scaricare la rivista in formato PDF
Transcript
scaricare la rivista in formato PDF
2016 Novembre / Dicembre November / December Volpe Editore Srl - 20060 Vignate (MI, Italy) - Via Di Vittorio, 21A I.S.S.N. 1121-7995 Anno XLV / Volume 45 dal / since 1972 (In Italia) Spedizione in a.p. 70% - Filiale di Milano Scegli un’azienda innovativa con le idee chiare. Scegli Metal Working. Choose an innovative company with a clear view. Choose Metal Working. www.metalworkingweb.com Attualità / Topical subjects Il futuro delle stazioni del metró The future of metro stations Organo ufficiale Tecnica / Techniques Official gazette: Invecchiamento sociale & tecnologie smart Ageing society & smart technologies ANICA, EFESME & IAEE In questo numero In this issue A T priamo il numero con la seconda parte della nostra inchiesta sulla Brexit. Dopo aver raccolto il pensiero di associazioni e opinion leader sull’uscita del Regno Unito dall’Unione europea (Elevatori n.5-2016, pag. 6), la nostra attenzione si è rivolta alle aziende che operano sul mercato internazionale, incluso quello britannico. Il dato che emerge non ha a che fare con la paura delle conseguenze, quanto piuttosto con l’incertezza e l’attesa di avere informazioni certe sui tempi e sui modi della “British-Exit” (pag. 12). Sempre in tema di attualità, nel mese di ottobre si sono svolti diversi appuntamenti fieristici e convegnistici. In Polonia, a Kielce, gli organizzatori di Expo-Lift si dicono soddisfatti per l’esito dell’esposizione (p. 42); altrettanto soddisfatti, se non di più, gli organizzatori della mostra convegno E2Forum di Milano, che alla prima edizione ha fatto registrare la partecipazione di oltre 600 professionisti. Interessante anche il resoconto di Efesme sul seminario che ha avuto luogo a Madrid, Spagna (pag. 30). Passando alla sezione tecnica, gli autori di “Tecnologie ascensoristiche smart per anziani” affrontano in modo circostanziato l’argomento dell’invecchiamento della popolazione mondiale (pag. 84). Argomento strutturale, legato a doppio filo con l’ascensore e la sua evoluzione. L’articolo descrive i cambiamenti sociali in atto e delinea gli scenari futuri: una delle ricadute più immediate sarà la necessità di creare sistemi di elevazione sempre più userfriendly e in questo senso la tecnologia giocherà - e gioca già oggi - un ruolo di primo piano. Anche per il Focus la premessa è l’invecchiamento della popolazione. Dopo un’introduzione ricca e approfondita sul piano normativo (pag. 74) a cura di EPSA (European Platform & Stairlift Association), viene presentata una selezione di piattaforme elevatrici in commercio in Italia e all’estero. Un’ultima segnalazione. ELCA (European Lift Component Association) ed Elevatori hanno siglato un accordo di collaborazione per approfondire la conoscenza dell’evoluzione del settore ascensoristico europeo. his issue opens with the second part of our Brexit survey. After reporting the opinions of associations and leaders on the UK exit from the EU (Elevatori no. 5-2016, page 6), our attention focuses on companies operating on the international market, British market included. The outcome is not related to the fear of consequences, but to uncertainties about the time schedule and the choice between a “hard” or “soft” way to leave (p. 12). Ci vediamo nel 2017, buone feste a tutti! See you in 2017. Season greetings! Topical Subjects in this issue also deal with lift fairs and exhibitions held in October. In Poland, Kielce, the Expo-Lift organisers are satisfied with the results of the exhibition (p. 42). The organisers of the E2Forum exhibition-conference in Milan are also very satisfied. This was the first edition of the event and more than 600 professionals attended. Efesme offers a very interesting report of the technical-association seminar held in Madrid, Spain (p. 30). As regards the technical section, the authors of “Lift smart technologies for elders” deal in detail with the topic of population ageing (p. 84), which is intimately connected to the lift and its evolution. The article describes the current social changes and draws potential future scenarios. The situation will certainly involve the need for more and more user-friendly systems. Technology is today and will be in the future a key element. The same topic relevant to the ageing of population is dealt in Focus. After a very detailed foreword about standards (p. 74) by EPSA (European Platform & Stairlift Association), a choice of lifting platform models marketed in Italy and abroad is displayed. One last highlight. ELCA (European Lift Component Association) and Elevatori signed a partnership to deepen the comprehension of the lift industry evolution in Europe. Nel prossimo numero / In the next issue Attualità: E2Forum Milano Tecnica: BIM (Building Information Modeling) & ascensori Cultura: Umberto Eco & l’ascensore Topical subjects: E2Forum Milan Techniques: BIM (Building Information Modeling) & lifts Culture: Umberto Eco & the elevator NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 1 2016 Anno XLV / Volume 45 dal / since 1972 Fondata nel / Established in 1972 www.elevatori.it In copertina / Cover Siamo un’azienda innovativa e con le idee chiare. Dalla progettazione alla lavorazione, ogni aspetto è curato internamente nella nostra sede in Trentino. Vogliamo andare oltre il concetto tradizionale di rapporto fornitore-cliente, offrendo prodotti innovativi per anticipare le tendenze di mercato e soddisfare ogni vostra esigenza, modellando la nostra organizzazione secondo criteri di flessibilità ed efficienza. Gli innovativi processi di progettazione, eseguiti con perizia da tecnici specializzati, garantiscono ineguagliabili standard di qualità e versatilità produttiva. Siamo il partner ideale per chi cerca prodotti di alta qualità in linea con le proprie esigenze. Le numerose certificazioni da noi ottenute testimoniano il rispetto ambientale e l’alto grado di qualità del nostro costruito. We are an innovative company with a clear view. From design to products’ manufacturing, Metal Working takes care of every aspect of production in its headquarter in Trentino, Italy. We aim to go beyond the traditional provider-client relationship, and offer innovative products capable to preempt the market trends and satisfy every necessity, modeling our organization with flexibility and efficiency. The innovative design processes, accomplished with skill by specialized technicians, guarantee incomparable standards of control and verification. The several certifications testify that Metal Working S.r.l. is the perfect partner for every client searching for high quality products in line with his needs and the environmental respect. I.S.S.N. 1121 - 7995 Editoriale Editorial 4 Norme, ancora norme More and more standards G. Varisco Attualità Topical subjects 6 12 Associazione Nazionale delle Industrie di Componenti per Ascensori Italian National Association of Elevator Component Manufacturers ORGANO UFFICIALE / official gazette Federazione europea delle associazioni nazionali di piccole e medie imprese European Federation for Elevator Small and Mediumsized Enterprises ORGANO UFFICIALE / official gazette Associazione Internazionale Ingegneri Ascensoristi International Association of Elevator Engineers Rivista autorizzata alla pubblicazione, in lingua italiana, delle Comunicazioni Ufficiali dell'O.I.T.A.F. (Organizzazione Internazionale Trasporti a Fune) Magazine authorised to publish, in Italian, the official notices of the o.i.t.a.f. (International Organisation for Transportation by Rope) MEMBRO DI / MEMBER OF VFA-Interlift e.V. - Verband Für Aufzugstechnik SETA - Shanghai Elevator Trade Association Edita da / Published by volpe editore S.r.l. 20060 Vignate MILANO, italy Via Di Vittorio, 21A Tel +39 - 02 95360416 Fax +39 - 02 95360418 [email protected] www.elevatori.it Pubblicazione Registrata alla Cancelleria del Tribunale di Milano, n. 341 del 21.9.1972. F. Liberali Sulla Brexit: pro & contro parte 2 About Brexit: pros & cons part 2 F. Villa 20 E2Forum raggiunge i piani alti del successo E2Forum reaches top success 24 6° simposio su ascensori e scale mobili 6th Lift & Escalator Symposium 30 EFESME: il valore aggiunto della standardizzazione per le PMI EFESME: the added value od standardisation for SMEs M. Bezzi 34 Il viaggio a oriente del centro geografico delle costruzioni The geographic construction centre is moving East A. Mura 38 Partnership Elevatori & ELCA Partnership Elevatori & ELCA F. Liberali 40 Il mercato brasiliano The Brazilian market F. Aranha 42 Buon successo per Euro-Lift Good success for Euro-Lift 46 VFA-Interlift: Forum 2017 VFA-Interlift: Forum 2017 48 Bob Caporale. Addio a un grande Bob Caporale. The passing of a great man Direttore Responsabile Chairman Dott. Ing. Giuseppe Volpe Redattore Capo Editor-in-Chief Dott. Ing. Giovanni Varisco Redattore Inglese English Editor Dr-Eur. Ing. Gina C. Barney This publication is registered in the Record office at the Court of Milan, Italy under No. 341 dated 21.9.1972 Responsabile Editoriale Editorial Manager Fabio Liberali © 2016Tutti i diritti riservati. L'utilizzo anche parziale di quanto pubblicato in Elevatori deve essere autorizzato dall'Editore. Responsabile P.R. e Promozione P.R. & Promotion Manager Dott. Maria Volpe © 2016All rights reserved. For permission to reprint any part of Elevatori contact the Publisher. Responsabile Pubblicità Advertising Manager Ilaria Insogna 2 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Le stazioni del metró del futuro The future of metro stations ORGANO UFFICIALE / official gazette VOLPE EDITORE Sommario Contents www.metalworkingweb.com O.I.T.A.F. Novembre / Dicembre November / December F. Liberali Corrispondenti Rapporteurs Dr L.R. Al-Sharif, London, UK C. Anderson, Johannesburg, South Africa J. Antona, Miami, FL, USA W. Arnold, Leverkusen, Germany M. Bezzi, Trento, Italy D. Cooper, Eastbourne, UK Ing. B. Ciborra, Milan, Italy Dr. Ing. C. E. Imrak, Istanbul, Turkey J. Inglis, Killara, Australia Dr L. Janovsky, Prague, Czech Republic T. Katner, Warsaw, Poland Dott. Ing. G. La Noce, Milan, Italy A. Lustig, Tel Aviv, Israel Dr A.T.P. So, Hong Kong, China Ing. P. Tattoli, Rome, Italy Ing. M. Volpe, Milan, Italy L. Zhang, Langfang, China Traduzioni Translations Dott. Paola Grassi Grafica Graphic Design Luca Belotti Walter Ghirri Attualità e Progetti Speciali Topical Subjects & Special Projects Federica Villa Stampa Printed in Italy by: Litografia G.F. - Vaiano Cremasco (CR) La pubblicità su questo fascicolo non supera il 70%. Advertising in this issue does not exceed 70%. Associata all'U.S.P.I. (Unione Stampa Periodica Italiana) A U.S.P.I. Member (Organisation of Italian Periodical Press) 50 Dalle scale ai sistemi meccanizzati - Parte 3 From stairs to mechanized systems - Part 3 M. Pugnaletto 62 Business & Finanza Brexit, Trump & scenari economici futuri Business & Finance Brexit, Trump & economic future scenarios L. Oliva Architettura Architecture 66 A. Callocchia Focus 74 Kunstmuseum Basel: simbiosi tra ascensore e architettura Kunstmuseum Basel: synergy between lift and architecture Piattaforme elevatrici e montascale Lifting platforms and stairlifts M. Marchetti Tecnica Techniques 84 Tecnologie ascensoristiche smart per anziani Lift smart technologies for elders E. Papageorgiou, N. Stratigakis & A. Psychogios 96 Energy & Efficiency Ascensori, scale e marciapiedi mobili & BREEAM - Capitolo 6 Energy & Efficiency Lifts, escalators and moving walks & BREEAM - Chapter 6 G. Barney Osservatorio Observer 104 Sicurezza: vecchi impianti e patentini F. Villa 106 Risposta del Ministero dello Sviluppo Economico (Letter from the Ministry of the Economic Development) 108 Pagamenti delle aziende in Italia (Company payments in Italy) A. Di Scala Associazioni Associations 110 EFESME Elenco membri / Member list 111 ELCA Elenco membri / Member list 112VFA Aziende Associate / Member Companies 114 ANICA Verbale di riunione del Consiglio Direttivo - 07/09/2016 & 13/10/2016 WELCOME! I nuovi associati si presentano WELCOME! Introducing new ANICA members Elenco associati / Member list 119 ANACAM Sedi regionali / Regional offices 120 CONFARTIGIANATO Sedi Regionali / Regional Offices Find your partner Find your partner 121 Spazio riservato agli inserzionisti / Reserved space for advertisers Repertorio Repertoire 124 elevatori 2016 3 Editoriale Editorial I have read the literature handed out by UNI (Italian National Unification body) after the press conference held in Milan in November 2016 (Editor’s note: Elevatori is publishing the event report and UNI research in issue 1/2017). Unfortunately I was busy with another event and I could not attend. I am sorry because I would have had the opportunity to repeat what I had already explained in one of my editorials (Standards for all – Elevatori 1/2016). I have read it again and the following is a brief summary. The editorial was focused on technical standards to be used in the lift sector. These are at the basis of product safety and a fundamental need for a correct and costefficient manufacturing process. We refer to standards as a way to represent the “state of the art”, because these are used to declare the conformity to reference European Directives for each product manufactured according to their requirements. In my previous editorial, I also explained that (harmonised) standards safeguard the principles of free competition because they allow everybody to trade compliant products without manufacturers being compelled to prove, with expensive testing procedure, the conformity to Health and Safety essential requirements. Drawing up standards has a cost because efforts and commitment are required by companies and associations taking part into the writing job. This means that parties interested in the use of standards should be free to use them at a fair price and consult them in electronic format, just like any work documentation. This freedom does not exist because standards are expensive and provided in a format which is not handy at all for those who need to use standards when working on lifts and / or safety contact. You still need, just like in the nineteenth century, to hand copy sentences, words and whole chapters. I hoped that it was clear that UNI members should benefit of standards at fair price and in electronic format not only because they pay the membership fee, but also because many of them contributed to the drawing up and contributed also with workshops, conferences, round tables, and so on. For Italy, (Italian and European) standards relevant to lifts are prepared and approved by people whose costs are born by companies and organisations they represent, and UNI bears only the costs of the use of headquarters and connections to CEN and other organisations. More and more standards Giovanni Varisco 4 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber I wished that the Press Conference would deal with the price issue and use of lift standards but apparently the topic was not dealt with, at least in the documentation I received, which is limited to statements supporting their concepts, such as: “The use of new technical standards causes an increase of the turnover by averagely 14.1%”. Maybe, the truth is in the opposite: technology progresses before standards. Standards follow progress after years. “The importance of participating into the activity of standard drawing can be summarised in the knowledge. Those participating into standardisation works have huge advantages by the use of standards in terms of safety, export market access and bids, turnover increase. Standards make the innovation easier through the reduction of the time required by the market to promote innovative products, by easing the network interoperability so as to create an environment suitable for the development of new products.” This is again the opposite of truth because those participating into the standardisation activity are experts and give their contribution thanks to the knowledge of innovative products and services. “The Italian political-administrative system should focus on claiming, restoring or activating incentives for companies so that these actively participate into the standardisation path and use technical standards in their activities.” This statement clearly proves the importance of these (lifts) experts. Using their skills and experience, their drive the standardisation process. Despite being a resource for the standardisation, they have to pay each time they need to use a standard they contributed to. I hope Elevatori readers do not agree with me and they think this is a non-existing problem. Waiting for your opinions, I wish you the best for the next festive season. See you in 2017! n Translated by Paola Grassi Editoriale Editorial H o letto il materiale distribuito da UNI (Ente Nazionale Italiano di Unificazione) dopo la conferenza stampa tenuta a Milano nel novembre 2016 (NdR – Elevatori pubblicherà il reportage sull’evento e sullo studio UNI sul numero 1/2017). Per un impegno precedente non ho potuto presenziare e ciò mi è dispiaciuto perché avrei avuto la possibilità di ripetere quanto da me già affermato in un editoriale (Norme per tutti – Elevatori 1/2016) che sono andato a rileggere ed espongo sinteticamente. Trattavo delle norme tecniche che nel settore ascensori dobbiamo utilizzare per il nostro lavoro ricordando che esse sono il fondamento della sicurezza dei prodotti e un’esigenza essenziale per una corretta ed economica produzione dei medesimi. Non a caso ci si riferisce alle norme come a un modo di rappresentare lo “stato dell’arte” godendo esse della proprietà di conferire conformità alla direttiva europea di riferimento a ogni prodotto costruito secondo i requisiti in esse stabiliti. Ricordavo pure che le norme (se armonizzate) sono una tutela della libera concorrenza perché consentono a chiunque di commercializzare i prodotti che vi sono conformi, senza che i fabbricanti siano costretti a dimostrazioni onerose della conformità ai requisiti essenziali di sicurezza e tutela della salute (RES). Esprimevo il concetto che le norme hanno un costo per la loro preparazione, perché la loro stesura richiede sforzi e dedizione forniti da coloro che, a spese proprie o delle imprese o associazioni di appartenenza, partecipano al lavoro di scrittura e che ciò dovrebbe voler dire che i soggetti interessati all’uso delle norme ne devono potere disporre, liberamente a un prezzo equo, con la possibilità di consultarle in formato elettronico come ogni documento di lavoro. Libertà inesistente perché le norme sono concesse in uso a chi le richiede a un prezzo elevato e per di più in formato difficilmente maneggiabile da chi avesse la necessità di eseguire elaborazioni ai fini delle attività di lavoro che sono un fatto necessario per chiunque sia coinvolto per ascensori e/o componenti di sicurezza. Resta l’obbligo ottocentesco di ricopiare come amanuensi ogni frase, parola o capitolo, quando necessario. Speravo che fosse chiaro che gli associati UNI devono disporre delle norme a prezzi equi e in formato elettronico utilizzabile perché essi non solo hanno pagato la quota associativa, ma in molti casi hanno Norme, ancora norme Giovanni Varisco anche contribuito alla loro preparazione e ne hanno garantito la diffusione con seminari, conferenze, tavole rotonde, ecc. Per l’Italia le norme relative agli ascensori (italiane ed europee) sono preparate e approvate da persone i cui costi sono a carico delle aziende od organizzazioni che esse rappresentano restando in carico a UNI i soli costi dell’utilizzo della sede e dei collegamenti con CEN e le altre organizzazioni. La mia speranza era che nella conferenza stampa si trattasse il problema del costo e dell’utilizzabilità delle norme degli ascensori, ma mi è parso che l’argomento non sia stato affrontato, almeno dalla documentazione ricevuta che si limita ad affermazioni “pro domo sua” delle quali ne riporto alcune per spiegare la mia delusione: “L’utilizzo di nuove norme tecniche determina un aumento del fatturato, stimato mediamente nel 14,1%”. È forse vero il contrario: la tecnologia avanza prima delle norme che la seguono dopo anni. “L’importanza di partecipare all’attività di normazione è sintetizzabile soprattutto nella conoscenza. Chi partecipa ai lavori di normazione ottiene maggiori vantaggi dall’uso delle norme rispetto alla media in termini di sicurezza, accesso ai mercati esteri e agli appalti pubblici, aumento del fatturato. Le norme facilitano l’innovazione attraverso la riduzione del tempo necessario al mercato per la promozione di prodotti innovativi, facilitando l’interoperabilità nel network in modo da creare l’ambiente adeguato allo sviluppo di nuovi prodotti.” Ancora un rovesciamento della realtà perché chi partecipa all’attività di normazione è un esperto che porta il contributo della propria conoscenza anche grazie alla conoscenza di prodotti e servizi innovativi. “Il sistema politico-amministrativo italiano dovrebbe rivolgere una particolare attenzione a sollecitare, ripristinare o attivare gli incentivi per le imprese a partecipare attivamente al percorso normativo e a utilizzare le norme tecniche nelle proprie attività.” Affermazione che dimostra chiaramente l’importanza di quei soggetti (esperti di ascensori nel nostro caso) che grazie alle loro capacità e alla loro esperienza sono i veri “motori” del processo normativo. Pur essendo una risorsa della standardizzazione, sono tassati ogni volta che loro occorre una norma che hanno contribuito a portare all’approvazione. Spero che i lettori di Elevatori mi diano torto perché ho sollevato un problema inesistente e in attesa di vostre valutazioni ho il piacere di formulare i migliori auguri per le prossime festività natalizie a voi e alle persone a voi care con un arrivederci nel 2017! n NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 5 Attualità Topical subjects Le stazioni del metró del futuro The future of metro stations Londra (Regno Unito), 7 giugno 2016 London (UK), 7 June 2016 Fabio Liberali N I n March 2015, London reached a record population of 8.6 million inhabitants (Brexit). In the next eight years, this figure is expected to reach nearly 10 million1. For some 150 years, the London Underground network has been an integral part of the city: it is the world’s oldest underground transport network. Today some 1.34 billion passengers (plus 33% over the past decade) use the “Tube” every year. This figure increased by +3.2% in respect to previous period. Today, the London Underground is already facing a difficult task as “its metro stations are feeling the strain from the rapidly increasing commuter numbers”. Far muovere le persone, rapidamente ed efficientemente nel sistema dei trasporti, non è un compito facile. Le stazioni del metrò sono infrastrutture complesse che connettono diverse linee, sovrapposte tra loro, in spazi molti ristretti. Waterloo è la più trafficata stazione della London Underground: 95 milioni di passeggeri all’anno (per darvi un’idea: questa è più o meno la popolazione delle intere Filippine). Quella più profonda, Hampstead, si trova oltre 58 metri sotto terra. Il tempo e il comfort di viaggio devono essere la prima preoccupazione in fase di riprogettazione di linee e stazioni, per garantire le necessità dei moderni passeggeri. Con l’evolversi degli stili di vita e con i pendolari che cercano di migliorare il bilancio lavoro/vita privata, gli snodi dei trasporti si stanno trasformando sempre più in aree commerciali o di ristorazione. Aree in cui la gente preferisce fermarsi piuttosto che passarci attraverso rapidamente. Come è evidente in stazioni come Waterloo e King’s Cross, questi snodi metropolitani sono zone di interazione umana, dove le persone possono godere di ambienti confortevoli e di attività ricreative. Così, se da un lato il processo di urbanizzazione non è destinato a rallentare, dall’altro, l’operatività dei servizi essenziali delle città ha un compito arduo. Then, moving people around transport networks easily and effectively is not an easy task. Metro stations are complex infrastructures that connect several rail lines overlapped in a very restricted space. The capital’s busiest tube station, London Waterloo, handles 95 million passengers every year (to give an idea: this is more or less the population of the entire Philippines) and the deepest platform in the network is 58 metres below street level, at Hampstead. Commuting time and passenger comfort should be at the forefront of all considerations for re-designing these metro and railway stations to ensure they can accommodate the needs of the modern-day traveller. As people’s lifestyles evolve and commuters seek to achieve a better work/life balance, transport hubs are also increasingly being developed into retail and dining locations; places where people want to stay, rather than leave quickly. As seen so clearly in stations such as Waterloo and King’s Cross, metro hubs are now centres of human interaction, where people can enjoy a comfortable environment for commuting and leisure activities alike. So, as urbanization won’t slow down, the operational feasibility of the city’s key services are facing a difficult task. 1 Queste stime sono anteriori alla Brexit. Al momento non è possibile stimare l’effetto che Brexit avrà sulle tendenze citate. 1 These data are before Brexit. At the moment we cannot figure out the Brexit effect on the mentioned trends. 6 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Fonte/Source: London Underground, Performance report - Period 5 2016/17 el marzo 2015, ha raggiunto la popolazione record di 8,6 milioni di abitanti. Nei prossimi otto anni, questo numero è destinato a raggiungere quasi i 10 milioni1. Per circa 150 anni, la London Underground (Metropolitana di Londra) è stata parte integrante del servizio di trasporti della città: è la più vecchia metropolitana del mondo. Oggi circa 1,34 miliardi di persone all’anno usa la “Tube” (oltre il 33% in più rispetto al decennio precedente). Oggi la London Underground ha di fronte la difficile sfida rappresentata dall’aumento del numero dei passeggeri. Attualità Topical subjects Nel novembre 2014, Thyssenkrupp ha lanciato Multi, presentandone il primo prototipo (in scala)2. Una rivoluzione nell’industria del trasporto verticale; una soluzione nuova ed efficiente per i grattacieli. Il sogno, inseguito a lungo, di avere più cabine nello stesso vano di corsa è stato realizzato, applicando agli ascensori la tecnologia dei motori lineari dei treni Transrapid a lievitazione magnetica. In November 2014, Thyssenkrupp launched Multi, and, one year later, they presented the first running prototype (scale model)2. It is a landmark revolution in the vertical transportation industry and a new and efficient transport solution for high-rise buildings. The long-pursued dream of operating multiple cabins in the same lift shaft is made possible, by applying the linear motor technology of the magnetic levitation train Transrapid to the lift industry. Il 7 giugno 2016, alcuni esperti di settori diversi si sono riuniti a Londra, per dibattere delle nuove tecnologie in grado di trasformare le stazioni della metropolitana e di allinearle alle necessità del 21° Secolo. I partecipanti erano: Lauren Sager Weinstein (capo del dipartimento Analytics & customer experience, TfL – Transports for London); Jo Valentine (CEO, London First); Rachel Skinner (esperta di smart cities e direttore delle sviluppo, WSP Parson Brinckerhoff); Andreas Schierenbeck (CEO, Thyssenkrupp Elevator) e Chris Williamson (partner di Weston Williamson + Partners). Mark Hansford (direttore of “New Civil Engineering”) moderava il dibattito. On 7 June 2016, some experts of different sectors gathered in London, in a panel debate to discuss the latest technology set to transform metro stations and bring them in line with 21st century demands. The participants were: Lauren Sager Weinstein (head of analytics & customer experience, TfL – Transports for London); Jo Valentine (CEO, London First); Rachel Skinner (smart cities experts and director of development, WSP Parson Brinckerhoff); Andreas Schierenbeck (CEO, Thyssenkrupp Elevator) and Chris Williamson (partner at Weston Williamson + Partners). Mark Hansford (editor of “New Civil Engineering”) moderated the debate. Il punto di partenza è stato la crescita della popolazione e dei tassi di urbanizzazione: fenomeni che portano verso le città un numero di persone, come mai prima. Le stazioni della metropolitana – il cuore pulsante della vita cittadina, che muove la gente verso casa, i luoghi di lavoro e molte altre destinazioni – stanno affrontando una sfida senza precedenti, in termini di mobilità ed efficienza. Nella sola Londra, la popolazione cresce a un tasso dell’1,5% anno-su-anno. Forse questi numeri andranno riconsiderati a seguito della Brexit, ma la crescita resta comunque impressionante. Dunque, l’implementazione di nuove tecnologie per gli snodi dei trasporti urbani è essenziale per spostare le persone da un luogo all’altro, nel modo più efficiente possibile. The starting point was that with population growth and urbanization driving more people to cities than ever before, metro stations – which are the beating heart of city life, transporting people from home to work and other daily destinations – are facing unprecedented challenges to mobility and efficiency. In London alone, the population is growing at a rate of 1.5% year-on-year. Probably these figures will have to be reconsidered following Brexit, but the expected growth will still be impressive. Then, implementing new technology at key city transport hubs is essential to get people from one place to another, as effectively as possible. 1. OPINIONI A CONFRONTO Lauren Sager Weinstein (capo del dipartimento Analytics & customer experience, TfL – Transports for London) ha detto che “dobbiamo sviluppare idee nuove per definire i piani futuri di svi- 1. COMPARING OPINIONS Lauren Sager Weinstein (head of analytics & customer experience, TfL – Transports for London) said that “we need new ideas to develop future plans”. She stated that 2 Elevatori 1/2016, pagina 26, “Prima mondiale per ‘Multi’: ascensore senza funi”, F. Liberali. 2 Elevatori 1/2016, page 26, “‘Multi’ world premiere: rope-free lift”, F. Liberali NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 7 Attualità Topical subjects luppo”. Poi ha affermato che le stazioni della metropolitana sono un ambiente complesso e che, sebbene negli ultimi anni la tecnologia si sia evoluta rapidamente e radicalmente “sarà una sfida difficile che comporta alcuni rischi, ma dobbiamo comunque sposare l’innovazione”. A suo parere, il futuro delle interconnessioni nelle grandi aree urbane passerà attraverso la necessità di “creare più spazi vivibili attraverso nuovi sistemi di mobilità”. tube stations are a complicated environment, nevertheless as technology has changed so rapidly and dramatically, in the last few years “it might be tough and it has some risks involved, but we have to embrace innovation”. In her opinion, the future of connectivity in large urban areas passes through new concepts “to create more livable spaces through new mobility systems”. Nel dibattito, la baronessa Jo Valentine era la voce di “London First”, un’organizzazione no-profit che ha come scopo di “rendere Londra la miglior città del mondo in cui fare business”. La direttrice generale di “London First” ha ricordato che la metropolitana di Londra oltre a essere la più antica è anche una delle più grandi del mondo. “La ‘Tube’ serve un’area metropolitana molto densamente popolata. Serve una città in espansione in termini di popolazione, servizi, turismo e sistemi di trasporto – ha detto – Ciò che stiamo affrontando oggi è la più sfidante e complicata cacofonia dei trasporti pubblici. Abbiamo bisogno di idee fresche e l’ascensore orizzontale potrebbe essere una soluzione”. Il vostro reporter ha avuto esperienza diretta del caos della mobilità urbana londinese. Il mio taxi è rimasto inchiodato, immobile nel traffico, mentre cercavo di raggiungere la stazione della metro e prendere il treno per l’aeroporto. Dopo diversi tentativi di trovare strade alternative per evitare gli ingorghi, il tassista era così desolato che ha pensato fosse giusto farmi un discreto sconto sulla tariffa. “Questo è il nostro inferno quotidiano!” mi ha detto. In the debate, Baroness Jo Valentine was the voice of “London First”, a not for profit organization, composed of leaders of businesses in London, whose aim is to “make London the best city in the world in which to do business”. The CEO of London First said that London has the oldest underground system in the world and one of the largest in the world. “The Tube serves a high density populated metropolitan area. It serves a growing city, in terms of population, services, tourism and transport systems. What we are facing today, is the challenging and most complicate cacophony of transportation. So we need fresh ideas and ‘horizontal lifts’ might be a solution”. Your reporter personally experienced the real jam in London urban mobility: my taxi was stuck in immobile traffic jams, as trying to reach the Tube to get my train to the airport. The taxi driver was so sorry, following many different attempts to avoid being stuck, that he applied me a good discount on my fare. “This is our daily hell!” he told me. Rachel Skinner è un’esperta di smart cities, nonché direttrice marketing & comunicazione per lo UK di WSP Parson Brinckerhoff Engineering Services. è anche la presidentessa del London Women’s Transportation Seminar. “Sembra che viviamo in città come api inferocite. Nel prossimo decennio, dobbiamo far funzionare meglio le nostre città. Dunque, come dobbiamo progettare gli edifici del futuro? La risposta è quella di creare aree vivibili e nuovi sistemi di mobilità, con l’uso delle nuove tecnologie. Ma è necessario progettare un’evoluzione sinergica dell’intero sistema urbano: le soluzioni ‘solitarie’ o iconiche non funzionano”. Rachel Skinner is a smart cities expert and the UK director of marketing & communication at WSP Parson Brinckerhoff Engineering Services. She is also the current president of the London Women’s Transportation Seminar. “Somehow, we live in cities as angry bees. In the next decade, we need to make cities work better. So how to design buildings for the future? The answer is to create livable places and new mobility systems through new technologies. But we need also to have a synergic evolution of the whole system: no stand-alone solutions, not only an iconic approach”. Chris Williamson, Weston Williamson + Partners, ha dichiarato: “L’originale immersione dei treni sotto terra è stato un passaggio rivoluzionario per la sua epoca. Ma poiché la domanda dei passeggeri continua a crescere, è sorprendente come tale soluzione sia estremamente complicata per i costruttori che intendano adottare soluzioni moderne, in linea con le esigenze di accesso e di capacità di trasporto. Per la maggior parte dei viaggiatori, sono di uguale importanza accedere velocemente e confortevolmente al binario più profondo e spostarsi velocemente dalla stazione A a quella B”. A suo dire, la tecnologia senza funi di Multi ha il potenziale di ridefinire le infrastrutture esistenti e di fornire livelli di accessibilità tra le piattaforme e tra le piattaforme e la superficie, senza precedenti. “Questo è il genere di innovazione chiave, per progettare le città del futuro. Può fornire soluzioni che cambiano le regole del gioco della mobilità delle metropolitane. Inoltre, consente anche di costruire stazioni in profondità, al di sotto di quelle attualmente esistenti, incrementando così le capacità di trasporto”. Chris Williamson, Weston Williamson + Partners, declared: “The original submerging of train lines underground was absolutely revolutionary for its time, but as passenger demand continues to rise it is unsurprising that the sub-ground location of these lines make it incredibly difficult for developers to bring them up-todate with modern capacity and access requirements. For most commuters it is equally as important to swiftly and comfortably access the deepest platform as it is to move quickly from station A to B”. Now, in his opinion, rope-less lift technology like the Multi system has the potential to redefine existing infrastructure, and open up unprecedented levels of access both in-between platforms, and from the platforms to the world above. “This kind of innovation is key for future city design and could provide a game-changing solution to solve the mobility issues that so many underground networks now face. What’s more – it could also allow further growth of stations below the ground, making it possible to build new train lines underneath the existing ones, to increase capacity even further”. Andreas Schierenbeck, CEO di Thyssenkrupp Elevator, ha spiegato che Multi è stato originariamente progettato per servire i Andreas Schierenbeck, CEO at Thyssenkrupp Elevator, explained that Multi was initially developed for tall 8 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Sei sicuro che la grandezza sia sinonimo di forza? Are you sure that size means strength? Ancora convinto che le dimensioni contino? Still convinced that dimensions matter? M65 IL PICCOLO DALL’ANIMA POTENTE. THE SMALL ONE WITH POWERFUL SOUL. www.montanarigiulio.com Attualità Topical subjects grattacieli, raddoppiando la capacità dei vani di corsa, riducendo gli ingombri degli impianti. Inoltre, muovendosi verticalmente e orizzontalmente, consente agli architetti di costruire edifici ancora più alti, più creativi, dotati di strutture più a misura di utente, come per esempio i “ponti aerei”. “La soluzione Multi rappresenta una soluzione ottimale per le sfide poste dalle stazioni delle metropolitane. Se applicata, indubbiamente cambierebbe il volto della rete di trasporti di Londra. Inoltre offre anche una soluzione pratica che potrebbe alleggerire la congestione di dozzine di snodi delle metropolitane del mondo. Questo fa comprendere che potrebbe essere una delle innovazioni più rivoluzionarie dei nostri tempi”. buildings, to double lift shaft capacity, reduce lift footprint, and offer vertical and horizontal movement to enable architects to construct taller, more creative and more user friendly structures, such as the sky bridges. “Its concept makes it a prime solution to the challenges of metro stations as well. If applied it would undoubtedly change the face of London’s transport network. Yet it also offers a practical solution that could ease congestion in dozens of underground networks across the world too; a thought that makes you realize its potential to be one of the most revolutionary new developments of our time”. In un’intervista successiva (urban-hub.com), Chris Williamson ha dichiarato che in una metropolitana “Multi incrementa significativamente la capacità di traffico e riduce i tempi di attesa degli ascensori: inoltre per molti sarà possibile usarli al posto delle scale mobili. Infatti se le stazioni riducono la loro dipendenza dalle scale mobili, sarà più facile costruirle. Al livello della strada, si potrà utilizzare una superficie inferiore e quindi sarà più semplice posizionare la stazione esattamente dove i viaggiatori vogliono arrivare”. Poi ha spiegato che “è spesso impossibile costruire una nuova linea della metro, attraverso una complessa rete sotterranea già esistente. Ora sarà possibile realizzare una nuova linea al di sotto di questa servendola con ascensori. Con 58,3 metri sotto terra, la stazione di Hampstead è la più profonda di Londra, ebbene questo non è sufficiente per far correre i binari al di sotto delle fondamenta dei grattacieli, che possono raggiungere anche i 100 metri. Con la velocità e la capacità di traffico di Multi, le stazioni potrebbero essere costruite a profondità superiori, ora non raggiungibili con le scale mobili”. In a later interview (urban-hub.com), Chris Williamson said that in subways, Multi “significantly increases handling capacity and reduces the waiting time for lifts: it will be possible for many more people to use lifts instead of the escalators. When stations reduce dependency on escalators, it will be easier to build stations. Less land at street level is required for station construction and it, therefore, becomes easier to position the station exactly where people want to arrive”. He then explained that “it is often impossible to build a new metro line through a complex underground network. But it will be possible to build a new line below it, if it’s served by lifts. At 58.5 m below ground, Hampstead station is the deepest station in London. Still this is not enough for lines to run below the pile foundations of tall buildings, which can even reach depths of 100 meters. With the speed and handling capacity of Multi, stations could easily exist at much greater depths than what is currently possible with escalators”. L’applicazione di Multi nelle metropolitane non avverrà domani mattina. Il sistema senza funi deve ancora esser sottoposto a diversi test tecnici di sicurezza e affidabilità. Ora è in fase di installazione nella torre di prova appositamente realizzata da Thyssenkrupp (246 m; 12 differenti shaft; a Rottweil, Germania). Il primo impianto sarà in funzione nel 2017. n The application of Multi inside underground systems will not happen tomorrow morning. The rope-less lift still have to undergo a number of safety, liability and technical testing. The new system is currently being installed to initiate testing stage at Thyssenkrupp’s purpose-built test tower (246 m; 12 different shafts; in Rottweil, Germany). First working installation is expected in 2017. n 10 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Attualità Topical subjects Sulla Brexit: pro & contro parte 2 About Brexit: pros & cons part 2 Federica Villa L L eave or remain, shall we have to go through the whole story again? Accepting the appeal by a group of citizens, the High Court of Justice assigned to the British Parliament the Brexit vote, removing the matter from the exclusive jurisdiction of Theresa May’s Conservative government. The reasons are at least two: the consultative nature of the referendum and the fact that the indication that leaving the European Union would involve a number of internal law modifications which would necessarily require the Parliament’s opinion. The news was unexpected but many observers believe that leave supporters should remain quiet. The 23 June referendum decision is not under discussion. Unless there is the desire to run a huge political risk, the UK will leave the EU. What will probably happen is an even greater debate on how and when saying goodbye to the EU. The Prime Minister May has already explained that she has no intention of abandoning “March 2017” as a possible date for the triggering of Article 50 of the Lisbon Treaty (Article allowing the “voluntary and unilateral withdrawal of a country from the Union”). While, as regards the ways, the choice is apparently between a “hard” way or a “soft” one, i.e., between a clean cut with the EU or a softer way similar to Norwegian model1. For its part, the European Union, through leading representatives, reiterated that the four freedoms of the European constitution are inseparable. Briefly, the concept is very 1 Partecipazione al mercato unico comunitario e rispetto delle quattro libertà fondamentali (vd anche nota 2). 1 Participation in the EU single market and respect of the four fundamental freedoms (see also footnote 2). 12 elevatori 2016 - settembre / ottobre • september / october Courtesy of M. Gariboldi eave or remain, tutto da rifare? Accogliendo il ricorso di un gruppo di cittadini, l’Alta Corte di Giustizia britannica ha rimandato al Parlamento il voto sulla Brexit, sottraendo la questione alla esclusiva competenza del governo conservatore di Theresa May. Le ragioni sono almeno due: la natura consultiva del referendum e il fatto che l’indicazione di lasciare l’Unione europea comporterebbe una tale serie di modificazioni di leggi interne che un passaggio parlamentare si renderebbe per forza necessario. La notizia è giunta inaspettata ma molti osservatori ritengono che i sostenitori del leave debbano restare comunque tranquilli. In gioco non c’è la decisione referendaria del 23 giugno scorso. A meno che non si voglia correre un rischio politico gigantesco, il Regno Unito lascerà l’Unione europea. Ciò che probabilmente si verificherà sarà una ancora maggiore dialettica sui modi e forse sui tempi per dire addio alla UE. La premier May ha già fatto sapere di non avere alcuna intenzione di abbandonare “marzo 2017” come data utile per l’attivazione dell’articolo 50 del Trattato di Lisbona (articolo che consente il “recesso volontario e unilaterale di un paese dall’Unione”). Mentre, per quanto riguarda i modi, la scelta sembra essere tra una “hard” o una “soft” Brexit, ovvero, tra un taglio netto con la UE o una via più morbida vicina al modello norvegese1. Dal canto suo l’Unione europea, attraverso esponenti di primo piano, ha ribadito che le quattro libertà della carta costituzionale europea sono inscindibili. In estrema sintesi, il concetto è molto chiaro: non è possibile fare una scelta – o meglio “cherry picking” – tra i principi fonda- Attualità Topical subjects mentali dicendo questo sì, quello no. “La libera circolazione delle persone, delle merci, dei servizi e dei capitali” – a cui si aggiunge l’esplicito divieto alla discriminazione in base alla nazionalità2 – sono un pacchetto unico e non si può spacchettare. A proposito di diritti, pare che a gran parte degli elettori del leave risulti particolarmente difficile accettare il principio della libera circolazione delle persone. Forse anche per questo il ministro dell’Interno britannico, Amber Rudd, si è sentita libera di lanciare la proposta, poi ritrattata, di “rendere noti i numeri dei lavoratori stranieri assunti” (agenzia Ansa) per dare la precedenza ai cittadini britannici. clear: you cannot make a choice - or rather “cherry picking” – among fundamental principles. “The free movement of people, goods, services and capital” - and the explicit ban on discrimination on grounds of nationality2 - are one package and cannot be unpacked. As regards rights, it seems that a large part of the leave electorate particularly does not accept the principle of free movement of people. Perhaps this is the reason why the British Home Secretary, Amber Rudd, launched the proposal, later retracted, to “report the number of foreign workers hired” (Ansa agency) in order to give priority to British citizens. Fatte queste premesse, quali saranno le conseguenze economiche della decisione presa dagli elettori britannici? Diciamo subito che in pochi sono quelli che hanno certezze e, di fatto, ciò che sta emergendo è proprio il peso dell’incertezza, dell’attesa di conoscere i dettagli dell’uscita del Regno Unito dall’Unione europea. Pur non evidenziando specifiche problematiche post-Brexit, anche il nostro osservatorio – costituito da alcune aziende italiane impegnate sul mercato internazionale – conferma (eccetto una testimonianza) la percezione di una generalizzata insicurezza. Rassicurante è invece l’opinione dell’associazione europea ELCA (European Lift & Lift Component Association) che vede probabilmente dei benefici per le pmi-piccole e medie imprese operanti nella UE. Come scritto nel contributo “ELCA point of view” (box p.19), l’associazione europea di ascensori e componenti per ascensori non intravede all’orizzonte alcuna catastrofe, in nessun settore. Having said this, what will be the economic consequences of the decision taken by British voters? We must say that few are those who have certainties and, in fact, what is emerging is exactly the weight of uncertainty, waiting to know the details about the UK leaving the European Union. While not highlighting specific post-Brexit issues, even our observers - consisting of some Italian companies engaged in the international market - confirms (except for one opinion) the perception of a generalized insecurity. Reassuring is instead the opinion of the ELCA European Association (European Lift & Lift Component Association) which probably sees some benefits for SMEs operating in the EU. As written in the paragraph “Elca point of view” (box pg. 19), the European association of lifts and lift components does not see any catastrophe on the horizon, in any sector industry. L’Università di Cambridge ha visto una flessione delle domande dai Paesi Ue del 14,1% (ANSA). La compagnia low-cost Ryanair ha tagliato del 5% le sue previsioni di utile per l’anno contabile che si chiuderà a marzo 2017 (ANSA). Opportunità post-brexit: Milano si candida a ospitare l’Agenzia europea del farmaco che oggi risiede a Londra. The University of Cambridge has seen a decline in applications from EU countries by 14.1% (ANSA) The low-cost airline Ryanair cut by 5% its profit forecast for the financial year ending in March 2017 (ANSA). Post-Brexit opportunities: Milan is the candidate to host the European Medicines Agency, with headquarters now in London. 1. CHE COSA PENSANO LE AZIENDE ITALIANE Le questioni su cui sono state interpellate le aziende Axel, Digicom, Alberto Sassi, IGV Group e Wittur Group sono molto semplici e dirette: 1. che cosa pensano dell’uscita del Regno Unito dall’Unione europea? 2. pensano di avere, o hanno già avuto, delle conseguenze sul proprio business? 1. THE OPINION OF ITALIAN COMPANIES Axel, Digicom, Alberto Sassi, IGV Group and Wittur Group companies were interviewed about the following issues: 1. what do they think about the UK leaving the European Union? 2. Do they fear they will have, or have already had, any consequence on their business? Incominciamo con Axel, che alla prima domanda risponde ricordando che l’azienda è presente nel Regno Unito con un agente e diversi clienti, motivo per il quale il tema Brexit è considerato molto importante. “Come già accaduto per la crisi finanziaria, il nostro settore risentirà di un eventuale rallentamento solo nel 2017, in quanto gli investimenti nel futuro prossimo sono già stati stabiliti in epoca precedente alla Brexit”, spiega Alberto Marchisio, sales manager di Axel. Per quanto riguarda le conseguenze Let’s begin with Axel. The first question is answered by recalling that the company has one agent and several customers in the UK, which is why the Brexit issue is considered as very important. “As was the case for the financial crisis, our industry will be affected by a possible slowdown in 2017, since investments in the near future were already established prior to Brexit”, explains Alberto Marchisio, Axel sales manager. As for the consequences – he 2 Trattato che adotta una Costituzione europea, Gazzetta ufficiale dell’Unione europea, 16.12.2004, “Articolo I-4 Libertà fondamentali e non discriminazione 1. La libera circolazione delle persone, dei servizi, delle merci e dei capitali e la libertà di stabilimento sono garantite dall’Unione ed al suo interno in conformità della Costituzione. 2. Nel campo d’applicazione della Costituzione e fatte salve le disposizioni particolari da essa previste, è vietata qualsiasi discriminazione in base alla nazionalità.” 2 Treaty implementing the EU Constitution, the European Union Official Journal, 16.12.2004, “Article I-4 Fundamental freedoms and non-discrimination 1. The free movement of people, services, goods and capital and freedom of establishment are guaranteed within the Union in accordance with the Constitution. 2. In the field of application of the Constitution and subject to the special provisions contained therein, any discriminatory treatment on grounds of nationality is forbidden.” NOVEMBRE / DICEMBRE • NOVEMBER / DECEMBER - elevatori 2016 13 Attualità Topical subjects says – “three months after the vote (editorial – continua – “a tre mesi (ndr, oggi sono cinque) note: today five months have elapsed) we dal voto non si è ancora capito se l’uscita del Recannot still figure out if the UK exit from gno Unito dalla UE porterà dei benefici all’ecothe EU will bring benefits to the British nomia britannica. Di sicuro questa situazione di economy. No doubt, this uncertain situation incertezza e la conseguente svalutazione della and relevant depreciation of the Pound cause Sterlina hanno fatto aumentare il costo di acan increase of the cost of material purchase quisto dei materiali e ciò potrebbe ripercuotersi and this could have consequences on sulle importazioni. L’indebolimento del potere di imports. The weakening of purchasing power acquisto da parte dei clienti britannici potrebby British buyers could get them to choose be portarli a scegliere fornitori che propongono suppliers offering cheaper raw materials and materie prime più economiche e qualitativalower quality with regard to standardized mente inferiori per quanto riguarda i prodotti products. On the contrary - says Marchisio standardizzati. Al contrario – conclude Marchifinally - our hope is that companies like sio – la nostra speranza è che le aziende come Axel, specialized in ‘tailor made’ lifts, can Axel, che sono specializzate in ascensori ‘tailor Alberto Marchisio, Axel made’, possano mantenere quella fetta di mercato in cui vengono keep their market share where only technical skills and richieste competenze e capacità tecniche uniche che hanno fatto capabilities are required which made the Made in Italy the key the success of our companies.” del made in Italy la chiave di successo delle nostre aziende.” Digicom, azienda specializzata nel settore teleDigicom, a company specializing in the comunicazioni, spera che prevalga il buon sentelecommunications industry, hopes that so e che siano chiarite al più presto le modalità common sense will prevail and that the d’uscita dalla UE. “La cosa peggiore sarebbe leaving procedure will be soon clarified. “The il perdurare di una situazione non chiara con worst thing would be the continuation of an un continuo tira e molla delle parti, generando unclear situation, generating a consequent una conseguente incertezza soprattutto per le uncertainty especially for SMEs which when pmi che nel dubbio, di solito, tendono a fermarin doubt, usually, tend to stop” says Stefano si”, afferma Stefano Galzignato di Digicom. Galzignato from Digicom. “We have been “Lavoriamo già da anni con clienti in UK e al working for years with customers in the UK momento non abbiamo registrato nessuna conand at this moment we have not recorded any seguenza derivante dalla Brexit. Molto dipenconsequences resulting from Brexit. Much derà dalle decisioni che verranno prese in base will depend on decisions to be taken on the alle trattative. È chiaro però – continua Galzibasis of negotiations. It is clear, however gnato – che se i britannici dovessero decidere di Stefano Galzignato, Digicom says Galzignato - that if the British were to non confermare le attuali norme CE relative ai prodotti elettrici decide not to apply the current EC standards to electrical and ed elettronici, richiedendo specifiche certificazioni, sarebbe un electronic products, requiring specific certifications, this would grosso problema. Per alcuni prodotti il solo mercato UK è limi- be a big issue. For some products, the UK market is limited tato e quindi non consentirebbe di giustificare costi aggiuntivi.” and therefore it would not allow to justify for additional costs”. Enzo Maccari, direttore commerciale di Alberto Enzo Maccari, Alberto Sassi commercial Sassi, ritiene che la Brexit sia “forse il risultato executive manager, believes that the Brexit is di una errata valutazione politica del preceden“perhaps the result of an incorrect political te governo inglese. Probabilmente – continua – assessment of the previous British government. sottostimando l’innato isolazionismo britannico, Probably – he says – underestimating the l’idea di Cameron era quella di cercare di rafforinnate British isolationism, Cameron’s idea zare la presenza del Regno Unito nell’Unione euwas to try to strengthen the presence of the ropea, da sempre percepita come una limitazione United Kingdom in the European Union, della sovranità nazionale.” A proposito dell’arwhich has always been seen as a limitation gomento post-Brexit, Maccari afferma che al moof national sovereignty.” As regards the postmento è difficile stimarne le conseguenze. Infatti, Brexit, Maccari says that at the moment it is “la procedura di effettiva uscita dall’Unione non difficult to estimate the consequences. In fact, è stata ancora attivata, di conseguenza si avrà “the exit procedure is still to be activated, un quadro più chiaro solo nei prossimi mesi. Coand you will have a clearer picture only in munque è plausibile attendersi una diminuzione Enzo Maccari, Alberto Sassi the future months. However, we can expect del Pil inglese e quindi una conseguente riduzione dell’attività a decline of British GDP and then a consequent reduction of economica, i cui effetti investiranno sia le aziende locali sia gli the economic activity, whose effects will affect both local esportatori verso il Regno Unito.” companies and exporters to the UK.” 14 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Attualità Topical subjects Interpellato sulle conseguenze della Brexit, l’ingegnere Giuseppe Volpe, titolare di IGV Group, sostiene che “non succederà nulla: il mercato si adatterà anche a questo nuovo cambiamento. Importante – continua l’ing. Volpe – è che la libertà democratica di un singolo popolo, che per vocazione e storia desidera esaltare il proprio isolamento, non vada a danneggiare il libero commercio degli altri Paesi.” E conclude: “l’Unione europea deve continuare ad andare avanti e non lasciarsi condizionare da un solo Paese, o ex-Stato membro, per quanto rilevante esso sia”. Giuseppe Volpe, IGV Group Questioned about the consequences of Brexit, engineer Giuseppe Volpe, IGV Group president, says that “nothing will happen: the market will adapt to this change. The important aspect is that the democratic freedom of British people, who by vocation and history want to enhance their isolation, will not damage the free trade of other countries.” Finally he says: “the European Union must continue to move forward and not being influenced by a single country, or a former member State, despite its importance.” “La Brexit è stata una vera sorpresa”, afferma “The Brexit was a real surprise”, Tommaso Sala, Communications manager di says Tommaso Sala, Wittur Group Wittur Group. “La Gran Bretagna, anche nel Communications manager. “Great Britain, mercato ascensoristico, ha da sempre avuto in the lift market, has always had peculiar caratteristiche peculiari e logiche differenti dal characteristics different from the rest of resto d’Europa. Un mondo forse isolato geoEurope. A geographically isolated world, but graficamente, ma in grado di influenzare mode able to influence habits and trends in all areas e tendenze in tutti i settori e di attirare persone and to attract people from around the world. di tutto il mondo. La Brexit ha segnato un punto The Brexit marked a breaking point, opening di rottura, aprendo forti interrogativi. Immigraup strong questions. Immigration, democracy, zione, democrazia, lavoro, commerci, trasporti, labour, trade, transportation are just some of sono solo alcuni degli aspetti che nei prossimi the aspects that Britain and the European anni la Gran Bretagna e l’Unione europea doUnion will have to re-discuss and rethink in vranno ridiscutere e ripensare.” Anche per Sala the coming years.” Sala says that it is still è ancora troppo presto per valutare le reali con- Tommaso Sala, Wittur Group too early to assess the real consequences of seguenze della Brexit sul business. “Stiamo iniziando a cercare Brexit on business. “We are beginning to try to understand di comprendere come questa decisione influenzerà alcuni fattori how this decision will affect some of the crucial factors of cruciali per il nostro settore e per le nostre attività produttivo- our industry and our production and commercial activities. commerciali. Molte sono le domande che ci stiamo ponendo: There are several questions to be asked: what regulatory quale sistema normativo seguiranno i prodotti commercializzati system will follow the products sold in the UK market? How nel mercato britannico? Come cambieranno i costi di trasporto will the costs of transportation and exports to a region that ed export verso una regione che dovrà rinegoziare tutti gli ac- will have to renegotiate all economic and trade agreements cordi economico-commerciali con l’Unione europea? Che ruolo with the European Union change? What role will have in the avranno nel prossimo futuro i prodotti extraeuropei sul merca- near future all non-European products in the UK market?” to britannico?” Wittur Group non ha stabilimenti produttivi in Wittur Group has no manufacturing facilities in the UK, but Gran Bretagna, ma è presente con una forte rete di vendita e it is strongly present with a sales network and sales support supporto commerciale in grado di coprire tutto il Paese: “do- covering the whole country: “We’ll have to figure out with vremo capire con i nostri rappresentanti locali come potremo our local representatives how to continue to serve British continuare a fornire al meglio i clienti britannici, come potremo customers at the best, how can we adapt to the changes of adattarci ai cambiamenti di un mercato, da sempre per noi im- a market, which has always been important to us, and everportante, e in continua espansione nelle aree metropolitane.” expanding in metropolitan areas.” La Brexit costerà 2,7 miliardi all’anno al Made in Italy, dati Coldiretti (ANSA). Effetto Brexit: crolla il valore delle case a Londra e diminuisce la domanda. Decisione Alta Corte: si allontana la Brexit e vola la Sterlina. The Brexit will cost 2.7 billion a year to the Made in Italy, Coldiretti data (ANSA). Brexit effect: the value of homes in London collapses and the demand decreases. High Court Decision: Brexit is farther and the Pound flies high. 2. CHE COSA PENSANO GLI ISTITUTI DI RICERCA EUROPEI Le stesse domande poste alle aziende le abbiamo girate agli istituti di ricerca del circuito Euroconstruct, il principale network di previsioni sul mercato delle costruzioni in Europa (www.euroconstruct.org). 2. THE OPINION OF EUROPEAN RESEARCH INSTITUTES We asked the same questions to companies and research institutes belonging to the Euroconstruct group, the main network of construction market estimates in Europe (www. eurocnstruct.org). NOVEMBRE / DICEMBRE • NOVEMBER / DECEMBER - elevatori 2016 15 Attualità Topical subjects Markku Riihimäk, Managing director dell’istituto Markku Riihimäk, Managing director of finlandese Forecon, ritiene che l’uscita del Regno the Finnish Forecon, says that the exit of Unito dalla UE sia “un vero peccato”. A proposito the UK is a “real shame”. About potential delle possibili conseguenze, Riihimäk risponde consequences, Riihimäk says “not so much che “non [vede] molte conseguenze dirette per direct consequences for economy at the l’economia, al momento. Ma, ad esempio, se la moment. But for example if the Pound varies Sterlina si indebolisce molto, l’esportazione finor weakens a lot the Finnish export could landese potrebbe soffrirne. Esportiamo nel Regno suffer. We export to the UK a lot of paper Unito molti prodotti cartacei e legname. Il valore products and sawn wood. Level of Pound della Sterlina potrebbe influire negativamente socould have negative influence especially prattutto sull’esportazione del legname. Gli effetti the sawn wood export. The largest influence maggiori sull’economia finlandese sarebbero inof Finnish economy will come indirect. If diretti. Se l’intera economia europea si indebolithe whole European economy will weaken sce a causa della Brexit, questa situazione influirà because of Brexit it will influence negatively negativamente anche sull’economia finlandese e Markku Riihimäk, Forecon also to the Finnish economy and then our quindi sulla nostra edilizia. Ma la mia opinione è che vi siano solo construction. But my opinion is that there is quite minor effetti secondari al momento”. Per quanto riguarda il futuro, conti- effects at the moment.” As regards the future, he says “it nua “Molto dipende dal tipo di accordo commerciale tra UE e Re- depends a lot of which kind of trade agreement EU and UK gno Unito che verrà negoziato. Se l’accordo sarà come quello tra will negotiated. If the agreement will be like EU-Norway UE-Norvegia, non vi sono rischi per il commercio o conseguenze at the moment there is no harm for trade or negative negative per questa decisione. Questo potrebbe anche danneggiare consequences for this decision. This could also harm negativamente in modi diversi il tipo di cooperazione tra Regno negatively in many kind of cooperation between UK and EU Unito e UE e Regno Unito e Finlandia. Potrebbe avere conseguen- and UK-Finland. That could have negative consequences in ze negative a lungo termine. Credo – conclude Riihimäk – che que- the long run. I think - says Riihimäk - this is more or less sto sia più o meno un problema politico per tutta l’UE o per la some kind of political issue or problem for whole EU or for Finlandia. Se il Regno Unito si gestisce bene al di fuori dell’UE, è Finland. If UK managing well outside EU, someone else like to exit from EU too.” probabile che anche altri Paesi possano lasciare l’Europa.” Ludwig Dorffmeister from German Ifo InstiLudwig Dorffmeister del tedesco Ifo Institut pensa tut says “the future is highly uncertain in this che “Il futuro è molto incerto in questo contesto. context. And some of the former forecasts E alcune delle ex-previsioni sono già state smenhave already been disproved e.g. no ‘extreme’ tite. Nessuna scossa ‘estrema’ sul breve periodo short-run shock for the UK consumption and per i consumi nel Regno Unito e per i mercati dei the capital markets, UK is not intending a rapcapitali. Il Regno Unito non intende uscire rapiid exit from the EU (it will take many years damente dalla UE (ci vorranno molti anni prima until the actual exit) etc.” As regards consedel perfezionamento dell’uscita effettiva) ecc.” quences, Dorffmeister says: “although many Venendo alle conseguenze, Dorffmeister risponde things will probably happen in a different way facendo presente che “anche se molte cose prothan expected earlier, indeed there will be babilmente saranno diverse da quanto previsto in consequences for special German companies precedenza, ci saranno conseguenze per le azienlike car companies producing there or having de tedesche, come le case automobilistiche che other business in Britain like the banks. The producono lì o che hanno altre attività in Gran UK is a highly important foreign market for Bretagna, come le banche. Il Regno Unito è un Ludwig Dorffmeister, Ifo Institut mercato estero molto importante per la Germania. Ma i futuri svi- Germany. But future development of the Brexit process is in luppi della procedura Brexit non sono noti al momento. Pertanto i the dark currently. Therefore risks for investment are enorrischi di investimento sono enormi. Ciò vale in special modo per gli mous. This is especially true for corporate investments ininvestimenti delle aziende all’interno della Gran Bretagna, su cui side Britain which will suffer from this development.” And: peseranno questi sviluppi.” E continua: “Per gli investimenti all’in- “For investments inside Germany the Brexit now seems to have only minor terno della Germaeffects and in nia la Brexit ora Un quinto degli europei che vivono in GB Brexit: “Gli effetti a breve termine sono stasome places even sembra avere solo vuole lasciare il Paese entro due anni teti meno drammatici dell’atteso. Ma non sappositive ones effetti minori e, in mendo gli effetti della Brexit, sondaggio piamo che cosa accadrà nel medio termine”, pubblicato dal Financial Times (ANSA). (e.g. banks reloalcune situazioni, presidente BCE M. Draghi (ANSA). cating business persino positivi (ad A fifth of Europeans living in the UK wants Brexit: “Short-term effects were less drato Germany). In esempio le banche to leave the country in the next two years, matic than expected. But we do not know the construction che trasferiscono fearing the effects of Brexit, survey publiwhat will happen in the medium term” ECB sector the nonla propria attività President M. Draghi (ANSA). shed by the Financial Times (ANSA). residential or the in Germania). Nel 16 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMBRE • NOVEMBER / DECEMBER Attualità Topical subjects commercial segment resp. are rather settore edile, il segmento non residenziale o Brexit è un neologismo nato dall’unione affected but not marginally at the commerciale sono piuttosto colpiti in modo delle parole Britain and Exit. moment. And I’m expecting no real non marginale al momento. E non prevedo impacts on the housing or the publicgrossi impatti sul settore edile e pubblico. Brexit is a new word, where two words sector market. Everything depends on Tutto dipende dalle trattative tra la Comhave been merged: Britain and Exit. the negotiations between the EU Commissione europea e il Regno Unito. Vi è Theresa May: “La complessità della Brexit mission and the UK. There is a realuna reale possibilità che il nuovo accordo mi toglie il sonno” (Sunday Times). istic chance that the new agreement tra le due parti diventi una buona base per between both parties will become a un’ulteriore cooperazione nel commercio, Theresa May: “Complexity of Brexit keeps good basis for further cooperation in nella produzione, ecc. La Commissione me up at night” (Sunday Times). trade, production etc. The Commission deve trovare una basa favorevole per relazioni future tra l’UE e il Regno Unito. L’UE dovrebbe sostenere la should find a favourable arrangement for further workable maggior parte dei suoi principi, ma non deve punire il Regno Unito relationship between EU and UK. The EU should stand to per la decisione della Brexit. Anche dopo la Brexit, il Regno Unito most of their principles but must not punish the UK for her Brexit decision. Also after the Brexit the UK will stay an imresterà un importante partner europeo.” Alla domanda diretta “che cosa pensa dell’uscita del Regno Uni- portant European partner.” When we ask “what do you think to dall’Unione europea?”, il responsabile dell’istituto tedesco ri- about the exit of the UK from the European Union?”, the sponde che “la Brexit non sarà un buon affare per la Gran Bre- German Institute manager says “the Brexit won’t be a good tagna, ma non deve nemmeno diventare una catastrofe.” E ag- economic bargain for Britain, but does not have to become a giunge: “personalmente ammiro il Regno Unito per aver votato catastrophe.” And: “personally spoken I admire the UK for contro l’UE. Certo, gli elettori potrebbero avere avuto ragioni their vote against the EU. Admittedly, voters might have had molto diverse per la loro decisione e non sono ben informati sul very different reasons for their decision and are not well inresto d’Europa. Ma stanno mostrando agli altri Paesi europei formed about the rest of Europe. But they are now showing che vi è una via d’uscita dalla UE e che la gente normale è the EU countries that there is indeed a way out of the EU and contraria al paternalismo centrale e una ulteriore integrazione that normal people are against central paternalism and fureuropea. La maggior parte delle persone in Europa pensa in ther integration of Europe. Most people in Europe are thinkmodo del tutto locale, quando non si tratta di fare le vacanze ing in a quite regional way, when not just having holidays in in Francia, Spagna o Norvegia. I politici in Europa dovrebbero France, Spain or Norway. Politicians in Europe should really davvero pensare a una riorganizzazione dell’Europa. Le cose think of a reorganization of Europe. Things which can be che possono essere decise a livello nazionale dovrebbero restare decided in the country-level should remain there. And when lì. E quando i Paesi non vogliono cedere competenze relative countries do not want to give away budget/economic/politial bilancio/all’economia/alla politica, non si può costringerli a cal competences you cannot force them to do so. Country unions are only favourable if they are homogenous.” farlo. I sindacati dei Paesi sono utili solo se sono omogenei.” Preferisce invece non entrare nel merito il direttore dell’istituto irlandese DKM Economic Consultants, Annette Hughes, in quanto ritiene prematuro formulare qualsiasi commento allo stadio attuale in cui non si conoscono gli “accordi relativi alla Brexit”. The director of the Irish Institute DKM Economic Consultants, Annette Hughes, says that it is now premature to comment on the situation as we do not know anything about the “arrangements regarding Brexit”. Josep R Fontana, ITeC Senior researcher Josep R Fontana, Senior researcher di ITeC - The - The Catalonia Institute of Construction Catalonia Institute of Construction Technology Technology – says “Brexit is showing the – sottolinea il fatto che “Brexit sta mostrando weakness of the EU in a very delicate la debolezza della UE in un momento molto moment, just after a strong crisis. It should delicato, subito dopo una forte crisi. Dovrebbe be an opportunity for the EU leaders to be essere l’occasione per i leader dell’UE di essere humble, take note of these weakness and umili, prendere atto di queste debolezze e fare make amends.” As regards consequences, ammenda.” Per quanto riguarda le conseguenFontana says “from the point of view of the ze, Fontana spiega che “dal punto di vista del Spanish construction sector, the most visible settore edile spagnolo, le preoccupazioni più viworries are those regarding a hypothetical sibili riguardano un ipotetico impatto negativo negative impact of Brexit in tourism coming della Brexit sul turismo proveniente dal Regno from the UK. So far, the summer season Unito. Finora, la stagione estiva di quest’anno è of this year has been good enough for not stata abbastanza buona e non si è notato ancora noticing any effects yet. But the negative alcun effetto. Ma il potenziale negativo è lì, non Josep R Fontana, ITeC solo per i tradizionali turisti, ma per gli acquirenti del Regno potential is there, not just for conventional tourists but for UK Unito di case vacanza in Spagna (che è un piccolo mercato purchasers of holiday homes in Spain (which is a small market in termini assoluti, ma in questi momenti in cui la vendita di in absolute numbers, but in these moments when property sales proprietà è ancora debole, è difficile rinunciare anche alla più are still weak, it is hard to renounce to a pocket of demand no piccola richiesta)”. matter how small)”. 18 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMBRE • NOVEMBER / DECEMBER Attualità Topical subjects BREXIT: IL PUNTO DI VISTA DI ELCA BREXIT: ELCA’S POINT OF VIEW ELCA European Lift & Lift Component Association ELCA non crede che la Brexit, quando May, il primo ministro britannico invocherà l’articolo 50 del Trattato, deteriorerà le opportunità di business o il fatturato delle imprese europee e britanniche che vendono all’estero. Ovviamente molte delle grandi multinazionali hanno fatto un sacco di politica alla vigilia del storico voto, per cercare di influenzarlo. Le grandi banche Barclays e HSBC hanno prima minacciato di lasciare Londra se la Brexit fosse diventata una realtà, nel mese precedente al voto, ma in modo discreto, tre giorni prima del voto, hanno annunciato che sarebbero rimaste nel Regno Unito, qualunque cosa accadesse. Dopo Brexit, il commercio al dettaglio nel Regno Unito è cresciuto in modo enorme, a causa della relativa caduta della Sterlina. Le aziende ascensoristiche britanniche dovrebbero trarre benefici da questa riduzione dei prezzi per i prodotti venduti all’estero. Possiamo essere sicuri che i negoziati tra il Regno Unito e il resto dell’UE non creeranno il caos in nessun settore. La documentazione di accompagnamento cambierà, e anche i riferimenti alle norme potrebbero cambiare, ma nel complesso “gridare al lupo” per la Brexit è ridicolo. La sovranità nazionale porta le decisioni più vicino alle PMI (piccole medie imprese) e dovrebbe essere molto più flessibile e veloce rispetto all’attuale processo decisionale di Bruxelles. La lobby delle multinazionali mira a ottenere l’introduzione di norme mondiali, che consentano alle fabbriche e ai centri di produzione delocalizzati, per lo più in Asia, di vendere con facilità in tutto il mondo e di assicurare il loro dominio, dannoso per le PMI. Nel mondo degli ascensori e delle scale mobili, le centinaia di migliaia di porte prodotte in Cina alla fine verranno vendute in Europa, trasformando il continente in uno stagno, in cui le grandi multinazionali del settore hanno ceduto e chiuso le loro operazioni industriali in modo discreto, ma continuano a vendere, promuovendo norme mondiali (una sola certificazione valida in tutto il mondo). Questa situazione decimerebbe il tessuto industriale delle PMI europee, che progettano, sviluppano e producono in Europa. Chiaramente, da una parte, l’Europa è andata troppo oltre nel suo processo di normalizzazione, accettando l’integrazione in un sistema più ampio che dà un vantaggio incredibile ai produttori asiatici, senza avere mezzi per controllare in modo efficace la certificazione europea. Ha anche aperto il mercato europeo in molti settori in cui l’industria europea è crollata dopo pochi mesi soltanto, di fronte a prezzi e pratiche inaccettabili di dumping da parte di società straniere. I settori calzaturiero, dei tessuti e dell’abbigliamento sono i primi esempi che vengono in mente, ma anche altri importanti settori industriali, come quello della telefonia portatile stanno seguendo rapidamente lo stesso declino. L’Europa ha venduto il suo ultimo Airbus alla Cina. I prossimi saranno costruiti in Cina. Caterpillar, il mese scorso ha chiuso un grande stabilimento a Charleroi, in Belgio, spostando la produzione in Francia, ma anche e soprattutto in Corea e Cina. Ora la Commissione europea e gli eurodeputati scoprono che dovremmo “re-industrializzare l’Europa”. Era ora! Infatti, le piccole e medie imprese, che sono la spina dorsale della creazione dell’occupazione e dell’innovazione nel nostro settore dovrebbero essere supportate e ascoltate molto di più da chi prende decisioni a livello europeo, prima che sia troppo tardi... La Brexit riflette la democrazia. I venti di cambiamento non devono spaventarci. Probabilmente è un vantaggio per le PMI. n ELCA does not believe the application of the Brexit, once Mrs May, the British PM invokes article 50 of the Treaties, will deteriorate the business opportunities or the turnover of European and British companies selling abroad. There was clearly a lot of politicking from large multinationals on the eve of this historical vote, to try to influence it. The giant banks Barclays and HSBC first threatened to leave London if Brexit became a reality in the month preceding the vote; but discreetly three days before the vote, they announced that they would remain in the UK, whatever happens. After Brexit, the retail trade in the UK got a huge boost, due to the relative decline of the British Pound. British lift or platform industry companies should benefit from this price reduction for their products sold on the continent. We can be confident that the negotiations between the UK and the rest of the EU will not create havoc for any sector. Accompanying documents will change, references to norms might change too, but on the whole, “crying wolf” about Brexit is ridiculous. National sovereignty brings decisions closer to the SMEs and should be much more flexible and fast that the present Brussels-decision process. The lobby of the multinationals is aimed at obtaining the introduction of world norms, enabling their delocalized factories and production centers, mostly in Asia, to sell easily across the world and insure their dominance, which is detrimental to SMEs. In the world of lifts and elevators, the hundreds of thousands of doors manufactured in China will ultimately be shipped to Europe, making the continent a declining backwater, where the large multinationals of the sector, have discreetly divested and closed their industrial operations, but continue to sell, promoting world norms (certify once, apply everywhere), that would decimate the industrial fabric of European SMEs, conceiving, developing and producing in Europe. Clearly Europe has gone too far in its normalization process, on the one hand, by accepting to integrate into a wider system giving an incredible advantage to Asian producers without the means to effectively control the European certification. It has also opened the European market in many fields where the European industry collapsed after only a few months, in front of dumping prices and unacceptable practices by foreign companies. The sectors of shoes, textiles and clothing are the first examples that come to mind, but major industrial sectors, such as portable phones of mechanical construction are following suite rapidly. Europe has clearly sold its last Airbus to China. The next ones will be built in China. Caterpillar last month closed a giant factory in Charleroi, Belgium; moving production to France, but also mainly Korea and China. Now the European Commission and MEPs discover that we should “re-industrialize Europe”. It is about time! Indeed, the Small and Medium-size companies, which are the backbone of the job creation, of the innovation in our sector should be much better supported and listened to by European deciders, before it is too late... Brexit reflects democracy. Winds of change should not scare us. It is n probably a plus for SME’s. Per maggiori informazioni sull’associazione: www.elca-eu.org For further information about the Association: www.elca-eu.org Traduzione di Paola Grassi NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 19 Attualità Topical subjects E2Forum raggiunge i piani alti del successo E2Forum reaches top success Milano, 26 ottobre 2016 Milan (Italy), 26 October 2016 G rande successo di pubblico per la prima edizione di E2 Forum, che in una sola giornata ha fatto registrare 684 visitatori. L’evento, dedicato al trasporto verticale, si è tenuto lo scorso 26 ottobre presso la sede del Gruppo 24 Ore a Milano. Organizzata da Messe Frankfurt Italia, promossa da ANIE AssoAscensori (Associazione Nazionale Industrie Ascensori e Scale Mobili), in collaborazione con ANICA (Associazione Nazionale delle Industrie di Componenti per Ascensori) e ANACAM (Associazione Nazionale Imprese di Costruzione e Manutenzione Ascensori), la mostra convegno E2 Forum è stata il punto di ritrovo per l’industria italiana del settore ascensoristico: una piattaforma di business, un luogo di confronto tra professionisti di fama mondiale e un prezioso momento di aggiornamento tecnologico e professionale che mancava in questo segmento di mercato. Tutta la comunità interessata a uno dei sistemi di trasporto più diffusi al mondo si è riunita per delineare le nuove frontiere della mobilità, discutere le normative legate all’efficienza e alle prestazioni energetiche, focalizzare le urgenti necessità quali la digitalizzazione degli edifici, l’ammodernamento delle città per riqualificarle in termini di confort, design e sicurezza. 20 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber G reat success for the first edition of E2 Forum, where in a single day 684 visitors were recorded. The event, dedicated to vertical transportation, was held on last October 26th at the headquarters of the Gruppo 24 Ore in Milan. Organized by Messe Frankfurt Italia, promoted by ANIE AssoAscensori (National Association of Elevators and Escalators), in collaboration with ANICA (Italian National Association of Elevator Component Manufacturers) and ANACAM (Italian National Association of Elevator Companies), the E2 Forum exhibition-conference was the meeting point for the Italian lift sector: a business platform, a meeting place for world-class professionals and a precious moment of technological and professional update which was missing in this market segment. The whole community, who are interested in one of the most popular transport systems in the world, met to outline the new frontiers of mobility, to discuss regulations on energy efficiency and energy performance, to focus on urgent needs such as building digitization, city modernization for better comfort, design and safety. Attualità Topical subjects E2 Forum si è rivelato il contesto più adeguato per esplorare le nuove tendenze e affrontare le imminenti sfide legislative e normative: il primo momento di confronto sulle esigenze di costruttori, installatori, fornitori e pubblico specializzato formato da architetti, ingegneri, geometri, periti, amministratori condominiali, direttori tecnici di grande strutture pubbliche e private e, ovviamente, giornalisti. E2 Forum proved to be the most appropriate framework to explore the new trends and address the upcoming legislative and regulatory challenges: the first occasion for discussing the needs of builders, installers, suppliers and specialized audience including architects, engineers, surveyors, experts, condominium managers, technical directors of large public and private bodies and, of course, journalists. 1. L’INDUSTRIA ITALIANA: UN’ECCELLENZA MONDIALE Gli ascensori e le scale mobili ci accompagnano nella vita di tutti i giorni, sono i mezzi di trasporto più presenti nella vita dell’intera comunità. Un’eccellenza Made in Italy che rappresenta un giro d’affari di circa 2,3 miliardi, destinato a crescere: lo skyline in continua trasformazione nella Smart City del futuro implica un’innovazione tecnologica e un costante miglioramento della movimentazione dei flussi. Di questi aspetti, della progettazione di spazi pubblici intelligenti, di soluzioni illuminanti rivoluzionarie, di migliori prestazioni ignifughe e attenzione all’accessibilità delle persone a ridotta mobilità hanno discusso, tra gli altri, l’architetto Stefano Boeri, l’ingegnere Hans Jappsen, Vito Cristino, direttore vice dirigente del Dipartimento dei Vigili del Fuoco del soccorso pubblico e della difesa civile Comando dei Vigili del Fuoco di Milano, e Giuseppe Trieste, presidente FIABA (Fondo Italiano Abbattimento Barriere Architettoniche). 1. THE ITALIAN INDUSTRY: A WORLD EXCELLENCE Lifts and escalators are part of our everyday life. These are the means of transportation most present in the lives of the whole community. A Made in Italy excellence representing a turnover of about 2.3 billion, which is expected to grow: the constantly changing skyline of the future Smart City involves technological innovation and continuous improvement of handling flows. These topics ranging from the design of smart public spaces, revolutionary lighting solutions, best flame retardant performance to the accessibility of persons with reduced mobility were discussed by architect Stefano Boeri, Hans Jappsen engineer, Vito Cristino, deputy executive director of the Department of the Rescue Fire Service and Civil Defence, Fire brigade of Milan and Giuseppe Trieste, FIABA President (Italian Fund for the Removal of Architectural Barriers). NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 21 Attualità Topical subjects Il programma della giornata si è dipanato tra sessioni legate ad aspetti tecnici, progettuali ed estetici che hanno visto protagonisti giornalisti, professori, aziende del comparto e cariche istituzionali rappresentanti l’intera filiera. L’area espositiva invece è stata dedicata a una mostra dei maggiori costruttori di impianti e componentisti: una vetrina di interessanti soluzioni, prodotti e case-history. The day’s programme included sessions related to technical, design and aesthetic topics. Speakers were journalists, professors, sector companies and government officials representing the whole supply chain. In the exhibition area there were products on display by leading manufacturers of systems and components: a showcase of interesting solutions, products and case histories. 1.1 Il primato del Made in Italy L’industria italiana degli ascensori e scale mobili rappresenta un’eccellenza delle tecnologie su scala mondiale e anche i numeri lo confermano. Con una quota pari al 10% sull’export globale, è oggi seconda esportatrice mondiale dopo la Cina. In particolare, nel comparto della componentistica per ascensori, l’Italia mostra una storica specializzazione, mantenendo una quota che sfiora il 15% sul totale delle esportazioni mondiali. Per questo motivo, nella cornice di E2 Forum, ICE-Agenzia (ITA-Italian Trade Agency) - che promuove l’internazionalizzazione delle imprese italiane - ha organizzato con ANIE una visita di 13 operatori esteri provenienti da Arabia Saudita, Giordania, Iraq e Turchia. 1.1 The primacy of Made in Italy The Italian lift and escalator sector is a global technology excellence and figures confirm this. With a share of 10% on global exports, it is now the second world exporter after China. In particular, in the lift component sector, Italy shows a historical specialization, keeping a share of nearly 15% of total world exports. For this reason, in the frame of E2 Forum, ICE-Agenzia (ITAItalian Trade Agency), which promotes the internationalization of Italian companies, organized with ANIE a visit of 13 foreign operators from Saudi Arabia, Jordan, Iraq and Turkey. “E2 Forum è l’anello mancante in un settore industriale di vitale importanza: un evento fortemente voluto da Messe Frankfurt e Anie AssoAscensori che si è concretizzato anche grazie al contributo delle altre associazioni di riferimento: un network che ha determinato il successo di questa manifestazione che va a completare la nostra offerta fieristica e proietta il nostro interesse verso il benessere della società globale. Con l’acquisizione della fiera leader in Asia IEE Expo, già alla sua prima edizione, E2 Forum si qualifica come la piattaforma più significativa in termini di contenuti nel mercato del trasporto verticale” dichiara Wolfgang Marzin, presidente e Chief Executive Officer di Messe Frankfurt Gmbh. “L’industria degli ascensori e scale mobili rappresenta uno dei comparti in cui l’Italia ha progressivamente consolidato una posizione di leadership a livello mondiale e, in termini economici, può certamente essere annoverata tra i casi di maggior successo della nostra imprenditorialità. I dati ci dicono che siamo il secondo esportatore mondiale del settore ma sono in molti a non avere la cultura e la percezione del valore di questo comparto industriale che ogni giorno movimenta miliardi di persone, favorendo gli spostamenti, la sostenibilità e la trasformazione delle città in nuclei urbani intelligenti, funzionali e soprattutto accessibili a una popolazione globale in continua migrazione”, sottolinea Roberto Zappa, presidente ANIE AssoAscensori. “E2 forum is the missing link in a vitally important industry: an event strongly supported by Messe Frankfurt, and Anie AssoAscensori organized thanks to the contribution of other reference groups: a network which determined the success of this event complementing our exhibition offering and projecting our interest towards the welfare of the global society. With the acquisition of IEE Expo, the leading trade fair in Asia, since its first edition, E2 Forum qualifies as the most significant platform in the vertical transportation market”, says Wolfgang Marzin, President and Chief Executive Officer of Messe Frankfurt GmbH. “The industry of lifts and escalators is one of the sectors where Italy has gradually consolidated its leadership position and, in economic terms, it can certainly be counted among the most successful cases of our entrepreneurship. Data tell us that we are the second largest exporter in the sector, but many are not aware and do not perceive the value of this sector transporting billions of people daily, encouraging transfers, sustainability and transformation of cities into smart urban centres. Functional and above all accessible to a global population in continuous migration”, says Roberto Zappa, President of ANIE AssoAscensori. Maggiori informazioni sul sito: www.e2forum.it Learn more at: www.e2forum.it n n Translated by Paola Grassi Sul prossimo numero di Elevatori, rivista media partner dell’evento, sarà pubblicato un ampio report dedicato ai contenuti emersi nel corso di E2Forum. Fonte/Source: E2Forum 22 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber In next Elevatori issue, the magazine supporting the event, a complete and detailed report focusing on E2Forum topics will be published. L’arte in generale, quella italiana più ancora, è bellezza allo stato puro. Perché dunque non fare entrare l’arte in casa nostra, nelle nostre vite? Art, especially Italian art, is the ultimate beauty. So, why not letting artworks enter our homes and our lives? Questo è il senso dell’operazione voluta da IGV Group. L’eleganza di Hayez, il genio di Michelangelo, l’armonia del Botticelli, non sono cristallizzate nei musei e nelle chiese, ma vivono con noi, possono vivere nelle nostre case. This is the core concept of the IGV Group project. The elegance of Hayez, the genius of Michelangelo, the harmony of Botticelli are not fossilised into museums and churches, they come alive in our homes. Ecco dunque ora il connubio perfetto: il piccolo elevatore per uso domestico DomusLift diventa non solo oggetto ornamentale, ma bandiera dell’arte italiana. This is the perfect match, the small home lift sets new standard. DomusLift is not a simply ornamental decoration, but the symbol of Italian art. …start dreaming …e ora sognate con noi Group GroupSpA Srl Vignate, Milan - Italy www.igvlift.com www.domuslift.com Attualità Topical subjects 6° simposio su ascensori e scale mobili 6th Lift & Escalator Symposium Northampton (R.Unito), 21-22 settembre 2016 Northampton (UK), 21-22 September 2016 Dave Cooper S o che potrebbe sembrare un disco rotto, ma questo evento migliora di anno in anno! È difficile credere che il Symposium on Lift & Escalator Technologies 2016 sia il sesto successo di questo appuntamento e il quarto a svolgersi nella sede attuale, presso l’Highgate Hotel in Northamptonshire. Io non ho nessun dubbio sul fatto che il Simposio di Northampton sia il miglior congresso internazionale del settore. Gli oltre 120 delegati provenivano da tutto il mondo, in rappresentanza di 18 Paesi. Il congresso era abbinato anche a una piccola esposizione, alla quale hanno partecipato costruttori di componenti, di acciaio inox, di quadri di manovra e naturalmente l’Università di Northampton. John Sinclair, preside vicario della Facoltà di Arte, Scienze e Tecnologia (FAST) della University of Northampton ha aperto l’incontro, rallegrandosi del fatto che CIBSE (Chartered Institution of Building Services Engineers), LEIA (Lift and Escalator Industry Association) e la sua università continuino a lavorare insieme alla realizzazione di un evento internazionale. 24 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber I know I sound like a cracked record but this event just gets better year by year! It is difficult to believe that the 2016 Symposium on Lift & Escalator Technologies was the 6th year of this highly successful event and the 4th at its current home of the Highgate Hotel in Northamptonshire. There is still no doubt in my mind that the Symposium in Northampton is the best global gathering for the profession. Over 120 delegates came from all around the globe with 18 different countries represented. The Symposium is also supported by a small exhibition from the industry including components suppliers, stainless steel suppliers, control panel manufacturers and the University of Northampton itself. John Sinclair, Associate Dean from the Faculty of Arts, Science and Technology (FAST) at the University of Northampton opened the event and expressed his delight that the CIBSE (Chartered Institution of Building Services Engineers) / UoN (University of Northampton) / LEIA (Lift and Escalator Industry Association) partnership continued to work together to culminate in an internationally known event. Attualità Topical subjects 1. PRIMO GIORNO Len Halsey, presidente CIBSE Lifts Group ha guidato la prima sessione dedicata a tecnologia e innovazione. Ben Langham (London Underground, UK) ha dato inizio ai lavori con una relazione intitolata “Come le tendenze della tecnologia moderna ci consentono di guidare l’innovazione”. Un grande apertura che ha dimostrato come non sia necessario avere grandi budget per abbracciare la tecnologia. A seguire, John Trett (C.E. Electronics, UK) ha introdotto il tema della calibrazione dei circuiti a induzione e ha accennato ai suoi problemi di udito derivanti da un’infezione presa durante una nuotata. Ha spiegato quali siano i requisiti dei circuiti a induzione e come questi spesso non funzionino all’interno di un ascensore. Non credo che questa sarà l’ultima volta che sentiremo questa presentazione. L’ultimo relatore della sessione è stato il dr. Jonathan Beebe (Jonathan Beebe Ltd, UK), il quale ha parlato dell’integrazione tra sistemi di ascensori e l’IoT (Internet of Things) fornendo diversi argomenti da dibattere e guidandoci a una meritata pausa! 1. DAY ONE The first session on technology and innovation was chaired by Len Halsey, Chairman of the CIBSE Lifts Group. Ben Langham (London Underground, UK) opened the proceedings with a presentation entitled “How current technology trends are empowering us all to drive innovation”, a great opening paper which demonstrated that you don’t have to have a huge budget available to embrace technology. John Trett (C.E. Electronics, UK) followed with a paper about calibrating induction loops. John spoke about his hearing condition which was the result of an infection caught whilst swimming. He went on to explain the requirements for induction loops and how often they fail to work properly in lifts. I don’t think it will be the last we hear of this paper! The final presenter of the opening session was Dr Jonathan Beebe (Jonathan Beebe Ltd, UK) who spoke about the integration of lift systems into the IoT (Internet of Things), all of which provided sufficient discussion points for a much needed break! The audicence / The audicence Dopo un caffè, i delegati hanno assistito alla parte dei lavori presieduta da Adam Scott, ex presidente del CIBSE Lifts Group. Adam ha il record di numero di aperture delle sessioni inaugurali. Questa sessione era dedicata all’analisi del traffico e prevedeva cinque relazioni su: metodologia per la progettazione dei sistemi di gestione del traffico degli ascensori; interfaccia globale dei sistemi di controllo; un’occhiata all’India; tempi di attesa; sistemi di controllo multicabina. Quando si parla di analisi del traffico, si genera sempre un dibattito molto animato e la discussione è proseguita anche oltre la fine della sessione. The delegates then retired for coffee before the second session chaired by Adam Scott, past Chairman of the CIBSE Lifts Group. Adam has had a record of opening the first session. This session focused on traffic simulation and five papers were presented covering systematic methodology for the design of lift traffic systems, global dispatcher interfaces, an overview of India, how long will you wait? and multicar dispatching! Traffic presentations always create lively debate and discussion went on for a long time afterwards. Dopo pranzo, i delegati sono rientrati in aula per ascoltare le relazioni su installazioni e manutenzione. La sessione era presieduta da Dave Cooper. Rory Smith (University of Northampton, UK) ha descritto il ruolo dei fattori economici in sede di pianificazione del traffico. Ha fornito un’eccellente punto di vista su come gli edifici vengono valutati e sull’impatto che le scelte di ingegnerizzazione hanno sul ritorno degli investimenti. Dominic Dawson (Zurich Engineering, UK) ha parlato dell’importanza della stesura di rapporti dettagliati ai fini della manutenzione. L’ultimo relatore è stato Jawk Meijer (Schwartz Technical Plastic, Germania) che ha presentato alcune innovazioni riguardanti le pulegge. Il suo documento ha generato una interessante After lunch the delegates returned to a session about equipment and maintenance. The session was chaired by Dave Cooper. Rory Smith (University of Northampton, UK) opened, talking about the role of economic factors in traffic planning. He gave a great insight into how buildings are valued and the impact of our engineering decisions on return of investment. Dominic Dawson followed talking about the report of thorough examination as a management tool for maintenance. The final speaker in this session was Jawk Meijer (Schwartz Technical Plastic, Germany) who presented a paper about innovations in pulley design. This provoked some interesting discussion from the delegates about rope size and traction problems. NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 25 Attualità Topical subjects discussione sul diametro delle funi e sui problemi di trazione. La pausa caffè ha fornito l’occasione per approfondire i temi trattati prima di accedere alla quarta sessione (presieduta ancora da Len Halsey) che chiudeva la giornata. A differenza dello schema tradizionale, in questo caso si trattava di un workshop di un’ora, a cui hanno contribuito Nick Mellor e Lawrence Dooley (LEIA), Stefan Kaczmarczyk (University of Northampton) e David Cooper (LECS, UK). Il laboratorio si è occupato di formazione e qualificazione dall’apprendistato sino ai massimi livelli accademici (PhD, MPhil ecc.). In chiusura, Dave Cooper ha spiegato come iscriversi all’Albo degli ingegneri e agli organismi professionali. La sala è stata poi liberata per far spazio alla cena di gala. Una delle ragioni per cui si torna in questa sede è il cibo eccellente e la cena di gala non è dispiaciuta. Trovandosi poi a pochi passi dal bar, le attività sono proseguite qui! The coffee break gave delegates the opportunity to discuss the papers before returning for the fourth and final session of the day which was chaired by Len Halsey again. It was a break from the traditional as a 60-minute workshop was presented by Nick Mellor and Lawrence Dooley (LEIA), Stefan Kaczmarczyk (University of Northampton) and Dave Cooper (LECS, UK). The workshop covered training and looked at qualifications ranging from apprenticeships through to the high end academic qualifications of PhD, MPhil etc. Dave Cooper followed with a presentation on how to register with the Engineering Council and the professional bodies. The room was then cleared to make way for the gala dinner One of the reasons we keep going back to the same venue is the excellent food; and the gala dinner did not disappoint. Then it is only a few steps to the bar, where the networking continued! 2. SECONDO GIORNO La prima delle tre sessioni della seconda giornata di lavoro, su norme e regolamenti, è stata presieduta da Nick Mellor. Lee Gray (University of North Carolina, USA) ha aperto descrivendo il codice di prassi 1935. Poi Mellor, invece di Sam Tanno impossibilitato a presenziare, ha descritto le nuove norme della serie EN 81. Gina Barney (Gina Barney Associates, UK) ha chiuso illustrando i requi- Nick Mellor siti stabiliti dal memorandum tecnico HTM 08-02 (guida e raccomandazioni sull’installazione di ascensori in ambiente sanitario), pubblicato dall’NHS (National Health Service) britannico. 2. DAY TWO The first of three sessions for the second day was chaired by Nick Mellor and looked at codes and standards. Lee Gray (University of North Carolina, USA) opened with a paper about the 1935 code of practice followed by Nick Mellor who presented a paper by Sam Tanno (who unfortunately could not attend) and looked at the requirements of the new EN 81 standards. Gina Barney (Gina Gina Barney Barney Associates, UK) finished off the session presenting the requirements of the HTM 08-02 (guidance and recommendations for lifts to be provided in all healthcare buildings) technical memorandum published by the NHS (National Health Service). Ancora pausa caffe! Proprio prima di una sessione monstre (presieduta da Rory Smith), con cinque relazioni su energia e ingegneria. La prima relazione si è occupata della geometria delle cabine e dei relativi effetti sull’impianto; a seguire controllo dinamico degli ascensori; vibrazioni laterali; analisi olistica comparativa dell’energia; sistema attivo di riduzione delle vibrazioni negli impianti senza fune. Coffee again! Just as well as we were about to go into a mammoth five presentation session on energy and engineering chaired by Rory Smith. The first paper looked at the geometry of the lift car and its influence followed by papers on dynamic lift control, lateral vibrations, holistic energy benchmarking and active cabin damping on ropeless systems. Dopo pranzo, si è tenuta la sessione finale guidata da Ben Langham, basata su intrattenimento e informazione. È sempre difficile mantenere desta l’attenzione dei congressisti al termine dei lavori e inevitabilmente qualcuno deve scappare all’aeroporto, ecc. Tuttavia è rimarchevole il fatto che la maggior parte dei delegati sia rimasta, a testimonianza della qualità di relatori e presentazioni. Quattro i temi affrontati: mantenere i passeggeri fermi invece che farli camminare lungo le scale mobili; sistemi antincendio negli aeroporti; la strategia della London Underground per la sicurezza dei passeggeri sulle scale mobili; l’uso degli ascensori per l’evacuazione d’emergenza dei grattacieli. After lunch the final session chaired by Ben Langham began. This session was both entertaining and informative. It is always difficult to maintain the interest of the delegates for the last shift and inevitably some have to get away to airports etc. but it was notable that most people stayed on for this session and that speaks volumes about the quality of the papers and the speakers. Four papers were presented ranging from a discussion about the pilot for making passengers stand rather than walk on escalators, fire systems in a working airport, the London Underground escalator passenger safety strategy and the use of lifts to evacuate tall buildings. 26 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Attualità Topical subjects Stefan Kaczmarczyk e Richard Peters hanno chiuso il Simposio ringraziando tutti i relatori e tutti coloro che hanno supportato l’evento. La qualità degli interventi è stata eccezionale, suscitando dibattiti sia nella fase di domande & risposte sia nei momenti di pausa. Stefan Kaczmarczyk and Richard Peters concluded the Symposium by thanking all who contributed papers, and everyone else who supported the event by participating. The quality of the papers was exceptional, and had sparked discussion in the Q&A sessions, continuing into the breaks. I relatori / The speakers Il comitato organizzativo / The organizing committee 3. IL PROSSIMO SIMPOSIO Il 7° Symposium on Lift & Escalator Technologies si terrà il 20-21 settembre 2017, seguito da un evento addizionale in programma a Hong Kong nel maggio 2018, a corredo dei tradizionali appuntamenti autunnali a Northampton. Già sono state proposte delle relazioni! Se foste interessati a proporre un lavoro per il Simposio 2017, visitate www.liftsymposium.org per ulteriori informazioni. Se invece foste interessati alle relazioni presentate nelle passate edizioni, sono scaricabili gratuitamente sempre dal sito www.liftsymposium.org. n Traduzione di Fabio Liberali 28 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Giovanni Pappalardo, l’unico relatore italiano Giovanni Pappalardo, the only Italian speaker 3. NEXT SYMPOSIUM The 7th Symposium on Lift and Escalator Technologies will be held 20th to 21st September 2017 followed by an additional oneday event in Hong Kong in May 2018 which will supplement the usual September event in Northampton. There are already a number of papers proposed! If you would like to offer a paper for the 2017 Symposium, please visit www.liftsymposium.org for more information. If you are interested in obtaining any of the papers from the past years of the Symposium, please also visit www.liftsymposium.org where they may be downloaded without charge. n SICOR S.p.A. Head Office and Production Centre Viale Caproni 32 (Industrial Area) 38068 Rovereto (TN) Italy Ph.. +39 0464 484111 Fax +39 0464 484100 www.sicor-spa.it [email protected] SH110B Il best seller SICOR: compattezza e flessibilità per il nuovo riduttore per impianti di portata 320-450kg SICOR best seller: an extremely compact and flexible gearbox for lift installations in 320-450kg capacity range Attualità Topical subjects EFESME: il valore aggiunto della standardizzazione per le PMI E EFESME: the added value of standardisation for SMEs Massimo Bezzi Vicepresidente / Vice president EFESME E FESME (Federazione europea per piccole e medie imprese ascensoristiche) ed SBS (Small Business Standards) hanno organizzato congiuntamente a Madrid, il 22 settembre 2016, il seminario nazionale “Normalizzazione per le PMI: la rappresentazione settoriale a livello UE”. Massimo Bezzi, vice presidente EFESME, ha aperto il seminario dando il benvenuto ai partecipanti e sottolineando l’importanza di EFESME nella difesa del settore ascensoristico a livello europeo, lavoro supportato anche da SBS nel processo di normalizzazione. Il seminario è stato strutturato in due parti: una generale, con l’obiettivo di informare le PMI e le associazioni nazionali sui sistemi europei di normalizzazione e gli strumenti disponibili per le PMI; e una seconda parte con focus sul settore ascensoristico. L’evento ha riunito con successo delegati dalla Commissione europea - DG Growth con JeanFrançois Aguinaga, a capo del settore normativo di Growth e Victoria Piedrafita, Policy Officer Unit for Advanced Engineering and Manufacturing Systems; AENOR (organismo di normalizzazione spagnolo) rappresentato da Javier García, direttore della standardizzazione e Virginia Vidal, responsabile della Management Control Unit; CEN-CENELEC (Comitato europeo di normalizzazione elettrotecnica) con Francisco Verdera Mari, direttore partenariati strategici; SBS con Riccardo Viaggi, membro di SBS e segretario generale EBC; FEPYMA (associazione spagnola per le PMI ascensoristiche) rappresentata dal presidente Lorenzo Beltrán Aguirre ed EFESME con Giuseppe Iotti, segretario generale. FESME (European Federation for Elevator Small and Medium-sized enterprises) and SBS (Small Business Standards) jointly organised the national seminar “Standardisation for SMEs: sectoral representation at EU level” in Madrid on the 22nd September. Mr Massimo Bezzi, EFESME vice president, opened the meeting welcoming the participants and highlighting the importance of EFESME in the defence of the lift sector at EU level, this work is supported also by SBS in the standardisation process. The seminar was structured in two parts: a general one with the aim to inform SMEs and national associations about the European Standardisation systems and the tools available for SMEs; and a second part with a focus on the lift sector. The event successfully gathered delegates from the European Commission – DG Growth with Mr Jean-François Aguinaga, Head of Unit Standards for Growth and Ms Victoria Piedrafita, Policy Officer Unit for Advanced Engineering and Manufacturing Systems; AENOR (Spanish standardisation body) represented by Mr Javier García, director of Standardisation and by Ms Virginia Vidal, Head of Management Control Unit; CEN-CENELEC (European Committee for Standardization-European Committee for Electrotechnical Standardization) with Mr Francisco Verdera Mari, director Strategic Partnerships; SBS with Mr Riccardo Viaggi, SBS board member and EBC secretary general; FEPYMA (Spanish association for elevator SMEs) represented by the president Mr Lorenzo Beltrán Aguirre and EFESME with Mr Giuseppe Iotti, secretary general. 1. SESSIONE MATTUTINA La sessione mattutina prevedeva presentazioni sul quadro normativo dell’UE di elaborazione delle norme e sul ruolo delle organizzazioni nazionali di normazione con esempi concreti legati all’esperienza spagnola. Le norme sono specifiche tecniche che definiscono requisiti dei 1. MORNING SESSION Presentations about the EU regulatory framework of standards development and the role of national standardisation organisations with concrete examples from the Spanish experience have been showed in the morning. Standards are technical specifications defining requirements 30 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Attualità Topical subjects prodotti, processi di produzione, servizi o dettagliate descrizioni di un particolare metodo o procedura. Queste specifiche sono volontarie; sviluppate dai principali attori del settore e del mercato sulla base di principi come il consenso, l’apertura, la trasparenza e la non discriminazione. La Commissione europea ha una politica di normalizzazione attiva che promuove le norme come un modo per migliorare la regolamentazione e la competitività dell’industria europea. La normalizzazione europea contribuisce a ridurre i costi legati alla conformità legale, a migliorare la sicurezza, aumentare la concorrenza, semplifica l’accesso al mercato unico e ai mercati globali e aiuta a introdurre prodotti e servizi innovativi. Le organizzazioni di normalizzazione nazionali svolgono un ruolo importante al fine di introdurre norme in ogni paese, garantendo la trasposizione delle normative europee nelle norme nazionali e certificano la revoca di qualsiasi norma nazionale contrastante. for products, production processes, services or describing in detail a particular method or procedure. These specifications are voluntary; they are developed by industry and market actors following some basic principles such as consensus, openness, transparency and non-discrimination. The European Commission has an active standardisation policy that promotes standards as a way to better regulation and enhance the competitiveness of European industry. The European standardisation helps to reduce legal compliance costs, improve safety, enhance competition, simplifies access to the single market as well as to the global markets and helps to introduce innovative products and services. The National Standardisation Organisations play an important role in order to introduce standards in each country, by ensuring the transposition of European standards into national standards and certify withdrawal at any conflicting national standard. 1.1 PMI in Europa Nell’Unione europea esistono poco meno di 20 milioni di piccole e medie imprese, che rappresentano il 99,8% del totale delle attività. Queste PMI impiegano 86,8 milioni di persone e generano il 57,6% del valore aggiunto lordo. Le PMI europee devono affrontare numerose sfide quando partecipano al processo di normalizzazione. Può risultare difficile comprendere le complessità tecniche a causa di una mancanza di conoscenza del processo di standardizzazione. Le PMI sono a volte anche inconsapevoli dei benefici portati dalla standardizzazione. EFESME, sin dalla sua creazione nel 2005, e negli ultimi anni tramite SBS, aiuta le PMI a rappresentare i propri interessi nello sviluppo di standardizzazione, sia a livello tecnico, sia sul piano politico. Il segretario generale di EFESME ha presentato un’analisi globale ed europea del mercato sulla situazione attuale e futura del settore ascensoristico, mettendo in luce le prossime sfide e necessità attraverso report e dati dettagliati sulla crescita demografica e sul progresso del settore (vd box). Iotti ha sottolineato il ruolo chiave degli ascensori nella vita quotidiana dei cittadini e l’importanza dell’implementazione di norme armonizzate. 1.1 SMEs in Europe There are a bit less than 20 million SMEs in the European Union, which represent 99,8% of all businesses. These SMEs employ 86,8 million people and generates the 57,6% of the gross value added. European SMEs face several challenges when participating in the standardisation process. It can be difficult to understand the technical complexities because of a lack of knowledge in the standardisation process. SMEs are sometimes also unaware of the benefits brought by standardisation. EFESME, since its creation in 2005 and in the last years through SBS, helps SMEs in representing their interests in the standardisation development both on a technical and on a political level. EFESME secretary general presented a global and European market analysis that showed the current and future situation of the lift sector in order to highlight the upcoming challenges and needs through detailed reports and data about demographic growth and sectorial advancement (see box). Mr Iotti underlined the key role of lifts in the daily life of citizens and the importance of harmonised standards implementation. 2. SESSIONE POMERIDIANA La sessione pomeridiana del seminario, presieduta da EFESME, ha affrontato il ruolo di SBS nel settore ascensoristico, seguita dalla presentazione di Bezzi sulle attività di EFESME e sull’organizzazione della Federazione. Inoltre, il vice presidente di EFESME ha presentato gli aggiornamenti sulle attività CEN e ISO che EFESME sta portando avanti e ha informato i presenti che, da luglio, EFESME ha un nuovo socio proveniente dalla Bulgaria che permette a EFESME di rafforzare la propria voce a livello UE. Massimo Bezzi 2.1 PCR ed EPD per ascensori La presentazione di Iotti sulle regole di categoria di prodotto (PCR) e le dichiarazioni ambientali di prodotto (EPD) per ascensori hanno generato un forte interesse tra i partecipanti. Il PCR è un insieme di specifiche regole, requisiti e linee guida per lo sviluppo e la facilitazione delle dichiarazioni ambientali 2. AFTERNOON SESSION The afternoon session of the seminar, chaired by EFESME, dealt with the role of SBS in the lift sector, followed by Mr Bezzi presentation on EFESME activities and on the Federation organisation. Furthermore, EFESME vice president presented the updates on the CEN and ISO activities that EFESME is carrying out and informed the audience that as of July EFESME has a new member coming from Bulgaria allowing EFESME to strengthen its voice at EU level. 2.1 PCR and EPDs for lifts Mr Iotti presentation about the product category rules (PCR) and environmental product declarations (EPD) for lifts generated a strong interest among the participants. A PCR is a set of specific rules, requirements and guidelines for developing and facilitate environmental declarations of a NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 31 Attualità Topical subjects di un gruppo di prodotti, come ad esempio gli ascensori. Gli EPD sono documenti volontari rilasciati dal sistema internazionale EPD, che fornisce informazioni sull’impatto ambientale del ciclo di vita delle merci. Il documento PCR specifica le norme per la Valutazione del Ciclo di Vita (LCA) di un gruppo di prodotti e può essere utilizzato per l’emissione di EPD per le diverse configurazioni di impianti nuovi e modernizzati. Una piattaforma ambientale del prodotto (PEP) è necessaria per implementare le EPD per Giuseppe Iotti ascensori. Comprende i seguenti servizi: banche dati degli Inventari del ciclo di vita (LCI) per il settore ascensori; applicazioni di LCA che rendono possibile valutare specifici modelli di ascensori o componenti; generatori di report LCA e controlli di conformità opzionali sulla presenza di sostanze pericolose. Victoria Piedrafita ha chiuso l’incontro con una spiegazione molto interessante sulla Direttiva Ascensori 2014/33/UE e sugli aggiornamenti relativi alla Guida all’applicazione della Direttiva, che sarà pubblicata nei prossimi mesi. Il seminario EFESME di Madrid ha rappresentato un’opportunità molto interessante per conoscere meglio la standardizzazione a livello europeo e spagnolo con una speciale attenzione al settore ascensori grazie alla partecipazione entusiasta di relatori e partecipanti. A seguito del successo di questo evento, EFESME terrà altri seminari nei paesi a cui appartengono i suoi associati. n group of products, such as lifts. EPDs are voluntary documents released by the International EPD System, providing information about the life cycle environmental impact of goods. The PCR document specifies the rules for the Life Cycle Assessment (LCA) for a product group and it can be used for issuing EPDs for the different configurations of new and modernized lifts. A product environmental platform (PEP) is necessary to implement the EPDs for lifts. It includes the following services: data banks of the Life Cycle Inventories (LCI) for the lift industry; LCA applications which make possible to evaluate specific models of lifts or components; LCA report generators and optional conformity checks of the presence of dangerous substances. Ms Victoria Piedrafita closed the meeting with a very interesting explanation about the Lift Directive 2014/33/EU and with updates on the Guide to the application of the Directive which will be published in the coming months. The EFESME seminar in Madrid represented a very interesting opportunity to learn more about standardisation at European and Spanish level with a focus on the elevator sector thanks to the very enthusiastic participation of the speakers and the attendees. Following the success of this event, EFESME will have more seminar in its members’ countries. n Traduzione di Paola Grassi Fonte/Source: Efesme Europa: il mercato degli ascensori Europe: the lift market A cura di / By Federica Villa Per delineare il profilo generale del mercato degli ascensori In order to outline the general profile of the lift market in in Europa, abbiamo estratto qualche numero dalla relazione Europe, we have taken some figures from the report “The “Il mercato degli ascensori in Figura 1 - Numero degli ascensori lift market in Europe Europa all’interno del settore Figure 1 - Stock of lifts within the construcdelle costruzioni dal 2014 al tion industry from futuro”, contributo che Giu2014 to the future” seppe Iotti, segretario geneby Giuseppe Iotti, rale EFESME, ha presentato EFESME general 1.034.000 in occasione del seminario secretary, presented internazionale “Standardiat the international sation for SMEs: sectorial seminar “Standardirepresentation at EU level”, zation for SMEs: sec950.000 tenutosi a Madrid (Spagna), torial representation il 22 settembre scorso. at EU level”, held in Spagna / Spain I numeri. Includendo anche Madrid (Spain), on Italia / Italy la Russia, il parco ascensori 22 September 2016. 708.500 Germania / Germany europeo consta in circa 6.3 The figures. If we milioni di unità, il 40% del include Russia, the Russia / Russia 549.000 560.000 totale mondiale. Entrando European lift fleet Francia / France nel dettaglio, possiamo dire consists of 6.3 milResto dell’Europa / Rest of Europe che in Spagna si contano lion units, 40% of the 32 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Attualità Topical subjects 1.034.000 ascensori; in Italia 950.000; in Germania 708.000; in Russia 560.000 e in Francia 549.000 (rilevazione 2014). Sempre in Europa, ogni anno si installano 120.000 ascensori nuovi e l’80% circa del giro totale di affari è rappresentato dal mercato dei servizi. Dal punto di vista dell’ambito d’uso, il 1520% del mercato degli ascensori appartiene al segmento “nonresidenziale” (industria, imprese, hotel, terziario in generale). Per quanto riguarda il “residenziale”, il mercato si differenzia a seconda delle aree geografiche. Ad esempio, nei Paesi mediterranei la popolazione predilige appartamenti piccoli o medi e gli edifici sono dotati di uno, massimo due ascensori. Nei Paesi dell’Europa dell’Est, la popolazione vive in palazzi alti con uno o due ascensori. Nell’Europa del Nord, la maggior parte della popolazione risiede in abitazioni basse, senza ascensori. Mentre i Paesi dell’Europa centrale si caratterizzano per una situazione mista, simile a quella dei Paesi mediterranei e del Nord. Infine, vediamo un ultimo dato - tratto sempre dall’ampia relazione del segretario generale EFESME – relativo alla popolazione. Attualmente in Europa ci sono 740 milioni di abitanti, di cui 540 milioni sono concentrati in centri urbani (74% del totale). In prospettiva, allungando lo sguardo fino al 2050, la popolazione dell’Unione europea potrebbe abbassarsi fino a 655 milioni di persone guardando al trend demografico attuale, oppure aumentare a 800 milioni grazie all’immigrazione. In questo secondo caso, la popolazione urbana si attesterebbe intorno ai 632 milioni di abitanti, il 79% del totale. n global amount. In detail, we can say that in Spain there are 1,034,000 elevators; 950,000 in Italy; 708,000 in Germany; 560,000 in Russia and 549,000 in France (2014 survey). In Europe, 120,000 new lifts are installed every year and 80% of the total turnover is represented by the service market. From the scope of use point of view, 15-20% of the lift market belongs to the “non-residential” sector (industry, companies, hotels, general service sector). As for the “residential”, the market differs according to geographical areas. For example, in the Mediterranean countries, the population prefers small to medium apartments and buildings are equipped with one or maximum two lifts. In Eastern European countries, the population is living in tall buildings with one or two lifts. In Northern Europe, the majority of the population lives in low-rise houses without lifts. While a mixed situation characterizes Central Europe countries, similar to Mediterranean and Northern countries. And a final data - from the detailed report by the EFESME general secretary, relevant to the population. Currently in Europe there are 740 million inhabitants, 540 million of which are concentrated in urban centers (74% of the total). Looking ahead, up to 2050, the population of the European Union may drop to 655 million people, looking at the current demographic trend, or increasing to 800 million due to immigration. In the latter case, the urban population would stay at around 632 million inhabitants, 79% of the total. n Publierre - Milano Translated by Paola Grassi I nostri Magazzini con una superficie di 4000 mq. e una vasta gamma di oltre 3000 prodotti, disponibili in pronta consegna. Our Warehouse covers 4000 sqm. and has a wide range of more than 3000 products always in stock ready for immediate dispatch. DONATI S.r.l. - Via Ponchielli, 2 - 20063 Cernusco sul Naviglio Milano - Tel: +39 02 9240133 - Fax: +39 02 9240135 - [email protected] - www.donati.it 01-Mezza-pagina DonatixELE-HQ.indd 1 11/07/13 17.29 NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 33 Attualità Topical subjects Il viaggio a oriente del centro geografico delle costruzioni P The geographic construction centre is moving East Antonio Mura Cresme Ricerche Spa Italia / Italy S oco più di dieci anni fa, nel 2003, il centro monome ten years ago or more, in 2003, the condiale delle costruzioni si trovava al di sopra struction world centre was located above the dell’isola di Pantelleria, proprio al centro del island of Pantelleria, in the centre of the westMediterraneo occidentale. In altre parole, consiern Mediterranean Sea. In other words, taking derando gli investimenti in costruzioni tra tutti i into consideration investments in construction paesi del mondo (4.760 miliardi di euro tra edilizia e opere in all countries of the world (4.76 trillion Euros in buildings pubbliche), il baricentro geografico, a quel tempo, coincideva and public works), the geographical centre, at that time, was proprio con l’isola italiana. exactly Italy. Se tornassimo indietro di qualche If we went back a few years, for anno, ad esempio nel 2000, vedremexample in 2000, we would see mo come, già a quel tempo, il centhat, already at that time, the tro delle costruzioni avesse avviato construction centre started what quello che sarebbe diventato un would become a long peregrinalungo peregrinaggio verso est (pertion eastwards (covering nearly correndo quasi 300 chilometri in ap300 km in just three years). The pena tre anni). La bolla speculativa, speculative bubble, which in the che in Occidente avrebbe portato West would bring the residential il mercato residenziale a livelli di market at price levels and investprezzo e investimenti mai visti in ments never seen before (1,200 precedenza (1.200 miliardi di investimenti in nuove case nei soli billion in investments in new homes in the US in 2004 to 2006, Stati Uniti tra 2004-2006, +44% la crescita dei prezzi tra 2000 e + 44% price growth between 2000 and 2006; in Spain, more 2006; in Spagna, oltre 4 milioni di nuove abitazioni tra 2000 and than 4 million new homes between 2000 and 2006, i.e. 600,000 2006, ovvero 600 mila ogni anno; in Italia, +26% del mercato della each year; in Italy, 26% of the new housing market between nuova edilizia tra 2000 e 2006; +560 miliardi di euro di investimen- 2000 and 2006; +560 billion euros in annual residential inti residenziali annui tra 2006 and 2000 al livello mondiale), era solo vestments between 2006 and 2000 at global level) was in its inagli albori, eppure fancy, yet the inFigura 1 - Quote mercato mondiale delle costruzioni (2015) le forze internazioternational marFigure 1 - World construction market shares (2015) nali del mercato ket forces already già puntavano il pointed their findito verso Oriente. gers towards the Il primo deciso East. salto verso est si The first deciè avuto però solo sive leap towards qualche anno east was a few dopo, nel 2006, years later, in quando il centro 2006, when the geografico delle construction geocostruzioni è trangraphical censitato sopra l’isola tre moved to the di Malta. Da allora island of Malta. è stato un continuo Il baricentro mondiale del mercato delle costruzioni si sta spostando verso i mercati emergenti. Nel 2000, il 71% del mercato mondiale era Since then it has concentrato nelle economie mature. Oggi, il 62% degli investimenti è invece localizzato nei paesi emergenti. viaggio a levante, The construction center is rapidly shifting towards emerging markets. In 2000, the 71% of the world market was concentrated in mature been a continusempre più a est, e economies. Today, the 62% of the investment is localized in emerging countries. ous journey to the sempre più veloce: Fonte/Source: Cresme/Simco 2016 (http://simco.edilbox.it). Versione originale/Original version: www.cresme.it/it/articoli/ east, more and 34 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Attualità Topical subjects 200 chilometri nel 2007, mentre arrivavano i primi segnali di sofferenza del mercato immobiliare in Occidente; altri 286 chilometri nel 2008, anno del fallimento Lehman Brothers e della deflagrazione della bolla dei sub prime americani; 586 chilometri nel 2009, quando il contagio arrivava all’economia reale (in Spagna il mercato edilizio crollò del -36% in un solo anno, negli Stati Uniti del -20%, in Italia del -9%); 380 chilometri nel 2010, con i governi che inauguravano i loro piani anticrisi, iniziava la stagione dell’austerity in Europa, mentre la Cina insisteva sulle costruzioni per bilanciare il crollo dell’export (ben 150 dei 395 miliardi del suo Piano di stimolo Economico, circa il 38% dei fondi, vengono indirizzati a opere infrastrutturali). E così via, fino al 2014, quando il baricentro delle costruzioni, per la prima volta, si addentrava nell’entroterra medio orientale, 2.200 chilometri più a est di Pantelleria. In altre parole, 891 chilometri percorsi tra 2010 e 2014, a una velocità media di 500 metri al giorno. Sono anni in cui la Cina ha consumato più cemento di quanto consumato dagli Stati Uniti in 100 anni; il mercato della nuova edilizia non residenziale in India era arrivato a valere sette volte il mercato in Italia (quando a inizio anni duemila erano sullo stesso livello, circa 30 miliardi di euro); in Indonesia gli investimenti in costruzioni erano cresciuti del +32%, il tasso di crescita più alto al mondo dopo la Cina (considerando i primi 20 mercati mondiali); questo mentre in Europa, il mercato, dopo sei anni di recessione, si era portato al di sotto dei livelli di inizio secolo. Ma cosa succederebbe se potessimo lasciar scorrere in avanti le lancette dell’orologio? Grazie alle previsioni del sistema informativo mondiale sul mercato delle costruzioni Simco (http://simco.edilbox.it/), possiamo farlo, e scoprire dove potrebbe trovarsi il baricentro mondiale delle costruzioni tra qualche anno. Già tra 2015 e 2016 il viaggio del baricentro delle costruzioni sembra invertire rotta: il mercato europeo è in ripresa, 2,4% atteso tra 2016 e 2020, anche se a un ritmo più lento rispetto alle attese di qualche tempo fa; in Medio Oriente la difficile situazione geopolitica e le conseguenze del crollo dei prezzi degli idrocarburi, stanno rallentando il rapido sviluppo infrastrutturale ed edilizio degli ultimi anni; mentre la Cina, che dal 2009 è diventato il principale mercato mondiale, sta affrontando una delicata fase di transizione che porterà a un graduale ridimensionamento del settore delle costruzioni sulla sua economia (“Se la Cina rallenta”, vd box a pagina 36). Come risultato, per qualche anno il centro geografico delle costruzioni stazionerà nell’area del Mediterraneo orientale, per poi puntare decisamente verso sud, verso l’Africa. Nei prossimi anni sarà infatti l’Africa a mostrare le aspettative più positive. Nei prossimi anni proseguirà ininterrotto lo sforzo di infrastrutturazione di base, specialmente nell’area subsahariana. Un processo che, in quanto strutturale e di lungo periodo, risulterà meno influenzato dai cicli economici internazionali e nazionali (come il corso dei mercati delle commodity o i cicli politici). Qui lo sviluppo è destinato ad assumente una dimensione sempre più multiregionale, grazie alla maturata consapevolezza che una maggiore integrazione delle economie e la condivisione di obiettivi e risorse sia in grado di conferire maggiore efficacia agli investimenti, sia privati che nell’ambito dei programmi internazionali di cooperazione allo sviluppo. Come risultato la crescita media annua tra 2016 e 2020 è attesa intorno al 6%, un dato da confrontare con il 3,2% atteso per l’Asia e l’1,3% del Sud America. n more eastwards and faster and faster: 200 km in 2007, while the first few signs of housing market distress in the West were arriving; other 286 km in 2008, the year of the Lehman Brothers bankruptcy and the explosion of the bubble of the American sub prime; 586 km in 2009, when the contagion reached the real economy (in Spain the construction market fell by 36% in just one year, in the US fell by 20%, in Italy by 9%); 380 km in 2010, with governments ushering their anti-crisis plans, the season of austerity in Europe began, while China insisted on buildings to offset the collapse in exports (more than 150 out of 395 billion of the Economic Plan, some 38% of the funds are directed to infrastructure projects). And so on, until 2014, when the construction centre, for the first time, penetrated the Middle East, 2,200 kilometres east of Pantelleria. In other words, 891 km travelled between 2010 and 2014, at an average speed of 500 metres per day. These were years when China used more cement than the United States in 100 years; the market of new non-residential construction in India was worth seven times the market in Italy (while at the beginning of the 21st century they were at the same level, some 30 billion euros). In Indonesia, investments in construction grew by 32%, the highest growth rate in the world after China (considering the top 20 global markets); while in Europe, the market after six years of recession, was below the levels of the beginning of the century. But what would happen if we put forward the clock? Thanks to forecasts by Simco (http://simco.edilbox.it/), the global information system on the construction market, we can do it and find out where the world’s construction centre will be in a few years. In 2015 and 2016, the trend of the construction centre seems to reverse route. The European market is growing again, by 2.4% between 2016 and 2020, albeit at a slower pace than expected some time ago. In the Middle East the difficult geopolitical situation and the consequences of the collapse in oil prices are slowing the fast infrastructural and construction development in recent years; while China, since 2009 the world’s largest market, is facing a difficult period of transition leading to a gradual downsizing of the construction sector (“If China slows down”, see box at page 36). As a result, for some years, the construction geographical centre will stay in the eastern Mediterranean area, and then it will point decisively towards south, towards Africa. In the next few years, Africa will show the most positive expectations. In the coming years the effort of basic infrastructure will continue uninterrupted, especially in sub-Saharan area. A process that, being structural and long-term, will be less affected by the international and national economic cycles (like the course in commodity markets or political cycles). Here the development is intended towards an increasingly multiregional scope, thanks to the greater awareness based on a deeper integration of the economies and the sharing of aims and resources for more effective investments, both private and in the international programs of development cooperation. As a result the average annual growth between 2016 and 2020 is expected at around 6%, a figure to be compared against 3.2% expected in Asia and 1.3% in South America. n Translated by Paola Grassi Fonte/Source: Cresme Ricerche Spa - www.cresme.it/it/articoli/ NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 35 Attualità Topical subjects Se la Cina rallenta If China slows down Antonio Mura Cresme Ricerche Spa The Chinese economy is slowing down. The last International Monetary Fund’s forecasts made in October indicate an expected GDP growth rate of about 6.6% this year (the smallest of the decade). China is facing a difficult transition phase that will lead to a more sustainable and consumption driven development model. A lower Chinese demand directly impacts the World trade dynamics, especially the commodity markets, with strong negative aftermath for those economies broadly linked to the Chinese demand. Le nostre stime si riassumono nella figura di cui sopra e mostrano che questo impatto sarà di fatto più forte nel mercato industriale delle commodity rispetto al settore energetico. Questa è la conseguenza di un enorme ridimensionamento del settore cinese delle costruzioni (ciò significa una domanda di gran lunga inferiore di ferro, acciaio e rame). Gli investimenti in ambito edilizio hanno sostenuto la crescita del mercato cinese nell’ultimo decennio ma ora la Cina sta cercando di scollegare la sua economia dallo sviluppo di infrastrutture ed edilizio. In termini di crescita economica, il rallentamento cinese avrà conseguenze sui paesi emergenti più che sulle economie mature. Un punto percentuale inferiore alla crescita cinese eguaglierà gli 0,4% punti della crescita del PIL mondiale (0,8% punti tra le economie emergenti e 0,1% nelle economie mature). Le regioni più colpite saranno l’America del Sud e i continenti sub-sahariani. In Europa, l’impatto più forte sarà sull’economia tedesca (0,3% punti). Questo “effetto Cina” colpirà anche l’economia italiana (0,15%), principalmente a causa di una minore domanda di componenti prodotti provenienti dalle industrie tedesche basate sull’esportazione cinese. n Our estimations summarized in the figures above, show that this impact will be actually stronger in the industrial commodity market than in the energy sector. This is the consequence of a huge resizing of the Chinese construction sector (meaning a much lower demand of iron, steel and copper). Construction investments have sustained the Chinese growth in the last decade but now China is trying to disconnect its economy from infrastructure and building development. In terms of economic growth, the Chinese slowing down will impact emerging countries more than mature economies. A one percentage point less of Chinese growth will equal to 0.4% points of World GDP growth (0.8% points among Emerging Economies and 0.1% in the Mature Economies). The most affected regions will be South America and Sub-Saharan countries. In Europe, the strongest impact is expected on the German economy (0.3% points). This “China-effect” will also hit the Italian economy (0.15%), mainly due to a lesser demand on manufactured components n coming from German China-export based industries. Fonte/Source: Simco 2016 (http://simco.edilbox.it) L’economia cinese sta rallentando. Le ultime previsioni del Fondo Monetario Internazionale fatte in ottobre indicano un indice di crescita previsto del PIL di circa il 6,6% quest’anno (il più basso del decennio). La Cina sta affrontando una fase di transizione difficile che porterà a un modello di sviluppo più sostenibile e basato sui consumi. La domanda in calo del mercato cinese influisce direttamente sulle dinamiche commerciali mondiali, soprattutto sui mercati delle commodity, con conseguenze fortemente negative per quelle economie ampiamente dipendenti alla domanda del mercato cinese. Traduzione di Paola Grassi Fonte/Source: Cresme Ricerche Spa - www.cresme.it/it/articoli/ 36 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Attualità Topical subjects Partnership Elevatori & ELCA Partnership Elevatori & ELCA Fabio Liberali E levatori - The European Elevator Magazine ed ELCA - European Lift Components Association hanno raggiunto un accordo di cooperazione. Nel corso degli anni, Elevatori ha rappresentato la voce dell’industria ascensoristica europea a livello nazionale e continentale. Fondata nel 1972, la rivista nasce come risposta all’esigenza sentita da tutti gli operatori nel campo del trasporto verticale (ascensori, montacarichi, scale mobili, impianti funiviari e apparecchi di sollevamento in generale). Da allora, Elevatori ha collaborato con diverse associazioni: ANACAM (Associazione Nazionale Imprese di Costruzione e Manutenzione Ascensori); ANICA (Associazione Nazionale Industrie Componenti Ascensori), EFESME (European Federation for Elevator Small and Medium-sized Enterprises) ed è la rivista autorizzata alla pubblicazione in italiano delle comunicazioni ufficiali di OITAF (Organizzazione Internazionale Trasporti a Fune). La rivista è anche organo ufficiale della IAEE (International Association of Elevator Engineers). Nel solco di questa consolidata tradizione, a partire dal 2017, ELCA ed Elevatori saranno in partnership, ai fini di approfondire la conoscenza dell’evoluzione del settore ascensoristico in Europa. n E levatori - The European Elevator Magazine and ELCA - European Lift Components Association have reached a cooperation agreement. Over the years, Elevatori has been the voice of the European lift industry, both in Italy and at European level. Elevatori magazine was founded in Milan in 1972: the answer to the need felt by the people operating in the vertical transportation industry (passenger lifts, goods lifts, escalators, aerial ropeways and lifting equipment in general). Since then the magazine has been cooperating with a number of trade and technical associations: ANACAM (Italian National Association of Elevator Companies); ANICA (Italian National Association of Elevator Component Manufacturers), EFESME (European Federation for Elevator Small and Medium-sized Enterprises) and the magazine is authorised to publish, in Italian, the official statements of the OITAF (International Organisation for Transportation by Rope). Elevatori is also the official gazette of the IAEE - International Association of Elevator Engineers. Following this mainstream, starting from 2017, ELCA and Elevatori will be partners to deepen the comprehension of the lift industry evolution in Europe. n Luc Rivet Segretario generale ELCA / ELCA Secretary General ELCA, the European Lift Components Association, ed Elevatori confermano la propria partnership al fine di approfondire la conoscenza dell’evoluzione del settore ascensoristico in Europa. La leadership, in termini di impianti installati, Ricerca & Sviluppo e ogni genere di sistemi di trasporto verticale è passata dal Vecchio continente all’Asia (Cina e altri Paesi emergenti). Tuttavia l’Europa è ancora forte grazie al vigoroso e vibrante comparto delle piccole e medie imprese. Qui l’innovazione resta l’elemento chiave per la realizzazione di prodotti nuovi capaci di servire il grande numero di impianti in servizio, adattandoli alle esigenze del XXI secolo. Le autorità europee sembrano finalmente aver realizzato che il continente ha perso grandi pezzi dei suoi settori manifatturieri e che dunque va reindustrializzato. Non possiamo essere che d’accordo. Il comparto del trasporto verticale può giocare un ruolo fondamentale in questo processo. Ciò implica un maggiore supporto agli artefici della creazione di posti di lavoro e innovazione: le PMI europee. ELCA si servirà di Elevatori come principale veicolo di comunicazione delle sue politiche, delle richieste nei confronti delle autorità e dei risultati raggiunti. n 38 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber The European Lift Components Association (ELCA) and the European elevator magazine (Elevatori) officially confirm their partnership, to deepen the comprehension of the lift industry evolution in Europe. The leadership of the “old” continent in the number of lifts installed, in the R&D as well as the production of all types of vertical means of transportation has moved to Asia, most of all China and other fast-developing economies. Still, Europe keeps a strong and vibrant sector of Small & Medium-size Enterprises, where innovation remains the key word to develop new products and adapt the large stock of existing elevators to the XXI century. The European authorities seem to suddenly realize that Europe has lost enormous chunks of its industrial base and that the continent needs to be re-industrialized. We cannot agree more and the lift industry can play an important role in that re-industrialization. It implies more support for the real creators of jobs and innovations: the European SME’s. ELCA will use Elevatori as its main vehicle to communicate its policies, requests to authorities and achievements. n FINELINE® COMBINAZIONE DI VANTAGGI COMBINES ADVANTAGES > ORA DISPONIBILE IN VERSIONE A DUE ANTE > PACCHETTO PORTA CON LARGHEZZA DI SOLI 85 MM > FACILITÁ DI INSTALLAZIONE > SICURA, IN CONFORMITÁ ALLE NORME EN 81-20/50, EN 81-58 E90 ED EW60 > MINOR CONSUMO ENERGETICO > IDEALE PER MODERNIZZAZIONI > NOW AVAILABLE IN TWO PANELS EXECUTION > DOOR PACKAGE WITH ONLY 85 MM WIDTH > EASY INSTALLATION > SAFETY: COMPLIANT WITH EN 81-20/50, EN 81-58 E90 AND EW60 NORMS > REDUCED ENERGY CONSUMPTION > IDEAL FOR MODERNIZATION www.wittur.com Attualità Topical subjects Il mercato brasiliano1 I The Brazilian market1 Ing. Fabio Aranha Presidente / President Asociación de Elevadores del Mercosur l mercato brasiliano affronta uno scenario complicato che combina una grave crisi politica con una crisi economica, la quale vede una delle peggiori cadute del PIL degli ultimi anni2. Questa tendenza generale ha ovviamente avuto effetto anche sul settore ascensoristico, con un calo di produzione e di commercializzazione degli impianti nuovi, pari rispettivamente al 25% e al 30%. Il mercato delle modernizzazioni ha invece registrato una contrazione del 10-15%. La grande fluttuazione dei tassi di cambio del Real, registrati nel periodo 2014/2015, ha complicato sia le attività di export che quelle di import, poiché l’instabilità ha reso complicata la normale gestione delle operazioni. T he Brazilian lift market is facing a complicate scenario, deriving from the combination of a serious political crisis and one of the worst GDP falls in the last few years. This general trend obviously had effects on the lift industry: production and commercialization of new installations fell respectively by 25% and 30%. The modernization market recorded a 10-15% contraction. The fluctuation of the exchange rates of the Real, in the 2014/2015 period, has complicated the export and import activities, as instability complicate the normal running of operations. Figura 1 - Il cambio Euro/Real Figure 1 - Euro/ Real exchange rate Fonte/Source: Ekuota Il recente cambio delle autorità nazionali (in seguito alla destituzione della presidente Dilma Rousseff, Michel Temer è diventato il 37° presidente della Repubblica brasiliano) ha implicato la messa in marcia di una nuova politica di commercio internazionale, i cui obiettivi annunciati sono la sostituzione delle importazioni e l’integrazione con catene globali di produzione. L’idea è che i costruttori non producano tutto, ma neanche che importino tutto. In questo quadro, la CKD (Complete Knock Down)3 emerge The recent change of national authorities (following the overthrow of President Dilma Rousseff, Michel Temer became the 37th president of Brazil) implied the birth of a new approach to foreign trade. The announced targets regards a change in the import policies and the integration with global production networks. The idea is: manufactures should not produce all, but not even import all. In such a scenario, the CKD (Complete Knock Down) emerges 1 Articolo tratto da Subir y Bajar, con integrazioni a cura di Elevatori. 2 NdE - Nel 2015, il PIL brasiliano ha segnato il peggior risultato dal 1990: -3,8%. Nel 2016, le previsioni parlano di calo superiore al 3%. Secondo gli analisti, l’economia tornerà a crescere nel 2017 (+1,2%). 3 NdE - Il Complete Knock Down (CKD) è un insieme di sottoparti, scelto e aggregato in modo tale da consentire l’assemblaggio completo di un prodotto industriale partendo da zero. Le parti sono tipicamente prodotte in una nazione o regione, poi esportate in un’altra nazione per procedere all’assemblaggio finale (Fonte: Wikipedia) 1 This paper was first published by Subir y Bajar, this version has been integrated in some parts by Elevatori. 2 Editor’s Note - In 2015, the Brazilian GDP recorded the worst performance since 1990: -3.8%. In 2016, it is forecasted to drop by more than 3%. According to analysts, economy will start to grow again in 2017 (+1.2%). 3 Editor’s Note - The Complete Knock Down (CKD) is a kit containing the parts needed to assemble a product. The parts are typically manufactured in one country or region, then exported to another country or region for final assembly (Source: Wikipedia). 40 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Attualità Topical subjects IL MERCATO BRASILIANO Parco impianti Ascensori > 360.000 Scale mobili > 14.000 Indipendenti Independent companies IMPIANTI NUOVI 2015 2016 Ascensori (unità) 12.000 13.000 800 900 Scale mobili (unità) THE BRAZILIAN MARKET Existing installations Lifts > 360,000 Escalators > 14,000 10% (stima) 90% Idraulici 5 Elettrici 50 Elettrici MRL 45 2015 (estimate) Lifts (units) 12,000 13,000 800 900 Escalators (units) ASCENSORI PER MODELLO % (2015) 2016 NEW LIFTS LIFTS BY MODEL % (2015) Multinazionali Multinazional companies come la migliore alternativa. Si tratta di concetto di produzione che è il risultato dell’assemblaggio di kit realizzati in diversi centri di produzione. Un beneficio per i piccoli costruttori, i quali hanno difficoltà a raggiungere livelli accettabili di competitività individuale. Inoltre, tra gli altri vantaggi, il sistema CKD è più economico rispetto alle soluzioni tradizionali: è meno esposto alle fluttuazioni della valuta, rende più facile l’assistenza e la sostituzione di elementi strategici e critici, dà accesso a benefici fiscali e infine permette un maggiore impiego di manodopera locale. Per quanto riguarda il rapporto con il Mercosur4, l’industria ascensoristica è guidata da una strategia comune in tutta l’area, seguendo l’esempio dell’Unione Vantaggi NELLE GARE D’APPALTO europea, con l’applicazione delle norme In seguito alla pubblicazione della norma nel Bollettino Ufficiale dello scorso aprile, gli ascenSNEL (EN81-80 Sa- sori fabbricati in Brasile godono di un vantagfety Norms for Exi- gio del 15% nelle gare d’appalto pubbliche con sting Lifts) e con le l’amministrazione federale. La percentuale sale certificazioni sull’effi- al 20%, nel caso di prodotti interamente realizcienza energetica (ISO zati sul territorio nazionale, in base ad accordi e requisiti definiti dai ministeri competenti. 25745). n Hydraulic 5 Electric 50 Traction MRL 45 as the best choice. The CKD is a production concept based on the assembly of different kits, manufactured in different manufacturing plants. This might a benefit for the small companies, now unable to reach acceptable individual competition levels. Among other advantages, the CKD system is cheaper compared to traditional solutions: it is less exposed to exchange rate fluctuations; it makes the replacement of strategic and critical elements easier; it allows fiscal benefits; and finally allows higher use of local work force. Regarding the relationships with Mercosur4, the lift industry has a common strategy in the whole area, following the example of the EuroBID PRIVILEGE pean Union: adopting Following the publication of the law in the Offithe SNELs (EN81-80 cial Bulletin in April this year, lifts manufactuSafety Norms for Exred in Brazil benefit by a special 15% advanisting Lifts) and the tage in public tenders with the federal adminienergy efficiency cerstration. This percentage rises up to 20% for products entirely manufactured in the country, tification system (ISO on the basis of agreements and requirements 25745). n defined by competent ministries. Translated by Fabio Liberali Nota a margine SIDE NOTE A cura della Redazione / By Editorial Staff La Repubblica federale del Brasile è composta da 26 Stati e rappresenta il Paese più grande dell’America Latina. Il territorio brasiliano si estende su una superficie di 8.515,767 km2; la popolazione totale è di circa 206.440,850. Brasilia la capitale. Dopo più di cinque anni di importante crescita, nel 2015 il Brasile è andato in recessione e difficile sarà probabilmente anche il 2016. Sempre nel 2015 l’export italiano è sceso del 17,4% rispetto al 2014, ma secondo dati Sace (Istituto di ricerca economica - Cassa Depositi e Prestiti), nei prossimi tre anni (2017-2019) crescerà del 3%. Tra i vari prodotti provenienti dall’Italia, troviamo: parti e accessori automobilistici; medicinali; macchine/apparecchi meccanici e ascensori (fonte dati e maggiori info: sito web dell’Ambasciata del Brasile a Roma, http://roma.itamaraty.gov.br/it/commercio bilaterale.xml). 4 I Paesi che fanno parte del Mercosur sono: Argentina, Brasile, Paraguay, Uruguay e Venezuela. Sono membri associati: Bolivia, Cile, Colombia, Ecuador e Perù. Paesi osservatori: Messico e Nuova Zelanda. The Federative Republic of Brazil is composed of 26 states and it is the largest country of South America. The Brazilian territorial area consists of 8,515.767 km2; total population is about 206,440.850 people. The capital city is Brasilia. After more than five years characterized by a huge growth, in 2015 Brazil experimented an economic downturn and forecasts for 2016 are also negative. In 2015, Italian exports decreased by 17.4% compared to 2014, but according to Sace data (Italian institute of economic research), over the next three years (2017-19) it will increase of about 3%. Among the various products exported by Italy, there are: automotive spare parts; medicines; machines/mechanical devices and lifts (source and further information: Brazilian Embassy in Rome http://roma.itamaraty.gov.br/it/commercio bilaterale.xml). 4 The member countries of Mercosur are: Argentina, Brazil, Paraguay, Uruguay and Venezuela. Associated countries: Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador and Peru. Observer countries: Mexico and New Zealand. NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 41 Attualità Topical subjects Buon successo per Euro-Lift Good success for Euro-Lift Kielce (Polonia), 18-20 ottobre 2016 Kielce (Poland), 18-20 October 2016 I N n quasi 2.000 hanno partecipato all’esposizione tenutasi dal 18 al 20 ottobre. Quest’anno la fiera ascensoristica internazionale Euro-Lift è stata accompagnata per la prima volta dall’expo sulla manutenzione e servizi per il settore immobiliare “Lokum Expo”. Gli ascensori panoramici, un perfetto connubio di moderna progettazione e tecnologie all’avanguardia, e gli ascensori solari ad alta efficienza energetica sono stati il maggior punto di interesse della fiera di quest’anno. Le conferenze destinate agli amministratori, alle cooperative edilizie e alle associazioni di inquilini, nonché agli impianti ascensoristici hanno generato molto interesse. Dopo una pausa di due anni, l’expo di Targi Kielce è tornata a essere una vetrina per le aziende del settore ascensoristico e per le società di gestione immobiliare e manutenzione; la manifestazione ha ospitato 108 espositori provenienti da 18 Paesi. Secondo le valutazioni degli espositori, l’Expo di quest’anno passa alla storia come un vero e proprio successo: ciò è dovuto al fatto che la manifestazione ha riunito i veri addetti ai lavori ed è stato anche sottolineato il fatto che la manifestazione offre un altro valore aggiunto: unisce i professionisti che visitano la fiera. Numerosi incontri si sono tenuti presso gli stand fieristici che potrebbero sfociare in futuri contratti e collaborazioni. “Questa è la quarta volta che esponiamo. Questa fiera dimostra grandi potenzialità di sviluppo futuro, consolida il settore ascensori e mette in mostra gli ultimi avanzamenti. Un vasto gruppo di visitatori può scoprire le novità. Abbiamo acquisito molti contatti commerciali, la manifestazione è diventata un punto di incontro con altre aziende. Siamo veramente contenti”, dice Rafał Chmielewski, proprietario della società Chmielewski, espositore di Euro-Lift. early 2,000 joined the expos held from 18 to 20 October. This year’s International Lifts Exhibition Euro-Lift was for the first time accompanied with the “Property Maintenance and Services Exhibition Lokum Expo”. Panoramic lifts, a perfect marriage of modern design and cutting-edge technologies, energy-efficient solar elevators were the highlights of this year’s trade-show. The conferences for property managers, housing cooperatives and tenants associations as well as the lifts congress generated an avid interest. After a two-year break, Targi Kielce’s expo has again become the showcase for lifts industry companies and property management and maintenance companies; the expos were the display for 108 exhibitors from 18 countries. According to the exhibitors’ feedbacks, this year’s expo goes down in history as a real success: this is owed to the fact that the expo brought together true business-insiders. What was also emphasized was the fact that the expo offers another added value, it also brings together professionals who visit the expo. Numerous meetings held at the expo stands may develop into contracts and cooperation in the future. “This is the fourth time we have exhibited here. This expo demonstrates great potentials for future development - the trade-show consolidates the lifts industry and showcases the latest developments. A wide group of visitors can become familiar with the novelties. We have gained many business leads, the expo has become a touch-point with other companies. We are truly pleased”, recapitulates Rafał Chmielewski, the owner of Chmielewski company, one of the Euro-Lift exhibitors. 1. PIATTAFORMA DI DISCUSSIONE PER SICUREZZA E MODERNIZZAZIONI Secondo le stime, in Polonia, un ascensore su due deve essere immediatamente sostituito. C’è richiesta di ascensori più efficienti e destinati ai disabili. Tuttavia, ciò che è in cima alla lista delle priorità è la conformità agli standard di sicurezza sempre più elevati. Questa è l’opinione degli esperti espressa in occasione della conferenza internazionale “Sicurezza e modernizzazione degli ascensori” organizzata dalla Associazione polacca di produttori di ascensori. La conferenza ha discusso i temi di maggiore attua- 1. A DISCUSSION PLATFORM FOR LIFTS SAFETY AND MODERNISATION According to the estimates, one in two lifts appliances used in Poland require immediate replacement; more efficient and disabled-friendly elevators are in demand. However, what comes at the top of priority list is compliance with ever higher safety standards. This is the experts’ opinion expressed at the international conference “Lift safety and lifts modernisation” organised by Polish Association of Lift Manufacturers. The conference dis- 42 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Attualità Topical subjects lità per il settore ed è così diventata una piattaforma di scambio di esperienze per esperti polacchi ed europei. La lista dei relatori comprendeva i più importanti specialisti, tra cui, l’Ufficio per le ispezioni tecniche UDT, l’European Lift Association - l’organizzazione che include tutte le organizzazioni ascensoristiche d’Europa e l’Ufficio di controllo tecnico. Alla conferenza hanno partecipato oltre 200 partecipanti. “Abbiamo bisogno di un posto per incontrarci, senza dover partecipare a gare pubbliche. Abbiamo bisogno di un luogo in cui invitare gli ospiti provenienti da tutta Europa e discutere la situazione futura e attuale e avere un po’ di tempo per riflettere. Siamo felici di aver trovato quel posto che cercavamo qui a Kielce”, ha detto Łukasz Księżopolski, membro del Comitato di revisione dell’associazione polacca di produttori di ascensori, che ha preso parte alla conferenza e alla fiera. cussed the most topical issues for the industry and has thus become an experience exchange platform for Polish and European experts. The speakers list included top-specialists of, inter alia the Office of Technical Inspection UDT, the European Lift Association - the organization of all Europe’s lift-industry organizations and the Office of Technical Inspection. The conference was attended by over 200 participants. “We need a place to meet together; without the need to run in public tenders. We need the place to invite guests from all over Europe and discuss the future, present-day situation and have some time to reflect. We are happy to find such a place in Kielce”, said Łukasz Księżopolski, a member of the Audit Committee of Polish Association of Lift Manufacturers, the conference and expo participant. 2. “LA REGOLA D’ORO DELLE COOPERATIVE” Euro-Lift è stata ampliata in modo da includere la fiera di manutenzione e servizi per gli immobili. Nel discorso ai partecipanti al convegno organizzato dalla rivista gestita da Kazimierz Smo- 2. “GOLDEN RULES OF COOPERATIVES” The Euro-Lift has been expanded to include the Property Maintenance and Services Exhibition. In the address to the participants of the conference organized by the Administrator magazine, Mr Il mercato polacco degli ascensori The lift Polish market A cura di / By Federica Villa Secondo dati provenienti da Assoascensori di fonte ELA (Eu- According to data from AssoAscensori provided by ELA ropean Lift Association) datati 2015, si stima che gli ascen- (European Lift Association) dated 2015, the number of exsori esistenti in Polonia siano 103.397 (su un totale europeo isting lifts in Poland is 103,397 (out of a European total of di 5.850.130); mentre gli addetti sono 5.000 (tot. europeo: 5,850,130); while there are 5,000 employees in the lift indus154.301). try (European tot.: 154,301). La percentuale di crescita, in relazione agli The percentage of growth, with respect La Polonia ha una popolaanni 2014/15, del nuovo è pari al +5,1%. to years 2014/15, of new systems is zione di 38.485.779 abiDato che in termini di unità corrisponde a equal to + 5.1%, equalling to 5,863 lifts, tanti e una superficie di 312.679 km² (Europa cen5.863 ascensori, di cui 4.984 elettrici e 879 including 4,984 electrical systems and trale). È una Repubblica, idraulici (tot. europeo: 126.596). 879 hydraulic (European tot.: 126,596). capitale Varsavia. In termini di valore, i nuovi ascensori hanno In value terms, the turnover of new lifts people prodotto un mercato di 137.126 euro (-6,9%, Poland has a population of 38,485,779 is 137,126 euros (-6.9%, 2014/15), of and a surface area of 312,679 km2 (Central Eu2014/15), di cui 119.288 euro nel segmento rope). It is a republic, the capital city is Warsaw. which 119,288 euros for traction lifts elettrico e 17.838 euro in quello idraulico. and 17,838 euros for hydraulic lifts. Il valore stimato per il mercato delle modernizzazioni è pari a The estimated value for the modernization market is 33,204 33.204 euro (+128%, 2014/15). euros (+ 128%, 2014/15). Infine, per quanto riguarda le scale mobili solo un dato: gli Finally, as regards the escalators: existing systems are impianti esistenti raggiungono le 3.237 unità. n 3,237 units. n NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 43 Attualità Topical subjects linski, il ministro delle Infrastrutture e Costruzioni ha dichiarato che la costruzione, la pianificazione territoriale e lo sviluppo immobiliare sono tra i settori prioritari del ministero. “L’esposizione è l’evento che va ampiamente incontro alle aspettative di proprietari e amministratori. Al momento, gli alti costi di riscaldamento negli edifici multifamiliari sono uno dei maggiori problemi”, ha detto Jerzy Materek, proprietario di Brun Pol, espositore di Lokum Expo durante la conferenza conclusiva. “Il primo e il secondo giorno sono state molte le richieste focalizzate sulla riduzione del consumo di calore e sui costi di riscaldamento. La nostra azienda è coinvolta in questo settore, pertanto abbiamo deciso di partecipare alla manifestazione rivolta ai gestori di proprietà”, ha aggiunto. Kazimierz Smolinski, the Minister of Infrastructure and Construction declared that construction, spatial planning and housing development are amongst the priority areas of the ministry. “Trade Expo is the event which most extensively goes towards the expectations of property owners and managers; at the moment, high heating costs in multifamily buildings are one of the major problems”, said Jerzy Materek, the owner Brun Pol, Lokum Expo exhibitor at the conference recapitulation. “The first and second day abounded with pretensions focused on heat consumption reduction and heating costs lowering. Our company is professionally involved in this sector therefore we have resolved to become a part of the event targeted at property managers”, he added. Il programma della manifestazione comprendeva conferenze che sono diventate un punto di riferimento per coloro che sono molto interessati all’ottimizzazione dei costi di manutenzione alla gestione delle cooperative di edilizia privata e alla gestione delle proprietà commerciali. Inoltre, in occasione della fiera, sono stati presentate le “7 regole d’oro delle Cooperative” e il Manager dell’anno 2016, premi e riconoscimenti leader del mercato immobiliare. n The expo programme included the conferences, which has become a focal point for those keenly interested property maintenance cost optimisation, housing cooperative and commercial property management. The “7 Golden Rules of Cooperatives” and the Manager of the Year 2016 - Real Estate Market Leader awards and accolades were presented at the conference. n Traduzione di Paola Grassi Fonte/Source: Euro-Lift DATE PIÙ FORZA ALLA VOSTRA AZIENDA! ADD STRENGTH TO YOUR COMPANY! +39 02 95360416 - [email protected] www.elevatori.it 44 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Attualità Topical subjects VFA-Interlift: Forum 2017 VFA-Interlift: Forum 2017 D F rom Tuesday 16 October to Friday 20 October 2017, VFAInterlift e.V. - Association for Lift Technology - will again be promoting its speakers´ Forum for both exhibitors and visitors at the Interlift tradeshow. You are cordially invited to hold a lecture of approximately 20 minutes plus a 10-minutes discussion period. a martedì 17 a venerdì 20 ottobre 2017, VFA-Interlift e.V., l’associazione tedesca per la tecnologia degli ascensori, organizza in occasione della fiera Interlift un ventaglio di conferenze per espositori e visitatori. Gli organizzatori invitano gli operatori a tenere un intervento di circa 20 minuti con successiva discussione. Temi principali dell’anno 2017: • Standardizzazione nazionale, europea e internazionale; • Nuovi prodotti e servizi; • Mercati internazionali: Sudamerica. Turchia: la porta verso il Medio Oriente; • Regno Unito e paesi del Commonwealth. Sud Pacifico; • Megacittà: habitat del futuro; • L’ascensore come elemento di stile nell’architettura; • Smart Elevators 4.0: integrazione digitale degli ascensori nell’edificio; • Sicurezza sul lavoro; • Qualificazione: la chiave per creare nuovi talenti. • • • • • The main topics in 2017 are as follows: • National, European and international standardisation; • New products and services; • International markets: South America. Turkey: the gateway to the Middle East; • United Kingdom and Commonwealth countries. South Pacific; Megacities: habitats of the future; Lifts as a style element in architecture; Smart Elevators 4.0: digital integration of lifts into buildings Occupational health and safety; Qualifications as the key to producing and recruiting young talents. Gli interessati sono pregati di far pervenire gli interventi entro venerdì 17 aprile 2017 corredati di nomi dei referenti, azienda/ istituto, dati di comunicazione nonché di un breve riassunto di dieci righe sul contenuto dell’intervento in tedesco e in inglese ai fini della selezione interna e della pubblicazione ad esempio sul sito internet della VFA. Entro la metà di giugno 2017 verrà data notifica dell’accettazione della relazione. Per la fiera, inviare la versione Power Point dell’intervento, anch’essa in tedesco e in inglese. Dopo la conclusione della fiera, gli interventi saranno pubblicati sul sito web di VFA. Offers for papers to be submitted by Monday 17 April 2017, comprising speaker´s name, company/institution, communication data and an abstract of the contents in both English and German for internal selection and publication, e.g. on the VFA website. We will inform you regarding the acceptance of your paper by mid-June 2017. The trade fair approaching, power point versions of your speeches are also to be submitted in English and German. After the fair, the power point versions will be published, e.g. on the VFA website. Per ulteriori informazioni: Anja Gietz VFA-Interlift e.V. Suderstrasse 282, D-22537 Amburgo, Germania Telefono +49 40 727301-50 Fax +49 40 727301-60 [email protected] www.vfa-interlift.de For further information, please contact: Ms Anja Gietz VFA-Interlift e.V. Süderstraße 282, D-20537 Hamburg, Germany Phone +49 40 727301-50 Fax +49 40 727301-60 [email protected] www.vfa-interlift.de 46 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber n n RAPPRESENTANTE E DISTRIBUTORE UNICO PER L’ITALIA DAL 2004 www.poing.it RAPPRESENTANTE E DISTRIBUTORE UNICO PER L’ITALIA DAL 2004 Load weighing devices Pesacarico elettronici T.E. s.r.l. - Viale Papiniano, 22/A - 20123 Milano Telefono: 02.48012527 • Fax 02.48012575 • [email protected] • www.te-milano.it Attualità Topical subjects Bob Caporale Addio a un grande The passing of a great man Fabio Liberali A ddio a un grande. Il titolo l’ho semplicemente copiato da un post pubblicato da www.elevatorradioshow.com/blog. L’ho semplicemente copiato perché è perfetto. Niente da aggiungere. Caporale era un leader del settore. Sì! Ho copiato anche questo da Elevator World. Descrive perfettamente Bob in cinque parole. Bob ci ha lasciati all’inizio di settembre di questo anno. è stato molte cose: progettista, field engineer, ispettore, capo della progettazione; poi condirettore e direttore emerito di Elevator World. Anche musicista e brillante oratore. Ricordo bene l’apertura di una sua presentazione anni fa da qualche parte nel mondo. Internet stava entrando pesantemente nelle nostre vite e lui attaccò descrivendo il suo viaggio per raggiungere la sede del congresso: “... e poi il mio aereo è entrato nella ‘nuvola’: una tempesta di file pdf, doc, jpeg ed excel!” Ma non è questo che di lui resterà con me. Terrò con me la sua bella personalità, il suo senso dello humor e la sua amicizia. Quando mi sono sposato, Bob ha scritto per me uno dei più divertenti comunicati stampa che abbia mai letto. Si intitolava “Il Fabio originale morde la polvere”. In quel periodo, al termine delle lunghe ore di lavoro a fiere o convegni, avevamo la buona abitudine notturna di condividere una birra, parlando del più e del meno... a volte anche in italiano. Allora abbiamo costruito la nostra amicizia. Nel suo comunicato stampa, mi descrisse in modo veramente spiritoso: “Il giornalista che può fare le ore piccole e arrivare comunque in orario al lavoro”, coniando un acronimo intraducibile “JUCIE” che racchiudeva questa frase per descrivere un premio che avrei vinto cinque volte. Questo ricordo rappresenta esattamente quello che era Bob: intelligente, divertente, un tipo speciale. Mi mancherà e mi mancherà il suo sense of humor. Ciao Bob! Ci vediamo dopo! n 48 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber T he passing of a great man. Simply copied this title from a post I read on www.elevatorradioshow.com/blog. I simply copied it because it is perfect. Nothing to add. Caporale was an industry leader. Yes! I copied this phrase too from Elevator World. It perfectly describes Bob in five words. Bob passed away in early September this year. He was many things: principal designer, field engineer, inspector, director of engineering in our industry; then associate editor and editor emeritus of Elevator World. He was a musician. He was a brilliant speaker too. I still remember the opening of one of his presentations some years ago, somewhere. The Internet was then strongly entering our lives and he started describing his trip to reach the congress: “... then my plane entered the ‘Cloud’: pdfs, docs, jpegs and excel files were storming us!” But, this is not what I will keep with me. I will keep with me his beautiful personality, his sense of humour and his friendship. When I got married, Bob wrote for me one of the funniest press releases I ever read. It was titled “The original Fabio bites the dust”. At that time, at the end of long working hours in expos and events, we had the good custom to share a beer together at night time, discussing about everything… sometimes also trying to do it in Italian. We built our friendship at that time. In his press release, he described me in such a humorous way “The Journalist that Can Stay Out the Latest and Still Get to Work on Time’ also known as the “JUCIE” Award which he has won five times”. To me, this perfectly represents what he was: a clever, funny and special guy. I will miss him and his brilliant sense of humor. Ciao Bob! See you later! n www.kleemannlifts.com Attualità Topical subjects Dalle scale ai sistemi meccanizzati From stairs to mechanized systems Parte 3: dal 1930 a oggi Part 3: from 1930 up today Marina Pugnaletto Università La Sapienza Roma / Rome, Italy Un percorso storico sull’inserimento degli elementi di comunicazione verticale nell’edificio. A historical journey on the inclusion of vertical transportation systems in the building. 8. 1930-1940 A New York nei grattacieli in stile Art Déco la scala viene degradata a ruolo di semplice servizio e l’ingresso rappresentativo è costituito dalla lobby degli ascensori, che sostituisce il grande atrio dominato dalle scale; gli ascensori aumentano considerevolmente di numero e occupano sempre maggiore spazio nella planimetria dell’edificio. La lobby del Daily New Building (R. Hood e J. Mead Howells, 1929) con soffitto a cupola in vetro nero costituisce invito allo spazio degli ascensori; nel Chrysler Building (William van Alen, 1930), la lobby accoglieva gli ospiti in una atmosfera particolare creata da quinte di luce, che aprendosi trasformavano il visitatore in attore, e anche in questo caso faceva da invito verso gli ascensori, le cui porte sono lavorate a intarsio riproponendo l’immagine della guglia. Nell’Empire State Building (Lamb & Harmon, 1931), gli ascensori occupano una grande percentuale dello spazio del piano terra, sono collocati in ampi corridoi rivestiti in marmo e il disegno delle porte riprende l’immagine dell’edificio. Nel periodo razionalista la scala è intesa funzionalmente come condotto verticale in posizione strategica rispetto agli spazi da disimpegnare, formalmente definita in “sede propria” da un involucro opaco, trasparente o translucido, oppure come nastro che si snoda nell’ambito di uno spazio unico, caratterizzandosi così “a giorno”. 8. 1930-1940 In New York, in Art Deco skyscrapers the stairs have merely a service role and the main entrance is the lobby with lifts, which replaces the large entrance hall dominated by the stairs. Lifts increase greatly in numbers and occupy more and more space in the building plan. The lobby of the Daily New Building (R. Hood and J. Mead Howells, 1929) with black glass domed ceiling is a space leading to the lifts; in the Chrysler Building (William van Alen, 1930) the lobby welcomed guests in a special atmosphere created by lighting curtains, which opened to the visitor and turned them into actors. In this case too, this led to lifts, whose doors were decorated with inlays, thus reproducing the image of the spire. In the Empire State Building (Lamb & Harmon, 1931), the lifts take up a large area of the ground floor space, they are placed in wide corridors covered in marble and the door design is inspired by the building shape. In the rationalist period, the stairs purpose is functional, a vertical path in a strategic position against the surrounding spaces, formally defined in “its seat” by an opaque envelope, transparent or translucent, or as a belt running as a part of a unique space, thus being “open.” Chrysler Building William van Alen (1930) Daily New Building R. Hood & J. Mead Howells (1929) 50 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Empire State Building Lamb & Harmon (1931) Attualità Topical subjects Le Corbusier supera questa rigida differenziazione adottando soluzioni in cui si ha la scala a due rampe contrapposte, ravvicinate “in sede propria”, che al tempo stesso tende a reinserirsi “a giorno” nello spazio servito. Nel padiglione svizzero a Parigi (1930-33) la scala, racchiusa tra setti in calcestruzzo, finisce per immergersi “a giorno” nella hall d’ingresso come un nastro ad andamento curvilineo. Nella Maison Clarté a Ginevra (1932), le due scale principali soltanto apparentemente sono “in sede propria”, in quanto aprendosi lateralmente sulle grandi hall di piano risultano rispetto a queste “a giorno”; l’effetto di apertura è accentuato dai gradini senza sottogrado, dalla ringhiera in rete metallica e dalla trasparenza dei pianerottoli e delle pareti in vetrocemento. Le Corbusier overcomes this strict differentiation by adopting solutions where there are stairs with two opposing ramps, closely spaced, which are open and inserted in the space. In the Swiss Pavilion in Paris (1930-33) the stairs, enclosed in concrete walls, ends up by plunging in an “open” way in the entrance hall like a curvilinear ribbon. In Maison Clarté, in Geneva (1932), the two main stairs are only apparently in their seats, since as these are open on the side towards the large hall, they are open and the opening effect is enhanced by the steps without risers, by the metal railings and by the transparency of the landings and glass block walls. Padiglione Svizzero / Swiss pavilion, Le Corbusier, Parigi/Paris (1930-33) Maison Clarté, Le Corbusier, Ginevra/Geneva (1932) Negli anni tra il 1920 e il 1930 la casa plurifamiliare in linea che si basa sulla ripetizione di colonne-alloggio con interposto il corpo-scala inserito nelle maglie della ossatura portante - rappresenta la vera innovazione generata dal razionalismo. La scala tipo, per avere il minimo ingombro, è formata da due rampe contrapposte ravvicinate perpendicolari al corpo di fabbrica, in modo da disimpegnare due o tre appartamenti per piano e consentire l’illuminazione naturale in corrispondenza del pianerottolo intermedio. Ne deriva per il corpo-scala un ruolo non solo funzionale, ma formalmente caratterizzante la linea, in quanto incide sul ritmo compositivo della facciata sia come volume iterato sia nella scansione della finestratura rispetto a quella delle colonne di alloggi, coerentemente con i canoni funzionalisti. In the years between 1920 and 1930, the terraced houses, based on the repetition of columns housing the stairs in the bearing structure. This is the true innovation generated by rationalism. The stairs model, in order to have the minimum overall dimensions, is made of two closely spaced and opposed ramps perpendicular to the building, serving two or three apartments per floor and allowing the natural lighting to reach the intermediate landing. Thus the stairs are not only functional, but they are a feature of the building shape and affect the compositional rhythm of the façade either as iterated volume and as window sequence against the columns, in line with the functionalist concepts. NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 51 Attualità Topical subjects Case/Houses, Rathenow O. Haesler (1929) Case/Houses, Berlino/Berlin W. Gropius (1930-31) Esempi significativi si hanno nelle case per i lavoratori della Siemens a Berlino di W. Gropius (1930-31), con corpo-scala incassato e finestratura a nastro verticale, nelle case a Rathenow di O. Haesler (1929), con corpo-scala aggettante e finestrato a tutt’altezza, nelle case a Berlino di H. Scharoun (193031), con corpo-scala sporgente, integrato con i balconi degli alloggi, illuminato da piccole finestre e da una lunetta terminale e nelle case popolari di via F. Filzi a Milano di F. Albini, R. Camus, G. Palanti (1936-38), con corpo-scala sporgente, illuminato lateralmente da asole vetrate continue. Nel palazzo della G.I.L. (Gioventù Italiana del Littorio) a Roma (1935), L. Moretti è consapevole del messaggio razionalista a livello internazionale, come si può rilevare nell’impostazione plano-volumetrica dell’insieme, nell’attenzione ai volumi puri e stereometricamente definiti, e nella posizione del corpo-scala, cerniera tra corpi di fabbrica. Nella sua essenzialità formale la scala autoportante in c.a. (abbreviazione di cemento armato) si staglia contro il fondale della grande parete vetrata e la continuità della rampa elicoidale è esaltata dalla differenziazione formal-funzionale tra corrimano tubolare e parapetto pieno di lecorbusierano riferimento. Altro elemento caratterizzante lo stesso edificio è la scala del nucleo uffici, corredata di ascensore che risulta visibile in facciata attraverso una vetrata continua con intelaiatura Ex-Casa della Gil / Former House of Gil in ferro-finestra. Roma/Rome, L. Moretti (1935) 52 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Case/Houses, Berlino/Berlin H. Scharoun (1930-31) Case popolari/Public housing, Milano/Milan F. Albini (1936-38) Some relevant examples can be found in the houses for Siemens workers in Berlin by W. Gropius (1930-31), with built-in stairs structure with full height opened in houses in Rathenow by O. Haesler (1929), with stairs projecting and opened full-height in houses in Berlin by H. Scharoun (193031), with protruding stairs, integrated with the balconies of the houses, lit by small windows and a bezel and in public housing in F. Filzi street in Milan by F. Albini, A. Camus, G. Palanti (1936-38), with protruding stairs, side lit by continuous glass slots. In the G.I.L. (Gioventù Italiana del Littorio) palace in Rome (1935), L. Moretti is aware of the rationalist message at international level, as it can be seen in plano-volume setting, in the attention to pure and stereometrically defined volumes, and in the position of the stairs, joining the building sectors. In its formal simplicity the self-supporting staircase in reinforced concrete stands out against the backdrop of the large window wall and the continuity of the spiral ramp is enhanced by the formalfunctional diff e re n t i a t i o n between the tubular handrail and the full Le Corbusier-type balustrade reference. Another feature of the same building is the stairs of the office core, served by a lift which visible from the façade through a continuous glass wall framed in iron. The lift has not been inserted in the Attualità Topical subjects L’ascensore non è stairwell but next stato inserito nella to it, which, while tromba delle scahaving a simple le ma affiancato “U” shape, was alla scala, che, pur treated in a plastic avendo una sempliway as the helical ce percorrenza ad ramp and, through “U”, è stata trattata this cage a metal in modo plastico grid it and filters come la rampa elithe light lighting coidale e, attraverso the stairs. la sua gabbia proRepresenting the tetta da una griglia Italian Rationalmetallica studiata ism, the Casa del nel dettaglio, filtra Fascio in Como la luce che illumina (1935-36) by G. il corpo-scala. Terragni, where Emblema del raziothere is a clear nalismo italiano è reference to the la Casa del Fascio a Ascensore d’angolo, Ex-Casa della Gil / Corner lift, Former House of Gil fifteenth century Como (1935-36) di Roma/Rome, L. Moretti (1935) palace, whose G. Terragni, nella quale è evidente il riferimento al palazzo quattro- compact plan is “reviewed” through not just a façade funccentesco, il cui impianto compatto viene “rivisitato” attraverso un tionalism (sequence of full and empty areas), but also a volfunzionalismo non solo di facciata (giuoco dei pieni e dei vuoti), ma ume functionalism (central dissymmetry). The staircases, anche di volume (dissimmetria dell’invaso centrale). I corpi-scala, both main and secondary, are in their seats, embedded in the sia principale sia secondario, sono “in sede propria”, incastonati bearing structure. The main staircase, where the link to the nelle maglie dell’ossatura portante. In particolare nella scala prin- international abstractism is more evident, has an important cipale, dove è più evidente il legame all’astrattismo internazionale, role the two dimensional enclosure, ending with a glass brick hanno un ruolo importante la bidimensionalità dell’involucro, che wall, modularly articulated and compositionally evident in si conclude con una parete in vetrocemento modularmente scandita the facade, the cantilevered ramps with pleated slab, the mae compositivamente denunciata sul prospetto, le rampe a sbalzo terial and colour differentiation between the balustrade of a soletta pieghettata, la differenziazione materica e cromatica tra unbreakable glass and the metal handrails. parapetto in vetro infrangibile e corrimano metallico. A. Aalto was a protagonist of the rationalist architecture and A. Aalto è stato protagonista tanto nell’ambito dell’architettura the organic one, which occurred in the twentieth century in razionalista che in quella organica, che si sono manifestate nel close succession. The Finnish architect passed from an “emXX secolo in stretta successione; l’architetto finlandese è passa- pirical” approach to the rationalism and a review of this not to da un approccio “empirista” al razionalismo a una revisione di in terms of opposition but extension and formal enrichment. questo non in termini di opposizione ma di estensione e arricchi- The first period is visible in the Viipuri Library (1932-35) mento formale. Del primo periodo è testimonianza la Biblioteca and especially the splitting over several levels of the reading di Viipuri (1932-35) e in particolare l’articolazione su più livelli and book area, where the main element is the “open” stairdella zona lettura e della zona libri, in cui è protagonista la scala case for its ability to convey a tangible integration of the two “a giorno” per la sua capacità di conferire una tangibile integra- functional areas. zione delle due zone funzionali; si crea così uno spazio unitario Thus a unified, abstract and defined space is created, enhanced compositivamente astratto e definito, esaltato dalla geometria by the parallepiped geometry of the masonry shell and by the Casa del Fascio/House of Fascism, Como, G. Terragni (1935-36) NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 53 Attualità Topical subjects parallelepipeda della scatola muraria e dall’illuminazione diffusa dall’alto da una successione modulata di lucernari troncoconici. Del secondo periodo sono testimonianza i Dormitori del M.I.T., o Baker House, a Boston (1947-49) in cui è evidente il superamento dei canoni puristi del razionalismo, ottenuto non solo con la libera articolazione dei corpi di fabbrica in muratura a faccia vista, ma soprattutto con la loro caratterizzazione attraverso il corpo-scala, formato da una successione ascendente e discendente di rampe a sbalzo tangenti agli spazi serviti. diffuse lighting from above through the series of the truncatedcone shaped skylights. The second period is testified by the MIT dormitories, or Baker House, in Boston (1947-49) where the overcoming of purist criteria of rationalism is evident, obtained not only through the free articulation of masonry building sections in exposed stone, but above all with their characterization through the staircase, formed by a succession of ascending and descending cantilevered ramps tangent to the served space. 9. 1950-1960 Nella Galleria d’arte della Yale University (1953), L. Kahn colloca nel “corpo degli spazi serventi” la scala principale, quella secondaria e l’ascensore; la scala principale contenuta in un cilindro (in c.a. a faccia vista) è da questo distaccata in quanto formata da tre rampe rettilinee (con travi in c.a. sostenenti una soletta scalettata all’estradosso e all’intradosso) disposte intorno a una “tromba” triangolare. L’impianto della scala, come l’intero organismo, riflette il post-razionalismo volto alla storia di Kahn, non esente da atteggiamenti “brutalisti” addolciti dalla concezione minimalista di determinati particolari, come nella scala l’insieme corrimano-parapetto in tubolare di acciaio e rete metallica. 9. 1950-1960 In the Art Gallery at Yale University (1953), L. Kahn puts in “the structure of serving spaces” the main staircase, the secondary and the lift; the main staircase contained in a cylinder (in reinforced concrete and exposed stone) is detached because it is made of three rectilinear ramps (with reinforced concrete beams supporting a jagged slab at extrados and intrados) arranged around a triangular “stairwell”. The staircase, like the whole structure, mirrors the post-rationalism aimed at the Kahn history, not without “brutalist” attitudes sweetened by the minimalist conception of some details, such as in the staircase of the balustrade-handrail set in tubular steel and wire mesh. Scala a giorno, Biblioteca di Viipure, A. Aalto (1932-35) Staircase, Viipure Library, A. Aalto (1932-35) Scale in facciata, tangenti agli spazi serviti nei dormitori del M.I.T., A. Aalto (1947-49) Facade stairs, next to M.I.T. dormitories, A. Aalto (1947-49) Nel XX secolo la scala “a giorno” è una costante iconografica nella caratterizzazione dello spazio architettonico, laddove si intende far percepire, con immediatezza e con arricchimento d’immagine, l’unitarietà tra zone poste su livelli diversi o tra zone sovrapposte che si affacciano, in parte o in toto, su di un ambiente di altezza tale da costituire “spaccato” unificante dell’organismo. In the twentieth century, the “open” staircase is a constant icon in the features of the architectural space where the aim is to convey, immediately and with image enrichment, the unity between areas located on different levels or between overlapping areas bordering, partially or totally, an environment having a height, which unifies the building. Galleria d’arte / Art Gallery Yale University, L. Kahn (1953) 54 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Publierre - Milano PORTE METALLICHE PER ASCENSORI METAL SHEET DOORS FOR LIFTS IL TAYLOR MADE ITALIANO THE TAYLOR ITALIAN MADE COSTRUIAMO SU MISURA CUSTOMIZED CREATIONS • Porte ad un battente per ascensori e piattaforme a due, tre e quattro battenti, articolate, manuali e motorizzate Swing doors for lifts and platforms one leaf, two, three and four leaves, folding, manual and motorized • Porte EI antincendio ad uno e due battenti EI fire resistant doors one leaf and two leaves • Porte EI antincendio ad un battente PANORAMICHE (esclusive) EI fire resistant doors one leaf PANORAMICHE (exclusive) • Porte manuali di cabina su disegno Manual car door on drawing • Vasta gamma di accessori per porte e per ascensori Huge range of accessories for doors and lifts | CANCELLI AVVOLGIBILI MOTORIZZATI - MOTORIZED ROLLER GATES | CANCELLI FLESSIBILI MANUALI - MANUAL FLEXIBLE GATES | | CANCELLI A GHIGLIOTTINA MANUALI - MANUAL “GUILLOTINE” GATES | DI PIANO E DI CABINA - FOR LANDING AND CAR PORTE METALLICHE PER ASCENSORI VICINI & C. srl - Via del Lavoro, 32 - 20863 - Concorezzo (MB) - Italy - Tel. +39.039.6886320 - [email protected] - www.viciniporte.it Attualità Topical subjects Questo non rappreThis is certainly senta certamente not a change una novità rispetto from the past, al passato, ma costibut the constructuisce sicuramente tive resolution novità la risoluzione is definitely new, costruttiva, che libera freeing the ramps in modo assoluto le from supporting rampe dalla soggewalls, thanks to zione agli elementi the use of the remurari di sostegno, inforced concrete grazie allo sfruttafeatures and mento delle capacità steel which are del c.a. e dell’acciaio congenial to the che risultano congevarious archiniali alle varie tentectural trends denze architettoniche of the historical del momento storico. moment. Occorre anche con- Scala di C. Scarpa (che incarna la continuità storica con l’artigiano-artista), negozio Olivetti, Venezia We must also siderare il problema, C. Scarpa stairs (embodying the craftsman-artist historical continuity), Olivetti Shop in Venice consider the specifico dell’attuale periodo, dell’inserimento di corpi-scala problem, specific of the current period, relevant to the inclunell’ambito di operazioni di ristrutturazione e di restauro senza sion of staircases in restructuring and restoration operations nuocere, anzi arricchendo, i valori spaziali del preesistente. In without harming, but even enriching, the values of the existtal senso è significativa la scala “a giorno” elicoidale sospesa a ing space. In this sense the helicoidally “open” staircase sustiranti inserita da F. Albini nel Palazzo Rosso a Genova, quan- pended to rods is inserted by F. Albini in the Red Palace in do fu destinato a museo nel 1960-61; l’aereo corpo di salita in Genoa, when it was changed into a museum in 1960-61; the posizione centrale è in contrappunto rispetto allo spazio sca- aerial staircase in the centre counterpoints the box-like space tolare dell’ambiente che lo accoglie, mantenendo però stilemi environment, while keeping stylistic elements of rationalism filpropri di un razionalismo filtrato da un design legato a una an- tered by a design linked to an ancient handicraft culture. The tica cultura artigianale. Lo stesso progettista, nella Rinascente designer himself, in the Rinascente in Rome (1961), created a a Roma (1961), realizza una scala “in sede propria” che, pur staircase “in its seat” which, in the timeliness of language, imnell’attualità di linguaggio, sottende un riferimento al Barocco, plies a reference to the Baroque, but in both cases it reveals an ma in ambedue i casi rivela una consapevolezza della conti- awareness of the historical continuity, necessary background nuità storica, bagaglio indispensabile per progettare tanto per for designing both the existing and the new. il preesistente quanto per il nuovo. In 1967 J. Portman with the revolutionary architecture of the Nel 1967 J. Portman con la rivoluzionaria architettura dell’Hyatt Hyatt Regency Hotel in Atlanta introduces the concept of “lobRegency Hotel di Atlanta introduce il concetto di “atrio” nel pro- by” in the design of contemporary hotels; with natural light getto degli hotel concoming from the temporanei; con l’illarge skylight in luminazione naturale the roof, sculpdovuta al grande lutures, trees and cernario in copertura, water features, le sculture, gli alberi the large intere i giochi d’acqua, il nal space regrande spazio interno sembles a large somiglia a una grande open square piazza all’aperto delisurrounded by mitata da caffè, strutcafes, shopping ture commerciali, per facilities, enterlo spettacolo, negozi tainment facilie ristoranti sia per gli ties, shops and ospiti sia per la corestaurants for munità locale e nella guests and local piazza emerge la torre community. In degli ascensori con le the square, the cabine in vetro che lift tower with corrono senza invoglass car runlucro di rivestimento Scale elicoidali, Palazzo Rosso, Genova, F. Albini / Helical stairs, Red Palace, Genoa, F. Albini ning without en- 56 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Attualità Topical subjects ed esaltano la verticalità dell’impianto. Nelle successive esperienze in campo alberghiero lo stesso architetto inserisce sempre il grande atrio di accesso e utilizza, quasi come simbolo delle sue architetture, la stessa cabina ascensore in vetro con la caratteristica forma tonda decorata perimetralmente da fasce di vari materiali che di notte vengono illuminate. closure, emphasizing the verticality of the system. In subsequent experiences in the hospitality buildings, the architect always inserts a great access hall and uses, almost as a symbol of its architectures, the same glass car, round-shaped and perimeter decorated by bands of various materials which are lit at night. 10. 1970-1980 Nell’ambito del post-razionalismo può essere annoverata l’architettura High-Tech che, codificata alla fine degli anni ‘70 dal Centre Pompidou di R. Piano e R. Rogers, ha il suo exploit negli anni ‘80 con la sede dei Lloyd’s di Londra di R. Rogers, con la sede della Hong Kong & Shangai Banking Corporation e con il Centro Renault di N. Foster. 10. 1970-1980 As part of the post-rationalism the high-tech architecture can be counted, codified in the late 70s by the Centre Pompidou by Renzo Piano and R. Rogers, has its exploits in the ‘80s with the headquarters of Lloyd’s London by R. Rogers, and the headquarters of the Hong Kong & Shanghai Banking Corporation and the Renault Centre by N. Foster. Hyatt Regency Hotel, Atlanta, J. Portman (1967) Hyatt Regency Hotel, San Francisco, J. Portman (1974) L’edificio viene assimilato a un “meccano” e il movimento degli ascensori e delle scale mobili in evidenza sulle facciate esalta la visione dell’edificio come macchina, rileggendo alcune istanze del Futurismo. In particolare l’edificio dei Lloyd’s a Londra (1978-86) presenta nell’organizzazione planimetrica corpi esterni di facile accesso per la manutenzione, in cui, variamente aggregati, sono contenuti i nuclei impiantistici, i servizi igienici, le scale antincendio e più cabine ascensore. I singolari ascensori sono realizzati con una intelaiatura portante in acciaio, collegata alle guide, che sostiene un basamento su cui sono impostate le tre pareti perimetrali in vetro della cabina che sostengono una copertura sempre in vetro; per problemi di sicurezza e per impedire agli utenti di appoggiarsi ai vetri sono stati introdotti, all’interno della cabina, tubolari in acciaio come parapetto. The building is treated as a “Meccano” and the movement of lifts and escalators on the facades enhances the building’s vision as a machine, by rereading some instances of Futurism. In particular, the Lloyd’s building in London (1978-86) shows in the planimetric organization some external bodies easily accessible for maintenance, where, variously aggregated, there are systems, facilities, fire emergency stairs and several lift cars. The lifts are made with a supporting steel frame, connected to the guide rails, supporting a base on which there are the three perimeter glass walls of the car supporting a glass cover. For safety reasons and in order to prevent users to lean onto the glasses, some steel pipes have been inserted as balustrade. Scala mobile in facciata/Front façade escalator Centre Pompidou, R. Piano & R. Rogers (1977) Scale mobili di accesso ai piani/Escalators leading to upper levels Scala nel salone del Centro Renault / Stairs on the Hong Kong & Shanghai Banking Corporation, N. Foster (1985) Renault hall, N. Foster (1982) NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 57 Attualità Topical subjects Lloyd’s, Londra/London, R. Rogers (1978-86) Des Moines Art Center-Iowa, R. Meier (1982) Nel Centro Renault è significativa, oltre alla copertura strallata, la scala “a giorno” che si inserisce obliquamente nella sala di esposizione, acquistando una propria autonomia in contrappunto con il ritmo costante dell’insieme, ma in assonanza formale per il design certamente High-Tech. Anche R. Meier è un post-razionalista, ma con tutt’altro timbro, infatti tende a superare senza negarlo il modello di riferimento, rendendo il messaggio purista a cui si ispira più complesso e articolato. Una tale impostazione è riscontrabile nel Des Moines Art Center-Iowa (1982), in cui la scala in più rampe, regolata dal quadrante di pianta dell’atrio a doppia altezza su cui si affacciano i ballatoi di piano, è realizzata con gradini in vetrocemento senza alzata, che si inseriscono come elemento di pausa nell’immagine monocromatica dell’insieme. Nella hall della Biblioteca universitaria di Eichstätt (1987-88), G. Behnish tende a superare il canone dell’ortogonalità proprio del razionalismo, creando un “effetto disordine” che rende apparentemente autonomi l’involucro rispetto alla configurazione dello spazio interno e, a loro volta, gli elementi architettonici dello spazio interno rispetto all’involucro e tra loro. In the Renault Centre, in addition to guyed coverage, the open staircase is also interesting, fitting sideways into the showroom, and having some autonomy with the constant rhythm of the whole, but in a formal similarity with the HighTech design. Even R. Meier is a post-rationalist, but with a completely different tone. He actually tends to overcome without denying it the reference model, making the purist message more complex and articulated. Such an approach can be found in the Des Moines Art Center-Iowa (1982), where the staircase with several ramps, ruled by double height atrium, overlooked by the balconies, is made of concrete and glass steps, fitting as a break element in the monochrome set. In the lobby of the University Library in Eichstätt (1987-88), G. Behnish tends to overcome the orthogonal features typical of rationalism, by creating a “disorder” effect that makes autonomous the enclosure against the interior space setting and, in turn, the architectural elements of the interior space against the enclosure and between each other. Biblioteca / Library Eichstätt, G. Behnish (1987-88) Musée du Louvre Parigi/Paris, I.M. Pei (1981-93) 58 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Unité d’habitation (1950) Marsiglia/Marseilles, Le Corbusier Casa a Daro / House in Daro Bellinzona, M. Botta (1989-92) Attualità Topical subjects Galleria Akka / Akka Art Gallery Osaka, T. Ando (1989) Kaze-no-Oka Crematorium Nakatsu, F. Maki (1997) Hotel Kempinski / Kempinski Hotel Monaco di Baviera/Munich, H. Jahn (1995) Questo è evidente nell’analisi delle scale “a giorno”: se separatamente considerate, sono improntate a un linguaggio razionalista1; se osservate nel contesto - con la loro dislocazione obliqua, ribelle a una “normalizzazione ortogonale” - sono un tipico messaggio del “decostruttivismo”. Nella piramide del Museo del Louvre (1981-93), la scala elicoidale “a molla” ha un valore scultoreo e I. M. Pei codifica anche per la scala “a giorno” monodislivello l’abbinamento con l’ascensore, che, per la sua suggestione tecnologica, come piattaforma che fuoriesce dal sottosuolo, ha un rilevante valore di immagine. This is evident in the analysis of “open” staircase, if considered separately, they are marked by rationalist features1; when observed in context, with their oblique position, against an “orthogonal normalization”, they are a typical message of “deconstructionism”. In the pyramid of the Louvre Museum (1981-93), the spiral “spring” staircase has a sculptural value and I.M. Pei establishes for the “open” single-level staircase a pairing with the lift, which, for its technology suggestion, as a platform emerging from the ground, has an important image value. 11. LE SCALE AI TEMPI DELL’ASCENSORE Negli edifici pluripiano, con l’avvento dell’ascensore, la scala ha perso il ruolo di protagonista assoluto e ha assunto principalmente un ruolo sussidiario di sicurezza, ma ciò non esclude che possa essere un valido segno architettonico; esempio emblematico di questo è la scala di sicurezza dell’Unité d’Habitation di Marsiglia di Le Corbusier (1950). Ma se la scala perde nei grandi edifici pubblici e privati gran parte della sua importanza sul piano funzionale, la sua immagine acquista nuovi significati e resta protagonista nelle abitazioni unifamiliari di due o al massimo di tre piani. Nella casa a Daro in Svizzera di M. Botta (1989-92), la scala conclude in modo sapiente e aperto il collegamento tra gli spazi. La “semplicità” del linguaggio è esaltata da elementi volumetrici e lineari in contrappunto, in particolare dal volume virtuale rappresentato dall’inconsueta conformazione del parapetto-corrimano. Nella Galleria Akka di Osaka di T. Ando (1989), le rampe in successione in uno stretto “taglio” architettonico acquistano, proprio per la loro collocazione appartata e apparentemente compressa, un rinnovato significato rappresentativo, scevro da qualsiasi monumentalismo. L’effetto sorpresa è dato dall’integrazione spaziale a tutt’altezza con l’ulteriore sistema di comunicazioni verticali nastriformi, che caratterizza architettonicamente lo stretto volume sviluppato in profondità (con rapporto in pianta 1:5). 11. STAIRCASES IN THE LIFT ERA In multi-storey buildings, with the advent of the lift, the staircase has lost the main character and has mainly taken on a subsidiary role for emergencies, but this does not exclude that it can be a valuable architectural sign. An iconic example of this are the emergency stairs of the Unité d’Habitation in Marseille by Le Corbusier (1950). But if the stairs lose in large public and private buildings much of its importance in functional terms, its image gets new meanings and remains of primary importance in single-family homes with up to two or three floors. In the Daro house (Switzerland) by M. Botta (1989-92), the staircase terminates in a wise and open way the connection between the spaces. The “simplicity” of the language is enhanced by volumetric and linear elements, especially by the virtual volume represented by the unusual shape of the railing-handrail. In the Akka Gallery by T. Ando (1989) in Osaka, the series of ramps in a narrow architectural “cut” acquire, exactly for their secluded and apparently compressed location, a renewed representative meaning, free from any monumentalism. The surprise effect is given by the full height spatial integration with the further belt-like vertical communications, architecturally characterizing the narrow deep volume (with a 1:5 ratio). 1 Sono figlie della scala neoplastica di Teo Van Doesburg. 1 These are linked to the neoplastic staircase by Teo Van Doesburg. NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 59 Attualità Topical subjects Sul piano formale la scala acquista nella contemporaneità il significato di una scultura posizionata al centro dei grandi spazi caratterizzanti gli edifici pubblici; ne sono esempio emblematico due scale realizzate con materiali in assoluto contrasto, ma che ottengono lo stesso risultato a livello di inserimento negli ambienti. Nel Kaze-no-Oka Crematorium a Nakatsu (1997), F. Maki realizza nella sala di attesa una rampa di collegamento con il primo livello che costituisce una scultura in calcestruzzo armato composta da una trave in c.a. che porta a sbalzo i gradini e si collega a un pianerottolo che rimane sollevato rispetto al pavimento dell’ambiente. Nell’Hotel Kempinski all’aeroporto di Monaco di Baviera (1995), H. Jahn utilizza il vetro come materiale caratterizzante l’architettura del grande atrio, sia all’esterno sia negli spazi interni, e realizza un involucro tutto in vetro in cui sistemi di partizioni e scala sono dello stesso materiale; in particolare quest’ultima esalta l’idea di trasparenza attraverso gradini e parapetto in vetro. Neue Stadtgalerie Stoccarda/Stuttgart, J. Stirling (1977-83) From a formal point of view, the staircase acquires a contemporary meaning of a sculpture placed in the middle of wide open spaces characterizing the public buildings. There are two emblematic example of staircases made with highly contrasting materials, but they get the same result in the placement in the environment. In the Kaze-no-Oka Crematorium in Nakatsu (1997), F. Maki creates in the waiting room a connecting ramp to the first floor, making it a reinforced concrete sculpture made of reinforced concrete beams having cantilevered steps and raised compared to the floor. In the Kempinski Hotel at the Airport in Monaco of Bavaria (1995), H. Jahn uses glass as a material characterizing the architecture of the great hall, both outside and in the interior, and produces a glass enclosure where systems of partitions and staircase are made of the same material; in particular this latter enhances the idea of transparency through the steps and glass railing. Apple Store New York, P. Bohlin (2006) Radisson Blue Hotel Berlino/Berlin, T. Voss (2004) Anche per gli ascensori si può parlare di inserimenti quasi scultorei, infatti già nella Neue Staatsgalerie di Stoccarda (1977-83), J. Stirling - nel punto di arrivo della grande rampa a piano-inclinato, sotto al lucernario tronco-conico - ha inserito un ascensore “a giorno” con involucro in vetro e intelaiatura portante in tubolari di acciaio, controventata e sostenuta da due puntoni sempre in acciaio, e cabina realizzata in vetro e acciaio. L’insieme, caratterizzato da un’immagine estremamente leggera, costituisce uno dei primi esempi di ascensori inseriti liberamente all’interno dello spazio senza l’affiancamento a pareti laterali. Oggi addirittura le scale in alcuni casi acquisiscono significato di riferimento commerciale, come negli Apple Store di tutto il mondo, che hanno come elemento unificante e rappresentativo proprio scale in vetro, sia rettilinee sia curvilinee, analoghe a quella progettata per la prima volta da P. Bohlin & B. Cywinski per il negozio di New York (2006). Ma anche l’ascensore può diventare simbolo riconoscibile e indimenticabile come quello installato nel Radisson Blu Hotel di Berlino (prog. T. Voss - 2004), che attraversa nel suo percorso di salita all’ultimo livello una delle attrazioni più particolari della città, l’Aquadom, un acquario alto 25 metri. n We can also define lifts as sculptural insertion, in fact in the Neue Staatsgalerie in Stuttgart (1977-83), J. Stirling – at the top of the great inclined ramp, under the truncated conical skylight - inserted an “open” lift with glass structure and the steel bearing frame, braced and supported by two steel struts, and a glass and steel. The set is characterized by extreme lightness, is one of the first examples of lifts freely inserted within the area without the support of side walls. Today, stairs in some cases acquire a commercial meaning, just like in the Apple Store around the world, having as a unifying and representative element the glass staircase, both linear and curvilinear, similar to the staircase designed for the first time by P. Bohlin & B. Cywinski for the store in New York (2006). But the lift too can become a recognizable and memorable element, just as the one installed in the Radisson Blu Hotel in Berlin (proj. T. Voss - 2004), crossing during its ascent to the top level one of the special attractions of the city, the ‘Aquadom, a 25-metre high aquarium. n Fine Parte 3 Translated by Paola Grassi 60 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber End of Part 3 Attualità Topical subjects FONTE ILLUSTRAZIONI / PHOTO CREDITS Dalle scale ai sistemi meccanizzati – parte 1, parte 2, parte 3 From stairs to mechanized systems – part 1, part 2, part 3 Pagina 34 / Page 34 • Auditorium Theater: https://it.pinterest.com; https://billlebovich.files.wordpress.com • Rookery Building: http://tpsnva.sonjara.com; http://flickr.com; http://fineartamerica.com Prima Parte / Part 1 Elevatori n. 4-2016, pp. 38-46 Pagina 36 / Page 36 • Brevetto, ascensore, Magazzino E.V. Haugwout&C./Patent, elevator, E.V. Haugwout&C. warehouse: M. Pugnaletto – Gli elementi di comunicazione verticale – Gangemi editore – Roma 2012 Marina Pugnaletto, Università La Sapienza, Roma Pagina 38 / Page 38 • Castillo a Chichen: https://commons.wikimedia.org • Piramide El-Taijn: http://familypedia.wikia.com • Shwesandaw Pagoda: http://myanmarbackpack.com Pagina 39 / Page 39 • Ziggurat di Ur: http://fineartamerica.com; • Tempio della Regina Hatshepsut/Hatshepsut Queen Temple: https://it.wikipedia.org; • Palazzo di Persepoli/Persepoli Palace: www.viaggioinbaule.it • Le scalee frontali o perimetrali dei templi greci/Front and perimeter stairs of Greek temples: M. Pugnaletto – Gli elementi di comunicazione verticale – Gangemi editore – Roma 2012; • Partenone di Atene/Parthenon in Athens: https://it.wikipedia.org • Teatro di Epidauro/Epidauro Theatre: www.guiadegrecia.com • Tempio di Vesta, Tempio di Saturno, Tempio di Vulcano/Vesta Temple, Saturno Temple, Vulcano Temple: M. Pugnaletto – Gli elementi di comunicazione verticale – Gangemi editore – Roma 2012 • Capitolium o Tempio di Vulcano/Capitolium or Vulcano Temple: https://romadavedere.com Pagina 40 / Page 40 • Sezione e pianta del Colosseo/Section and plant of Colosseum: www.slideshare.net Pagina 41 / Page 41 • Palazzi del Podestà e del Capitano del Popolo/Podestà Palace Capitano del Popolo Palace: https://susankdyer.com • Palazzo dei Priori/Priori Palace: www.webumbria.it • Castello dei Conti Guidi/Conti Guidi Castle: http://spazio.libero.it • Palazzo Strozzi e Palazzo Ducale/Strozzi Palace: M. Pugnaletto – Gli elementi di comunicazione verticale – Gangemi editore – Roma 2012; • Palazzo Ducale/Ducale Palace: www.pentreath-hall.com • Cortile Gondi/Gondi Court: https://commons.wikimedia.org Pagina 42 / Page 42 • Palazzo Ducale/Ducale Palace: www.storia-arte.eu; www.panoramio.com • Palazzo Thiene/Thiene Palace: http://teatriemusei.ovest.com/it; M. Pugnaletto – Gli elementi di comunicazione verticale – Gangemi editore – Roma 2012 • Villa Capra la Rotonda: www.vicenza-unesco.com; M. Pugnaletto – Gli elementi di comunicazione verticale – Gangemi editore – Roma 2012 • Vestibolo della Biblioteca Laurenziana/Vestibule of Laurenziana Library: https://commons.wikimedia.org; https://angiololivi.com Pagina 44 / Page 44 • Cortile del Belvedere/Belvedere Court: https://it.pinterest.com; http://avirel.unitus.it; https://it.pinterest.com • Palazzo Barberini/Barberini Palace: https://takeawalkinrome.wordpress.com; http://aspassoconborromini.weebly.com • Castelli di Blois e Chambord/Blois and Chambord Castels: https://commons.wikimedia.org; http://renato60.altervista.org; www.greatbuildings.com Pagina 45 / Page 45 • Palazzo dell’Università di Genova/Genoa University Palace: www.guidegenova5terre.com/it; http://magteca-fi-ese.inera.it; • Scala Regia Palazzi Vaticani/Vatican Palaces Royal staircase: https://en.wikipedia.org; http://www.skyscrapercity.com • Palazzo Madama/Madama Palace: https://commons.wikimedia.org • Reggia di Caserta/Royal Palace of Caserta: http://reggiaofcaserta.altervista.org/it; www.km.ru Pagina 46 / Page 46 • Residenza di Würzburg/Würzburg Palace: www.tumblr.com/search/balthasar-neumann • Palazzo della Consulta/Consulta Palace: M. Pugnaletto – Gli elementi di comunicazione verticale – Gangemi editore – Roma 2012 • Palazzo Sanfelice/Sanfelice Palace: www.hevelius.it Seconda Parte / PART 2 Elevatori n. 5-2016, pp. 32-41 Pagina 32 / Page 32 • Altes Museum: www.quondam.com; www.civicartsproject.com; www.altesmuseum.gruzphoto.eu Pagina 33 / Page 33 • Teatro dell’Opera: https://it.pinterest.com; https://operaincasa.com • Magazzini Primtemps/Primtemps department store: M. Pugnaletto – Gli elementi di comunicazione verticale – Gangemi editore – Roma 2012 • Grand Palais: http://indulgy.com • Magazzini Lafayette/Lafayette store: http://haussmann.galerieslafayette.com/it/culturae-patrimonio Pagina 37 / Page 37 • Gli ascensori della Tour Eiffel/Eiffel Tower lifts: M. Pugnaletto – Gli elementi di comunicazione verticale – Gangemi editore – Roma 2012 Pagina 38 / Page 38 • Bradbury Building: https://en.wikipedia.org • Casa Tassel: http://varie-ed-eventuali-blog.blogspot.it; https://bauldearquitectura.files. wordpress.com • Post Office Saving Bank: http://metodostudio.tumblr.com; https://it.pinterest.com; www.architecturaldigest.com Pagina 40 / Page 40 • Majolikhaus: https://it.pinterest.com • Edificio in Rue Franklin n.25/Building in Rue Franklin n.25: Riv. Rassegna; www.expositionperret.fr; M. Pugnaletto – Gli elementi di comunicazione verticale – Gangemi editore – Roma 2012 Pagina 41 / Page 41 • Fabbrica modello/Model factory: www.gizmoweb.org; https://it.pinterest.com • Cinema-teatro Aubette/Aubette cinema-theatre: www.mrkcoolhunting.com Terza Parte / PART 3 Elevatori n. 6-2016, pp. 50-60 Pagina 50 / Page 50 • Daily New Building, Chrysler Building, Empire State Building: www.nydailynews.com; http://left-handedserious.tumblr.com; https://upload.wikimedia.org; M. Pugnaletto – Gli elementi di comunicazione verticale – Gangemi editore – Roma 2012 Pagina 51 / Page 51 • Padiglione svizzero/Swiss pavillon, Maison Clarté: www.todaroarchitect.com; http://varie-edeventuali-blog.blogspot.it; www.swiss-architects.com; http://jlggb.net; www.batimag.ch/clarte; M. Pugnaletto – Gli elementi di comunicazione verticale – Gangemi editore – Roma 2012 Pagina 52 / Page 52 • Esempi di case/Some houses: https://upload.wikimedia.org; https://terraincritical.files. wordpress.com; www.ordinearchitetti.mi.it; M. Pugnaletto – Gli elementi di comunicazione verticale – Gangemi editore – Roma 2012 • Ex-casa della GIL/Former house GIL: www.palombieditori.it; www.archidiap.com Pagina 53 / Page 53 • Ex-casa della GIL/Former house GIL: M. Pugnaletto – Gli elementi di comunicazione verticale – Gangemi editore – Roma 2012 • Casa del Fascio/House of Fascism: https://it.pinterest.com; https://elichenuove.wordpress.com; www.urbipedia.org Pagina 54 / Page 54 • Biblioteca di Viipure/Viipure Library, Dormitori del MIT/MIT dormitories: https:// it.wikipedia.org; www.arquimaster.com; www.galinsky.com • Galleria d’arte/Art Gallery: http://architectureartplus.blogspot.it; www.flickriver.com; https://it.pinterest.com Pagina 56 / Page 56 • Negozio Olivetti/Olivetti shop: www.pivari.com; http://afflante.com • Palazzo Rosso/Red Palace: https://it.wikipedia.org; http://genovacultura.org; www.rinascente.it; www.archimagazine.com Pagina 57 / Page 57 • Hyatt Regency Hotel/Hotels: https://wdanielanderson.wordpress.com; www.terragalleria.com • Centre Pompidou, Hong Kong & Shanghai Banking Corporation, Centro/Centre Renault: www.architravel.com; www.mimoa.eu; http://images.lib.ncsu.edu Pagina 58 / Page 58 • Lloyd’s, Des Moines Art Center: www.zimbio.com; https://it.pinterest.com; www.wallpaper.com; www.midwestliving.com; www.ideamagazine.net. • Biblioteca/Library Eichstätt, Museo del Louvre/Musée du Louvre, Unité d’abitation, Casa a Daro/House in Daro: www.flickr.com; http://duabelasipasatulabsky.blogspot.it; https:// it.pinterest.com; www.immoscout24.ch Pagina 59 / Page 59 • Galleria Akka/Akka Art Gallery, Kaze-no-Oka Crematorium, Hotel Kempinski/Kempinski Hotel: https://upload.wikimedia.org; www.architectureweek.com; www.hiltonhotels.it/ germania/hilton-munich-airport/ Pagina 60 / Page 60 • Neue Stadtgalerie, Apple Store, Randisson Blue Hotel: www.germany.travel; www.corinthiandc.com; http://scimmiablu.altervista.org NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 61 Attualità Topical subjects Business & Finanza Business & Finance Brexit, Trump & scenari economici futuri Brexit, Trump & economic future scenarios Laura Oliva Ekuota, Milano / Milan, Italy L W a crescita mondiale rimane bassa. L’ultima stima dell’IMF - Fondo Monetario Internazionale - è del 3,1% per il 2016: meno di quanto stimato lo scorso aprile. Sulla diminuzione delle stime ha pesato la Brexit e una crescita più debole del previsto negli USA. orld growth remains low. The latest estimate from the International Monetary Fund shows a growth for 2016 by 3.1%: less than was estimated in April. The reasons of the decrease of growth estimates are the Brexit and a weaker than expected growth in the USA. Tabella 1 - Crescita del PIL, prezzi al consumo, saldo del conto corrente & disoccupazione (Fonte: IMF) Table 1 - GDP growth, consumer prices, current account balance & unemployment (Source: IMF) PIL GDP Prezzi al consumo Consumer prices Saldo del conto corrente Current account balance Proiezioni Forecast Proiezioni Forecast Disoccupazione Unemployment Proiezioni Forecast Proiezioni Forecast 2015 2016 2017 2015 2016 2017 2015 2016 2017 Area Euro / Euro area 2.0 1.7 1.5 0.0 0.3 1.1 3.2 3.4 3.1 10.9 10.0 9.7 Germania / Germany 1.5 1.7 1.4 0.1 0.4 1.5 8.4 8.6 8.1 4.6 4.3 4.5 Francia / France 1.3 1.3 1.3 0.1 0.3 1.0 -0.2 -0.5 -0.4 10.4 9.8 9.6 Italia / Italy 0.8 0.8 0.9 0.1 -0.1 0.5 2.2 2.2 1.9 11.9 11.5 11.2 Spagna / Spain 3.2 3.1 2.2 -0.5 -0.3 1.0 1.4 1.9 1.7 22.1 19.4 18.0 Regno Unito / UK 2.2 1.8 1.1 0.1 0.7 2.5 -5.4 -5.9 -4.3 5.4 5.0 5.2 Svizzera / Switzerland 0.8 1.0 1.3 -1.1 -0.4 0.0 11.4 9.2 9.0 3.2 3.5 3.4 Giappone / Japan 0.5 0.5 0.6 0.8 -0.2 0.5 3.3 3.7 3.3 3.4 3.2 3.2 Australia / Australia 2.4 2.9 2.7 1.5 1.3 2.1 -4.7 -3.5 -3.9 6.1 5.7 5.7 Cina / China 6.9 6.6 6.2 1.4 2.1 2.3 3.0 2.4 1.6 4.1 4.1 4.1 India / India 7.6 7.6 7.6 4.9 5.5 5.2 -1.1 -1.4 -2.0 ... ... ... Stati Uniti / United States 2.6 1.6 2.2 0.1 1.2 2.3 -2.6 -2.5 -2.7 5.3 4.9 4.8 1. Come sta andando l’economia mondiale? L’aumento dell’incertezza economica, politica e istituzionale e la probabile riduzione dei flussi commerciali e finanziari tra il Regno Unito e il resto dell’Unione europea, nel medio termine, potrebbero avere conseguenze macroeconomiche negative, in particolare nel Regno Unito. Gli USA hanno invece subìto la diminuzione degli investimenti nel settore energetico e l’impatto negativo sull’export dovuto al rafforzamento del dollaro. 62 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber 2015 2016 2017 1. How the world economy is going? The rise of economic political and institutional uncertainty and the likely reduction in trade and financial flows between the United Kingdom and the rest of the European Union in the medium term, could have negative macroeconomic consequences, particularly in the UK. The USA, however, experienced the decrease in investments in the energy sector and the negative impact on exports due to the stronger US dollar. Attualità Topical subjects Figura 1 - La Sterlina da inizio anno perde oltre il 17% di valore rispetto all’Euro Figure 1 - From the beginning of the year Pound weakened vs Euro more than 17% Fonte/Source: Ekuota Il rallentamento in Cina continua. Nella prima metà dell’anno la crescita si è stabilizzata vicino alla metà dell’obiettivo di 6,5-7% per il 2016 a seguito di politiche espansive e una importante crescita dei finanziamenti. I consumi interni rimangono forti e testimoniano la progressiva inversione delle attività cinesi che abbandonano l’industria per crescere nel terziario, e in particolare nei servizi. L’India continua a correre forte. Grandi miglioramenti nelle politiche commerciali, interventi efficaci da parte del governo hanno innalzato il clima di fiducia sulle prospettive economiche del paese. Il Brasile rimane in recessione anche se sembra essere vicina una inversione a seguito del venir meno delle principali cause della crisi: calo dei prezzi delle materie prime e incertezza politica. L’economia russa mostra segnali di stabilizzazione a seguito: • dell’assestamento dopo gli shock provocati dal basso prezzo del petrolio; • dall’imposizione delle sanzioni; • dall’iniezione di capitali nel sistema finanziario, da parte del governo. The slowdown in China continues. In the first half of the year, the growth stabilized close to half the target of 6.5-7% for 2016 as a result of expansionary policies and strong credit growth. Domestic consumption remains strong and bears witness to the gradual rotation of Chinese assets who leave the industry to grow in the service sector. India continues to move quickly. Great improvements in trade policies, effective interventions by the government raised the confidence about the economic outlook of the country. Brazil remains in recession even if it seems to be close to a reversal following the loss of the main causes of the crisis: falling raw material prices and political uncertainty. The Russian economy shows signs of stabilization following: • the shocks caused by low oil prices; • the imposition of sanctions; • the public funds injected by the Government into the financial system. 2. Quali sono gli effetti sul mercato valutario? A seguito delle elezioni americane, il dollaro si è rafforzato nei confronti delle principali valute. Nei confronti dell’Euro ha raggiunto i livelli massimi da un anno e il trend di rafforzamento è molto chiaro. 2. What are the impacts on the foreign exchanges? Following the US elections, the dollar strengthened against the major currencies. Against the euro reached its record high and the strengthening trend is very definite. Figura 2 - Il cambio Euro/ Dollaro US Figure 2 - Euro/US Dollar exchange rate Fonte/Source: Ekuota La banca centrale cinese è intenzionata a lasciare lo yuan debole per aiutare l’economia cinese e le sue esportazioni. La valuta cinese è ai livelli minimi sia nei confronti dell’Euro sia del Dollaro americano e non ci sono segnali di inversione di tendenza. China’s central bank is willing to leave the yuan weak to help the Chinese economy and its exports. The Chinese currency is at its lowest levels both against the Euro and the US Dollar and there are no signs of a turnaround. NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 63 Attualità Topical subjects Figura 3 - Il cambio Euro/Yuan Figure 3 - Euro/Yuan exchange rate Fonte/Source: Ekuota è in corso da diverso tempo il rafforzamento del Rublo nei confronti dell’Euro. Una tendenza che andrà a irrobustirsi nel caso ci siano aumenti del prezzo del Brent. Since some time, the strengthening of the Ruble against the Euro is in progress. A trend that will strengthen if Brent price will increase. Fonte/Source: Ekuota Figura 4 - Il cambio Euro/Rublo Figure 4 - Euro/Ruble exchange rate Il prezzo del rame è balzato a 5.619 Dollari per tonnellata, aumentando di +5,32% in un giorno, dopo il discorso del nuovo presidente degli USA Donald Trump, che ha dichiarato di voler intervenire pesantemente, con investimenti pubblici nelle infrastrutture. The price of copper soared to 5,619 Dollars per ton, increasing by +5.32% in one day, after the speech of the new US president Donald Trump, who declared to foster heavily public investment in infrastructures. Figura 5 - Il prezzo del rame (USD/Ton) Figure 5 - Copper price (USD/Ton) Fonte/Source: Ekuota 3. Quali considerazioni trarre? La crescita mondiale nei paesi sviluppati è poco incoraggiante. Gli USA attueranno una politica fiscale espansiva che ha come obiettivo il raddoppio della crescita attuale. La politica monetaria sarà anch’essa accomodante. In questo scenario il Dollaro si manterrà forte ma non troppo per non svantaggiare l’export americano. Le economie europee che non hanno la possibilità di stimolare la crescita con maggiori investimenti, beneficeranno di un Euro debole che favorisce le esportazioni. Contemporaneamente dovranno rivedere i budget degli acquisti per tener conto dell’aumento dei prezzi delle materie prime legate agli investimenti in infrastrutture, come per esempio il rame. n 64 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber 3. What considerations to be drawn? World growth in developed countries is not very encouraging. The US will implement an expansionary fiscal policy that aims to double the current growth. Monetary policy will also be accommodating. In this scenario, the US Dollar will remain strong but not too much as to disadvantage US exports. European economies that do not have the possibility to stimulate growth with greater investments, will benefit from a weak Euro which favours exports. At the same time they will have to review their purchase budget to take into account the rising raw material prices related to investment in infrastructure such as copper. n Architettura Architecture Kunstmuseum Basel: simbiosi tra ascensore e architettura Kunstmuseum Basel: synergy between lift and architecture Stefano Graziani, Julian Salinas, courtesy of Christ&Gantenbein Arch. Arianna Callocchia 66 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Architettura Architecture N ell’aprile 2016, a Basilea, la città svizzera che con i suoi quaranta musei offre la più grande densità museale del Paese, è stato inaugurato l’ampliamento del Kunstmuseum Basel. Il nuovo edificio, pensato come luogo per l’esposizione e la conservazione delle opere d’arte, rappresenta un elemento di novità e allo stesso tempo di continuità con l’edificio esistente del 1936 e con il contesto storico della città. Per garantire la piena efficienza e funzionalità di tutto il nuovo complesso architettonico, sono stati installati alcuni sistemi di trasporto verticale. Elementi fondamentali del progetto grazie ai quali tutti i visitatori del museo, inclusi quelli con difficoltà motoria, possono accedere agevolmente alle sale espositive e ai vari servizi. Gli impianti ascensori, infatti, contribuiscono a rendere il Kunstmuseum fruibile da tutti, influenzando positivamente la visita delle collezioni d’arte - permanenti e temporanee - ospitate al suo interno. I n April 2016, the Kunstmuseum Basel extension was inaugurated in Basel, the Swiss city with forty museums offering the highest museum density in the country. The new building, designed as a place for the display and preservation of works of art, is an element of novelty and continuity with the existing building dating back to 1936 and with the historical context of the city. In order to ensure full efficiency and functionality of the whole architectural complex, some vertical transportation systems were installed. Core elements of the project providing access to all museum visitors, including impaired visitors. Thus, they can easily access to exhibition halls and various services. Lifts help the Kunstmuseum to be enjoyed by all, positively influencing the visit of permanent and temporary art collections, housed in the museum. Stefano Graziani, Julian Salinas Courtesy of Christ&Gantenbein 1. IL PROGETTO Il progetto del Kunstmuseum Basel è stato firmato dagli architetti svizzeri Christ&Gantenbein di Basilea. Tale ampliamento è costituito da un nuovo edificio, realizzato sul lotto di terreno opposto a quello dove è situata la struttura del 1936. La nuova costruzione si relaziona a quella esistente per alcuni elementi significativi come: l’altezza della copertura, la struttura lineare, il fregio orizzontale, la cromia dei colori sulle diverse tonalità del grigio e le proporzioni delle facciate, che riprendono i canoni classici. 1. THE PROJECT The Kunstmuseum Basel project was designed by Swiss architects Christ & Gantenbein from Basel. This extension consists of a new building built on the area opposite the structure dated 1936. The new construction is related to the existing one with some significant elements such as: the height of the cover, the linear structure, the horizontal ornament, various shades of gray and façade proportions, inspired by classic style. NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 67 Architettura Architecture Due musei, dunque, realizzati in epoche diverse e nettamente distinti ma che dialogano tra loro per creare un continuum a livello architettonico e urbanistico. I due edifici, infatti, anche se separati da una strada, formano un’unica presenza nel tessuto urbano grazie a un passaggio sotterraneo utilizzato come percorso espositivo. Questo collegamento orizzontale tra i due musei è accessibile e fruibile da tutti grazie all’inserimento di due elementi di colleCourtesy of Christ&Gantenbein gamento verticale. Un’ampia scalinata e un impianto ascensore conducono dal piano terra dell’edificio esistente al piano “-1” del passaggio sotterraneo, dal quale attraverso una sequenza di sale espositive si arriva alla nuova struttura. Da qui un’altra scalinata e due impianti ascensori collegano verticalmente tutti i piani del nuovo complesso architettonico che ospita al suo interno le sale espositive, la galleria, l’auditorium, il foyer, il bookshop, gli uffici e i servizi. Courtesy of Christ&Gantenbein 68 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Two museums built in different times and quite distinct but communicating with each other to create a continuum on an architectural and urban level. The two buildings, despite they are separated by a road, form a single presence in the urban fabric through a subway used as an exhibition area. This horizontal connection between the two museums is accessible and usable by all thanks to the inclusion of two vertical connection elements. A wide staircase and an elevator system leading from the ground floor of the existing building to “-1” floor of the subway, from which through a sequence of exhibition halls you get to the new structure. From here another staircase and two lifts connect vertically all floors of the new building housing the exhibition halls, the gallery, the auditorium, the foyer, the bookshop, offices and services. Architettura Architecture 2. SIMBIOSI TRA ASCENSORE E MUSEO L’idea di continuità e tutt’uno, portata avanti nel progetto di ampliamento del Kunstmuseum Basel da Christ&Gantenbein, traspare non solo nel nuovo edificio, che si relaziona e dialoga con quello esistente a livello architettonico e urbanistico, ma anche negli stessi interni. Tutti gli ambienti, infatti, compresa la grande scalinata e gli impianti ascensori, si fondono esteticamente tra loro. Il marmo venato Bardiglio di Carrara (Toscana) dei pavimenti, l’arriccio intonacato di color grigio delle pareti e l’acciaio zincato dei rivestimenti sono utilizzati indistintamente sia per le sale espositive sia per gli elementi di collegamento verticale. Nel Kunstmuseum Basel gli ascensori, considerati puri elementi architettonici e parte integrante del progetto d’insieme, sono stati progettati come una continuazione dello spazio del museo. Gli impianti installati, sia quelli per il pubblico sia quelli di servizio, soddisfano i requisiti tecnici, funzionali e normativi degli standard europei e allo stesso tempo si mimetizzano per design, materiali e colori con tutti gli ambienti generando una simbiosi totale tra architettura e impianto. 2. SINERGY BETWEEN LIFT AND MUSEUM The idea of continuity and uniqueness, conceived in the proposed extension of the Kunstmuseum Basel by Christ & Gantenbein, is reflected not only in the new building, in relation with the existing architectural and urban level, but in the interiors. All environments, including the grand staircase and the lifts blend aesthetically with each other. The Bardiglio veined Carrara (Tuscany) marble floor, the gray plastered walls and galvanized steel coatings are used interchangeably for both exhibition halls and for the vertical connecting elements. In the Kunstmuseum Basel the lifts, considered as pure architectural elements and an integral part of the whole project, were designed as a continuation of the museum space. The installed equipment, both for the public use and service, meets the technical, functional and regulatory requirements of the European standards and at the same time blend in the design, materials and colors of any environment by generating a total symbiosis between architecture and installation. Stefano Graziani, Julian Salinas Courtesy of Christ&Gantenbein NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 69 Architettura Architecture 3. GLI ASCENSORI Tutti gli impianti ascensori del nuovo edificio del Kunstmuseum Basel sono stati installati tra l’anno 2015 e l’inizio del 2016 e sono della AS Aufzüge AG. Quattro impianti sono destinati al pubblico e sono equipaggiati con la cabina modello “Winner Spez” (3 x 800kg; 1 x 535kg). Altri tre sono di servizio con la cabina modello “Genius C Spez”, di cui due accessibili anche ai passeggeri (1 x 9.000kg, 1 x 5.000kg) e uno senza (500kg). L’ascensore idraulico, che collega il piano terra del museo esistente con il piano “-1” del sottopassaggio sotterraneo e conduce i visitatori al nuovo museo, è realizzato con vano corsa chiuso in cemento armato e pareti esterne in arriccio intonacato grigio. Tra le caratteristiche tecniche dell’ascensore: portata di 800kg, 2 fermate, portata 10 persone, velocità di 1.6m/s. Courtesy of Arianna Callocchia 3. THE LIFTS All the lifts of the new building of the Kunstmuseum Basel were installed between 2015 and the beginning of 2016 and are owned by AS Aufzüge AG. Four systems are intended for the public and equipped with the “Winner Spez” (3 x 800kg; 1 x 535kg) car model. Three others are service lifts with “Genius Spez C” car model, two of which are accessible to passengers (1 x 9,000kg, 1 x 5,000kg) and one without (500kg). The hydraulic lift, connecting the ground floor of the existing museum to “-1” underground floor takes visitors to the new museum. It features an enclosed shaft of reinforced concrete and exterior walls plastered in gray. Among the lift specifications: load: 800kg, 2 stops, capacity: 10 people, speed: 1.6m/s. ASCENSORE DI COLLEGAMENTO DEL SOTTOPASSAGGIO LIFT CONNECTING TO THE SUBWAY Ditta installatrice: AS Aufzüge AG (www.lift.ch) Anno di installazione: 2015-2016 Tipologia: vano corsa chiuso Impianto: idraulico Fornitore: Ziehl-Abegg Schweiz (www.ziehl-abegg.com) Portata: 800 kg Fermate: 2 N° passeggeri: 10 Altezza corsa: 6,86 m Velocità: 1,6 m/s Sala macchine: senza locale macchine Porta: centrale con doppia apertura automatica Installer company: AS Aufzüge AG (www.lift.ch) Installation year: 2015-2016 Type: enclosed shaft Installation: hydraulic Supplier: Ziehl-Abegg Schweiz (www.ziehl-abegg.com) Load: 800 kg Stops: 2 No. of passengers: 10 Travel height: 6.86 m Speed: 1.6 m/s Machine room: machine roomless Door: centre, with double automatic opening Cabina Pareti: acciaio zincato Porta: Sematic (doppia apertura automatica centrale) Soffitto: acciaio zincato Pavimento: marmo venato Bardiglio di Carrara (Toscana) Illuminazione: diretta Corrimano: ortogonale, acciaio zincato CAR Walls: galvanized steel Door: Sematic (centre, double automatic opening) Ceiling: galvanized steel Floor: Bardiglio Carrara veined marble (Tuscany, Italy) Lighting: direct Handrail: orthogonal, galvanized steel 70 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Architettura Architecture ASCENSORI DEL NUOVO EDIFICIO NEW BUILDING LIFTS Ditta installatrice: AS Aufzüge AG (www.lift.ch) Anno di installazione: 2015-2016 Tipologia: vano corsa chiuso Impianto: elettrico Fornitore: Ziehl-Abegg Schweiz (www.ziehl-abegg.com) Portata: 800 kg Fermate: 5 N° passeggeri: 10 Altezza corsa: 24,97 m Velocità: 1,6 m/s Sala macchine: senza locale macchine Porta: centrale con doppia apertura automatica Installer company: AS Aufzüge AG (www.lift.ch) Installation year: 2015-2016 Type: enclosed shaft System: traction Supplier: Ziehl-Abegg Schweiz (www.ziehl-abegg.com) Load: 800 kg Stops: 5 No. of passengers: 10 Travel height: 24.97 m Speed: 1.6 m/s Machine room: machine roomless Door: centre, with double automatic opening Cabina Pareti: acciaio zincato Porta: Sematic (doppia apertura automatica centrale) Soffitto: acciaio zincato Pavimento: marmo venato Bardiglio di Carrara (Toscana) Illuminazione: diretta Corrimano: ortogonale, acciaio zincato CAR Walls: galvanized steel Door: Sematic (double centre automatic opening) Ceiling: galvanized steel Floor: Bardiglio Carrara veined marble (Tuscany, Italy) Lighting: direct Handrail: orthogonal, galvanized steel Courtesy of Arianna Callocchia I due impianti ascensori elettrici, che collegano i cinque piani del nuovo edificio e consentono a tutti i visitatori di accedere alle sale espositive e a tutti i servizi del museo, sono realizzati anch’essi con vano corsa chiuso in cemento armato. In questi, però, le pareti esterne della lobby sono rivestite completamente in acciaio zincato così come gli interni delle cabine, per creare un continuum stilistico tra gli ambienti. Tra le caratteristiche tecniche di questi ascensori: portata di 800kg, 5 fermate, portata 10 persone, velocità di 1.6m/s. Tutte le cabine degli impianti ascensori sono dotate di: porte con doppia apertura centrale automatica; illuminazione a striscia Led a luce fredda; corrimano e rivestimenti interni delle pareti di tamponamento e del celino in acciaio zincato; pavimenti in marmo venato Bardiglio di Carrara che danno continuità tra la cabina e lo spazio architettonico del museo. n The two electric lifts connecting the five floors of the new building and allowing all visitors to access the exhibition halls and all the services of the museum, are made of reinforced concrete enclosed shaft. Here, however, the outer walls of the lobby are completely coated in galvanized steel as well as the car interiors, so as to create a stylistic continuum between the environments. Among the technical features of these lifts: load: 800kg, 5 stops, capacity 10 people, speed 1.6m/s. All lift cars are equipped with: double doors with automatic central opening; cold light Led strip lighting; galvanized steel handrail and inner linings of walls and ceiling; Bardiglio Carrara veined marble floors giving continuity between the car and the architectural space of the museum. n Translated by Paola Grassi NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 71 CABINE CARS 17 APTUS 50 cm 17 cm “Da 50 anni garantisco io” “50 years of trust in me” Eng. Giuseppe Volpe Fondatore e presidente IGV Group SpA IGV Group SpA founder and president Soluzioni per modernizzazioni Upgrade solutions Catalogo disponibile sul nostro sito www.igvlift.com APTUS 50 CABINE/CARS Sistema porte con soglia ridotta Nuova cabina per vani scala stretti Visit www.igvlift.com and download the catalogue! Operatore leggero e compatto Soglia di cabina e di piano di 50 mm Binario brevettato con due carrelli che scorrono nella stessa direzione Porte automatiche a soffietto Larghezza cabina e luce porta a partire da 500 mm Compatibile con ascensori e homelift Door system with reduced sill New car for narrow shafts Light and compact door operator 50 mm car and landing sill Patented rail with two carts sliding in the same direction Automatic folding doors Inner width and door opening starting from 500 mm Compatible with lifts and homelifts SUPERFLAT EAGLE 31 cm AR-SLIM EAGLE AR-SLIM SUPERFLAT Quadro seriale Impianto gearless ultra compatto Bottoniere Nuovo quadro seriale per ascensori, piattaforme elevatrici e ristrutturazioni Monitoraggio remoto tramite Computer, Smartphone e Tablet con supporto a sistemi operativi Apple e Android Tiro diretto 1:1 Velocità: 1,00 m/s, corsa max: 30 m Testata min 3300 mm, fossa min 1100 mm Ingressi cabina: singolo, 2 opposti, 2 adiacenti, 3 ingressi Con o senza locale macchinario Adatto per impianti oleodinamici o a fune Si risparmierà tempo e denaro grazie alla semplificazione delle fasi di installazione Serial control panel Extra compact gearless system New serial control panel for elevators, homelifts and upgrades Direct roping 1:1 Speed: 1.00 m/s, max travel: 30 m Headroom 3300 mm min, pit 1100 mm min Car entrances: single, 2 opposite, 2 adjacent, 3 entrances With or without machine room Suitable for hydraulic or traction systems Remote monitoring via PC, Smartphone or Tablet, Apple and Android OS enabled No longer waste time (and money) thanks to the easy installation steps Download DomusLift & IGVLift apps Bottoniere a montaggio esterno, semplici e veloci da installare per la sostituzione di pulsantiere esistenti ideali sia per impianti nuovi, sia per la modernizzazione di impianti esistenti per conformarli alla norma EN81-80 Push-button panels Surface mounted push-button panels; easy to install for the replacement of existing push-button panels For new installations and suitablefor the modernisation of existing lifts according to the EN81-80 standard Group Srl Vignate, Milan - Italy www.igvlift.com www.domuslift.com Focus Focus Piattaforme elevatrici e montascale Lifting platforms and stairlifts Marco Marchetti Presidente / President EPSA - European Platform & Stairlift Association I T 1. I MONTASCALE Si tratta del dispositivo che da più tempo è sul mercato. In Inghilterra già venivano installati montascale prima della Seconda Guerra mondiale. Attualmente in Europa la produzione di montascale è di alcune decine di migliaia di pezzi l’anno. La parte del leone è rappresentata dai montascale con poltroncina utilizzati in case private e utilizzati prevalentemente da persone anziane con problemi di mobilità. La crescita del mercato di questi dispositivi è stata forte negli ultimi dieci anni. Ci sono poi i montascale con piattaforma, utilizzati sia in abitazioni private sia in luoghi aperti al pubblico (negozi, uffici, stazioni ecc.), che vengono utilizzati per il superamento di barriere architettoniche da parte di persone che utilizzano la carrozzina (manuale o elettrica) per i loro spostamenti. La diffusione di questi dispositivi si è mantenuta costante negli ultimi dieci anni e non ha avuto forti incrementi, a differenza dei montascale con poltroncina. I montascale sono “macchine” e ricadono nel campo di applicazione della Direttiva Macchine 2006/42 a patto che la loro velocità non superi 0.15 m/s. Se superassero tale velocità, sarebbero inquadrati nella Direttiva Ascensori. In realtà non si conoscono casi di montascale che 1. STAIRLIFTS This system has been on the market for long. In England, stairlifts were installed before the Second World War. Currently the production of European manufacturing is a few tens of thousands pieces a year. The main share is represented by stairlifts with chair for private homes and used mainly by elderly people with impaired mobility. The market growth of these systems was strong over the past decade. There are stairlifts with platform, used in private homes and public places (shops, offices, stations etc.), which are used for overcoming architectural barriers by wheelchair (manual or electric) users. The spreading of these systems has remained constant over the last ten years and it has not had strong increments, unlike stairlifts with chair. Stairlifts are “machines” and fall within the scope of the 2006/42 Machinery Directive provided that their speed does not exceed 0.15 m/s. If they exceed this speed, they are classified in the Lifts Directive. Actually there are no cases of stairlifts exceeding the speed of 0.15 m/s, then we can say that they all fall within the scope of the Machinery Directive. 74 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Courtesy of IGV Group oday, the ageing of population is constantly growing and the use of products for people with reduced mobility is becoming increasingly important. Platform lifts and stairlifts are in fact increasingly widespread, not only as a transportation means for people with disabilities, but also for elderly persons with impaired mobility. Courtesy of Thyssenkrupp n un periodo come quello attuale, in cui l’età della popolazione va continuamente crescendo, l’utilizzo dei prodotti dedicati alle persone con mobilità ridotta diventa sempre più importante. Le piattaforme elevatrici e i montascale stanno infatti conoscendo un momento di diffusione sempre più grande, non solo come mezzi da utilizzare da persone con disabilità, ma anche e sempre di più per l’utilizzo da parte di persone anziane che presentino problemi di mobilità. Focus Focus superino la velocità di 0.15 m/s, quindi si può dire che ricadono tutti nel campo di applicazione della Direttiva Macchine. I montascale hanno avuto per molti anni, anche prima dell’avvento delle direttive europee, delle norme nazionali specifiche emesse da vari organismi di standardizzazione di vari Stati europei. L’Italia ha probabilmente il merito di avere varato fin dal 1989 una legge sul superamento delle barriere architettoniche (la Legge 13-1989) in anticipo sulla quasi totalità dei Paesi europei e il D.M. 236, sempre del 1989, che fornisce le specifiche tecniche da utilizzare per il superamento delle barriere architettoniche e in particolare le specifiche tecniche per i montascale. Poco tempo dopo, nel 1991, è stata emessa le norma UNI 9801 contenente le specifiche tecniche da osservare per i montascale. Sono poi stati intrapresi, e ultimati, altri lavori normativi in ambito internazionale (norma ISO 9386-1 del 2000) e in ambito europeo (norma EN 81-40 del 2008). In ambito europeo, per i costruttori di montascale c’era l’esigenza di avere una norma europea armonizzata che desse la presunzione di conformità ai requisiti essenziali di sicurezza della Direttiva Macchine e quindi desse le specifiche e le soluzioni tecniche costruttive, avvalorate da un’analisi dei rischi condotta in relazione ai RES della Direttiva Macchine. La norma EN 81-40 (ora anche nella sua traduzione italiana come UNI EN 81-40) ha sicuramente rappresentato un grande passo avanti per il mercato, consentendo di superare le svariate norme nazionali che ancora, inopinatamente, venivano osservate in vari Paesi europei. Il percorso normativo non si è fermato e la norma EN 81-40 è stata ultimamente oggetto di una revisione, tuttora in corso, con lo scopo di adeguare i requisiti normativi allo stato dell’arte della tecnica costruttiva dei montascale. Ricordiamo per correttezza che anche le norme europee armonizzate non devono essere obbligatoriamente osservate, in quanto è la conformità alla Direttiva che deve essere garantita obbligatoriamente. Esse però rappresentano un riferimento di grandissima importanza per il costruttore che deve valutare la conformità alla Direttiva: attenendosi alla norma armonizzata, egli avrà la presunzione di conformità alla Direttiva Macchine. Volendo riassumere le caratteristiche di un moderno montascale possiamo dire che: • Le direttive di riferimento dovranno essere la Direttiva Macchine 2006/42, la Direttiva Compatibilità Elettromagnetica (2014/30) e la Direttiva Bassa Tensione (2014/35). • I principali dispositivi di sicurezza di cui i montascale dovranno essere dotati sono: interruttore a chiave, stop di emergenza, paracadute, limitatore di velocità, sensori anticollisione e, per i montascale con piattaforma, bandelle di accesso alla piattaforma e barre di protezione per il trasportato in carrozzina. Stairlifts have had for many years, even before the advent of the European Directives, specific standards issued by various standardisation bodies of the European Member States. Italy probably has the merit of having launched since 1989 one law on the removal of architectural barriers (Law 13-1989) long before almost all European countries and the Ministerial Decree 236, in 1989, providing technical specifications to be used for the overcoming of architectural barriers and in particular the technical specifications for stairlifts. A short time later, in 1991, the UNI 9801 was issued containing technical specifications for stairlifts. Other regulatory work at international level was undertaken and completed (ISO 9386-1, dated 2000) in Europe (EN 8140 dated 2008). In Europe, for stairlift manufacturers there was the need to have a harmonized European standard providing presumption of conformity with the essential safety requirements of Machinery Directive and giving specifications and technical construction techniques, backed up by a risk analysis performed in compliance with essential safety requirements of the Machinery Directive. The EN 81-40 standard certainly represented a great step forward for the market, allowing to overcome the various national standards which were still observed in several European countries. The regulatory path did not stop and EN 81-40 standard recently underwent a review, still ongoing, aiming at adapting the regulatory requirements to the stairlift state-of-the-art construction technique. To be fair, it must be said that the harmonized European standards have not to be compulsorily observed, as it is the compliance with the Directive which must be compulsorily ensured. However, they represent a reference of great importance for the manufacturer who has to assess compliance with the Directive: by complying with the harmonized standard, he will have the presumption of conformity with the Machinery Directive. Let’s summarize the features of a modern stairlift we can say that: • The reference directives are the 2006/42 Machinery Directive, the Electromagnetic Compatibility Directive (2014/30) and the Low Voltage Directive (2014/35). • The main safeties to be fitted on stairlifts should be: key switch, emergency stop, safety gear, speed governor, anti-collision sensors and, for stairlifts with platform, access bands to the platform and safety arms for the wheelchair user. Naturalmente a seconda dei sistemi di trazione potranno esserci diversi requisiti, specifici del sistema di trazione utilizzato. Of course, depending of traction systems, there may be different specific requirements for the traction system used. 2. LE PIATTAFORME ELEVATRICI Dagli anni Ottanta questo tipo di apparecchio di sollevamento ha cominciato a essere presente sul mercato italiano ed europeo. In Italia in particolare il D.M. 236 del 1989 (Regolamento di attuazione della Legge 13 del 1989 recante le prescrizioni tecniche necessarie a garantire l’accessibilità, l’adattabilità e la visibilità degli edifici privati e di edilizia residenziale pubblica sovvenzionata e agevolata) riporta le prime specifiche tecniche relative alle piattaforme elevatrici. Si tratta di poche righe (tuttora invariate) che rimandano alle specifiche del montascale, dove applicabili. 2. LIFTING PLATFORMS This type of lifting equipment has been on the Italian and European market from the eighties. Especially in Italy, the 236 Ministerial Decree dated 1989 (Regulations for the Implementation of the Law 13 dated 1989 including the technical requirements necessary to guarantee accessibility, adaptability and visibility of private buildings and public housing) states the first technical specifications relevant to lifting platforms. A few lines (still unchanged) referring to the specifications of stairlifts, where applicable. NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 75 Focus Focus Le piattaforme elevatrici hanno sempre sofferto, loro malgrado, della somiglianza più o meno marcata con gli ascensori. Già nella norma EN 81-1 e 2 del 1987 si diceva che “tale norma può non essere applicata nel caso di installazione di ascensori che servano 2 sole fermate, di fabbricazione speciale destinati al trasporto della utenza impedita, con corsa non maggiore di 4 m e velocità non maggiore di 0.1 m/s in cui lo spostamento della cabina richieda pressione continua su di un pulsante”. Si trattava di una piattaforma elevatrice vista come sottospecie dell’ascensore. La diffusione della piattaforma elevatrice è stata rapida nell’ultimo decennio con numeri che arrivano alle 20-25000 unità prodotte in Europa. I Paesi che vantano il maggior numero di costruttori sono Italia e Svezia. Già con la Direttiva Macchine 89/392 le piattaforme elevatrici venivano posizionate nell’ambito di applicazione della Direttiva Macchine stessa. La Commissione europea dunque diede mandato al CEN di preparare norme europee armonizzate per questo prodotto (e per i montascale). Nel 1998, iniziarono i lavori di un Gruppo di lavoro del CEN per la preparazione delle norme (EN 81-40 per i montascale e EN 81-41 per le piattaforme elevatrici). Lifting platforms have always been affected by their similarity to lifts. In the EN 81-1 and 2 standard dated 1987, it was said that “the application of this standard can be avoided in the case of installation of lifts serving 2 stops, specially manufactured for the transportation of impaired mobility users, with travel not exceeding 4 m and speed not greater than 0.1 m/s where the displacement of the car requires the continuous pressure on a button”. It was a lifting platform considered as a sort of lift. The spread of the lifting platform has been rapid over the last decade with figures up to 20-25000 units manufactured in Europe. The countries with the largest number of manufacturers are Italy and Sweden. In the 89/392 Machinery Directive lifting platforms were positioned within the scope of the Machinery Directive itself. The European Commission thus gave a mandate to CEN to prepare harmonized European standards for this product (and for the stairlifts). In 1998, the CEN working group started the drafting of the standards (EN 81-40 for stairlifts and EN 81-41 for lifting platforms). Chiariamo subito che sotto la definizione “piattaforma elevatrice” ricadono vari tipi di realizzazioni: 1. Piattaforme elevatrici con supporto del carico non completamente chiuso, pulsanti a uomo presente senza vano di corsa chiuso che servono normalmente un piano con altezze di sollevamento che arrivano a 3 metri, con velocità non superiore a 0.15 m/s; 2. Piattaforme elevatrici con supporto del carico non completamente chiuso, pulsanti a uomo presente con vano di corsa completamente chiuso, che servono più piani con altezze di sollevamento che possono arrivare a 13-14 metri, con velocità non superiore a 0.15 m/s. Let’s make it clear that under the definition of “lifting platform” there are various types of systems: 1. Lifting platforms with carrier not fully enclosed, deadman switch without enclosed shaft, usually serving one landing with lifting height up to 3 metres, speeds not exceeding 0.15 m/s; Evidentemente l’altezza di sollevamento è limitata dalla velocità molto bassa e dai pulsanti a uomo presente. Tali caratteristiche renderebbero corse più elevate difficoltose da raggiungere per il tempo elevato (dato dalla bassa velocità) e per la necessità di mantenere il pulsante premuto per molto tempo. Le installazioni possono essere fatte sia in abitazioni private sia in posti pubblici e l’utilizzo è sempre destinato a persone con mobilità ridotta (come per i montascale, sempre più spesso, per persone anziane). Questo tipo di prodotto si adatta molto bene all’installazione in edifici esistenti (la quasi totalità delle installazioni) grazie alla sua versatilità e possibilità di “entrare” in spazi ridotti con una fossa di circa 140 mm e testata ridotta. Con l’introduzione della nuova Direttiva Macchine 2006/42, la linea di demarcazione tra Ascensori e Piattaforme elevatrici è diventata più chiara: gli apparecchi di sollevamento per il trasporto di persone, di persone e cose, soltanto di cose, se il supporto del carico è accessibile, la cui velocità di spostamento non supera 0,15 m/s sono nello scopo della Direttiva Macchine. La nuova Direttiva Macchine 2006/42 ha introdotto un altro importante cambiamento: i dispositivi di comando dei movimenti di salita e discesa devono essere del tipo ad azione mantenuta, tranne quando lo stesso supporto del carico è completamente chiuso (chiuso con pareti, tetto, pavimento e porta in cabina. A questo proposito è ancora in atto una discussione sulla possibilità o meno di sostituire pareti e porte con barriere a fotocellule). La norma europea EN 81-41 tratta solamente il tipo di piattaforma Clearly the lifting height is limited by the very low speed and the deadman switch. These features would make longer travels more difficult to achieve due to the long time (given by the low speed) and the need to press the button for a long time. These systems can be installed both in private homes and public places and the use is always intended for people with impaired mobility (such as stairlifts for the elderly). This type of product is well suited for installation in existing buildings (almost all installations) due to its versatility and ability to “fit” very small spaces with a pit of about 140 mm and reduced headroom. With the introduction of the new Machinery Directive 2006/42, the dividing line between lifts and lifting platforms has become clearer: the lifting equipment for the transportation of persons, persons and goods, goods only, if the carrier is accessible, whose speed is not greater than 0.15 m/s are within the scope of the Machinery Directive. The new 2006/42 Machinery Directive has introduced another important change: the control devices of ascent and descent must be of the hold-to-run type, except when the carrier is fully enclosed (closed with walls, roof, floor and car door. In this regard, there is still a discussion on the possibility to replace walls and doors with safety barriers). The EN 81-41 European standard only includes the type 76 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber 2. Lifting platforms with carrier not fully enclosed, deadman switch with completely enclosed shaft, serving several landings with lifting height up to 13-14 metres, speeds not exceeding 0.15 m/s. Focus Focus “2” (vedi sopra) quindi sempre con pulsanti a uomo presente. Per ovviare a questa situazione, è iniziata la preparazione di una norma (EN 81-42 sarà la sua denominazione) che darà le specifiche per le piattaforme elevatrici in vano chiuso, con supporto del carico completamente chiuso e comandi non a uomo presente. Dovrà iniziare anche la preparazione di norme che diano le specifiche anche per le piattaforme elevatrici di tipo “1”, anch’esse molto diffuse per il superamento di dislivelli contenuti. Per finire, volendo anche in questo caso riassumere le caratteristiche di una moderna piattaforma elevatrice possiamo dire che: • Le direttive di riferimento dovranno essere la Direttiva Macchine 2006/42, la Direttiva Compatibilità Elettromagnetica (2014/30) e la Direttiva Bassa Tensione (2014/35). • I principali dispositivi di sicurezza di cui le piattaforme elevatrici dovranno essere dotati sono: interruttore a chiave, stop di emergenza, paracadute, limitatore di velocità, fotocellule per proteggere i lati senza pareti del supporto del carico e, per le piattaforme con comandi non a uomo presente e supporto del carico completamente chiuso, porte automatiche di piano e sul supporto del carico, con protezioni a fotocellule anti-schiacciamento con riapertura della porta. Naturalmente, anche in questo caso, a seconda dei sistemi di trazione potranno esserci diversi requisiti, specifici del sistema di trazione utilizzato. n EPSA - European Platform & Starlift Association EPSA è un’associazione europea che riunisce produttori e distributori di piattaforme elevatrici e montascale, ma non solo, anche fornitori di componenti e aziende di installazione. È un’organizzazione non profit, fondata ne 1999, inizialmente composta da 24 società europee. Da allora EPSA è cresciuta in modo importante a tal punto di essere rappresentata in 11 Paesi. La segreteria ha sede nel Regno Unito. “2” platform (see above), always with deadman switch. In order to overcome this situation, the drawing of a standard (named EN 81-42) started, giving specifications for the lifting platforms in an enclosed shaft and non deadman switch controls. It will soon start also the preparation of standards providing specifications for type “1” lifting platforms, widely used for the overcoming of small rises. Finally, summarizing the features of a modern lifting platform, we can say that: • The reference directives shall be the 2006/42 Machinery Directive, the Electromagnetic Compatibility Directive (2014/30) and the Low Voltage Directive (2014/35). • The main safeties for lifting platforms shall be: key switch, emergency stop, safety gear, speed governor, safety barrier for protecting carrier sides without walls and for platforms with no deadman switch and fully enclosed carrier, automatic landing doors and carrier doors, with anticrushing door protection with door reopening. Obviously, in this case, depending on traction systems, there may be different specific requirements for the traction system used. n Translated by Paola Grassi EPSA - European Platform & Starlift Association EUROPEAN PLATFORM & STAIRLIFT ASSOCIATION EPSA is a European association of manufacturers and distributors of platform lifts and stairlifts, plus component suppliers and installation companies. It is a non profit making organization that was founded in London in 1999, initially by 24 European companies. There has been a healthy growth in membership with EPSA represented in 11 countries. The EPSA secretariat is based in the UK. EPSA è rappresentata all’interno della Commissione europea nel Gruppo di lavoro relativo ai macchinari e nel Gruppo di lavoro dedicato agli ascensori. A livello europeo, EPSA segue tre gruppi di lavoro: • Direttive & norme europee; • Marketing & promozione; • Autoregolamentazione. A livello nazionale, EPSA ha previsto tre comitati nazionali: EPSA Italia, EPSA Spagna e EPSA Svezia. Questa soluzione permette a ogni membro di ciascun Paese di incontrarsi separatamente e discutere di problemi locali, i quali vengono poi riportati al board di EPSA per valutarne l’eventuale impatto a livello europeo. EPSA is represented in the European Commission Machinery Working Group and in the Lifts Working Group. Tra gli obiettivi di EPSA, troviamo: garantire che i prodotti costruiti e commercializzati dai membri di EPSA rispettino la Direttiva Macchine e le più importanti norme e i più importanti regolamenti europei; promuovere il settore europeo delle piattaforme e dei monstascale; salvaguardare gli interessi dei suoi membri, laddove esiste un’intesa comune, in materia economica, tecnica e normativa. L’ultima Assemblea generale annuale si è svolta a Timisoara, Romania, il 27 maggio 2016. Some EPSA objectives are: to ensure that all accessibility products manufactured and sold by EPSA members comply with the Machinery Directive and all other relevant European legislation and standards; to promote the European platform and stairlift industry and its products; to safeguard the interests of its members, where commonly agreed, in all economic, technical and legislation matters. Last annual General Assembly have been held in Timisoara, Romania, on 27th May 2016. Fonte e maggiori informazioni: www.epsa-eu.com Source and further information: www.epsa-eu.com At the European level, EPSA has three working groups which are: • EU Directives and Standards; • Marketing and Promotion; • Self Regulation. At the national level, EPSA has three National Committees which are: EPSA Italy, EPSA Spain and EPSA Sweden. These allow the members from those countries to meet separately to discuss local issues of importance and report to the EPSA Board on matters that may have an impact on the European stage. Traduzione di Federica Villa NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 77 Focus Focus Courtesy of IGV Group domuslift DomusLift è da sempre considerato il punto di riferimento tra tutti gli homelift. Valorizza gli ambienti con eleganza ed esclusività grazie alle versioni speciali ideate in collaborazione con importanti brand internazionali e del Made In Italy. La gamma di elevatori di IGV Group include DomusLift XS Extra-small, il più piccolo e compatto di sempre: concepito per eliminare le barriere architettoniche in ambienti interni ed esterni, dove lo spazio disponibile è ridotto al minimo. L’ingombro dell’incastellatura parte infatti da soli 65 x 91 cm. Novità: da oggi è disponibile anche con due ingressi adiacenti o con due ingressi opposti a partire da soli 66 x 96,5 cm. DomusLift has always been considered as a worldwide reference for homelifts. It enhances any environment with elegance thanks to the special models designed in collaboration with renowned international and Made in Italy brands. The range of IGV Group lifts includes DomusLift XS Extra-small, the smallest and more compact ever system, conceived in order to remove the architectural barriers indoors and outdoors, where space is very reduced. The overall dimensions of the shaft structure start from just 650 x 910 mm. New: today it is also available with two adjacent or opposite entrances, starting from just 660 x 965 mm. www.igvlift.com - www.domuslift.com Mercury & Elios C.M.A. Lifts propone una gamma di homelift di propria produzione. Disponibile con manovra automatica o a uomo presente, la gamma prevede le versioni: • Mercury, con azionamento oleodinamico, per portate fino a 1000 kg. • Elios, con azionamento elettrico gearless MRL, per portate fino a 400 kg e con consumi di 0,5 kW. C.M.A. Lifts manufactures a varied range of homelifts. The range is available with automatic operation or hold-to-run in the following models: • Mercury, hydraulic operation, for loads up to 1000 kg. • Elios, MRL gearless electric drive, for loads up to 400 kg and power consumption of 0.5 kW. Grazie alla cura dei particolari e alla elevata possibilità di personalizzazione si integra perfettamente con lo stile dell’ambiente nel quale è installata. Homelifts are carefully refined and highly customizable in order to seamlessly match the style of the environment where they are installed. www.cmalifts.com IdealPark, azienda con 50 anni di esperienza nel settore degli ascensori distribuita in tutto il mondo, combina innovazione, tradizione e personalizzazione per realizzare elevatori come alternativa alla rampa di accesso permettendo di risparmiare spazio che può essere adibito a giardino, cortile, aumentare il numero di posti auto e migliorare l’estetica dell’edificio. I sistemi vengono installati in ville, concessionarie, hotel e condomini per realizzare posti auto comodi e sicuri. IdealPark is a company with 50 years of experience in the lift sector distributed worldwide. It combines innovation, tradition and customization in the manufacturing of lifts as an alternative to access ramp, thus saving space that can be used as garden, courtyard, parking space and, at the same time, it improves the aesthetics of the building. Systems are installed in houses, dealer showrooms, hotels and condominiums to create comfortable and safe parking lots. www.idealpark.it 78 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Courtesy of CMA Lifts MONTAUTO / CAR LIFT Focus Focus MAISON ONE ICARO Manual, semiautomatic and automatic Icaro, in both hydraulic and traction versions with geared motor. It is a simple and functional homelift by ICM. Finishes and sizes are customizable and makes it suitable for installation in small spaces and/or luxurious environments thanks to the range high quality and fine materials. The small size of the pit and headroom makes Icaro a product of great interest. www.epsa.eu.com www.icmlift.com Kleemann, staying loyal to its commitment for constant growth and innovation, introduces its new product, Maison One. It is a hydraulic lifting system ideal for private residences up to three stops. Serving minimum space requirements, Maison One features best quality, easy and quick installation, also offering the option of aluminum shaft where needed. Overall, Maison One is a product that can solve everyone’s needs for vertical transportation ensuring a very low price. Main features: rated load up to 385 kg; min pit depth 120 mm; min headroom 2300 mm; rated output consumption 1.5 kW; single-phase motor; EC Type Examination Certificate according to Machinery Directive 2006/42/EC. www.kleemannlifts.com META 250 & 500 Metalift nasce nel 2000 dall’esperienza e dalla competenza maturata in 40 anni di lavoro e progettazione nel settore ascensoristico. Grazie a qualità dei prodotti e organizzazione aziendale, in soli quattro anni Metalift è passata da una realtà artigianale a una industriale, allacciando rapporti commerciali con numerosi Paesi esteri. I continui sforzi rivolti a migliorare i prodotti per facilitare il lavoro di chi installa, a migliorare confort e sicurezza di chi li utilizza e l’assistenza pre e post vendita fanno sì che Metalift e i prodotti siano considerati tra i più affidabili nel mercato. La qualità di materie prime e fornitori fanno della piattaforma Metalift un prodotto estremamente affidabile. Kleemann, rimanendo fedele al suo impegno di costante crescita e innovazione, presenta il suo nuovo prodotto, Maison One. Si tratta di un impianto elevatore idraulico ideale per abitazioni private fino a tre fermate. Richiede spazi minimi e presenta un’installazione di elevata qualità, facile e veloce, offrendo anche la possibilità di castelletto in alluminio, dove necessario. Nel complesso, Maison One è un prodotto in grado di risolvere qualsiasi esigenza di trasporto verticale a un prezzo molto basso. Caratteristiche principali: carico nominale fino a 385 kg; profondità min della fossa 120 mm; testata min 2300 mm; consumo 1,5 kW; motore monofase; certificato di esame CE del tipo in base alla Direttiva 2006/42/CE. Metalift was founded in 2000 based on the founders’ 40-year experience and expertise in the lift design. Thanks to the quality of products and business organization, in just four years Metalift has become an established business with relationships with several foreign countries. The continuous efforts to improve the products in order to ease the work of installers, improve the comfort and safety of users and sales support makes Metalift and its products the most reliable on the market. The quality of Metalift raw materials and selected suppliers results in extremely reliable products. www.metalift.it NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 Courtesy of Kleemann Prodotto semplice e funzionale. ICM presenta la piattaforma elevatrice Icaro, manuale, semiautomatica e automatica, nelle versioni idraulica ed elettrica con motoriduttore. La possibilità di personalizzarlo nelle finiture e nelle dimensioni lo rende adatto all’installazione in spazi limitati e/o in ambienti lussuosi impiegando materiali di pregio. Le ridotte dimensioni di fossa e testata contribuiscono a rendere Icaro un prodotto di forte interesse. 79 Focus Focus home lifty SHF Home Lifty® di GMV è disponibile anche nella versione Machine Room Cabinet (MRC), con mini armadio (L 350 x P 250 x H 2000 mm) posto a fianco a una porta di piano, contenente quadro e centralina dry, per massima sicurezza, semplicità ed economia nella manutenzione. Garanzia estesa fino a 10 anni, ottimo rapporto qualità/prezzo, sicurezza e affidabilità. Fondere tecnologia, ecologia e comfort di marcia in un unico prodotto all’avanguardia: questi i presupposti che hanno spinto Sele nella propria ricerca, culminata nel lancio della nuova piattaforma elettrica SHF. Ciò è stato possibile grazie alla trazione di un nuovo riduttore ad alto rendimento, brevettato, l’esclusivo Gear Silent. SHF, di installazione semplice e flessibile, possibile ubicarlo anche in vani con ambienti abitabili sottostanti alla fossa. SHF, tecnologia made in Italy. www.gmv.it ELEGANCE START&STOP SYSTEM Leader nel mercato dell’accessibilità dal 1979, Thyssenkrupp Encasa crede che la tecnologia diventi progresso quando si adatta all’uomo. Per questo ogni miniascensore prodotto combina design e tecnologia d’avanguardia. Personalizzabili e salvaspazio, si installano rapidamente, anche in assenza di fossa, a partire da soli 66 cm. Le molteplici configurazioni ne semplificano l’inserimento esaltando lo stile della casa. La nuova Cabina Elegance, progettata con materiali di pregio e porte telescopiche, esaudisce ogni richiesta di eleganza in movimento. Fondata nel 1991, certificata ISO 9001, Mover progetta e fabbrica componenti e impianti elevatori completi con esperienza e professionalità. Nel 2007 propone le prime piattaforme homelift, idrauliche (HL), ed elettriche (TR). Gli studi del reparto R&D portano a implementazioni che consentono homelift idraulici (HL) con portate da 250 a 1000 kg ed elettrici (TR) con sistema Start & Stop da 250 a 600 kg. I progetti, personalizzati, sono studiati per rispondere alle esigenze dell’utente finale, nel rispetto delle normative vigenti. Leader in the accessibility market since 1979, Thyssenkrupp Encasa believes that wherever life takes place, any technology should adjust to people. We do so by employing cutting-edge technology and matching it to your personal style. What with the small amount of space it requires, from only 66 cm, and its unmatched modularity, our homelift can also be incorporated into any living situation with a minimum of structural changes. The new Elegance car, designed with quality materials and sliding doors, meets any request of tailor made design in motion. Founded in 1991, certified ISO 9001, Mover designs and manufactures components and complete lifts with experience and professionalism. Since 2007 it has been manufacturing its first homelifts, hydraulic (HL) and traction (TR) platforms. Our R&D Dept. studies are aimed at implementing hydraulic platforms (HL) with loads from 250 to 1000 kg and traction (TR) platforms with Start & Stop system from 250 to 600 kg customized designs are conceived to meet users’ needs, in compliance with current regulations. www.encasa.it www.mover-lift.it 80 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Merging technology, ecology and ride comfort in a single innovative product: these are the reasons driving Sele research which resulted in the launch of the new SHF traction platform. This was possible thanks to the traction of a new high-performance, patented gear, the exclusive Gear Silent. SHF simple and flexible installation is possible even where there are rooms under the pit room. SHF technology is made in Italy. http://selelift.com Courtesy of GMV Courtesy of Sele Home Lifty® is now available in the Machine Room Cabinet (MRC) version, with mini cabinet (350 W x 250 D x2000 mm L) placed next to a landing door, containing control panel and dry power unit, for maximum safety, simplicity and reduced maintenance costs. The warranty extension is up to 10 years, excellent quality/price, safety and reliability. Focus Focus QUARTZ LUXURY RESIDENCE & RAINBOW LM Liftmaterial presenta Quartz, la piattaforma elevatrice con motore gearless a magneti permanenti e fossa e testata ridotte. Quartz è certificato secondo la Direttiva Macchine 2006/42/EC e utilizza unicamente componenti marcati CE. È disponibile con castelletto metallico autoportante per l’installazione in vani scale esistenti. Quartz è estremamente parco nei consumi (0,5 kW, classe A) ed è alimentato con corrente a 200Vac. Dispone di una vasta gamma di finiture per adattarsi ad ogni ambiente. Vertico Group realizza homelift panoramici di altissimo pregio, che celebrano la bellezza del Made in Italy nel mondo. I due impianti sono frutto di anni di esperienza e ricerca di Liftingitalia, azienda del gruppo che studia e produce soluzioni verticali tecnologiche e all’avanguardia. Luxury Residence abbina pietre grezze e i fasci di luce colorati; in Rainbow spiccano invece elementi d’oro e inox lucido che richiamano gli arredi e le finiture dei maestosi saloni. Vertico Group manufactures panoramic homelifts of the highest quality, celebrating the beauty of Made in Italy worldwide. The systems are the result of Liftingitalia years of experience and research. The company designs and manufactures cutting-edge trasnportation technology. Luxury Residence combines rough stones and colored light beams; Rainbow stands out for golden elements and polished stainless steel in the style of furnishings and finishes of majestic halls. www.verticogroup.it LM Liftmaterial Quartz is a personal elevator with gearless permanent magnet traction motor. It features reduced pit and headroom, is certified according to Machine Directive 2006/42/EC and all of its components are CE compliant. It’s flexible to install and can also be inserted in stairwells through the use of self-bearing metallic structures. Quartz is powered through standard 200Vac power supply and is class A certified requiring very low power (0,5 kW). A wide range of finishes is available. Courtesy of LM Liftmaterial (Wittur) www.wittur.com www.epsa.eu.com ecovimec & easy move bf Vimec mette a disposizione due homelift: Ecovimec (trazione elettrica, motore in basso, senza contrappeso) rappresenta un’opzione avanzata a livello di tecnologia e sostenibilità ecologica; Easy Move BF (nuova soluzione idraulica) aggiunge alla collaudata affidabilità il quadro di manovra di derivazione commerciale, per gestire in autonomia manutenzioni e modernizzazioni. Ampia gamma di finiture con portate fino a 500 kg. 82 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Vimec offers two types of homelifts: Ecovimec, traction drive with motor in low position and no counterweight, is an advanced option both in terms of technology and sustainability; Easy Move BF is the newest hydraulic solution, adding the control panel for the management of maintenance and modernization to its proven reliability. Wide range of finishes with loads up to 500 kg. www.vimec.biz THE LEADING INTERNATIONAL MAGAZINE FOR THE VERTICAL TRANSPORT INDUSTRY 12,000 READERS | 4,000 COPIES | 60 COUNTRIES | ENGLISH & ITALIAN Dritto al cuore dell’ascensore Right to the heart of lift Official gazette of VOLPE EDITORE S.r.l. Member of VOLPE EDITORE 20060 Vignate, Milan, Italy - Via Di Vittorio 21A Tel +39 02 95360416 - Fax +39 02 95360418 [email protected] - [email protected] Tecnica Techniques Tecnologie ascensoristiche smart per anziani Lift smart technologies for elders Eleftherios Papageorgiou, Nikolaos Stratigakis & Alexandros Psychogios Entranet Ltd Grecia / Greece SOMMARIO Viviamo in una società che invecchia sempre più. L’80% della popolazione del mondo civilizzato vive in centri urbani. Le proiezioni indicano che gli anziani raddoppieranno nei prossimi 50 anni, e dato che la maggior parte di loro vive in città, aumenterà la richiesta di centri urbani ben organizzati. A tal proposito, le tecnologie ascensoristiche hanno e avranno un’enorme importanza. Un aspetto importante è capire come le tecnologie ascensoristiche intelligenti possono contribuire ad aiutare le persone anziane che, in molti casi, non hanno molta familiarità con queste. Pertanto, questo articolo cerca di esplorare i principi su cui le tecnologie ascensoristiche devono focalizzarsi in futuro e fino a che punto le persone anziane possono adattarsi alle nuove tecnologie intelligenti. Dopo uno sviluppo dei temi, l’articolo propone un nuovo quadruplo approccio che le tecnologie ascensoristiche dovrebbero sottolineare. Questo approccio è chiamato V.A.S.I. dalle parole: visivo, accessibile, semplice e interattivo. ABSTRACT We are experiencing an expanding ageing society. The 80% of the population of the developed world lives in urban centres. The projections show that elders will be doubled within the next 50 years, with the majority of them living in cities, increasing the demand for more and well-organised urban centres. In this respect, lift technologies have and will have tremendous importance. A critical aspect is to understand how lift smart technologiescan contribute in assisting older people that, in many cases, are not so familiar with them. Therefore, this paper seeks to explore the principles that the elevators’ technologies in the future should be focused as well as to what extent older people can adjust to new smart technologies. Following a development of arguments, this paper proposes a new fourfold approach that lift technologies should emphasise. This approach is called V.A.S.I. from the words: Visual, Accessible, Simple and Interactive. Parole chiave: società che invecchia, economie, settore ascensoristico, tecnologie smart Key Words: ageing society, economies, lift industry, smart technologies 1. INTRODUZIONE Negli ultimi anni l’invecchiamento è diventato particolarmente interessante, dal momento che molte persone vivono molto più a lungo, soprattutto nelle economie avanzate. È il risultato positivo del progresso tecnologico nel campo delle cure e dell’alimentazione. Nel 1930, un maschio americano aveva un’aspettativa di vita media di 60 anni, ora è di 76; e i centenari che una volta erano una rarità, ora non sono rari (Fineman, 2014). Tuttavia, l’invecchiamento della popolazione sollecita le economie nazionali, le organizzazioni e i servizi sociali di ogni tipo. Un sondaggio riporta che molti anziani ‘non possono salire le scale, salire sul letto a castello o percorrere lunghe distanze con facilità; ... hanno bisogno di sedie a rotelle, deambulatori, bastoni, ossigeno portatile e apparecchi acustici’ (Human Rights Watch, 2012). In breve, l’invecchiamento della popolazione ha messo alla prova i limiti delle prestazioni mediche per gli anziani, delle case di cura e del sostegno alla famiglia. Questo processo di invecchiamento viene spesso considerato semplicemente come un problema socio-economico, con implicazioni preoccupanti per la sicurezza sociale e il sistema sanitario. Ma questo articolo suggerisce una nuova prospettiva, in cui l’invecchiamento e il cambiamento demografico sono visti come una grande opportunità positiva per il settore degli ascensori. L’opportunità risiede nelle risposte tecnologiche e organizzative 1. INTRODUCTION In recent years ageing has become particularly newsworthy, since many people are living much longer, especially in advanced economies. This is the positive outcome of much technological advancement especially in the medical care and nutrition domain. In 1930 an American male could, on average, expect to live to 60, now it is 76; and centenarians, once a rarity, are not uncommon (Fineman, 2014). Nevertheless, an ageing population also places stresses on national economies, organizations and social services of all kinds. A research study reports that many older people ‘cannot readily climb stairs, haul themselves to the top bunk, or walk long distances to meals or the pill line; ... need wheelchairs, walkers, canes, portable oxygen, and hearing aids’ (Human Rights Watch, 2012). In short, an ageing population has tested the limits of later-life medical provision, care homes and family support. This ageing process is often regarded purely as a socioeconomic problem, with worrying implications for social security and health care systems. This paper though suggests a new perspective, in which ageing and demographic change is seen as a major positive opportunity for the Lift industry. The opportunity lies in innovative technological and organizational 84 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Tecnica Techniques innovative alle sfide dell’invecchiamento della popolazione. A tal proposito, è fondamentale capire come possiamo aiutare gli anziani ad avere una sufficiente qualità di vita. In altre parole, è importante considerare gli aspetti delle tecnologie attuali e future che sono (o saranno) destinate ad aiutare gli anziani. Le tecnologie ascensoristiche sembrano giocare, e sicuramente in futuro lo faranno, un ruolo fondamentale nei confronti della popolazione che invecchia. Pertanto, questo articolo si propone di presentare e analizzare un approccio che le tecnologie ascensoristiche dovrebbero seguire per soddisfare le esigenze di una popolazione che invecchia. Questo articolo è strutturato in quattro sezioni. La sezione uno esamina brevemente il fenomeno dell’invecchiamento e le sue implicazioni per la società e l’economia. La seconda sezione si concentra sul ruolo della tecnologia e ne esplora il contributo. La terza sezione illustra le implicazioni per l’industria ascensoristica suggerendo l’approccio VASI. Infine, l’articolo è completato da conclusioni specifiche relative a prodotti e tecnologie ascensoristiche che mirano a fornire un servizio agli anziani. responses to the challenges of an ageing population. In this respect, it is critical to understand how we can help an ageing population have the quality of life that deserves. In other words, it is important to think the aspects of current and future technologies that are (or will) targeting in serving the elders. Lift technologies seem to play and they will in the future a critical role towards serving an ageing population. Therefore, this paper aims to present and analyse an approach that lift technologies should follow in order to accommodate the needs of an ageing population. This paper is structured in four sections. Section one examines briefly the phenomenon of the ageing and its implications for societies and economies. The second section focuses on the role of technology and explores its contribution. The third section explains the implications for the Lift industry by suggesting the VASI approach. Finally, the paper is completed by specific conclusions related to future lift products and technologies that are moving towards the direction of serving the elders. 2. INVECCHIAMENTO DELLA SOCIETÀ E PRINCIPALI IMPLICAZIONI L’invecchiamento della popolazione, definito come un processo che aumenta la percentuale di anziani nella popolazione totale, è uno dei problemi principali di questo secolo. Interessa o interesserà paesi sviluppati e in via di sviluppo. La popolazione dei paesi sviluppati sta invecchiando rapidamente, e il mondo in via di sviluppo è di pochi decenni indietro. La percentuale di popolazione di età superiore a 65 anni si prevede che triplicherà nei paesi meno sviluppati nel corso dei prossimi 40 anni, passando dal 5,8 al 15 per cento della popolazione totale, mentre nei paesi più sviluppati si prevede che questa cifra aumenterà dal 16 al 26 per cento (con un incremento di oltre il 60 per cento), secondo il rapporto ISSA (Scardino, 2009). Mentre nel 2010 le persone oltre i 65 anni costituivano il 15 per cento della popolazione mondiale, nel 2060 questo dato raddoppierà salendo al 30%. In altre parole, nei paesi sviluppati una persona su tre sarà un pensionato. 2. AGEING OF SOCIETIES & MAIN IMPLICATIONS Population ageing, defined as a process which increases the proportion of old people within the total population, is one of the main problems of this century. It affects or will affect both developed and developing countries. The population of developed countries is ageing fast, and the developing world is only a few decades behind. The proportion of the population aged 65 and over is expected to triple in less developed countries over the next 40 years, rising from 5.8 to 15 per cent of the total population, while in the more developed countries this figure is expected to rise from 16 to 26 per cent (an increase of more than 60 per cent), the ISSA report says (Scardino, 2009). While in 2010 the 65+ people constituted the 15 per cent of the global population, in 2060 this will be doubled rising to 30%.In other words, in the developed countries one person in three will be a pensioner. Tabella 1 – Percentuale della popolazione totale nei paesi sviluppati con età pari a 65 anni o più 1980-2020 Table 1 - Percentage of total population in developed countries age sixty-five and older 1980-2020 Paesi Australia Canada Francia Germania Giappone Nuova Zelanda Regno Unito Stati Uniti Countries 1980 Anni 2000 2020 9.6 9.4 14.0 15.6 9.0 10.0 15.1 11.2 12.1 12.8 15.9 16.4 17.1 11.6 16.0 12.5 16.8 18.2 20.1 21.6 26.2 15.6 19.8 16.6 Australia Canada France Germany Japan New Zealand United Kingdom United States 1980 Years 2000 2020 9.6 9.4 14.0 15.6 9.0 10.0 15.1 11.2 12.1 12.8 15.9 16.4 17.1 11.6 16.0 12.5 16.8 18.2 20.1 21.6 26.2 15.6 19.8 16.6 Fonte: Indicatori demografici delle Nazioni Unite, 1950–2050 Source: United Nations Demographic Indicators, 1950–2050 Come mostrato nella Tabella 1, tra il 1980 e il 2000 il rapporto della popolazione con età pari a sessantacinque anni e più è aumentato nei sette paesi sviluppati. Le previsioni per il futuro (2020) sono ancora più interessanti. Tra il 2000 e il 2020 la As it shown in the Table 1 below, between 1980 and 2000 the proportion of the population age sixty-five and older increased in the seven developed countries. The predictions for the future (2020) are even more interesting. Between 2000 and 2020 NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 85 Tecnica Techniques quantità relativa della popolazione con età di sessantacinque anni e più dovrebbe aumentare rapidamente in tutti i paesi (Anderson e Hussey, 2000). In particolare, si prevede che il Regno Unito avrà l’aumento più ridotto (dal 16,0 a 19,8 per cento) e il Giappone, il più elevato (da 17,1 al 26,2 per cento). Nel 2020, la percentuale della popolazione sopra i sessantacinque anni di età si prevede che spazierà da un massimo del 26,2 per cento in Giappone a un minimo del 15,6 per cento in Nuova Zelanda. Nel 2020, più del 20 per cento della popolazione di Francia, Germania e Giappone avrà un’età di sessantacinque anni o più, mentre meno del 17 per cento del popolazioni di Australia, Nuova Zelanda e Stati Uniti sarà in quel gruppo di età. Un’importante implicazione dell’invecchiamento della popolazione è l’impatto sulle economie nazionali e sui servizi verso queste persone. La spesa pubblica per la salute assorbe gran parte del bilancio dello Stato. Secondo una relazione dell’OCSE (Dang, Antolin & Oxley, 2001), il gruppo degli over 65 anni vale il 40-50% della spesa sanitaria e le spese sanitarie pro capite di questa fascia sono da tre a cinque volte superiori rispetto a chi ha meno di 65 anni. Si teme che la spesa pubblica possa aumentare con l’aumentare dell’invecchiamento nei paesi OCSE. Tra un terzo e la metà del totale della spesa sanitaria va agli anziani in ciascuno dei paesi sviluppati della tabella precedente. Il Giappone spende la percentuale più alta per gli anziani, mentre la Germania spende la più bassa (Anderson e Hussey, 2000). Il Giappone spende proporzionalmente di più per gli anziani (4,8 volte l’importo speso per le persone più giovani), mentre la Germania spende la cifra più bassa (2,7 volte). Inoltre, è ben noto che gli Stati Uniti spendono di più per l’assistenza sanitaria rispetto ad altri paesi industrializzati. Questo è vero anche per la popolazione anziana. La spesa media sanitaria per gli anziani variava da 3.612$ a persona nel Regno Unito a 12.090$ negli Stati Uniti nel1997 (Anderson e Hussey, 2000). Naturalmente, sarebbe un errore presumere che le grandi caratteristiche di una comunità, in termini statistici, ci dicono come invecchia ogni individuo, perché, tra le altre cose, l’invecchiamento coinvolge la genetica, il benessere, la cura della famiglia e i comportamenti culturali. Ma, sulla base dei dati di cui sopra, si può sostenere che l’invecchiamento è e sarà un problema importante sulle agende politiche ed economiche dei paesi sviluppati. Ciò significa che almeno in questi paesi saranno necessarie tecnologie a supporto dei servizi verso gli anziani. Queste tecnologie devono sostenere le infrastrutture esistenti rendendole più accessibili e utilizzate. the relative size of the population age sixty-five and older is projected to increase rapidly in all countries (Anderson and Hussey, 2000). In particular, the United Kingdom is projected to have the smallest rise (from16.0 to 19.8 percent) and Japan, the largest (from 17.1 to 26.2 percent). In 2020 the percentage of the population over age sixty-five is projected to range from a high of 26.2 percent in Japan to a low of 15.6 percent in New Zealand. In 2020 more than 20 percent of the populations in France, Germany, and Japan will be age sixty-five or older, while less than 17 percent of the populations in Australia, New Zealand, and the United States will be in that age group. A critical implication of an ageing population is the impact on national economies and their services towards these people. Public expenditure on health soaks up a large part of government budgets. According to an OECD report (Dang, Antolin & Oxley, 2001), the over-65 age group accounts for 40-50% of healthcare spending and their per capita healthcare costs are three to five times higher than for those under 65. And there are fears that public expenditure could rise as ageing in OECD countries accelerates. Between one-third and one-half of total health care spending goes for the elderly in each of the developed countries of the previous table. Japan spends the largest proportion on the elderly, while Germany spends the least (Anderson and Hussey, 2000). Japan spends proportionally the most on the elderly (4.8 times the amount spent on younger persons), while Germany spends the least (2.7 times). Also, it is well known that the United States spends more on health care than other industrialized countries do. This is also true for the elderly population. Average health spending for the elderly ranged from $3,612 per person in the United Kingdom to $12,090 in the United States in1997 (Anderson and Hussey, 2000). Of course, it would be a fallacy to presume that the broad characteristics of a community, in statistical terms, tell us how each and every individual will age because, amongst other things, ageing implicates genetics, fitness, family care and cultural behaviours. But, based on the above data we can argue that ageing is and it will be a critical issue on the political and economic agendas of the developed countries. This means that at least in these countries technologies will be needed to support services towards the elderly. These technologies need to support existed infrastructures making them more accessible and widely used. 3. TECNOLOGIE & INVECCHIAMENTO DELLA POPOLAZIONE Contemporaneamente all’invecchiamento della popolazione, si assiste allo sviluppo senza precedenti e alla diffusione della tecnologia in tutti gli aspetti della vita quotidiana. Attualmente, tutte le forme di tecnologia, inclusi i computer, le comunicazioni, la sicurezza e i dispositivi di monitoraggio della salute, vengono utilizzate per svolgere compiti e attività di routine. L’uso della tecnologia è diventato parte integrante del lavoro, dell’istruzione, della comunicazione e dell’intrattenimento (Czajaand Sharit, 2009). La tecnologia può fare molto per migliorare la qualità di vita degli anziani. Ad esempio, la telemedicina/e-salute può migliorare il benessere fisico ed emotivo. La tecnologia può anche consentire agli anziani di rimanere in contatto con familiari 3. TECHNOLOGIES & AGEING POPULATION Simultaneously with the aging of the population, we are witnessing unprecedented development and the diffusion of technology into all aspects of everyday life. Currently, all forms of technology, including computers, communications, safety, and health monitoring devices, are being used to perform routine tasks and activities. The use of technology has become an integral component of work, education, communication, and entertainment (Czajaand Sharit, 2009). Technology has a lot of potentials in improving the quality of life for older people. For example, telemedicine/e-health can improve the physical and emotional well-being. Technology can also enable older people to remain connected to family 86 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber SEA SYSTEMS Telecontrollo STK1R-TC STK1R-TC remote control W E N Il sistema di monitoraggio e controllo da remoto permette di gestire tutti i quadri della linea SETRONIK 1 RESTYLING attraverso PC, Tablet, Smartphone, ecc... grazie ad un accesso a Internet. The remote control and monitoring system allows to manage all the SETRONIK 1 RESTYLING series control panels through PC, Tablet, Smartphone, etc. connected to Internet. Esempio di alcune delle principali caratteristiche visualizzabili: • Stato generale impianto • Stato della catena sicurezze • Stato degli informatori vano • Stato della temperatura ambiente • Stato allarmi attivi in tempo reale • Storico cronologico con data/ora e piano degli allarmi • Reset di alcuni guasti Below some of the key information prompted: • System general conditions • Safety chain conditions • Shaft information • Ambient temperature • Real-time info on active alarms • Time and date history and alarm info by landing • Reset function for some failures SEA SYSTEMS Srl Via San Carlo 13 20010 Bareggio (Milan) - Italy Tel: +39 02 90.36.34.99 Fax: +39 02 90.36.35.00 www.seasystems.it [email protected] ITALY Tecnica Techniques e amici, soprattutto con quelli che sono lontani. La tecnologia può anche aiutare gli anziani a rimanere occupati e mantenere o migliorare le proprie competenze, o può facilitare il passaggio al pensionamento (Czajaand Sharit, 2009). Tuttavia, recenti dati mostrano che i potenziali vantaggi della tecnologia per i più anziani non sono stati completamente realizzati. Nel 2007, il 32 per cento circa delle persone con età di 65 anni e più utilizzavano Internet, mentre saliva al 65 per cento per le persone da 50 a 64 anni e all’83 per cento per le persone da 30 a 49. Inoltre, il numero di persone anziane che hanno adottato la banda larga domestica è anche inferiore rispetto a quello della popolazione generale. Nel 2007, solo il 15 per cento delle persone con età pari a 65 anni aveva accesso alla banda larga in casa, situazione che quindi limitava la portata e il potenziale della loro esperienza online (Pew Internet & American Life Project, 2007). L’uso diffuso della tecnologia nella società suggerisce che la mancanza di utilizzo della tecnologia tra gli anziani avrà implicazioni sempre più negative. Ad esempio, le persone anziane, che hanno più probabilità di avere bisogno di cure mediche, non possono avere accesso alle tecnologie di assistenza sanitaria. In conclusione, le persone anziane sono state in gran parte ignorate in qualità di gruppo di utenti dai progettisti di sistemi tecnologici (Czajaand Sharit, 2009). Anche se gli anziani avranno più esperienza tecnologica, in futuro potrebbero avere ancora problemi ad adottare tecnologie con nuove funzionalità a meno che i progettisti di sistemi percepiscano gli anziani come un importante gruppo di utilizzatori e prendano in considerazione le loro esigenze. Questa è una grande sfida per tutti i settori, incluso quello degli ascensori. and friends, especially with those who are distant. Technology can also help older people remain employed and maintain or upgrade their skills, or it can ease the transition to retirement (Czajaand Sharit, 2009). Nevertheless, recent evidence shows that the potential benefits of technology for older adults have not been realized in all of its essence. In 2007, about 32 percent of people age 65 and more were Internet users, as compared to 65 percent of people age 50 to 64 and 83 percent of people age 30 to 49. Moreover, the number of older people who have adopted home broadband is also lower than in the general population. In 2007, only 15 percent of people aged 65+ had broadband access at home, which limits the scope and potential of their online experience (Pew Internet& American Life Project, 2007). The widespread use of technology in the larger society suggests that the lack of technology use among older adults will have increasingly negative implications. For example, older people, who are most likely to need medical care, may not have access to health care technologies. In conclusion, older people have largely been ignored as a viable user group by designers of technology systems (Czajaand Sharit, 2009). Although older people will have more technology experience in the future, they may still have problems adopting or negotiating technologies with new features unless system designers perceive older adults as an important user group and take their needs into account. This is a great challenge for all industries including the lift industry. 4. TECNOLOGIE ASCENSORISTICHE & INVECCHIAMENTO: L’APPROCCIO VASI Dalla discussione di cui sopra si può concludere che il design centrato sull’utente dovrebbe essere al centro delle tecnologie attuali e future che mirano a facilitare e semplificare la vita delle persone. Il bisogno è ancora più importante se si considerano gli anziani. In particolare, lo sviluppo di tecnologie può affrontare in modo efficace ed efficiente i problemi degli anziani e aiutarli a mantenere e godere dell’indipendenza anche nella terza età. Un aspetto fondamentale di questo approccio è che le nuove tecnologie dovrebbero mostrare il giusto rispetto nei confronti di quelle persone. Ciò significa che le nuove tecnologie richiedono la partecipazione di una vasta gamma di parti interessate nel processo di sviluppo. In generale, le persone anziane non dovrebbero essere escluse dal dibattito sociale per quanto riguarda la direzione degli sforzi dello sviluppo tecnologico. In particolare, le persone anziane non dovrebbero essere escluse dalla progettazione, dallo sviluppo, dalla produzione e dall’uso delle nuove tecnologie. Le implicazioni del settore ascensoristico sono enormi. Prima di tutto, noi tutti comprendiamo l’utilità degli ascensori per le persone anziane, e in particolar modo per quelle con difficoltà motorie. Allo stesso tempo, ci sono prove provenienti da Austria, Francia, Grecia e Svezia, che dimostrano che il 60% di tutti gli infortuni connessi all’ascensore tra gli adulti riguarda gli anziani (Sih, et al., 2012). Più nello specifico per le persone anziane, la maggior parte dei danni è collegata all’ingresso e all’uscita dagli ascensori causati dai dispositivi di arresto sopra o sotto il piano che ammonta al 50% dei casi, oltre all’intrappo- 4. LIFT TECHNOLOGIES & AGEING: THE VASI APPROACH From the above argument we can conclude that usercentered design should be at the core of the current and future technologies that target to facilitate and simplify the life of people. The need is even more critical if we consider the elders. In particular, the development of technologies can address in an effective and efficient level the problems of older adults and help them retain and enjoy independence in their later years. One critical aspect of this approach is that new technologies should show the appropriate respect to those people. This means that new technologies require the participation of a broad range of stakeholders in the process of development and direction. In general, older people should not be excluded from social debates as to the directions of technological development effort. In particular, older people should not be excluded from the design, development, production and use of new technologies. The implications for lift industry are tremendous. First of all, we all understand how useful elevators are for elderly people, and especially for those with mobility difficulties. At the same time, there is evidence coming from Austria, France, Greece and Sweden, supporting that 60% of all elevator related injuries among adults affect the elderly (Sih, et al., 2012). More specific to elderly people, the majority of the injuries are related to entering and/or exiting elevators caused by devices stopping above or below landing result in 50% of cases, as well as trapping between elevator’s doors (McCann & Zaleski, 2006). Therefore, there is a need for smart technologies that 88 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Tecnica Techniques lamento tra le porte (McCann & Zaleski, 2006). Pertanto, vi è la necessità di tecnologie intelligenti in grado di fornire il giusto senso di sicurezza soprattutto a questo gruppo di persone. In altre parole, sono necessarie nuove soluzioni intelligenti. Tuttavia non bastano semplicemente azioni di ricerca e sviluppo. Lo sviluppo di tali tecnologie richiederà la creazione di nuovi approcci per l’identificazione e il coinvolgimento di utenti e l’integrazione dell’innovazione sociale e tecnica. In particolare, la progettazione, lo sviluppo e la produzione di nuove e intelligenti tecnologie per ascensori dovrebbero seguire principi specifici attraverso i quali possono rispondere alle esigenze degli anziani. Suggeriamo che questi principi debbano essere orientati alle persone e incentrati effettivamente sulle persone anziane. Essi possono essere alla base della maggior parte dei progetti destinati allo sviluppo di tecnologie che cercano di migliorare la funzione degli ascensori e dei diversi tipi di ascensori. A questo proposito, si consiglia l’approccio VASI (parola greca che sta per Fondazione - ‘Base’) come metodo per dare un senso a ciò su cui le tecnologie Smart Lift attuali e future dovrebbero basarsi. L’approccio VASI (vedi Figura 1) si basa su quattro principi che le tecnologie ascensoristiche dovrebbero seguire al fine di essere facilmente e ampiamente utilizzate dalle persone anziane. can provide the appropriate sense of safety especially among this group of people. In other words, new, smart solutions are required. However it is not enough simply to establish research and development actions. Successful development of such technologies will require the establishment of new approaches to the identification and involvement of users and an integration of social and technical innovation. In particular, the design, development and production of new and smart technologies for elevators and lifts should follow specific principles through which they can respond to the needs of older people. We suggest that these principles should be people oriented and actually older people centred. They can be the foundation of the majority of the projects targeting the development of technologies that seek to improve the function of elevators and different types of lifts. In this respect, we suggest the VASI (the Greek word for Foundation – ‘Basis’) approach as a method of making sense what current and future lift smart technologies should be based one. The VASI approach (see Figure 1) is based on four principles that lift technologies should follow in order to be easily and widely used by older people. Figura 1 - L’approccio VASI alle tecnologie ascensoristiche intelligenti Figure 1 - The VASI Approach of Lift Smart Technologies VISUALITà VISUALITY INTERATTIVITà INTERACTIVITY ACCESSIBILITà ACCESSIBILITY SEMPLICITà SIMPLICITY 1. Visualità - La tecnologia deve essere facilmente visibile e distinguibile a una data distanza, per generare una sensazione di sicurezza negli anziani. Si crea un senso di sicurezza quando è possibile vedere il sistema con cui interagiamo. Inoltre, quanto più questa visualità è rilevante verso l’interazione umana tanto migliori saranno i risultati. 2. Accessibilità - La tecnologia deve essere facilmente accessibile per tutte le persone di una particolare età. Dovrebbe essere facilmente accessibile da parte di persone anziane, o persone che usano sedie a rotelle. È fondamentale sostenere che il 90 per cento delle persone con disabilità hanno più di 65 anni. L’accessibilità è anche collegata a un senso di uti- 1. V isuality – The technology should be easily viewable and distinguishable from a given distance, in order to create feelings of safety and security to the elders. It creates a sense of safety and security when we can see the system that we interact. Moreover, in case that this visuality is more relevant to human interaction the better the results. 2. Accessibility – The technology should be easily accessible for all different people of particular age. It should be easily accessed by older people, or people that they use wheelchairs. It is critical to argue that the 90 per cent of the disable are more than 65 years old. Accessibility is also related with a sense of using the system in a simple and NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 89 Tecnica Techniques lizzo semplice e veloce del sistema, che si avvale di aspetti del comportamento umano, come il linguaggio. 3. Semplicità - La tecnologia dovrebbe essere il più semplice possibile, per aiutare gli utenti a capire che cosa devono fare e come. È fondamentale utilizzare il codice di comunicazione più semplice che può essere compreso e utilizzato dalla maggior parte degli utenti, soprattutto pensando alle capacità degli anziani. Non tutti gli anziani hanno familiarità con la tecnologia. Ad esempio, le tecnologie touch screen sembrano causare un grosso problema per loro dal momento che non possono essere facilmente utilizzate. Infine, le disabilità mentali (connesse a malattie come l’Alzheimer, ecc.), impongono che la semplicità nell’interazione con la tecnologia sia una necessità per le persone anziane. 4. Interattività - La tecnologia dovrebbe dare il senso di interazione pronta a rispondere alle richieste degli utenti e a possibili fraintendimenti, aumentando il senso di sicurezza e protezione. È fondamentale, in altre parole, creare un sistema che attraverso l’interazione fornisca la possibilità di correggere ordini e/o processi difettosi. easy way, using human aspects of behaviour, like speech. 3. Simplicity – The technology should be as simple as possible in order to help users understand what they need to do and how. It is critical, to use the most easy communication code that can be understood and used by the majority of the users, especially thinking the ability of elders. Not all elders are familiar with technology. For example, touch screen technologies seem to provoke a critical problem for them since according to evidence cannot be easily used by them. Finally, mental disabilities (connected with diseases like Alzheimer, etc.) impose that the simplicity in the interaction with technology is a necessity for older people. 4. Interactivity – The Technology should give the sense of interaction being ready to respond to user’s requests and possible misunderstandings, increasing his/her feeling of security and safety. It is critical in other words to create a system that through interaction provides the possibility of correcting faulty orders and/or processes that the users may initially give. 5. CONCLUSIONI Questo articolo ha esaminato il ruolo delle tecnologie degli ascensori nella progettazione edilizia futura per gli anziani, e fino a che punto queste persone possono adattarsi alle nuove tecnologie intelligenti. Negli ultimi anni l’invecchiamento è diventato particolarmente interessante, dal momento che molte persone vivono più a lungo, soprattutto nelle economie avanzate. Questo processo di invecchiamento è spesso considerato solo come un problema socio-economico, con implicazioni preoccupanti per la sicurezza sociale e i sistemi di assistenza sanitaria. Questo articolo suggerisce anche una nuova prospettiva, in cui l’invecchiamento e il cambiamento demografico vengano visti come una grande opportunità per il settore ascensoristico. L’opportunità risiede nelle innovative risposte tecnologiche e organizzative alle sfide dell’invecchiamento della popolazione. È fondamentale quindi capire come possiamo aiutare la popolazione che invecchia ad avere la qualità di vita che merita. È anche importante pensare agli aspetti delle tecnologie attuali e future che stanno concentrandosi sui servizi agli anziani. Le tecnologie ascensoristiche sembrano giocare, ora e in futuro, un ruolo fondamentale nei confronti dei servizi alla popolazione che invecchia. La tecnologia può migliorare molto la qualità di vita delle persone anziane. Tuttavia, recenti dati dimostrano che i possibili vantaggi della tecnologia per gli anziani non sono stati realizzati in tutto il loro potenziale. L’uso diffuso della tecnologia nella società suggerisce che la mancanza di utilizzo della tecnologia tra gli anziani avrà implicazioni sempre più negative. In conclusione, le persone anziane sono in gran parte state ignorate dai progettisti di sistemi tecnologici. Ciò ha un impatto anche sull’industria ascensoristica. Prima di tutto le attuali tendenze demografiche, come l’aumento della popolazione degli anziani, la cui gran parte vive nei centri urbani, implica che i nuovi prodotti ascensoristici debbano essere sviluppati e adattati alle esigenze di queste persone. In secondo luogo, in relazione all’argomento precedente, possiamo concludere che la progettazione incentrata sull’utente dovrebbe essere al 5. CONCLUSIONS This paper addressed the role of the elevators’ technologies in the future home design for elders as well as to what extent these people can adjust to new smart technologies. In recent years ageing has become particularly newsworthy, since many people are living much longer, especially in advanced economies. This ageing process is often regarded purely as a socioeconomic problem, with worrying implications for social security and health care systems. This paper though suggests a new perspective, in which ageing and demographic change is seen as a major positive opportunity for the Lift industry. The opportunity lies in innovative technological and organizational responses to the challenges of an ageing population. It is critical therefore to understand how we can help an ageing population have the quality of life that deserves. It is also important to think the aspects of current and future technologies that are targeting in serving the elders. Lift technologies seem to play and they will in the future a critical role towards serving an ageing population. Technology has a lot of potentials in improving the quality of life for older people. Nevertheless, recent evidence shows that the potential benefits of technology for older adults have not been realized in all of its essence. The widespread use of technology in the larger society suggests that the lack of technology use among older adults will have increasingly negative implications. In conclusion, older people have largely been ignored as a viable user group by designers of technology systems. This has an impact on Lift industry as well. First of all the current demographic trends, such the incremental increase of the population of elders with the majority of them to live in urban centres, implies that new lift products need to be developed and mainly to be adjusted to the needs of these people. Secondly, in relation to the previous argument, we can conclude that user-centered design should be at the core of the current and future lift technologies that target to facilitate and 90 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber www.wittur.com Tecnica Techniques centro delle tecnologie ascensoristiche attuali e future indirizzate ad agevolare e semplificare la vita delle persone e specialmente quelle che hanno difficoltà a usare alcune tecnologie. Su questa logica, questo articolo propone un nuovo quadruplo approccio che le tecnologie ascensoristiche dovrebbero sottolineare. Questo approccio è chiamato V.A.S.I. (La parola greca per Fondazione ‘Base’) dalle parole: visuale, accessibile, semplice e interattivo. Attualmente, ci sono esempi di queste tecnologie che rispondono alla necessità di cui sopra. Talk2Lift è un ottimo esempio. Talk2Lift è un sistema di riconoscimento vocale per ascensori che comprende un microfono, un’unità di elaborazione centrale, una batteria, un’unità di interazione con il sistema ascensore, un’unità di connessione mobile. Il dispositivo di riconoscimento vocale all’interno della cabina funziona con i comandi vocali e i passeggeri possono raggiungere la destinazione desiderata nell’edificio. Al di là di questa funzione base, la connessione alla rete mobile e/o telefonica consente all’utente dell’ascensore di comunicare con le autorità competenti (vigili del fuoco, polizia, ecc.) in caso di emergenza. Talk2lift può essere utilizzato come un grande aiuto per anziani e persone non vedenti che possono essere supportate nell’accesso e nel raggiungere le destinazioni. Il suo design e sviluppo hanno seguito l’approccio VASI. simplify the life of people and especially those that is difficult to use some technologies. Following this rationale, this paper proposes a new fourfold approach that lift technologies should emphasise. This approach is called V.A.S.I. (the Greek word for Foundation – ‘Basis’) from the words: Visual, Accessible, Simple and Interactive. Currently, there are examples of these technologies that respond to the above need. Talk2Lift is a prime example. Talk2Lift is voice recognition system of an elevator includes a microphone, a central process unit, a battery, an interaction unit with the elevator system, a mobile connection unit. The voice recognition device fits in an elevator cabin by voice commands and user-passenger of the elevator can guide it to the desired destination in the building. Beyond this basic function, connection to mobile network and/or telephony allows user-passenger of the elevator to communicate with the competent authorities (fire department, police, etc) in case of emergency. Talk2lift can be used as a great assistance to older as well as visually impaired people that can be supported in their access and destinations. Its design and development followed the VASI approach. 6. RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI Anderson, GF and Hussey, PS (2000). Population aging: a comparison among industrialized countries, Health Affairs, Vol. 19(3), pp. 191-203. 6. REFERENCES Anderson, GF and Hussey, PS (2000). Population aging: a comparison among industrialized countries, Health Affairs, Vol. 19(3), pp. 191-203. Czaja, SJ and Sharit, J. (2009). The Aging of the Population: Opportunities and Challenges for Human Factors Engineering, The Bridge National Academy of Sciences, Vol. 39(1), pp. 34-40. Czaja, SJ and Sharit, J. (2009). The Aging of the Population: Opportunities and Challenges for Human Factors Engineering, The Bridge National Academy of Sciences, Vol. 39(1), pp. 34-40. Dang T., Antolin P., Oxley H., (2001). Fiscal implications of ageing: projections of age-related spending, OECD Economics Department, OECD. Dang T., Antolin P., Oxley H., (2001). Fiscal implications of ageing: projections of age-related spending, OECD Economics Department, OECD. Fineman, St. (2014). Age Matters, Organization Studies, Vol. 35(11), pp. 1719-1723. Fineman, St. (2014). Age Matters, Organization Studies, Vol. 35(11), pp. 1719-1723. Human Rights Watch (2012). Old behind bars. Human Rights Watch Report, January 2012: 4. Human Rights Watch (2012). Old behind bars. Human Rights Watch Report, January 2012: 4. McCann, M., & Zaleski, N. (2006). Deaths and injuries involving elevators or escalators (3rd ed.). The Center to Protect Workers’ Rights. McCann, M., & Zaleski, N. (2006). Deaths and injuries involving elevators or escalators (3rd ed.). The Center to Protect Workers’ Rights. Pew Internet & American Life Report. (2007). Digital Footprints: Online identity management and search in the age of transparency. Available online at http://www.pewinternet.org/ pdfs/PIP_Digital_Footprints.pdf. Pew Internet & American Life Report. (2007). Digital Footprints: Online identity management and search in the age of transparency. Available online at www.pewinternet.org/ pdfs/PIP_Digital_Footprints.pdf. Scardino, A. (2009). Improvements in life expectancy and sustainability of social security schemes, Report for the International Conference of Social Security Actuaries and Statisticians, Ottawa, Canada, 16-18 September 2009. Scardino, A. (2009). Improvements in life expectancy and sustainability of social security schemes, Report for the International Conference of Social Security Actuaries and Statisticians, Ottawa, Canada, 16-18 September 2009. Sih, T., Bunnag, C., Ballali, S., Lauriello, M., & Bellussi, L. (2012). Nuts and seed: A natural yet dangerous foreign body. International journal of pediatric otorhinolaryngology, 76, pp. S49-S52. Sih, T., Bunnag, C., Ballali, S., Lauriello, M., & Bellussi, L. (2012). Nuts and seed: A natural yet dangerous foreign body. International journal of pediatric otorhinolaryngology, 76, pp. S49-S52. United Nations (UN) Demographic Indicators 1950–2050. United Nations (UN) Demographic Indicators 1950–2050. 92 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Tecnica Techniques 7. BIOGRAFIE Eleftherios Papageorgiou ha una laurea in ingegneria civile presso l’Università Aristotele di Salonicco. Ha più di 15 anni di esperienza in progetti di costruzione ed energia sostenibile. Ha creato 10 aziende di successo in diverse aree dell’edilizia e del manifatturiero. Ha partecipato a diversi progetti edili sia per il settore pubblico sia per quello privato. Nel corso degli ultimi 14 anni, ha partecipato a supervisioni di progetti relativi a più di 200 lavori di ristrutturazione, 30 progetti di nuova costruzione e di alcuni edifici industriali. Ha inoltre fondato e gestisce 6 aziende legate alla società produzione di energia rinnovabile. Tra il 1998 e il 2002 è stato direttore del Dipartimento tecnico in Fibran (settore materiali di isolamento). Ha presentato ricerche in occasione di seminari e conferenze sulle nuove tendenze e sugli sviluppi tecnologici nel campo dei materiali da costruzione, sia in Grecia sia in altri paesi europei. Dal 2009 è socio e direttore generale di Entranet. 7. BIOGRAPHICAL DETAILS Eleftherios Papageorgiou has a BSc in Civil Engineering from Aristotle University of Thessaloniki. He has more than 15 years of experience in construction projects and sustainable energy. He has established 10 successful companies in different areas of construction and manufacturing. He participated in various construction projects for both private and public sector. During the last 14 years, he participated in project-supervisions related to more than 200 renovations, 30 new construction projects and a few industrial buildings. He also founded and managing 6 companies related to Renewable Energy Producing companies namely. Between 1998 and 2002 he was Director of Technical Department at Fibran (insulation material industry). He has delivered presentations in seminars and conferences regarding new trends and technological advances in the field of building and construction materials, both in Greece and other European countries. Since 2009 he is a shareholder and the General Director of Entranet. Nikos Statigakis è un ingegnere elettrico con 2 master in ingegneria delle microonde (Università di Warwick) e sicurezza dei sistemi wireless (esperto ASR-TTS) (Università di Manchester). Ha una vasta esperienza nello sviluppo di prodotti e innovazioni di tecnologia vocale. Ha partecipato a vari progetti legati allo sviluppo di innovazioni tecnologiche, tra cui: (1) Talk&Drive un software di riconoscimento vocale basato su GPS. (2) SYSTRAN, software di traduzione automatica. È stato responsabile per la programmazione del sistema. Nel periodo 2008-2009 ha partecipato come progettista principale allo sviluppo di uno specializzato hardware portatile incentrato sul riconoscimento vocale. Dal 2007 lavora come freelance e consulente per temi legati allo sviluppo di sistemi software e hardware. Dal 2009 è socio e direttore della ricerca e sviluppo in Entranet. Nikos Statigakis is an electrical engineer with 2 Master’s degrees in Microwave engineering (University of Warwick) and the security of wireless systems (ASR-TTS expert) (University of Manchester). He has a vast experience in developing speech technology products and innovations. He has participated in various projects related to the development of technological innovations, included: (1) Talk&Drive that is a software development of a GPS based on speech recognition. (2) SYSTRAN that is a software development of an automatic translator. He was responsible for the programming of the system. In the period 2008-2009 he participated as main designer in the development a specialised portable Hardware focusing on speech recognition. Since 2007 he works as a free launcher and consultant on issues related to development of software and hardware systems. Since 2009 he is a shareholder and director of Research and Development in Entranet. Alexandros Psychogios è anche un research visitor presso il centro di ricerca Sud orientale europeo (SEERC) e ricercatore associato in GNOSIS, gruppo di ricerca della Scuola di management presso l’Università di Liverpool. È specializzato in comportamento organizzativo, innovazione nelle PMI, leadership e complessità, e gestione delle risorse umane internazionali e gestione della qualità complessiva. Ha una vasta esperienza su vari progetti di consulenza e di ricerca su questioni come l’innovazione nelle PMI, la leadership, la gestione delle risorse umane, la gestione della qualità totale e la gestione delle prestazioni. Inoltre, è stato invitato a numerosi convegni professionali e accademici come relatore esperto su questioni come l’innovazione, la leadership, la complessità e la gestione delle prestazioni. Dal 2009 è socio e direttore di Marketing & Comunicazione di Entranet. n Dr. Alexandros Psychogios is Senior Lecturer on OB and HRM at Hull University Business School. He is also a Research Visitor in South Eastern European Research Centre (SEERC) and Associate Researcher in GNOSIS Research Group of the Management School at the University of Liverpool. His specialization is on Organisational Behavior, Innovation in SMEs, Leadership & Complexity, and International Human Resource Management, and Total Quality Management. Dr. A. Psychogios has a wide-range experience of participating in various consultancy and research projects on issues like innovation in SMEs, leadership, human resource management, total quality management, and performance management. Moreover, he has been invited in many professional and academic conferences as an expert speaker on issues like innovation, leadership, complexity, and performance management. Since 2009 he is a shareholder and the Director of Marketing & Communications of Entranet. n Traduzione di Paola Grassi Questo documento è stato presentato a Madrid 2016 (Spagna), Congresso internazionale sulle tecnologie per il trasporto verticale e pubblicato per la prima volta nel volume IAEE “Elevator Technology 21”, a cura di A. Lustig. È riproInternational dotto per gentile concessione da parte di Association of Elevator Engineers [website www. elevcon.com]. 94 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber This paper was presented at Madrid 2016 (Spain), the International congress on vertical transportation technologies and first published in IAEE book “Elevator Technology 21”, edited by A. Lustig. It is reprint with permission from the International Association of Elevator Engineers [website www.elevcon.com]. Tecnica Techniques Energy and Efficiency Ascensori, scale e marciapiedi mobili & BREEAM1 Capitolo 6 Energy and Efficiency Lifts, escalators and moving walks & BREEAM1 Chapter 6 Dr-Eur.Ing Gina Barney 1. INTRODUZIONE Molti edifici, soprattutto gli edifici pubblici e i grandi edifici commerciali hanno bisogno di una classificazione energetica che risponda a varie normative edilizie. Un potenziale acquirente o un inquilino potrebbe essere influenzato nella sua decisione di scelta dalla classificazione BREEAM di un edificio [1]. Questa parte dell’articolo è incentrata su come si ottiene tale classificazione. 1. INTRODUCTION Many buildings, especially public buildings and large commercial buildings require an energy classification to meet the various building regulations. An intending purchaser or tenant can be influenced in their occupancy decision by a building’s BREEAM rating [1]. This part looks at how this is achieved. Attenzione: di seguito un riepilogo dei requisiti del sistema BREEAM. Si consiglia ai lettori di leggere e comprendere tutti i contenuti prima di tentare di applicarne le disposizioni. Fare riferimento alla Sezione Ene06 Sistemi di trasporto a efficienza energetica del manuale tecnico del BREEAM, Numero 3.0, 26/01/2015 [8], per ulteriori dettagli. Esistono tre crediti BREEAM per i sistemi di trasporto negli edifici, cioè: ascensori, scale mobili e marciapiedi mobili. Per semplicità questa parte prende in considerazione: Sezione 2, un edificio con soli ascensori, Sezione 3, un edificio con solo scale mobili/marciapiedi mobili; e Sezione 4, un edificio con ascensori e scale mobili/marciapiedi mobili. Warning: what follows is a summary of the requirements of the BREEAM system and readers are advised to read and understand the system in full before attempting to apply their provisions. Reference can be made to Section Ene06 Energy efficient transportation systems of the BREEAM Technical Manual, Issue 3.0, 26/01/2015 [8], which should be referred to for full details. There are three BREEAM credits available for a building’s transportation system, ie: the lifts, escalators and moving walks. For simplicity this part will consider: Section 2, a building with lifts only; Section 3, a building with escalators/ moving walks only; and Section 4, a building with both lifts and escalators/moving walks. 2. DETERMINARE UNA CLASSIFICAZIONE BREEAM PER UN ASCENSORE Negli edifici in cui sono installati solo ascensori il numero di crediti disponibili è pari a tre. Quindi, un ascensore per contribuire completamente alla classificazione di un edificio deve ottenere i tre crediti BREEAM. 2. DETERMINING A BREEAM RATING FOR A LIFT Where lift(s) only are installed in a building the number of credits available is three. Thus for a lift to fully contribute to a building’s classification it must achieve three BREEAM credits. 2.1 BREEAM - Credito 1 Tabella 1 - Credito 1 BREEAM per ascensori, scale mobili e marciapiedi mobili 2.1 BREEAM - Credit 1 Table 1 - BREEAM Credit 1 for lifts, escalators and moving walks Un credito – Consumo energetico 1. Dove sono specificati ascensori, scale mobili e/o marciapiedi mobili (tipi di trasporto): a. Deve essere eseguita un’analisi della richiesta di trasporto e dei modelli d’uso per l’edificio per determinare il numero ideale e le dimensioni di ascensori, scale mobili e/o marciapiedi mobili. b. Il consumo energetico è stato calcolato ai sensi della BS EN ISO 25745 Prestazioni energetiche di ascensori, scale mobili e marciapiedi mobili, Parte 2: Calcolo ener- One credit - Energy consumption 1. Where lifts, escalators and/or moving walks (transportation types) are specified: a. An analysis of the transportation demand and usage patterns for the building has been carried out to determine the optimum number and size of lifts, escalators and/or moving walks. b. The energy consumption has been calculated in accordance with BS EN ISO 25745 Energy performance of lifts, escalators and moving walks, Part 2: Energy 1 Questo articolo è tratto dal Capitolo 13 del CIBSE Guida D: 2015 [2] 96 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber 1 This article is an extract from Chapter 13 of CIBSE Guide D: 2015 [2] Tecnica Techniques getico e classificazione per ascensori (scale mobili) e/o Parte 3: Calcolo energetico e classificazione per scale mobili e marciapiedi mobili, per uno dei seguenti: i. Almeno due tipi di sistema (per ogni tipo di trasporto richiesto); o ii. Una disposizione di impianti (es. per ascensori, idraulici, a trazione, ascensori MRL) o iii. Una strategia di impianti ‘adatti allo scopo’. c. Dovrebbe essere considerato l’uso di azionamenti rigenerativi, in base ai requisiti nel CN3.3. d. Viene specificato il sistema di trasporto con il consumo energetico più basso. calculation and classification for lifts (elevators) and/ or Part 3: Energy calculation and classification for escalators and moving walks, for one of the following: i. At least two types of system (for each transportation type required); or ii. An arrangement of systems (e.g. for lifts, hydraulic, traction, machine room-less lift (MRL)); or iii. A system strategy which is ‘fit for purpose’. c. The use of regenerative drives should be considered, subject to the requirements in CN3.3. d. The transportation system with the lowest energy consumption is specified. La Tabella 1 mostra i requisiti per ottenere il Credito 1 della BREEAM per gli ascensori. Table 1 shows the requirements to gain BREEAM Credit 1 for lifts. Criterio 1a. Richiede un’analisi per determinare il numero ideale e le dimensioni degli ascensori. BREEAM consente che “l’analisi del trasporto possa essere eseguita in forma di una dichiarazione scritta che giustifichi la scelta”. Ciò può essere ottenuto semplicemente mediante un calcolo con una stampata di un foglio Excel in cui siano presenti i risultati che giustificano la selezione. Gli esempi forniti nella BREEAM sono: situazioni in cui un singolo ascensore sia fornito in un edificio basso allo scopo esclusivo di permettere l’accesso dei disabili o dove il montacarichi venga scelto sulla base delle dimensioni delle merci che dovrà trasportare. Un altro esempio potrebbe essere quello della scelta di un ascensore idraulico sulla base di un’analisi costi-benefici per i suoi costi di installazione più bassi e uso molto ridotto (costo energetico). Criterion 1a. Requires an analysis to determine the optimum number and size of lifts. BREEAM allows “the transport analysis can be in the form of a written statement justifying the selection”. This can be simply achieved by calculation with a spreadsheet print out of the results justifying the selection. Examples given in BREEAM are: where a single lift is provided in a low rise building for the purpose of providing disabled access only; or where a goods lift is selected based on the size of the goods it is intended to carry. Another example could be the selection of a hydraulic lift on the basis of a cost benefit analysis of its lower installation cost and its very low usage (energy cost). Criterio 1b. Richiede un calcolo come indicato nella Parte 3 di questa serie di articoli per una delle tre situazioni. Criterion 1b. Requires a calculation as described in Part 3 of this series of articles for one of the three situations. Criterio 1c. Incoraggia l’uso degli azionamenti rigenerativi a condizione che: “[BREEAMCN3.3]2 Un azionamento rigenerativo dovrebbe essere preso in considerazione solo quando produce un risparmio energetico superiore all’energia di standby aggiuntiva utilizzata per supportare gli azionamenti. Gli azionamenti rigenerativi saranno solitamente appropriati per ascensori a lunga corsa e uso intenso.” Questo potrebbe essere il motivo per cui un azionamento rigenerativo potrebbe non essere adatto. Questo viene discusso nella Sezione 2.3, sistema di azionamento. Criterion 1c. Encourages the use of regenerative drives on condition: “[BREEAMCN3.3]2 A regenerative drive should only be considered where it produces an energy saving greater than the additional standby energy used to support the drives. Regenerative drives will typically be appropriate for lifts with high travel and high intensity use.” Criterio 1d. Richiede la scelta del sistema con i consumi energetici più bassi. Criterion 1d. Requires the selection of the system with the lowest energy consumption. 2.2 BREEAM - Crediti 2 & 3 Tabella 2 - Crediti 2 & 3 BREEAM per ascensori 2.2 BREEAM - Credits 2 & 3 Table 2 - BREEAM Credits 2 & 3 for lifts Due crediti – Caratteristiche di efficienza energetica 2 Criterio 1 è raggiunto. 2 CN = Nota di conformità BREEAM There may be other reasons why a regenerative drive may be unsuitable. This is discussed in Section 2.3, drive system. Two credits - Energy efficient features 2 Criterion 1 is achieved. 2 CN = BREEAM Compliance Note NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 97 Tecnica Techniques Ascensori 3 Per ogni ascensore, le seguenti tre caratteristiche di efficienza energetica vengono specificate: a. Gli ascensori funzionano in condizioni di standby durante i momenti non di punta. Ad esempio, per quanto riguarda l’alimentazione del quadro di controllo dell’ascensore e di altri dispositivi di funzionamento come l’illuminazione di cabina, i display per l’utente e le ventole di areazione si spengono quando l’ascensore è fermo per un determinato periodo. b. L’illuminazione di cabina e l’illuminazione del display è pari a un’intensità media (in tutti gli apparati della cabina) di > 55 lumen/circuito Watt. c. L’ascensore si avvale di un quadro di controllo (VVVF) per controllare il motore di azionamento. 4 Nei casi in cui l’uso di azionamenti rigenerativi dimostra di far risparmiare energia, questi vengono specificati. Lifts 3 For each lift, the following three energy efficient features are specified: a. The lifts operate in a standby condition during offpeak periods. For example the power side of the lift controller and other operating equipment such as lift car lighting, user displays and ventilation fans switch off when the lift has been idle for a prescribed length of time. b. The lift car lighting and display lighting provides an average lamp efficacy, (across all fittings in the car) of > 55 lamp lumens/circuit Watt. c. The lift uses a drive controller capable of variable speed, variable-voltage, and variable-frequency (VVVF) control of the drive motor. 4 Where the use of regenerative drives is demonstrated to save energy, they are specified. La Tabella 2 mostra i requisiti per ottenere i Crediti 2 e 3 BREEAM per gli ascensori. Table 2 shows the requirements to gain BREEAM Credits 2 and 3 for lifts Criteri 3a, 3b e 3c Questi requisiti di progettazione sono a carico del fornitore, e possono essere ottenuti facilmente per un impianto nuovo. È improbabile che un ascensore moderno non soddisfi i criteri. La loro efficacia, tuttavia, dipende dal fornitore. Se si prendono in considerazione ristrutturazioni o lavori di ammodernamento, per esempio, per migliorare la classificazione BREEAM degli edifici, i Criteri 3c possono essere problematici poiché potrebbe essere necessario sostituire l’intero sistema di azionamento. Criteria 3a, 3b and 3c These are design requirements made on the supplier, and can be relatively easily achieved for a new installation. It is unlikely that a modern lift does not meet these criteria. Their efficacy, however, will be supplier dependent. Where modernisations or refurbishments are being considered, for example, to improve a buildings BREEAM rating, Criteria 3c may be problematical as the whole drive system may need to be replaced. Criterio 4 Questo criterio dipende dalla voce 1.c. di cui sopra. Per ottenere due crediti, devono essere soddisfatti entrambi i criteri 3 e 4. Criterion 4 This criterion is dependent on the consideration of item 1.c. above. To gain the two credits both criteria 3 and 4 must be achieved. 2.3 Alcuni fattori che influiscono sul consumo energetico degli ascensori Ci sono diversi fattori da considerare al momento della progettazione e specificazione dell’impianto che influiscono sul consumo energetico, ma che potrebbero determinare costi iniziali superiori, ma con successivi costi operativi minori durante l’intera vita dell’impianto. La maggior parte di questi fattori è parte del progetto del fornitore e non dovrebbe essere inclusa nelle specifiche, altrimenti il fornitore potrebbe essere privato della capacità di creare progetti innovativi. 2.3 Some factors affecting lift energy consumption There are several factors, which might be offered for consideration at the design and specification stage, which affect energy consumption, but which might attract initial higher installation costs, but result in lower operating costs over the lifetime of the installation. Most of these factors are part of the supplier’s design and should not be part of a specification, else the supplier may be deprived of the ability to create innovative designs. Attenzione: tutti i fornitori dovrebbero adottare la migliore prassi e tutti gli aspetti dell’efficienza energetica dovrebbero essere considerati come parte dell’insieme del progetto. Warning: All suppliers should adopt best practice and should have considered all aspects of energy efficiency as a part of their overall design. Molti fattori influiscono sul consumo energetico degli impianti ascensoristici, inclusi gli esempi qui di seguito. Many factors affect the energy consumption of lift systems including the examples below. Impianto meccanico: efficienza puleggia di trazione (trazione, ecc.), efficienza puleggia folle, rapporto taglia (1:1, 2:1), sistema guida (guide/cursore/rulli), fattore di contro-bilanciamento, sistema di compensazione, ecc. Mechanical system: drive sheave efficiency (traction, etc.), idler sheave efficiency, roping (reeving) ratio (1:1, 2:1), guidance system (rails/slider/rollers), counterbalancing ratio, compensation system, etc. 98 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Tecnica Techniques La mancanza di un argano potrebbe apparire come un fattore di risparmio energetico. Tuttavia, l’efficienza degli argani moderni può raggiungere il 70%-90%. Tutti gli ascensori devono superare l’attrito delle guide, dei pattini, ecc. e della resistenza dell’aria quando la cabina si muove nel vano. Per i sistemi a bassa velocità è possibile offrire pattini a cursore invece dei pattini a rullo. The lack of a gear box might appear energy saving. However, modern gearbox efficiencies can be as high as 70%-90%. All lift systems need to overcome friction in the guide rails, guide shoes, etc. and air resistance to the car moving in the well. For low speed systems the purchaser may be offered slipper guide shoes instead of roller guide shoes. Sistema di azionamento: l’efficienza del motore, compresi eventuali ventole di raffreddamento, efficienza degli ingranaggi (se presenti), rigenerazione dell’azionamento, profilo di accelerazione/decelerazione, tempo di livellamento, consumo dei freni, ecc. I principali tipi di sistemi di trazione elettrica oggi disponibili si basano sulla tecnologia VVVF, con o senza rigenerazione all’alimentazione, l’ultimo di questi due tipi è ad alta efficienza energetica. I sistemi di azionamento ascensoristici a rigenerazione riportano l’energia alla rete attraverso il sistema di misurazione di alimentazione. Tuttavia, non tutti i misuratori possono registrare questa restituzione di potenza e dedurre le unità dal totale. Un misuratore speciale deve essere installato in accordo con la società fornitrice di servizi (forse a un costo aggiuntivo). Dove ciò non sia possibile, ci si può accordare sull’uso dell’energia rigenerata da parte di altre “unità di assorbimento” nell’edificio, come illuminazione, riscaldamento, ventilazione, aria condizionata, ecc. È importante ricordare che la rigenerazione può far aumentare la tensione di alimentazione ai terminali di ingresso dell’ascensore, a meno che non sia collegata a una alimentazione a bassa impedenza. Gli azionamenti idraulici sono considerati meno efficienti rispetto ai sistemi a trazione, poiché il tradizionale azionamento idraulico non è in grado di recuperare alcuna parte dell’energia consumata per far salire l’ascensore nella corsa verso il basso. Tuttavia, i nuovi sistemi eliminano questo problema. Si utilizza un accumulatore pressurizzato per raccogliere parte dell’energia durante la corsa verso il basso. Un altro sistema utilizza un sistema a pompa VVVF per controllare il flusso dell’olio con maggiore precisione. Il sistema di controllo dell’azionamento può permettere all’unità di azionamento di funzionare in modo efficiente eseguendo una profilazione del movimento tra le fermate in modo ottimale. I valori selezionati per la velocità, l’accelerazione e il jerk (spesso dettati dalle esigenze di progettazione del traffico e comfort di marcia) possono influire sul consumo di energia. Alcuni sistemi di azionamento possono ottimizzare l’energia utilizzata per il viaggio successivo, in base al carico di cabina, alla direzione della corsa e alla distanza percorsa. Drive system: motor efficiency including any cooling fans, gear efficiency (if any), drive regeneration, acceleration/ deceleration profile, creeping/levelling time, brake consumption, etc. The main types of electric traction drive systems available today are based on variable voltage, variable frequency (VVVF) technology with or without regeneration back to the supply, the latter being very energy efficient. Regenerating lift drive systems return energy back to the supply through the supply metering system. However, not every meter can record this reverse power and deduct units from the total. A special meter has to be fitted by agreement with the utility company (maybe at an additional cost). Where this is not possible arrangements might be made for the regenerated power to be used by other energy “sinks” in the building, such as lighting, HVAC (Editor’s note, Heating, Ventilation, Air Conditioning), etc. It is important to remember that regeneration can cause the supply voltage to rise at the lift input terminals, unless it is connected to a low impedance supply. Hydraulic drives are considered to be the less efficient than traction systems, as the conventional hydraulic drive is unable to recover any of the energy consumed to drive the lift up on the return journey down. However, new systems overcome this problem. One systems uses a pressurised accumulator to collect some of the energy back during the down trip. Another system uses a VVVF pump system to control oil flow more accurately. The drive control system can allow the drive to operate efficiently by profiling the movement between stops in an optimal manner. The values selected for speed, acceleration and jerk (often dictated by the traffic design and ride comfort requirements) can affect the energy consumption. Some drive systems can optimise the energy used for the next journey dependent on the car load, direction of travel and distance to be travelled. Sistema di controllo: quadro di controllo (traffico e azionamento) consumo, sistema porte (azionamento, rilevamento dei passeggeri, ecc.), efficienza del traffico (allocazione di destinazione). Il quadro di controllo di azionamento e traffico utilizza l’energia (energia in standby) anche quando l’ascensore non è in movimento. Un sistema di spegnimento del quadro di controllo in condizioni di traffico scarso dovrebbe essere considerato simile alla sequenza di arresto MG (motore-generatore) utilizzata sui vecchi sistemi Ward-Leonard. L’energia viene anche utilizzata per l’illuminazione della cabina e del locale macchine, per riscaldamento, raffreddamento, ecc. Se l’illuminazione può essere ridotta quando l’ascensore è in condizioni di inattività, è possibile ottenere un notevole risparmio energetico. Spesso l’illuminazione del vano viene lasciata accesa e si dovrebbe prendere in considerazione lo spegnimento automatico dopo circa un’ora. L’algoritmo di controllo del traffico può avere un impatto sul modo di gestire la domanda del traffico. Ad esempio, in condi- Control system: controller (traffic and drive) consumption, door system (drive, passenger detection, etc.), traffic (dispatcher) efficiency. The drive and traffic controller uses energy (standby power) even when the lift is not moving. A system of powering off a controller during low traffic conditions should be considered similar to the MG (motorgenerator) set shut down sequence used on the older WardLeonard systems. Energy is also used for car and machine room lighting, heating, cooling, etc. If the car lighting can be reduced when the lift is idle significant energy savings are possible. Well lighting can often be left on and consideration should be given to automatically turning it off after (say) one hour. The traffic control algorithm can have an influence on how the traffic demand is handled. For example, under heavy demand conditions, a hall call allocation system can be 100 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Tecnica Techniques zioni di forte domanda, un sistema di assegnazione della chiamata può essere intrinsecamente più efficiente a livello energetico perché raggruppa i passeggeri che viaggiano verso gli stessi piani. È inoltre possibile per l’unità di controllo del traffico fornire un algoritmo progettato per un funzionamento con risparmio energetico. Un altro metodo per ridurre il consumo di energia consiste nel rimuovere dal servizio gli ascensori al di fuori dei periodi di punta. Ciò determina un aumento dei livelli di occupazione della cabina e, quindi, porta il sistema ascensoristico più vicino a una condizione di equilibrio. Con questa tecnologia potrebbe verificarsi un aumento dei tempi di attesa dei passeggeri. Alcuni sistemi di controllo del traffico spostano gli ascensori verso piani dove questi diventano inattivi. Questa funzione può rivelarsi utile nei periodi di punta, ma è inutile in condizioni di scarso traffico. inherently more energy efficient as it groups passengers travelling to the same floors together. It is also possible for the traffic controller to provide an algorithm designed for energy saving operation. Another method to reduce energy usage is to remove lifts from service outside the peak periods. This has the effect of increasing the car occupancy levels and hence brings the lift system closer to a balance condition. There can be an increase in passenger waiting times using this technique. Some traffic control systems move lifts to parking floors when they become idle. This feature may be useful during peak periods, but is wasteful out of hours or in light duty environments. Aspetti operativi: numero di avviamenti, distanza da percorrere, piani di fermata, velocità, carico, servizio. Oltre agli impianti ascensore, un fattore importante nel consumo di energia è il modo in cui viene utilizzato e gestito l’ascensore. Questi fattori sono fondamentali per offrire un servizio di trasporto e non possono essere modificati e dovrebbero essere inclusi nelle specifiche. Operational aspects: number of starts, travel distance, stopping floors, speed, load, duty. In addition to the lift equipment aspects an important factor in energy consumption is the way the lift is used and operated. These factors are fundamental to providing the transportation service and cannot be changed and should be part of the specification. 3.CLASSIFICAZIONE BREEAM PER SCALA MOBILE/MARCIAPIEDE MOBILE Negli edifici in cui sono installate solo scale mobili e marciapiedi mobili, il numero di crediti disponibili è pari a tre. Quindi affinché una scala mobile o un marciapiede mobile possano contribuire a una classificazione devono ottenere tre crediti BREEAM. 3. DETERMINING A BREEAM RATING FOR AN ESCALATOR/MOVING WALK Where escalator(s)/moving walk(s) only are installed in a building the number of credits available is three. Thus for an escalator or moving walk to contribute to a building’s classification it must achieve three BREEAM credits. 3.1 BREEAM - Crediti 1 La Tabella 1 mostra i requisiti per ottenere il Credito 1 BREEAM per scale mobili e marciapiedi mobili. 3.1 BREEAM - Credit 1 Table 1 shows the requirements to gain BREEAM Credit 1 for escalators/moving walks. Criterio 1a. Richiede un’analisi per determinare il numero ottimale, la velocità, la dimensione dei gradini, ecc. BREEAM permette che “l’analisi del trasporto possa essere fatta sotto forma di una dichiarazione scritta che giustifichi la scelta”. Tutto ciò può essere giustificato con un semplice calcolo. Un esempio potrebbe essere rappresentato dal fatto che viene fornita una scala mobile che viaggia solo verso l’alto mentre per la discesa sono fornite le scale. Criterion 1a. Requires an analysis to determine the optimum number, speed, step/pallet size, etc. BREEAM allows “the transport analysis can be in the form of a written statement justifying the selection”. This could be justified by a simple calculation. An example might be that only an upwards travelling escalator is provided as stairs are provided for downwards travel. Criterio 1b. Richiede un calcolo come descritto nella Parte 3 di questa serie di articoli per 1.b. iii, cioè: una strategia di ‘impianto adatta allo scopo’. Criterion 1b. Requires a calculation as described in Part 3 of this series of articles for 1.b. iii, ie: a system strategy which is ‘fit for purpose’. Criterio 1c. Incoraggia l’uso di azionamenti rigenerativi a condizione che: “Un azionamento rigenerativo debba essere considerato solo dove produce un risparmio energetico superiore all’energia di standby aggiuntiva utilizzata per supportare gli azionamenti.” Vi possono essere altri motivi per cui un azionamento rigenerativo può rivelarsi inadatto. Criterion 1c. Encourages the use of regenerative drives on condition: “A regenerative drive should only be considered where it produces an energy saving greater than the additional standby energy used to support the drives.” There may be other reasons why a regenerative drive may be unsuitable. Criterio 1d. Richiede la scelta del sistema con il minor consumo energetico. La velocità bassa e l’auto-avviamento dovrebbe essere preso in considerazione per soddisfare questi requisiti. Criterion 1d. Requires the selection of the system with the lowest energy consumption. Consideration of slow speed and auto start operation should be considered to meet these criteria. NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 101 Tecnica Techniques 3.2 BREEAM – Crediti 2 & 3 3.2 BREEAM – Credits 2 & 3 Tabella 3 - BREEAM Crediti 2 e 3 per scale mobili e marciapiedi mobili Table 3 - BREEAM Credits 2 and 3 for escalators/moving walks 2. Il Criterio 1 è raggiunto. Scale mobili e/o marciapiedi mobili Ogni scala mobile e/o marciapiede mobile è conforme con almeno uno dei seguenti: 5. Dotata di dispositivo di rilevazione di carico che sincronizza energia del motore e richiesta dei passeggeri tramite un VVVF; o 6. Dotata di dispositivo di rilevazione dei passeggeri per il funzionamento automatico in modo che la scala mobile funzioni in modalità di standby quando non c’è richiesta da parte dei passeggeri. 2. Criterion 1 is achieved. Escalators and/or moving walks Each escalator and/or moving walk complies with at least one of the following: 5. It is fitted with a load-sensing device that synchronises motor output to passenger demand through a variable speed drive; or 6. It is fitted with a passenger-sensing device for automated operation (auto walk), so the escalator operates in standby mode when there is no passenger demand. Vedi Tabella 3. La specifica da parte del cliente di una o entrambe le funzioni di risparmio energetico può aumentare il costo iniziale, che deve essere confrontato con il costo della durata di vita dell’impianto e che darà un risultato di due crediti. Si deve notare che con 5. o 6. si guadagnano due crediti. See Table 3. The specification by the customer of one or both energy saving features may increase the initial cost, which will have to set against the lift time cost of the installation, but will result in two credits being earned. It should be noted that either 5. or 6. will earn two credits. 3.3 Fattori che influiscono sul consumo energetico di scale mobili/marciapiedi mobili Diversamente dagli ascensori, la maggior parte delle scale mobili e dei marciapiedi mobili funziona in modo continuo dopo l’avviamento. Le misure che possono essere eseguite includono: • Ritardo di avvio di scale mobili e marciapiedi mobili per quanto possibile all’inizio della giornata lavorativa. • Blocco di alcune scale mobili e marciapiedi mobili, quando necessario, dopo i periodi di picco. • Blocco di alcune scale mobili e marciapiedi mobili, quando necessario, dopo il normale orario di lavoro. • Uso di auto-avviamento o programmazione di più scale mobili/marciapiedi mobili per garantire il funzionamento solo quando vi è richiesta. 3.3 Factors affecting escalator/moving walk energy consumption Unlike lifts, most escalators and moving walks operate continuously once they have been started up. Measures that can be taken include: • Delay starting escalators and moving walks for as long as is practicable at the beginning of the working day. • Stop some escalators and moving walks, when convenient, after peak periods. • Stop some escalators and moving walks, when convenient, after normal working hours. • Use auto start-up, or programme multiple escalators/moving walks, to ensure they operate only when there is a demand. 4. CREDITI BREEAM IN EDIFICI CON ASCENSORI E SCALE/MARCIAPIEDI MOBILI Dove esistono sistemi di trasporto per edifici, come ascensori, scale mobili e marciapiedi mobili, sono disponibili un totale di tre crediti BREEAM. Questi sono assegnati sulla base delle prestazioni complessive di tutti gli impianti di trasporto e contribuiscono in toto alla classificazione di un edificio. La determinazione del primo credito è relativamente semplice. L’assegnazione dei crediti 2 e 3 è più complicata. La nota di conformità 3.2 BREEAM dovrebbe essere considerata per quanto riguarda i crediti 2 e 3, come illustrato nella Tabella 4. 4. BREEAM CREDITS IN BUILDINGS WITH LIFTS AND ESCALATORS/MOVING WALKS Where building transportation systems exist, such as lifts, escalators and moving walks, a total of three BREEAM credits are available. These are awarded based on the overall performance of the entire transportation strategy and fully contribute to a building’s rating. The determination of the first credit is relatively straight forward. The award of Credits 2 and 3 is more complicated. BREEAM Compliance Note 3.2 should be noted with regard to Credits 2 and 3, as shown in Table 4. Tabella 4 - Nota di conformità BREEAM 3.2 Table 4 - BREEAM Compliance Note 3.2 CN3.2 Edificio senza ascensori, scale o marciapiedi mobili o con un solo impianto di trasporto Questa situazione non verrà verificata negli edifici senza ascensori, scale o marciapiedi mobili.3 Se è presente un solo impianto di trasporto, possono essere assegnati i due crediti quando quell’unico sistema è conforme ai relativi criteri. 3 Esempio: non deve essere assegnato nessun credito. 102 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber CN3.2 Building has no lifts, escalators or moving walks or has only one of the transportation systems This issue will not be assessed where a building contains no lifts, escalators or moving walks.3 Where only one of the transportation systems is present, the two credits can be awarded where the one system is compliant with the relevant criteria. 3 ie: no credits are to be awarded. Tecnica Techniques I due crediti (2 e 3) hanno lo scopo di incoraggiare la specifica di sistemi di trasporto ad alta efficienza energetica. Se un tipo di trasporto non offre buone prestazioni potrebbe potenzialmente compromettere l’intera strategia di efficienza energetica. Allo stesso modo, se è presente uno dei due tipi di trasporto (ascensore o scala/marciapiede mobile) e soddisfa i criteri, l’intera strategia di trasporto dell’edificio è stata affrontata ed entrambi i crediti possono essere assegnati. Tuttavia, questo approccio di valutazione semplifica una questione potenzialmente complessa, in cui (ad esempio) l’ascensore è a norma, ma la scala mobile/marciapiede mobile non lo è. È probabile che il valutatore BREEAM prenda in considerazione il contributo/rapporto di ciascun sistema nell’edificio e assegni 2 o 0 crediti sulla base di ciò. Ad esempio, un grattacielo di uffici può essere dotato di una scala mobile tra il piano terra e il primo piano, ma viene prevalentemente servito da ascensori. In questo caso la richiesta di energia per il sistema di trasporto può essere suddivisa in 20:80. Se la scala mobile non riesce a raggiungere l’obiettivo ma l’ascensore ci riesce, in tal caso il valutatore può comunque assegnare i due crediti. The two credits (2 & 3) aim to encourage the specification of energy efficient transportation systems. If one transportation type is not performing well then potentially the whole energy efficiency strategy could be undermined. Likewise if one of the two transportation types is present (either lift or escalator/ moving walk) and meets the criteria, then the buildings whole transportation strategy has been addressed and both credits can be awarded. However, this assessment approach simplifies a potentially complex issue, where (say) the lift(s) are up to standard, but the escalator (s)/moving walk(s) are not. It is likely the BREEAM assessor would consider the contribution/proportion of each system within the building and to award either 2 or 0 credits based on this. For example, a high rise office block may have an escalator between the ground and first floor, but would predominantly be serviced by lifts. In this case the energy demand for the transportation system may split 20:80. If the escalator was unable to meet the criteria but the lifts did, then the assessor could still award the two credits. 5. OSSERVAZIONI FINALI Il sistema di crediti BREEAM è importante per incoraggiare l’efficienza energetica di qualsiasi edificio. Vi sono altre classificazioni energetiche come LEEDS (US) e NABERS (Australia), che potrebbero essere i sistemi di conformità richiesti. Si vedano le citazioni. Le Parti 3 e 5 possono essere utilizzate come base per eseguire i calcoli energetici. 5. CONCLUDING REMARKS The BREEAM Credit system is important to encourage an energy efficient building. There are other energy rating systems such as LEEDS (US) and NABERS (Australia), which may be the required compliance system. See Citations. Parts 3 and 5 can be used as a basis to carry out energy calculations. 6. RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI 1. BREEAM UK New Construction non-domestic buildings technical manual 2014 Reference: SD5076 – Issue: 4.1 Date: 09/03/2016, Section Ene06 - www.breeam.com/BREEAMUK2014SchemeDocument/content/06_energy/ene06.htm 2. CIBSE Guide D: 2015 Transportation systems in Buildings 3. EN ISO 25745-2: 2015 Energy performance of lifts, escalators and moving walks - Part 2: Energy calculation and classification for lifts (elevators) 4. BS EN ISO 25745-3: 2015 Energy performance of lifts, escalators and moving walks - Part 3: Energy calculation and classification for escalators and moving walks 6. REFERENCES 1. BREEAM UK New Construction non-domestic buildings technical manual 2014 Reference: SD5076 – Issue: 4.1 Date: 09/03/2016, Section Ene06 - www.breeam.com/BREEAMUK2014SchemeDocument/content/06_energy/ene06.htm 2. CIBSE Guide D: 2015 Transportation systems in Buildings 3. EN ISO 25745-2: 2015 Energy performance of lifts, escalators and moving walks - Part 2: Energy calculation and classification for lifts (elevators) 4. BS EN ISO 25745-3: 2015 Energy performance of lifts, escalators and moving walks - Part 3: Energy calculation and classification for escalators and moving walks 7. CITAZIONI LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) sta cambiando il modo di progettare, pianificare, costruire e fare funzionare edifici e comunità. I leader di tutto il mondo hanno fatto del LEED il sistema di verifica di terze parti più usato per edifici ecologici, con circa 1,85 milioni di piedi quadri certificati giornalmente. www.usgbc.org/leed 7. CITATIONS LEED, or Leadership in Energy and Environmental Design, is changing the way we think about how buildings and communities are planned, constructed, maintained and operated. Leaders around the world have made LEED the most widely used thirdparty verification for green buildings, with around 1.85 million square feet being certified daily. www.usgbc.org/leed BREEAM è il metodo di valutazione leader mondiale di sostenibilità per la gestione di progetti, infrastrutture ed edifici. Valuta una serie di fasi del ciclo di vita come nuove costruzioni, ammodernamento e in uso. In tutto il mondo ci sono più di 545.700 progetti certificati BREEAM e quasi 2.246.400 edifici registrati per la valutazione da quando è stato lanciato nel 1990. www.breeam.com BREEAM is the world’s leading sustainability assessment method for masterplanning projects, infrastructure and buildings. It addresses a number of lifecycle stages such as New Construction, Refurbishment and In-Use. Globally there are more than 545,700 BREEAM certified developments, and almost 2,246,400 buildings registered for assessment since it was first launched in 1990. www.breeam.com Il National Australian Built Environment Ratings System (NABERS) è un sistema di classificazione basato sulle prestazioni sull’impatto ambientale per gli edifici esistenti. The National Australian Built Environment Ratings System (NABERS) is a performance-based environmental impact rating system for existing buildings. www.industry.gov.au/ENERGY/ENERGYEFFICIENCY/ NONRESIDENTIALBUILDINGS/Pages/NABERS.aspx n www.industry.gov.au/ENERGY/ENERGYEFFICIENCY/ NONRESIDENTIALBUILDINGS/Pages/NABERS.aspx n Traduzione di Paola Grassi NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 103 Osservatorio Observer Sicurezza: vecchi impianti e patentini Federica Villa U In secondo luogo quella inerente allo sviluppo del mercato, declinabile in due profili, a breve e medio periodo: • migliorare il funzionamento del mercato e accrescere la credibilità del marchio CE, eliminando in tal modo i possibili ostacoli anche alla libera e legittima circolazione dei prodotti italiani ed in generale al corretto svolgimento del mercato europeo in tale settore; • migliorare nel settore la competitività delle imprese e degli organismi notificati che rispettano gli obblighi normativi, come conseguenza del miglioramento della tutela e della sicurezza del mercato dal rischio di immissione e messa in servizio di ascensori e componenti di sicurezza per ascensori non conformi alle norme di sicurezza.” na buona e una cattiva notizia. Lo scorso mese di settembre il Consiglio di Stato ha invitato il governo a inserire nel decreto presidenziale, recante il regolamento per il recepimento della Direttiva Ascensori 2014/33/UE (recepimento che sarebbe dovuto avvenire entro il 19 aprile 2016, ricordate?), misure per l’adeguamento della sicurezza degli ascensori installati prima del 1999, ovvero, prima dell’attuazione della Direttiva 95/16/CE. Un tema annoso che vede finalmente riconosciuta la propria validità e la cui discussione affonda le radici in un lontano governo Berlusconi. Da anni infatti ascensoristi e associazioni ricordano alle istituzioni e alla società civile che oltre 600 mila impianti in servizio sono a rischio sicurezza, non essendo allineati con i requisiti tecnici standard europei. Il momento sembra quindi essere giunto. Il Consiglio di Stato chiede all’Esecutivo di emanare “con urgenza” un nuovo atto normativo che vada a sanare la situazione in essere con l’obiettivo di tutelare la sicurezza, anche degli operatori, e “l’incolumità pubblica”. Ma venendo “alla sicurezza degli ascensori in servizio installati anteriormente al 1999”, il documento sottolinea che il regolamento giustificatamente nulla dice in merito, in quanto questi impianti non sono disciplinati dalla direttiva europea in via di recepimento, tuttavia (ed è questa la buona notizia): “Trattandosi di materia attinente all’incolumità pubblica, il Consiglio di Stato, pur non potendo censurare la scelta di rinvio, segnala al Governo l’esigenza di provvedere con urgenza, poiché, al di là dei dati statistici, comunque non tranquillizzanti, vi è un’esigenza - particolarmente avvertita nell’attuale fase storica - di sicurezza a tutti i livelli da parte della comunità nazionale, il cui soddisfacimento ha un impatto fondamentale sul rapporto di fiducia dei cittadini nei confronti dello Stato. Né è il caso di correre il rischio che una significativa differenza degli standard di sicurezza tra vecchi e nuovi impianti sia percepita come un’ingiustificata discriminazione che patiscono i proprietari di edifici acquistati in epoca più antica, legata a un mancato adeguamento alle nuove norme di sicurezza.” 1. ADEGUAMENTO VECCHI IMPIANTI Ascensori ante-1999 a parte, grande enfasi viene data al concetto della sicurezza in generale; nel testo che contiene il parere favorevole e le osservazioni del Consiglio di Stato al Regolamento1 si legge: “Sul piano sostanziale, gli obiettivi che il regolamento si pone, in coerenza con il descritto quadro europeo, sono classificabili in due aree. In primo luogo - e non può non avere priorità - quella inerente alla sicurezza degli edifici, declinabile in tre profili: • il miglioramento della tutela e della sicurezza del mercato dal rischio di immissione e messa in servizio di ascensori e relativi componenti di sicurezza degli ascensori non conformi alle norme di sicurezza, realizzando, altresì, un’efficace azione di sorveglianza del mercato stesso; • la tutela della salute e dell’incolumità degli operatori professionali e dei consumatori in occasione della manutenzione e dell’utilizzo degli impianti di ascensore; • una maggiore responsabilizzazione degli operatori economici e qualificazione degli organismi di valutazione della conformità, che diventano protagonisti nella realizzazione di un mercato sicuro. 2. RIPRISTINO COMMISSIONI PATENTINO Come fa notare ANACAM – Associazione Nazionale Imprese di Costruzione e Manutenzione Ascensori – in una sua circolare, sono due le osservazioni del Consiglio di Stato di particolare rilievo. Della prima è già stato ampiamente detto sopra, mentre per quanto riguarda la seconda osservazione la discussione si sposta sul tema della “ricostituzione delle commissioni prefettizie per il rilascio del patentino di manutentore, prevista dal provvedimento in esame (nuovo comma 1 dell’art. 15 del DPR 162/99)”. E qui si annida la cattiva notizia. In sintesi, il Consiglio di Stato segnala che questa materia “non rientra né nel contenuto obbligatorio della direttiva, né in quello facoltativo.” L’osservazione fa presente un problema formale squisitamente giuridico. Ecco come lo riassume Anacam: “In pratica, il CdS ritiene che per poter ricostituire le commissioni prefettizie sia necessaria una norma di rango pari a quella che le ha abolite, cioè una legge, e che un regolamento approvato tramite DPR non è lo strumento idoneo.” Per questo motivo Anacam - insieme alle associazioni ANIE-AssoAscensori, Anica, Confartigianato ascensoristi, Cna Installazione e Impianti - ha chiesto urgentemente un incontro con il Ministero competente “per sollecitare l’adozione di un provvedimento ormai non più rinviabile” finalizzato alla ricostituzione delle commissioni per l’abilitazione professionale degli operatori. Questione anch’essa legata a doppio filo con il tema della sicurezza. n 1 Consiglio di Stato, 6 settembre 2016, “Regolamento concernente modifiche al DPR 30 aprile 1999, N. 162, per attuazione direttiva 2014/33/UE relativa agli ascensori ed ai componenti di sicurezza degli ascensori nonché per l’esercizio degli stessi”. 104 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Osservatorio Observer Risposta del Ministero dello Sviluppo Economico* (Letter from the Ministry of the Economic Development) All’U.N.I.ON c.a. del presidente dr. Iginio S. Lentini Tanto premesso, scusandosi del ritardo della risposta dovuto al sovrapporsi di più urgenze di carattere amministrativo unitamente alle difficoltà incontrate a farvi fronte nel periodo estivo ed in quello immediatamente successivo, e passando allo specifico problema sollevato, si evidenzia che l’articolo 13, comma 2, del regolamento governativo più volte richiamato recita: “Il soggetto che ha eseguito la verifica periodica rilascia al proprietario, nonché alla ditta incaricata della manutenzione, il verbale relativo e, ove negativo, ne comunica l’esito al competente ufficio comunale per i provvedimenti di competenza”. Da tale previsione non risulta né esplicitamente, né implicitamente, un obbligo di immediatezza di consegna del verbale, ma il solo obbligo che tale verbale debba essere consegnato. Né si ritiene che tale obbligo di consegna contestuale alla verifica possa derivare da circolari ministeriali, che in generale non hanno alcun valore normativo, ma costituiscono solo una possibile interpretazione proposta agli organi amministrativi competenti, affinché, la facciano propria ovvero se ne discostino motivando. Peraltro, nel caso di specie, le lettere circolari richiamate, adottate a suo tempo a firma dei dirigenti e funzionari competenti pro tempore per il settore, non costituiscono neppure un formale atto di indirizzo ministeriale e sono comunque largamente superate dalle novità nel frattempo intervenute nel settore, con particolare riferimento alla circostanza che dal dicembre 2011, con il ricorso all’accreditamento quale presupposto per l’autorizzazione degli organismi abilitati a svolgere attività di certificazione e verifica e poi anche di sola verifica per il settore degli ascensori, le predette circolari non sono più attuali e, conseguentemente, non sono richiamate nelle convenzioni stipulate tra questo Ministero e l’Ente unico di accreditamento, mentre i comportamenti e gli adempimenti degli organismi accreditati vanno piuttosto verificati relativamente alla loro conformità con le nuove procedure legate alle norme tecniche basilari per l’accreditamento (serie EN 17XXX). Né si ritiene che un tale obbligo di consegna immediata dei verbali possa essere ricavato dalle prassi operative di altri enti che svolgono le medesime verifiche, e che, come le ASL, offrono i servizi in questione seguendo una loro autonoma procedura derivante da una legislazione specifica. Né infine si ritiene che tale obbligo di consegna immediata possa essere ricavato dalla nozione stessa di “verbale” considerato che il nostro ordinamento conosce numerosi esempi di definizione ed approvazione successiva del verbale (ad esempio, per i verbali degli organi collegiali, nor- Alla FINCO c.a. del presidente dr.ssa Carla Tomasi All’ANACAM c.a. del presidente dr. Edoardo Rolla e, per quanto di competenza: ad ACCREDIA Oggetto: consegna verbale di verifica periodica (art. 13 d.P.R. 162/99). S i fa riferimento alla nota n. 964/2016 del 14.07.2016, concernente l’oggetto, indirizzata al signor Ministro da codeste associazioni (nonché da parte dell’ing. Silvio Mancini, cui si prega di inoltrare la presente risposta non disponendo del suo recapito) e che dagli uffici di diretta collaborazione del Ministro è stata inoltrata a questa Direzione per il seguito di competenza, nonché alla successiva nota di UNION n. 1256/2016 del 4 ottobre 2016 con cui si lamenta il ritardo della risposta alla predetta nota. Con la nota in questione codeste Associazioni hanno posto la problematica relativa all’immediatezza della consegna del verbale di verifica, da parte degli ispettori degli Organismi notificati o abilitati incaricati delle verifiche degli ascensori in servizio ai sensi dell’art. 13 del d.P.R. 162/1999 e successive modificazioni, agli aventi diritto individuati sempre nello stesso articolo. In particolare nella prima delle predette note si sostiene l’esistenza di un obbligo di consegna immediata di tale verbale di verifica, ricavandolo dalle indicazioni di pregresse circolari ministeriali, dalla prassi applicativa delle ASL/ARPA ed altri Enti che possono effettuare le verifiche in argomento, e da alcune considerazioni sullo stesso significato del termine “verbale” di verifica, contrapposto al termine “rapporto” di verifica. Nella stessa nota si segnala inoltre che codeste Associazioni avrebbero segnalato ad Accredia il difforme comportamento di numerosi degli organismi autorizzati allo svolgimento delle verifiche, alcuni dei quali differirebbero sistematicamente la consegna di tali verbali, e della risposta fornita da Accredia secondo cui tale prassi di consegna successiva del verbale sarebbe comunque possibile e legittima. * La “Lettera al Ministero dello Sviluppo Economico”, indirizzata al Ministro Carlo Calenda, è stata pubblicata in Elevatori 5/2016, pagina 110. 106 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Osservatorio Observer malmente approvati alla riunione successiva) e di sua redazione e comunicazione successiva (ad esempio per le attività ispettive complesse), fermo restando che invece deve essere garantito in termini immediati e nel corso dell’attività ispettiva e di verifica l’effettivo svolgimento di tutte le operazioni che devono essere verbalizzate e di tutti gli accertamenti da svolgere in loco, con le adeguate garanzie di contraddittorio anche immediato. Occorre anche precisare che l’asserito comportamento di alcuni Organismi “i quali sistematicamente differivano la consegna del verbale di verifica, rispetto all’esecuzione della stessa” non trova riscontro nell’attività di sorveglianza effettuata dalla divisione competente di questa Direzione generale ovvero in altre segnalazioni ed esposti pervenuti, con la conseguenza che i paventati timori che le disparita sistematiche dei comportamenti determinino significative alterazioni del regime concorrenziale del settore, appaiono al momento connessi ad un allarme sostanzialmente ingiustificato. Infatti, sempre in base alle notizie di cui dispone attualmente questa Direzione, viene comunque rilasciato dagli ispettori che effettuano la verifica, nell’immediatezza della conclusione della verifica stessa, una copia del rapporto provvisorio di verifica che, se negativo, comporta la comunicazione agli organi competenti e l’immediato fermo dell’impianto. Tale rapporto, sia positivo che negativo, dopo aver concluso tutta la procedura con la revisione del rapporto stesso da parte del Direttore Tecnico dell’Organismo, viene inviato formalmente come verbale di verifica al proprietario dello stabile o al suo dante causa ed alla Società manutentrice dell’impianto. In conclusione, stante i termini procedurali e la situazione di fatto sopra descritti, non si ravvisano particolari problematiche nel settore delle verifiche tali da dover impartire nuove indicazioni che vadano a sovvertire lo status attuale e le prassi operative in uso, nella misura in cui sia comunque garantita immediatezza riguardo alle situazioni più critiche, in termini di sicurezza, che si estrinsecano con un rapporto negativo immediato ed implicano la sottoposizione dell’impianto ad un immediato fermo e a comunicazione al competente ufficio comunale per i provvedimenti di competenza, e purché anche in caso di verifiche positive o che comunque non comportino il fermo dell’impianto, il relativo verbale di verifica sia consegnato in un termine breve e congruo. Tuttavia, la presente nota è trasmessa per quanto di competenza anche ad Accredia, affinchè faccia conoscere le proprie eventuali ulteriori valutazioni in proposito e, in ogni caso, affinchè orienti la propria attività di verifica del mantenimento nel tempo dei requisiti prescritti per gli organismi di verifica in questione, anche alla circostanza che i rapporti di verifica negativa siano consegnati con l’immediatezza richiesta dai conseguenti provvedimenti da adottare relativamente al funzionamento dell’impianto e che, in tutti gli altri casi, sia comunque garantita adeguata informazione e contraddittorio già nel corso della verifica e la consegna del verbale definitivo di verifica avvenga con la massima sollecitudine e comunque entro un termine congruo. n Il Direttore Generale Gianfrancesco Vecchio THE LEADING INTERNATIONAL MAGAZINE FOR THE VERTICAL TRANSPORT INDUSTRY Dritto al cuore dell’ascensore Right to the heart of lift • • • • • • • Topical subjects. Technical and commercial. Innovations. Standards. International markets. Exhibitions and congresses. Culture and education. NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 107 Osservatorio Observer Pagamenti delle aziende in Italia N (Company payments in Italy) Alessandro Di Scala Responsabile Divisione Crediti Mediacom Srl ei numeri precedenti sono state analizzate nel dettaglio le criticità, le aree di miglioramento e le opportunità legate alla gestione del credito nel settore ascensoristico. Oggi prenderemo in esame lo stato dei pagamenti sul territorio nazionale dell’intero tessuto produttivo senza distinguere il settore merceologico di riferimento. L’occasione per approfondire l’analisi è la pubblicazione dei dati dello Studio Pagamenti Italia 2016 di Cribis (società specializzata nelle informazioni commerciali su aziende italiane ed estere). Su base nazionale, i pagatori puntuali rappresentano il 35,1% del totale, mentre i pagamenti con oltre 30 giorni di ritardo si riducono leggermente rispetto all’anno precedente assestandosi al 13,8% (+150,9% rispetto al 2010, come mostrato in Figura 1). 1. ABITUDINI DI PAGAMENTO PER AREA GEOGRAFICA Continua il divario Nord-Sud nei ritardi dei pagamenti, Figura 2. Infatti, dall’analisi delle diverse aree geografiche emerge che il Nord-Est è la macro-area più affidabile con il 43,5% di pagamenti regolari e solo l’8,1% di pagamenti oltre i 30 giorni, mentre le imprese meridionali mostrano anche quest’anno un comportamento più problematico: solo il 22,1% di pagatori regolari e ben il 23,2% in ritardo. 2. FOCUS REGIONALE Come riportato nella Tabella 1, a livello regionale la Lombardia si distingue come best performer con il 45,2% di imprese puntuali nei pagamenti. Seguono a poca distanza l’Emilia Romagna con il 44,9% e il Veneto con il 44,3% di pagatori regolari. Tre regioni in cui la percentuale di ritardi gravi nei pagamenti (oltre i 30 giorni) non supera l’8,8%. Situazione opposta invece per il Sud e le Isole dove solo il 22,1% è un pagatore virtuoso e ben il 23,7% fatica a saldare i debiti. In fondo alla classifica troviamo la Sicilia con solo il 18,7% di pagamenti regolari contro il 25,1% di ritardi superiori ai 30 giorni. Male anche Calabria e Campania con quote di pagamenti regolari rispettivamente pari al 20,6% e al 20,8%. Nel Centro Italia, le Marche continuano a distinguersi per puntualità (39,8%, ben otto punti sopra la media dell’area), mentre le performance peggiori sono del Lazio: appena il 25,5% delle imprese paga alla scadenza, mentre il 20,4% salda oltre i 30 giorni. 108 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Figura 1 - Variazione dei pagamenti Q4 2010 - Q1 2016 150,9% -6,4% -10,4% Alla scadenza Sino a 30 giorni Oltre 30 giorni Fonte: Cribis - Studio Pagamenti Italia Quadrimestre 1 2016 Figura 2 - Abitudini di pagamento per classi di ritardo, Q1 2016. Dettaglio Area Geografica 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0% Italia Nord-Est Nord-Ovest Centro Sud e isole 35,1% 43,5% 41,5% 31,1% 22,1% 51,1% 48,4% 49,5% 52,5% 54,7% 13,8% 8,1% 09,0% 16,4% 23,2% Alla scadenza Sino a 30 giorni Oltre 30 giorni Fonte: Cribis - Studio Pagamenti Italia Q1 2016 3. DETTAGLIO PER PROVINCIA A livello provinciale, Sondrio si conferma la Provincia più puntuale d’Italia, mentre la maglia nera va a Caserta, ultima nel ranking dei pagamenti. Osservatorio Observer Tabella 1 - Pagamenti puntuali e ritardi superiori ai 30 giorni Cfr. Q1 2015/Q1 2016 AREA Pagamenti puntuali Q1 2015 Pagamenti oltre 30 giorni Q1 2016 Q1 2015 Q1 2016 NORD EST 45,6% 43,5% 8,8% 8,1% Emilia Romagna 46,6% 44,9% 8,9% 8,8% Friuli 45,1% 43,8% 9,4% 8,6% Trentino 40,5% 36,7% 8,1% 6,9% Veneto 46,1% 44,3% 8,8% 7,6% NORD OVEST 43,0% 41,5% 10,1% 9,0% Liguria 34,3% 32,6% 14,3% 13,0% Lombardia 46,0% 45,2% 9,2% 8,0% Piemonte 39,4% 36,4% 10,8% 9,9% Valle d’Aosta 39,8% 39,1% 10,4% 9,4% CENTRO 31,5% 31,1% 18,5% 16,4% Lazio 25,8% 25,5% 23,5% 20,4% Marche 40,4% 39,8% 14,3% 19,6% Toscana 33,3% 32,9% 15,2% 14,0% Umbria 31,4% 30,0% 19,6% 17,7% SUD E ISOLE 22,4% 22,1% 27,3% 23,7% Abruzzo 27,1% 27,3% 22,3% 19,8% Basilicata 27,8% 27,3% 22,8% 18,9% Calabria 20,4% 20,6% 32,4% 24,2% Campania 21,3% 20,8% 30,5% 26,2% Molise 28,0% 26,4% 22,3% 19,6% Puglia 25,0% 24,7% 25,6% 22,1% Sardegna 23,4% 22,2% 21,8% 18,3% Sicilia 18,9% 18,7% 28,7% 25,1% ITALIA 36,3% 35,1% 15,7% 13,8% Fonte: Cribis - Studio Pagamenti Italia Q1 2016 Tabella 2 - Province più virtuose nei pagamenti, Q1 2016 Tabella 3 - Province meno virtuose nei pagamenti, Q1 2016 REGIONE PROVINCIA RANKING IQ 2016 REGIONE PROVINCIA RANKING IQ 2016 Lombardia SO 1 Campania CE 110 Lombardia BG 2 Calabria RC 109 Lombardia LC 3 Sicilia PA 108 Veneto BL 4 Campania NA 107 Lombardia BS 5 Sicilia AG 106 Trentino TN 6 Sicilia ME 105 Lombardia CO 7 Calabria VV 104 Lombardia CR 8 Sicilia TP 103 Lombardia MN 9 Sicilia CL 102 Veneto VI 10 Sicilia EN 101 Per informazioni e contatti dell’Osservatorio, visitare il sito ANACAM www.anacam.it e quello di Mediacom Srl www.soluzionimediacom.com. Nel prossimo numero sarà analizzato lo stato dei crediti commerciali delle imprese appartenenti all’Anacam. n NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 109 Associazioni Associations Federazione europea delle associazioni nazionali di piccole e medie imprese European Federation for Elevator Small and Medium-sized Enterprises Sede centrale / Head office: EFESME aisbl • 6, Rond-Point Schuman - c/o Confartigianato Imprese, B-1040 Bruxelles Belgio / Belgium • Tel. + 32 2 2307414 • Fax + 32 2 2307219 • e-mail: [email protected] • www.efesme.org Consiglio Direttivo / Board of Directors Giovanni Ferrarini - Presidente onorario / Honorary President Marcel Boutillier (ANPA) - Presidente / President Massimo Bezzi (ANACAM) - Vicepresidente / Vice president Ralph Kanzler (VMA) - Vicepresidente / Vice president Giuseppe Iotti (ANACAM) - Segr. Generale / Gen. Secretary Bruno Venditti (Confartigianato A.) - Tesoriere / Treasurer Alice Lazioli - Office Manager Membri / Members ANACAM - Italia / Italy Associazione Nazionale Imprese di Costruzione e Manutenzione Ascensori Via di Porta Pinciana, 4 - I 00187 Roma / Rome Tel. +39 06 42013829 - Fax +39 06 4743898 [email protected] - www.anacam.it Presidente / President: Michele Mazzarda FEPYMA - Spagna / Spain Federación Española de Asociaciones de Pequeña y Mediana Empresa de Ascensoristas Poligono Industrial Fadrell - C/Fuentes de Ayodar, Nave n.52 - 12005 Castellón Tel. +34 964261003 - Fax +34 964260139 [email protected] - www.fepyma.es Presidente / President: Roberto Garcia Montes Confartigianato Ascensoristi - Italia / Italy Via San Giovanni in Laterano, 152 - I 00184 Roma / Rome Tel. +39 06 70374329 - Fax +39 06 77202872 [email protected] - www.confartigianato.it/ascensoristi Presidente / President: Bruno Venditti VMA - Germania / Germany Vereinigung mittelständischer Aufzugsunternehmen e V. Geschäftsstelle - Gewerbepark 10 - 49143 - Bissendorf Tel. +49 (0)5402 6080450 - Fax +49 2388301377 [email protected] - www.vma.de Presidente / President: Ralph Kanzler FAI - Belgio / Belgium Fédération des Ascensoristes Indépendants Van Overbekelaan 210 69 - B 1080 Ganshoren Tel. +32 475258296 - Fax +32 2 7206220 - [email protected] Presidente / President: Philippe Schoolmeesters NLB - Paesi Bassi / The Netherlands Nederlandse Lifttechnische Bedrijven Einsteinbaan 1 - 3430 GA Nieuwegein Tel. +31 30 6053344 - Fax +31 30 6053208 [email protected] - www.nlb.nl Presidente / President: Joop Lakeman Cech Vy’tahárov - Repubblica Slovacca / Slovak Republic Slovak Association of Lift Installers Letná 27 - SK-04001 Košice Tel. +421 55 6323398 - Fax +421 55 6323383 - [email protected] Presidente / President: Pavol Tuchyňa AIMMAA - Romania / Romania Asociatia Intreprinderilor Mici si Midiocti din Activitatea Asensoristica Strada Racovita, 28 - Sector 3 - Bucarest / Bucharest Tel: +40 213151016 - Fax +40 213151016 Presidente / President: Gheorghe Radulescu Lift-S Egyesület - Ungheria / Hungary Hungarian Association of Elevator Companies Üteg u. 9/a - 1139 Budapest Tel. +36 1 3394308 - Fax +36 1 3208256 - [email protected] Presidente / President: József Peiner SPBD - Stowarzyszenie Pracodawców Branzy Dzwigowej Lift Trade Employers Association - Polonia / Poland Ul. Surowieckiego 12 - 02784 Varsavia / Warszawa Tel. +48 022 6411916 - Fax +48 022 6437475 [email protected] - www.spbd.org.pl Presidente / President: Tadeusz Trudnowski Elevatorbranchen - Danimarca / Denmark Agnetevej 11, st. tv - 2800 Lyngby Tel. +45 45880252 - Fax +45 48488785 [email protected] - www.elevatorbranchen.dk Presidente / President: Jens Andreasen 110 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber ANPA - Francia / France Association Nationale des PME de l’Ascenseur 9, rue Le Nôtre 95198 Goussainville Cedex Tel. +33 492960070 - Fax +33 492969760 - [email protected] Presidente / President: Pascal Quenardel GRUPNOR - Portogallo / Portugal Grupo Português de Elevadores do Norte Urb. Industrial de Árvore, Rua C, Ruga da Varziela - 4480-736 Vila do Conde Tel: +351 252615279 - Fax: +351 252615605 [email protected] - www.grupnor.pt Presidente / President: Frederico Augusto Dias Esteves POVESA - Grecia / Greece Panhellenic Federation of Elevator Manufacturers Installation and Maintenance Experts Peiraios 118, 118 54 - Athens Tel: +210 3470581 - Fax: +210 3425326 [email protected] - www.povesa.gr Presidente / President: George Vlasopoulos PROLIFT Ltd. - Bulgaria / Bulgaria 9 Alexander Stamboliiski Blvd., 4004 Plovdiv Tel: +359 32 674 660 – Fax +359 32 674 661 [email protected] - www.prolift.bg Presidente / President: Damyan Petrov Associazioni Associations Associazione Europea Componentisti di Ascensori European Lift Component Association 1040 Brussels • Rue de la Loi, 221 Tel. +32 2 2317135 • Fax +32 2 2137139 • e-mail: [email protected] • www.elca-eu.org Consiglio Direttivo / Steering Committee Matteo Volpe Thomas Birnbaum Presidente / President Tesoriere / Treasurer Luc Rivet Javier Navamuel Segretariato Generale / Secretary General Membro / Member Membri / Members Francia / France OLEODYNE Germania / Germany BLAIN HYDRAULICS GMV OILDINAMIC Italia / Italy CMF CMM DMG GMV Spa IGV GROUP Spa MOTOR LIFT Srl PRISMA Srl S.B. MOTORI SEA SYSTEMS START ELEVATOR TECAL Srl TIEFFE Srl VICTORY DOORS Regno Unito / UK ATWELL INTERNATIONAL GLOBAL LIFT EQUIPMENT Spagna / Spain CARLOS SILVA COMAQ CTA S.A ELECMEGON S.L. ESTANISLAO FEYMESA S.L. FELESA GERVALL GMV EUROLIFT S.A. INAUXA COMERCIAL S.A. LIFT CONTROL S.A. LIFT MACHINE S.L. PEVI S.A. REKOBA ESPANOLA S.L. SIC LAIZARO S.L. SUMINISTRADORA TALLERES PEDRO BARBERA NOTICE TO SUBSCRIBERS Please note the expiry date of your subscription, as shown on the label with your address. For example, SUBSCRIPTION EXPIRY ISSUE No 6/2016 stands for expiry with issue November/December 2016. If you would like to subscribe or to renew your subscription, all details are shown in the last pages. AVVISO PER GLI ABBONATI Attenzione alla scadenza del vostro abbonamento indicata sull’etichetta con il vostro indirizzo. SCADENZA ABBONAMENTO 6/2016 significa per esempio scadenza con il numero di novembre/dicembre 2016. Se desiderate abbonarvi o rinnovare il vostro abbonamento, tutte le informazioni sono indicate nelle ultime pagine. www.elevatori.it NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 111 Associazioni Associations VFA-Interlift e.V. Verband für Aufzugstechnik Sede centrale / Head office: VFA-Interlift e.V. • Süderstraße 282, 20537 Hamburg • Germania / Germany Tel. +49 (0)40 727301-50 • Fax +49 (0)40 727301-60 • e-mail: [email protected] • www.vfa-interlift.de Consiglio Direttivo / Steering Committee Achim Hütter Presidente / President Michael Gubisch Vicepresidente / Vice-President Dirk Henning Tesoriere / Treasurer Andreas Hönnige Membro del Consiglio / Board member Klaus-Peter Kapp Membro del Consiglio / Board member Ivette Radetzky Membro del Consiglio / Board member Rudolf Ramseier Membro del Consiglio / Board member Klaus Sautter Membro del Consiglio / Board member Ufficio VFA / VFA-office Anja Gietz Nicole Heine Jan König Vanessa Meyns Organizzatore Academy / Academy Organiser Responsabile Ufficio / Office Manager Responsabile Tecnico / Technical Officer Selezione Membri / Member recruitment Aziende Associate / Member Companies A.S. Aufzug + Service Maschinenbau GmbH AAE Aufzugs-Anlagen-Engineering GmbH ACLA-Werke GmbH Aditech Produktions GmbH AFAG Messen und Ausstellungen GmbH AFP Aufzug- u. Fördertechnik Planungsges. GmbH Aleatec GmbH Alfred Kuehmichel GmbH & Co. KG Alfred Kuhse GmbH ALGI Alfred Giehl GmbH & Co.KG Allweiler GmbH Ascentronic Gerätebau GmbH Asmus Arbeitsbühnen & Hebezeuge GmbH ATR Aufzug-Technik-Reinhardt Aufzug- & Fördertechnik Niggemeier & Leurs GmbH Aufzug Management Windeck AMW Aufzugfabrik Windscheid & Wendel GmbH & Co. KG Aufzugs- u. Fördertechnik GmbH Aufzugs- und Elektrotechnik Hans-Jürgen Richter Aufzugsdienst München GmbH Aufzugtechnologie G. Schlosser GmbH Aufzugteile BT GmbH Averdi Inh. Peter Erdmann Base engineering GmbH Aufzugsnotrufsysteme Baumgarth Aufzüge BKG Bunse Aufzüge GmbH Blain Hydraulics GmbH Bode Components GmbH Böhnke + Partner GmbH Steuerungssysteme Brugg Drahtseil AG Bs tableau oHG BTR Brandschutz-Technik und Rauchabzug GmbH Bucher Hydraulics AG Buhmann Robert, Dipl.-Ing. (FH) Busse-Aufzüge GmbH Carl Degenhardt GmbH Cedes GmbH CG Drives & Automation Germany GmbH Cobianchi Liftteile AG Control Techniques GmbH D+H Mechatronic AG Diebold-Aufzüge Eden-Design GmbH Edunburgh Elevator GmbH Eggert Aufzüge GmbH EHC Germany GmbH Elevatori Elfin GmbH Elmas S.C., Srl Elva AG ETG Elevator Trading GmbH ETN Elastomer-Technik Nürnberg GmbH Feigl Aufzug-Service GmbH First Aufzugteile GmbH Fritz Kübler GmbH Fuji Electric Europe GmbH Fujitec Deutschland GmbH Futura Deutschland GmbH GBA Georg Bößler Gebhardt Fördertechnik GmbH Gefran Deutschland GmbH GFC AntriebsSysteme GmbH GS electronic Gebr. Schönweitz GmbH Häfelein & Windeck Aufzugbau GmbH Hans Jungblut GmbH & Co. KG Hans Lutz Maschinenfabrik GmbH & Co. KG Hauer GmbH Henning GmbH & Co. KG Hetek Hebetechnik GmbH Hildebrandt Consulting Holtz Joh. GmbH & Co. KG HS-Dienstleistungen für Aufzüge Hübschmann Aufzüge GmbH & Co. KG Hundt & Partner Ingenieurgesellschaft GmbH & Co. KG Hütter-Aufzüge GmbH Hydroware Elevation Technology AB IFA Ingenieurbüro für Aufzugstechnik Industrie-Service Argauer GmbH Ingenieurbüro Volker Hagen Intorq GmbH & Co. KG Janzhoff Aufzüge GmbH Johann Schum Aufzugtechnik GmbH K.A. Schmersal GmbH & Co. KG K u S Kuhlemann + Schimpke Aufzüge GmbH Kanzler Aufzüge GmbH Kellner, Konrad Klinkhammer GmbH Kock, Ing.-Büro VDI Kollmorgen Steuerungstechnik GmbH Kronenberg, Hans & Jos. GmbH Lang Aufzugservice GmbH Langer & Laumann Ingenieurbüro GmbH Leitronic AG LiftEquip GmbH Elevator Components Lifts and More Peter Ackermann Liwetec GmbH LM Liftmaterial GmbH LM Liftmechanics Ltd. Lödige Aufzugstechnik GmbH Löher Asansör ve Yürüyen Merdiven SAN Tic. A.S. Lohr Liften C.V. LSB Lift Service Bochum GmbH Lüsebrink Ingenieure VBI Masora AG Marketing Consultant Mayr Chr. GmbH + Co. KG Meiller Aufzugtüren GmbH Memco Limited Metallschneider GmbH Micotrol International GmbH Nemko GmbH & Co. KG New Lift Steuerungsbau GmbH Notrufzentrale Behnke GmbH NUW Aufzugstechnik GmbH 112 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Oildinamic GMV Aufzugsantriebe GmbH Ölhydraulische Fördertechnik Malsch GmbH ORBA-Lift Aufzugsdienst GmbH Orderbase Consulting GmbH P Dahl Elektronik & Data AB Pfeifer Drako Drahtseilwerk GmbH & Co. KG Prudhomme S.A. Radetzky Thüringer Aufzug-Bau GmbH Ralf Koch Aufzug Service GmbH Rathmann Elektrotechnik GmbH Rekoba GmbH Remshagen GmbH Rhein Aufzug GmbH RST Elektronik GmbH Rudolf Fuka GmbH SafeLine-Deutschland Scanvest Deutschland GmbH Schaefer GmbH Schmidt Edelstahl GmbH Schneider Steuerungstechnik GmbH Schumacher Aufzüge GmbH Schwartz GmbH Secatec Electronic GmbH Sematic SpA Sicher Elevator CO., LTD. Siegfried Hallasch Liftservice Siemens AG (I&S EDM) Sitron Sensor GmbH SLC Sautter Lift Components GmbH & Co. KG Sodimas S.A. STEP Sigriner Elektronik GmbH Strack Lift Automation GmbH Stricker Aufzüge GmbH Strukturmetall GmbH & Co. KG Swiss Lift Electronic AG Switch GmbH & Co. KG Telegärtner Elektronik GmbH TER GmbH TKD Kabel GmbH Trierer Aufzugbau Baasch & Didong GmbH Updown Ingenieurteam für Fördertechnik GmbH Verlagsanstalt Handwerk GmbH Vertima GmbH Vestner Aufzüge GmbH VFZ-Verlag VK Elevator Components GmbH Vollmer-Aufzüge GmbH W+W Aufzugkomponenten GmbH & Co. KG Wachendorff Automation GmbH & Co. KG Weber Lifttechnik GmbH Wittenstein Alpha GmbH Wittur Deutschland Holding GmbH Yaskawa Europe GmbH Drives & Motion Division Zagro AG Ziehl-Abegg AG S&B R E V I S TA SUBIR & BAJAR ACCESO DIRECTO A AMÉRICA LATINA Shortcut to Latin America PUBLICADA EN ARGENTINA DESDE 1970 POR LA CÁMARA DE ASCENSORES Y AFINES Published in Argentina since 1970 by Cámara de Ascensores y Afines En sociedad con Elevator World In association with Elevator World www.camaradeascensores.com.ar www.elevatorworld.com Associazioni Associations Associazione Nazionale delle Industrie di Componenti per Ascensori Italian National Association of Elevator Component Manufacturers VERBALE DI RIUNIONE del Consiglio Direttivo 7 settembre e 13 ottobre 2016, ore 10.30 Presenti: P. Vicini, presidente G. Ferrari, vice presidente S. Centoducati, segretario generale E. Emiliani, segretario amministrativo D. Pelazza, consigliere S. Piccione, Ethica Srl, consulente segreteria ANICA Verbale 7 settembre 2016 1. ITALIAELEVA Emiliani presenta il master budget di evento Italiaeleva 2016 che, con quasi tutti i pagamenti chiusi, mostra un finale in positivo. Al fine di valutare le prossime iniziative di Italia Eleva Srl, si propone un incontro tra i due CD ANICA e ANACAM. Le date sono: 8 o 10 novembre presso la sede ANICA. 2. ELEVATORI ANICA, in qualità di partner istituzionale, grazie al sostegno del presidente onorario ing. G. Volpe, fondatore di ANICA, gode di una scontistica ad hoc oltre che di una visibilità maggiore durante le fiere a cui ANICA partecipa con il supporto e l’assistenza gratuita dell’equipe di Elevatori. Per l’anno 2017 si rivaluteranno la posizione e le opportunità pubblicitarie proposte dalla stessa rivista. L’abbonamento per tutti gli associati ANICA alla rivista Elevatori, strumento importante per l’aggiornamento tecnico, per il prossimo anno viene quindi riconfermato. 3. FIERE Asansor: a oggi sono pervenute solo tre manifestazioni di interesse. Pertanto se al 30 settembre non si raggiungerà il numero minimo di 10 aziende la collettiva non potrà realizzarsi. Per la fiera in Russia (2017) ANICA invierà la proposta per la collettiva alle medesime condizioni di Asansor (minimo 10 partecipanti). Per il MADE 2017 si chiederà eventualmente la sala per realizzare un evento tecnico possibilmente insieme ad ANACAM e AssoAscensori. 4. CONVEGNI CONGIUNTI ANICA/ANACAM/ASSOASCENSORI Il 16 settembre si terrà una riunione inter-associativa dove si discuteranno le iniziative congiunte da intraprendere nel 2017. 114 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber 5. PARTECIPAZIONE ANICA A E2 FORUM CON UN RELATORE ANICA Su proposta di Messe Frankfurt, il 26 ottobre, all’interno di sessioni tecniche, ANICA sarà rappresentata dall’ing. Zaccone dell’azienda IGV Group con un abstract tecnico. 6. PROGRAMMA TECNICO PROSSIMI MESI a) Viene proposto un incontro sull’interrogazione UNI sull’utilizzo del blocco meccanico delle porte di cabine degli impianti a norma EN 81-20&50. Stefano Centoducati contatterà l’ing. Varisco per valutare tale iniziativa e per organizzare altri gruppi di lavoro su prodotto da realizzarsi entro fine anno e in gennaio 2017. b) È pervenuta una proposta di collaborazione gratuita da parte della New Albatross Srl, il sig. Iriti. Si decide di richiedere il calendario, stilare un programma con la partecipazione a un paio di commissioni e con la redazione di un report. Dopodiché si potrà valutare il proseguimento. 7. DELIBERA DI CONVOCAZIONE PROSSIMO CD La riunione del prossimo Consiglio Direttivo si terrà il 13 ottobre alle ore 10.30. n Verbale 13 ottobre 2016 1. VERBALE 7 SETTEMBRE 2016 Il Verbale del 7 settembre 2016 è stato approvato all’unanimità. 2. RICHIESTA ISCRIZIONE ANICA È pervenuta la richiesta di iscrizione all’ANICA della Morsetti Italia Srl. Verificata la documentazione, il CD ANICA approva all’unanimità l’ingresso in ANICA. 3. ITALIA ELEVA Srl Il 10 novembre 2016 dalle ore 10.30, presso la sede ANICA, si terrà un incontro tra i due direttivi ANICA e ANACAM. Di seguito traccia dell’ordine del giorno: • Istituzionalizzare un incontro annuale intorno a fine settembre tra i soci di Italia Eleva srl, ANICA e ANACAM, alternando la sede tra Milano e Roma. • Patto parasociale in scadenza a maggio 2017: eventuale revisione, definizione del 5° elemento del CDA. Associazioni Associations Associazione Nazionale delle Industrie di Componenti per Ascensori Italian National Association of Elevator Component Manufacturers • Expo Italiaeleva: definizione dei prossimi eventi. Si prevede l’opportunità di far sponsorizzare gli eventi alle a) Valutazione sulla possibilità di affidare l’organizzazio- aziende associate e non. ne a un ente fiera o ad altro ente esterno; Il CD ANICA turnerà per presenziare a tutti gli incontri. b) Periodo; c) Programma evento expo; 6. PROGRAMMA TECNICO PROSSIMI MESI d) Location; Il calendario tecnico prevede le seguenti attività in fase di e) Target; calendarizzazione definitiva previa disponibilità dell’ing. Vaf) Valutazione degli investimenti; risco: PRANZO SOCIALE: g) Aumentare la forbice tra associati a) Milano – 30 novembre 2016 - Task forIL VALORE AGGIUNTO e non. ce tecnici/Gruppo Omogeneo DI ESSERE IN ANICA b) Milano – fine gennaio 2017: Task force 4. VALUTAZIONE ACCORDO tecnici/Gruppo Omogeneo 16 settembre 2016 CON ASSOASCENSORI c) Milano – febbraio 2017 - Task force “La Cantina delle Idee” ... una giorPER RINNOVO 2017 tecnici: incontro con qualche organiIl CD decide di proseguire con l’accor- nata conviviale tra i sapori e i colosmo notificato, ancora da individuare do alle medesime condizioni economiche ri del parmense, per stare insieme, tra gli associati Alpi per affrontare i sedel 2016 con la richiesta di fornire con conoscersi meglio, scambiare idee e guenti quesiti: cosa chiedono o chiedemaggiore efficacia tutti i servizi previsti condividere iniziative future! ranno durante le visite ispettive?, come in Convenzione: si stanno preparando?, quali modalità • supporto nelle attività di internazionadi collaudo?, varie ed eventuali. lizzazione; d) Viene proposta inoltre la figura • aggiornamenti e documenti inerenti ELA; dell’ing. Varisco come coordinatore del • il calendario degli eventi Anie/Assoagruppo tecnici Task force con riunione scensori. a cadenza mensile: il verbale andrà a integrare l’attuale Anicanews tecnico. La segreteria si occuperà di trasferire il La segreteria contatterà l’ingegnere per messaggio alla segreteria di AssoAscensori concordare modalità operative e calenal fine di avere l’operatività entro fine anno. dario. 5. CONVEGNI CONGIUNTI ANICA/ANACAM/ ASSOASCENSORI In questi mesi si sono tenute alcune riunioni inter-associative tra Assoascensori, Anacam e ANICA con la rispettiva partecipazione di Zappa e Migliavacca, Mazzarda e Incoronato, Vicini e Piccione. È stato predisposto un programma di convegni tecnici con il rilascio dei crediti formativi. Le sedi e il periodo individuato sono in fase di conferma da parte dei relatori: Fine gennaio: Torino; febbraio: Sardegna; marzo: Bologna; maggio: Napoli; luglio: Trento; settembre: Sicilia o Calabria; novembre: Ancona. Gli argomenti proposti dal Direttivo ANICA saranno: Direttiva (parte meccanica) e (parte elettrica); EN 81-20&50, UNI 10411, Sicurezza. La fascia oraria prevista sarà 10.30/16.00. 7. FIERE a) Nei prossimi giorni sarà inviata la proposta di collettiva per Russia Elevator Week – 25/27 Aprile 2017. b) Il 25 ottobre 2016 si terrà un incontro con Afag, Karsdorf e De Piro, e si discuterà la prossima collettiva Interlift. Pertanto entro fine anno gli associati riceveranno tutte le indicazioni per partecipare. 8. DELIBERA DI CONVOCAZIONE PROSSIMO CD La riunione del prossimo Consiglio Direttivo si terrà il 1° dicembre 2016 alle ore 10.30 con lo scambio degli auguri di Natale. n Il presidente - Paolo Vicini Il segretario - Stefano Centoducati NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 115 Associazioni Associations Associazione Nazionale delle Industrie di Componenti per Ascensori Italian National Association of Elevator Component Manufacturers WELCOME! I nuovi associati si presentano Introducing new ANICA members A cura della Redazione / By the Editorial Staff L’identikit è presto fatto. Data di costituzione, dimensioni e campo di applicazione. Ma anche soluzioni di punta e la presenza sul mercato internazionale. Nasce da questo numero la rubrica “Welcome!” per conoscere in poche battute i nuovi associati Anica: quelle aziende che solo di recente hanno deciso di unirsi all’Associazione. Aprono la pista Digicom e Indastria. DIGICOM The identikit is as simple as that. Incorporation date, size and scope. And leading products and presence on the international market. Starting from this Elevatori issue, we will be presenting the new ANICA members under the heading “Welcome!”. Newly associated Anica member companies will be briefly introduced. In this issue: Digicom and Indastria. DIGICOM “Con la digitalizzazione tutto si trasforma in dati e questo ci dà l’opportunità di continuare a proporre ai nostri clienti nuove soluzioni in grado di portare i loro dati dove hanno più valore”. “With digitization everything is transformed into data and this gives us the opportunity to continue to offer our customers new solutions to bring their data where they have more value”. Digicom è un’azienda italiana di medie dimensioni, nata nel 1977 con l’obiettivo di progettare, produrre e commercializzare soluzioni per le telecomunicazioni. In questi 40 anni, si è specializzata in diversi settori: uno di questi è sicuramente quello degli ascensori, nel quale è presente dal 2008 e che “rappresenta oggi uno dei mercati di riferimento dove focalizzare le attività dell’azienda e gli investimenti in Ricerca e Sviluppo.” In continuità con la missione aziendale, Digicom offre soluzioni di telecomunicazione come Gateway GSM (la soluzione maggiormente venduta) e combinatori (teleallarmi). È presente sul mercato italiano ed estero con prodotti propri e con dispositivi di clienti per cui effettua la progettazione e gestisce la produzione. Digicom is a mediumsized Italian company, founded in 1977 and aimed at the design, manufacture and trade of solutions for telecommunications. In these 40 years, the company specialized in several sectors: one is the lift sector, where it has been operating since 2008 and “it is now one of the markets where the company is focusing activities and investments in Research & Development.” In line with the corporate mission, Digicom provides telecommunication solutions such as Gateway GSM (the best selling solution) and combiners (remote alarms). The company sells its products customers’ devices on the Italian market and abroad. Digicom S.p.A. Via Alessandro Volta 39 21010 Cardano al Campo (VA) Tel +39 0331 702611 Fax +39 0331 263733 www.digicom.it Digicom S.p.A. Via Alessandro Volta 39 21010 Cardano al Campo (VA) - Italy Tel +39 0331 702611 Fax +39 0331 263733 www.digicom.it 116 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Associazioni Associations Associazione Nazionale delle Industrie di Componenti per Ascensori Italian National Association of Elevator Component Manufacturers INDASTRIA INDASTRIA “Le circa venti soluzioni standard a catalogo e la fortissima possibilità di customizzazione sono il nostro punto di forza.” “Some twenty standard solutions in the catalog and highly customizable products, these are our key features.” Indastria è una realtà industriale di 30 persone che nasce da un riscatto d’azienda il 28 maggio 2013. Con stabilimento produttivo a Settimo Torinese, l’azienda sfrutta il know-how acquisito e consolidato in oltre venti anni di progettazione e produzione. Il castelletto Indastria garantisce la possibilità di ospitare qualunque tipo di elevatore e di essere inserito in qualsiasi ambito dimensionale e architettonico, al fine di modernizzare gli edifici e abbattere le barriere architettoniche. Oltre al mercato nazionale, grazie alla sua rete commerciale e organizzazione logistica, l’azienda fornisce regolarmente clienti in numerosi Paesi comunitari, quali, ad esempio, Francia, Spagna, Portogallo, Germania, Inghilterra e Svizzera, a cui si aggiunge il progetto di esportare in mercati ricettivi quali Russia e Australia. Indastria employs 30 people. The company was founded on May 28th, 2013. The manufacturing plant is located in Settimo Torinese and based on more than twenty years of design and manufacturing know how. Indastria shaft structures are suitable for any type of lift and fit any size and environment in order to modernize buildings and remove architectural barriers. Through its commercial network, Indastria sells its products on the Italian market and exports to several EU countries, such as France, Spain, Portugal, Germany, UK and Switzerland. Moreover, it is planning to export to Russia and Australia. Indastria Via Raspini, 26 10036 Settimo Torinese (TO) Tel +39 011 8014701 Fax +39 011 8972090 www.indastriasrl.it Indastria Via Raspini, 26 10036 Settimo Torinese (TO) Tel +39 011 8014701 Fax +39 011 8972090 www.indastriasrl.it For information about elevatori magazine, the current contents and general enquiries, visit: Per informazioni sulla rivista elevatori, sul contenuto del numero in corso e per qualsiasi richiesta: www.elevatori.it NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 117 Associazioni Associations Associazione Nazionale delle Industrie di Componenti per Ascensori Italian National Association of Elevator Component Manufacturers 20124 Milano • Via Privata Erasmo Boschetti, 7 Tel. +39 02 66703929 • Fax +39 02 66719769 • e-mail: [email protected] • www.anicalift.it Presidenti Onorari / Honorary Presidents Giuseppe Volpe Fabrizio Nicoli Revisori dei Conti / Auditors of Accounts Ambrogio Sala Marco Quondamatteo Consiglio Direttivo / Steering Committee Paolo Vicini Presidente / President Gianluca Ferrari Vicepresidente / Vice-President Stefano Centoducati Segr. Generale / Gen. Secretary Emanuele Emiliani Segr. Amministrativo / Adm. Secretary Diego Pelazza Consigliere Tecnico / Technical Advisor Revisore dei Conti Esterno / External Auditor of Accounts Raffaele Laterza Consulente Tecnico / Technical Consultant Bruno Ciborra Segreteria ANICA / ANICA Secretariat Ethica Srl - Silvia Piccione Responsabile Coordinamento Segreteria ANICA / ANICA Secretary Coordinator Aziende Associate / Member Companies 2SG S.r.l. - Ronco Briantino (MB) ALBERTO SASSI S.p.A. - Valsamoggia (BO) A.R.E. S.r.l. - Montecatini Terme (PT) AMCS ELETTRONICA S.n.c. - Cassano d’Adda (MI) BAGLINI ASCENSORI GROUP S.r.l. - Migliarino Pisano, Vecchiano (PI) BEG S.r.l. - Gallarate (VA) C.M.A. S.r.l. - Corato (BA) CAST S.r.l. - Rovellasca (CO) CEITA S.r.l. - Pero (MI) CMF DI P. FRIGERIO S.n.c. - Dolzago (LC) CMM S.r.l. - Mezzago (MB) COMP.AS S.n.c. - Arena Metato, S. Giuliano Terme (PI) D.M.G. S.p.A. - Pomezia (RM) DALLAGIOVANNA SAS DI ALBANESE P. & C. - Cinisello Balsamo (MI) DAPA S.r.l. - Roma (RM) DIGICOM S.p.a. - Cardano al Campo (VA) DONATI S.r.l. - Cernusco sul Naviglio (MI) DONZELLI S.r.l. - Vignate (MI) ELETTROQUADRI S.r.l. - Bisuschio (VA) ELMO S.r.l. - Pavia (PV) EUROPANEL S.r.l. - Malgesso (VA) EXTREMA S.r.l. - Bagnolo San Vito (MN) GENERAL ELEVATOR MACHINES S.r.l. - Rovereto (TN) GIOVENZANA TRASFORMAZIONI S.r.l. - Santa Maria Hoè (LC) GMV S.p.A. - Pero (MI) HYDROWARE S.r.l. - Padova (PD) HYDRONIC LIFT S.p.A. - Brebbia (VA) IDEALCAB S.r.l. - Saronno (VA) IGV GROUP S.p.A. - Vignate (MI) INDASTRIA S.r.l. - Torino (TO) ITALIA ASCENSORI CONSORZIO - Novara (NO) LAB.EL. S.r.l. - Milano (MI) LAFERT SERVO MOTORS S.p.A. - Noventa di Piave (VE) Liftex dI Blaas G. - Merano (BZ) M.B.B. Ascensori S.r.l. - Falconara (AN) MARAZZI S.r.l. - Calendasco (PC) MASTECH S.r.l. - Monvalle (VA) METALIFT S.r.l. - Ubersetto di Fiorano Modenese (MO) MICROSISTEMI INDUSTRIALE S.r.l. - Rimini (RN) 118 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber MILAN ASCENSORE S.r.l. - Carpiano (MI) MONTANARI GIULIO & C. S.r.l. - Modena (MO) MONTEFERRO S.p.A. - Monvalle (VA) MORIS ITALIA S.r.l. - Brebbia (VA) MORSETTI ITALIA S.p.a. - Paderno Dugnano (MI) MOVER S.r.l. - Ronco Briantino (MB) Movilift S.r.l. - Castellammare di Stabia (NA) MSM S.r.l. - Agrate Brianza (MB) NEW ALBATROSS S.r.l. - Pontedera (PI) NOVA S.r.l. - Palata Pepoli di Crevalcore (BO) NUOVA CABI LIFT S.r.l. - Riccione (RN) OFFICINE TULFER S.r.l. - Settimo Milanese (MI) OMARLIFT S.r.l. - Bagnatica (BG) OMET S.r.l. - Lecco (LC) OMNIA LIFT S.r.l. - Cogliate (MB) PELAZZA PEPPINO S.r.l. - Cernusco sul Naviglio (MI) PFB S.r.l. - Modena (MO) POSENATO LIFT DI POSENATO LORENZO - Cernusco sul Naviglio (MI) ROBERTELLI ARDUINO S.r.l. - Isola del Cantone (GE) ROSAVERDE ANTONIO S.n.c. - Pesaro (PU) S.B. Lift Motors S.r.l. - Rozzano (MI) SEA SYSTEMS S.r.l. - Bareggio (MI) SICOR S.p.A. - Rovereto (TN) SMS SISTEMI E MICROSISTEMI S.r.l. - Crespellano (BO) START ELEVATOR S.r.l. - Calendasco (PC) STEEL COLOR S.p.A. - Pescarolo ed Uniti (CR) STM PRODUCTS S.r.l. - Verona (VR) TECHNOLIFT S.r.l. - Lavis (TN) TECHNOLIFTS SERVIZI di Fagioli Ing. Mario & C. S.n.c. - Montirone (BS) TECNOPROGET S.a.s. - Casalecchio di Reno (BO) TELEDIF ITALIA S.r.l. - Torino (TO) TIEFFE S.r.l. - Sesto San Giovanni (MI) TLT VEND S.r.l. - Milano (MI) VEGA STYLE LIFT S.r.l. - Ponzato di Fermo (FM) VEMAS LIFT S.r.l. - Rho (MI) VETRERIA F.LLI PACI S.r.l. - Seregno (MB) VICINI & C. S.r.l. - Concorezzo (MB) WITTUR S.p.A. - Colorno (PR) Associazioni Associations Associazione Nazionale Imprese di Costruzione e Manutenzione Ascensori Italian National Association of Elevator Companies Sede centrale / Head office: 00187 Roma • Via Emilia, 47 Tel. +39 06 42013829 • Fax +39 06 4743898 • E-mail: [email protected] • www.anacam.it Il Consiglio Direttivo Nazionale ANACAM è il seguente / ANACAM's National Steering Committee Members: Edoardo Rolla Giuseppe Febert Piero Mosanghini Roberto Corradini Antonio Ciani Presidente / President Vicepresidente / Vice-president Vicepresidente / Vice-president Segretario Generale / General Secretary Segretario Amministrativo / Adm. Secretary Consiglieri / Advisers Massimo Bezzi Michele Mazzarda Andrea Codebò Luca Pierazzoli Ivan Ferrarini Presidente Gruppo Giovani President Young ANACAM Roberto Erriquez Dante Pozzoni Luca Incoronato Responsabile Sede Nazionale National Headquarters Manager Revisori dei Conti / Auditors of Accounts Pasquale Fiore Giuseppina Leonardi Ernesto Scala Probiviri /Arbitrators Giovanni Cavallaro Elio De Fusto Giovanni Ferrarini Sedi Regionali / Regional Offices ANACAM ABRUZZO Presidente: Giovanni Colelli c/o IMAP Via Berna, 32 - 65010 Spoltore (PE) Tel. 085 4157164 - Fax 085 4157166 E-mail:[email protected] ANACAM LOMBARDIA Presidente: Roberto Corradini c/o Amca Elevatori Srl Via Ca’ Bassa, 31 - 21100 Varese Tel. 0332 333122 - Fax 0332 333254 E-mail: [email protected] ANACAM TOSCANA Presidente: Luca Pierazzoli c/o Pierazzoli Fratelli Srl Via Gordignani, 26a/b - 50127 Firenze Tel. 055 367501 - Fax 055 367504 E-mail: [email protected] ANACAM CALABRIA Presidente: Giuseppe Febert c/o Febert - Via Friuli - Diramaz. II, 4 89123 Reggio Calabria Tel. 0965 28552 - Fax 0965 899307 E-mail: [email protected] ANACAM MARCHE Presidente: Paolo Bedetti c/o GLB Ascensori Srl - Via Rismondo, 3 60015 Falconara M.ma (AN) Tel. 071 9161393 - Fax 071 9161408 E-mail: [email protected] ANACAM TRENTINO ALTO ADIGE Presidente: Carlo Segatta c/o Domolift Elevatori - Spini di Gardolo, 117 38014 Gardolo (TN) Tel. 0461 994066 - Fax 0461 950012 E-mail: [email protected] ANACAM CAMPANIA Presidente: Luciano Pastore c/o Ascensori Luciano Pastore Srl Via A. Modigliani 13 - 80126 Napoli Tel. 0815887162 - Fax 0812410452 E-mail: [email protected] ANACAM PIEMONTE Presidente: Antonio Ciani c/o Novel srl Via Fleming 5/B - 28100 Novara Tel. 0321 393725 - Fax 0321 34662 E-mail: [email protected] ANACAM UMBRIA Presidente: Sonia Rosetti c/o Rosetti Sergio & C. snc Via Migliorati, 11/13 - 06132 Perugia Tel. 075 33700 - Fax 075 35056 E-mail: [email protected] ANACAM EMILIA ROMAGNA Presidente: Ivan Ferrarini c/o Farma Srl Via A. De Pretis 6/A - 43126 Parma Tel. 0521 994224 - Fax 0521 988703 E-mail: [email protected] ANACAM PUGLIA / BASILICATA Presidente: Roberto Erriquez c/o Ascensori Lasorsa Srl Via Bernini 15/17 - 70033 Corato (BA) Tel. 080 8985358 - Fax 080 8985358 E-mail: [email protected] ANACAM VENETO E FRIULI VENEZIA GIULIA Presidente: Bruno Vergati c/o Vergati Srl Viale G. Colombo, 8 - 35030 Rubano (PD) Tel. 049 8987160 - Fax 049 8987280 E-mail: [email protected] ANACAM LAZIO Presidente: Alessandro Meuti c/o Arme Ascensori Srl Via Emilia,47 - 00187 Roma Tel. 06 42013829 - Fax 06 4743898 E-mail: [email protected] ANACAM SARDEGNA Presidente: Omero Campus c/o Sarda Ascensori Via Rossini, 58/a - 09123 Cagliari Tel. 070 486184 - Fax 1782286049 E-mail: [email protected] ANACAM LIGURIA Presidente: Massimo Cuoghi c/o Cuoghi f.sco & C. Srl Via Rino Mandoli 31 - 16139 Genova Tel. 010 881353 - Fax 010 881882 E-mail: [email protected] ANACAM SICILIA Presidente: Giancarlo Aquilea c/o A.C.M.A. Via Papa Paolo VI, 10 - 90142 Palermo Tel. 091 362418 - Fax 091 6375780 E-mail: [email protected] NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 119 Associazioni Associations Ascensoristi Confederazione Generale Italiana dell’artigianato - Ascensoristi General Confederation of Italian Crafts - Lifts Sede centrale / Head office: Via S. Giovanni in Laterano, 152 • 00184 Roma • Tel. +39 06 70374239 Fax +39 06 77202872 • E-mail: [email protected] • www.confartigianato.it/ascensoristi Bruno Venditti Giovanni Recchia Raffaele Cerminara Presidente / President Vicepresidente / Vice-president Segretario Generale / General Secretary Alfio Gambella Domenico Papillo Miccinilli Quirino Consigliere / Adviser Consigliere / Adviser Consigliere / Adviser Sedi Regionali / Regional Offices FEDERAZIONE REGIONALE DELL`ARTIGIANATO D`ABRUZZO Via Passo Lanciano 50 65124 PESCARA Tel. 0854215769 - Fax 0854216024 E-mail: [email protected] Presidente: Rag. Di Censo Carmine CONFARTIGIANATO LIGURIA Via Assarotti 7/9 - 16122 Genova Tel. 0108461822 - Fax: 0108461952 Web Site: www.confartigianatoliguria.it E-mail: [email protected] Presidente: Dott. Grasso Giancarlo FEDERAZIONE REGIONALE DELL`ARTIGIANATO DI SICILIA Via V. di Marco 1/B - 90143 Palermo Tel. 0917302712 Fax: 0917303219 E-mail: [email protected] Presidente: Rag. Sberna Beniamino Tarcisio FEDERAZIONE REGIONALE DELL`ARTIGIANATO DI BASILICATA Corso XVIII Agosto 22 - 85100 Potenza Tel. 0971411034/227 Fax: 0971411394 E-mail: [email protected] CONFARTIGIANATO LOMBARDIA Viale Vittorio Veneto 16/a - 20124 Milano Tel. 022023251 - Fax: 022043502 Web Site: www.confartigianato-lombardia.it E-mail: [email protected] Presidente: Arch. Merletti Giorgio CONFARTIGIANATO TOSCANA Viale S. Lavagnini 45 - 50129 Firenza Tel. 055499505 - Fax: 055461287 Web Site: www.confartigianato.toscana.it E-mail: [email protected] Presidente: Dott. Banti Fabio FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANATO CALABRESE Via Domenico Mottola D`Amato 51/8 88100 Catanzaro Tel. 0961746328 - Fax: 0961746347 E-mail: [email protected] Presidente: Gravina Giovanni CONFARTIGIANATO MARCHE FEDERAZIONE REGIONALE Via Fioretti 2/A - 60131 Ancone Tel. 0712900134 Fax: 0712900135 E-mail: [email protected] Presidente: Sig. Fortuna Salvatore CONFARTIGIANATO IMPRESE UMBRIA Via Campo di Marte 115 - 06124 Perugia Tel. 0755829046 - Fax: 07536671 Web Site: www.confartigianatoumbria.it E-mail: [email protected] Presidente: Cav. Moretti Alviero FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANI CAMPANI Via Ponte dei Granili 22/A - 80138 Napoli Tel. 0815592968 Fax: 0815592700 E-mail: [email protected] Presidente: Prof. Campese Antonio FEDERAZIONE REGIONALE DELL`ARTIGIANATO MOLISANO CONFARTIGIANATO MOLISE Via Zurlo 8 (1° piano) - 86100 Campobasso Tel. 0874614134 - Fax: 087462509 E-mail: [email protected] Presidente: Sig. Russo Matteo FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANATO VENETO Via A. Volta 38 - 30175 Marghera Tel. 0412902911 - Fax: 0412902965 Web Site: www.confartigianato.veneto.it E-mail: [email protected] Presidente: Sig. Sartor Vendemiano FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANI EMILIA ROMAGNA Via Ludovico Berti 7 - 40131 Bologna Tel. 051522049/106 - Fax: 051524387 Web Site: www.confartigianato-er.it E-mail: [email protected] Presidente: Sig. Palazzi Giampaolo FEDERAZIONE REGIONALE DELL`ARTIGIANATO PIEMONTESE Piazza Bodoni 3 - 10123 Torino Tel. 0118127500 - Fax: 0118125775 Web Site: www.confartigianato.piemonte.it E-mail: [email protected] Presidente: Prof. Giuliano Mario CONFARTIGIANATO VALLE D’AOSTA Località Gran Chemin 30 11020 Saint Christophie Tel. 0165361001 Fax: 016534905 E-mail: [email protected] Presidente: Sig. Salmin Eugenio FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANI FRIULI V.G. Via Coroneo 6 - 34133 Trieste Tel. 040363938 Fax: 040369351 E-mail: [email protected] Presidente: Cav. Bronzi Fulvio UNIONE REGIONALE ARTIGIANATO PUGLIESE Via Putignani 12/A - 70121 Bari Tel. 0805289753 Fax: 0805220665 E-mail: [email protected] Presidente: Geom. Sgherza Francesco ASSOCIAZIONE PROVINCIALE DELL`ARTIGIANATO Via di Mezzo ai Piani 7 - Piani di Bolzano 39100 Bolzano Tel. 0471323200 - Fax: 0471323210 Web Site: www.lvh.it - E-mail: [email protected] Presidente: Sig. Fritz Herbert CONFARTIGIANATO IMPRESE LAZIO Via Flaminia 215 - 00196 Roma Tel. 0632609788 - 0636005127 Fax: 063200180 Web Site: www.confartigianato-lazio.it E-mail: [email protected] Presidente: Sig. Cocchi Cesare CONFARTIGIANATO IMPRESE SARDEGNA - FEDERAZIONE REGIONALE DELL’ARTIGIANATO SARDO Via Garavetti 22 - 09127 Cagliari Tel. 07044891 - Fax: 07044893 Web Site: www.confartigianatosardegna.it E-mail: [email protected] Presidente: Marras Mauro ASSOCIAZIONE ARTIGIANI E PICCOLE IMPRESE DELLA PROVINCIA DI TRENTO Via Brennero 182 - 38100 Trento Tel. 0461803800 ax: 0461824315 Web Site: www.artigiani.tn.it E-mail: [email protected] Presidente: Sig. Denicolò Dario 120 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Find your partner Find your partner Legenda / Legend Argani e locale macchina Hoists and equipment for machine room Scale mobili Escalators Componenti idraulici Hydraulic components Porte Doors Componenti meccanici Mechanical components Impianti completi Complete systems Componenti, accessori e sicurezza Components, safety and accessories Accessibilità Accessibility Cabine Cars Servizi Services 3D TEC Srl Via San Severo km 1,800 71017 Torremaggiore (FG), Italia T. +39 0882 603838 F. +39 0882 602422 AMC Control Srl Via Amerigo Vespucci, 64/D 10129 Torino (TO), Italia T. +39 011 5808174 F. +39 011 5084100 [email protected] www.3dtec.it Alberto Sassi SpA Via Guido Rossa, 1 Loc. Crespellano 40053 Valsamoggia (BO), Italia T. +39 051 6720202 F. +39 051 6720244 [email protected] www.sassi.it Blain Hydraulics GmbH Pfaffenstrasse 1 74078 Heilbronn, Germany T. +49 7131282139 F. +49 7131485216 C.M.A. S.r.l. S.P. 238 Km 11,728 70033 Corato (Ba) T. +39 080 3588714 F. +39 080 8729113 Call4U System Srl Via Cecchi 4/18, Scala A, 16129 Genova (GE), Italia T. + 39 010 8467783 [email protected] www.blain.de www.cmalifts.com C.M.M. Srl Via Curiel, 42 20883 Mezzago (MB), Italia T. +39 039 623548 F. +39 039 623032 DMG S.p.A. Via delle Monachelle 84/C 00071 Pomezia (Roma) Italia T. +39 06 930251 F. +39 06 93025240 [email protected] www.cmm-lift-components.it [email protected] www.dmg.it eKuota Srl P.le Luigi Cadorna, 10 20123 Milano, Italia @ekuota ekuota Elmo S.r.l. Viale Certosa, 8/B 27100 Pavia (PV), Italia T. +39 0382 529564 F. +39 0382 527041 [email protected] www.ekuota.com [email protected] www.elmoitaly.com [email protected] www.aemmecicontrol.com [email protected] www.call4u.it Donati Srl Via Ponchielli, 2 20036 Cernusco sul Naviglio (MI) Italia T. +39 02 9240133 F. +39 02 9240135 [email protected] www.donati.it Giovenzana International B.V. Strawinskylaan, 1105 1077 Amsterdam, The Netherlands T. +31 (0) 204 413576 F. +31 (0) 204 413456 [email protected] www.giovenzana.com NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 121 Find your partner Find your partner GMV Spa Via Don Gnocchi, 10 20016 Pero (MI), Italia T. +39 02 339301 F. +39 02 3390379 Heidenhain Italiana Srl Via Asiago, 14 20128 Milano, Italia T. +39 02 270751 F. +39 02 27075210 Hydroware Srl Via Austria 23/F 35127 Padova, Italia T. +39 049 760329 F. +39 049 760066 [email protected] www.gmv.it [email protected] www.heidenhain.it [email protected] www.hydrowaresrl.it IGV Group Spa Via Di Vittorio 21 20060 Vignate (MI), Italia T. +39 02 951271 F. +39 02 9560423 Kleemann Hellas S.A. Kilkis Industrial Area, PO, Box 25 Post Code 61 100, Kilkis, Greece T. +30 23410 38 100 F. +30 23410 28 200 [email protected] www.igvlift.com [email protected] www.kleemannlift.gr Lafert Spa Via J.F. Kennedy, 43 30027 San Donà di Piave (VE) Italia T. +39 0421 229611 F. +39 0421 222908 [email protected] www.lafert.com Metal Working Srl Viale Dante, 300 c/o BIC - Business Innovation Center I-38057 Pergine Valsugana (TN), Italia T. +39 0461 531398 F. +39 0461 539144 [email protected] www.metalworkingweb.com LM Liftmaterial Italia Srl Via dei Piazzoli 1/5, 24040 Suisio (BG), Italia T. +39 035 4815100 F. +39 035 4815199 Montanari Giulio & C. Srl Via Bulgaria, 39 A 41122 Modena, Italia T. +39 059 453611 F. +39 059 315890 [email protected] www.lm-liftmaterial.de [email protected] www.montanarigiulio.com Omarlift S.r.l. Via F.lli Kennedi, 22/d 24060 Bagnatica (BG), Italia T. +39 035 689611 F. +39 035 689671 Pelazza Peppino Srl Via Pochielli, 6/8 - 20063 Cernusco sul Naviglio (MI), Italia T. +39 02 9231694 F. +39 02 9242706 Pizzato Elettrica Srl Via Torino,1 36063 Marostica (VI), Italia T. +39 0424 470930 F. +39 0424 470955 [email protected] www.omarlift.eu [email protected] www.pelazza.com [email protected] www.pizzato.com Schaefer Srl Via G. Stephenson, 94 20157 Milano, Italia T. +39 02 841 79870 F. +39 02 841 79872 SEA Systems Srl Via San Carlo, 13 20010 Bareggio (MI), Italia T. +39 02 90363499 F. +39 02 90363500 Sele Srl Via 25 Aprile 1945, 63 40055 Castenaso (BO), Italia T. +39 051 8059801 F. +39 051 6059999 [email protected] www.ws-schaefer.com [email protected] www.seasystems.it [email protected] www.selesrl.com 122 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Find your partner Find your partner Sematic Srl Via Zappa Comm. Francesco, 5 24046 Osio Sotto (BG), Italia T. +39 035 4815100 F. +39 035 4815199 Sicor S.p.a. Viale Caproni, 32 (Zona Industriale) 38068 Rovereto (TN), Italia T. +39 0464 484111 F. +39 0464 484100 [email protected] www.sematic.com [email protected] www.sicor-spa.it SMS Sistemi e Microsistemi Srl Via Guido Rossa, 46/48/50 40053 Valsamoggia (BO), Italia T. + 39 051 969037 F. + 39 051 969303 [email protected] www.sms-lift.com TE Srl Viale Papiniano, 22A 20123 Milano, Italia T. +39 02 48012527 F. +39 02 48012575 Telesan Srl Via Alberto Moravia 19 52024 San Giustino V.no (AR) - Italia Tel. +39 055 9772511 Fax +39 055 9772722 Tieffe Srl Via Di Vittorio, 320, 20099 Sesto San Giovanni (MI), Italia T. +39 02 22470689 F. +39 02 26221791 [email protected] www.te-milano.it [email protected] www.telesan.it [email protected] www.tieffesrl.com Vega Srl Via degli Appennini, 11/13 Contrada Capparuccia 63845 Ponzano di Fermo (FM), Italia T. +39 0734 631941 F. +39 0734 636098 [email protected] www.vegalift.it Vicini & C. Srl Via del Lavoro, 32 20049 Concorezzo (MB), Italia T. +39 039 6886320 F. +39 039 6886353 Wittur Spa Via Macedonio Melloni, 12 43052 Vedole di Colorno (PR) Italia T. +39 0521 3111 F. +39 0521 311204 [email protected] www.viciniporte.it www.wittur.com Come Funziona How it works oltre 175.000 copie distribuite! more than 175,000 copieS! Guida pratica all’ascensore Come Funziona (82.000 copie) 1a edizione 2a edizione 3a edizione 4a edizione 5a edizione Ristampa Ristampa Novembre 2008 Aprile 2009 Ottobre 2009 Aprile 2010 Febbraio 2012 Marzo 2015 Maggio 2016 15.000 copie 15.000 copie 10.000 copie 10.000 copie 12.000 copie 10.000 copie 10.000 copie Come Funziona 2 (53.000 copie) 1a edizione 2a edizione 3a edizione 4a edizione 5a edizione Novembre 2010 Aprile 2011 Ottobre 2011 Maggio 2012 Febbraio 2014 13.000 copie 10.000 copie 10.000 copie 10.000 copie 10.000 copie Come Funziona 3 (40.000 copie) 1a edizione 2a edizione 3a edizione 4a edizione Aprile 2013 Ottobre 2013 Maggio 2014 Marzo 2016 10.000 copie 10.000 copie 10.000 copie 10.000 copie Italiano / Inglese Turco / Inglese Tedesco / Inglese Cinese / Inglese Hindi / Inglese Turco / Inglese Cinese / Inglese Italiano / Inglese Turco / Inglese Tedesco / Inglese Cinese / Inglese Hindi / Inglese Turco / Inglese Tedesco / Inglese Cinese / Inglese Hindi / Inglese The practical guide to lift How It Works (82,000 copies) 1st edition 2nd edition 3rd edition 4th edition 5th edition 2nd printing 2nd printing November 2008 April 2009 October 2009 April 2010 February 2012 March 2015 May 2016 15,000 copies 15,000 copies 10,000 copies 10,000 copies 12,000 copies 10,000 copies 10,000 copies How It Works 2 (53,000 copies) 1st edition 2nd edition 3rd edition 4th edition 5th edition November 2010 April 2011 October 2011 May 2012 February 2014 13,000 copies 10,000 copies 10,000 copies 10,000 copies 10,000 copies How It Works 3 (40,000 copies) 1st edition 2nd edition 3rd edition 4th edition April 2013 October 2013 May 2014 March 2016 10,000 copies 10,000 copies 10,000 copies 10,000 copies Italian / English Turkish / English German / English Chinese / English Hindi / English Turkish / English Chinese / English Italian / English Turkish / English German / English Chinese / English Hindi / English Turkish / English German / English Chinese / English Hindi / English NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 123 Repertorio Repertoire indice anno 45 index to volume 45 Principali contenuti del 2016 Main contents for 2016 N° Pag. Issue Page Editoriale Editorial N° Pag. Issue Page Liftex 2016: torna la fiera londinese Liftex 2016: the London exhibition is back 2 30 Materie prime industriali: la fine dei ribassi è vicina? Industrial commodities: the end of the collapse? - L. Oliva 2 32 India: mercato & IEE Expo India: market & IEE Expo - F. Liberali 3 ELA: ascensori e scale mobili nelle smart cities ELA: lifts & escalators in smart cities - F. Liberali 3 22 Accessibilità: Saperi x Tutti Accessibility: Knowledge 4 all - A cura di / By F. Villa 3 32 6° Simposio su ascensori e scale mobili 6th Lift & Escalator Symposium 3 36 Italiaeleva 2016: 3a edizione a Roma Italiaeleva 2016: 3rd edition in Rome A cura del Comitato organizzatore / By Organizing committee 3 48 E2Forum: nuova mostra-convegno sugli ascensori E2Forum: new exhibition-congress for lifts A cura del Comitato organizzatore / By Organizing committee 3 50 Norme per tutti Standards for all - G. Varisco 1 4 Un mio amico A friend of mine - G. Varisco 2 4 2014/33: prime idee 2014/33: first ideas - G. Varisco 3 4 La vera sicurezza esiste True safety exists - G. Varisco 4 4 Terremoto Earthquake - G. Varisco 5 4 Norme, ancora norme More and more standards - G. Varisco 6 4 Interlift 2015: un nuovo record Interlift 2015: a new record - F. Liberali 1 6 Prima mondiale per “Multi”: ascensore senza funi “Multi” world premiere: rope-free lift - F. Liberali 1 26 Crescita mondiale: troppo lenta troppo a lungo Global economy: too slow for too long - L. Oliva & G. Bernasconi 3 52 “Oltre il quadrato e la X”: ascensori e architettura “Beyond the square and the X”: lifts & architecture - F. Villa 1 32 Elevcon 2016 & Elevatori High Tech Award Elevcon 2016 & Elevatori High Tech Award - F. Liberali 4 ItaliaEleva 2016: un evento di successo ItaliaEleva 2016: a successful event - F. Villa 4 12 EFESME: report 2015-2016 EFESME: report 2015-2016 - M. Bezzi 4 22 6° Simposio su ascensori e scale mobili 6th Symposium on lift & escalator 4 30 Ascensori e scale mobili nelle città del futuro Lifts and escalators in the future A cura del Comitato organizzativo / By Organization Committee 4 32 Conseguenze della Brexit per gli affari oltremanica Brexit impact on doing business in the UK - L. Oliva 4 34 Dalle scale ai sistemi meccanizzati - Parte 1 From stairs to mechanized systems - Part 1 - M. Pugnaletto 4 38 Sulla Brexit: pro & contro, opinioni & ... ascensori About Brexit: pros & cons, opinions & ... lifts - F. Liberali 5 Attualità Topical subjects Accessibilità & edifici storici: un caso di studio 1 42 Accessibility & historic buildings: a case study - A. Greco & M. Locatelli CTBUH: premio “Miglior grattacielo del mondo” 2015 CTBUH: “Best tall building award” 2015 - J. Gabel 1 50 Appunti su un turismo accessibile - 3a parte Accessible tourism notes - Part 3 - I. Ambrose 1 54 ANIE: nel 2015 export a +5% 1 58 ANIE: in 2015 exports growing by 5% - A cura di / By ANIE Federazione Edilizia europea in costante ripresa European construction on a recovery path A cura di / By Buildecon/Euroconstruct 1 62 Ascensori e scale mobili per l’Europa sud orientale 1 66 Elevators and escalators for South-East Europe - A cura di / By Via Expo 6 6 Eurasia 2016: l’esposizione più completa Eurasia 2016: the most complete lift fair A cura di / By Istanbul Trade Fairs/CNR Holding 1 68 L’anno che verrà The coming year - L. Oliva 1 70 Cultura dell’accessibilità: metodi e soluzioni per tutti The accessibility culture: methods and solutions for all - F. Liberali 5 16 Sicurezza ascensori: il dossier ANACAM Lift safety: the ANACAM file - M. Mazzarda 2 5 20 Sicurezza antincendio nell’aeroporto di Fiumicino Fireproof safety system in Fiumicino airport (Rome) - G. Pappalardo 2 10 Infortuni: cause e soluzioni Accidents: causes & solutions - P. Tattoli 5 28 Elevcon 2016 & Elevatori High Tech Award Elevcon 2016 & Elevatori High Tech Award - A cura di / By F. Villa 2 18 Scale e marciapiedi mobili Escalators and moving walks - B. Ciborra 2 22 Dalle scale ai sistemi meccanizzati - Parte 2 From stairs to mechanized systems - Part 2 - M. Pugnaletto 5 32 La nuova Direttiva Ascensori 2014/33/UE The new 2014/33/EU Lifts Directive - G. Varisco 2 26 E2Forum: mobilità, progettazione, sicurezza & servizi E2Forum: mobility, design, safety & service 5 42 Italiaeleva 2016: il meglio del “Made in Italy” Italiaeleva 2016: the best of “Made in Italy” A cura del Comitato organizzatore / By Organizing committee 7° European Lift Congress 7th European Lift Congress 5 44 124 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber 6 6 Repertorio Repertoire N° Pag. Issue Page Euro-Lift 2016 Euro-Lift 2016 5 46 Motion Eco Drive: inverter per ascensori idraulici Motion Eco Drive: inverter for hydraulic lifts - G. Coldani & I. Busi 2 58 Moscow International Lift Exhibition Moscow International Lift Exhibition - A cura di / By F. Villa 5 50 L’ascensore idraulico è morto? Viva l’idraulico Is the hydraulic lift dead? Long live the hydraulic lift! - A. Martini 2 68 Come fissare i prezzi in valuta in due step How to fix foreign exchange prices in two steps - L. Oliva 5 52 Energia: scale e marciapiedi mobili - Capitolo 2 Energy: escalator and moving walk - Chapter 2 - G. Barney 2 72 Le stazioni del metró del futuro The future of metro stations - F. Liberali 6 3 72 Sulla Brexit: pro & contro parte 2 About Brexit: pros & cons part 2 - F. V illa 6 12 Internet delle Cose, Big Data e Apprendimento automatico The Internet of Things, Big Data and Machine Learning R. Smith 6 20 Consumo energetico degli ascensori - Capitolo 3 The energy consumption of lift - Chapter 3 - G. Barney 3 80 E2Forum raggiunge i piani alti del successo E2Forum reaches top success 6° simposio su ascensori e scale mobili 6th Lift & Escalator Symposium 6 24 EFESME: il valore aggiunto della standardizzazione per le PMI EFESME: the added value od standardisation for SMEs - M. Bezzi 6 30 Classificazione di funzionamento/inattività/standby - Capitolo 4 Running/Idle/Standby Classification - Chapter 4 - G. Barney 4 72 Il viaggio a oriente del centro geografico delle costruzioni The geographic construction centre is moving East - A. Mura 6 34 Formazione per l’innovazione e formazione innovativa Training for innovation and innovative training - J.M. Compagni 4 76 Partnership Elevatori & ELCA Partnership Elevatori & ELCA - F. Liberali 6 38 5 66 Il mercato brasiliano The Brazilian market - F. Aranha 6 40 Tecnologia per l’ascensore del 21° secolo Technology for the 21st century elevator - B. De Coi 5 76 Buon successo per Euro-Lift Good success for Euro-Lift 6 42 Il consumo di scale e marciapiedi mobili - Cap. 5 The consumption of escalators and moving walks - Chapter 5 G. Barney VFA-Interlift: Forum 2017 VFA-Interlift: Forum 2017 6 46 Tecnologie ascensoristiche smart per anziani Lift smart technologies for elders E. Papageorgiou, N. Stratigakis & A. Psychogios 6 84 Bob Caporale. Addio a un grande Bob Caporale. The passing of a great man - F. Liberali 6 48 6 96 Dalle scale ai sistemi meccanizzati - Parte 3 From stairs to mechanized systems - Part 3 - M. Pugnaletto 6 50 Ascensori, scale e marciapiedi mobili & BREEAM - Capitolo 6 Lifts, escalators and moving walks & BREEAM - Chapter 6 - G. Barney Brexit, Trump & scenari economici futuri Brexit, Trump & economic future scenarios - L. Oliva 6 62 6 Architettura Architecture N° Pag. Issue Page L’ascensore ultraveloce da 1.200 m/min 4 62 The ultra high speed elevator: 1,200 m/min T.Nakayama, H.Matsuoka, Y.Higashida, J.Ohtsuki, K.Nakamura & K.Mori Norme, leggi e regolamenti Standards, laws and regulations MRL: la nuova norma per la progettazione degli ascensori MRL: the new standard in lift design A cura di / By NEII - National Elevator Industry, Inc. 2 76 L’Hotel Excelsior Gallia Milano The Excelsior Gallia Hotel Milan - F. Villa 1 74 Interni di cabina: focus sul design estetico Car interiors: focus on aesthetic design - C.J. Craney 3 86 Pole House: un’icona australiana The Pole House: an Australian icon - F. Villa 3 58 Perché le PESSRAL non sono PESS Why PESSRAL is not PESS - T. Molema 4 84 Ascensori in Argentina Lifts in Argentina - A. Callocchia 4 48 PCR per ascensori per dichiarazioni ambientali di prodotto (EPD) PCR for lifts for your environmental product declarations J.P. Jacobs 4 90 Operazione di evacuazione di un edificio Occupant evacuation operation A cura di / By NEII - National Elevator Industry, Inc. 4 92 Sistemi di standardizzazione cinese ed europeo Chinese and European standardization A cura di / By CEN, CENELEC, ETSI 4 96 Problemi di certificazione & Direttiva 2014/33/UE Certification issues & Directive 2014/33/EU S. Melzer & J.M. Flórez González 5 84 Operazione di evacuazione degli occupanti How occupant evacuation operation works A cura di / By NEII - National Elevator Industry, Inc. 5 100 Kunstmuseum Basel: simbiosi tra ascensore e architettura 6 66 Kunstmuseum Basel: synergy between lift and architecture - A. Callocchia Focus Focus Scale e marciapiedi mobili Escalators and moving walks - B.Ciborra 1 80 Impianti idraulici (pardon: oleodinamici) Hydraulic Systems (sorry! I mean oil-pressured systems) - G. Varisco 2 38 La cabina The car - G. Varisco 3 64 Azionamenti Drives - G. Barney 4 56 Elettronica, bottoniere e componenti di sicurezza Electronics, pushbutton panels and safety components - G. Varisco 5 58 Piattaforme elevatrici e montascale Lifting platforms and stairlifts - M. Marchetti 6 74 Tecnica Techniques Floor Warden: nuovi ascensori d’emergenza Floor Warden: new evacuation lifts - W. Offerhaus & A. Rahman 1 88 Energia: ascensori - Capitolo 1 Energy: lifts - Chapter 1 - G. Barney 1 104 Modernizzazione degli ascensori idraulici Hydraulic lift modernization - K. F. Celik 2 48 Ladies@Lift Ladies@Lift Maria Volpe: “Donne, quella marcia in più” Maria Volpe: “Women, that extra oomph” 1 112 Marja-Liisa Siikonen: La stella della scienza ascensoristica Marja-Liisa Siikonen: The lift science star 2 84 Anitha Raghunath: La regina dell’expo dal tocco d’oro Anitha Raghunath: The expo queen golden touch 3 94 Cultura Culture Rappresentazione sociale degli ascensori: uno studio Social representation of lifts: a survey - G. Cavadi & E. Riva NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 3 96 125 RICHIESTA DI ABBONAMENTO SUBSCRIPTION ORDER FORM Attenzione: è necessario inoltrare questo modulo via fax o e-mail insieme alla ricevuta dell’avvenuto pagamento. IMPORTANT notICE: send this page by fax or email, with a copy of payment receipt. Questa pagina può essere fotocopiata o scaricata dal sito internet www.elevatori.it This page can be photocopied or downloaded from www.elevatori.it ELEVATORI - VOLPE EDITORE Srl VOLPE EDITORE Via Di Vittorio, 21A 20060 Vignate • Milan, Italy Tel. +39 02 95360416 • Fax +39 02 95360418 [email protected] • www.elevatori.it Società / Company Name: Nome del destinatario / Receiver’s name: Indirizzo / Company Address: Città / City: Paese / Country: Tel. Fax CAP / Zip Code: E-mail: Europe (EU countries except Italy) ITALIA Desideriamo abbonarci a ELEVATORI q Nuovo abbonamento q Rinnovo • Quota di abbonamento annuale €50.00 (6 numeri) Alleghiamo: q Copia ricevuta Bonifico Bancario della somma di €............................................. Intestato a VOLPE EDITORE SRL, Via di Vittorio, 21A - 20060 Vignate. Su Intesa San Paolo Spa IBAN: IT59 X030 6920 6041 0000 0004 808 q Copia ricevuta di versamento/bonifico postale della somma di €............................................. sul c/c Poste Italiane Spa N. 27348200 Intestato a ELEVATORI, Via di Vittorio 21A - Vignate, Milano IBAN: IT07Z0760101600000027348200. q Copy of International Bank Transfer* for the amount of €......................................... We would like to subscribe to ELEVATORI q New subscription q Renewal • Yearly subscription rate €70.00 (6 issues - shipping included) Rest of the world (Non EU countries included) q Copy of International Bank Transfer* (€10 must be added) for the amount of €.............................. We would like to subscribe to ELEVATORI q New subscription q Renewal • Yearly subscription rate €70.00 (6 issues - shipping included) (*) Bank details: Intesa San Paolo SpA, Branch of Segrate-Milano Oltre IBAN: IT59 X030 6920 6041 0000 0004 808 BIC/SWIFT: BCITITMM341. Note importanti: 1. La rivista è bimestrale e viene pubblicata il primo giorno del primo mese di copertina, a eccezione del numero 1 (gennaio-febbraio) che esce il 15 gennaio e del numero 5 (settembre-ottobre) che esce il 15 settembre. 2. I nuovi abbonamenti decorrono dal primo numero in uscita, dopo il ricevimento del pagamento. 3. I rinnovi non sono automatici. La quota va versata prima della scadenza dell’abbonamento in corso, indicata nell’etichetta con l’indirizzo del destinatario; 4. Non si accettano pagamenti con carta di credito. 5. Si accettano abbonamenti sino a tre anni. Non sono soggetti a eventuali aumenti nel periodo di validità. 6. Il bollettino postale prestampato viene inserito in ogni numero della rivista e può essere scaricato del sito web www.elevatori.it. Important notes: 1. Elevatori is bimonthly and published at the beginning of the cover first month (except January-February issue, in mid-January and September-October issue, in mid-September). 2. New subscriptions start with the first issue to be published, after payment is received. 3. Subscriptions are not automatically renewed and should be paid for before expiry, which is marked on the label with the subscriber’s address. 4. Credit cards and currencies other than € (EUR) are not accepted. 5. Up to three years subscriptions are accepted. Possible rate increases during the subscription period would not apply. Data / Date Timbro e firma / Company stamp & signature 126 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber ABBONAMENTI SUBSCRIPTIONS Quota di abbonamento annuale (6 numeri) Yearly subscription rate (6 issues) ITALIA €50,00 WORLD (except Italy) €70.00 UNA COPIA Numero in corso Arretrato € ONE COPY 9,00 11,00 Prezzi di vendita al pubblico. Dettagli sulla richiesta di abbonamento nella pagina precedente e su www.elevatori.it. € Current issue 13.00 Back issue 15.00 Retail price. Details in the subscription form on the previous page and at www.elevatori.it. PUBBLICITÀ ADVERTISING In questo numero - In this issue AFAG - INTERLIFT 2017 95 ALBERTO SASSI SPA 17 DMG 37 DONATI SRL 33 EKUOTA SRL 81 GIOVENZANA INTERNATIONAL B.V. 45 HYDROWARE SRL 27 IFO - ASANSOR ISTANBUL 93 IGV GROUP 23 - 72 - 73 - 3a di cop. / Cover 3 KLEEMANN 49 LIFT REPORT METAL WORKING MONTANARI GIULIO & C. SRL 105 1a di cop. / Cover 1 9 RUSSIAN ELEVATOR WEEK 99 SEA SYSTEMS SRL 87 SELE SRL 4a di cop. / Cover 4 SICOR SPA 29 SMS SISTEMI E MICROSISTEMI SRL 11 SUBIR & BAJAR T.E. SRL TELESAN 113 47 2a di cop. / Cover 2 - 3 TIEFFE SRL 65 VICINI & C. SRL 55 WITTUR SPA 39 - 91 VOLPE EDITORE volpe editore Srl 20060 VIGNATE • MILANO, italy VIA DI VITTORIO, 21A Tel. +39 - 02 95360416 Fax +39 - 02 95360418 [email protected] • www.elevatori.it Per la vostra pubblicità in ELEVATORI: Responsabile pubblicità: Ilaria Insogna E-mail: [email protected] ( Numero diretto: 02 95360002 È stampata su carta patinata nel formato UNI A4 (cm 21 x 29,7). Le dimensioni utili massime di stampa sono le seguenti: Pagina: cm 21 x 29,7 Mezza pagina:orizzontale cm 18,6 x 12,5 - verticale sommario cm 9 x 29,7 Colonna: verticale cm 6,7 x 29,7 e cm 5,9 x 24,5 1/3 pagina: orizzontale cm 18,6 x 7 Box: orizzontale cm 10,25 x 45 - verticale cm 5,9 x 12 e cm 5,9 x 10 Gli eventuali inserti devono essere stampati su carta di peso non superiore ai 150 gr/mq. e aventi le seguenti dimensioni massime: altezza: cm 28,7; larghezza: cm 20. Su ogni inserto deve apparire la sigla I.P. A richiesta del cliente viene fornita assistenza per l’ideazione e l’esecuzione di bozzetti che vengono addebitati al costo. Termini per la pubblicazione in Elevatori: 1 dicembre per il numero di gen-feb | 1 giugno per il numero di lug-ago 1 febbraio per il numero di mar-apr | 15 luglio per il numero di set-ott 1 aprile per il numero di mag-giu | 1 ottobre per il numero di nov-dic For your advertisements in Elevatori: Advertising manager: Ms Ilaria Insogna E-mail: [email protected] ( Telephone: +39 02 95360416 Printed on glazed A4 paper (21 x 29.7 cm). Maximum space available for printing is as follows: Full page: 21 x 29.7 cm Half page: horizontal 18.6 x 12.5 cm - vertical (contents) 9 x 29,7 cm Column: vertical 6,7 x 29.7 cm and 5,9 x 24,5 cm 1/3 page: horizontal 18,6 x 7 cm Box: horizontal 10,25 x 45 cm - vertical 5,9 x 12 cm and 5,9 x 10 cm Inserts are to be printed on paper not exceeding 150 g/sm. Max format to be: height 28.8 cm; width 20 cm. On each insert the letters I.P. (Italian initials for Advertising Insert) must be printed. Assistance may be provided upon client's request for creative work, art-work and offset process, which are charged at the production cost incurred. Deadlines for 1 December 1 February 1 April release to Elevatori: for issue Jan-Feb for issue Mar-Apr for issue May-Jun | | | 1 June 15 July 1 October for issue for issue for issue NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016 Jul-Aug Sep-Oct Nov-Dec 127 Calendario Calendar Calendario eventi anche on-line! Event calendar now online! www.elevatori.it 2017 8 febbraio / February La sicurezza: come comunicarla e come gestirla Milano, Italia / Milan, Italy http://ciam1563.it 9-12 febbraio / February 2017 Liftech Expo Jeddah Jeddah, Arabia Saudita / Saudi Arabia www.ltf-eg.com 23-25 febbraio / February Global Lift & Escalator Expo Colombo Colombo, Sri Lanka www.gleexpo.com 22-25 marzo / March 2017 Eurasia Lift Fair Istanbul, Turchia / Turkey http://asansorfuari.com 23-26 marzo / March 2017 Asansör Istanbul, Turchia / Turkey www.asansoristanbul.com 4-7 aprile / April 2017 Vieni a trovarci! Visit us! OIPEEC (International Organisation for the Study of the Endurance of Ropes) Conference 2017 La Rochelle, Francia / France www.oipeec.org 25-27 aprile / April 2017 Moscow International Lift Exhibition Mosca, Russia / Moscow, Russia www.lift-expo.com 25-27 aprile / April 2017 Russian Elevator Week Mosca, Russia / Moscow, Russia lift.vdnh.ru 6-9 giugno / June 2017 International Ropeway Congress of OITAF (International Organisation for Transportation by Rope) Bolzano, Italia / Italy www.oitaf.org 11-14 settembre / September 2017 NAEC (National Association of Elevator Contractors) 68th Annual Convention & Exposition Orlando, FL, USA www.naecconvention.com 20-21 settembre / September 2017 7th Symposium on lift and escalator technologies Northampton, Regno Unito / UK www.liftsymposium.org 17- 20 ottobre / October 2017 Interlift Augsburg, Germania / Germany www.interlift.de Vieni a trovarci! Visit us! 2018 1-3 febbraio / February Liftech Expo Cairo Il Cairo, Egitto / Cairo, Egypt http://liftechexpo.com 28 febbraio / February - 2 marzo / March 2017 International Elevator and Escalator Expo 2018 Mumbai, India http://ieeexpo.in.messefrankfurt.com 128 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber Vieni a trovarci! Visit us! “Da 50 anni garantisco io” “50 years of trust in me” Eng. Giuseppe Volpe Fondatore e presidente IGV Group SpA IGV Group SpA founder and president XS Extra-Small XS, IL DOMUSLIFT PIÙ COMPATTO DI SEMPRE XS, THE SLIMMEST DOMUSLIFT EVER La nuova versione DomusLift XS, concepita per spazi molto stretti, consente l’inserimento in qualsiasi vano scala, grazie alle sue dimensioni esterne minime, a partire da soli 65 x 91 cm. The new and extremely narrow DomusLift model is designed to fit the smallest shafts thanks to its extremely reduced dimensions, starting from 65 x 91 cm. Disponibile anche nelle nuove versioni con 2 ingressi opposti o adiacenti! Also available in two new models with 2 adjacent or 2 opposite entrances! NOVITÀ DOMUSLIFT NEW Group Srl ® THE ORIGINAL S I N C E 1998 Vignate, Milan - Italy www.igvlift.com www.domuslift.com willbecreative.com Safe lift, simple life. Sele srl, Bologna, Italy Sele è il partner ideale per ogni installatore: massima garanzia e sicurezza di prodotto per offrire, sempre, soluzioni su misura e un costante supporto per incrementare il proprio business. In tutto il mondo. LIFTS Sele is the ideal partner for every installer,highest safety and best guarantee for the product. Always offering tailored solutions and continuous support to grow your business, worldwide. HOME LIFTS GOOD LIFTS MODERNISATION ESCALATORS selelift.com +39.051.605.9813 Guarda il film su selelift.com e scopri come nascono i prodotti Sele. Sei installatore e vuoi maggiori informazioni? Chiamaci! Watch the video on selelift.com and discover Sele and its products. Are you an installer? Contact us!