROL TQ DEXRON III F-30520 CASTROL TRANSMAX S (F-30319) CASTROL TRANSMAX T (F-30359) CASTROL TQ-D (21289) CASTROL ATF 21293 CEPSA ATF-70 CHEVRON ATF F-30108 CITGO ATF DEXRON III F-30167 IX LISTE DES HUILES RECOMMANDÉES C.J.DIEDERICHS SÖHNE, WUPPERTAL/D DE OLIEBRON B.V., ZWIJNDRECHT/NL DE OLIEBRON B.V., ZWIJNDRECHT/NL DEA MINERALÖL AG, HAMBURG/D DEA MINERALÖL AG, HAMBURG/D DEA MINERALÖL AG, HAMBURG/D DEUTSCHE SHELL AG, HAMBURG/D DUCKHAMS OIL, BROMLEY/GB ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELLER-MONTAN-COMP., DUISBURG/D ENGEN PETROLEUM, CAPE TOWN/ZA ERTOIL SA, MADRID/E ESSO AG, HAMBURG/D ESSO AG, HAMBURG/D ESSO AG, HAMBURG/D FIAT LUBRIFICANTI, VILLASTELLONE/I FINA EUROPE SA, BRÜSSEL/B FUCHS LUBRICANTS (UK), DERBY/GB FUCHS LUBRICANTS (UK), DERBY/GB FUCHS MINERALÖLWERKE, MANNHEIM/D GINOUVES GEORGES SA, LA FARLEDE/F GULF OIL (GB) LTD, CHELTENHAM/GB GULF OIL (GB) LTD, CHELTENHAM/GB HANDELSMIJ NOVIOL B.V., NIJMEGEN/NL HOMBERG GMBH+CO KG, WUPPERTAL/D IGOL FRANCE, PARIS/F INA RAFINERIJA ZAGREB/CROATIA ITALIANA PETROLI, GENOVA/I JAPAN ENERGY CORP., TOKYO/JAPAN KÄPPLER K., STUTTGART/D IX ÖLE EMPFEHLUNGSLISTE CIDISOL-HYDR.-FLUID DEXRON IID ATF DMM ATF 289 DEAMATIC DEAFLUID 4011 DEAFLUID 3003 MAC ATF D-21666 UNIMATIC TRANSANTAR DF2 ANTAR 22329 ELFMATIC G2 22329 HUILE RENAULT DIESEL STARMATIC ELFMATIC G3 TRANSANTAR DF3 ELLMO-AUTOMATIK-FLUID 22233 ENGEN ATF 22D TRANSMISIONES AUTOMATICAS D2 ESSO ATF D (21611) ESSO ATF F-30320 ESSO ATF D (21065) TUTELA GI/A FINAMATIC II-D SILKTRAN MP-ATF SILKTRAN PSV ATF TITAN ATF 4000 YORK LT 785 UNIFLUID ATF 2 KENDALL ATF DEXRON IID HOMBERG-GETRIEBE-FLUID D IGOL ATF 420 INA-ATF SUPER TRANSMISSION FLUID DX JOMO ATF K SELECTOL FLUID GETR.ÖL IID 23 Owner's Manual HBW KLÖCKNER ENERGIEHANDEL GMBH, KÖLN/D KROON OIL BV, ALMELO/NL KROON OIL BV, ALMELO/NL KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL LEPRINCE+SIVEKE GMBH, HERFORD/D LIQUI MOLY / MEGUIN, ULM/D LIQUI MOLY / MEGUIN, ULM/D LUBRICATION ENGIN., FORT WORTH/USA MAURAN SA, ODARS/F MIN.ÖL-RAFFIN. DOLLBERGEN, UETZE/D MOBIL OIL, WEDEL/D MOBIL OIL, WEDEL/D MOBIL OIL, WEDEL/D MOBIL SEKIYU KABUS.KAISHA, TOKYO/J MOL HUNGARIAN OIL, KOMARON/H MORRIS LUBRICANTS, SHREWSBURY/GB NAFTEC, ALGIER/DZ NANHAI SUPERIOR LUB-OIL, CHINA NIS-RAFINERIJA NAFTE BEOGRAD/YU OEST G. MIN.ÖLWERK, FREUDENSTADT/D OMEX PETROLEUM PTY, BELLEVUE/AUS OMV AG, SCHWECHAT/A OMV AG, SCHWECHAT/A OPTIMOL ÖLWERKE, HAMBURG/D OSWALD KLUTH, BARGFELD-STEGEN/D PAKELO MOTOR OIL, SAN BONIFACIO/I PANOLIN AG, MADETSWIL/CH PANOLIN AG, MADETSWIL/CH PARS OIL CO., TEHRAN/IR PAZ LUBRICANTS&CHEMICALS, HAIFA/IL PENNZOIL PRODUCT COMP., HOUSTON/USA PETRO-CANADA, MISSISSAUGA/CDN PETROL OFISI A.S., BAKANLIKLAR/TR PETROLEX, KWIDZYN/PL PRINZ-SCHULTE, FRECHEN/D PRINZ-SCHULTE, FRECHEN/D REPSOL DISTRIBUCION SA, MADRID/E DEUTZ OEL ATF-D ATF DEXRON IID ALMIROL ATF Q8 AUTO 15 Q8 AUTO 14 (IID-21677) Q8 AUTO 14 (IID) Q8 AUTO 14 (IID-21883) LEPRINXOL FLUID CN ATF IIE MEGOL ATF IID AUTOMATIC TRANSMISSION FLUID INTER OIL INTER MATIC ATF D2 PENNASOL FLUID-GETR.ÖL TYP PCN MOBIL ATF 220 D20104 / D21685 MOBIL ATF F-30107 MOBIL ATF 220 D21412 / D22187 MOBIL ATF 220Y (D-21412) CARRIER ATF LIQUIMATIC DII TASSILIA NANHAI ATF (D2) GALAX MATIC DAC ATF T 4011 OMEX ATF DEXRON II OMV ATF D II (D22427) OMV ATF III (F-30580) OPTIMOL ATF T 4011 UNIVERSAL ATF-D MULTIPURPOSE TRANSM. FLUID IID PANOLIN ATF MULTI 21996 PANOLIN ATF DEXRON III PARS ENTEGHAL-E AUTOMATIC OIL PAZBO EZF PENNZOIL ATF F-30110 DEXRON III/MERC.ATF (F-30395) PETROL OFISI ATF II VECO MATIC IID AERO-LINE ATF-2 AERO-LINE ATF-D REPSOL MATIC ATF S.A.E.L, ALCOBENDAS/E SASOL OIL, RANDBURG/ZA SCHMIERSTOFFRAFFINERIE SALZBERGEN/D SHELL ASEOL AG, BERN/CH SHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SLOVNAFT JS CO, BRATISLAVA/SLO SONOL ISRAEL LTD, HAIFA/IL SOPROGRASA SA, MADRID/E STATOIL STAVANGER/N STATOIL STAVANGER/N STL TECNOL, ESCALQUENS/F SUN OIL COMPANY, AARTSELAAR/B SUN OIL COMPANY, AARTSELAAR/B SUOMEN PETROOLI OY, HAMINA/SF SUOMEN PETROOLI OY, HAMINA/SF SVENSKA STATOIL AB, NYNÄSHAMN/S TAMOIL LUBES, GENEVA/CH TEXACO LUBRICANTS COMP., BEACON/USA TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL SOUTH AFRICA, JOHANNESBURG/ZA TURBOTANK BÖSCHE+BÖDEKER, BREMEN/D UFANEFTECHIM REFINERY, UFA/RUS UNIL DEUTSCHLAND GMBH, BREMEN/D VALVOLINE INC., LEXINGTON/USA VALVOLINE INTERNAT., DORDRECHT/NL VEBA OEL AG, GELSENKIRCHEN/D VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB YACCO SA, ST PIERRE-LES-ELBEUF/F ZELLER+GMELIN GMBH&CO, EISLINGEN/D 23 GULF ATF DII D-22233 SASOL ATF DXII WINTERSHALL ATF D ASEOL ATF DB UNIVERSAL SHELL DONAX TA (D-21666) SHELL DONAX TG (F-30358) MADIT AUTOMATIC DEXRON 2 D SOPRAL 164 TRANSWAY DX III (F-30373) TRANSWAY DX II TECNOL TECMATIC D2 SUNAMATIC 149 SUNAMATIC 153 TEBOIL FLUID E (F-30301) TEBOIL FLUID D TRANSWAY DX III (F-30373) TAMOIL ATF II D ATF MERCON / DEXRON III TEXAMATIC 7045 TEXAMATIC 4261 TEXAMATIC 7080 TEXTRAN PSM TEXAMATIC 4011 TEXAMATIC 4291 TEXAMATIC 9226 TOTAL FLUIDE ATX TOTAL FLUIDE IID TOTAL FLUIDE AT 42 TOTAL FLUIDE ATD TURBO UNIV. ATF MERCON 4011 UFALUB ATF UNIL MATIC CN T 4011 VALVOLINE MULTI-PURPOSE ATF VALVOLINE ATF TYPE D MOVARA ATF-GETRIEBEÖL DIID VEEDOL ATF-M (22764) VEEDOL ATF DEXRON III F-30521 VEEDOL UNITRANS S PLUS YACCO ATF D DIVINOL FLUID 666 Owner's Manual HBW 24 Sales and Service Worldwide Europe NORWAY BENELUX CYPRUS ISRAEL Australia ITALY ZF NORGE as Caspar Storms Vei 19 0664 OSLO Tel. 47/22/720575 Fax 47/22/720902 DACO B.V. Avelingen West 30 4202 MS Gorinchem HOLLAND Tel. 31-183-637577 Fax 31-183-632906 Char. Pilakoutas Ltd P.O. Box 1168 Larnaca RD - Nicosia Tel. 02/349572 Fax 02/430294 Morris Greenberg Ltd. P.O. Box 8242 Tel Aviv 61081 Tel. 972/3/828133 Fax 972/3/827572 828622 ZF AUSTRALIA PTY 23 Foundry Road, Locked Bag 13 Seven Hills 2147 NSW Ph. 61/2/96746222 Fax 61/2/96746445 United States Canada Japan ZF INDUSTRIES Inc. ZF MARINE 3101 SOUTHWEST 42nd STREET FORT LAUDERDALE, FL 33312 USA Tel. 001/954 5814040 Fax 001/954 5814099 YOKE CO. Ltd. Taguchi Bldg. 6F 3-16-3 Ueno, Taito-Ku Tokyo 110 Tel. 81/0/338342871 Fax 81/0/338342872 South America ZF SOUTH EAST ASIA PTE Ltd. 51 Tuas Avenue 1, SINGAPORE Tel. 65/8610177 Fax 65/8621311 ZF ITALIA Srl Via Donizetti, 11 20090 ASSAGO (Milano) Tel. 39/248842778 Fax 39/248843260 GERMANY ZF MARINE GmbH - ZF HURTH MARINE D-81677 München ZamdorferStraße 90 Tel. 49(0)89 030094 63/64 Fax 49(0)89 930094 21 FRANCE ZF FRANCE S.a.r.l. 3 à 11, Rue Henri-Poincaré 92167 ANTONY - Cedex Tél. 33/1/409642-70 Fax 33/1/409642-85 GREAT BRITAIN ZF GREAT BRITAIN Ltd Abbeyfield Road Lenton Nottingham NG7 2SX Ph. 44 115 9869211 Fax 44 115 9869261 SWEDEN MALTA SWITZERLAND KGK TRANSMISSION AB Hammarbacken 8 19181 SOLLENTUNA Tel. 49 8923000 Fax 49 8929599 ZF ANTRIEBSTECHNICK AG Sandbüelstrasse 3 CH-8604 VOLKETSWIL Tel. 41/0/1 9081616 Fax 41/0/1 9081614 DENMARK Lancing Marine 9, Main Street Zurrieq Tel. 356/0/682244 Fax. 356/0/611223 GREECE SPAIN ZF DENMARK ApS Hesselager 21 2600 GLOSTRUP Tel. 45/43/436243 Fax 45/43/432643 FINLAND ATOCO OY Lauttasaarentie, 54 00200 HELSINKI Tel. 358/9/68271 Fax 358/9/6827303 ZF ESPAÑA S.A. Avenida Fuentemar, 11 E-28820 COSLADA (Madrid) Tel. 34/0/1/6729165 Fax 34/0/1/6733931 PORTUGAL J. Wimmer & Co. Lda. Av 24 de Julho 34 P-1106 Lisboa-Codex Tel: 351/1/3960127 Fax: 351/1/3964353 Theodor Malerdos & Co. 55, Dragatsaniou St. 18545 PIRÄUS Tel. 0030/1/4172488 Fax 0030/1/4175441 TURKEY NIVEKO Makina Ticaret Limited Takkeci Sokak No. 3 TR-80820 Arnavutklöy Instanbul Tel. 0090/2122872780 Fax 0090/2122650550 BRASIL ZF DO BRASIL S.A. Avenida conde Zeppelin 1935 CEP 18103-000 Sorocaba SP - BRASIL Tel. 55/15/2352586 Fax 55/15/2552233 Far East Countries South Africa ZF of SOUTH AFRICA Pty. Ltd. P.O. BOX 2098, Kempton Park 1620 Rep. of SOUTH AFRICA Tel. 27/11/4531818 Fax 27/11/4538588 Owner's Manual HBW 25 ZF-HURTH MARINE SpA Owner ....................................................... Transmission model Ratio Serial No. Transmission model Ratio Serial No. WARRANTY CARD .................................................................. Engine make and type Engine make and type Engine Rating hp Engine Rating hp Address .................................................... at rpm at rpm Country .................................................... Date of Commissioning Date of Commissioning Shifting Lever Position For Forward ❏ ❏ Pleasure Craft Commercial Craft ❏ ❏ A B .................................................................. Shifting Lever Position For Forward ❏ ❏ Pleasure Craft Commercial Craft ❏ ❏ A B .................................................................. ✄ Signature ................................................. ✄ Complete and retain for your records To be returned duly signed to ZF-HURTH MARINE Spa ARCO (TN) - Italy Da ritornare alla ZF-HURTH MARINE Spa ARCO (TN) dopo averlo completato con i vostri dati e quelli relativi all'invertitore. A renvoyer au ZF-HURTH MARINESpa ARCO (TN) - Italy - apres l'avoir rempli Ausgefüllt an ZF-HURTH MARINE Spa ARCO (TN) - Italy - zurück 26 Owner's Manual HBW Standard Warranty ZF-HURTH MARINE warrants its type HBW Reversing Marine Transmission to be free from defects in material and work-manship under normal use and maintenance, provided that this warranty shall apply if, and only if, the equipment has been properly installed and operated. The obligation of ZF-HURTH MARINE under this warranty shall be limited to the replacement or repair, at its choice, of any part or parts found to be defective by ZF-HURTH MARINE upon its examination of same, provided that the part or parts are returned to the nearest official ZF-HURTH MARINE distributor, freight prepaid, within the time: 1. Transmission for pleasure craft… Twelve (12) months from date of commissioning or twenty-four (24) months from date of delivery to engine manufacturer, whichever occurs first. 2. Transmission for commercial craft… Twelve (12) months from date of commission or twenty-four (24) months from date of delivery to engine manufacturer, whichever occurs first. The obligations of ZF-HURTH MARINE under this warranty as set forth herein shall also be subject to compliance by the distributor or engine manufacturer who has purchased the product with the Warranty Procedures which is made a part of this warranty. All warranties shall run to distributors and engine manufacturers who have purchased the type HBW Reversing Marine Transmission. This warranty shall not apply to any part or parts which have been repaired or altered, without the prior written consent of an official ZF-HURTH MARINE dealer. This warranty shall not apply if the product or any of its components or parts have been subject to misuse, abuse, negligence, alteration, or accident, or have not been operated in accordance with printed instructions of ZF-HURTH MARINE or has been operated under conditions more severe than, or otherwise exceeding, those set forth in the specifications for said product, or has been improperly installed or reinstalled, or improperly maintained and operated. This warranty is expressly in lieu of all other warranties expresses or implied including the warranties of merchantability and fitness for use and of all other obligations including without limitation, consequential damages, and ZF-HURTH MARINE neither assumes nor authorizes any other person to assume for ZF-HURTH MARINE, any other liability in connection with the sale of the HBW REVERSING MARINE TRANSMISSION. ZF-HURTHMARINE shall in no event be liable for any breach of warranty in an amount exceeding the purchase price of the HBW REVERSING MARINE TRANSMISSION. Owner's Manual HBW 27 MAINTENANCE PROGRAM - PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PROGRAMME D'ENTRETIEN - WARTUNGSPLAN INTERVENTION - INTERVENTO - INTERVENTION - LEISTUNG Description - Descrizione - Description - Beschreibung Workshop stamp - Date / Timbro officina - Data Tampon de l'Atelier - Date / Werkstattstempel - Datum ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... INTERVENTION After the first 25 hours - INTERVENTO dopo prime 25 ore INTERVENTION après premiere 25 heures - LEISTUNG erste 25 Stunden - Fluid change - Sostituzione olio - Vidange de l'huile - Ölwechsel ............. ❑ - Filter change - Sostituzione filtro - Vidange du filtre - Ölfilter ausbauen ... ❑ INTERVENTION - INTERVENTO - INTERVENTION - LEISTUNG Description - Descrizione - Description - Beschreibung ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... Workshop stamp - Date / Timbro officina - Data Tampon de l'Atelier - Date / Werkstattstempel - Datum Workshop stamp - Date / Timbro officina - Data Tampon de l'Atelier - Date / Werkstattstempel - Datum