scaricare la rivista in formato PDF

Transcript

scaricare la rivista in formato PDF
2016
Novembre / Dicembre
November / December
Volpe Editore Srl - 20060 Vignate (MI, Italy) - Via Di Vittorio, 21A
I.S.S.N. 1121-7995
Anno XLV / Volume 45
dal / since 1972
(In Italia) Spedizione in a.p. 70% - Filiale di Milano
Scegli un’azienda innovativa
con le idee chiare.
Scegli Metal Working.
Choose an innovative company
with a clear view.
Choose Metal Working.
www.metalworkingweb.com
Attualità / Topical subjects
Il futuro delle stazioni del metró
The future of metro stations
Organo ufficiale
Tecnica / Techniques
Official gazette:
Invecchiamento sociale & tecnologie smart
Ageing society & smart technologies
ANICA, EFESME & IAEE
In questo numero
In this issue
A
T
priamo il numero con la seconda parte della nostra
inchiesta sulla Brexit. Dopo aver raccolto il pensiero
di associazioni e opinion leader sull’uscita del Regno Unito dall’Unione europea (Elevatori n.5-2016,
pag. 6), la nostra attenzione si è rivolta alle aziende
che operano sul mercato internazionale, incluso quello britannico. Il
dato che emerge non ha a che fare con la paura delle conseguenze,
quanto piuttosto con l’incertezza e l’attesa di avere informazioni
certe sui tempi e sui modi della “British-Exit” (pag. 12).
Sempre in tema di attualità, nel mese di ottobre si sono svolti
diversi appuntamenti fieristici e convegnistici. In Polonia, a Kielce, gli organizzatori di Expo-Lift si dicono soddisfatti per l’esito
dell’esposizione (p. 42); altrettanto soddisfatti, se non di più, gli
organizzatori della mostra convegno E2Forum di Milano, che
alla prima edizione ha fatto registrare la partecipazione di oltre
600 professionisti. Interessante anche il resoconto di Efesme
sul seminario che ha avuto luogo a Madrid, Spagna (pag. 30).
Passando alla sezione tecnica, gli autori di “Tecnologie ascensoristiche smart per anziani” affrontano in modo circostanziato l’argomento dell’invecchiamento della popolazione mondiale (pag.
84). Argomento strutturale, legato a doppio filo con l’ascensore
e la sua evoluzione. L’articolo descrive i cambiamenti sociali in
atto e delinea gli scenari futuri: una delle ricadute più immediate
sarà la necessità di creare sistemi di elevazione sempre più userfriendly e in questo senso la tecnologia giocherà - e gioca già
oggi - un ruolo di primo piano.
Anche per il Focus la premessa è l’invecchiamento della popolazione. Dopo un’introduzione ricca e approfondita sul piano
normativo (pag. 74) a cura di EPSA (European Platform & Stairlift Association), viene presentata una selezione di piattaforme
elevatrici in commercio in Italia e all’estero.
Un’ultima segnalazione. ELCA (European Lift Component
Association) ed Elevatori hanno siglato un accordo di collaborazione per approfondire la conoscenza dell’evoluzione del
settore ascensoristico europeo.
his issue opens with the second part of our
Brexit survey. After reporting the opinions of
associations and leaders on the UK exit from
the EU (Elevatori no. 5-2016, page 6), our
attention focuses on companies operating on
the international market, British market included. The outcome
is not related to the fear of consequences, but to uncertainties
about the time schedule and the choice between a “hard” or
“soft” way to leave (p. 12).
Ci vediamo nel 2017, buone feste a tutti!
See you in 2017. Season greetings!
Topical Subjects in this issue also deal with lift fairs and
exhibitions held in October. In Poland, Kielce, the Expo-Lift
organisers are satisfied with the results of the exhibition (p. 42).
The organisers of the E2Forum exhibition-conference in Milan
are also very satisfied. This was the first edition of the event and
more than 600 professionals attended. Efesme offers a very
interesting report of the technical-association seminar held in
Madrid, Spain (p. 30).
As regards the technical section, the authors of “Lift smart
technologies for elders” deal in detail with the topic of population
ageing (p. 84), which is intimately connected to the lift and its
evolution. The article describes the current social changes and
draws potential future scenarios. The situation will certainly
involve the need for more and more user-friendly systems.
Technology is today and will be in the future a key element.
The same topic relevant to the ageing of population is dealt in
Focus. After a very detailed foreword about standards (p. 74) by
EPSA (European Platform & Stairlift Association), a choice of
lifting platform models marketed in Italy and abroad is displayed.
One last highlight. ELCA (European Lift Component Association)
and Elevatori signed a partnership to deepen the comprehension
of the lift industry evolution in Europe.
Nel prossimo numero / In the next issue
Attualità: E2Forum Milano
Tecnica: BIM (Building Information Modeling) & ascensori
Cultura: Umberto Eco & l’ascensore
Topical subjects: E2Forum Milan
Techniques: BIM (Building Information Modeling) & lifts
Culture: Umberto Eco & the elevator
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
1
2016
Anno XLV / Volume 45
dal / since 1972
Fondata nel / Established in 1972
www.elevatori.it
In copertina / Cover
Siamo un’azienda innovativa e con
le idee chiare.
Dalla progettazione alla lavorazione,
ogni aspetto è curato internamente
nella nostra sede in Trentino. Vogliamo andare oltre il concetto tradizionale
di rapporto fornitore-cliente, offrendo
prodotti innovativi per anticipare le
tendenze di mercato e soddisfare ogni
vostra esigenza, modellando la nostra
organizzazione secondo criteri di
flessibilità ed efficienza. Gli innovativi
processi di progettazione, eseguiti
con perizia da tecnici specializzati,
garantiscono ineguagliabili standard
di qualità e versatilità produttiva.
Siamo il partner ideale per chi cerca
prodotti di alta qualità in linea con le
proprie esigenze. Le numerose certificazioni da noi ottenute testimoniano
il rispetto ambientale e l’alto grado di
qualità del nostro costruito.
We are an innovative company with a clear view. From design to products’ manufacturing, Metal Working takes care of every aspect of production in its headquarter in
Trentino, Italy. We aim to go beyond the traditional provider-client relationship, and
offer innovative products capable to preempt the market trends and satisfy every
necessity, modeling our organization with flexibility and efficiency. The innovative
design processes, accomplished with skill by specialized technicians, guarantee
incomparable standards of control and verification. The several certifications testify
that Metal Working S.r.l. is the perfect partner for every client searching for high
quality products in line with his needs and the environmental respect.
I.S.S.N. 1121 - 7995
Editoriale
Editorial
4
Norme, ancora norme
More and more standards
G. Varisco
Attualità
Topical subjects
6
12
Associazione Nazionale delle Industrie di
Componenti per Ascensori
Italian National Association of Elevator
Component Manufacturers
ORGANO UFFICIALE / official gazette
Federazione europea delle associazioni nazionali
di piccole e medie imprese
European Federation for Elevator Small and Mediumsized Enterprises
ORGANO UFFICIALE / official gazette
Associazione Internazionale Ingegneri Ascensoristi
International Association of Elevator Engineers
Rivista autorizzata alla pubblicazione, in lingua
italiana, delle Comunicazioni Ufficiali dell'O.I.T.A.F.
(Organizzazione Internazionale Trasporti a Fune)
Magazine authorised to publish, in Italian, the official
notices of the o.i.t.a.f. (International Organisation for
Transportation by Rope)
MEMBRO DI / MEMBER OF
VFA-Interlift e.V. - Verband Für Aufzugstechnik
SETA - Shanghai Elevator Trade Association
Edita da / Published by
volpe editore S.r.l.
20060 Vignate
MILANO, italy
Via Di Vittorio, 21A
Tel +39 - 02 95360416
Fax +39 - 02 95360418
[email protected]
www.elevatori.it
Pubblicazione Registrata alla
Cancelleria del Tribunale di Milano,
n. 341 del 21.9.1972.
F. Liberali
Sulla Brexit: pro & contro parte 2
About Brexit: pros & cons part 2
F. Villa
20
E2Forum raggiunge i piani alti del successo
E2Forum reaches top success
24
6° simposio su ascensori e scale mobili
6th Lift & Escalator Symposium
30
EFESME: il valore aggiunto della standardizzazione per le PMI
EFESME: the added value od standardisation for SMEs
M. Bezzi
34
Il viaggio a oriente del centro geografico delle costruzioni
The geographic construction centre is moving East
A. Mura
38
Partnership Elevatori & ELCA
Partnership Elevatori & ELCA
F. Liberali
40
Il mercato brasiliano
The Brazilian market
F. Aranha
42
Buon successo per Euro-Lift
Good success for Euro-Lift
46
VFA-Interlift: Forum 2017
VFA-Interlift: Forum 2017
48
Bob Caporale. Addio a un grande
Bob Caporale. The passing of a great man
Direttore Responsabile
Chairman
Dott. Ing. Giuseppe Volpe
Redattore Capo
Editor-in-Chief
Dott. Ing. Giovanni Varisco
Redattore Inglese
English Editor
Dr-Eur. Ing. Gina C. Barney
This publication is registered in the
Record office at the Court of Milan,
Italy under No. 341 dated 21.9.1972
Responsabile Editoriale
Editorial Manager
Fabio Liberali
© 2016Tutti i diritti riservati.
L'utilizzo anche parziale di quanto
pubblicato in Elevatori deve essere
autorizzato dall'Editore.
Responsabile P.R. e Promozione
P.R. & Promotion Manager
Dott. Maria Volpe
© 2016All rights reserved.
For permission to reprint any part
of Elevatori contact the Publisher.
Responsabile Pubblicità
Advertising Manager
Ilaria Insogna
2 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Le stazioni del metró del futuro
The future of metro stations
ORGANO UFFICIALE / official gazette
VOLPE EDITORE
Sommario
Contents
www.metalworkingweb.com
O.I.T.A.F.
Novembre / Dicembre
November / December
F. Liberali
Corrispondenti
Rapporteurs
Dr L.R. Al-Sharif, London, UK
C. Anderson, Johannesburg, South Africa
J. Antona, Miami, FL, USA
W. Arnold, Leverkusen, Germany
M. Bezzi, Trento, Italy
D. Cooper, Eastbourne, UK
Ing. B. Ciborra, Milan, Italy
Dr. Ing. C. E. Imrak, Istanbul, Turkey
J. Inglis, Killara, Australia
Dr L. Janovsky, Prague, Czech Republic
T. Katner, Warsaw, Poland
Dott. Ing. G. La Noce, Milan, Italy
A. Lustig, Tel Aviv, Israel
Dr A.T.P. So, Hong Kong, China
Ing. P. Tattoli, Rome, Italy
Ing. M. Volpe, Milan, Italy
L. Zhang, Langfang, China
Traduzioni
Translations
Dott. Paola Grassi
Grafica
Graphic Design
Luca Belotti
Walter Ghirri
Attualità e Progetti Speciali
Topical Subjects & Special Projects
Federica Villa
Stampa
Printed in Italy by:
Litografia G.F. - Vaiano Cremasco (CR)
La pubblicità su questo fascicolo non supera il 70%.
Advertising in this issue does not exceed 70%.
Associata all'U.S.P.I.
(Unione Stampa Periodica Italiana)
A U.S.P.I. Member (Organisation
of Italian Periodical Press)
50
Dalle scale ai sistemi meccanizzati - Parte 3
From stairs to mechanized systems - Part 3
M. Pugnaletto
62
Business & Finanza
Brexit, Trump & scenari economici futuri
Business & Finance
Brexit, Trump & economic future scenarios
L. Oliva
Architettura
Architecture
66
A. Callocchia
Focus
74
Kunstmuseum Basel: simbiosi tra ascensore e architettura
Kunstmuseum Basel: synergy between lift and architecture
Piattaforme elevatrici e montascale
Lifting platforms and stairlifts
M. Marchetti
Tecnica
Techniques
84
Tecnologie ascensoristiche smart per anziani
Lift smart technologies for elders
E. Papageorgiou, N. Stratigakis & A. Psychogios
96
Energy & Efficiency
Ascensori, scale e marciapiedi mobili & BREEAM - Capitolo 6
Energy & Efficiency
Lifts, escalators and moving walks & BREEAM - Chapter 6
G. Barney
Osservatorio
Observer
104
Sicurezza: vecchi impianti e patentini
F. Villa
106
Risposta del Ministero dello Sviluppo Economico
(Letter from the Ministry of the Economic Development)
108
Pagamenti delle aziende in Italia
(Company payments in Italy)
A. Di Scala
Associazioni
Associations
110
EFESME
Elenco membri / Member list
111
ELCA
Elenco membri / Member list
112VFA
Aziende Associate / Member Companies
114
ANICA
Verbale di riunione del Consiglio Direttivo - 07/09/2016 & 13/10/2016
WELCOME! I nuovi associati si presentano
WELCOME! Introducing new ANICA members
Elenco associati / Member list
119
ANACAM
Sedi regionali / Regional offices
120
CONFARTIGIANATO
Sedi Regionali / Regional Offices
Find your partner
Find your partner
121
Spazio riservato agli inserzionisti / Reserved space for advertisers
Repertorio
Repertoire
124
elevatori 2016
3
Editoriale
Editorial
I
have read the literature handed out
by UNI (Italian National Unification
body) after the press conference held in
Milan in November 2016 (Editor’s note:
Elevatori is publishing the event report
and UNI research in issue 1/2017).
Unfortunately I was busy with another event and I
could not attend. I am sorry because I would have
had the opportunity to repeat what I had already
explained in one of my editorials (Standards for
all – Elevatori 1/2016).
I have read it again and
the following is a brief
summary.
The editorial was focused
on technical standards
to be used in the lift
sector. These are at the
basis of product safety
and a fundamental need
for a correct and costefficient manufacturing
process. We refer to standards as a way to represent
the “state of the art”, because these are used to
declare the conformity to reference European
Directives for each product manufactured according
to their requirements.
In my previous editorial, I also explained that
(harmonised) standards safeguard the principles
of free competition because they allow everybody
to trade compliant products without manufacturers
being compelled to prove, with expensive testing
procedure, the conformity to Health and Safety
essential requirements.
Drawing up standards has a cost because efforts
and commitment are required by companies and
associations taking part into the writing job. This means
that parties interested in the use of standards should
be free to use them at a fair price and consult them in
electronic format, just like any work documentation.
This freedom does not exist because standards are
expensive and provided in a format which is not
handy at all for those who need to use standards
when working on lifts and / or safety contact. You
still need, just like in the nineteenth century, to
hand copy sentences, words and whole chapters.
I hoped that it was clear that UNI members should
benefit of standards at fair price and in electronic
format not only because they pay the membership
fee, but also because many of them contributed to
the drawing up and contributed also with workshops,
conferences, round tables, and so on.
For Italy, (Italian and European) standards relevant
to lifts are prepared and approved by people whose
costs are born by companies and organisations they
represent, and UNI bears only the costs of the use
of headquarters and connections to CEN and other
organisations.
More and more
standards
Giovanni Varisco
4 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
I wished that the Press Conference would deal
with the price issue and use of lift standards but
apparently the topic was not dealt with, at least
in the documentation I received, which is limited
to statements supporting their concepts, such as:
“The use of new technical standards causes an
increase of the turnover by averagely 14.1%”.
Maybe, the truth is in the opposite: technology
progresses before standards. Standards follow
progress after years.
“The importance of participating into the activity
of standard drawing can be summarised in the
knowledge.
Those participating into standardisation works have
huge advantages by the use of standards in terms
of safety, export market access and bids, turnover
increase.
Standards make the innovation easier through the
reduction of the time required by the market to
promote innovative products, by easing the network
interoperability so as to create an environment
suitable for the development of new products.”
This is again the opposite of truth because those
participating into the standardisation activity are
experts and give their contribution thanks to the
knowledge of innovative products and services.
“The Italian political-administrative system should
focus on claiming, restoring or activating incentives
for companies so that these actively participate into
the standardisation path and use technical standards
in their activities.”
This statement clearly proves the importance of these
(lifts) experts. Using their skills and experience,
their drive the standardisation process. Despite
being a resource for the standardisation, they have
to pay each time they need to use a standard they
contributed to.
I hope Elevatori readers do not agree with me and
they think this is a non-existing problem. Waiting
for your opinions, I wish you the best for the next
festive season. See you in 2017!
n
Translated by Paola Grassi
Editoriale
Editorial
H
o letto il materiale distribuito da
UNI (Ente Nazionale Italiano di
Unificazione) dopo la conferenza
stampa tenuta a Milano nel novembre 2016 (NdR – Elevatori
pubblicherà il reportage sull’evento e sullo studio
UNI sul numero 1/2017).
Per un impegno precedente non ho potuto presenziare e ciò mi è dispiaciuto perché avrei avuto la
possibilità di ripetere quanto da me già affermato
in un editoriale (Norme
per tutti – Elevatori
1/2016) che sono andato
a rileggere ed espongo
sinteticamente.
Trattavo delle norme
tecniche che nel settore
ascensori dobbiamo
utilizzare per il nostro
lavoro ricordando che
esse sono il fondamento della sicurezza dei
prodotti e un’esigenza essenziale per una corretta
ed economica produzione dei medesimi. Non a
caso ci si riferisce alle norme come a un modo
di rappresentare lo “stato dell’arte” godendo esse
della proprietà di conferire conformità alla direttiva
europea di riferimento a ogni prodotto costruito
secondo i requisiti in esse stabiliti.
Ricordavo pure che le norme (se armonizzate) sono
una tutela della libera concorrenza perché consentono a chiunque di commercializzare i prodotti che vi
sono conformi, senza che i fabbricanti siano costretti
a dimostrazioni onerose della conformità ai requisiti
essenziali di sicurezza e tutela della salute (RES).
Esprimevo il concetto che le norme hanno un costo
per la loro preparazione, perché la loro stesura
richiede sforzi e dedizione forniti da coloro che,
a spese proprie o delle imprese o associazioni di
appartenenza, partecipano al lavoro di scrittura e
che ciò dovrebbe voler dire che i soggetti interessati all’uso delle norme ne devono potere disporre,
liberamente a un prezzo equo, con la possibilità
di consultarle in formato elettronico come ogni
documento di lavoro.
Libertà inesistente perché le norme sono concesse
in uso a chi le richiede a un prezzo elevato e per di
più in formato difficilmente maneggiabile da chi
avesse la necessità di eseguire elaborazioni ai fini
delle attività di lavoro che sono un fatto necessario
per chiunque sia coinvolto per ascensori e/o componenti di sicurezza. Resta l’obbligo ottocentesco
di ricopiare come amanuensi ogni frase, parola o
capitolo, quando necessario.
Speravo che fosse chiaro che gli associati UNI devono disporre delle norme a prezzi equi e in formato
elettronico utilizzabile perché essi non solo hanno
pagato la quota associativa, ma in molti casi hanno
Norme,
ancora norme
Giovanni Varisco
anche contribuito alla loro preparazione e ne hanno
garantito la diffusione con seminari, conferenze,
tavole rotonde, ecc.
Per l’Italia le norme relative agli ascensori (italiane ed europee) sono preparate e approvate da
persone i cui costi sono a carico delle aziende od
organizzazioni che esse rappresentano restando in
carico a UNI i soli costi dell’utilizzo della sede e
dei collegamenti con CEN e le altre organizzazioni.
La mia speranza era che nella conferenza stampa si
trattasse il problema del costo e dell’utilizzabilità
delle norme degli ascensori, ma mi è parso che
l’argomento non sia stato affrontato, almeno dalla
documentazione ricevuta che si limita ad affermazioni “pro domo sua” delle quali ne riporto alcune
per spiegare la mia delusione:
“L’utilizzo di nuove norme tecniche determina un aumento del fatturato, stimato mediamente nel 14,1%”.
È forse vero il contrario: la tecnologia avanza prima
delle norme che la seguono dopo anni.
“L’importanza di partecipare all’attività di normazione è sintetizzabile soprattutto nella conoscenza.
Chi partecipa ai lavori di normazione ottiene maggiori vantaggi dall’uso delle norme rispetto alla
media in termini di sicurezza, accesso ai mercati
esteri e agli appalti pubblici, aumento del fatturato.
Le norme facilitano l’innovazione attraverso la
riduzione del tempo necessario al mercato per la
promozione di prodotti innovativi, facilitando l’interoperabilità nel network in modo da creare l’ambiente adeguato allo sviluppo di nuovi prodotti.”
Ancora un rovesciamento della realtà perché chi
partecipa all’attività di normazione è un esperto
che porta il contributo della propria conoscenza
anche grazie alla conoscenza di prodotti e servizi
innovativi.
“Il sistema politico-amministrativo italiano dovrebbe rivolgere una particolare attenzione a sollecitare,
ripristinare o attivare gli incentivi per le imprese a
partecipare attivamente al percorso normativo e a
utilizzare le norme tecniche nelle proprie attività.”
Affermazione che dimostra chiaramente l’importanza di quei soggetti (esperti di ascensori nel nostro
caso) che grazie alle loro capacità e alla loro esperienza sono i veri “motori” del processo normativo.
Pur essendo una risorsa della standardizzazione,
sono tassati ogni volta che loro occorre una norma
che hanno contribuito a portare all’approvazione.
Spero che i lettori di Elevatori mi diano torto perché
ho sollevato un problema inesistente e in attesa
di vostre valutazioni ho il piacere di formulare i
migliori auguri per le prossime festività natalizie
a voi e alle persone a voi care con un arrivederci
nel 2017!
n
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
5
Attualità
Topical subjects
Le stazioni
del metró
del futuro
The future
of metro
stations
Londra (Regno Unito), 7 giugno 2016
London (UK), 7 June 2016
Fabio Liberali
N
I
n March 2015, London reached a record population of
8.6 million inhabitants (Brexit). In the next eight years,
this figure is expected to reach nearly 10 million1.
For some 150 years, the London Underground
network has been an integral part of the city: it is
the world’s oldest underground transport network. Today some
1.34 billion passengers (plus 33% over the past decade) use
the “Tube” every year. This figure increased by +3.2% in
respect to previous period. Today, the London Underground is
already facing a difficult task as “its metro stations are feeling
the strain from the rapidly increasing commuter numbers”.
Far muovere le persone, rapidamente ed efficientemente nel
sistema dei trasporti, non è un compito facile. Le stazioni del
metrò sono infrastrutture complesse che connettono diverse linee, sovrapposte tra loro, in spazi molti ristretti. Waterloo è la
più trafficata stazione della London Underground: 95 milioni
di passeggeri all’anno (per darvi un’idea: questa è più o meno
la popolazione delle intere Filippine). Quella più profonda,
Hampstead, si trova oltre 58 metri sotto terra. Il tempo e il comfort di viaggio devono essere la prima
preoccupazione in fase di riprogettazione di linee e stazioni, per garantire
le necessità dei moderni passeggeri.
Con l’evolversi degli stili di vita e
con i pendolari che cercano di migliorare il bilancio lavoro/vita privata, gli snodi dei trasporti si stanno
trasformando sempre più in aree
commerciali o di ristorazione. Aree
in cui la gente preferisce fermarsi
piuttosto che passarci attraverso rapidamente. Come è evidente in stazioni come Waterloo e King’s Cross,
questi snodi metropolitani sono
zone di interazione umana, dove le
persone possono godere di ambienti
confortevoli e di attività ricreative.
Così, se da un lato il processo di urbanizzazione non è destinato a rallentare, dall’altro, l’operatività dei
servizi essenziali delle città ha un
compito arduo.
Then, moving people around transport networks easily and
effectively is not an easy task. Metro stations are complex
infrastructures that connect several rail lines overlapped
in a very restricted space. The capital’s busiest tube station,
London Waterloo, handles 95 million passengers every year
(to give an idea: this is more or less the population of the
entire Philippines) and the deepest platform in the network is
58 metres below street level, at Hampstead. Commuting time
and passenger comfort should be at
the forefront of all considerations
for re-designing these metro and
railway stations to ensure they
can accommodate the needs of the
modern-day traveller.
As people’s lifestyles evolve and
commuters seek to achieve a
better work/life balance, transport
hubs are also increasingly being
developed into retail and dining
locations; places where people want
to stay, rather than leave quickly. As
seen so clearly in stations such as
Waterloo and King’s Cross, metro
hubs are now centres of human
interaction, where people can enjoy
a comfortable environment for
commuting and leisure activities
alike. So, as urbanization won’t slow
down, the operational feasibility of
the city’s key services are facing a
difficult task.
1 Queste stime sono anteriori alla Brexit. Al momento non è possibile stimare
l’effetto che Brexit avrà sulle tendenze citate.
1 These data are before Brexit. At the moment we cannot figure out the Brexit
effect on the mentioned trends.
6 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Fonte/Source: London Underground, Performance report - Period 5 2016/17
el marzo 2015, ha raggiunto la popolazione record di 8,6 milioni di abitanti. Nei prossimi otto
anni, questo numero è destinato a raggiungere
quasi i 10 milioni1.
Per circa 150 anni, la London Underground
(Metropolitana di Londra) è stata parte integrante del servizio
di trasporti della città: è la più vecchia metropolitana del mondo. Oggi circa 1,34 miliardi di persone all’anno usa la “Tube”
(oltre il 33% in più rispetto al decennio precedente). Oggi la
London Underground ha di fronte la difficile sfida rappresentata dall’aumento del numero dei passeggeri.
Attualità
Topical subjects
Nel novembre 2014, Thyssenkrupp ha lanciato Multi, presentandone il primo prototipo (in scala)2. Una rivoluzione nell’industria del trasporto verticale; una soluzione nuova ed efficiente per i grattacieli. Il sogno, inseguito a lungo, di avere più
cabine nello stesso vano di corsa è stato realizzato, applicando
agli ascensori la tecnologia dei motori lineari dei treni Transrapid a lievitazione magnetica.
In November 2014, Thyssenkrupp launched Multi, and, one year
later, they presented the first running prototype (scale model)2. It is
a landmark revolution in the vertical transportation industry and
a new and efficient transport solution for high-rise buildings. The
long-pursued dream of operating multiple cabins in the same lift
shaft is made possible, by applying the linear motor technology of
the magnetic levitation train Transrapid to the lift industry.
Il 7 giugno 2016, alcuni esperti di settori diversi si sono riuniti a Londra, per dibattere delle nuove tecnologie in grado di
trasformare le stazioni della metropolitana e di allinearle alle
necessità del 21° Secolo. I partecipanti erano: Lauren Sager
Weinstein (capo del dipartimento Analytics & customer experience, TfL – Transports for London); Jo Valentine (CEO, London First); Rachel Skinner (esperta di smart cities e direttore
delle sviluppo, WSP Parson Brinckerhoff); Andreas Schierenbeck (CEO, Thyssenkrupp Elevator) e Chris Williamson (partner di Weston Williamson + Partners). Mark Hansford (direttore of “New Civil Engineering”) moderava il dibattito.
On 7 June 2016, some experts of different sectors gathered in
London, in a panel debate to discuss the latest technology set to
transform metro stations and bring them in line with 21st century
demands. The participants were: Lauren Sager Weinstein
(head of analytics & customer experience, TfL – Transports
for London); Jo Valentine (CEO, London First); Rachel
Skinner (smart cities experts and director of development,
WSP Parson Brinckerhoff); Andreas Schierenbeck (CEO,
Thyssenkrupp Elevator) and Chris Williamson (partner at
Weston Williamson + Partners). Mark Hansford (editor of
“New Civil Engineering”) moderated the debate.
Il punto di partenza è stato la crescita della popolazione e dei
tassi di urbanizzazione: fenomeni che portano verso le città un
numero di persone, come mai prima. Le stazioni della metropolitana – il cuore pulsante della vita cittadina, che muove la gente
verso casa, i luoghi di lavoro e molte altre destinazioni – stanno
affrontando una sfida senza precedenti, in termini di mobilità ed
efficienza. Nella sola Londra, la popolazione cresce a un tasso
dell’1,5% anno-su-anno. Forse questi numeri andranno riconsiderati a seguito della Brexit, ma la crescita resta comunque
impressionante. Dunque, l’implementazione di nuove tecnologie per gli snodi dei trasporti urbani è essenziale per spostare le
persone da un luogo all’altro, nel modo più efficiente possibile.
The starting point was that with population growth and
urbanization driving more people to cities than ever before,
metro stations – which are the beating heart of city life,
transporting people from home to work and other daily
destinations – are facing unprecedented challenges to
mobility and efficiency.
In London alone, the population is growing at a rate of
1.5% year-on-year. Probably these figures will have to be
reconsidered following Brexit, but the expected growth will
still be impressive. Then, implementing new technology at key
city transport hubs is essential to get people from one place to
another, as effectively as possible.
1. OPINIONI A CONFRONTO
Lauren Sager Weinstein (capo del dipartimento Analytics & customer experience, TfL – Transports for London) ha detto che
“dobbiamo sviluppare idee nuove per definire i piani futuri di svi-
1. COMPARING OPINIONS
Lauren Sager Weinstein (head of analytics & customer
experience, TfL – Transports for London) said that “we
need new ideas to develop future plans”. She stated that
2 Elevatori 1/2016, pagina 26, “Prima mondiale per ‘Multi’: ascensore senza
funi”, F. Liberali.
2 Elevatori 1/2016, page 26, “‘Multi’ world premiere: rope-free lift”, F.
Liberali
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
7
Attualità
Topical subjects
luppo”. Poi ha affermato che le stazioni della metropolitana sono
un ambiente complesso e che, sebbene negli ultimi anni la tecnologia si sia evoluta rapidamente e radicalmente “sarà una sfida
difficile che comporta alcuni rischi, ma dobbiamo comunque sposare l’innovazione”. A suo parere, il futuro delle interconnessioni
nelle grandi aree urbane passerà attraverso la necessità di “creare
più spazi vivibili attraverso nuovi sistemi di mobilità”.
tube stations are a complicated environment, nevertheless
as technology has changed so rapidly and dramatically, in
the last few years “it might be tough and it has some risks
involved, but we have to embrace innovation”. In her opinion,
the future of connectivity in large urban areas passes through
new concepts “to create more livable spaces through new
mobility systems”.
Nel dibattito, la baronessa Jo Valentine era la voce di “London
First”, un’organizzazione no-profit che ha come scopo di “rendere Londra la miglior città del mondo in cui fare business”. La
direttrice generale di “London First” ha ricordato che la metropolitana di Londra oltre a essere la più antica è anche una delle più
grandi del mondo. “La ‘Tube’ serve un’area metropolitana molto
densamente popolata. Serve una città in espansione in termini
di popolazione, servizi, turismo e sistemi di trasporto – ha detto
– Ciò che stiamo affrontando oggi è la più sfidante e complicata
cacofonia dei trasporti pubblici. Abbiamo bisogno di idee fresche e l’ascensore orizzontale potrebbe essere una soluzione”.
Il vostro reporter ha avuto esperienza diretta del caos della mobilità urbana londinese. Il mio taxi è rimasto inchiodato, immobile nel traffico, mentre cercavo di raggiungere la stazione della
metro e prendere il treno per l’aeroporto. Dopo diversi tentativi
di trovare strade alternative per evitare gli ingorghi, il tassista era
così desolato che ha pensato fosse giusto farmi un discreto sconto
sulla tariffa. “Questo è il nostro inferno quotidiano!” mi ha detto.
In the debate, Baroness Jo Valentine was the voice of “London
First”, a not for profit organization, composed of leaders of
businesses in London, whose aim is to “make London the
best city in the world in which to do business”. The CEO of
London First said that London has the oldest underground
system in the world and one of the largest in the world. “The
Tube serves a high density populated metropolitan area.
It serves a growing city, in terms of population, services,
tourism and transport systems. What we are facing today,
is the challenging and most complicate cacophony of
transportation. So we need fresh ideas and ‘horizontal lifts’
might be a solution”.
Your reporter personally experienced the real jam in London
urban mobility: my taxi was stuck in immobile traffic jams,
as trying to reach the Tube to get my train to the airport. The
taxi driver was so sorry, following many different attempts to
avoid being stuck, that he applied me a good discount on my
fare. “This is our daily hell!” he told me.
Rachel Skinner è un’esperta di smart cities, nonché direttrice marketing & comunicazione per lo UK di WSP Parson Brinckerhoff
Engineering Services. è anche la presidentessa del London Women’s Transportation Seminar. “Sembra che viviamo in città
come api inferocite. Nel prossimo decennio, dobbiamo far funzionare meglio le nostre città. Dunque, come dobbiamo progettare
gli edifici del futuro? La risposta è quella di creare aree vivibili e
nuovi sistemi di mobilità, con l’uso delle nuove tecnologie. Ma è
necessario progettare un’evoluzione sinergica dell’intero sistema
urbano: le soluzioni ‘solitarie’ o iconiche non funzionano”.
Rachel Skinner is a smart cities expert and the UK director
of marketing & communication at WSP Parson Brinckerhoff
Engineering Services. She is also the current president of the
London Women’s Transportation Seminar. “Somehow, we live
in cities as angry bees. In the next decade, we need to make
cities work better. So how to design buildings for the future?
The answer is to create livable places and new mobility systems
through new technologies. But we need also to have a synergic
evolution of the whole system: no stand-alone solutions, not
only an iconic approach”.
Chris Williamson, Weston Williamson + Partners, ha dichiarato: “L’originale immersione dei treni sotto terra è stato un passaggio rivoluzionario per la sua epoca. Ma poiché la domanda
dei passeggeri continua a crescere, è sorprendente come tale
soluzione sia estremamente complicata per i costruttori che intendano adottare soluzioni moderne, in linea con le esigenze
di accesso e di capacità di trasporto. Per la maggior parte dei
viaggiatori, sono di uguale importanza accedere velocemente
e confortevolmente al binario più profondo e spostarsi velocemente dalla stazione A a quella B”. A suo dire, la tecnologia
senza funi di Multi ha il potenziale di ridefinire le infrastrutture
esistenti e di fornire livelli di accessibilità tra le piattaforme
e tra le piattaforme e la superficie, senza precedenti. “Questo
è il genere di innovazione chiave, per progettare le città del
futuro. Può fornire soluzioni che cambiano le regole del gioco
della mobilità delle metropolitane. Inoltre, consente anche di
costruire stazioni in profondità, al di sotto di quelle attualmente esistenti, incrementando così le capacità di trasporto”.
Chris Williamson, Weston Williamson + Partners, declared: “The
original submerging of train lines underground was absolutely
revolutionary for its time, but as passenger demand continues to
rise it is unsurprising that the sub-ground location of these lines
make it incredibly difficult for developers to bring them up-todate with modern capacity and access requirements. For most
commuters it is equally as important to swiftly and comfortably
access the deepest platform as it is to move quickly from station
A to B”. Now, in his opinion, rope-less lift technology like the
Multi system has the potential to redefine existing infrastructure,
and open up unprecedented levels of access both in-between
platforms, and from the platforms to the world above. “This kind
of innovation is key for future city design and could provide
a game-changing solution to solve the mobility issues that so
many underground networks now face. What’s more – it could
also allow further growth of stations below the ground, making
it possible to build new train lines underneath the existing ones,
to increase capacity even further”.
Andreas Schierenbeck, CEO di Thyssenkrupp Elevator, ha spiegato che Multi è stato originariamente progettato per servire i
Andreas Schierenbeck, CEO at Thyssenkrupp Elevator,
explained that Multi was initially developed for tall
8 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Sei sicuro che la grandezza
sia sinonimo di forza?
Are you sure that
size means strength?
Ancora convinto che le
dimensioni contino?
Still convinced that
dimensions matter?
M65
IL PICCOLO
DALL’ANIMA
POTENTE.
THE SMALL
ONE WITH
POWERFUL SOUL.
www.montanarigiulio.com
Attualità
Topical subjects
grattacieli, raddoppiando la capacità dei vani di corsa, riducendo
gli ingombri degli impianti. Inoltre, muovendosi verticalmente e
orizzontalmente, consente agli architetti di costruire edifici ancora
più alti, più creativi, dotati di strutture più a misura di utente, come
per esempio i “ponti aerei”. “La soluzione Multi rappresenta una
soluzione ottimale per le sfide poste dalle stazioni delle metropolitane. Se applicata, indubbiamente cambierebbe il volto della rete
di trasporti di Londra. Inoltre offre anche una soluzione pratica
che potrebbe alleggerire la congestione di dozzine di snodi delle
metropolitane del mondo. Questo fa comprendere che potrebbe
essere una delle innovazioni più rivoluzionarie dei nostri tempi”.
buildings, to double lift shaft capacity, reduce lift footprint,
and offer vertical and horizontal movement to enable
architects to construct taller, more creative and more user
friendly structures, such as the sky bridges. “Its concept
makes it a prime solution to the challenges of metro stations
as well. If applied it would undoubtedly change the face of
London’s transport network. Yet it also offers a practical
solution that could ease congestion in dozens of underground
networks across the world too; a thought that makes you
realize its potential to be one of the most revolutionary new
developments of our time”.
In un’intervista successiva (urban-hub.com),
Chris Williamson ha
dichiarato che in una
metropolitana “Multi
incrementa significativamente la capacità
di traffico e riduce i
tempi di attesa degli
ascensori: inoltre per
molti sarà possibile
usarli al posto delle
scale mobili. Infatti se
le stazioni riducono la
loro dipendenza dalle scale mobili, sarà
più facile costruirle.
Al livello della strada,
si potrà utilizzare una
superficie inferiore e
quindi sarà più semplice posizionare la stazione esattamente dove
i viaggiatori vogliono arrivare”. Poi ha
spiegato che “è spesso
impossibile costruire
una nuova linea della
metro, attraverso una
complessa rete sotterranea già esistente.
Ora sarà possibile realizzare una nuova linea al di sotto di
questa servendola con ascensori. Con 58,3 metri sotto terra,
la stazione di Hampstead è la più profonda di Londra, ebbene
questo non è sufficiente per far correre i binari al di sotto delle
fondamenta dei grattacieli, che possono raggiungere anche i
100 metri. Con la velocità e la capacità di traffico di Multi, le
stazioni potrebbero essere costruite a profondità superiori, ora
non raggiungibili con le scale mobili”.
In a later interview
(urban-hub.com),
Chris
Williamson
said that in subways,
Multi “significantly
increases
handling
capacity and reduces
the waiting time
for lifts: it will be
possible for many
more people to use
lifts instead of the
escalators.
When
stations
reduce
dependency
on
escalators, it will
be easier to build
stations. Less land
at street level is
required for station
construction and it,
therefore, becomes
easier to position
the station exactly
where people want
to arrive”. He then
explained that “it is
often impossible to
build a new metro line
through a complex
underground
network. But it will be possible to build a new line below it,
if it’s served by lifts. At 58.5 m below ground, Hampstead
station is the deepest station in London. Still this is not
enough for lines to run below the pile foundations of tall
buildings, which can even reach depths of 100 meters. With
the speed and handling capacity of Multi, stations could
easily exist at much greater depths than what is currently
possible with escalators”.
L’applicazione di Multi nelle metropolitane non avverrà domani mattina. Il sistema senza funi deve ancora esser sottoposto
a diversi test tecnici di sicurezza e affidabilità. Ora è in fase di
installazione nella torre di prova appositamente realizzata da
Thyssenkrupp (246 m; 12 differenti shaft; a Rottweil, Germania). Il primo impianto sarà in funzione nel 2017. n
The application of Multi inside underground systems will not
happen tomorrow morning. The rope-less lift still have to undergo
a number of safety, liability and technical testing. The new system is
currently being installed to initiate testing stage at Thyssenkrupp’s
purpose-built test tower (246 m; 12 different shafts; in Rottweil,
Germany). First working installation is expected in 2017. n
10 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Attualità
Topical subjects
Sulla Brexit:
pro & contro
parte 2
About Brexit:
pros & cons
part 2
Federica Villa
L
L
eave or remain, shall we have to go through the
whole story again? Accepting the appeal by a
group of citizens, the High Court of Justice assigned to the British Parliament the Brexit vote,
removing the matter from the exclusive jurisdiction
of Theresa May’s Conservative government. The reasons are
at least two: the consultative nature of the referendum and the
fact that the indication that leaving the European Union would
involve a number of internal law modifications which would
necessarily require the Parliament’s opinion.
The news was unexpected but many observers believe that
leave supporters should remain quiet. The 23 June referendum
decision is not under discussion. Unless there is the desire to
run a huge political risk, the UK will leave the EU. What will
probably happen is an even greater debate on how and when
saying goodbye to the EU.
The Prime Minister May has already explained that she has
no intention of abandoning “March 2017” as a possible date
for the triggering of Article 50 of the Lisbon Treaty (Article
allowing the “voluntary and unilateral withdrawal of a country
from the Union”). While, as regards the ways, the choice
is
apparently
between a “hard”
way or a “soft”
one, i.e., between
a clean cut with
the EU or a
softer way similar
to
Norwegian
model1.
For its part, the
European Union,
through leading
representatives,
reiterated
that
the four freedoms
of the European
constitution are
inseparable.
Briefly,
the
concept is very
1 Partecipazione al mercato unico comunitario e rispetto delle quattro libertà
fondamentali (vd anche nota 2).
1 Participation in the EU single market and respect of the four fundamental
freedoms (see also footnote 2).
12 elevatori 2016 - settembre / ottobre • september / october
Courtesy of M. Gariboldi
eave or remain, tutto da rifare? Accogliendo il ricorso di un gruppo di cittadini, l’Alta Corte di Giustizia
britannica ha rimandato al Parlamento il voto sulla
Brexit, sottraendo la questione alla esclusiva competenza del governo conservatore di Theresa May.
Le ragioni sono almeno due: la natura consultiva del referendum
e il fatto che l’indicazione di lasciare l’Unione europea comporterebbe una tale serie di modificazioni di leggi interne che un
passaggio parlamentare si renderebbe per forza necessario.
La notizia è giunta inaspettata ma molti osservatori ritengono
che i sostenitori del leave debbano restare comunque tranquilli.
In gioco non c’è la decisione referendaria del 23 giugno scorso.
A meno che non si voglia correre un rischio politico gigantesco, il Regno Unito lascerà l’Unione europea. Ciò che probabilmente si verificherà sarà una ancora maggiore dialettica sui
modi e forse sui tempi per dire addio alla UE.
La premier May ha già fatto sapere di non avere alcuna intenzione di abbandonare “marzo 2017” come data utile per l’attivazione dell’articolo 50 del Trattato di Lisbona (articolo che consente
il “recesso volontario e unilaterale di un paese dall’Unione”).
Mentre, per quanto riguarda i modi, la scelta sembra essere tra
una “hard” o una
“soft” Brexit, ovvero, tra un taglio netto
con la UE o una via
più morbida vicina al
modello norvegese1.
Dal canto suo l’Unione europea, attraverso esponenti di primo
piano, ha ribadito
che le quattro libertà
della carta costituzionale europea sono inscindibili. In estrema
sintesi, il concetto è
molto chiaro: non
è possibile fare una
scelta – o meglio
“cherry picking” –
tra i principi fonda-
Attualità
Topical subjects
mentali dicendo questo sì, quello no. “La libera circolazione
delle persone, delle merci, dei servizi e dei capitali” – a cui si
aggiunge l’esplicito divieto alla discriminazione in base alla nazionalità2 – sono un pacchetto unico e non si può spacchettare.
A proposito di diritti, pare che a gran parte degli elettori del
leave risulti particolarmente difficile accettare il principio della
libera circolazione delle persone. Forse anche per questo il ministro dell’Interno britannico, Amber Rudd, si è sentita libera
di lanciare la proposta, poi ritrattata, di “rendere noti i numeri dei lavoratori stranieri assunti” (agenzia Ansa) per dare la
precedenza ai cittadini britannici.
clear: you cannot make a choice - or rather “cherry picking”
– among fundamental principles. “The free movement of
people, goods, services and capital” - and the explicit ban on
discrimination on grounds of nationality2 - are one package
and cannot be unpacked. As regards rights, it seems that a
large part of the leave electorate particularly does not accept
the principle of free movement of people. Perhaps this is the
reason why the British Home Secretary, Amber Rudd, launched
the proposal, later retracted, to “report the number of foreign
workers hired” (Ansa agency) in order to give priority to
British citizens.
Fatte queste premesse, quali saranno le conseguenze economiche
della decisione presa dagli elettori britannici? Diciamo subito che
in pochi sono quelli che hanno certezze e, di fatto, ciò che sta
emergendo è proprio il peso dell’incertezza, dell’attesa di conoscere i dettagli dell’uscita del Regno Unito dall’Unione europea.
Pur non evidenziando specifiche problematiche post-Brexit, anche
il nostro osservatorio – costituito da alcune aziende italiane impegnate sul mercato internazionale – conferma (eccetto una testimonianza) la percezione di una generalizzata insicurezza. Rassicurante è invece l’opinione dell’associazione europea ELCA (European
Lift & Lift Component Association) che vede probabilmente dei
benefici per le pmi-piccole e medie imprese operanti nella UE.
Come scritto nel contributo “ELCA point of view” (box p.19),
l’associazione europea di ascensori e componenti per ascensori
non intravede all’orizzonte alcuna catastrofe, in nessun settore.
Having said this, what will be the economic consequences of
the decision taken by British voters? We must say that few are
those who have certainties and, in fact, what is emerging is
exactly the weight of uncertainty, waiting to know the details
about the UK leaving the European Union.
While not highlighting specific post-Brexit issues, even our
observers - consisting of some Italian companies engaged in
the international market - confirms (except for one opinion) the
perception of a generalized insecurity. Reassuring is instead
the opinion of the ELCA European Association (European
Lift & Lift Component Association) which probably sees
some benefits for SMEs operating in the EU. As written in the
paragraph “Elca point of view” (box pg. 19), the European
association of lifts and lift components does not see any
catastrophe on the horizon, in any sector industry.
L’Università di Cambridge ha visto una flessione delle domande dai Paesi Ue del 14,1%
(ANSA).
La compagnia low-cost Ryanair ha tagliato del
5% le sue previsioni di utile per l’anno contabile che si chiuderà a marzo 2017 (ANSA).
Opportunità post-brexit: Milano si candida
a ospitare l’Agenzia europea del farmaco
che oggi risiede a Londra.
The University of Cambridge has seen a
decline in applications from EU countries by
14.1% (ANSA)
The low-cost airline Ryanair cut by 5% its
profit forecast for the financial year ending
in March 2017 (ANSA).
Post-Brexit opportunities: Milan is the
candidate to host the European Medicines
Agency, with headquarters now in London.
1. CHE COSA PENSANO LE AZIENDE ITALIANE
Le questioni su cui sono state interpellate le aziende Axel, Digicom, Alberto Sassi, IGV Group e Wittur Group sono molto
semplici e dirette: 1. che cosa pensano dell’uscita del Regno
Unito dall’Unione europea? 2. pensano di avere, o hanno già
avuto, delle conseguenze sul proprio business?
1. THE OPINION OF ITALIAN COMPANIES
Axel, Digicom, Alberto Sassi, IGV Group and Wittur Group
companies were interviewed about the following issues: 1. what
do they think about the UK leaving the European Union? 2. Do
they fear they will have, or have already had, any consequence
on their business?
Incominciamo con Axel, che alla prima domanda risponde ricordando che l’azienda è presente nel Regno Unito con un agente
e diversi clienti, motivo per il quale il tema Brexit è considerato
molto importante. “Come già accaduto per la crisi finanziaria,
il nostro settore risentirà di un eventuale rallentamento solo nel
2017, in quanto gli investimenti nel futuro prossimo sono già stati
stabiliti in epoca precedente alla Brexit”, spiega Alberto Marchisio, sales manager di Axel. Per quanto riguarda le conseguenze
Let’s begin with Axel. The first question is answered by
recalling that the company has one agent and several
customers in the UK, which is why the Brexit issue is
considered as very important. “As was the case for the
financial crisis, our industry will be affected by a possible
slowdown in 2017, since investments in the near future
were already established prior to Brexit”, explains Alberto
Marchisio, Axel sales manager. As for the consequences – he
2 Trattato che adotta una Costituzione europea, Gazzetta ufficiale dell’Unione
europea, 16.12.2004, “Articolo I-4 Libertà fondamentali e non discriminazione
1. La libera circolazione delle persone, dei servizi, delle merci e dei capitali
e la libertà di stabilimento sono garantite dall’Unione ed al suo interno in
conformità della Costituzione. 2. Nel campo d’applicazione della Costituzione
e fatte salve le disposizioni particolari da essa previste, è vietata qualsiasi
discriminazione in base alla nazionalità.”
2 Treaty implementing the EU Constitution, the European Union Official Journal,
16.12.2004, “Article I-4 Fundamental freedoms and non-discrimination 1.
The free movement of people, services, goods and capital and freedom of
establishment are guaranteed within the Union in accordance with the Constitution. 2. In the field of application of the Constitution and subject to the
special provisions contained therein, any discriminatory treatment on grounds
of nationality is forbidden.”
NOVEMBRE / DICEMBRE • NOVEMBER / DECEMBER - elevatori 2016
13
Attualità
Topical subjects
says – “three months after the vote (editorial
– continua – “a tre mesi (ndr, oggi sono cinque)
note: today five months have elapsed) we
dal voto non si è ancora capito se l’uscita del Recannot still figure out if the UK exit from
gno Unito dalla UE porterà dei benefici all’ecothe EU will bring benefits to the British
nomia britannica. Di sicuro questa situazione di
economy. No doubt, this uncertain situation
incertezza e la conseguente svalutazione della
and relevant depreciation of the Pound cause
Sterlina hanno fatto aumentare il costo di acan increase of the cost of material purchase
quisto dei materiali e ciò potrebbe ripercuotersi
and this could have consequences on
sulle importazioni. L’indebolimento del potere di
imports. The weakening of purchasing power
acquisto da parte dei clienti britannici potrebby British buyers could get them to choose
be portarli a scegliere fornitori che propongono
suppliers offering cheaper raw materials and
materie prime più economiche e qualitativalower quality with regard to standardized
mente inferiori per quanto riguarda i prodotti
products. On the contrary - says Marchisio
standardizzati. Al contrario – conclude Marchifinally - our hope is that companies like
sio – la nostra speranza è che le aziende come
Axel, specialized in ‘tailor made’ lifts, can
Axel, che sono specializzate in ascensori ‘tailor Alberto Marchisio, Axel
made’, possano mantenere quella fetta di mercato in cui vengono keep their market share where only technical skills and
richieste competenze e capacità tecniche uniche che hanno fatto capabilities are required which made the Made in Italy the
key the success of our companies.”
del made in Italy la chiave di successo delle nostre aziende.”
Digicom, azienda specializzata nel settore teleDigicom, a company specializing in the
comunicazioni, spera che prevalga il buon sentelecommunications industry, hopes that
so e che siano chiarite al più presto le modalità
common sense will prevail and that the
d’uscita dalla UE. “La cosa peggiore sarebbe
leaving procedure will be soon clarified. “The
il perdurare di una situazione non chiara con
worst thing would be the continuation of an
un continuo tira e molla delle parti, generando
unclear situation, generating a consequent
una conseguente incertezza soprattutto per le
uncertainty especially for SMEs which when
pmi che nel dubbio, di solito, tendono a fermarin doubt, usually, tend to stop” says Stefano
si”, afferma Stefano Galzignato di Digicom.
Galzignato from Digicom. “We have been
“Lavoriamo già da anni con clienti in UK e al
working for years with customers in the UK
momento non abbiamo registrato nessuna conand at this moment we have not recorded any
seguenza derivante dalla Brexit. Molto dipenconsequences resulting from Brexit. Much
derà dalle decisioni che verranno prese in base
will depend on decisions to be taken on the
alle trattative. È chiaro però – continua Galzibasis of negotiations. It is clear, however gnato – che se i britannici dovessero decidere di Stefano Galzignato, Digicom
says Galzignato - that if the British were to
non confermare le attuali norme CE relative ai prodotti elettrici decide not to apply the current EC standards to electrical and
ed elettronici, richiedendo specifiche certificazioni, sarebbe un electronic products, requiring specific certifications, this would
grosso problema. Per alcuni prodotti il solo mercato UK è limi- be a big issue. For some products, the UK market is limited
tato e quindi non consentirebbe di giustificare costi aggiuntivi.” and therefore it would not allow to justify for additional costs”.
Enzo Maccari, direttore commerciale di Alberto
Enzo Maccari, Alberto Sassi commercial
Sassi, ritiene che la Brexit sia “forse il risultato
executive manager, believes that the Brexit is
di una errata valutazione politica del preceden“perhaps the result of an incorrect political
te governo inglese. Probabilmente – continua –
assessment of the previous British government.
sottostimando l’innato isolazionismo britannico,
Probably – he says – underestimating the
l’idea di Cameron era quella di cercare di rafforinnate British isolationism, Cameron’s idea
zare la presenza del Regno Unito nell’Unione euwas to try to strengthen the presence of the
ropea, da sempre percepita come una limitazione
United Kingdom in the European Union,
della sovranità nazionale.” A proposito dell’arwhich has always been seen as a limitation
gomento post-Brexit, Maccari afferma che al moof national sovereignty.” As regards the postmento è difficile stimarne le conseguenze. Infatti,
Brexit, Maccari says that at the moment it is
“la procedura di effettiva uscita dall’Unione non
difficult to estimate the consequences. In fact,
è stata ancora attivata, di conseguenza si avrà
“the exit procedure is still to be activated,
un quadro più chiaro solo nei prossimi mesi. Coand you will have a clearer picture only in
munque è plausibile attendersi una diminuzione Enzo Maccari, Alberto Sassi
the future months. However, we can expect
del Pil inglese e quindi una conseguente riduzione dell’attività a decline of British GDP and then a consequent reduction of
economica, i cui effetti investiranno sia le aziende locali sia gli the economic activity, whose effects will affect both local
esportatori verso il Regno Unito.”
companies and exporters to the UK.”
14 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Attualità
Topical subjects
Interpellato sulle conseguenze della Brexit,
l’ingegnere Giuseppe Volpe, titolare di IGV
Group, sostiene che “non succederà nulla:
il mercato si adatterà anche a questo nuovo
cambiamento. Importante – continua l’ing.
Volpe – è che la libertà democratica di un singolo popolo, che per vocazione e storia desidera esaltare il proprio isolamento, non vada
a danneggiare il libero commercio degli altri
Paesi.” E conclude: “l’Unione europea deve
continuare ad andare avanti e non lasciarsi condizionare da un solo Paese, o ex-Stato
membro, per quanto rilevante esso sia”.
Giuseppe Volpe, IGV Group
Questioned about the consequences of
Brexit, engineer Giuseppe Volpe, IGV Group
president, says that “nothing will happen:
the market will adapt to this change. The
important aspect is that the democratic
freedom of British people, who by vocation
and history want to enhance their isolation,
will not damage the free trade of other
countries.” Finally he says: “the European
Union must continue to move forward and
not being influenced by a single country,
or a former member State, despite its
importance.”
“La Brexit è stata una vera sorpresa”, afferma
“The Brexit was a real surprise”,
Tommaso Sala, Communications manager di
says Tommaso Sala, Wittur Group
Wittur Group. “La Gran Bretagna, anche nel
Communications manager. “Great Britain,
mercato ascensoristico, ha da sempre avuto
in the lift market, has always had peculiar
caratteristiche peculiari e logiche differenti dal
characteristics different from the rest of
resto d’Europa. Un mondo forse isolato geoEurope. A geographically isolated world, but
graficamente, ma in grado di influenzare mode
able to influence habits and trends in all areas
e tendenze in tutti i settori e di attirare persone
and to attract people from around the world.
di tutto il mondo. La Brexit ha segnato un punto
The Brexit marked a breaking point, opening
di rottura, aprendo forti interrogativi. Immigraup strong questions. Immigration, democracy,
zione, democrazia, lavoro, commerci, trasporti,
labour, trade, transportation are just some of
sono solo alcuni degli aspetti che nei prossimi
the aspects that Britain and the European
anni la Gran Bretagna e l’Unione europea doUnion will have to re-discuss and rethink in
vranno ridiscutere e ripensare.” Anche per Sala
the coming years.” Sala says that it is still
è ancora troppo presto per valutare le reali con- Tommaso Sala, Wittur Group
too early to assess the real consequences of
seguenze della Brexit sul business. “Stiamo iniziando a cercare Brexit on business. “We are beginning to try to understand
di comprendere come questa decisione influenzerà alcuni fattori how this decision will affect some of the crucial factors of
cruciali per il nostro settore e per le nostre attività produttivo- our industry and our production and commercial activities.
commerciali. Molte sono le domande che ci stiamo ponendo: There are several questions to be asked: what regulatory
quale sistema normativo seguiranno i prodotti commercializzati system will follow the products sold in the UK market? How
nel mercato britannico? Come cambieranno i costi di trasporto will the costs of transportation and exports to a region that
ed export verso una regione che dovrà rinegoziare tutti gli ac- will have to renegotiate all economic and trade agreements
cordi economico-commerciali con l’Unione europea? Che ruolo with the European Union change? What role will have in the
avranno nel prossimo futuro i prodotti extraeuropei sul merca- near future all non-European products in the UK market?”
to britannico?” Wittur Group non ha stabilimenti produttivi in Wittur Group has no manufacturing facilities in the UK, but
Gran Bretagna, ma è presente con una forte rete di vendita e it is strongly present with a sales network and sales support
supporto commerciale in grado di coprire tutto il Paese: “do- covering the whole country: “We’ll have to figure out with
vremo capire con i nostri rappresentanti locali come potremo our local representatives how to continue to serve British
continuare a fornire al meglio i clienti britannici, come potremo customers at the best, how can we adapt to the changes of
adattarci ai cambiamenti di un mercato, da sempre per noi im- a market, which has always been important to us, and everportante, e in continua espansione nelle aree metropolitane.”
expanding in metropolitan areas.”
La Brexit costerà 2,7 miliardi all’anno al
Made in Italy, dati Coldiretti (ANSA).
Effetto Brexit: crolla il valore delle case a
Londra e diminuisce la domanda.
Decisione Alta Corte: si allontana la Brexit
e vola la Sterlina.
The Brexit will cost 2.7 billion a year to the
Made in Italy, Coldiretti data (ANSA).
Brexit effect: the value of homes in London
collapses and the demand decreases.
High Court Decision: Brexit is farther and
the Pound flies high.
2. CHE COSA PENSANO
GLI ISTITUTI DI RICERCA EUROPEI
Le stesse domande poste alle aziende le abbiamo girate agli
istituti di ricerca del circuito Euroconstruct, il principale network di previsioni sul mercato delle costruzioni in Europa
(www.euroconstruct.org).
2. THE OPINION
OF EUROPEAN RESEARCH INSTITUTES
We asked the same questions to companies and research
institutes belonging to the Euroconstruct group, the main
network of construction market estimates in Europe (www.
eurocnstruct.org).
NOVEMBRE / DICEMBRE • NOVEMBER / DECEMBER - elevatori 2016
15
Attualità
Topical subjects
Markku Riihimäk, Managing director dell’istituto
Markku Riihimäk, Managing director of
finlandese Forecon, ritiene che l’uscita del Regno
the Finnish Forecon, says that the exit of
Unito dalla UE sia “un vero peccato”. A proposito
the UK is a “real shame”. About potential
delle possibili conseguenze, Riihimäk risponde
consequences, Riihimäk says “not so much
che “non [vede] molte conseguenze dirette per
direct consequences for economy at the
l’economia, al momento. Ma, ad esempio, se la
moment. But for example if the Pound varies
Sterlina si indebolisce molto, l’esportazione finor weakens a lot the Finnish export could
landese potrebbe soffrirne. Esportiamo nel Regno
suffer. We export to the UK a lot of paper
Unito molti prodotti cartacei e legname. Il valore
products and sawn wood. Level of Pound
della Sterlina potrebbe influire negativamente socould have negative influence especially
prattutto sull’esportazione del legname. Gli effetti
the sawn wood export. The largest influence
maggiori sull’economia finlandese sarebbero inof Finnish economy will come indirect. If
diretti. Se l’intera economia europea si indebolithe whole European economy will weaken
sce a causa della Brexit, questa situazione influirà
because of Brexit it will influence negatively
negativamente anche sull’economia finlandese e Markku Riihimäk, Forecon
also to the Finnish economy and then our
quindi sulla nostra edilizia. Ma la mia opinione è che vi siano solo construction. But my opinion is that there is quite minor
effetti secondari al momento”. Per quanto riguarda il futuro, conti- effects at the moment.” As regards the future, he says “it
nua “Molto dipende dal tipo di accordo commerciale tra UE e Re- depends a lot of which kind of trade agreement EU and UK
gno Unito che verrà negoziato. Se l’accordo sarà come quello tra will negotiated. If the agreement will be like EU-Norway
UE-Norvegia, non vi sono rischi per il commercio o conseguenze at the moment there is no harm for trade or negative
negative per questa decisione. Questo potrebbe anche danneggiare consequences for this decision. This could also harm
negativamente in modi diversi il tipo di cooperazione tra Regno negatively in many kind of cooperation between UK and EU
Unito e UE e Regno Unito e Finlandia. Potrebbe avere conseguen- and UK-Finland. That could have negative consequences in
ze negative a lungo termine. Credo – conclude Riihimäk – che que- the long run. I think - says Riihimäk - this is more or less
sto sia più o meno un problema politico per tutta l’UE o per la some kind of political issue or problem for whole EU or for
Finlandia. Se il Regno Unito si gestisce bene al di fuori dell’UE, è Finland. If UK managing well outside EU, someone else like
to exit from EU too.”
probabile che anche altri Paesi possano lasciare l’Europa.”
Ludwig Dorffmeister from German Ifo InstiLudwig Dorffmeister del tedesco Ifo Institut pensa
tut says “the future is highly uncertain in this
che “Il futuro è molto incerto in questo contesto.
context. And some of the former forecasts
E alcune delle ex-previsioni sono già state smenhave already been disproved e.g. no ‘extreme’
tite. Nessuna scossa ‘estrema’ sul breve periodo
short-run shock for the UK consumption and
per i consumi nel Regno Unito e per i mercati dei
the capital markets, UK is not intending a rapcapitali. Il Regno Unito non intende uscire rapiid exit from the EU (it will take many years
damente dalla UE (ci vorranno molti anni prima
until the actual exit) etc.” As regards consedel perfezionamento dell’uscita effettiva) ecc.”
quences, Dorffmeister says: “although many
Venendo alle conseguenze, Dorffmeister risponde
things will probably happen in a different way
facendo presente che “anche se molte cose prothan expected earlier, indeed there will be
babilmente saranno diverse da quanto previsto in
consequences for special German companies
precedenza, ci saranno conseguenze per le azienlike car companies producing there or having
de tedesche, come le case automobilistiche che
other business in Britain like the banks. The
producono lì o che hanno altre attività in Gran
UK is a highly important foreign market for
Bretagna, come le banche. Il Regno Unito è un Ludwig Dorffmeister, Ifo Institut
mercato estero molto importante per la Germania. Ma i futuri svi- Germany. But future development of the Brexit process is in
luppi della procedura Brexit non sono noti al momento. Pertanto i the dark currently. Therefore risks for investment are enorrischi di investimento sono enormi. Ciò vale in special modo per gli mous. This is especially true for corporate investments ininvestimenti delle aziende all’interno della Gran Bretagna, su cui side Britain which will suffer from this development.” And:
peseranno questi sviluppi.” E continua: “Per gli investimenti all’in- “For investments inside Germany the Brexit now seems to
have only minor
terno della Germaeffects and in
nia la Brexit ora
Un quinto degli europei che vivono in GB
Brexit: “Gli effetti a breve termine sono stasome places even
sembra avere solo
vuole lasciare il Paese entro due anni teti meno drammatici dell’atteso. Ma non sappositive
ones
effetti minori e, in
mendo gli effetti della Brexit, sondaggio
piamo che cosa accadrà nel medio termine”,
pubblicato dal Financial Times (ANSA).
(e.g. banks reloalcune situazioni,
presidente BCE M. Draghi (ANSA).
cating business
persino positivi (ad
A fifth of Europeans living in the UK wants
Brexit: “Short-term effects were less drato Germany). In
esempio le banche
to leave the country in the next two years,
matic than expected. But we do not know
the construction
che trasferiscono
fearing the effects of Brexit, survey publiwhat will happen in the medium term” ECB
sector the nonla propria attività
President M. Draghi (ANSA).
shed by the Financial Times (ANSA).
residential or the
in Germania). Nel
16 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMBRE • NOVEMBER / DECEMBER
Attualità
Topical subjects
commercial segment resp. are rather
settore edile, il segmento non residenziale o
Brexit è un neologismo nato dall’unione
affected but not marginally at the
commerciale sono piuttosto colpiti in modo
delle parole Britain and Exit.
moment. And I’m expecting no real
non marginale al momento. E non prevedo
impacts on the housing or the publicgrossi impatti sul settore edile e pubblico.
Brexit is a new word, where two words
sector market. Everything depends on
Tutto dipende dalle trattative tra la Comhave been merged: Britain and Exit.
the negotiations between the EU Commissione europea e il Regno Unito. Vi è
Theresa May: “La complessità della Brexit
mission and the UK. There is a realuna reale possibilità che il nuovo accordo
mi toglie il sonno” (Sunday Times).
istic chance that the new agreement
tra le due parti diventi una buona base per
between both parties will become a
un’ulteriore cooperazione nel commercio,
Theresa May: “Complexity of Brexit keeps
good basis for further cooperation in
nella produzione, ecc. La Commissione
me up at night” (Sunday Times).
trade, production etc. The Commission
deve trovare una basa favorevole per relazioni future tra l’UE e il Regno Unito. L’UE dovrebbe sostenere la should find a favourable arrangement for further workable
maggior parte dei suoi principi, ma non deve punire il Regno Unito relationship between EU and UK. The EU should stand to
per la decisione della Brexit. Anche dopo la Brexit, il Regno Unito most of their principles but must not punish the UK for her
Brexit decision. Also after the Brexit the UK will stay an imresterà un importante partner europeo.”
Alla domanda diretta “che cosa pensa dell’uscita del Regno Uni- portant European partner.” When we ask “what do you think
to dall’Unione europea?”, il responsabile dell’istituto tedesco ri- about the exit of the UK from the European Union?”, the
sponde che “la Brexit non sarà un buon affare per la Gran Bre- German Institute manager says “the Brexit won’t be a good
tagna, ma non deve nemmeno diventare una catastrofe.” E ag- economic bargain for Britain, but does not have to become a
giunge: “personalmente ammiro il Regno Unito per aver votato catastrophe.” And: “personally spoken I admire the UK for
contro l’UE. Certo, gli elettori potrebbero avere avuto ragioni their vote against the EU. Admittedly, voters might have had
molto diverse per la loro decisione e non sono ben informati sul very different reasons for their decision and are not well inresto d’Europa. Ma stanno mostrando agli altri Paesi europei formed about the rest of Europe. But they are now showing
che vi è una via d’uscita dalla UE e che la gente normale è the EU countries that there is indeed a way out of the EU and
contraria al paternalismo centrale e una ulteriore integrazione that normal people are against central paternalism and fureuropea. La maggior parte delle persone in Europa pensa in ther integration of Europe. Most people in Europe are thinkmodo del tutto locale, quando non si tratta di fare le vacanze ing in a quite regional way, when not just having holidays in
in Francia, Spagna o Norvegia. I politici in Europa dovrebbero France, Spain or Norway. Politicians in Europe should really
davvero pensare a una riorganizzazione dell’Europa. Le cose think of a reorganization of Europe. Things which can be
che possono essere decise a livello nazionale dovrebbero restare decided in the country-level should remain there. And when
lì. E quando i Paesi non vogliono cedere competenze relative countries do not want to give away budget/economic/politial bilancio/all’economia/alla politica, non si può costringerli a cal competences you cannot force them to do so. Country
unions are only favourable if they are homogenous.”
farlo. I sindacati dei Paesi sono utili solo se sono omogenei.”
Preferisce invece non entrare nel merito il direttore dell’istituto irlandese DKM Economic Consultants, Annette Hughes, in quanto
ritiene prematuro formulare qualsiasi commento allo stadio attuale in cui non si conoscono gli “accordi relativi alla Brexit”.
The director of the Irish Institute DKM Economic Consultants,
Annette Hughes, says that it is now premature to comment on the
situation as we do not know anything about the “arrangements
regarding Brexit”.
Josep R Fontana, ITeC Senior researcher
Josep R Fontana, Senior researcher di ITeC - The
- The Catalonia Institute of Construction
Catalonia Institute of Construction Technology
Technology – says “Brexit is showing the
– sottolinea il fatto che “Brexit sta mostrando
weakness of the EU in a very delicate
la debolezza della UE in un momento molto
moment, just after a strong crisis. It should
delicato, subito dopo una forte crisi. Dovrebbe
be an opportunity for the EU leaders to be
essere l’occasione per i leader dell’UE di essere
humble, take note of these weakness and
umili, prendere atto di queste debolezze e fare
make amends.” As regards consequences,
ammenda.” Per quanto riguarda le conseguenFontana says “from the point of view of the
ze, Fontana spiega che “dal punto di vista del
Spanish construction sector, the most visible
settore edile spagnolo, le preoccupazioni più viworries are those regarding a hypothetical
sibili riguardano un ipotetico impatto negativo
negative impact of Brexit in tourism coming
della Brexit sul turismo proveniente dal Regno
from the UK. So far, the summer season
Unito. Finora, la stagione estiva di quest’anno è
of this year has been good enough for not
stata abbastanza buona e non si è notato ancora
noticing any effects yet. But the negative
alcun effetto. Ma il potenziale negativo è lì, non Josep R Fontana, ITeC
solo per i tradizionali turisti, ma per gli acquirenti del Regno potential is there, not just for conventional tourists but for UK
Unito di case vacanza in Spagna (che è un piccolo mercato purchasers of holiday homes in Spain (which is a small market
in termini assoluti, ma in questi momenti in cui la vendita di in absolute numbers, but in these moments when property sales
proprietà è ancora debole, è difficile rinunciare anche alla più are still weak, it is hard to renounce to a pocket of demand no
piccola richiesta)”.
 matter how small)”.

18 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMBRE • NOVEMBER / DECEMBER
Attualità
Topical subjects
BREXIT: IL PUNTO DI VISTA DI ELCA
BREXIT: ELCA’S POINT OF VIEW
ELCA
European Lift & Lift Component Association
ELCA non crede che la Brexit, quando May, il primo ministro britannico invocherà l’articolo 50 del
Trattato, deteriorerà le opportunità di business o il
fatturato delle imprese europee e britanniche che
vendono all’estero. Ovviamente molte delle grandi
multinazionali hanno fatto un sacco di politica alla
vigilia del storico voto, per cercare di influenzarlo.
Le grandi banche Barclays e HSBC hanno prima
minacciato di lasciare Londra se la Brexit fosse
diventata una realtà, nel mese precedente al voto,
ma in modo discreto, tre giorni prima del voto, hanno annunciato che
sarebbero rimaste nel Regno Unito, qualunque cosa accadesse.
Dopo Brexit, il commercio al dettaglio nel Regno Unito è cresciuto in modo enorme, a causa della relativa caduta della Sterlina. Le
aziende ascensoristiche britanniche dovrebbero trarre benefici da
questa riduzione dei prezzi per i prodotti venduti all’estero.
Possiamo essere sicuri che i negoziati tra il Regno Unito e il resto
dell’UE non creeranno il caos in nessun settore. La documentazione
di accompagnamento cambierà, e anche i riferimenti alle norme potrebbero cambiare, ma nel complesso “gridare al lupo” per la Brexit
è ridicolo. La sovranità nazionale porta le decisioni più vicino alle
PMI (piccole medie imprese) e dovrebbe essere molto più flessibile
e veloce rispetto all’attuale processo decisionale di Bruxelles.
La lobby delle multinazionali mira a ottenere l’introduzione di norme mondiali, che consentano alle fabbriche e ai centri di produzione
delocalizzati, per lo più in Asia, di vendere con facilità in tutto il
mondo e di assicurare il loro dominio, dannoso per le PMI.
Nel mondo degli ascensori e delle scale mobili, le centinaia di migliaia
di porte prodotte in Cina alla fine verranno vendute in Europa, trasformando il continente in uno stagno, in cui le grandi multinazionali del
settore hanno ceduto e chiuso le loro operazioni industriali in modo
discreto, ma continuano a vendere, promuovendo norme mondiali
(una sola certificazione valida in tutto il mondo). Questa situazione
decimerebbe il tessuto industriale delle PMI europee, che progettano,
sviluppano e producono in Europa.
Chiaramente, da una parte, l’Europa è andata troppo oltre nel suo
processo di normalizzazione, accettando l’integrazione in un sistema
più ampio che dà un vantaggio incredibile ai produttori asiatici, senza
avere mezzi per controllare in modo efficace la certificazione europea. Ha anche aperto il mercato europeo in molti settori in cui l’industria europea è crollata dopo pochi mesi soltanto, di fronte a prezzi e
pratiche inaccettabili di dumping da parte di società straniere. I settori calzaturiero, dei tessuti e dell’abbigliamento sono i primi esempi
che vengono in mente, ma anche altri importanti settori industriali,
come quello della telefonia portatile stanno seguendo rapidamente lo
stesso declino. L’Europa ha venduto il suo ultimo Airbus alla Cina.
I prossimi saranno costruiti in Cina. Caterpillar, il mese scorso ha
chiuso un grande stabilimento a Charleroi, in Belgio, spostando la
produzione in Francia, ma anche e soprattutto in Corea e Cina.
Ora la Commissione europea e gli eurodeputati scoprono che dovremmo “re-industrializzare l’Europa”. Era ora! Infatti, le piccole e medie
imprese, che sono la spina dorsale della creazione dell’occupazione e
dell’innovazione nel nostro settore dovrebbero essere supportate e ascoltate molto di più da chi prende decisioni a livello europeo, prima che sia
troppo tardi... La Brexit riflette la democrazia. I venti di cambiamento
non devono spaventarci. Probabilmente è un vantaggio per le PMI. n
ELCA does not believe the application of the
Brexit, once Mrs May, the British PM invokes
article 50 of the Treaties, will deteriorate
the business opportunities or the turnover of
European and British companies selling abroad.
There was clearly a lot of politicking from large
multinationals on the eve of this historical vote,
to try to influence it. The giant banks Barclays
and HSBC first threatened to leave London if
Brexit became a reality in the month preceding
the vote; but discreetly three days before the vote, they announced
that they would remain in the UK, whatever happens.
After Brexit, the retail trade in the UK got a huge boost, due to the
relative decline of the British Pound. British lift or platform industry
companies should benefit from this price reduction for their products
sold on the continent.
We can be confident that the negotiations between the UK and the
rest of the EU will not create havoc for any sector. Accompanying
documents will change, references to norms might change too, but
on the whole, “crying wolf” about Brexit is ridiculous. National
sovereignty brings decisions closer to the SMEs and should be
much more flexible and fast that the present Brussels-decision
process.
The lobby of the multinationals is aimed at obtaining the introduction
of world norms, enabling their delocalized factories and production
centers, mostly in Asia, to sell easily across the world and insure
their dominance, which is detrimental to SMEs.
In the world of lifts and elevators, the hundreds of thousands of
doors manufactured in China will ultimately be shipped to Europe,
making the continent a declining backwater, where the large
multinationals of the sector, have discreetly divested and closed
their industrial operations, but continue to sell, promoting world
norms (certify once, apply everywhere), that would decimate the
industrial fabric of European SMEs, conceiving, developing and
producing in Europe.
Clearly Europe has gone too far in its normalization process, on
the one hand, by accepting to integrate into a wider system giving
an incredible advantage to Asian producers without the means to
effectively control the European certification. It has also opened
the European market in many fields where the European industry
collapsed after only a few months, in front of dumping prices
and unacceptable practices by foreign companies. The sectors of
shoes, textiles and clothing are the first examples that come to
mind, but major industrial sectors, such as portable phones of
mechanical construction are following suite rapidly. Europe has
clearly sold its last Airbus to China. The next ones will be built in
China. Caterpillar last month closed a giant factory in Charleroi,
Belgium; moving production to France, but also mainly Korea
and China.
Now the European Commission and MEPs discover that we should
“re-industrialize Europe”. It is about time! Indeed, the Small and
Medium-size companies, which are the backbone of the job creation,
of the innovation in our sector should be much better supported and
listened to by European deciders, before it is too late...
Brexit reflects democracy. Winds of change should not scare us. It is
n
probably a plus for SME’s. Per maggiori informazioni sull’associazione: www.elca-eu.org
For further information about the Association: www.elca-eu.org
Traduzione di Paola Grassi
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
19
Attualità
Topical subjects
E2Forum
raggiunge i piani
alti del successo
E2Forum
reaches
top success
Milano, 26 ottobre 2016
Milan (Italy), 26 October 2016
G
rande successo di pubblico per la prima edizione di E2 Forum, che in una sola giornata ha fatto registrare 684 visitatori. L’evento, dedicato al
trasporto verticale, si è tenuto lo scorso 26 ottobre presso la sede del Gruppo 24 Ore a Milano.
Organizzata da Messe Frankfurt Italia, promossa da ANIE AssoAscensori (Associazione Nazionale Industrie Ascensori e Scale
Mobili), in collaborazione con ANICA (Associazione Nazionale
delle Industrie di Componenti per Ascensori) e ANACAM (Associazione Nazionale Imprese di Costruzione e Manutenzione
Ascensori), la mostra convegno E2 Forum è stata il punto di ritrovo per l’industria italiana del settore ascensoristico: una piattaforma di business, un luogo di confronto tra professionisti di fama
mondiale e un prezioso momento di aggiornamento tecnologico
e professionale che mancava in questo segmento di mercato.
Tutta la comunità interessata a uno dei sistemi di trasporto più
diffusi al mondo si è riunita per delineare le nuove frontiere
della mobilità, discutere le normative legate all’efficienza e
alle prestazioni energetiche, focalizzare le urgenti necessità
quali la digitalizzazione degli edifici, l’ammodernamento delle
città per riqualificarle in termini di confort, design e sicurezza.
20 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
G
reat success for the first edition of E2 Forum,
where in a single day 684 visitors were recorded.
The event, dedicated to vertical transportation,
was held on last October 26th at the headquarters
of the Gruppo 24 Ore in Milan.
Organized by Messe Frankfurt Italia, promoted by ANIE
AssoAscensori (National Association of Elevators and
Escalators), in collaboration with ANICA (Italian National
Association of Elevator Component Manufacturers)
and ANACAM (Italian National Association of Elevator
Companies), the E2 Forum exhibition-conference was the
meeting point for the Italian lift sector: a business platform,
a meeting place for world-class professionals and a precious
moment of technological and professional update which was
missing in this market segment.
The whole community, who are interested in one of the most
popular transport systems in the world, met to outline the new
frontiers of mobility, to discuss regulations on energy efficiency
and energy performance, to focus on urgent needs such as
building digitization, city modernization for better comfort,
design and safety.
Attualità
Topical subjects
E2 Forum si è rivelato il contesto più adeguato per esplorare
le nuove tendenze e affrontare le imminenti sfide legislative e
normative: il primo momento di confronto sulle esigenze di
costruttori, installatori, fornitori e pubblico specializzato formato da architetti, ingegneri, geometri, periti, amministratori
condominiali, direttori tecnici di grande strutture pubbliche e
private e, ovviamente, giornalisti.
E2 Forum proved to be the most appropriate framework to
explore the new trends and address the upcoming legislative
and regulatory challenges: the first occasion for discussing
the needs of builders, installers, suppliers and specialized
audience including architects, engineers, surveyors, experts,
condominium managers, technical directors of large public
and private bodies and, of course, journalists.
1. L’INDUSTRIA ITALIANA:
UN’ECCELLENZA MONDIALE
Gli ascensori e le scale mobili ci accompagnano nella vita di tutti
i giorni, sono i mezzi di trasporto più presenti nella vita dell’intera comunità. Un’eccellenza Made in Italy che rappresenta un
giro d’affari di circa 2,3 miliardi, destinato a crescere: lo skyline
in continua trasformazione nella Smart City del futuro implica
un’innovazione tecnologica e un costante miglioramento della
movimentazione dei flussi. Di questi aspetti, della progettazione
di spazi pubblici intelligenti, di soluzioni illuminanti rivoluzionarie, di migliori prestazioni ignifughe e attenzione all’accessibilità delle persone a ridotta mobilità hanno discusso, tra gli
altri, l’architetto Stefano Boeri, l’ingegnere Hans Jappsen, Vito
Cristino, direttore vice dirigente del Dipartimento dei Vigili del
Fuoco del soccorso pubblico e della difesa civile Comando dei
Vigili del Fuoco di Milano, e Giuseppe Trieste, presidente FIABA (Fondo Italiano Abbattimento Barriere Architettoniche).
1. THE ITALIAN INDUSTRY:
A WORLD EXCELLENCE
Lifts and escalators are part of our everyday life. These are
the means of transportation most present in the lives of the
whole community. A Made in Italy excellence representing a
turnover of about 2.3 billion, which is expected to grow: the
constantly changing skyline of the future Smart City involves
technological innovation and continuous improvement of
handling flows. These topics ranging from the design of smart
public spaces, revolutionary lighting solutions, best flame
retardant performance to the accessibility of persons with
reduced mobility were discussed by architect Stefano Boeri,
Hans Jappsen engineer, Vito Cristino, deputy executive
director of the Department of the Rescue Fire Service
and Civil Defence, Fire brigade of Milan and Giuseppe
Trieste, FIABA President (Italian Fund for the Removal of
Architectural Barriers).
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
21
Attualità
Topical subjects
Il programma della giornata si è dipanato tra sessioni legate ad
aspetti tecnici, progettuali ed estetici che hanno visto protagonisti
giornalisti, professori, aziende del comparto e cariche istituzionali
rappresentanti l’intera filiera. L’area espositiva invece è stata dedicata a una mostra dei maggiori costruttori di impianti e componentisti: una vetrina di interessanti soluzioni, prodotti e case-history.
The day’s programme included sessions related to technical,
design and aesthetic topics. Speakers were journalists, professors,
sector companies and government officials representing the
whole supply chain. In the exhibition area there were products
on display by leading manufacturers of systems and components:
a showcase of interesting solutions, products and case histories.
1.1 Il primato del Made in Italy
L’industria italiana degli ascensori e scale mobili rappresenta
un’eccellenza delle tecnologie su scala mondiale e anche i numeri lo confermano. Con una quota pari al 10% sull’export globale,
è oggi seconda esportatrice mondiale dopo la Cina. In particolare,
nel comparto della componentistica per ascensori, l’Italia mostra
una storica specializzazione, mantenendo una quota che sfiora
il 15% sul totale delle esportazioni mondiali. Per questo motivo, nella cornice di E2 Forum, ICE-Agenzia (ITA-Italian Trade
Agency) - che promuove l’internazionalizzazione delle imprese
italiane - ha organizzato con ANIE una visita di 13 operatori esteri provenienti da Arabia Saudita, Giordania, Iraq e Turchia.
1.1 The primacy of Made in Italy
The Italian lift and escalator sector is a global technology
excellence and figures confirm this. With a share of 10% on
global exports, it is now the second world exporter after
China. In particular, in the lift component sector, Italy shows
a historical specialization, keeping a share of nearly 15% of
total world exports.
For this reason, in the frame of E2 Forum, ICE-Agenzia (ITAItalian Trade Agency), which promotes the internationalization
of Italian companies, organized with ANIE a visit of 13 foreign
operators from Saudi Arabia, Jordan, Iraq and Turkey.
“E2 Forum è l’anello mancante in un settore industriale di vitale importanza: un evento fortemente voluto da Messe Frankfurt e
Anie AssoAscensori che si è concretizzato anche grazie al contributo delle altre associazioni di riferimento: un network che ha determinato il successo di questa manifestazione che va a completare
la nostra offerta fieristica e proietta il nostro interesse verso il benessere della società globale. Con l’acquisizione della fiera leader
in Asia IEE Expo, già alla sua prima edizione, E2 Forum si qualifica come la piattaforma più significativa in termini di contenuti
nel mercato del trasporto verticale” dichiara Wolfgang Marzin,
presidente e Chief Executive Officer di Messe Frankfurt Gmbh.
“L’industria degli ascensori e scale mobili rappresenta uno dei
comparti in cui l’Italia ha progressivamente consolidato una posizione di leadership a livello mondiale e, in termini economici,
può certamente essere annoverata tra i casi di maggior successo
della nostra imprenditorialità. I dati ci dicono che siamo il secondo esportatore mondiale del settore ma sono in molti a non
avere la cultura e la percezione del valore di questo comparto industriale che ogni giorno movimenta miliardi di persone,
favorendo gli spostamenti, la sostenibilità e la trasformazione
delle città in nuclei urbani intelligenti, funzionali e soprattutto
accessibili a una popolazione globale in continua migrazione”,
sottolinea Roberto Zappa, presidente ANIE AssoAscensori.
“E2 forum is the missing link in a vitally important industry:
an event strongly supported by Messe Frankfurt, and Anie
AssoAscensori organized thanks to the contribution of other
reference groups: a network which determined the success
of this event complementing our exhibition offering and
projecting our interest towards the welfare of the global
society. With the acquisition of IEE Expo, the leading trade fair
in Asia, since its first edition, E2 Forum qualifies as the most
significant platform in the vertical transportation market”, says
Wolfgang Marzin, President and Chief Executive Officer of
Messe Frankfurt GmbH.
“The industry of lifts and escalators is one of the sectors where
Italy has gradually consolidated its leadership position and, in
economic terms, it can certainly be counted among the most
successful cases of our entrepreneurship. Data tell us that we
are the second largest exporter in the sector, but many are not
aware and do not perceive the value of this sector transporting
billions of people daily, encouraging transfers, sustainability
and transformation of cities into smart urban centres.
Functional and above all accessible to a global population in
continuous migration”, says Roberto Zappa, President of ANIE
AssoAscensori.
Maggiori informazioni sul sito: www.e2forum.it
Learn more at: www.e2forum.it n
n
Translated by Paola Grassi
Sul prossimo numero di Elevatori, rivista media partner dell’evento, sarà
pubblicato un ampio report dedicato ai contenuti emersi nel corso di E2Forum.
Fonte/Source: E2Forum
22 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
In next Elevatori issue, the magazine supporting the event, a complete and
detailed report focusing on E2Forum topics will be published.
L’arte in generale, quella italiana
più ancora, è bellezza allo stato
puro. Perché dunque non fare entrare
l’arte in casa nostra, nelle nostre vite?
Art, especially Italian art, is the
ultimate beauty. So, why not letting
artworks enter our homes and our
lives?
Questo è il senso dell’operazione
voluta da IGV Group. L’eleganza di
Hayez, il genio di Michelangelo,
l’armonia del Botticelli, non sono
cristallizzate nei musei e nelle chiese,
ma vivono con noi, possono vivere
nelle nostre case.
This is the core concept of the IGV
Group project. The elegance of
Hayez, the genius of Michelangelo,
the harmony of Botticelli are not
fossilised into museums and churches,
they come alive in our homes.
Ecco dunque ora il connubio perfetto:
il piccolo elevatore per uso domestico
DomusLift diventa non solo oggetto
ornamentale, ma bandiera dell’arte
italiana.
This is the perfect match, the small
home lift sets new standard. DomusLift
is not a simply ornamental decoration,
but the symbol of Italian art.
…start dreaming
…e ora sognate con noi
Group
GroupSpA
Srl
Vignate, Milan - Italy
www.igvlift.com
www.domuslift.com
Attualità
Topical subjects
6° simposio
su ascensori
e scale mobili
6th Lift
& Escalator
Symposium
Northampton (R.Unito), 21-22 settembre 2016
Northampton (UK), 21-22 September 2016
Dave Cooper
S
o che potrebbe sembrare un disco rotto, ma questo evento migliora di anno in anno! È difficile
credere che il Symposium on Lift & Escalator
Technologies 2016 sia il sesto successo di questo
appuntamento e il quarto a svolgersi nella sede
attuale, presso l’Highgate Hotel in Northamptonshire. Io non
ho nessun dubbio sul fatto che il Simposio di Northampton sia
il miglior congresso internazionale del settore.
Gli oltre 120 delegati provenivano da tutto il mondo, in rappresentanza di 18 Paesi. Il congresso era abbinato anche a una
piccola esposizione, alla quale hanno partecipato costruttori di
componenti, di acciaio inox, di quadri di manovra e naturalmente l’Università di Northampton.
John Sinclair, preside vicario della Facoltà di Arte, Scienze e
Tecnologia (FAST) della University of Northampton ha aperto l’incontro, rallegrandosi del fatto che CIBSE (Chartered
Institution of Building Services Engineers), LEIA (Lift and
Escalator Industry Association) e la sua università continuino
a lavorare insieme alla realizzazione di un evento internazionale.
24 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
I
know I sound like a cracked record but this event
just gets better year by year! It is difficult to believe
that the 2016 Symposium on Lift & Escalator
Technologies was the 6th year of this highly
successful event and the 4th at its current home of the
Highgate Hotel in Northamptonshire. There is still no doubt in
my mind that the Symposium in Northampton is the best global
gathering for the profession.
Over 120 delegates came from all around the globe with
18 different countries represented. The Symposium is also
supported by a small exhibition from the industry including
components suppliers, stainless steel suppliers, control panel
manufacturers and the University of Northampton itself.
John Sinclair, Associate Dean from the Faculty of Arts, Science
and Technology (FAST) at the University of Northampton
opened the event and expressed his delight that the CIBSE
(Chartered Institution of Building Services Engineers) /
UoN (University of Northampton) / LEIA (Lift and Escalator
Industry Association) partnership continued to work together
to culminate in an internationally known event.
Attualità
Topical subjects
1. PRIMO GIORNO
Len Halsey, presidente CIBSE Lifts Group ha guidato la prima
sessione dedicata a tecnologia e innovazione. Ben Langham
(London Underground, UK) ha dato inizio ai lavori con una relazione intitolata “Come le tendenze della tecnologia moderna
ci consentono di guidare l’innovazione”. Un grande apertura
che ha dimostrato come non sia necessario avere grandi budget
per abbracciare la tecnologia.
A seguire, John Trett (C.E. Electronics, UK) ha introdotto il
tema della calibrazione dei circuiti a induzione e ha accennato
ai suoi problemi di udito derivanti da un’infezione presa durante una nuotata. Ha spiegato quali siano i requisiti dei circuiti
a induzione e come questi spesso non funzionino all’interno
di un ascensore. Non credo che questa sarà l’ultima volta che
sentiremo questa presentazione.
L’ultimo relatore della sessione è stato il dr. Jonathan Beebe (Jonathan Beebe Ltd, UK), il quale ha parlato dell’integrazione tra
sistemi di ascensori e l’IoT (Internet of Things) fornendo diversi
argomenti da dibattere e guidandoci a una meritata pausa!
1. DAY ONE
The first session on technology and innovation was chaired
by Len Halsey, Chairman of the CIBSE Lifts Group. Ben
Langham (London Underground, UK) opened the proceedings
with a presentation entitled “How current technology trends
are empowering us all to drive innovation”, a great opening
paper which demonstrated that you don’t have to have a huge
budget available to embrace technology.
John Trett (C.E. Electronics, UK) followed with a paper about
calibrating induction loops. John spoke about his hearing
condition which was the result of an infection caught whilst
swimming. He went on to explain the requirements for induction
loops and how often they fail to work properly in lifts. I don’t
think it will be the last we hear of this paper!
The final presenter of the opening session was Dr Jonathan
Beebe (Jonathan Beebe Ltd, UK) who spoke about the
integration of lift systems into the IoT (Internet of Things),
all of which provided sufficient discussion points for a much
needed break!
The audicence / The audicence
Dopo un caffè, i delegati hanno assistito alla parte dei lavori presieduta da Adam Scott, ex presidente del CIBSE Lifts Group.
Adam ha il record di numero di aperture delle sessioni inaugurali. Questa sessione era dedicata all’analisi del traffico e prevedeva cinque relazioni su: metodologia per la progettazione dei
sistemi di gestione del traffico degli ascensori; interfaccia globale dei sistemi di controllo; un’occhiata all’India; tempi di attesa;
sistemi di controllo multicabina. Quando si parla di analisi del
traffico, si genera sempre un dibattito molto animato e la discussione è proseguita anche oltre la fine della sessione.
The delegates then retired for coffee before the second session
chaired by Adam Scott, past Chairman of the CIBSE Lifts
Group. Adam has had a record of opening the first session.
This session focused on traffic simulation and five papers were
presented covering systematic methodology for the design of
lift traffic systems, global dispatcher interfaces, an overview
of India, how long will you wait? and multicar dispatching!
Traffic presentations always create lively debate and discussion
went on for a long time afterwards.
Dopo pranzo, i delegati sono rientrati in aula per ascoltare le
relazioni su installazioni e manutenzione. La sessione era presieduta da Dave Cooper. Rory Smith (University of Northampton,
UK) ha descritto il ruolo dei fattori economici in sede di pianificazione del traffico. Ha fornito un’eccellente punto di vista su
come gli edifici vengono valutati e sull’impatto che le scelte di
ingegnerizzazione hanno sul ritorno degli investimenti. Dominic
Dawson (Zurich Engineering, UK) ha parlato dell’importanza
della stesura di rapporti dettagliati ai fini della manutenzione.
L’ultimo relatore è stato Jawk Meijer (Schwartz Technical Plastic, Germania) che ha presentato alcune innovazioni riguardanti le pulegge. Il suo documento ha generato una interessante
After lunch the delegates returned to a session about equipment
and maintenance. The session was chaired by Dave Cooper.
Rory Smith (University of Northampton, UK) opened, talking
about the role of economic factors in traffic planning. He
gave a great insight into how buildings are valued and the
impact of our engineering decisions on return of investment.
Dominic Dawson followed talking about the report of thorough
examination as a management tool for maintenance. The final
speaker in this session was Jawk Meijer (Schwartz Technical
Plastic, Germany) who presented a paper about innovations in
pulley design. This provoked some interesting discussion from
the delegates about rope size and traction problems.
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
25
Attualità
Topical subjects
discussione sul diametro delle funi e sui problemi di trazione.
La pausa caffè ha fornito l’occasione per approfondire i temi
trattati prima di accedere alla quarta sessione (presieduta ancora da Len Halsey) che chiudeva la giornata. A differenza dello
schema tradizionale, in questo caso si trattava di un workshop
di un’ora, a cui hanno contribuito Nick Mellor e Lawrence
Dooley (LEIA), Stefan Kaczmarczyk (University of Northampton) e David Cooper (LECS, UK). Il laboratorio si è occupato
di formazione e qualificazione dall’apprendistato sino ai massimi livelli accademici (PhD, MPhil ecc.). In chiusura, Dave
Cooper ha spiegato come iscriversi all’Albo degli ingegneri e
agli organismi professionali.
La sala è stata poi liberata per far spazio alla cena di gala.
Una delle ragioni per cui si torna in questa sede è il cibo eccellente e la cena di gala non è dispiaciuta. Trovandosi poi a pochi
passi dal bar, le attività sono proseguite qui!
The coffee break gave delegates the opportunity to discuss the
papers before returning for the fourth and final session of the
day which was chaired by Len Halsey again. It was a break
from the traditional as a 60-minute workshop was presented by
Nick Mellor and Lawrence Dooley (LEIA), Stefan Kaczmarczyk
(University of Northampton) and Dave Cooper (LECS, UK).
The workshop covered training and looked at qualifications
ranging from apprenticeships through to the high end academic
qualifications of PhD, MPhil etc. Dave Cooper followed with a
presentation on how to register with the Engineering Council
and the professional bodies.
The room was then cleared to make way for the gala dinner
One of the reasons we keep going back to the same venue is
the excellent food; and the gala dinner did not disappoint.
Then it is only a few steps to the bar, where the networking
continued!
2. SECONDO GIORNO
La prima delle tre sessioni
della seconda giornata di
lavoro, su norme e regolamenti, è stata presieduta
da Nick Mellor. Lee Gray
(University of North Carolina, USA) ha aperto descrivendo il codice di prassi
1935. Poi Mellor, invece di
Sam Tanno impossibilitato
a presenziare, ha descritto
le nuove norme della serie
EN 81. Gina Barney (Gina
Barney Associates, UK) ha
chiuso illustrando i requi- Nick Mellor
siti stabiliti dal memorandum tecnico HTM 08-02 (guida e
raccomandazioni sull’installazione di ascensori in ambiente
sanitario), pubblicato dall’NHS (National Health Service)
britannico.
2. DAY TWO
The first of three sessions for
the second day was chaired
by Nick Mellor and looked
at codes and standards. Lee
Gray (University of North
Carolina,
USA)
opened
with a paper about the 1935
code of practice followed by
Nick Mellor who presented
a paper by Sam Tanno (who
unfortunately
could
not
attend) and looked at the
requirements of the new EN 81
standards. Gina Barney (Gina
Gina Barney
Barney Associates, UK)
finished off the session presenting the requirements of the HTM
08-02 (guidance and recommendations for lifts to be provided
in all healthcare buildings) technical memorandum published by
the NHS (National Health Service).
Ancora pausa caffe! Proprio prima di una sessione monstre
(presieduta da Rory Smith), con cinque relazioni su energia
e ingegneria. La prima relazione si è occupata della geometria delle cabine e dei relativi effetti sull’impianto; a seguire
controllo dinamico degli ascensori; vibrazioni laterali; analisi
olistica comparativa dell’energia; sistema attivo di riduzione
delle vibrazioni negli impianti senza fune.
Coffee again! Just as well as we were about to go into a
mammoth five presentation session on energy and engineering
chaired by Rory Smith.
The first paper looked at the geometry of the lift car and its
influence followed by papers on dynamic lift control, lateral
vibrations, holistic energy benchmarking and active cabin
damping on ropeless systems.
Dopo pranzo, si è tenuta la sessione finale guidata da Ben
Langham, basata su intrattenimento e informazione. È sempre
difficile mantenere desta l’attenzione dei congressisti al termine dei lavori e inevitabilmente qualcuno deve scappare all’aeroporto, ecc. Tuttavia è rimarchevole il fatto che la maggior
parte dei delegati sia rimasta, a testimonianza della qualità di
relatori e presentazioni.
Quattro i temi affrontati: mantenere i passeggeri fermi invece
che farli camminare lungo le scale mobili; sistemi antincendio
negli aeroporti; la strategia della London Underground per la
sicurezza dei passeggeri sulle scale mobili; l’uso degli ascensori per l’evacuazione d’emergenza dei grattacieli.
After lunch the final session chaired by Ben Langham began.
This session was both entertaining and informative. It is
always difficult to maintain the interest of the delegates for the
last shift and inevitably some have to get away to airports etc.
but it was notable that most people stayed on for this session
and that speaks volumes about the quality of the papers and
the speakers.
Four papers were presented ranging from a discussion about
the pilot for making passengers stand rather than walk on
escalators, fire systems in a working airport, the London
Underground escalator passenger safety strategy and the use
of lifts to evacuate tall buildings.
26 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Attualità
Topical subjects
Stefan Kaczmarczyk e Richard Peters hanno chiuso il Simposio ringraziando tutti i relatori e tutti coloro che hanno supportato l’evento. La qualità degli interventi è stata eccezionale,
suscitando dibattiti sia nella fase di domande & risposte sia nei
momenti di pausa.
Stefan Kaczmarczyk and Richard Peters concluded the
Symposium by thanking all who contributed papers, and
everyone else who supported the event by participating.
The quality of the papers was exceptional, and had sparked
discussion in the Q&A sessions, continuing into the breaks.
I relatori / The speakers
Il comitato organizzativo / The organizing committee
3. IL PROSSIMO SIMPOSIO
Il 7° Symposium on Lift & Escalator Technologies si terrà il
20-21 settembre 2017, seguito da un evento addizionale in programma a Hong Kong nel maggio 2018, a corredo dei tradizionali appuntamenti autunnali a Northampton. Già sono state
proposte delle relazioni!
Se foste interessati a proporre un lavoro per il Simposio 2017,
visitate www.liftsymposium.org per ulteriori informazioni.
Se invece foste interessati alle relazioni presentate nelle passate edizioni, sono scaricabili gratuitamente sempre dal sito
www.liftsymposium.org. n
Traduzione di Fabio Liberali
28 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Giovanni Pappalardo, l’unico relatore italiano
Giovanni Pappalardo, the only Italian speaker
3. NEXT SYMPOSIUM
The 7th Symposium on Lift and Escalator Technologies will be
held 20th to 21st September 2017 followed by an additional oneday event in Hong Kong in May 2018 which will supplement
the usual September event in Northampton. There are already
a number of papers proposed!
If you would like to offer a paper for the 2017 Symposium, please
visit www.liftsymposium.org for more information. If you are
interested in obtaining any of the papers from the past years
of the Symposium, please also visit www.liftsymposium.org
where they may be downloaded without charge. n
SICOR S.p.A.
Head Office and Production Centre
Viale Caproni 32 (Industrial Area)
38068 Rovereto (TN) Italy
Ph.. +39 0464 484111 Fax
+39 0464 484100
www.sicor-spa.it [email protected]
SH110B
Il best seller SICOR: compattezza e flessibilità per il nuovo riduttore per
impianti di portata 320-450kg
SICOR best seller: an extremely compact and flexible gearbox for lift
installations in 320-450kg capacity range
Attualità
Topical subjects
EFESME: il valore
aggiunto della
standardizzazione
per le PMI
E
EFESME:
the added value
of standardisation
for SMEs
Massimo Bezzi
Vicepresidente / Vice president
EFESME
E
FESME (Federazione europea per piccole e medie imprese ascensoristiche) ed SBS (Small Business Standards) hanno organizzato congiuntamente a Madrid, il 22 settembre 2016, il seminario nazionale “Normalizzazione per le PMI: la
rappresentazione settoriale a livello UE”.
Massimo Bezzi, vice presidente EFESME, ha aperto il seminario dando il benvenuto ai partecipanti e sottolineando l’importanza di EFESME nella difesa del settore ascensoristico a
livello europeo, lavoro supportato anche da SBS nel processo
di normalizzazione.
Il seminario è stato strutturato
in due parti: una generale, con
l’obiettivo di informare le PMI
e le associazioni nazionali sui
sistemi europei di normalizzazione e gli strumenti disponibili per le PMI; e una seconda parte con focus sul settore
ascensoristico.
L’evento ha riunito con successo
delegati dalla Commissione
europea - DG Growth con JeanFrançois Aguinaga, a capo del
settore normativo di Growth
e Victoria Piedrafita, Policy
Officer Unit for Advanced Engineering and Manufacturing
Systems; AENOR (organismo di normalizzazione spagnolo)
rappresentato da Javier García, direttore della standardizzazione
e Virginia Vidal, responsabile della Management Control
Unit; CEN-CENELEC (Comitato europeo di normalizzazione
elettrotecnica) con Francisco Verdera Mari, direttore partenariati
strategici; SBS con Riccardo Viaggi, membro di SBS e
segretario generale EBC; FEPYMA (associazione spagnola per
le PMI ascensoristiche) rappresentata dal presidente Lorenzo
Beltrán Aguirre ed EFESME con Giuseppe Iotti, segretario
generale.
FESME (European Federation for Elevator
Small and Medium-sized enterprises) and SBS
(Small Business Standards) jointly organised
the national seminar “Standardisation for
SMEs: sectoral representation at EU level” in
Madrid on the 22nd September.
Mr Massimo Bezzi, EFESME vice president, opened the
meeting welcoming the participants and highlighting the
importance of EFESME in the defence of the lift sector
at EU level, this work is supported also by SBS in the
standardisation process.
The seminar was structured in
two parts: a general one with
the aim to inform SMEs and
national associations about
the European Standardisation
systems and the tools available
for SMEs; and a second part
with a focus on the lift sector.
The event successfully gathered
delegates from the European
Commission – DG Growth with
Mr Jean-François Aguinaga,
Head of Unit Standards for
Growth and Ms Victoria
Piedrafita,
Policy
Officer
Unit for Advanced Engineering and Manufacturing Systems;
AENOR (Spanish standardisation body) represented by Mr
Javier García, director of Standardisation and by Ms Virginia
Vidal, Head of Management Control Unit; CEN-CENELEC
(European
Committee
for
Standardization-European
Committee for Electrotechnical Standardization) with Mr
Francisco Verdera Mari, director Strategic Partnerships;
SBS with Mr Riccardo Viaggi, SBS board member and EBC
secretary general; FEPYMA (Spanish association for elevator
SMEs) represented by the president Mr Lorenzo Beltrán Aguirre
and EFESME with Mr Giuseppe Iotti, secretary general.
1. SESSIONE MATTUTINA
La sessione mattutina prevedeva presentazioni sul quadro normativo dell’UE di elaborazione delle norme e sul ruolo delle
organizzazioni nazionali di normazione con esempi concreti
legati all’esperienza spagnola.
Le norme sono specifiche tecniche che definiscono requisiti dei
1. MORNING SESSION
Presentations about the EU regulatory framework of standards
development and the role of national standardisation
organisations with concrete examples from the Spanish
experience have been showed in the morning.
Standards are technical specifications defining requirements
30 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Attualità
Topical subjects
prodotti, processi di produzione, servizi o dettagliate descrizioni di un particolare metodo o procedura. Queste specifiche
sono volontarie; sviluppate dai principali attori del settore e del
mercato sulla base di principi come il consenso, l’apertura, la
trasparenza e la non discriminazione.
La Commissione europea ha una politica di normalizzazione
attiva che promuove le norme come un modo per migliorare la
regolamentazione e la competitività dell’industria europea. La
normalizzazione europea contribuisce a ridurre i costi legati
alla conformità legale, a migliorare la sicurezza, aumentare la
concorrenza, semplifica l’accesso al mercato unico e ai mercati
globali e aiuta a introdurre prodotti e servizi innovativi.
Le organizzazioni di normalizzazione nazionali svolgono un
ruolo importante al fine di introdurre norme in ogni paese, garantendo la trasposizione delle normative europee nelle norme
nazionali e certificano la revoca di qualsiasi norma nazionale
contrastante.
for products, production processes, services or describing in
detail a particular method or procedure. These specifications
are voluntary; they are developed by industry and market
actors following some basic principles such as consensus,
openness, transparency and non-discrimination.
The European Commission has an active standardisation
policy that promotes standards as a way to better regulation
and enhance the competitiveness of European industry. The
European standardisation helps to reduce legal compliance
costs, improve safety, enhance competition, simplifies access
to the single market as well as to the global markets and helps
to introduce innovative products and services.
The National Standardisation Organisations play an important
role in order to introduce standards in each country, by
ensuring the transposition of European standards into national
standards and certify withdrawal at any conflicting national
standard.
1.1 PMI in Europa
Nell’Unione europea esistono poco meno di 20 milioni di piccole e medie imprese, che rappresentano il 99,8% del totale
delle attività. Queste PMI impiegano 86,8 milioni di persone e
generano il 57,6% del valore aggiunto lordo.
Le PMI europee devono affrontare numerose sfide quando partecipano al processo di normalizzazione. Può risultare difficile
comprendere le complessità tecniche a causa di una mancanza
di conoscenza del processo di standardizzazione. Le PMI sono a
volte anche inconsapevoli dei benefici portati dalla standardizzazione. EFESME, sin dalla sua creazione nel 2005, e negli ultimi
anni tramite SBS, aiuta le PMI a rappresentare i propri interessi
nello sviluppo di standardizzazione, sia a livello tecnico, sia sul
piano politico. Il segretario generale di EFESME ha presentato
un’analisi globale ed europea del mercato sulla situazione attuale
e futura del settore ascensoristico, mettendo in luce le prossime
sfide e necessità attraverso report e dati dettagliati sulla crescita
demografica e sul progresso del settore (vd box). Iotti ha sottolineato il ruolo chiave degli ascensori nella vita quotidiana dei cittadini e l’importanza dell’implementazione di norme armonizzate.
1.1 SMEs in Europe
There are a bit less than 20 million SMEs in the European
Union, which represent 99,8% of all businesses. These SMEs
employ 86,8 million people and generates the 57,6% of the
gross value added.
European SMEs face several challenges when participating in
the standardisation process. It can be difficult to understand
the technical complexities because of a lack of knowledge in
the standardisation process. SMEs are sometimes also unaware
of the benefits brought by standardisation. EFESME, since
its creation in 2005 and in the last years through SBS, helps
SMEs in representing their interests in the standardisation
development both on a technical and on a political level.
EFESME secretary general presented a global and European
market analysis that showed the current and future situation of
the lift sector in order to highlight the upcoming challenges and
needs through detailed reports and data about demographic
growth and sectorial advancement (see box). Mr Iotti underlined
the key role of lifts in the daily life of citizens and the importance
of harmonised standards implementation.
2. SESSIONE POMERIDIANA
La sessione pomeridiana del seminario, presieduta da EFESME, ha affrontato il ruolo di SBS
nel settore ascensoristico, seguita dalla presentazione di Bezzi sulle attività di EFESME e sull’organizzazione della Federazione. Inoltre, il vice
presidente di EFESME ha presentato gli aggiornamenti sulle attività CEN e ISO che EFESME
sta portando avanti e ha informato i presenti che,
da luglio, EFESME ha un nuovo socio proveniente dalla Bulgaria che permette a EFESME di
rafforzare la propria voce a livello UE.
Massimo Bezzi
2.1 PCR ed EPD per ascensori
La presentazione di Iotti sulle regole di categoria di prodotto (PCR) e le dichiarazioni ambientali di prodotto (EPD) per
ascensori hanno generato un forte interesse tra i partecipanti.
Il PCR è un insieme di specifiche regole, requisiti e linee guida
per lo sviluppo e la facilitazione delle dichiarazioni ambientali
2. AFTERNOON SESSION
The afternoon session of the seminar, chaired
by EFESME, dealt with the role of SBS in the
lift sector, followed by Mr Bezzi presentation
on EFESME activities and on the Federation
organisation. Furthermore, EFESME vice
president presented the updates on the CEN
and ISO activities that EFESME is carrying
out and informed the audience that as of July
EFESME has a new member coming from
Bulgaria allowing EFESME to strengthen its
voice at EU level.
2.1 PCR and EPDs for lifts
Mr Iotti presentation about the product category rules (PCR)
and environmental product declarations (EPD) for lifts
generated a strong interest among the participants.
A PCR is a set of specific rules, requirements and guidelines
for developing and facilitate environmental declarations of a
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
31
Attualità
Topical subjects
di un gruppo di prodotti, come ad
esempio gli ascensori. Gli EPD sono
documenti volontari rilasciati dal sistema internazionale EPD, che fornisce informazioni sull’impatto ambientale del ciclo di vita delle merci.
Il documento PCR specifica le
norme per la Valutazione del Ciclo di Vita (LCA) di un gruppo di
prodotti e può essere utilizzato per
l’emissione di EPD per le diverse
configurazioni di impianti nuovi e
modernizzati. Una piattaforma ambientale del prodotto (PEP) è necessaria per implementare le EPD per Giuseppe Iotti
ascensori. Comprende i seguenti servizi: banche dati degli Inventari del ciclo di vita (LCI) per il settore ascensori; applicazioni di LCA che rendono possibile valutare specifici modelli
di ascensori o componenti; generatori di report LCA e controlli
di conformità opzionali sulla presenza di sostanze pericolose.
Victoria Piedrafita ha chiuso l’incontro con una spiegazione
molto interessante sulla Direttiva Ascensori 2014/33/UE e sugli aggiornamenti relativi alla Guida all’applicazione della Direttiva, che sarà pubblicata nei prossimi mesi.
Il seminario EFESME di Madrid ha rappresentato un’opportunità molto interessante per conoscere meglio la standardizzazione a
livello europeo e spagnolo con una speciale attenzione al settore
ascensori grazie alla partecipazione entusiasta di relatori e partecipanti. A seguito del successo di questo evento, EFESME terrà
altri seminari nei paesi a cui appartengono i suoi associati. n
group of products, such as lifts.
EPDs are voluntary documents
released by the International
EPD
System,
providing
information about the life cycle
environmental impact of goods.
The PCR document specifies
the rules for the Life Cycle
Assessment (LCA) for a
product group and it can be
used for issuing EPDs for the
different configurations of new
and modernized lifts. A product
environmental platform (PEP)
is necessary to implement the
EPDs for lifts. It includes the following services: data banks
of the Life Cycle Inventories (LCI) for the lift industry; LCA
applications which make possible to evaluate specific models
of lifts or components; LCA report generators and optional
conformity checks of the presence of dangerous substances.
Ms Victoria Piedrafita closed the meeting with a very interesting
explanation about the Lift Directive 2014/33/EU and with
updates on the Guide to the application of the Directive which
will be published in the coming months.
The EFESME seminar in Madrid represented a very interesting
opportunity to learn more about standardisation at European
and Spanish level with a focus on the elevator sector thanks
to the very enthusiastic participation of the speakers and the
attendees. Following the success of this event, EFESME will
have more seminar in its members’ countries. n
Traduzione di Paola Grassi
Fonte/Source: Efesme
Europa: il mercato degli ascensori
Europe: the lift market
A cura di / By
Federica Villa
Per delineare il profilo generale del mercato degli ascensori In order to outline the general profile of the lift market in
in Europa, abbiamo estratto qualche numero dalla relazione Europe, we have taken some figures from the report “The
“Il mercato degli ascensori in Figura 1 - Numero degli ascensori
lift market in Europe
Europa all’interno del settore Figure 1 - Stock of lifts
within the construcdelle costruzioni dal 2014 al
tion industry from
futuro”, contributo che Giu2014 to the future”
seppe Iotti, segretario geneby Giuseppe Iotti,
rale EFESME, ha presentato
EFESME
general
1.034.000
in occasione del seminario
secretary, presented
internazionale
“Standardiat the international
sation for SMEs: sectorial
seminar “Standardirepresentation at EU level”,
zation for SMEs: sec950.000
tenutosi a Madrid (Spagna),
torial representation
il 22 settembre scorso.
at EU level”, held in
Spagna / Spain
I numeri. Includendo anche
Madrid (Spain), on
Italia / Italy
la Russia, il parco ascensori
22 September 2016.
708.500
Germania / Germany
europeo consta in circa 6.3
The figures. If we
milioni di unità, il 40% del
include Russia, the
Russia / Russia
549.000
560.000
totale mondiale. Entrando
European lift fleet
Francia / France
nel dettaglio, possiamo dire
consists of 6.3 milResto dell’Europa / Rest of Europe
che in Spagna si contano
lion units, 40% of the
32 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Attualità
Topical subjects
1.034.000 ascensori; in Italia 950.000; in Germania 708.000;
in Russia 560.000 e in Francia 549.000 (rilevazione 2014).
Sempre in Europa, ogni anno si installano 120.000 ascensori
nuovi e l’80% circa del giro totale di affari è rappresentato dal
mercato dei servizi. Dal punto di vista dell’ambito d’uso, il 1520% del mercato degli ascensori appartiene al segmento “nonresidenziale” (industria, imprese, hotel, terziario in generale).
Per quanto riguarda il “residenziale”, il mercato si differenzia
a seconda delle aree geografiche. Ad esempio, nei Paesi mediterranei la popolazione predilige appartamenti piccoli o medi e
gli edifici sono dotati di uno, massimo due ascensori. Nei Paesi
dell’Europa dell’Est, la popolazione vive in palazzi alti con uno
o due ascensori. Nell’Europa del Nord, la maggior parte della
popolazione risiede in abitazioni basse, senza ascensori. Mentre
i Paesi dell’Europa centrale si caratterizzano per una situazione
mista, simile a quella dei Paesi mediterranei e del Nord.
Infine, vediamo un ultimo dato - tratto sempre dall’ampia relazione del segretario generale EFESME – relativo alla popolazione. Attualmente in Europa ci sono 740 milioni di abitanti,
di cui 540 milioni sono concentrati in centri urbani (74% del
totale). In prospettiva, allungando lo sguardo fino al 2050, la
popolazione dell’Unione europea potrebbe abbassarsi fino a
655 milioni di persone guardando al trend demografico attuale, oppure aumentare a 800 milioni grazie all’immigrazione.
In questo secondo caso, la popolazione urbana si attesterebbe
intorno ai 632 milioni di abitanti, il 79% del totale. n
global amount. In detail, we can say that in Spain there are
1,034,000 elevators; 950,000 in Italy; 708,000 in Germany;
560,000 in Russia and 549,000 in France (2014 survey).
In Europe, 120,000 new lifts are installed every year and 80%
of the total turnover is represented by the service market.
From the scope of use point of view, 15-20% of the lift market
belongs to the “non-residential” sector (industry, companies,
hotels, general service sector).
As for the “residential”, the market differs according to geographical areas. For example, in the Mediterranean countries, the population prefers small to medium apartments
and buildings are equipped with one or maximum two lifts.
In Eastern European countries, the population is living in
tall buildings with one or two lifts. In Northern Europe, the
majority of the population lives in low-rise houses without
lifts. While a mixed situation characterizes Central Europe
countries, similar to Mediterranean and Northern countries.
And a final data - from the detailed report by the EFESME
general secretary, relevant to the population. Currently in
Europe there are 740 million inhabitants, 540 million of
which are concentrated in urban centers (74% of the total).
Looking ahead, up to 2050, the population of the European
Union may drop to 655 million people, looking at the current
demographic trend, or increasing to 800 million due to immigration. In the latter case, the urban population would stay
at around 632 million inhabitants, 79% of the total. n
Publierre - Milano
Translated by Paola Grassi
I nostri Magazzini con una superficie di 4000 mq. e una vasta gamma di oltre 3000 prodotti, disponibili in pronta consegna.
Our Warehouse covers 4000 sqm. and has a wide range of more than 3000 products always in stock ready for immediate dispatch.
DONATI S.r.l. - Via Ponchielli, 2 - 20063 Cernusco sul Naviglio Milano - Tel: +39 02 9240133 - Fax: +39 02 9240135 - [email protected] - www.donati.it
01-Mezza-pagina DonatixELE-HQ.indd 1
11/07/13 17.29
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
33
Attualità
Topical subjects
Il viaggio
a oriente del
centro geografico
delle costruzioni
P
The geographic
construction
centre is moving
East
Antonio Mura
Cresme Ricerche Spa
Italia / Italy
S
oco più di dieci anni fa, nel 2003, il centro monome ten years ago or more, in 2003, the condiale delle costruzioni si trovava al di sopra
struction world centre was located above the
dell’isola di Pantelleria, proprio al centro del
island of Pantelleria, in the centre of the westMediterraneo occidentale. In altre parole, consiern Mediterranean Sea. In other words, taking
derando gli investimenti in costruzioni tra tutti i
into consideration investments in construction
paesi del mondo (4.760 miliardi di euro tra edilizia e opere in all countries of the world (4.76 trillion Euros in buildings
pubbliche), il baricentro geografico, a quel tempo, coincideva and public works), the geographical centre, at that time, was
proprio con l’isola italiana.
exactly Italy.
Se tornassimo indietro di qualche
If we went back a few years, for
anno, ad esempio nel 2000, vedremexample in 2000, we would see
mo come, già a quel tempo, il centhat, already at that time, the
tro delle costruzioni avesse avviato
construction centre started what
quello che sarebbe diventato un
would become a long peregrinalungo peregrinaggio verso est (pertion eastwards (covering nearly
correndo quasi 300 chilometri in ap300 km in just three years). The
pena tre anni). La bolla speculativa,
speculative bubble, which in the
che in Occidente avrebbe portato
West would bring the residential
il mercato residenziale a livelli di
market at price levels and investprezzo e investimenti mai visti in
ments never seen before (1,200
precedenza (1.200 miliardi di investimenti in nuove case nei soli billion in investments in new homes in the US in 2004 to 2006,
Stati Uniti tra 2004-2006, +44% la crescita dei prezzi tra 2000 e + 44% price growth between 2000 and 2006; in Spain, more
2006; in Spagna, oltre 4 milioni di nuove abitazioni tra 2000 and than 4 million new homes between 2000 and 2006, i.e. 600,000
2006, ovvero 600 mila ogni anno; in Italia, +26% del mercato della each year; in Italy, 26% of the new housing market between
nuova edilizia tra 2000 e 2006; +560 miliardi di euro di investimen- 2000 and 2006; +560 billion euros in annual residential inti residenziali annui tra 2006 and 2000 al livello mondiale), era solo vestments between 2006 and 2000 at global level) was in its inagli albori, eppure
fancy, yet the inFigura 1 - Quote mercato mondiale delle costruzioni (2015)
le forze internazioternational marFigure 1 - World construction market shares (2015)
nali del mercato
ket forces already
già puntavano il
pointed their findito verso Oriente.
gers towards the
Il primo deciso
East.
salto verso est si
The first deciè avuto però solo
sive leap towards
qualche
anno
east was a few
dopo, nel 2006,
years later, in
quando il centro
2006, when the
geografico delle
construction geocostruzioni è trangraphical
censitato sopra l’isola
tre moved to the
di Malta. Da allora
island of Malta.
è stato un continuo Il baricentro mondiale del mercato delle costruzioni si sta spostando verso i mercati emergenti. Nel 2000, il 71% del mercato mondiale era
Since then it has
concentrato nelle economie mature. Oggi, il 62% degli investimenti è invece localizzato nei paesi emergenti.
viaggio a levante, The construction center is rapidly shifting towards emerging markets. In 2000, the 71% of the world market was concentrated in mature
been a continusempre più a est, e economies. Today, the 62% of the investment is localized in emerging countries.
ous journey to the
sempre più veloce: Fonte/Source: Cresme/Simco 2016 (http://simco.edilbox.it). Versione originale/Original version: www.cresme.it/it/articoli/
east, more and
34 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Attualità
Topical subjects
200 chilometri nel 2007, mentre arrivavano i primi segnali di sofferenza del mercato immobiliare in Occidente; altri 286 chilometri
nel 2008, anno del fallimento Lehman Brothers e della deflagrazione della bolla dei sub prime americani; 586 chilometri nel 2009,
quando il contagio arrivava all’economia reale (in Spagna il mercato edilizio crollò del -36% in un solo anno, negli Stati Uniti del
-20%, in Italia del -9%); 380 chilometri nel 2010, con i governi che
inauguravano i loro piani anticrisi, iniziava la stagione dell’austerity in Europa, mentre la Cina insisteva sulle costruzioni per bilanciare il crollo dell’export (ben 150 dei 395 miliardi del suo Piano
di stimolo Economico, circa il 38% dei fondi, vengono indirizzati a
opere infrastrutturali). E così via, fino al 2014, quando il baricentro
delle costruzioni, per la prima volta, si addentrava nell’entroterra
medio orientale, 2.200 chilometri più a est di Pantelleria. In altre
parole, 891 chilometri percorsi tra 2010 e 2014, a una velocità media di 500 metri al giorno. Sono anni in cui la Cina ha consumato
più cemento di quanto consumato dagli Stati Uniti in 100 anni; il
mercato della nuova edilizia non residenziale in India era arrivato a
valere sette volte il mercato in Italia (quando a inizio anni duemila
erano sullo stesso livello, circa 30 miliardi di euro); in Indonesia gli
investimenti in costruzioni erano cresciuti del +32%, il tasso di crescita più alto al mondo dopo la Cina (considerando i primi 20 mercati mondiali); questo mentre in Europa, il mercato, dopo sei anni
di recessione, si era portato al di sotto dei livelli di inizio secolo.
Ma cosa succederebbe se potessimo lasciar scorrere in avanti le lancette dell’orologio? Grazie alle previsioni del sistema informativo mondiale sul mercato delle costruzioni Simco
(http://simco.edilbox.it/), possiamo farlo, e scoprire dove potrebbe trovarsi il baricentro mondiale delle costruzioni tra qualche
anno. Già tra 2015 e 2016 il viaggio del baricentro delle costruzioni sembra invertire rotta: il mercato europeo è in ripresa, 2,4%
atteso tra 2016 e 2020, anche se a un ritmo più lento rispetto alle
attese di qualche tempo fa; in Medio Oriente la difficile situazione geopolitica e le conseguenze del crollo dei prezzi degli idrocarburi, stanno rallentando il rapido sviluppo infrastrutturale ed
edilizio degli ultimi anni; mentre la Cina, che dal 2009 è diventato
il principale mercato mondiale, sta affrontando una delicata fase
di transizione che porterà a un graduale ridimensionamento del
settore delle costruzioni sulla sua economia (“Se la Cina rallenta”,
vd box a pagina 36). Come risultato, per qualche anno il centro
geografico delle costruzioni stazionerà nell’area del Mediterraneo
orientale, per poi puntare decisamente verso sud, verso l’Africa.
Nei prossimi anni sarà infatti l’Africa a mostrare le aspettative
più positive. Nei prossimi anni proseguirà ininterrotto lo sforzo di
infrastrutturazione di base, specialmente nell’area subsahariana.
Un processo che, in quanto strutturale e di lungo periodo, risulterà
meno influenzato dai cicli economici internazionali e nazionali
(come il corso dei mercati delle commodity o i cicli politici). Qui
lo sviluppo è destinato ad assumente una dimensione sempre più
multiregionale, grazie alla maturata consapevolezza che una maggiore integrazione delle economie e la condivisione di obiettivi e
risorse sia in grado di conferire maggiore efficacia agli investimenti, sia privati che nell’ambito dei programmi internazionali di
cooperazione allo sviluppo. Come risultato la crescita media annua tra 2016 e 2020 è attesa intorno al 6%, un dato da confrontare
con il 3,2% atteso per l’Asia e l’1,3% del Sud America. n
more eastwards and faster and faster: 200 km in 2007, while
the first few signs of housing market distress in the West were
arriving; other 286 km in 2008, the year of the Lehman Brothers bankruptcy and the explosion of the bubble of the American
sub prime; 586 km in 2009, when the contagion reached the
real economy (in Spain the construction market fell by 36% in
just one year, in the US fell by 20%, in Italy by 9%); 380 km
in 2010, with governments ushering their anti-crisis plans, the
season of austerity in Europe began, while China insisted on
buildings to offset the collapse in exports (more than 150 out
of 395 billion of the Economic Plan, some 38% of the funds are
directed to infrastructure projects). And so on, until 2014, when
the construction centre, for the first time, penetrated the Middle
East, 2,200 kilometres east of Pantelleria. In other words, 891
km travelled between 2010 and 2014, at an average speed of
500 metres per day. These were years when China used more
cement than the United States in 100 years; the market of new
non-residential construction in India was worth seven times the
market in Italy (while at the beginning of the 21st century they
were at the same level, some 30 billion euros). In Indonesia,
investments in construction grew by 32%, the highest growth
rate in the world after China (considering the top 20 global
markets); while in Europe, the market after six years of recession, was below the levels of the beginning of the century.
But what would happen if we put forward the clock? Thanks
to forecasts by Simco (http://simco.edilbox.it/), the global information system on the construction market, we can do it and
find out where the world’s construction centre will be in a few
years. In 2015 and 2016, the trend of the construction centre
seems to reverse route. The European market is growing again,
by 2.4% between 2016 and 2020, albeit at a slower pace than
expected some time ago. In the Middle East the difficult geopolitical situation and the consequences of the collapse in oil
prices are slowing the fast infrastructural and construction development in recent years; while China, since 2009 the world’s
largest market, is facing a difficult period of transition leading
to a gradual downsizing of the construction sector (“If China
slows down”, see box at page 36). As a result, for some years,
the construction geographical centre will stay in the eastern
Mediterranean area, and then it will point decisively towards
south, towards Africa.
In the next few years, Africa will show the most positive expectations. In the coming years the effort of basic infrastructure
will continue uninterrupted, especially in sub-Saharan area.
A process that, being structural and long-term, will be less affected by the international and national economic cycles (like
the course in commodity markets or political cycles). Here
the development is intended towards an increasingly multiregional scope, thanks to the greater awareness based on a
deeper integration of the economies and the sharing of aims
and resources for more effective investments, both private and
in the international programs of development cooperation. As
a result the average annual growth between 2016 and 2020 is
expected at around 6%, a figure to be compared against 3.2%
expected in Asia and 1.3% in South America. n
Translated by Paola Grassi
Fonte/Source: Cresme Ricerche Spa - www.cresme.it/it/articoli/
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
35
Attualità
Topical subjects
Se la Cina rallenta
If China slows down
Antonio Mura
Cresme Ricerche Spa
The Chinese economy is slowing down. The last International
Monetary Fund’s forecasts made in October indicate an expected GDP growth rate of about 6.6% this year (the smallest
of the decade). China is facing a difficult transition phase
that will lead to a more sustainable and consumption driven
development model.
A lower Chinese demand directly impacts the World trade
dynamics, especially the commodity markets, with strong
negative aftermath for those economies broadly linked to the
Chinese demand.
Le nostre stime si riassumono nella figura di cui sopra e mostrano
che questo impatto sarà di fatto più forte nel mercato industriale
delle commodity rispetto al settore energetico. Questa è la conseguenza di un enorme ridimensionamento del settore cinese delle
costruzioni (ciò significa una domanda di gran lunga inferiore di
ferro, acciaio e rame). Gli investimenti in ambito edilizio hanno
sostenuto la crescita del mercato cinese nell’ultimo decennio ma
ora la Cina sta cercando di scollegare la sua economia dallo sviluppo di infrastrutture ed edilizio. In termini di crescita economica, il rallentamento cinese avrà conseguenze sui paesi emergenti
più che sulle economie mature. Un punto percentuale inferiore
alla crescita cinese eguaglierà gli 0,4% punti della crescita del
PIL mondiale (0,8% punti tra le economie emergenti e 0,1% nelle
economie mature). Le regioni più colpite saranno l’America del
Sud e i continenti sub-sahariani. In Europa, l’impatto più forte
sarà sull’economia tedesca (0,3% punti). Questo “effetto Cina”
colpirà anche l’economia italiana (0,15%), principalmente a causa di una minore domanda di componenti prodotti provenienti
dalle industrie tedesche basate sull’esportazione cinese. n
Our estimations summarized in the figures above, show that
this impact will be actually stronger in the industrial commodity market than in the energy sector. This is the consequence of a huge resizing of the Chinese construction sector
(meaning a much lower demand of iron, steel and copper).
Construction investments have sustained the Chinese growth
in the last decade but now China is trying to disconnect its
economy from infrastructure and building development.
In terms of economic growth, the Chinese slowing down will
impact emerging countries more than mature economies.
A one percentage point less of Chinese growth will equal
to 0.4% points of World GDP growth (0.8% points among
Emerging Economies and 0.1% in the Mature Economies).
The most affected regions will be South America and Sub-Saharan countries. In Europe, the strongest impact is expected
on the German economy (0.3% points).
This “China-effect” will also hit the Italian economy (0.15%),
mainly due to a lesser demand on manufactured components
n
coming from German China-export based industries. Fonte/Source: Simco 2016 (http://simco.edilbox.it)
L’economia cinese sta rallentando. Le ultime previsioni del
Fondo Monetario Internazionale fatte in ottobre indicano un
indice di crescita previsto del PIL di circa il 6,6% quest’anno
(il più basso del decennio). La Cina sta affrontando una fase
di transizione difficile che porterà a un modello di sviluppo
più sostenibile e basato sui consumi. La domanda in calo del
mercato cinese influisce direttamente sulle dinamiche commerciali mondiali, soprattutto sui mercati delle commodity,
con conseguenze fortemente negative per quelle economie
ampiamente dipendenti alla domanda del mercato cinese.
Traduzione di Paola Grassi
Fonte/Source: Cresme Ricerche Spa - www.cresme.it/it/articoli/
36 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Attualità
Topical subjects
Partnership
Elevatori & ELCA
Partnership
Elevatori & ELCA
Fabio Liberali
E
levatori - The European Elevator Magazine ed
ELCA - European Lift Components Association
hanno raggiunto un accordo di cooperazione. Nel
corso degli anni, Elevatori ha rappresentato la
voce dell’industria ascensoristica europea a livello nazionale e continentale. Fondata nel 1972, la rivista nasce
come risposta all’esigenza sentita da tutti gli operatori nel campo del trasporto verticale (ascensori, montacarichi, scale mobili, impianti funiviari e apparecchi di sollevamento in generale).
Da allora, Elevatori ha collaborato con diverse associazioni:
ANACAM (Associazione Nazionale Imprese di Costruzione e
Manutenzione Ascensori); ANICA (Associazione Nazionale Industrie Componenti Ascensori), EFESME (European Federation
for Elevator Small and Medium-sized Enterprises) ed è la rivista
autorizzata alla pubblicazione in italiano delle comunicazioni
ufficiali di OITAF (Organizzazione Internazionale Trasporti a
Fune). La rivista è anche organo ufficiale della IAEE (International Association of Elevator Engineers). Nel solco di questa
consolidata tradizione, a partire dal 2017, ELCA ed Elevatori
saranno in partnership, ai fini di approfondire la conoscenza
dell’evoluzione del settore ascensoristico in Europa. n
E
levatori - The European Elevator Magazine and
ELCA - European Lift Components Association
have reached a cooperation agreement. Over
the years, Elevatori has been the voice of the
European lift industry, both in Italy and at
European level. Elevatori magazine was founded in Milan in
1972: the answer to the need felt by the people operating in
the vertical transportation industry (passenger lifts, goods lifts,
escalators, aerial ropeways and lifting equipment in general).
Since then the magazine has been cooperating with a number
of trade and technical associations: ANACAM (Italian National
Association of Elevator Companies); ANICA (Italian National
Association of Elevator Component Manufacturers), EFESME
(European Federation for Elevator Small and Medium-sized
Enterprises) and the magazine is authorised to publish, in Italian,
the official statements of the OITAF (International Organisation
for Transportation by Rope). Elevatori is also the official gazette
of the IAEE - International Association of Elevator Engineers.
Following this mainstream, starting from 2017, ELCA and
Elevatori will be partners to deepen the comprehension of the
lift industry evolution in Europe. n
Luc Rivet
Segretario generale ELCA / ELCA Secretary General
ELCA, the European Lift Components Association, ed Elevatori
confermano la propria partnership al fine di approfondire la conoscenza dell’evoluzione del settore ascensoristico in Europa. La
leadership, in termini di impianti installati, Ricerca & Sviluppo
e ogni genere di sistemi di trasporto verticale è passata dal Vecchio continente all’Asia (Cina e altri Paesi emergenti). Tuttavia
l’Europa è ancora forte grazie al vigoroso e vibrante comparto
delle piccole e medie imprese. Qui l’innovazione resta l’elemento
chiave per la realizzazione di prodotti nuovi capaci di servire il
grande numero di impianti in servizio, adattandoli alle esigenze
del XXI secolo. Le autorità europee sembrano finalmente aver
realizzato che il continente ha perso grandi pezzi dei suoi settori
manifatturieri e che dunque va reindustrializzato. Non possiamo
essere che d’accordo. Il comparto del trasporto verticale può giocare un ruolo fondamentale in questo processo. Ciò implica un
maggiore supporto agli artefici della creazione di posti di lavoro e
innovazione: le PMI europee. ELCA si servirà di Elevatori come
principale veicolo di comunicazione delle sue politiche, delle richieste nei confronti delle autorità e dei risultati raggiunti.
n
38 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
The European Lift Components Association (ELCA) and the
European elevator magazine (Elevatori) officially confirm
their partnership, to deepen the comprehension of the lift industry evolution in Europe. The leadership of the “old” continent in the number of lifts installed, in the R&D as well as
the production of all types of vertical means of transportation
has moved to Asia, most of all China and other fast-developing
economies. Still, Europe keeps a strong and vibrant sector of
Small & Medium-size Enterprises, where innovation remains
the key word to develop new products and adapt the large stock
of existing elevators to the XXI century. The European authorities seem to suddenly realize that Europe has lost enormous
chunks of its industrial base and that the continent needs to
be re-industrialized. We cannot agree more and the lift industry can play an important role in that re-industrialization. It
implies more support for the real creators of jobs and innovations: the European SME’s. ELCA will use Elevatori as its
main vehicle to communicate its policies, requests to authorities and achievements.
n
FINELINE®
COMBINAZIONE DI VANTAGGI
COMBINES ADVANTAGES
> ORA DISPONIBILE IN VERSIONE
A DUE ANTE
> PACCHETTO PORTA CON
LARGHEZZA DI SOLI 85 MM
> FACILITÁ DI INSTALLAZIONE
> SICURA, IN CONFORMITÁ ALLE
NORME EN 81-20/50, EN 81-58 E90
ED EW60
> MINOR CONSUMO ENERGETICO
> IDEALE PER MODERNIZZAZIONI
> NOW AVAILABLE IN TWO PANELS
EXECUTION
> DOOR PACKAGE WITH ONLY 85 MM WIDTH
> EASY INSTALLATION
> SAFETY: COMPLIANT WITH EN 81-20/50,
EN 81-58 E90 AND EW60 NORMS
> REDUCED ENERGY CONSUMPTION
> IDEAL FOR MODERNIZATION
www.wittur.com
Attualità
Topical subjects
Il mercato
brasiliano1
I
The Brazilian
market1
Ing. Fabio Aranha
Presidente / President
Asociación de Elevadores del Mercosur
l mercato brasiliano affronta uno scenario complicato che combina una grave crisi politica con una crisi
economica, la quale vede una delle peggiori cadute
del PIL degli ultimi anni2. Questa tendenza generale
ha ovviamente avuto effetto anche sul settore ascensoristico, con un calo di produzione e di commercializzazione
degli impianti nuovi, pari rispettivamente al 25% e al 30%. Il
mercato delle modernizzazioni ha invece registrato una contrazione del 10-15%. La grande fluttuazione dei tassi di cambio
del Real, registrati nel periodo 2014/2015, ha complicato sia
le attività di export che quelle di import, poiché l’instabilità ha
reso complicata la normale gestione delle operazioni.
T
he Brazilian lift market is facing a complicate
scenario, deriving from the combination of
a serious political crisis and one of the worst
GDP falls in the last few years.
This general trend obviously had effects on the lift
industry: production and commercialization of new installations
fell respectively by 25% and 30%. The modernization market
recorded a 10-15% contraction.
The fluctuation of the exchange rates of the Real, in the 2014/2015
period, has complicated the export and import activities, as
instability complicate the normal running of operations.
Figura 1 - Il cambio Euro/Real
Figure 1 - Euro/ Real exchange rate
Fonte/Source: Ekuota
Il recente cambio delle autorità nazionali (in seguito alla destituzione della presidente Dilma Rousseff, Michel Temer è diventato
il 37° presidente della Repubblica brasiliano) ha implicato la messa in marcia di una nuova politica di commercio internazionale,
i cui obiettivi annunciati sono la sostituzione delle importazioni
e l’integrazione con catene globali di produzione. L’idea è che i
costruttori non producano tutto, ma neanche che importino tutto.
In questo quadro, la CKD (Complete Knock Down)3 emerge
The recent change of national authorities (following the
overthrow of President Dilma Rousseff, Michel Temer became
the 37th president of Brazil) implied the birth of a new approach
to foreign trade. The announced targets regards a change in
the import policies and the integration with global production
networks. The idea is: manufactures should not produce all,
but not even import all.
In such a scenario, the CKD (Complete Knock Down) emerges
1 Articolo tratto da Subir y Bajar, con integrazioni a cura di Elevatori.
2 NdE - Nel 2015, il PIL brasiliano ha segnato il peggior risultato dal 1990:
-3,8%. Nel 2016, le previsioni parlano di calo superiore al 3%. Secondo gli
analisti, l’economia tornerà a crescere nel 2017 (+1,2%).
3 NdE - Il Complete Knock Down (CKD) è un insieme di sottoparti, scelto e
aggregato in modo tale da consentire l’assemblaggio completo di un prodotto
industriale partendo da zero. Le parti sono tipicamente prodotte in una nazione
o regione, poi esportate in un’altra nazione per procedere all’assemblaggio
finale (Fonte: Wikipedia)
1 This paper was first published by Subir y Bajar, this version has been integrated
in some parts by Elevatori.
2 Editor’s Note - In 2015, the Brazilian GDP recorded the worst performance since
1990: -3.8%. In 2016, it is forecasted to drop by more than 3%. According to
analysts, economy will start to grow again in 2017 (+1.2%).
3 Editor’s Note - The Complete Knock Down (CKD) is a kit containing the
parts needed to assemble a product. The parts are typically manufactured in
one country or region, then exported to another country or region for final
assembly (Source: Wikipedia).
40 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Attualità
Topical subjects
IL MERCATO BRASILIANO
Parco impianti
Ascensori > 360.000
Scale mobili > 14.000
Indipendenti
Independent
companies
IMPIANTI NUOVI
2015
2016
Ascensori (unità)
12.000
13.000
800
900
Scale mobili (unità)
THE BRAZILIAN MARKET
Existing installations
Lifts > 360,000
Escalators > 14,000
10%
(stima)
90%
Idraulici
5
Elettrici
50
Elettrici MRL
45
2015
(estimate)
Lifts (units)
12,000
13,000
800
900
Escalators (units)
ASCENSORI PER MODELLO % (2015)
2016
NEW LIFTS
LIFTS BY MODEL % (2015)
Multinazionali
Multinazional
companies
come la migliore alternativa. Si tratta di concetto di produzione
che è il risultato dell’assemblaggio di kit realizzati in diversi
centri di produzione. Un beneficio per i piccoli costruttori, i
quali hanno difficoltà a raggiungere livelli accettabili di competitività individuale.
Inoltre, tra gli altri vantaggi, il sistema CKD è più economico
rispetto alle soluzioni tradizionali: è meno esposto alle fluttuazioni della valuta, rende più facile l’assistenza e la sostituzione
di elementi strategici e critici, dà accesso a benefici fiscali e
infine permette un maggiore impiego di manodopera locale.
Per quanto riguarda il rapporto con il Mercosur4, l’industria ascensoristica è guidata da una strategia comune in tutta l’area, seguendo
l’esempio dell’Unione Vantaggi NELLE GARE D’APPALTO
europea, con l’applicazione delle norme In seguito alla pubblicazione della norma nel
Bollettino Ufficiale dello scorso aprile, gli ascenSNEL (EN81-80 Sa- sori fabbricati in Brasile godono di un vantagfety Norms for Exi- gio del 15% nelle gare d’appalto pubbliche con
sting Lifts) e con le l’amministrazione federale. La percentuale sale
certificazioni sull’effi- al 20%, nel caso di prodotti interamente realizcienza energetica (ISO zati sul territorio nazionale, in base ad accordi e
requisiti definiti dai ministeri competenti.
25745).
n
Hydraulic
5
Electric
50
Traction MRL
45
as the best choice. The CKD is a production concept based
on the assembly of different kits, manufactured in different
manufacturing plants. This might a benefit for the small
companies, now unable to reach acceptable individual
competition levels.
Among other advantages, the CKD system is cheaper compared
to traditional solutions: it is less exposed to exchange rate
fluctuations; it makes the replacement of strategic and critical
elements easier; it allows fiscal benefits; and finally allows
higher use of local work force.
Regarding the relationships with Mercosur4, the lift industry
has a common strategy in the whole area, following the example of the EuroBID PRIVILEGE
pean Union: adopting
Following the publication of the law in the Offithe SNELs (EN81-80
cial Bulletin in April this year, lifts manufactuSafety Norms for Exred in Brazil benefit by a special 15% advanisting Lifts) and the
tage in public tenders with the federal adminienergy efficiency cerstration. This percentage rises up to 20% for
products entirely manufactured in the country,
tification system (ISO
on the basis of agreements and requirements
25745).
n
defined by competent ministries.
Translated by Fabio Liberali
Nota a margine
SIDE NOTE
A cura della Redazione / By Editorial Staff
La Repubblica federale del Brasile è composta da 26 Stati e rappresenta il Paese
più grande dell’America Latina. Il territorio brasiliano si estende su una superficie
di 8.515,767 km2; la popolazione totale è di circa 206.440,850. Brasilia la capitale.
Dopo più di cinque anni di importante crescita, nel 2015 il Brasile è andato in
recessione e difficile sarà probabilmente anche il 2016. Sempre nel 2015 l’export
italiano è sceso del 17,4% rispetto al 2014, ma secondo dati Sace (Istituto di
ricerca economica - Cassa Depositi e Prestiti), nei prossimi tre anni (2017-2019)
crescerà del 3%.
Tra i vari prodotti provenienti dall’Italia, troviamo: parti e accessori automobilistici;
medicinali; macchine/apparecchi meccanici e ascensori (fonte dati e maggiori info: sito
web dell’Ambasciata del Brasile a Roma, http://roma.itamaraty.gov.br/it/commercio bilaterale.xml).
4 I Paesi che fanno parte del Mercosur sono: Argentina, Brasile, Paraguay,
Uruguay e Venezuela. Sono membri associati: Bolivia, Cile, Colombia,
Ecuador e Perù. Paesi osservatori: Messico e Nuova Zelanda.
The Federative Republic of Brazil is composed of 26 states and it is the largest
country of South America. The Brazilian territorial area consists of 8,515.767
km2; total population is about 206,440.850 people. The capital city is Brasilia.
After more than five years characterized by a huge growth, in 2015 Brazil experimented an economic downturn and forecasts for 2016 are also negative. In
2015, Italian exports decreased by 17.4% compared to 2014, but according to
Sace data (Italian institute of economic research), over the next three years
(2017-19) it will increase of about 3%.
Among the various products exported by Italy, there are: automotive spare parts;
medicines; machines/mechanical devices and lifts (source and further information:
Brazilian Embassy in Rome http://roma.itamaraty.gov.br/it/commercio bilaterale.xml).
4 The member countries of Mercosur are: Argentina, Brazil, Paraguay, Uruguay
and Venezuela. Associated countries: Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador and
Peru. Observer countries: Mexico and New Zealand.
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
41
Attualità
Topical subjects
Buon successo
per Euro-Lift
Good success
for Euro-Lift
Kielce (Polonia), 18-20 ottobre 2016
Kielce (Poland), 18-20 October 2016
I
N
n quasi 2.000 hanno partecipato all’esposizione tenutasi dal 18 al 20 ottobre. Quest’anno la fiera ascensoristica internazionale Euro-Lift è stata accompagnata per
la prima volta dall’expo sulla manutenzione e servizi
per il settore immobiliare “Lokum Expo”. Gli ascensori panoramici, un perfetto connubio di moderna progettazione e
tecnologie all’avanguardia, e gli ascensori solari ad alta efficienza energetica sono stati il maggior punto di interesse della fiera
di quest’anno. Le conferenze destinate agli amministratori, alle
cooperative edilizie e alle associazioni di inquilini, nonché agli
impianti ascensoristici hanno generato molto interesse.
Dopo una pausa di due anni, l’expo di Targi Kielce è tornata a essere una vetrina per le
aziende del settore ascensoristico e per le società di gestione immobiliare e manutenzione;
la manifestazione ha ospitato 108 espositori
provenienti da 18 Paesi. Secondo le valutazioni
degli espositori, l’Expo di quest’anno passa alla
storia come un vero e proprio successo: ciò è
dovuto al fatto che la manifestazione ha riunito i
veri addetti ai lavori ed è stato anche sottolineato il fatto che la manifestazione offre un altro valore aggiunto:
unisce i professionisti che visitano la fiera. Numerosi incontri
si sono tenuti presso gli stand fieristici che potrebbero sfociare
in futuri contratti e collaborazioni.
“Questa è la quarta volta che esponiamo. Questa fiera dimostra grandi potenzialità di sviluppo futuro, consolida il settore
ascensori e mette in mostra gli ultimi avanzamenti. Un vasto
gruppo di visitatori può scoprire le novità. Abbiamo acquisito
molti contatti commerciali, la manifestazione è diventata un
punto di incontro con altre aziende. Siamo veramente contenti”, dice Rafał Chmielewski, proprietario della società Chmielewski, espositore di Euro-Lift.
early 2,000 joined the expos held from 18 to
20 October. This year’s International Lifts
Exhibition Euro-Lift was for the first time
accompanied with the “Property Maintenance
and Services Exhibition Lokum Expo”.
Panoramic lifts, a perfect marriage of modern design and
cutting-edge technologies, energy-efficient solar elevators
were the highlights of this year’s trade-show. The conferences
for property managers, housing cooperatives and tenants
associations as well as the lifts congress generated an avid
interest.
After a two-year break, Targi Kielce’s expo
has again become the showcase for lifts industry companies and property management
and maintenance companies; the expos were
the display for 108 exhibitors from 18 countries. According to the exhibitors’ feedbacks,
this year’s expo goes down in history as a real
success: this is owed to the fact that the expo
brought together true business-insiders. What
was also emphasized was the fact that the expo
offers another added value, it also brings together professionals who visit the expo. Numerous meetings held at the
expo stands may develop into contracts and cooperation in
the future.
“This is the fourth time we have exhibited here. This expo
demonstrates great potentials for future development - the
trade-show consolidates the lifts industry and showcases the
latest developments. A wide group of visitors can become familiar with the novelties. We have gained many business leads,
the expo has become a touch-point with other companies. We
are truly pleased”, recapitulates Rafał Chmielewski, the owner
of Chmielewski company, one of the Euro-Lift exhibitors.
1. PIATTAFORMA DI DISCUSSIONE
PER SICUREZZA E MODERNIZZAZIONI
Secondo le stime, in Polonia, un ascensore su due deve essere immediatamente sostituito. C’è richiesta di ascensori più efficienti
e destinati ai disabili. Tuttavia, ciò che è in cima alla lista delle
priorità è la conformità agli standard di sicurezza sempre più elevati. Questa è l’opinione degli esperti espressa in occasione della
conferenza internazionale “Sicurezza e modernizzazione degli
ascensori” organizzata dalla Associazione polacca di produttori
di ascensori. La conferenza ha discusso i temi di maggiore attua-
1. A DISCUSSION PLATFORM
FOR LIFTS SAFETY AND MODERNISATION
According to the estimates, one in two lifts appliances used in
Poland require immediate replacement; more efficient and disabled-friendly elevators are in demand. However, what comes
at the top of priority list is compliance with ever higher safety
standards.
This is the experts’ opinion expressed at the international
conference “Lift safety and lifts modernisation” organised by
Polish Association of Lift Manufacturers. The conference dis-
42 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Attualità
Topical subjects
lità per il settore ed è così diventata una piattaforma di scambio
di esperienze per esperti polacchi ed europei. La lista dei relatori comprendeva i più importanti specialisti, tra cui, l’Ufficio
per le ispezioni tecniche UDT, l’European Lift Association - l’organizzazione che include tutte le organizzazioni ascensoristiche
d’Europa e l’Ufficio di controllo tecnico. Alla conferenza hanno
partecipato oltre 200 partecipanti.
“Abbiamo bisogno di un posto per incontrarci, senza dover
partecipare a gare pubbliche. Abbiamo bisogno di un luogo in
cui invitare gli ospiti provenienti da tutta Europa e discutere la
situazione futura e attuale e avere un po’ di tempo per riflettere. Siamo felici di aver trovato quel posto che cercavamo qui a
Kielce”, ha detto Łukasz Księżopolski, membro del Comitato
di revisione dell’associazione polacca di produttori di ascensori, che ha preso parte alla conferenza e alla fiera.
cussed the most topical issues for the industry and has thus
become an experience exchange platform for Polish and European experts.
The speakers list included top-specialists of, inter alia the Office of Technical Inspection UDT, the European Lift Association - the organization of all Europe’s lift-industry organizations and the Office of Technical Inspection. The conference
was attended by over 200 participants.
“We need a place to meet together; without the need to run
in public tenders. We need the place to invite guests from all
over Europe and discuss the future, present-day situation and
have some time to reflect. We are happy to find such a place
in Kielce”, said Łukasz Księżopolski, a member of the Audit
Committee of Polish Association of Lift Manufacturers, the
conference and expo participant.
2. “LA REGOLA D’ORO DELLE COOPERATIVE”
Euro-Lift è stata ampliata in modo da includere la fiera di manutenzione e servizi per gli immobili. Nel discorso ai partecipanti
al convegno organizzato dalla rivista gestita da Kazimierz Smo-
2. “GOLDEN RULES OF COOPERATIVES”
The Euro-Lift has been expanded to include the Property Maintenance and Services Exhibition. In the address to the participants
of the conference organized by the Administrator magazine, Mr
Il mercato polacco degli ascensori
The lift Polish market
A cura di / By
Federica Villa
Secondo dati provenienti da Assoascensori di fonte ELA (Eu- According to data from AssoAscensori provided by ELA
ropean Lift Association) datati 2015, si stima che gli ascen- (European Lift Association) dated 2015, the number of exsori esistenti in Polonia siano 103.397 (su un totale europeo isting lifts in Poland is 103,397 (out of a European total of
di 5.850.130); mentre gli addetti sono 5.000 (tot. europeo: 5,850,130); while there are 5,000 employees in the lift indus154.301).
try (European tot.: 154,301).
La percentuale di crescita, in relazione agli
The percentage of growth, with respect
La Polonia ha una popolaanni 2014/15, del nuovo è pari al +5,1%.
to years 2014/15, of new systems is
zione di 38.485.779 abiDato che in termini di unità corrisponde a
equal to + 5.1%, equalling to 5,863 lifts,
tanti e una superficie di
312.679 km² (Europa cen5.863 ascensori, di cui 4.984 elettrici e 879
including 4,984 electrical systems and
trale). È una Repubblica,
idraulici (tot. europeo: 126.596).
879 hydraulic (European tot.: 126,596).
capitale Varsavia.
In termini di valore, i nuovi ascensori hanno
In value terms, the turnover of new lifts
people
prodotto un mercato di 137.126 euro (-6,9%, Poland has a population of 38,485,779
is 137,126 euros (-6.9%, 2014/15), of
and a surface area of 312,679 km2 (Central Eu2014/15), di cui 119.288 euro nel segmento rope). It is a republic, the capital city is Warsaw. which 119,288 euros for traction lifts
elettrico e 17.838 euro in quello idraulico.
and 17,838 euros for hydraulic lifts.
Il valore stimato per il mercato delle modernizzazioni è pari a The estimated value for the modernization market is 33,204
33.204 euro (+128%, 2014/15).
euros (+ 128%, 2014/15).
Infine, per quanto riguarda le scale mobili solo un dato: gli Finally, as regards the escalators: existing systems are
impianti esistenti raggiungono le 3.237 unità. n 3,237 units. n
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
43
Attualità
Topical subjects
linski, il ministro delle Infrastrutture e Costruzioni ha dichiarato
che la costruzione, la pianificazione territoriale e lo sviluppo immobiliare sono tra i settori prioritari del ministero.
“L’esposizione è l’evento che va ampiamente incontro alle
aspettative di proprietari e amministratori. Al momento, gli
alti costi di riscaldamento negli edifici multifamiliari sono uno
dei maggiori problemi”, ha detto Jerzy Materek, proprietario
di Brun Pol, espositore di Lokum Expo durante la conferenza
conclusiva. “Il primo e il secondo giorno sono state molte le
richieste focalizzate sulla riduzione del consumo di calore e sui
costi di riscaldamento. La nostra azienda è coinvolta in questo
settore, pertanto abbiamo deciso di partecipare alla manifestazione rivolta ai gestori di proprietà”, ha aggiunto.
Kazimierz Smolinski, the Minister of Infrastructure and Construction declared that construction, spatial planning and housing development are amongst the priority areas of the ministry.
“Trade Expo is the event which most extensively goes towards
the expectations of property owners and managers; at the moment, high heating costs in multifamily buildings are one of
the major problems”, said Jerzy Materek, the owner Brun Pol,
Lokum Expo exhibitor at the conference recapitulation. “The
first and second day abounded with pretensions focused on
heat consumption reduction and heating costs lowering. Our
company is professionally involved in this sector therefore we
have resolved to become a part of the event targeted at property
managers”, he added.
Il programma della manifestazione comprendeva conferenze che
sono diventate un punto di riferimento per coloro che sono molto
interessati all’ottimizzazione dei costi di manutenzione alla gestione delle cooperative di edilizia privata e alla gestione delle proprietà commerciali. Inoltre, in occasione della fiera, sono stati presentate le “7 regole d’oro delle Cooperative” e il Manager dell’anno
2016, premi e riconoscimenti leader del mercato immobiliare. n
The expo programme included the conferences, which has
become a focal point for those keenly interested property
maintenance cost optimisation, housing cooperative and
commercial property management. The “7 Golden Rules of
Cooperatives” and the Manager of the Year 2016 - Real Estate Market Leader awards and accolades were presented at
the conference. n
Traduzione di Paola Grassi
Fonte/Source: Euro-Lift
DATE PIÙ FORZA ALLA VOSTRA AZIENDA!
ADD STRENGTH TO YOUR COMPANY!
+39 02 95360416 - [email protected]
www.elevatori.it
44 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Attualità
Topical subjects
VFA-Interlift:
Forum 2017
VFA-Interlift:
Forum 2017
D
F
rom Tuesday 16 October to
Friday 20 October 2017, VFAInterlift e.V. - Association for
Lift Technology - will again be
promoting its speakers´ Forum
for both exhibitors and visitors at the Interlift
tradeshow. You are cordially invited to hold
a lecture of approximately 20 minutes plus a
10-minutes discussion period.
a martedì 17 a venerdì 20 ottobre 2017, VFA-Interlift e.V.,
l’associazione tedesca per la
tecnologia degli ascensori, organizza in occasione della fiera
Interlift un ventaglio di conferenze per espositori e visitatori. Gli organizzatori invitano gli
operatori a tenere un intervento di circa 20 minuti con successiva discussione.
Temi principali dell’anno 2017:
• Standardizzazione nazionale, europea e internazionale;
• Nuovi prodotti e servizi;
• Mercati internazionali: Sudamerica. Turchia: la porta verso il Medio Oriente;
• Regno Unito e paesi del Commonwealth.
Sud Pacifico;
• Megacittà: habitat del futuro;
• L’ascensore come elemento di stile nell’architettura;
• Smart Elevators 4.0: integrazione digitale degli ascensori
nell’edificio;
• Sicurezza sul lavoro;
• Qualificazione: la chiave per creare nuovi talenti.
•
•
•
•
•
The main topics in 2017 are as follows:
• National, European and international
standardisation;
• New products and services;
• International markets: South America.
Turkey: the gateway to the Middle East;
• United Kingdom and Commonwealth
countries. South Pacific;
Megacities: habitats of the future;
Lifts as a style element in architecture;
Smart Elevators 4.0: digital integration of lifts into buildings
Occupational health and safety;
Qualifications as the key to producing and recruiting young
talents.
Gli interessati sono pregati di far pervenire gli interventi entro
venerdì 17 aprile 2017 corredati di nomi dei referenti, azienda/
istituto, dati di comunicazione nonché di un breve riassunto di
dieci righe sul contenuto dell’intervento in tedesco e in inglese ai
fini della selezione interna e della pubblicazione ad esempio sul
sito internet della VFA. Entro la metà di giugno 2017 verrà data
notifica dell’accettazione della relazione. Per la fiera, inviare la
versione Power Point dell’intervento, anch’essa in tedesco e in
inglese. Dopo la conclusione della fiera, gli interventi saranno
pubblicati sul sito web di VFA.
Offers for papers to be submitted by Monday 17 April
2017, comprising speaker´s name, company/institution,
communication data and an abstract of the contents in both
English and German for internal selection and publication,
e.g. on the VFA website. We will inform you regarding the
acceptance of your paper by mid-June 2017. The trade fair
approaching, power point versions of your speeches are
also to be submitted in English and German. After the fair,
the power point versions will be published, e.g. on the VFA
website.
Per ulteriori informazioni:
Anja Gietz
VFA-Interlift e.V.
Suderstrasse 282, D-22537 Amburgo, Germania
Telefono +49 40 727301-50
Fax +49 40 727301-60
[email protected]
www.vfa-interlift.de
For further information, please contact:
Ms Anja Gietz
VFA-Interlift e.V.
Süderstraße 282, D-20537 Hamburg, Germany
Phone +49 40 727301-50
Fax +49 40 727301-60
[email protected]
www.vfa-interlift.de 46 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
n
n
RAPPRESENTANTE E DISTRIBUTORE UNICO PER L’ITALIA DAL 2004
www.poing.it
RAPPRESENTANTE E DISTRIBUTORE UNICO PER L’ITALIA DAL 2004
Load weighing
devices
Pesacarico
elettronici
T.E. s.r.l. - Viale Papiniano, 22/A - 20123 Milano
Telefono: 02.48012527 • Fax 02.48012575 • [email protected] • www.te-milano.it
Attualità
Topical subjects
Bob Caporale
Addio a un grande
The passing of a great man
Fabio Liberali
A
ddio a un grande.
Il titolo l’ho semplicemente copiato da un post
pubblicato da www.elevatorradioshow.com/blog.
L’ho semplicemente copiato perché è perfetto.
Niente da aggiungere.
Caporale era un leader del settore.
Sì! Ho copiato anche questo da Elevator World. Descrive perfettamente Bob in cinque parole.
Bob ci ha lasciati all’inizio di settembre di questo anno.
è stato molte cose: progettista, field engineer, ispettore, capo
della progettazione; poi condirettore e direttore emerito di Elevator World. Anche musicista e brillante oratore. Ricordo bene
l’apertura di una sua presentazione anni fa da qualche parte nel
mondo. Internet stava entrando pesantemente nelle nostre vite
e lui attaccò descrivendo il suo viaggio per raggiungere la sede
del congresso: “... e poi il mio aereo è entrato nella ‘nuvola’:
una tempesta di file pdf, doc, jpeg ed excel!”
Ma non è questo che di lui resterà con me. Terrò con me
la sua bella personalità, il suo senso dello humor e la
sua amicizia.
Quando mi sono sposato, Bob ha scritto per me uno
dei più divertenti comunicati stampa che abbia
mai letto. Si intitolava “Il Fabio originale morde la polvere”. In quel periodo, al termine delle
lunghe ore di lavoro a fiere o convegni, avevamo la buona abitudine notturna di condividere
una birra, parlando del più e del meno... a
volte anche in italiano. Allora abbiamo costruito la nostra amicizia. Nel suo comunicato stampa, mi descrisse in modo veramente spiritoso: “Il giornalista che può
fare le ore piccole e arrivare comunque
in orario al lavoro”, coniando un acronimo intraducibile “JUCIE” che racchiudeva questa frase per descrivere un premio che
avrei vinto cinque volte.
Questo ricordo rappresenta esattamente quello che era Bob: intelligente, divertente, un
tipo speciale.
Mi mancherà e mi mancherà il suo sense of
humor.
Ciao Bob! Ci vediamo dopo!
n
48 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
T
he passing of a great man.
Simply copied this title from a post I read on
www.elevatorradioshow.com/blog.
I simply copied it because it is perfect.
Nothing to add.
Caporale was an industry leader.
Yes! I copied this phrase too from Elevator World. It perfectly
describes Bob in five words.
Bob passed away in early September this year.
He was many things: principal designer, field engineer,
inspector, director of engineering in our industry; then
associate editor and editor emeritus of Elevator World.
He was a musician. He was a brilliant speaker too. I still
remember the opening of one of his presentations some years
ago, somewhere. The Internet was then strongly entering our
lives and he started describing his trip to reach the congress:
“... then my plane entered the ‘Cloud’: pdfs, docs,
jpegs and excel files were storming us!”
But, this is not what I will keep with me. I will keep
with me his beautiful personality, his sense of
humour and his friendship.
When I got married, Bob wrote for me one of
the funniest press releases I ever read. It was
titled “The original Fabio bites the dust”.
At that time, at the end of long working
hours in expos and events, we had
the good custom to share a beer
together at night time, discussing
about everything… sometimes
also trying to do it in Italian. We
built our friendship at that time.
In his press release, he described
me in such a humorous way “The
Journalist that Can Stay Out the
Latest and Still Get to Work on Time’
also known as the “JUCIE” Award
which he has won five times”.
To me, this perfectly represents what he
was: a clever, funny and special guy.
I will miss him and his brilliant sense of
humor.
Ciao Bob! See you later! n
www.kleemannlifts.com
Attualità
Topical subjects
Dalle scale
ai sistemi
meccanizzati
From stairs
to mechanized
systems
Parte 3: dal 1930 a oggi
Part 3: from 1930 up today
Marina Pugnaletto
Università La Sapienza
Roma / Rome, Italy
Un percorso storico sull’inserimento degli elementi
di comunicazione verticale nell’edificio.
A historical journey on the inclusion of vertical
transportation systems in the building.
8. 1930-1940
A New York nei grattacieli in stile Art Déco la scala viene degradata a ruolo di semplice servizio e l’ingresso rappresentativo è
costituito dalla lobby degli ascensori, che sostituisce il grande atrio
dominato dalle scale; gli ascensori aumentano considerevolmente
di numero e occupano sempre maggiore spazio nella planimetria
dell’edificio. La lobby del Daily New Building (R. Hood e J. Mead
Howells, 1929) con soffitto a cupola in vetro nero costituisce invito allo spazio degli ascensori; nel Chrysler Building (William van
Alen, 1930), la lobby accoglieva gli ospiti in una atmosfera particolare creata da quinte di luce, che aprendosi trasformavano il visitatore in attore, e anche in questo caso faceva da invito verso gli
ascensori, le cui porte sono lavorate a intarsio riproponendo l’immagine della guglia. Nell’Empire State Building (Lamb & Harmon, 1931), gli ascensori occupano una grande percentuale dello
spazio del piano terra, sono collocati in ampi corridoi rivestiti in
marmo e il disegno delle porte riprende l’immagine dell’edificio.
Nel periodo razionalista la scala è intesa funzionalmente come condotto verticale in posizione strategica rispetto agli spazi da disimpegnare, formalmente definita in “sede propria” da un involucro
opaco, trasparente o translucido, oppure come nastro che si snoda
nell’ambito di uno spazio unico, caratterizzandosi così “a giorno”.
8. 1930-1940
In New York, in Art Deco skyscrapers the stairs have merely
a service role and the main entrance is the lobby with lifts,
which replaces the large entrance hall dominated by the stairs.
Lifts increase greatly in numbers and occupy more and more
space in the building plan. The lobby of the Daily New Building (R. Hood and J. Mead Howells, 1929) with black glass
domed ceiling is a space leading to the lifts; in the Chrysler
Building (William van Alen, 1930) the lobby welcomed guests
in a special atmosphere created by lighting curtains, which
opened to the visitor and turned them into actors. In this case
too, this led to lifts, whose doors were decorated with inlays,
thus reproducing the image of the spire. In the Empire State
Building (Lamb & Harmon, 1931), the lifts take up a large
area of the ground floor space, they are placed in wide corridors covered in marble and the door design is inspired by
the building shape.
In the rationalist period, the stairs purpose is functional, a
vertical path in a strategic position against the surrounding
spaces, formally defined in “its seat” by an opaque envelope,
transparent or translucent, or as a belt running as a part of a
unique space, thus being “open.”
Chrysler Building
William van Alen (1930)
Daily New Building
R. Hood & J. Mead Howells
(1929)
50 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Empire State Building
Lamb & Harmon (1931)
Attualità
Topical subjects
Le Corbusier supera questa rigida differenziazione adottando
soluzioni in cui si ha la scala a due rampe contrapposte, ravvicinate “in sede propria”, che al tempo stesso tende a reinserirsi
“a giorno” nello spazio servito. Nel padiglione svizzero a Parigi
(1930-33) la scala, racchiusa tra setti in calcestruzzo, finisce per
immergersi “a giorno” nella hall d’ingresso come un nastro ad andamento curvilineo. Nella Maison Clarté a Ginevra (1932), le due
scale principali soltanto apparentemente sono “in sede propria”,
in quanto aprendosi lateralmente sulle grandi hall di piano risultano rispetto a queste “a giorno”; l’effetto di apertura è accentuato
dai gradini senza sottogrado, dalla ringhiera in rete metallica e
dalla trasparenza dei pianerottoli e delle pareti in vetrocemento.
Le Corbusier overcomes this strict differentiation by adopting solutions where there are stairs with two opposing ramps,
closely spaced, which are open and inserted in the space. In
the Swiss Pavilion in Paris (1930-33) the stairs, enclosed in
concrete walls, ends up by plunging in an “open” way in the
entrance hall like a curvilinear ribbon.
In Maison Clarté, in Geneva (1932), the two main stairs are
only apparently in their seats, since as these are open on the
side towards the large hall, they are open and the opening
effect is enhanced by the steps without risers, by the metal
railings and by the transparency of the landings and glass
block walls.
Padiglione Svizzero / Swiss pavilion, Le Corbusier, Parigi/Paris (1930-33)
Maison Clarté, Le Corbusier, Ginevra/Geneva (1932)
Negli anni tra il 1920 e il 1930 la casa plurifamiliare in linea che si basa sulla ripetizione di colonne-alloggio con interposto
il corpo-scala inserito nelle maglie della ossatura portante - rappresenta la vera innovazione generata dal razionalismo. La scala tipo, per avere il minimo ingombro, è formata da due rampe
contrapposte ravvicinate perpendicolari al corpo di fabbrica, in
modo da disimpegnare due o tre appartamenti per piano e consentire l’illuminazione naturale in corrispondenza del pianerottolo intermedio. Ne deriva per il corpo-scala un ruolo non solo
funzionale, ma formalmente caratterizzante la linea, in quanto
incide sul ritmo compositivo della facciata sia come volume iterato sia nella scansione della finestratura rispetto a quella delle
colonne di alloggi, coerentemente con i canoni funzionalisti.
In the years between 1920 and 1930, the terraced houses,
based on the repetition of columns housing the stairs in the
bearing structure. This is the true innovation generated by rationalism.
The stairs model, in order to have the minimum overall dimensions, is made of two closely spaced and opposed ramps perpendicular to the building, serving two or three apartments per
floor and allowing the natural lighting to reach the intermediate landing.
Thus the stairs are not only functional, but they are a feature
of the building shape and affect the compositional rhythm of
the façade either as iterated volume and as window sequence
against the columns, in line with the functionalist concepts.
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
51
Attualità
Topical subjects
Case/Houses, Rathenow
O. Haesler (1929)
Case/Houses, Berlino/Berlin
W. Gropius (1930-31)
Esempi significativi si hanno nelle case per i lavoratori della
Siemens a Berlino di W. Gropius (1930-31), con corpo-scala
incassato e finestratura a nastro verticale, nelle case a Rathenow di O. Haesler (1929), con corpo-scala aggettante e finestrato a tutt’altezza, nelle case a Berlino di H. Scharoun (193031), con corpo-scala sporgente, integrato con i balconi degli
alloggi, illuminato da piccole finestre e da una lunetta terminale e nelle case popolari di via F. Filzi a Milano di F. Albini,
R. Camus, G. Palanti (1936-38), con corpo-scala sporgente,
illuminato lateralmente da asole vetrate continue.
Nel palazzo della G.I.L. (Gioventù Italiana del Littorio) a Roma
(1935), L. Moretti è consapevole del messaggio razionalista a
livello internazionale, come si può rilevare nell’impostazione
plano-volumetrica dell’insieme, nell’attenzione ai volumi puri
e stereometricamente definiti, e nella posizione del corpo-scala,
cerniera tra corpi di fabbrica. Nella sua essenzialità formale la
scala autoportante in c.a. (abbreviazione di cemento armato) si
staglia contro il fondale della grande parete vetrata e la continuità della rampa elicoidale è
esaltata
dalla
differenziazione
formal-funzionale tra corrimano tubolare e
parapetto pieno
di lecorbusierano riferimento.
Altro elemento
caratterizzante
lo stesso edificio
è la scala del nucleo uffici, corredata di ascensore
che risulta visibile in facciata
attraverso una
vetrata continua
con intelaiatura Ex-Casa della Gil / Former House of Gil
in ferro-finestra. Roma/Rome, L. Moretti (1935)
52 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Case/Houses, Berlino/Berlin
H. Scharoun (1930-31)
Case popolari/Public housing, Milano/Milan
F. Albini (1936-38)
Some relevant examples can be found in the houses for
Siemens workers in Berlin by W. Gropius (1930-31), with
built-in stairs structure with full height opened in houses in
Rathenow by O. Haesler (1929), with stairs projecting and
opened full-height in houses in Berlin by H. Scharoun (193031), with protruding stairs, integrated with the balconies of
the houses, lit by small windows and a bezel and in public
housing in F. Filzi street in Milan by F. Albini, A. Camus, G.
Palanti (1936-38), with protruding stairs, side lit by continuous glass slots.
In the G.I.L. (Gioventù Italiana del Littorio) palace in Rome
(1935), L. Moretti is aware of the rationalist message at international level, as it can be seen in plano-volume setting,
in the attention to pure and stereometrically defined volumes,
and in the position of the stairs, joining the building sectors.
In its formal simplicity the self-supporting staircase in reinforced concrete stands out against the backdrop of the large
window wall and the continuity of the spiral ramp is enhanced
by the formalfunctional diff e re n t i a t i o n
between the tubular handrail
and the full Le
Corbusier-type
balustrade reference. Another feature of the
same building
is the stairs of
the office core,
served by a lift
which visible
from the façade
through a continuous glass
wall framed in
iron. The lift
has not been
inserted in the
Attualità
Topical subjects
L’ascensore non è
stairwell but next
stato inserito nella
to it, which, while
tromba delle scahaving a simple
le ma affiancato
“U” shape, was
alla scala, che, pur
treated in a plastic
avendo una sempliway as the helical
ce percorrenza ad
ramp and, through
“U”, è stata trattata
this cage a metal
in modo plastico
grid it and filters
come la rampa elithe light lighting
coidale e, attraverso
the stairs.
la sua gabbia proRepresenting the
tetta da una griglia
Italian Rationalmetallica studiata
ism, the Casa del
nel dettaglio, filtra
Fascio in Como
la luce che illumina
(1935-36) by G.
il corpo-scala.
Terragni,
where
Emblema del raziothere is a clear
nalismo italiano è
reference to the
la Casa del Fascio a Ascensore d’angolo, Ex-Casa della Gil / Corner lift, Former House of Gil
fifteenth
century
Como (1935-36) di Roma/Rome, L. Moretti (1935)
palace,
whose
G. Terragni, nella quale è evidente il riferimento al palazzo quattro- compact plan is “reviewed” through not just a façade funccentesco, il cui impianto compatto viene “rivisitato” attraverso un tionalism (sequence of full and empty areas), but also a volfunzionalismo non solo di facciata (giuoco dei pieni e dei vuoti), ma ume functionalism (central dissymmetry). The staircases,
anche di volume (dissimmetria dell’invaso centrale). I corpi-scala, both main and secondary, are in their seats, embedded in the
sia principale sia secondario, sono “in sede propria”, incastonati bearing structure. The main staircase, where the link to the
nelle maglie dell’ossatura portante. In particolare nella scala prin- international abstractism is more evident, has an important
cipale, dove è più evidente il legame all’astrattismo internazionale, role the two dimensional enclosure, ending with a glass brick
hanno un ruolo importante la bidimensionalità dell’involucro, che wall, modularly articulated and compositionally evident in
si conclude con una parete in vetrocemento modularmente scandita the facade, the cantilevered ramps with pleated slab, the mae compositivamente denunciata sul prospetto, le rampe a sbalzo terial and colour differentiation between the balustrade of
a soletta pieghettata, la differenziazione materica e cromatica tra unbreakable glass and the metal handrails.
parapetto in vetro infrangibile e corrimano metallico.
A. Aalto was a protagonist of the rationalist architecture and
A. Aalto è stato protagonista tanto nell’ambito dell’architettura the organic one, which occurred in the twentieth century in
razionalista che in quella organica, che si sono manifestate nel close succession. The Finnish architect passed from an “emXX secolo in stretta successione; l’architetto finlandese è passa- pirical” approach to the rationalism and a review of this not
to da un approccio “empirista” al razionalismo a una revisione di in terms of opposition but extension and formal enrichment.
questo non in termini di opposizione ma di estensione e arricchi- The first period is visible in the Viipuri Library (1932-35)
mento formale. Del primo periodo è testimonianza la Biblioteca and especially the splitting over several levels of the reading
di Viipuri (1932-35) e in particolare l’articolazione su più livelli and book area, where the main element is the “open” stairdella zona lettura e della zona libri, in cui è protagonista la scala case for its ability to convey a tangible integration of the two
“a giorno” per la sua capacità di conferire una tangibile integra- functional areas.
zione delle due zone funzionali; si crea così uno spazio unitario Thus a unified, abstract and defined space is created, enhanced
compositivamente astratto e definito, esaltato dalla geometria by the parallepiped geometry of the masonry shell and by the
Casa del Fascio/House of Fascism, Como, G. Terragni (1935-36)
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
53
Attualità
Topical subjects
parallelepipeda della scatola muraria e dall’illuminazione diffusa dall’alto da una successione modulata di lucernari troncoconici. Del secondo periodo sono testimonianza i Dormitori del
M.I.T., o Baker House, a Boston (1947-49) in cui è evidente il
superamento dei canoni puristi del razionalismo, ottenuto non
solo con la libera articolazione dei corpi di fabbrica in muratura
a faccia vista, ma soprattutto con la loro caratterizzazione attraverso il corpo-scala, formato da una successione ascendente e
discendente di rampe a sbalzo tangenti agli spazi serviti.
diffuse lighting from above through the series of the truncatedcone shaped skylights. The second period is testified by the
MIT dormitories, or Baker House, in Boston (1947-49) where
the overcoming of purist criteria of rationalism is evident, obtained not only through the free articulation of masonry building sections in exposed stone, but above all with their characterization through the staircase, formed by a succession of
ascending and descending cantilevered ramps tangent to the
served space.
9. 1950-1960
Nella Galleria d’arte della Yale University (1953), L. Kahn colloca nel “corpo degli spazi serventi” la scala principale, quella
secondaria e l’ascensore; la scala principale contenuta in un
cilindro (in c.a. a faccia vista) è da questo distaccata in quanto
formata da tre rampe rettilinee (con travi in c.a. sostenenti una
soletta scalettata all’estradosso e all’intradosso) disposte intorno a una “tromba” triangolare. L’impianto della scala, come
l’intero organismo, riflette il post-razionalismo volto alla storia di Kahn, non esente da atteggiamenti “brutalisti” addolciti
dalla concezione minimalista di determinati particolari, come
nella scala l’insieme corrimano-parapetto in tubolare di acciaio
e rete metallica.
9. 1950-1960
In the Art Gallery at Yale University (1953), L. Kahn puts
in “the structure of serving spaces” the main staircase, the
secondary and the lift; the main staircase contained in a cylinder (in reinforced concrete and exposed stone) is detached
because it is made of three rectilinear ramps (with reinforced
concrete beams supporting a jagged slab at extrados and intrados) arranged around a triangular “stairwell”. The staircase, like the whole structure, mirrors the post-rationalism
aimed at the Kahn history, not without “brutalist” attitudes
sweetened by the minimalist conception of some details, such
as in the staircase of the balustrade-handrail set in tubular
steel and wire mesh.
Scala a giorno, Biblioteca di Viipure, A. Aalto (1932-35)
Staircase, Viipure Library, A. Aalto (1932-35)
Scale in facciata, tangenti agli spazi serviti nei dormitori del M.I.T., A. Aalto (1947-49)
Facade stairs, next to M.I.T. dormitories, A. Aalto (1947-49)
Nel XX secolo la scala “a giorno” è una costante iconografica
nella caratterizzazione dello spazio architettonico, laddove si intende far percepire, con immediatezza e con arricchimento d’immagine, l’unitarietà tra zone poste su livelli diversi o tra zone
sovrapposte che si affacciano, in parte o in toto, su di un ambiente
di altezza tale da costituire “spaccato” unificante dell’organismo.
In the twentieth century, the “open” staircase is a constant
icon in the features of the architectural space where the aim is
to convey, immediately and with image enrichment, the unity
between areas located on different levels or between overlapping areas bordering, partially or totally, an environment having a height, which unifies the building.
Galleria d’arte / Art Gallery
Yale University, L. Kahn (1953)
54 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Publierre - Milano
PORTE METALLICHE PER ASCENSORI
METAL SHEET DOORS FOR LIFTS
IL TAYLOR MADE ITALIANO
THE TAYLOR ITALIAN MADE
COSTRUIAMO SU MISURA
CUSTOMIZED CREATIONS
• Porte ad un battente per ascensori e piattaforme a due, tre e quattro battenti, articolate, manuali e motorizzate
Swing doors for lifts and platforms one leaf, two, three and four leaves, folding, manual and motorized
• Porte EI antincendio ad uno e due battenti
EI fire resistant doors one leaf and two leaves
• Porte EI antincendio ad un battente PANORAMICHE (esclusive)
EI fire resistant doors one leaf PANORAMICHE (exclusive)
• Porte manuali di cabina su disegno
Manual car door on drawing
• Vasta gamma di accessori per porte e per ascensori
Huge range of accessories for doors and lifts
| CANCELLI AVVOLGIBILI MOTORIZZATI - MOTORIZED ROLLER GATES | CANCELLI FLESSIBILI MANUALI - MANUAL FLEXIBLE GATES |
| CANCELLI A GHIGLIOTTINA MANUALI - MANUAL “GUILLOTINE” GATES |
DI PIANO E DI CABINA - FOR LANDING AND CAR
PORTE METALLICHE PER ASCENSORI
VICINI & C. srl - Via del Lavoro, 32 - 20863 - Concorezzo (MB) - Italy - Tel. +39.039.6886320 - [email protected] - www.viciniporte.it
Attualità
Topical subjects
Questo non rappreThis is certainly
senta
certamente
not a change
una novità rispetto
from the past,
al passato, ma costibut the constructuisce sicuramente
tive resolution
novità la risoluzione
is definitely new,
costruttiva, che libera
freeing the ramps
in modo assoluto le
from supporting
rampe dalla soggewalls, thanks to
zione agli elementi
the use of the remurari di sostegno,
inforced concrete
grazie allo sfruttafeatures
and
mento delle capacità
steel which are
del c.a. e dell’acciaio
congenial to the
che risultano congevarious
archiniali alle varie tentectural trends
denze architettoniche
of the historical
del momento storico.
moment.
Occorre anche con- Scala di C. Scarpa (che incarna la continuità storica con l’artigiano-artista), negozio Olivetti, Venezia
We must also
siderare il problema, C. Scarpa stairs (embodying the craftsman-artist historical continuity), Olivetti Shop in Venice
consider
the
specifico dell’attuale periodo, dell’inserimento di corpi-scala problem, specific of the current period, relevant to the inclunell’ambito di operazioni di ristrutturazione e di restauro senza sion of staircases in restructuring and restoration operations
nuocere, anzi arricchendo, i valori spaziali del preesistente. In without harming, but even enriching, the values of the existtal senso è significativa la scala “a giorno” elicoidale sospesa a ing space. In this sense the helicoidally “open” staircase sustiranti inserita da F. Albini nel Palazzo Rosso a Genova, quan- pended to rods is inserted by F. Albini in the Red Palace in
do fu destinato a museo nel 1960-61; l’aereo corpo di salita in Genoa, when it was changed into a museum in 1960-61; the
posizione centrale è in contrappunto rispetto allo spazio sca- aerial staircase in the centre counterpoints the box-like space
tolare dell’ambiente che lo accoglie, mantenendo però stilemi environment, while keeping stylistic elements of rationalism filpropri di un razionalismo filtrato da un design legato a una an- tered by a design linked to an ancient handicraft culture. The
tica cultura artigianale. Lo stesso progettista, nella Rinascente designer himself, in the Rinascente in Rome (1961), created a
a Roma (1961), realizza una scala “in sede propria” che, pur staircase “in its seat” which, in the timeliness of language, imnell’attualità di linguaggio, sottende un riferimento al Barocco, plies a reference to the Baroque, but in both cases it reveals an
ma in ambedue i casi rivela una consapevolezza della conti- awareness of the historical continuity, necessary background
nuità storica, bagaglio indispensabile per progettare tanto per for designing both the existing and the new.
il preesistente quanto per il nuovo.
In 1967 J. Portman with the revolutionary architecture of the
Nel 1967 J. Portman con la rivoluzionaria architettura dell’Hyatt Hyatt Regency Hotel in Atlanta introduces the concept of “lobRegency Hotel di Atlanta introduce il concetto di “atrio” nel pro- by” in the design of contemporary hotels; with natural light
getto degli hotel concoming from the
temporanei; con l’illarge skylight in
luminazione naturale
the roof, sculpdovuta al grande lutures, trees and
cernario in copertura,
water features,
le sculture, gli alberi
the large intere i giochi d’acqua, il
nal space regrande spazio interno
sembles a large
somiglia a una grande
open
square
piazza all’aperto delisurrounded by
mitata da caffè, strutcafes, shopping
ture commerciali, per
facilities, enterlo spettacolo, negozi
tainment facilie ristoranti sia per gli
ties, shops and
ospiti sia per la corestaurants for
munità locale e nella
guests and local
piazza emerge la torre
community. In
degli ascensori con le
the square, the
cabine in vetro che
lift tower with
corrono senza invoglass car runlucro di rivestimento Scale elicoidali, Palazzo Rosso, Genova, F. Albini / Helical stairs, Red Palace, Genoa, F. Albini
ning without en-
56 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Attualità
Topical subjects
ed esaltano la verticalità dell’impianto. Nelle successive esperienze in campo alberghiero lo stesso architetto inserisce sempre
il grande atrio di accesso e utilizza, quasi come simbolo delle
sue architetture, la stessa cabina ascensore in vetro con la caratteristica forma tonda decorata perimetralmente da fasce di vari
materiali che di notte vengono illuminate.
closure, emphasizing the verticality of the system. In subsequent experiences in the hospitality buildings, the architect
always inserts a great access hall and uses, almost as a symbol of its architectures, the same glass car, round-shaped and
perimeter decorated by bands of various materials which are
lit at night.
10. 1970-1980
Nell’ambito del post-razionalismo può essere annoverata l’architettura High-Tech che, codificata alla fine degli anni ‘70 dal
Centre Pompidou di R. Piano e R. Rogers, ha il suo exploit
negli anni ‘80 con la sede dei Lloyd’s di Londra di R. Rogers,
con la sede della Hong Kong & Shangai Banking Corporation
e con il Centro Renault di N. Foster.
10. 1970-1980
As part of the post-rationalism the high-tech architecture can
be counted, codified in the late 70s by the Centre Pompidou by
Renzo Piano and R. Rogers, has its exploits in the ‘80s with the
headquarters of Lloyd’s London by R. Rogers, and the headquarters of the Hong Kong & Shanghai Banking Corporation
and the Renault Centre by N. Foster.
Hyatt Regency Hotel, Atlanta, J. Portman (1967)
Hyatt Regency Hotel, San Francisco, J. Portman (1974)
L’edificio viene assimilato a un “meccano” e il movimento
degli ascensori e delle scale mobili in evidenza sulle facciate
esalta la visione dell’edificio come macchina, rileggendo alcune istanze del Futurismo. In particolare l’edificio dei Lloyd’s
a Londra (1978-86) presenta nell’organizzazione planimetrica corpi esterni di facile accesso per la manutenzione, in cui,
variamente aggregati, sono contenuti i nuclei impiantistici, i
servizi igienici, le scale antincendio e più cabine ascensore.
I singolari ascensori sono realizzati con una intelaiatura portante
in acciaio, collegata alle guide, che sostiene un basamento su cui
sono impostate le tre pareti perimetrali in vetro della cabina che
sostengono una copertura sempre in vetro; per problemi di sicurezza e per impedire agli utenti di appoggiarsi ai vetri sono stati introdotti, all’interno della cabina, tubolari in acciaio come parapetto.
The building is treated as a “Meccano” and the movement
of lifts and escalators on the facades enhances the building’s
vision as a machine, by rereading some instances of Futurism. In particular, the Lloyd’s building in London (1978-86)
shows in the planimetric organization some external bodies
easily accessible for maintenance, where, variously aggregated, there are systems, facilities, fire emergency stairs and
several lift cars.
The lifts are made with a supporting steel frame, connected
to the guide rails, supporting a base on which there are the
three perimeter glass walls of the car supporting a glass
cover. For safety reasons and in order to prevent users to
lean onto the glasses, some steel pipes have been inserted
as balustrade.
Scala mobile in facciata/Front façade escalator
Centre Pompidou, R. Piano & R. Rogers (1977)
Scale mobili di accesso ai piani/Escalators leading to upper levels Scala nel salone del Centro Renault / Stairs on the
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation, N. Foster (1985) Renault hall, N. Foster (1982)
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
57
Attualità
Topical subjects
Lloyd’s, Londra/London, R. Rogers (1978-86)
Des Moines Art Center-Iowa, R. Meier (1982)
Nel Centro Renault è significativa, oltre alla copertura strallata,
la scala “a giorno” che si inserisce obliquamente nella sala di
esposizione, acquistando una propria autonomia in contrappunto
con il ritmo costante dell’insieme, ma in assonanza formale per
il design certamente High-Tech. Anche R. Meier è un post-razionalista, ma con tutt’altro timbro, infatti tende a superare senza
negarlo il modello di riferimento, rendendo il messaggio purista
a cui si ispira più complesso e articolato. Una tale impostazione
è riscontrabile nel Des Moines Art Center-Iowa (1982), in cui la
scala in più rampe, regolata dal quadrante di pianta dell’atrio a
doppia altezza su cui si affacciano i ballatoi di piano, è realizzata
con gradini in vetrocemento senza alzata, che si inseriscono come
elemento di pausa nell’immagine monocromatica dell’insieme.
Nella hall della Biblioteca universitaria di Eichstätt (1987-88),
G. Behnish tende a superare il canone dell’ortogonalità proprio
del razionalismo, creando un “effetto disordine” che rende apparentemente autonomi l’involucro rispetto alla configurazione dello spazio interno e, a loro volta, gli elementi architettonici dello spazio interno rispetto all’involucro e tra loro.
In the Renault Centre, in addition to guyed coverage, the
open staircase is also interesting, fitting sideways into the
showroom, and having some autonomy with the constant
rhythm of the whole, but in a formal similarity with the HighTech design.
Even R. Meier is a post-rationalist, but with a completely different tone. He actually tends to overcome without denying it
the reference model, making the purist message more complex and articulated. Such an approach can be found in the
Des Moines Art Center-Iowa (1982), where the staircase with
several ramps, ruled by double height atrium, overlooked by
the balconies, is made of concrete and glass steps, fitting as a
break element in the monochrome set.
In the lobby of the University Library in Eichstätt (1987-88),
G. Behnish tends to overcome the orthogonal features typical
of rationalism, by creating a “disorder” effect that makes autonomous the enclosure against the interior space setting and,
in turn, the architectural elements of the interior space against
the enclosure and between each other.
Biblioteca / Library
Eichstätt, G. Behnish (1987-88)
Musée du Louvre
Parigi/Paris, I.M. Pei (1981-93)
58 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Unité d’habitation (1950)
Marsiglia/Marseilles, Le Corbusier
Casa a Daro / House in Daro
Bellinzona, M. Botta (1989-92)
Attualità
Topical subjects
Galleria Akka / Akka Art Gallery
Osaka, T. Ando (1989)
Kaze-no-Oka Crematorium
Nakatsu, F. Maki (1997)
Hotel Kempinski / Kempinski Hotel
Monaco di Baviera/Munich, H. Jahn (1995)
Questo è evidente nell’analisi delle scale “a giorno”: se separatamente considerate, sono improntate a un linguaggio razionalista1; se osservate nel contesto - con la loro dislocazione
obliqua, ribelle a una “normalizzazione ortogonale” - sono un
tipico messaggio del “decostruttivismo”.
Nella piramide del Museo del Louvre (1981-93), la scala elicoidale “a molla” ha un valore scultoreo e I. M. Pei codifica anche
per la scala “a giorno” monodislivello l’abbinamento con l’ascensore, che, per la sua suggestione tecnologica, come piattaforma
che fuoriesce dal sottosuolo, ha un rilevante valore di immagine.
This is evident in the analysis of “open” staircase, if considered separately, they are marked by rationalist features1;
when observed in context, with their oblique position, against
an “orthogonal normalization”, they are a typical message of
“deconstructionism”.
In the pyramid of the Louvre Museum (1981-93), the spiral
“spring” staircase has a sculptural value and I.M. Pei establishes for the “open” single-level staircase a pairing with the
lift, which, for its technology suggestion, as a platform emerging from the ground, has an important image value.
11. LE SCALE AI TEMPI DELL’ASCENSORE
Negli edifici pluripiano, con l’avvento dell’ascensore, la scala
ha perso il ruolo di protagonista assoluto e ha assunto principalmente un ruolo sussidiario di sicurezza, ma ciò non esclude
che possa essere un valido segno architettonico; esempio emblematico di questo è la scala di sicurezza dell’Unité d’Habitation di Marsiglia di Le Corbusier (1950). Ma se la scala perde
nei grandi edifici pubblici e privati gran parte della sua importanza sul piano funzionale, la sua immagine acquista nuovi
significati e resta protagonista nelle abitazioni unifamiliari di
due o al massimo di tre piani. Nella casa a Daro in Svizzera di
M. Botta (1989-92), la scala conclude in modo sapiente e aperto il collegamento tra gli spazi. La “semplicità” del linguaggio
è esaltata da elementi volumetrici e lineari in contrappunto, in
particolare dal volume virtuale rappresentato dall’inconsueta
conformazione del parapetto-corrimano. Nella Galleria Akka
di Osaka di T. Ando (1989), le rampe in successione in uno
stretto “taglio” architettonico acquistano, proprio per la loro
collocazione appartata e apparentemente compressa, un rinnovato significato rappresentativo, scevro da qualsiasi monumentalismo. L’effetto sorpresa è dato dall’integrazione spaziale a
tutt’altezza con l’ulteriore sistema di comunicazioni verticali
nastriformi, che caratterizza architettonicamente lo stretto volume sviluppato in profondità (con rapporto in pianta 1:5).
11. STAIRCASES IN THE LIFT ERA
In multi-storey buildings, with the advent of the lift, the staircase has lost the main character and has mainly taken on a
subsidiary role for emergencies, but this does not exclude
that it can be a valuable architectural sign. An iconic example of this are the emergency stairs of the Unité d’Habitation
in Marseille by Le Corbusier (1950). But if the stairs lose in
large public and private buildings much of its importance in
functional terms, its image gets new meanings and remains of
primary importance in single-family homes with up to two or
three floors.
In the Daro house (Switzerland) by M. Botta (1989-92), the
staircase terminates in a wise and open way the connection
between the spaces. The “simplicity” of the language is enhanced by volumetric and linear elements, especially by the
virtual volume represented by the unusual shape of the railing-handrail. In the Akka Gallery by T. Ando (1989) in Osaka, the series of ramps in a narrow architectural “cut” acquire, exactly for their secluded and apparently compressed
location, a renewed representative meaning, free from any
monumentalism. The surprise effect is given by the full height
spatial integration with the further belt-like vertical communications, architecturally characterizing the narrow deep
volume (with a 1:5 ratio).
1 Sono figlie della scala neoplastica di Teo Van Doesburg.
1 These are linked to the neoplastic staircase by Teo Van Doesburg.
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
59
Attualità
Topical subjects
Sul piano formale la scala acquista nella contemporaneità il significato di una scultura posizionata al centro dei grandi spazi
caratterizzanti gli edifici pubblici; ne sono esempio emblematico
due scale realizzate con materiali in assoluto contrasto, ma che ottengono lo stesso risultato a livello di inserimento negli ambienti.
Nel Kaze-no-Oka Crematorium a Nakatsu (1997), F. Maki realizza nella sala di attesa una rampa di collegamento con il primo
livello che costituisce una scultura in calcestruzzo armato composta da una trave in c.a. che porta a sbalzo i gradini e si collega a un
pianerottolo che rimane sollevato rispetto al pavimento dell’ambiente. Nell’Hotel Kempinski all’aeroporto di Monaco di Baviera
(1995), H. Jahn utilizza il vetro come materiale caratterizzante
l’architettura del grande atrio, sia all’esterno sia negli spazi interni, e realizza un involucro tutto in vetro in cui sistemi di partizioni e scala sono dello stesso materiale; in particolare quest’ultima
esalta l’idea di trasparenza attraverso gradini e parapetto in vetro.
Neue Stadtgalerie
Stoccarda/Stuttgart, J. Stirling (1977-83)
From a formal point of view, the staircase acquires a contemporary meaning of a sculpture placed in the middle of wide
open spaces characterizing the public buildings. There are two
emblematic example of staircases made with highly contrasting materials, but they get the same result in the placement
in the environment. In the Kaze-no-Oka Crematorium in Nakatsu (1997), F. Maki creates in the waiting room a connecting
ramp to the first floor, making it a reinforced concrete sculpture
made of reinforced concrete beams having cantilevered steps
and raised compared to the floor. In the Kempinski Hotel at
the Airport in Monaco of Bavaria (1995), H. Jahn uses glass
as a material characterizing the architecture of the great hall,
both outside and in the interior, and produces a glass enclosure
where systems of partitions and staircase are made of the same
material; in particular this latter enhances the idea of transparency through the steps and glass railing.
Apple Store
New York, P. Bohlin (2006)
Radisson Blue Hotel
Berlino/Berlin, T. Voss (2004)
Anche per gli ascensori si può parlare di inserimenti quasi scultorei, infatti già nella Neue Staatsgalerie di Stoccarda (1977-83), J.
Stirling - nel punto di arrivo della grande rampa a piano-inclinato, sotto al lucernario tronco-conico - ha inserito un ascensore “a
giorno” con involucro in vetro e intelaiatura portante in tubolari
di acciaio, controventata e sostenuta da due puntoni sempre in acciaio, e cabina realizzata in vetro e acciaio. L’insieme, caratterizzato da un’immagine estremamente leggera, costituisce uno dei
primi esempi di ascensori inseriti liberamente all’interno dello
spazio senza l’affiancamento a pareti laterali. Oggi addirittura le
scale in alcuni casi acquisiscono significato di riferimento commerciale, come negli Apple Store di tutto il mondo, che hanno
come elemento unificante e rappresentativo proprio scale in vetro, sia rettilinee sia curvilinee, analoghe a quella progettata per
la prima volta da P. Bohlin & B. Cywinski per il negozio di New
York (2006). Ma anche l’ascensore può diventare simbolo riconoscibile e indimenticabile come quello installato nel Radisson
Blu Hotel di Berlino (prog. T. Voss - 2004), che attraversa nel
suo percorso di salita all’ultimo livello una delle attrazioni più
particolari della città, l’Aquadom, un acquario alto 25 metri. n
We can also define lifts as sculptural insertion, in fact in the
Neue Staatsgalerie in Stuttgart (1977-83), J. Stirling – at the
top of the great inclined ramp, under the truncated conical skylight - inserted an “open” lift with glass structure and the steel
bearing frame, braced and supported by two steel struts, and a
glass and steel. The set is characterized by extreme lightness,
is one of the first examples of lifts freely inserted within the
area without the support of side walls.
Today, stairs in some cases acquire a commercial meaning,
just like in the Apple Store around the world, having as a
unifying and representative element the glass staircase, both
linear and curvilinear, similar to the staircase designed for
the first time by P. Bohlin & B. Cywinski for the store in New
York (2006).
But the lift too can become a recognizable and memorable element, just as the one installed in the Radisson Blu Hotel in Berlin (proj. T. Voss - 2004), crossing during its ascent to the top
level one of the special attractions of the city, the ‘Aquadom, a
25-metre high aquarium.
n
Fine Parte 3
Translated by Paola Grassi
60 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
End of Part 3
Attualità
Topical subjects
FONTE ILLUSTRAZIONI / PHOTO CREDITS
Dalle scale ai sistemi meccanizzati – parte 1, parte 2, parte 3
From stairs to mechanized systems – part 1, part 2, part 3
Pagina 34 / Page 34
• Auditorium Theater: https://it.pinterest.com; https://billlebovich.files.wordpress.com
• Rookery Building: http://tpsnva.sonjara.com; http://flickr.com; http://fineartamerica.com
Prima Parte / Part 1
Elevatori n. 4-2016, pp. 38-46
Pagina 36 / Page 36
• Brevetto, ascensore, Magazzino E.V. Haugwout&C./Patent, elevator, E.V. Haugwout&C. warehouse: M. Pugnaletto – Gli elementi di comunicazione verticale – Gangemi editore – Roma 2012
Marina Pugnaletto, Università La Sapienza, Roma
Pagina 38 / Page 38
• Castillo a Chichen: https://commons.wikimedia.org
• Piramide El-Taijn: http://familypedia.wikia.com
• Shwesandaw Pagoda: http://myanmarbackpack.com
Pagina 39 / Page 39
• Ziggurat di Ur: http://fineartamerica.com;
• Tempio della Regina Hatshepsut/Hatshepsut Queen Temple: https://it.wikipedia.org;
• Palazzo di Persepoli/Persepoli Palace: www.viaggioinbaule.it
• Le scalee frontali o perimetrali dei templi greci/Front and perimeter stairs of Greek temples:
M. Pugnaletto – Gli elementi di comunicazione verticale – Gangemi editore – Roma 2012;
• Partenone di Atene/Parthenon in Athens: https://it.wikipedia.org
• Teatro di Epidauro/Epidauro Theatre: www.guiadegrecia.com
• Tempio di Vesta, Tempio di Saturno, Tempio di Vulcano/Vesta Temple, Saturno Temple,
Vulcano Temple: M. Pugnaletto – Gli elementi di comunicazione verticale – Gangemi editore – Roma 2012
• Capitolium o Tempio di Vulcano/Capitolium or Vulcano Temple: https://romadavedere.com
Pagina 40 / Page 40
• Sezione e pianta del Colosseo/Section and plant of Colosseum: www.slideshare.net
Pagina 41 / Page 41
• Palazzi del Podestà e del Capitano del Popolo/Podestà Palace Capitano del Popolo Palace:
https://susankdyer.com
• Palazzo dei Priori/Priori Palace: www.webumbria.it
• Castello dei Conti Guidi/Conti Guidi Castle: http://spazio.libero.it
• Palazzo Strozzi e Palazzo Ducale/Strozzi Palace: M. Pugnaletto – Gli elementi di comunicazione verticale – Gangemi editore – Roma 2012;
• Palazzo Ducale/Ducale Palace: www.pentreath-hall.com
• Cortile Gondi/Gondi Court: https://commons.wikimedia.org
Pagina 42 / Page 42
• Palazzo Ducale/Ducale Palace: www.storia-arte.eu; www.panoramio.com
• Palazzo Thiene/Thiene Palace: http://teatriemusei.ovest.com/it; M. Pugnaletto – Gli elementi di comunicazione verticale – Gangemi editore – Roma 2012
• Villa Capra la Rotonda: www.vicenza-unesco.com; M. Pugnaletto – Gli elementi di comunicazione verticale – Gangemi editore – Roma 2012
• Vestibolo della Biblioteca Laurenziana/Vestibule of Laurenziana Library: https://commons.wikimedia.org; https://angiololivi.com
Pagina 44 / Page 44
• Cortile del Belvedere/Belvedere Court: https://it.pinterest.com; http://avirel.unitus.it;
https://it.pinterest.com
• Palazzo Barberini/Barberini Palace: https://takeawalkinrome.wordpress.com; http://aspassoconborromini.weebly.com
• Castelli di Blois e Chambord/Blois and Chambord Castels: https://commons.wikimedia.org;
http://renato60.altervista.org; www.greatbuildings.com
Pagina 45 / Page 45
• Palazzo dell’Università di Genova/Genoa University Palace: www.guidegenova5terre.com/it;
http://magteca-fi-ese.inera.it;
• Scala Regia Palazzi Vaticani/Vatican Palaces Royal staircase: https://en.wikipedia.org;
http://www.skyscrapercity.com
• Palazzo Madama/Madama Palace: https://commons.wikimedia.org
• Reggia di Caserta/Royal Palace of Caserta: http://reggiaofcaserta.altervista.org/it; www.km.ru
Pagina 46 / Page 46
• Residenza di Würzburg/Würzburg Palace: www.tumblr.com/search/balthasar-neumann
• Palazzo della Consulta/Consulta Palace: M. Pugnaletto – Gli elementi di comunicazione
verticale – Gangemi editore – Roma 2012
• Palazzo Sanfelice/Sanfelice Palace: www.hevelius.it
Seconda Parte / PART 2
Elevatori n. 5-2016, pp. 32-41
Pagina 32 / Page 32
• Altes Museum: www.quondam.com; www.civicartsproject.com; www.altesmuseum.gruzphoto.eu
Pagina 33 / Page 33
• Teatro dell’Opera: https://it.pinterest.com; https://operaincasa.com
• Magazzini Primtemps/Primtemps department store: M. Pugnaletto – Gli elementi di comunicazione verticale – Gangemi editore – Roma 2012
• Grand Palais: http://indulgy.com
• Magazzini Lafayette/Lafayette store: http://haussmann.galerieslafayette.com/it/culturae-patrimonio
Pagina 37 / Page 37
• Gli ascensori della Tour Eiffel/Eiffel Tower lifts: M. Pugnaletto – Gli elementi di comunicazione verticale – Gangemi editore – Roma 2012
Pagina 38 / Page 38
• Bradbury Building: https://en.wikipedia.org
• Casa Tassel: http://varie-ed-eventuali-blog.blogspot.it; https://bauldearquitectura.files.
wordpress.com
• Post Office Saving Bank: http://metodostudio.tumblr.com; https://it.pinterest.com;
www.architecturaldigest.com
Pagina 40 / Page 40
• Majolikhaus: https://it.pinterest.com
• Edificio in Rue Franklin n.25/Building in Rue Franklin n.25: Riv. Rassegna; www.expositionperret.fr; M. Pugnaletto – Gli elementi di comunicazione verticale – Gangemi editore – Roma 2012
Pagina 41 / Page 41
• Fabbrica modello/Model factory: www.gizmoweb.org; https://it.pinterest.com
• Cinema-teatro Aubette/Aubette cinema-theatre: www.mrkcoolhunting.com
Terza Parte / PART 3
Elevatori n. 6-2016, pp. 50-60
Pagina 50 / Page 50
• Daily New Building, Chrysler Building, Empire State Building: www.nydailynews.com;
http://left-handedserious.tumblr.com; https://upload.wikimedia.org; M. Pugnaletto – Gli
elementi di comunicazione verticale – Gangemi editore – Roma 2012
Pagina 51 / Page 51
• Padiglione svizzero/Swiss pavillon, Maison Clarté: www.todaroarchitect.com; http://varie-edeventuali-blog.blogspot.it; www.swiss-architects.com; http://jlggb.net; www.batimag.ch/clarte; M. Pugnaletto – Gli elementi di comunicazione verticale – Gangemi editore – Roma 2012
Pagina 52 / Page 52
• Esempi di case/Some houses: https://upload.wikimedia.org; https://terraincritical.files.
wordpress.com; www.ordinearchitetti.mi.it; M. Pugnaletto – Gli elementi di comunicazione verticale – Gangemi editore – Roma 2012
• Ex-casa della GIL/Former house GIL: www.palombieditori.it; www.archidiap.com
Pagina 53 / Page 53
• Ex-casa della GIL/Former house GIL: M. Pugnaletto – Gli elementi di comunicazione verticale – Gangemi editore – Roma 2012
• Casa del Fascio/House of Fascism: https://it.pinterest.com; https://elichenuove.wordpress.com; www.urbipedia.org
Pagina 54 / Page 54
• Biblioteca di Viipure/Viipure Library, Dormitori del MIT/MIT dormitories: https://
it.wikipedia.org; www.arquimaster.com; www.galinsky.com
• Galleria d’arte/Art Gallery: http://architectureartplus.blogspot.it; www.flickriver.com; https://it.pinterest.com
Pagina 56 / Page 56
• Negozio Olivetti/Olivetti shop: www.pivari.com; http://afflante.com
• Palazzo Rosso/Red Palace: https://it.wikipedia.org; http://genovacultura.org; www.rinascente.it; www.archimagazine.com
Pagina 57 / Page 57
• Hyatt Regency Hotel/Hotels: https://wdanielanderson.wordpress.com; www.terragalleria.com
• Centre Pompidou, Hong Kong & Shanghai Banking Corporation, Centro/Centre Renault:
www.architravel.com; www.mimoa.eu; http://images.lib.ncsu.edu
Pagina 58 / Page 58
• Lloyd’s, Des Moines Art Center: www.zimbio.com; https://it.pinterest.com; www.wallpaper.com; www.midwestliving.com; www.ideamagazine.net.
• Biblioteca/Library Eichstätt, Museo del Louvre/Musée du Louvre, Unité d’abitation, Casa
a Daro/House in Daro: www.flickr.com; http://duabelasipasatulabsky.blogspot.it; https://
it.pinterest.com; www.immoscout24.ch
Pagina 59 / Page 59
• Galleria Akka/Akka Art Gallery, Kaze-no-Oka Crematorium, Hotel Kempinski/Kempinski
Hotel: https://upload.wikimedia.org; www.architectureweek.com; www.hiltonhotels.it/
germania/hilton-munich-airport/
Pagina 60 / Page 60
• Neue Stadtgalerie, Apple Store, Randisson Blue Hotel: www.germany.travel; www.corinthiandc.com; http://scimmiablu.altervista.org
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
61
Attualità
Topical subjects
Business & Finanza
Business & Finance
Brexit,
Trump & scenari
economici futuri
Brexit,
Trump & economic
future scenarios
Laura Oliva
Ekuota, Milano / Milan, Italy
L
W
a crescita mondiale rimane bassa. L’ultima stima
dell’IMF - Fondo Monetario Internazionale - è
del 3,1% per il 2016: meno di quanto stimato lo
scorso aprile. Sulla diminuzione delle stime ha
pesato la Brexit e una crescita più debole del previsto negli USA.
orld growth remains low. The latest
estimate from the International Monetary
Fund shows a growth for 2016 by 3.1%:
less than was estimated in April. The
reasons of the decrease of growth estimates
are the Brexit and a weaker than expected growth in the USA.
Tabella 1 - Crescita del PIL, prezzi al consumo, saldo del
conto corrente & disoccupazione (Fonte: IMF)
Table 1 - GDP growth, consumer prices, current account
balance & unemployment (Source: IMF)
PIL
GDP
Prezzi al consumo
Consumer prices
Saldo del conto corrente
Current account balance
Proiezioni
Forecast
Proiezioni
Forecast
Disoccupazione
Unemployment
Proiezioni
Forecast
Proiezioni
Forecast
2015
2016
2017
2015
2016
2017
2015
2016
2017
Area Euro / Euro area
2.0
1.7
1.5
0.0
0.3
1.1
3.2
3.4
3.1
10.9
10.0
9.7
Germania / Germany
1.5
1.7
1.4
0.1
0.4
1.5
8.4
8.6
8.1
4.6
4.3
4.5
Francia / France
1.3
1.3
1.3
0.1
0.3
1.0
-0.2
-0.5
-0.4
10.4
9.8
9.6
Italia / Italy
0.8
0.8
0.9
0.1
-0.1
0.5
2.2
2.2
1.9
11.9
11.5
11.2
Spagna / Spain
3.2
3.1
2.2
-0.5
-0.3
1.0
1.4
1.9
1.7
22.1
19.4
18.0
Regno Unito / UK
2.2
1.8
1.1
0.1
0.7
2.5
-5.4
-5.9
-4.3
5.4
5.0
5.2
Svizzera / Switzerland
0.8
1.0
1.3
-1.1
-0.4
0.0
11.4
9.2
9.0
3.2
3.5
3.4
Giappone / Japan
0.5
0.5
0.6
0.8
-0.2
0.5
3.3
3.7
3.3
3.4
3.2
3.2
Australia / Australia
2.4
2.9
2.7
1.5
1.3
2.1
-4.7
-3.5
-3.9
6.1
5.7
5.7
Cina / China
6.9
6.6
6.2
1.4
2.1
2.3
3.0
2.4
1.6
4.1
4.1
4.1
India / India
7.6
7.6
7.6
4.9
5.5
5.2
-1.1
-1.4
-2.0
...
...
...
Stati Uniti / United States
2.6
1.6
2.2
0.1
1.2
2.3
-2.6
-2.5
-2.7
5.3
4.9
4.8
1. Come sta andando
l’economia mondiale?
L’aumento dell’incertezza economica, politica e istituzionale e
la probabile riduzione dei flussi commerciali e finanziari tra il
Regno Unito e il resto dell’Unione europea, nel medio termine,
potrebbero avere conseguenze macroeconomiche negative, in
particolare nel Regno Unito.
Gli USA hanno invece subìto la diminuzione degli investimenti nel settore energetico e l’impatto negativo sull’export dovuto
al rafforzamento del dollaro.
62 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
2015 2016 2017
1. How the world economy
is going?
The rise of economic political and institutional uncertainty
and the likely reduction in trade and financial flows between
the United Kingdom and the rest of the European Union
in the medium term, could have negative macroeconomic
consequences, particularly in the UK.
The USA, however, experienced the decrease in investments in
the energy sector and the negative impact on exports due to the
stronger US dollar.
Attualità
Topical subjects
Figura 1 - La Sterlina da inizio anno perde oltre il 17% di valore rispetto all’Euro
Figure 1 - From the beginning of the year Pound weakened vs Euro more than 17%
Fonte/Source: Ekuota
Il rallentamento in Cina continua. Nella prima metà dell’anno la
crescita si è stabilizzata vicino alla metà dell’obiettivo di 6,5-7%
per il 2016 a seguito di politiche espansive e una importante crescita dei finanziamenti. I consumi interni rimangono forti e testimoniano la progressiva inversione delle attività cinesi che abbandonano l’industria per crescere nel terziario, e in particolare nei servizi.
L’India continua a correre forte. Grandi miglioramenti nelle politiche commerciali, interventi efficaci da parte del governo hanno innalzato il clima di fiducia sulle prospettive economiche del paese.
Il Brasile rimane in recessione anche se sembra essere vicina una
inversione a seguito del venir meno delle principali cause della
crisi: calo dei prezzi delle materie prime e incertezza politica.
L’economia russa mostra segnali di stabilizzazione a seguito:
• dell’assestamento dopo gli shock provocati dal basso prezzo del petrolio;
• dall’imposizione delle sanzioni;
• dall’iniezione di capitali nel sistema finanziario, da parte
del governo.
The slowdown in China continues. In the first half of the year,
the growth stabilized close to half the target of 6.5-7% for
2016 as a result of expansionary policies and strong credit
growth.
Domestic consumption remains strong and bears witness to the
gradual rotation of Chinese assets who leave the industry to
grow in the service sector.
India continues to move quickly. Great improvements in trade
policies, effective interventions by the government raised the
confidence about the economic outlook of the country.
Brazil remains in recession even if it seems to be close to a
reversal following the loss of the main causes of the crisis:
falling raw material prices and political uncertainty.
The Russian economy shows signs of stabilization following:
• the shocks caused by low oil prices;
• the imposition of sanctions;
• the public funds injected by the Government into the
financial system.
2. Quali sono gli effetti
sul mercato valutario?
A seguito delle elezioni americane, il dollaro si è rafforzato nei confronti delle principali valute. Nei confronti dell’Euro ha raggiunto i
livelli massimi da un anno e il trend di rafforzamento è molto chiaro.
2. What are the impacts
on the foreign exchanges?
Following the US elections, the dollar strengthened against
the major currencies. Against the euro reached its record high
and the strengthening trend is very definite.
Figura 2 - Il cambio Euro/ Dollaro US
Figure 2 - Euro/US Dollar exchange rate
Fonte/Source: Ekuota
La banca centrale cinese è intenzionata a lasciare lo yuan debole
per aiutare l’economia cinese e le sue esportazioni. La valuta cinese è ai livelli minimi sia nei confronti dell’Euro sia del Dollaro
americano e non ci sono segnali di inversione di tendenza.
China’s central bank is willing to leave the yuan weak to help
the Chinese economy and its exports.
The Chinese currency is at its lowest levels both against the
Euro and the US Dollar and there are no signs of a turnaround.
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
63
Attualità
Topical subjects
Figura 3 - Il cambio Euro/Yuan
Figure 3 - Euro/Yuan exchange rate
Fonte/Source: Ekuota
è in corso da diverso tempo il rafforzamento del Rublo nei
confronti dell’Euro. Una tendenza che andrà a irrobustirsi nel
caso ci siano aumenti del prezzo del Brent.
Since some time, the strengthening of the Ruble against the
Euro is in progress. A trend that will strengthen if Brent price
will increase.
Fonte/Source: Ekuota
Figura 4 - Il cambio Euro/Rublo
Figure 4 - Euro/Ruble exchange rate
Il prezzo del rame è balzato a 5.619 Dollari per tonnellata, aumentando di +5,32% in un giorno, dopo il discorso del nuovo presidente degli USA Donald Trump, che ha dichiarato di voler intervenire
pesantemente, con investimenti pubblici nelle infrastrutture.
The price of copper soared to 5,619 Dollars per ton, increasing
by +5.32% in one day, after the speech of the new US president
Donald Trump, who declared to foster heavily public investment
in infrastructures.
Figura 5 - Il prezzo del rame (USD/Ton)
Figure 5 - Copper price (USD/Ton)
Fonte/Source: Ekuota
3. Quali considerazioni trarre?
La crescita mondiale nei paesi sviluppati è poco incoraggiante.
Gli USA attueranno una politica fiscale espansiva che ha come
obiettivo il raddoppio della crescita attuale. La politica monetaria sarà anch’essa accomodante. In questo scenario il Dollaro
si manterrà forte ma non troppo per non svantaggiare l’export
americano. Le economie europee che non hanno la possibilità
di stimolare la crescita con maggiori investimenti, beneficeranno di un Euro debole che favorisce le esportazioni. Contemporaneamente dovranno rivedere i budget degli acquisti per tener
conto dell’aumento dei prezzi delle materie prime legate agli
investimenti in infrastrutture, come per esempio il rame. n
64 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
3. What considerations to be drawn?
World growth in developed countries is not very encouraging.
The US will implement an expansionary fiscal policy that aims
to double the current growth. Monetary policy will also be
accommodating. In this scenario, the US Dollar will remain
strong but not too much as to disadvantage US exports.
European economies that do not have the possibility to stimulate
growth with greater investments, will benefit from a weak Euro
which favours exports. At the same time they will have to
review their purchase budget to take into account the rising
raw material prices related to investment in infrastructure
such as copper. n
Architettura
Architecture
Kunstmuseum Basel:
simbiosi tra ascensore e architettura
Kunstmuseum Basel:
synergy between lift and architecture
Stefano Graziani, Julian Salinas, courtesy of Christ&Gantenbein
Arch. Arianna Callocchia
66 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Architettura
Architecture
N
ell’aprile 2016, a Basilea, la città svizzera che con
i suoi quaranta musei offre la più grande densità
museale del Paese, è stato inaugurato l’ampliamento del Kunstmuseum Basel. Il nuovo edificio,
pensato come luogo per l’esposizione e la conservazione delle opere d’arte, rappresenta un elemento di novità e
allo stesso tempo di continuità con l’edificio esistente del 1936 e
con il contesto storico della città. Per garantire la piena efficienza
e funzionalità di tutto il nuovo complesso architettonico, sono
stati installati alcuni sistemi di trasporto verticale. Elementi fondamentali del progetto grazie ai quali tutti i visitatori del museo,
inclusi quelli con difficoltà motoria, possono accedere agevolmente alle sale espositive e ai vari servizi. Gli impianti ascensori,
infatti, contribuiscono a rendere il Kunstmuseum fruibile da tutti,
influenzando positivamente la visita delle collezioni d’arte - permanenti e temporanee - ospitate al suo interno.
I
n April 2016, the Kunstmuseum Basel extension was
inaugurated in Basel, the Swiss city with forty museums offering the highest museum density in the
country. The new building, designed as a place for
the display and preservation of works of art, is an
element of novelty and continuity with the existing building
dating back to 1936 and with the historical context of the city.
In order to ensure full efficiency and functionality of the whole
architectural complex, some vertical transportation systems
were installed.
Core elements of the project providing access to all museum
visitors, including impaired visitors. Thus, they can easily access to exhibition halls and various services. Lifts help the
Kunstmuseum to be enjoyed by all, positively influencing the
visit of permanent and temporary art collections, housed in
the museum.
Stefano Graziani, Julian Salinas
Courtesy of Christ&Gantenbein
1. IL PROGETTO
Il progetto del Kunstmuseum Basel è stato firmato dagli architetti
svizzeri Christ&Gantenbein di Basilea. Tale ampliamento è costituito da un nuovo edificio, realizzato sul lotto di terreno opposto a
quello dove è situata la struttura del 1936. La nuova costruzione si
relaziona a quella esistente per alcuni elementi significativi come:
l’altezza della copertura, la struttura lineare, il fregio orizzontale,
la cromia dei colori sulle diverse tonalità del grigio e le proporzioni delle facciate, che riprendono i canoni classici.
1. THE PROJECT
The Kunstmuseum Basel project was designed by Swiss
architects Christ & Gantenbein from Basel. This extension consists of a new building built on the area opposite
the structure dated 1936. The new construction is related
to the existing one with some significant elements such as:
the height of the cover, the linear structure, the horizontal
ornament, various shades of gray and façade proportions,
inspired by classic style.
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
67
Architettura
Architecture
Due musei, dunque, realizzati
in epoche diverse e nettamente distinti ma che dialogano
tra loro per creare un continuum a livello architettonico
e urbanistico. I due edifici,
infatti, anche se separati da
una strada, formano un’unica
presenza nel tessuto urbano
grazie a un passaggio sotterraneo utilizzato come percorso espositivo. Questo collegamento orizzontale tra i due
musei è accessibile e fruibile
da tutti grazie all’inserimento di due elementi di colleCourtesy of Christ&Gantenbein
gamento verticale. Un’ampia scalinata e un impianto ascensore conducono dal piano terra
dell’edificio esistente al piano “-1” del passaggio sotterraneo, dal
quale attraverso una sequenza di sale espositive si arriva alla nuova
struttura. Da qui un’altra scalinata e due impianti ascensori collegano verticalmente tutti i piani del nuovo complesso architettonico
che ospita al suo interno le sale espositive, la galleria, l’auditorium,
il foyer, il bookshop, gli uffici e i servizi.
Courtesy of Christ&Gantenbein
68 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Two museums built in different times and quite distinct but communicating
with each other to create a
continuum on an architectural and urban level. The
two buildings, despite they
are separated by a road,
form a single presence in
the urban fabric through a
subway used as an exhibition area. This horizontal
connection between the
two museums is accessible
and usable by all thanks to
the inclusion of two vertical connection elements. A
wide staircase and an elevator system leading from the ground
floor of the existing building to “-1” floor of the subway, from
which through a sequence of exhibition halls you get to the new
structure. From here another staircase and two lifts connect
vertically all floors of the new building housing the exhibition
halls, the gallery, the auditorium, the foyer, the bookshop, offices and services.
Architettura
Architecture
2. SIMBIOSI TRA ASCENSORE E MUSEO
L’idea di continuità e tutt’uno, portata avanti nel progetto di
ampliamento del Kunstmuseum Basel da Christ&Gantenbein,
traspare non solo nel nuovo edificio, che si relaziona e dialoga
con quello esistente a livello architettonico e urbanistico, ma
anche negli stessi interni. Tutti gli ambienti, infatti, compresa
la grande scalinata e gli impianti ascensori, si fondono esteticamente tra loro. Il marmo venato Bardiglio di Carrara (Toscana)
dei pavimenti, l’arriccio intonacato di color grigio delle pareti e
l’acciaio zincato dei rivestimenti sono utilizzati indistintamente
sia per le sale espositive sia per gli elementi di collegamento verticale. Nel Kunstmuseum Basel gli ascensori, considerati
puri elementi architettonici e parte integrante del progetto d’insieme, sono stati progettati come una continuazione dello spazio del museo. Gli impianti installati, sia quelli per il pubblico
sia quelli di servizio, soddisfano i requisiti tecnici, funzionali
e normativi degli standard europei e allo stesso tempo si mimetizzano per design, materiali e colori con tutti gli ambienti
generando una simbiosi totale tra architettura e impianto.
2. SINERGY BETWEEN LIFT AND MUSEUM
The idea of continuity and uniqueness, conceived in the proposed extension of the Kunstmuseum Basel by Christ & Gantenbein, is reflected not only in the new building, in relation
with the existing architectural and urban level, but in the interiors. All environments, including the grand staircase and
the lifts blend aesthetically with each other. The Bardiglio
veined Carrara (Tuscany) marble floor, the gray plastered
walls and galvanized steel coatings are used interchangeably
for both exhibition halls and for the vertical connecting elements.
In the Kunstmuseum Basel the lifts, considered as pure architectural elements and an integral part of the whole project,
were designed as a continuation of the museum space. The installed equipment, both for the public use and service, meets
the technical, functional and regulatory requirements of the
European standards and at the same time blend in the design,
materials and colors of any environment by generating a total
symbiosis between architecture and installation.
Stefano Graziani, Julian Salinas
Courtesy of Christ&Gantenbein
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
69
Architettura
Architecture
3. GLI ASCENSORI
Tutti gli impianti ascensori del nuovo edificio del Kunstmuseum Basel sono stati installati tra l’anno 2015 e l’inizio del
2016 e sono della AS Aufzüge AG.
Quattro impianti sono destinati al pubblico e sono equipaggiati
con la cabina modello “Winner Spez” (3 x 800kg; 1 x 535kg). Altri tre sono di servizio con la cabina modello “Genius C Spez”, di
cui due accessibili anche ai passeggeri (1 x 9.000kg, 1 x 5.000kg)
e uno senza (500kg). L’ascensore idraulico, che collega il piano
terra del museo esistente con il piano “-1” del sottopassaggio sotterraneo e conduce i visitatori al nuovo museo, è realizzato con
vano corsa chiuso in cemento armato e pareti esterne in arriccio
intonacato grigio. Tra le caratteristiche tecniche dell’ascensore:
portata di 800kg, 2 fermate, portata 10 persone, velocità di 1.6m/s.
Courtesy of Arianna Callocchia
3. THE LIFTS
All the lifts of the new building of the Kunstmuseum Basel were
installed between 2015 and the beginning of 2016 and are
owned by AS Aufzüge AG.
Four systems are intended for the public and equipped with the
“Winner Spez” (3 x 800kg; 1 x 535kg) car model. Three others
are service lifts with “Genius Spez C” car model, two of which
are accessible to passengers (1 x 9,000kg, 1 x 5,000kg) and
one without (500kg).
The hydraulic lift, connecting the ground floor of the existing
museum to “-1” underground floor takes visitors to the new museum. It features an enclosed shaft of reinforced concrete and
exterior walls plastered in gray. Among the lift specifications:
load: 800kg, 2 stops, capacity: 10 people, speed: 1.6m/s.
ASCENSORE DI COLLEGAMENTO
DEL SOTTOPASSAGGIO
LIFT CONNECTING
TO THE SUBWAY
Ditta installatrice: AS Aufzüge AG (www.lift.ch)
Anno di installazione: 2015-2016
Tipologia: vano corsa chiuso
Impianto: idraulico
Fornitore: Ziehl-Abegg Schweiz (www.ziehl-abegg.com)
Portata: 800 kg
Fermate: 2
N° passeggeri: 10
Altezza corsa: 6,86 m
Velocità: 1,6 m/s
Sala macchine: senza locale macchine
Porta: centrale con doppia apertura automatica
Installer company: AS Aufzüge AG (www.lift.ch)
Installation year: 2015-2016
Type: enclosed shaft
Installation: hydraulic
Supplier: Ziehl-Abegg Schweiz (www.ziehl-abegg.com)
Load: 800 kg
Stops: 2
No. of passengers: 10
Travel height: 6.86 m
Speed: 1.6 m/s
Machine room: machine roomless
Door: centre, with double automatic opening
Cabina
Pareti: acciaio zincato
Porta: Sematic (doppia apertura automatica centrale)
Soffitto: acciaio zincato
Pavimento: marmo venato Bardiglio di Carrara (Toscana)
Illuminazione: diretta
Corrimano: ortogonale, acciaio zincato
CAR
Walls: galvanized steel
Door: Sematic (centre, double automatic opening)
Ceiling: galvanized steel
Floor: Bardiglio Carrara veined marble (Tuscany, Italy)
Lighting: direct
Handrail: orthogonal, galvanized steel
70 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Architettura
Architecture
ASCENSORI DEL NUOVO EDIFICIO
NEW BUILDING LIFTS
Ditta installatrice: AS Aufzüge AG (www.lift.ch)
Anno di installazione: 2015-2016
Tipologia: vano corsa chiuso
Impianto: elettrico
Fornitore: Ziehl-Abegg Schweiz (www.ziehl-abegg.com)
Portata: 800 kg
Fermate: 5
N° passeggeri: 10
Altezza corsa: 24,97 m
Velocità: 1,6 m/s
Sala macchine: senza locale macchine
Porta: centrale con doppia apertura automatica
Installer company: AS Aufzüge AG (www.lift.ch)
Installation year: 2015-2016
Type: enclosed shaft
System: traction
Supplier: Ziehl-Abegg Schweiz (www.ziehl-abegg.com)
Load: 800 kg
Stops: 5
No. of passengers: 10
Travel height: 24.97 m
Speed: 1.6 m/s
Machine room: machine roomless
Door: centre, with double automatic opening
Cabina
Pareti: acciaio zincato
Porta: Sematic (doppia apertura automatica centrale)
Soffitto: acciaio zincato
Pavimento: marmo venato Bardiglio di Carrara (Toscana)
Illuminazione: diretta
Corrimano: ortogonale, acciaio zincato
CAR
Walls: galvanized steel
Door: Sematic (double centre automatic opening)
Ceiling: galvanized steel
Floor: Bardiglio Carrara veined marble (Tuscany, Italy)
Lighting: direct
Handrail: orthogonal, galvanized steel
Courtesy of Arianna Callocchia
I due impianti ascensori elettrici, che collegano i cinque piani
del nuovo edificio e consentono a tutti i visitatori di accedere
alle sale espositive e a tutti i servizi del museo, sono realizzati
anch’essi con vano corsa chiuso in cemento armato. In questi,
però, le pareti esterne della lobby sono rivestite completamente
in acciaio zincato così come gli interni delle cabine, per creare
un continuum stilistico tra gli ambienti.
Tra le caratteristiche tecniche di questi ascensori: portata di
800kg, 5 fermate, portata 10 persone, velocità di 1.6m/s.
Tutte le cabine degli impianti ascensori sono dotate di: porte
con doppia apertura centrale automatica; illuminazione a striscia
Led a luce fredda; corrimano e rivestimenti interni delle pareti
di tamponamento e del celino in acciaio zincato; pavimenti in
marmo venato Bardiglio di Carrara che danno continuità tra la
cabina e lo spazio architettonico del museo. n
The two electric lifts connecting the five floors of the new
building and allowing all visitors to access the exhibition
halls and all the services of the museum, are made of reinforced concrete enclosed shaft. Here, however, the outer
walls of the lobby are completely coated in galvanized steel
as well as the car interiors, so as to create a stylistic continuum between the environments.
Among the technical features of these lifts: load: 800kg, 5
stops, capacity 10 people, speed 1.6m/s.
All lift cars are equipped with: double doors with automatic
central opening; cold light Led strip lighting; galvanized steel
handrail and inner linings of walls and ceiling; Bardiglio Carrara veined marble floors giving continuity between the car
and the architectural space of the museum. n
Translated by Paola Grassi
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
71
 
CABINE
CARS
17
APTUS 50
cm
17
cm
“Da 50 anni garantisco io”
“50 years of trust in me”
Eng. Giuseppe Volpe
Fondatore e presidente IGV Group SpA
IGV Group SpA founder and president
Soluzioni per modernizzazioni
Upgrade solutions
Catalogo disponibile
sul nostro sito www.igvlift.com
APTUS 50
CABINE/CARS
Sistema porte con soglia ridotta
Nuova cabina per vani scala stretti
Visit www.igvlift.com
and download the catalogue!
 Operatore leggero e compatto
 Soglia di cabina e di piano di 50 mm
 Binario brevettato con due carrelli
che scorrono nella stessa direzione
 Porte automatiche a soffietto
 Larghezza cabina e luce porta a partire
da 500 mm
 Compatibile con ascensori e homelift
Door system with reduced sill
New car for narrow shafts
 Light and compact door operator
 50 mm car and landing sill
 Patented rail with two carts sliding
in the same direction
 Automatic folding doors
 Inner width and door opening starting
from 500 mm
 Compatible with lifts and homelifts
SUPERFLAT
EAGLE
31
cm


AR-SLIM
EAGLE
AR-SLIM
SUPERFLAT
Quadro seriale
Impianto gearless ultra compatto
Bottoniere
 Nuovo quadro seriale per ascensori,
piattaforme elevatrici e ristrutturazioni
 Monitoraggio remoto tramite Computer,
Smartphone e Tablet con supporto a
sistemi operativi Apple e Android




Tiro diretto 1:1
Velocità: 1,00 m/s, corsa max: 30 m
Testata min 3300 mm, fossa min 1100 mm
Ingressi cabina: singolo, 2 opposti,
2 adiacenti, 3 ingressi
Con o senza locale macchinario
Adatto per impianti oleodinamici o a fune
 Si risparmierà tempo e denaro grazie alla
semplificazione delle fasi di installazione


Serial control panel
Extra compact gearless system
 New serial control panel for elevators,
homelifts and upgrades
 Direct roping 1:1
 Speed: 1.00 m/s, max travel: 30 m
 Headroom 3300 mm min,
pit 1100 mm min
 Car entrances: single, 2 opposite,
2 adjacent, 3 entrances
 With or without machine room
 Suitable for hydraulic or traction systems
 Remote monitoring via PC, Smartphone
or Tablet, Apple and Android OS enabled
 No longer waste
time (and money)
thanks to the easy
installation steps
Download DomusLift & IGVLift apps
 Bottoniere a montaggio esterno, semplici
e veloci da installare per la sostituzione
di pulsantiere esistenti
 ideali sia per impianti nuovi, sia per la
modernizzazione di impianti esistenti
per conformarli alla norma EN81-80
Push-button panels
 Surface mounted push-button panels;
easy to install for the replacement of
existing push-button panels
 For new installations and suitablefor the
modernisation of existing lifts according
to the EN81-80 standard
Group Srl
Vignate, Milan - Italy
www.igvlift.com
www.domuslift.com
Focus
Focus
Piattaforme
elevatrici
e montascale
Lifting
platforms
and stairlifts
Marco Marchetti
Presidente / President
EPSA - European Platform & Stairlift Association
I
T
1. I MONTASCALE
Si tratta del dispositivo che da più tempo è sul mercato. In Inghilterra già venivano installati montascale prima della Seconda
Guerra mondiale. Attualmente in Europa la produzione di montascale è di alcune decine di migliaia di pezzi l’anno. La parte del
leone è rappresentata dai montascale con poltroncina utilizzati in
case private e utilizzati prevalentemente da persone anziane con
problemi di mobilità. La crescita del mercato di questi dispositivi
è stata forte negli ultimi dieci anni. Ci sono poi i montascale con
piattaforma, utilizzati sia in abitazioni private sia in luoghi aperti
al pubblico (negozi, uffici, stazioni ecc.), che vengono utilizzati
per il superamento di barriere architettoniche da parte di persone che utilizzano la carrozzina (manuale o elettrica) per i loro
spostamenti. La diffusione di questi dispositivi si è mantenuta
costante negli ultimi dieci anni e non ha avuto forti incrementi,
a differenza dei
montascale con
poltroncina.
I
montascale
sono “macchine”
e ricadono nel
campo di applicazione della Direttiva Macchine
2006/42 a patto
che la loro velocità non superi
0.15 m/s. Se superassero tale velocità, sarebbero
inquadrati nella
Direttiva Ascensori. In realtà non
si conoscono casi
di montascale che
1. STAIRLIFTS
This system has been on the market for long. In England,
stairlifts were installed before the Second World War. Currently
the production of European manufacturing is a few tens of
thousands pieces a year. The main share is represented by
stairlifts with chair for private homes and used mainly by
elderly people with impaired mobility. The market growth
of these systems was strong over the past decade. There are
stairlifts with platform, used in private homes and public places
(shops, offices, stations etc.), which are used for overcoming
architectural barriers by wheelchair (manual or electric)
users. The spreading of these systems has remained constant
over the last ten years and it has not had strong increments,
unlike stairlifts with chair.
Stairlifts are “machines” and fall within the scope of the
2006/42
Machinery Directive
provided
that their speed
does not exceed 0.15 m/s. If
they exceed this
speed, they are
classified in the
Lifts Directive.
Actually
there
are no cases of
stairlifts exceeding the speed of
0.15 m/s, then
we can say that
they all fall within the scope of
the Machinery
Directive.
74
elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Courtesy of IGV Group
oday, the ageing of population is constantly
growing and the use of products for people
with reduced mobility is becoming increasingly
important.
Platform lifts and stairlifts are in fact
increasingly widespread, not only as a transportation means
for people with disabilities, but also for elderly persons with
impaired mobility.
Courtesy of Thyssenkrupp
n un periodo come quello attuale, in cui l’età della
popolazione va continuamente crescendo, l’utilizzo
dei prodotti dedicati alle persone con mobilità ridotta
diventa sempre più importante. Le piattaforme elevatrici
e i montascale stanno infatti conoscendo un momento di
diffusione sempre più grande, non solo come mezzi da utilizzare
da persone con disabilità, ma anche e sempre di più per l’utilizzo
da parte di persone anziane che presentino problemi di mobilità.
Focus
Focus
superino la velocità di 0.15 m/s, quindi si può dire che ricadono
tutti nel campo di applicazione della Direttiva Macchine.
I montascale hanno avuto per molti anni, anche prima dell’avvento delle direttive europee, delle norme nazionali specifiche
emesse da vari organismi di standardizzazione di vari Stati europei. L’Italia ha probabilmente il merito di avere varato fin dal
1989 una legge sul superamento delle barriere architettoniche
(la Legge 13-1989) in anticipo sulla quasi totalità dei Paesi europei e il D.M. 236, sempre del 1989, che fornisce le specifiche
tecniche da utilizzare per il superamento delle barriere architettoniche e in particolare le specifiche tecniche per i montascale.
Poco tempo dopo, nel 1991, è stata emessa le norma UNI 9801
contenente le specifiche tecniche da osservare per i montascale.
Sono poi stati intrapresi, e ultimati, altri lavori normativi in ambito
internazionale (norma ISO 9386-1 del 2000) e in ambito europeo
(norma EN 81-40 del 2008). In ambito europeo, per i costruttori
di montascale c’era l’esigenza di avere una norma europea armonizzata che desse la presunzione di conformità ai requisiti essenziali di sicurezza della Direttiva Macchine e quindi desse le specifiche e le soluzioni tecniche costruttive, avvalorate da un’analisi
dei rischi condotta in relazione ai RES della Direttiva Macchine.
La norma EN 81-40 (ora anche nella sua traduzione italiana
come UNI EN 81-40) ha sicuramente rappresentato un grande
passo avanti per il mercato, consentendo di superare le svariate
norme nazionali che ancora, inopinatamente, venivano osservate
in vari Paesi europei. Il percorso normativo non si è fermato e la
norma EN 81-40 è stata ultimamente oggetto di una revisione,
tuttora in corso, con lo scopo di adeguare i requisiti normativi
allo stato dell’arte della tecnica costruttiva dei montascale.
Ricordiamo per correttezza che anche le norme europee armonizzate non devono essere obbligatoriamente osservate, in quanto è
la conformità alla Direttiva che deve essere garantita obbligatoriamente. Esse però rappresentano un riferimento di grandissima
importanza per il costruttore che deve valutare la conformità alla
Direttiva: attenendosi alla norma armonizzata, egli avrà la presunzione di conformità alla Direttiva Macchine. Volendo riassumere
le caratteristiche di un moderno montascale possiamo dire che:
• Le direttive di riferimento dovranno essere la Direttiva
Macchine 2006/42, la Direttiva Compatibilità Elettromagnetica (2014/30) e la Direttiva Bassa Tensione (2014/35).
• I principali dispositivi di sicurezza di cui i montascale dovranno essere dotati sono: interruttore a chiave, stop di emergenza,
paracadute, limitatore di velocità, sensori anticollisione e, per
i montascale con piattaforma, bandelle di accesso alla piattaforma e barre di protezione per il trasportato in carrozzina.
Stairlifts have had for many years, even before the advent of
the European Directives, specific standards issued by various
standardisation bodies of the European Member States.
Italy probably has the merit of having launched since 1989 one
law on the removal of architectural barriers (Law 13-1989)
long before almost all European countries and the Ministerial
Decree 236, in 1989, providing technical specifications to
be used for the overcoming of architectural barriers and in
particular the technical specifications for stairlifts. A short time
later, in 1991, the UNI 9801 was issued containing technical
specifications for stairlifts.
Other regulatory work at international level was undertaken
and completed (ISO 9386-1, dated 2000) in Europe (EN 8140 dated 2008). In Europe, for stairlift manufacturers there
was the need to have a harmonized European standard
providing presumption of conformity with the essential safety
requirements of Machinery Directive and giving specifications
and technical construction techniques, backed up by a risk
analysis performed in compliance with essential safety
requirements of the Machinery Directive.
The EN 81-40 standard certainly represented a great step
forward for the market, allowing to overcome the various
national standards which were still observed in several
European countries. The regulatory path did not stop and EN
81-40 standard recently underwent a review, still ongoing,
aiming at adapting the regulatory requirements to the stairlift
state-of-the-art construction technique.
To be fair, it must be said that the harmonized European
standards have not to be compulsorily observed, as it is the
compliance with the Directive which must be compulsorily
ensured. However, they represent a reference of great
importance for the manufacturer who has to assess compliance
with the Directive: by complying with the harmonized
standard, he will have the presumption of conformity with the
Machinery Directive.
Let’s summarize the features of a modern stairlift we can
say that:
• The reference directives are the 2006/42 Machinery
Directive, the Electromagnetic Compatibility Directive
(2014/30) and the Low Voltage Directive (2014/35).
• The main safeties to be fitted on stairlifts should be: key
switch, emergency stop, safety gear, speed governor,
anti-collision sensors and, for stairlifts with platform,
access bands to the platform and safety arms for the
wheelchair user.
Naturalmente a seconda dei sistemi di trazione potranno esserci diversi requisiti, specifici del sistema di trazione utilizzato.
Of course, depending of traction systems, there may be different
specific requirements for the traction system used.
2. LE PIATTAFORME ELEVATRICI
Dagli anni Ottanta questo tipo di apparecchio di sollevamento
ha cominciato a essere presente sul mercato italiano ed europeo.
In Italia in particolare il D.M. 236 del 1989 (Regolamento di attuazione della Legge 13 del 1989 recante le prescrizioni tecniche
necessarie a garantire l’accessibilità, l’adattabilità e la visibilità
degli edifici privati e di edilizia residenziale pubblica sovvenzionata e agevolata) riporta le prime specifiche tecniche relative alle
piattaforme elevatrici. Si tratta di poche righe (tuttora invariate)
che rimandano alle specifiche del montascale, dove applicabili.
2. LIFTING PLATFORMS
This type of lifting equipment has been on the Italian and
European market from the eighties. Especially in Italy, the
236 Ministerial Decree dated 1989 (Regulations for the
Implementation of the Law 13 dated 1989 including the
technical requirements necessary to guarantee accessibility,
adaptability and visibility of private buildings and public
housing) states the first technical specifications relevant to
lifting platforms. A few lines (still unchanged) referring to the
specifications of stairlifts, where applicable.
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
75
Focus
Focus
Le piattaforme elevatrici hanno sempre sofferto, loro malgrado,
della somiglianza più o meno marcata con gli ascensori. Già nella
norma EN 81-1 e 2 del 1987 si diceva che “tale norma può non
essere applicata nel caso di installazione di ascensori che servano 2 sole fermate, di fabbricazione speciale destinati al trasporto
della utenza impedita, con corsa non maggiore di 4 m e velocità
non maggiore di 0.1 m/s in cui lo spostamento della cabina richieda pressione continua su di un pulsante”. Si trattava di una
piattaforma elevatrice vista come sottospecie dell’ascensore.
La diffusione della piattaforma elevatrice è stata rapida nell’ultimo decennio con numeri che arrivano alle 20-25000 unità
prodotte in Europa. I Paesi che vantano il maggior numero di
costruttori sono Italia e Svezia.
Già con la Direttiva Macchine 89/392 le piattaforme elevatrici
venivano posizionate nell’ambito di applicazione della Direttiva
Macchine stessa. La Commissione europea dunque diede mandato al CEN di preparare norme europee armonizzate per questo
prodotto (e per i montascale). Nel 1998, iniziarono i lavori di un
Gruppo di lavoro del CEN per la preparazione delle norme (EN
81-40 per i montascale e EN 81-41 per le piattaforme elevatrici).
Lifting platforms have always been affected by their similarity
to lifts. In the EN 81-1 and 2 standard dated 1987, it was
said that “the application of this standard can be avoided
in the case of installation of lifts serving 2 stops, specially
manufactured for the transportation of impaired mobility
users, with travel not exceeding 4 m and speed not greater
than 0.1 m/s where the displacement of the car requires the
continuous pressure on a button”. It was a lifting platform
considered as a sort of lift.
The spread of the lifting platform has been rapid over the last
decade with figures up to 20-25000 units manufactured in
Europe. The countries with the largest number of manufacturers
are Italy and Sweden.
In the 89/392 Machinery Directive lifting platforms were
positioned within the scope of the Machinery Directive itself.
The European Commission thus gave a mandate to CEN to
prepare harmonized European standards for this product (and
for the stairlifts). In 1998, the CEN working group started the
drafting of the standards (EN 81-40 for stairlifts and EN 81-41
for lifting platforms).
Chiariamo subito che sotto la definizione “piattaforma elevatrice” ricadono vari tipi di realizzazioni:
1. Piattaforme elevatrici con supporto del carico non completamente chiuso, pulsanti a uomo presente senza vano di
corsa chiuso che servono normalmente un piano con altezze di sollevamento che arrivano a 3 metri, con velocità non
superiore a 0.15 m/s;
2. Piattaforme elevatrici con supporto del carico non completamente chiuso, pulsanti a uomo presente con vano di corsa
completamente chiuso, che servono più piani con altezze
di sollevamento che possono arrivare a 13-14 metri, con
velocità non superiore a 0.15 m/s.
Let’s make it clear that under the definition of “lifting platform”
there are various types of systems:
1. Lifting platforms with carrier not fully enclosed, deadman
switch without enclosed shaft, usually serving one landing
with lifting height up to 3 metres, speeds not exceeding
0.15 m/s;
Evidentemente l’altezza di sollevamento è limitata dalla velocità molto bassa e dai pulsanti a uomo presente. Tali caratteristiche renderebbero corse più elevate difficoltose da raggiungere per
il tempo elevato (dato dalla bassa velocità) e per la necessità di
mantenere il pulsante premuto per molto tempo. Le installazioni
possono essere fatte sia in abitazioni private sia in posti pubblici e l’utilizzo è sempre destinato a persone con mobilità ridotta
(come per i montascale, sempre più spesso, per persone anziane).
Questo tipo di prodotto si adatta molto bene all’installazione in
edifici esistenti (la quasi totalità delle installazioni) grazie alla sua
versatilità e possibilità di “entrare” in spazi ridotti con una fossa di
circa 140 mm e testata ridotta. Con l’introduzione della nuova Direttiva Macchine 2006/42, la linea di demarcazione tra Ascensori
e Piattaforme elevatrici è diventata più chiara: gli apparecchi di
sollevamento per il trasporto di persone, di persone e cose, soltanto di cose, se il supporto del carico è accessibile, la cui velocità di
spostamento non supera 0,15 m/s sono nello scopo della Direttiva
Macchine. La nuova Direttiva Macchine 2006/42 ha introdotto un
altro importante cambiamento: i dispositivi di comando dei movimenti di salita e discesa devono essere del tipo ad azione mantenuta, tranne quando lo stesso supporto del carico è completamente
chiuso (chiuso con pareti, tetto, pavimento e porta in cabina. A
questo proposito è ancora in atto una discussione sulla possibilità
o meno di sostituire pareti e porte con barriere a fotocellule). La
norma europea EN 81-41 tratta solamente il tipo di piattaforma
Clearly the lifting height is limited by the very low speed
and the deadman switch. These features would make longer
travels more difficult to achieve due to the long time (given
by the low speed) and the need to press the button for a
long time.
These systems can be installed both in private homes and
public places and the use is always intended for people with
impaired mobility (such as stairlifts for the elderly).
This type of product is well suited for installation in existing
buildings (almost all installations) due to its versatility and
ability to “fit” very small spaces with a pit of about 140 mm
and reduced headroom.
With the introduction of the new Machinery Directive 2006/42,
the dividing line between lifts and lifting platforms has become
clearer: the lifting equipment for the transportation of persons,
persons and goods, goods only, if the carrier is accessible,
whose speed is not greater than 0.15 m/s are within the scope
of the Machinery Directive.
The new 2006/42 Machinery Directive has introduced another
important change: the control devices of ascent and descent
must be of the hold-to-run type, except when the carrier is fully
enclosed (closed with walls, roof, floor and car door. In this
regard, there is still a discussion on the possibility to replace
walls and doors with safety barriers).
The EN 81-41 European standard only includes the type
76 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
2. Lifting platforms with carrier not fully enclosed, deadman
switch with completely enclosed shaft, serving several
landings with lifting height up to 13-14 metres, speeds not
exceeding 0.15 m/s.
Focus
Focus
“2” (vedi sopra) quindi sempre con pulsanti a uomo presente. Per
ovviare a questa situazione, è iniziata la preparazione di una norma
(EN 81-42 sarà la sua denominazione) che darà le specifiche per
le piattaforme elevatrici in vano chiuso, con supporto del carico
completamente chiuso e comandi non a uomo presente.
Dovrà iniziare anche la preparazione di norme che diano le specifiche anche per le piattaforme elevatrici di tipo “1”, anch’esse molto diffuse per il superamento di dislivelli contenuti.
Per finire, volendo anche in questo caso riassumere le caratteristiche di una moderna piattaforma elevatrice possiamo dire che:
• Le direttive di riferimento dovranno essere la Direttiva
Macchine 2006/42, la Direttiva Compatibilità Elettromagnetica (2014/30) e la Direttiva Bassa Tensione (2014/35).
• I principali dispositivi di sicurezza di cui le piattaforme elevatrici dovranno essere dotati sono: interruttore a chiave,
stop di emergenza, paracadute, limitatore di velocità, fotocellule per proteggere i lati senza pareti del supporto del carico e, per le piattaforme con comandi non a uomo presente
e supporto del carico completamente chiuso, porte automatiche di piano e sul supporto del carico, con protezioni a
fotocellule anti-schiacciamento con riapertura della porta.
Naturalmente, anche in questo caso, a seconda dei sistemi di
trazione potranno esserci diversi requisiti, specifici del sistema
di trazione utilizzato.
n
EPSA - European Platform & Starlift Association
EPSA è un’associazione europea che riunisce produttori e
distributori di piattaforme elevatrici e montascale, ma non
solo, anche fornitori di componenti e aziende di installazione. È un’organizzazione non profit, fondata ne 1999, inizialmente composta da 24 società europee. Da allora EPSA è
cresciuta in modo importante a tal punto di essere rappresentata in 11 Paesi. La segreteria ha sede nel Regno Unito.
“2” platform (see above), always with deadman switch. In
order to overcome this situation, the drawing of a standard
(named EN 81-42) started, giving specifications for the
lifting platforms in an enclosed shaft and non deadman
switch controls.
It will soon start also the preparation of standards providing
specifications for type “1” lifting platforms, widely used for
the overcoming of small rises.
Finally, summarizing the features of a modern lifting platform,
we can say that:
• The reference directives shall be the 2006/42 Machinery
Directive, the Electromagnetic Compatibility Directive
(2014/30) and the Low Voltage Directive (2014/35).
• The main safeties for lifting platforms shall be: key switch,
emergency stop, safety gear, speed governor, safety barrier
for protecting carrier sides without walls and for platforms
with no deadman switch and fully enclosed carrier,
automatic landing doors and carrier doors, with anticrushing door protection with door reopening.
Obviously, in this case, depending on traction systems,
there may be different specific requirements for the traction
system used.
n
Translated by Paola Grassi
EPSA - European Platform & Starlift Association
EUROPEAN PLATFORM &
STAIRLIFT ASSOCIATION
EPSA is a European association of manufacturers and
distributors of platform lifts and stairlifts, plus component
suppliers and installation companies. It is a non profit
making organization that was founded in London in 1999,
initially by 24 European companies. There has been a
healthy growth in membership with EPSA represented in
11 countries. The EPSA secretariat is based in the UK.
EPSA è rappresentata all’interno della Commissione europea nel
Gruppo di lavoro relativo ai macchinari e nel Gruppo di lavoro dedicato agli ascensori.
A livello europeo, EPSA segue tre gruppi di lavoro:
• Direttive & norme europee;
• Marketing & promozione;
• Autoregolamentazione.
A livello nazionale, EPSA ha previsto tre comitati nazionali: EPSA Italia, EPSA Spagna e EPSA Svezia. Questa soluzione permette a ogni
membro di ciascun Paese di incontrarsi separatamente e discutere
di problemi locali, i quali vengono poi riportati al board di EPSA per
valutarne l’eventuale impatto a livello europeo.
EPSA is represented in the European Commission Machinery Working
Group and in the Lifts Working Group.
Tra gli obiettivi di EPSA, troviamo: garantire che i prodotti costruiti e
commercializzati dai membri di EPSA rispettino la Direttiva Macchine
e le più importanti norme e i più importanti regolamenti europei;
promuovere il settore europeo delle piattaforme e dei monstascale;
salvaguardare gli interessi dei suoi membri, laddove esiste un’intesa
comune, in materia economica, tecnica e normativa.
L’ultima Assemblea generale annuale si è svolta a Timisoara, Romania, il 27 maggio 2016.
Some EPSA objectives are: to ensure that all accessibility products
manufactured and sold by EPSA members comply with the Machinery
Directive and all other relevant European legislation and standards; to
promote the European platform and stairlift industry and its products;
to safeguard the interests of its members, where commonly agreed,
in all economic, technical and legislation matters.
Last annual General Assembly have been held in Timisoara, Romania,
on 27th May 2016.
Fonte e maggiori informazioni: www.epsa-eu.com
Source and further information: www.epsa-eu.com
At the European level, EPSA has three working groups which are:
• EU Directives and Standards;
• Marketing and Promotion;
• Self Regulation.
At the national level, EPSA has three National Committees which
are: EPSA Italy, EPSA Spain and EPSA Sweden.
These allow the members from those countries to meet separately to
discuss local issues of importance and report to the EPSA Board on
matters that may have an impact on the European stage.
Traduzione di Federica Villa
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
77
Focus
Focus
Courtesy of IGV Group
domuslift
DomusLift è da sempre considerato il
punto di riferimento tra tutti gli homelift.
Valorizza gli ambienti con eleganza ed
esclusività grazie alle versioni speciali
ideate in collaborazione con importanti
brand internazionali e del Made In Italy.
La gamma di elevatori di IGV Group include DomusLift XS Extra-small, il più
piccolo e compatto di sempre: concepito
per eliminare le barriere architettoniche
in ambienti interni ed esterni, dove lo
spazio disponibile è ridotto al minimo.
L’ingombro dell’incastellatura parte infatti da soli 65 x 91 cm.
Novità: da oggi è disponibile anche con
due ingressi adiacenti o con due ingressi
opposti a partire da soli 66 x 96,5 cm.
DomusLift has always been considered
as a worldwide reference for homelifts.
It enhances any environment with
elegance thanks to the special models
designed in collaboration with renowned
international and Made in Italy brands.
The range of IGV Group lifts includes
DomusLift XS Extra-small, the smallest
and more compact ever system, conceived
in order to remove the architectural
barriers indoors and outdoors, where
space is very reduced.
The overall dimensions of the shaft
structure start from just 650 x 910 mm.
New: today it is also available with two
adjacent or opposite entrances, starting
from just 660 x 965 mm.
www.igvlift.com - www.domuslift.com
Mercury & Elios
C.M.A. Lifts propone una gamma di
homelift di propria produzione. Disponibile con manovra automatica o a uomo
presente, la gamma prevede le versioni:
• Mercury, con azionamento oleodinamico, per portate fino a 1000 kg.
• Elios, con azionamento elettrico
gearless MRL, per portate fino a 400
kg e con consumi di 0,5 kW.
C.M.A. Lifts manufactures a varied range
of homelifts. The range is available with
automatic operation or hold-to-run in the
following models:
• Mercury, hydraulic operation, for
loads up to 1000 kg.
• Elios, MRL gearless electric drive,
for loads up to 400 kg and power
consumption of 0.5 kW.
Grazie alla cura dei particolari e alla
elevata possibilità di personalizzazione si
integra perfettamente con lo stile dell’ambiente nel quale è installata.
Homelifts are carefully refined and highly
customizable in order to seamlessly match
the style of the environment where they
are installed.
www.cmalifts.com
IdealPark, azienda con 50 anni di esperienza nel settore degli ascensori distribuita in tutto il mondo, combina innovazione, tradizione e personalizzazione
per realizzare elevatori come alternativa
alla rampa di accesso permettendo di risparmiare spazio che può essere adibito a
giardino, cortile, aumentare il numero di
posti auto e migliorare l’estetica dell’edificio. I sistemi vengono installati in ville,
concessionarie, hotel e condomini per
realizzare posti auto comodi e sicuri.
IdealPark is a company with 50 years of
experience in the lift sector distributed
worldwide. It combines innovation,
tradition and customization in the
manufacturing of lifts as an alternative
to access ramp, thus saving space that
can be used as garden, courtyard,
parking space and, at the same time, it
improves the aesthetics of the building.
Systems are installed in houses, dealer
showrooms, hotels and condominiums to
create comfortable and safe parking lots.
www.idealpark.it
78 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Courtesy of CMA Lifts
MONTAUTO / CAR LIFT
Focus
Focus
MAISON ONE
ICARO
Manual, semiautomatic and automatic
Icaro, in both hydraulic and traction
versions with geared motor. It is a simple and functional homelift by ICM.
Finishes and sizes are customizable
and makes it suitable for installation in
small spaces and/or luxurious environments thanks to the range high quality
and fine materials. The small size of the
pit and headroom makes Icaro a product of great interest.
www.epsa.eu.com
www.icmlift.com
Kleemann, staying loyal to its commitment
for constant growth and innovation,
introduces its new product, Maison One.
It is a hydraulic lifting system ideal for
private residences up to three stops.
Serving minimum space requirements,
Maison One features best quality, easy and
quick installation, also offering the option
of aluminum shaft where needed. Overall,
Maison One is a product that can solve
everyone’s needs for vertical transportation
ensuring a very low price. Main features:
rated load up to 385 kg; min pit depth 120
mm; min headroom 2300 mm; rated output
consumption 1.5 kW; single-phase motor;
EC Type Examination Certificate according
to Machinery Directive 2006/42/EC.
www.kleemannlifts.com
META 250 & 500
Metalift nasce nel 2000 dall’esperienza e
dalla competenza maturata in 40 anni di lavoro e progettazione nel settore ascensoristico. Grazie a qualità dei prodotti e organizzazione aziendale, in soli quattro anni Metalift
è passata da una realtà artigianale a una industriale, allacciando rapporti commerciali
con numerosi Paesi esteri. I continui sforzi
rivolti a migliorare i prodotti per facilitare
il lavoro di chi installa, a migliorare confort
e sicurezza di chi li utilizza e l’assistenza
pre e post vendita fanno sì che Metalift e i
prodotti siano considerati tra i più affidabili
nel mercato. La qualità di materie prime e
fornitori fanno della piattaforma Metalift un
prodotto estremamente affidabile.
Kleemann, rimanendo fedele al suo impegno di costante crescita e innovazione, presenta il suo nuovo prodotto, Maison One.
Si tratta di un impianto elevatore idraulico ideale per abitazioni private fino a tre
fermate. Richiede spazi minimi e presenta
un’installazione di elevata qualità, facile e
veloce, offrendo anche la possibilità di castelletto in alluminio, dove necessario. Nel
complesso, Maison One è un prodotto in
grado di risolvere qualsiasi esigenza di trasporto verticale a un prezzo molto basso.
Caratteristiche principali: carico nominale
fino a 385 kg; profondità min della fossa
120 mm; testata min 2300 mm; consumo
1,5 kW; motore monofase; certificato di
esame CE del tipo in base alla Direttiva
2006/42/CE.
Metalift was founded in 2000 based on
the founders’ 40-year experience and
expertise in the lift design. Thanks to
the quality of products and business
organization, in just four years Metalift
has become an established business
with relationships with several foreign
countries. The continuous efforts to
improve the products in order to ease
the work of installers, improve the
comfort and safety of users and sales
support makes Metalift and its products
the most reliable on the market. The
quality of Metalift raw materials and
selected suppliers results in extremely
reliable products.
www.metalift.it
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
Courtesy of Kleemann
Prodotto semplice e funzionale. ICM presenta la piattaforma elevatrice Icaro, manuale, semiautomatica e automatica, nelle
versioni idraulica ed elettrica con motoriduttore. La possibilità di personalizzarlo
nelle finiture e nelle dimensioni lo rende
adatto all’installazione in spazi limitati
e/o in ambienti lussuosi impiegando materiali di pregio. Le ridotte dimensioni di
fossa e testata contribuiscono a rendere
Icaro un prodotto di forte interesse.
79
Focus
Focus
home lifty
SHF
Home Lifty® di GMV è disponibile anche
nella versione Machine Room Cabinet
(MRC), con mini armadio (L 350 x P 250
x H 2000 mm) posto a fianco a una porta
di piano, contenente quadro e centralina
dry, per massima sicurezza, semplicità ed
economia nella manutenzione. Garanzia
estesa fino a 10 anni, ottimo rapporto
qualità/prezzo, sicurezza e affidabilità.
Fondere tecnologia, ecologia e comfort di
marcia in un unico prodotto all’avanguardia: questi i presupposti che hanno spinto
Sele nella propria ricerca, culminata nel
lancio della nuova piattaforma elettrica
SHF. Ciò è stato possibile grazie alla trazione di un nuovo riduttore ad alto rendimento, brevettato, l’esclusivo Gear Silent.
SHF, di installazione semplice e flessibile,
possibile ubicarlo anche in vani con ambienti abitabili sottostanti alla fossa. SHF,
tecnologia made in Italy.
www.gmv.it
ELEGANCE
START&STOP SYSTEM
Leader nel mercato dell’accessibilità dal
1979, Thyssenkrupp Encasa crede che la
tecnologia diventi progresso quando si
adatta all’uomo. Per questo ogni miniascensore prodotto combina design e tecnologia d’avanguardia. Personalizzabili
e salvaspazio, si installano rapidamente,
anche in assenza di fossa, a partire da soli
66 cm. Le molteplici configurazioni ne
semplificano l’inserimento esaltando lo
stile della casa. La nuova Cabina Elegance, progettata con materiali di pregio e
porte telescopiche, esaudisce ogni richiesta di eleganza in movimento.
Fondata nel 1991, certificata ISO 9001,
Mover progetta e fabbrica componenti e
impianti elevatori completi con esperienza e professionalità. Nel 2007 propone le
prime piattaforme homelift, idrauliche
(HL), ed elettriche (TR). Gli studi del
reparto R&D portano a implementazioni
che consentono homelift idraulici (HL)
con portate da 250 a 1000 kg ed elettrici
(TR) con sistema Start & Stop da 250 a
600 kg. I progetti, personalizzati, sono
studiati per rispondere alle esigenze
dell’utente finale, nel rispetto delle normative vigenti.
Leader in the accessibility market since
1979, Thyssenkrupp Encasa believes that
wherever life takes place, any technology
should adjust to people. We do so by
employing cutting-edge technology and
matching it to your personal style. What
with the small amount of space it requires,
from only 66 cm, and its unmatched
modularity, our homelift can also be
incorporated into any living situation with
a minimum of structural changes. The
new Elegance car, designed with quality
materials and sliding doors, meets any
request of tailor made design in motion.
Founded in 1991, certified ISO 9001,
Mover designs and manufactures
components and complete lifts with
experience and professionalism. Since
2007 it has been manufacturing its first
homelifts, hydraulic (HL) and traction
(TR) platforms. Our R&D Dept. studies
are aimed at implementing hydraulic
platforms (HL) with loads from 250 to
1000 kg and traction (TR) platforms with
Start & Stop system from 250 to 600 kg
customized designs are conceived to meet
users’ needs, in compliance with current
regulations.
www.encasa.it
www.mover-lift.it
80 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Merging technology, ecology and ride
comfort in a single innovative product:
these are the reasons driving Sele
research which resulted in the launch
of the new SHF traction platform. This
was possible thanks to the traction of a
new high-performance, patented gear,
the exclusive Gear Silent. SHF simple
and flexible installation is possible even
where there are rooms under the pit
room. SHF technology is made in Italy.
http://selelift.com
Courtesy of GMV
Courtesy of Sele
Home Lifty® is now available in the
Machine Room Cabinet (MRC) version,
with mini cabinet (350 W x 250 D x2000
mm L) placed next to a landing door,
containing control panel and dry power
unit, for maximum safety, simplicity and
reduced maintenance costs. The warranty
extension is up to 10 years, excellent
quality/price, safety and reliability.
Focus
Focus
QUARTZ
LUXURY RESIDENCE & RAINBOW
LM Liftmaterial presenta Quartz, la piattaforma elevatrice con motore gearless
a magneti permanenti e fossa e testata
ridotte. Quartz è certificato secondo la
Direttiva Macchine 2006/42/EC e utilizza unicamente componenti marcati CE. È
disponibile con castelletto metallico autoportante per l’installazione in vani scale
esistenti. Quartz è estremamente parco
nei consumi (0,5 kW, classe A) ed è alimentato con corrente a 200Vac. Dispone
di una vasta gamma di finiture per adattarsi ad ogni ambiente.
Vertico Group realizza homelift panoramici di altissimo pregio, che celebrano la
bellezza del Made in Italy nel mondo. I
due impianti sono frutto di anni di esperienza e ricerca di Liftingitalia, azienda
del gruppo che studia e produce soluzioni
verticali tecnologiche e all’avanguardia.
Luxury Residence abbina pietre grezze
e i fasci di luce colorati; in Rainbow spiccano invece elementi d’oro e inox lucido
che richiamano gli arredi e le finiture dei
maestosi saloni.
Vertico Group manufactures panoramic
homelifts of the highest quality, celebrating
the beauty of Made in Italy worldwide.
The systems are the result of Liftingitalia
years of experience and research. The
company designs and manufactures
cutting-edge trasnportation technology.
Luxury Residence combines rough stones
and colored light beams; Rainbow stands
out for golden elements and polished
stainless steel in the style of furnishings
and finishes of majestic halls.
www.verticogroup.it
LM Liftmaterial Quartz is a personal
elevator with gearless permanent magnet
traction motor. It features reduced pit
and headroom, is certified according
to Machine Directive 2006/42/EC and
all of its components are CE compliant.
It’s flexible to install and can also be
inserted in stairwells through the use of
self-bearing metallic structures. Quartz is
powered through standard 200Vac power
supply and is class A certified requiring
very low power (0,5 kW). A wide range of
finishes is available.
Courtesy of LM Liftmaterial (Wittur)
www.wittur.com
www.epsa.eu.com
ecovimec & easy move bf
Vimec mette a disposizione due homelift: Ecovimec (trazione elettrica, motore
in basso, senza contrappeso) rappresenta
un’opzione avanzata a livello di tecnologia e sostenibilità ecologica; Easy Move
BF (nuova soluzione idraulica) aggiunge
alla collaudata affidabilità il quadro di
manovra di derivazione commerciale,
per gestire in autonomia manutenzioni e
modernizzazioni. Ampia gamma di finiture con portate fino a 500 kg.
82 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Vimec offers two types of homelifts:
Ecovimec, traction drive with motor in
low position and no counterweight, is
an advanced option both in terms of
technology and sustainability; Easy
Move BF is the newest hydraulic
solution, adding the control panel for
the management of maintenance and
modernization to its proven reliability.
Wide range of finishes with loads up
to 500 kg.
www.vimec.biz
THE LEADING INTERNATIONAL MAGAZINE FOR THE VERTICAL TRANSPORT INDUSTRY
12,000 READERS | 4,000 COPIES | 60 COUNTRIES | ENGLISH & ITALIAN
Dritto al cuore dell’ascensore
Right to the heart of lift
Official gazette of
VOLPE EDITORE S.r.l.
Member of
VOLPE EDITORE
20060 Vignate, Milan, Italy - Via Di Vittorio 21A
Tel +39 02 95360416 - Fax +39 02 95360418
[email protected] - [email protected]
Tecnica
Techniques
Tecnologie
ascensoristiche
smart per anziani
Lift smart
technologies
for elders
Eleftherios Papageorgiou, Nikolaos Stratigakis & Alexandros Psychogios
Entranet Ltd
Grecia / Greece
SOMMARIO
Viviamo in una società che invecchia sempre più. L’80% della
popolazione del mondo civilizzato vive in centri urbani. Le proiezioni indicano che gli anziani raddoppieranno nei prossimi 50
anni, e dato che la maggior parte di loro vive in città, aumenterà
la richiesta di centri urbani ben organizzati. A tal proposito, le
tecnologie ascensoristiche hanno e avranno un’enorme importanza. Un aspetto importante è capire come le tecnologie ascensoristiche intelligenti possono contribuire ad aiutare le persone
anziane che, in molti casi, non hanno molta familiarità con queste. Pertanto, questo articolo cerca di esplorare i principi su cui le
tecnologie ascensoristiche devono focalizzarsi in futuro e fino a
che punto le persone anziane possono adattarsi alle nuove tecnologie intelligenti. Dopo uno sviluppo dei temi, l’articolo propone
un nuovo quadruplo approccio che le tecnologie ascensoristiche
dovrebbero sottolineare. Questo approccio è chiamato V.A.S.I.
dalle parole: visivo, accessibile, semplice e interattivo.
ABSTRACT
We are experiencing an expanding ageing society. The 80% of
the population of the developed world lives in urban centres.
The projections show that elders will be doubled within the next
50 years, with the majority of them living in cities, increasing
the demand for more and well-organised urban centres. In
this respect, lift technologies have and will have tremendous
importance. A critical aspect is to understand how lift smart
technologiescan contribute in assisting older people that, in
many cases, are not so familiar with them. Therefore, this paper
seeks to explore the principles that the elevators’ technologies
in the future should be focused as well as to what extent older
people can adjust to new smart technologies. Following a
development of arguments, this paper proposes a new fourfold approach that lift technologies should emphasise. This
approach is called V.A.S.I. from the words: Visual, Accessible,
Simple and Interactive.
Parole chiave: società che invecchia, economie, settore ascensoristico, tecnologie smart
Key Words: ageing society, economies, lift industry, smart
technologies
1. INTRODUZIONE
Negli ultimi anni l’invecchiamento è diventato particolarmente
interessante, dal momento che molte persone vivono molto più a
lungo, soprattutto nelle economie avanzate. È il risultato positivo
del progresso tecnologico nel campo delle cure e dell’alimentazione. Nel 1930, un maschio americano aveva un’aspettativa di vita
media di 60 anni, ora è di 76; e i centenari che una volta erano una
rarità, ora non sono rari (Fineman, 2014). Tuttavia, l’invecchiamento della popolazione sollecita le economie nazionali, le organizzazioni e i servizi sociali di ogni tipo. Un sondaggio riporta che
molti anziani ‘non possono salire le scale, salire sul letto a castello
o percorrere lunghe distanze con facilità; ... hanno bisogno di sedie a rotelle, deambulatori, bastoni, ossigeno portatile e apparecchi
acustici’ (Human Rights Watch, 2012). In breve, l’invecchiamento
della popolazione ha messo alla prova i limiti delle prestazioni mediche per gli anziani, delle case di cura e del sostegno alla famiglia.
Questo processo di invecchiamento viene spesso considerato
semplicemente come un problema socio-economico, con implicazioni preoccupanti per la sicurezza sociale e il sistema sanitario. Ma questo articolo suggerisce una nuova prospettiva, in cui
l’invecchiamento e il cambiamento demografico sono visti come
una grande opportunità positiva per il settore degli ascensori.
L’opportunità risiede nelle risposte tecnologiche e organizzative
1. INTRODUCTION
In recent years ageing has become particularly newsworthy,
since many people are living much longer, especially in
advanced economies. This is the positive outcome of much
technological advancement especially in the medical care
and nutrition domain. In 1930 an American male could, on
average, expect to live to 60, now it is 76; and centenarians,
once a rarity, are not uncommon (Fineman, 2014).
Nevertheless, an ageing population also places stresses on
national economies, organizations and social services of all
kinds. A research study reports that many older people ‘cannot
readily climb stairs, haul themselves to the top bunk, or walk
long distances to meals or the pill line; ... need wheelchairs,
walkers, canes, portable oxygen, and hearing aids’ (Human
Rights Watch, 2012). In short, an ageing population has tested
the limits of later-life medical provision, care homes and family
support.
This ageing process is often regarded purely as a socioeconomic
problem, with worrying implications for social security
and health care systems. This paper though suggests a new
perspective, in which ageing and demographic change is
seen as a major positive opportunity for the Lift industry. The
opportunity lies in innovative technological and organizational
84 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Tecnica
Techniques
innovative alle sfide dell’invecchiamento della popolazione.
A tal proposito, è fondamentale capire come possiamo aiutare gli
anziani ad avere una sufficiente qualità di vita. In altre parole, è
importante considerare gli aspetti delle tecnologie attuali e future
che sono (o saranno) destinate ad aiutare gli anziani. Le tecnologie ascensoristiche sembrano giocare, e sicuramente in futuro lo
faranno, un ruolo fondamentale nei confronti della popolazione che
invecchia. Pertanto, questo articolo si propone di presentare e analizzare un approccio che le tecnologie ascensoristiche dovrebbero
seguire per soddisfare le esigenze di una popolazione che invecchia.
Questo articolo è strutturato in quattro sezioni. La sezione uno
esamina brevemente il fenomeno dell’invecchiamento e le sue
implicazioni per la società e l’economia. La seconda sezione si
concentra sul ruolo della tecnologia e ne esplora il contributo. La
terza sezione illustra le implicazioni per l’industria ascensoristica suggerendo l’approccio VASI. Infine, l’articolo è completato
da conclusioni specifiche relative a prodotti e tecnologie ascensoristiche che mirano a fornire un servizio agli anziani.
responses to the challenges of an ageing population.
In this respect, it is critical to understand how we can help
an ageing population have the quality of life that deserves.
In other words, it is important to think the aspects of current
and future technologies that are (or will) targeting in serving
the elders. Lift technologies seem to play and they will in the
future a critical role towards serving an ageing population.
Therefore, this paper aims to present and analyse an approach
that lift technologies should follow in order to accommodate
the needs of an ageing population.
This paper is structured in four sections. Section one examines
briefly the phenomenon of the ageing and its implications for
societies and economies. The second section focuses on the role
of technology and explores its contribution. The third section
explains the implications for the Lift industry by suggesting
the VASI approach. Finally, the paper is completed by specific
conclusions related to future lift products and technologies that
are moving towards the direction of serving the elders.
2. INVECCHIAMENTO DELLA SOCIETÀ
E PRINCIPALI IMPLICAZIONI
L’invecchiamento della popolazione, definito come un processo
che aumenta la percentuale di anziani nella popolazione totale,
è uno dei problemi principali di questo secolo. Interessa o interesserà paesi sviluppati e in via di sviluppo. La popolazione dei
paesi sviluppati sta invecchiando rapidamente, e il mondo in via
di sviluppo è di pochi decenni indietro. La percentuale di popolazione di età superiore a 65 anni si prevede che triplicherà nei
paesi meno sviluppati nel corso dei prossimi 40 anni, passando
dal 5,8 al 15 per cento della popolazione totale, mentre nei paesi
più sviluppati si prevede che questa cifra aumenterà dal 16 al 26
per cento (con un incremento di oltre il 60 per cento), secondo il
rapporto ISSA (Scardino, 2009). Mentre nel 2010 le persone oltre
i 65 anni costituivano il 15 per cento della popolazione mondiale,
nel 2060 questo dato raddoppierà salendo al 30%. In altre parole,
nei paesi sviluppati una persona su tre sarà un pensionato.
2. AGEING OF SOCIETIES
& MAIN IMPLICATIONS
Population ageing, defined as a process which increases the
proportion of old people within the total population, is one
of the main problems of this century. It affects or will affect
both developed and developing countries. The population of
developed countries is ageing fast, and the developing world
is only a few decades behind. The proportion of the population
aged 65 and over is expected to triple in less developed countries
over the next 40 years, rising from 5.8 to 15 per cent of the total
population, while in the more developed countries this figure
is expected to rise from 16 to 26 per cent (an increase of more
than 60 per cent), the ISSA report says (Scardino, 2009). While
in 2010 the 65+ people constituted the 15 per cent of the global
population, in 2060 this will be doubled rising to 30%.In other
words, in the developed countries one person in three will be
a pensioner.
Tabella 1 – Percentuale della popolazione totale nei paesi
sviluppati con età pari a 65 anni o più 1980-2020
Table 1 - Percentage of total population in developed countries
age sixty-five and older 1980-2020
Paesi
Australia
Canada
Francia
Germania
Giappone
Nuova Zelanda
Regno Unito
Stati Uniti
Countries
1980
Anni
2000
2020
9.6
9.4
14.0
15.6
9.0
10.0
15.1
11.2
12.1
12.8
15.9
16.4
17.1
11.6
16.0
12.5
16.8
18.2
20.1
21.6
26.2
15.6
19.8
16.6
Australia
Canada
France
Germany
Japan
New Zealand
United Kingdom
United States
1980
Years
2000
2020
9.6
9.4
14.0
15.6
9.0
10.0
15.1
11.2
12.1
12.8
15.9
16.4
17.1
11.6
16.0
12.5
16.8
18.2
20.1
21.6
26.2
15.6
19.8
16.6
Fonte: Indicatori demografici delle Nazioni Unite, 1950–2050
Source: United Nations Demographic Indicators, 1950–2050
Come mostrato nella Tabella 1, tra il 1980 e il 2000 il rapporto
della popolazione con età pari a sessantacinque anni e più è
aumentato nei sette paesi sviluppati. Le previsioni per il futuro
(2020) sono ancora più interessanti. Tra il 2000 e il 2020 la
As it shown in the Table 1 below, between 1980 and 2000 the
proportion of the population age sixty-five and older increased
in the seven developed countries. The predictions for the future
(2020) are even more interesting. Between 2000 and 2020
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
85
Tecnica
Techniques
quantità relativa della popolazione con età di sessantacinque
anni e più dovrebbe aumentare rapidamente in tutti i paesi (Anderson e Hussey, 2000). In particolare, si prevede che il Regno
Unito avrà l’aumento più ridotto (dal 16,0 a 19,8 per cento) e il
Giappone, il più elevato (da 17,1 al 26,2 per cento). Nel 2020,
la percentuale della popolazione sopra i sessantacinque anni di
età si prevede che spazierà da un massimo del 26,2 per cento
in Giappone a un minimo del 15,6 per cento in Nuova Zelanda.
Nel 2020, più del 20 per cento della popolazione di Francia,
Germania e Giappone avrà un’età di sessantacinque anni o più,
mentre meno del 17 per cento del popolazioni di Australia,
Nuova Zelanda e Stati Uniti sarà in quel gruppo di età.
Un’importante implicazione dell’invecchiamento della popolazione è l’impatto sulle economie nazionali e sui servizi verso queste
persone. La spesa pubblica per la salute assorbe gran parte del bilancio dello Stato. Secondo una relazione dell’OCSE (Dang, Antolin & Oxley, 2001), il gruppo degli over 65 anni vale il 40-50%
della spesa sanitaria e le spese sanitarie pro capite di questa fascia
sono da tre a cinque volte superiori rispetto a chi ha meno di 65
anni. Si teme che la spesa pubblica possa aumentare con l’aumentare dell’invecchiamento nei paesi OCSE. Tra un terzo e la metà del
totale della spesa sanitaria va agli anziani in ciascuno dei paesi sviluppati della tabella precedente. Il Giappone spende la percentuale
più alta per gli anziani, mentre la Germania spende la più bassa
(Anderson e Hussey, 2000). Il Giappone spende proporzionalmente di più per gli anziani (4,8 volte l’importo speso per le persone più
giovani), mentre la Germania spende la cifra più bassa (2,7 volte).
Inoltre, è ben noto che gli Stati Uniti spendono di più per l’assistenza sanitaria rispetto ad altri paesi industrializzati. Questo è vero
anche per la popolazione anziana. La spesa media sanitaria per gli
anziani variava da 3.612$ a persona nel Regno Unito a 12.090$
negli Stati Uniti nel1997 (Anderson e Hussey, 2000).
Naturalmente, sarebbe un errore presumere che le grandi caratteristiche di una comunità, in termini statistici, ci dicono
come invecchia ogni individuo, perché, tra le altre cose, l’invecchiamento coinvolge la genetica, il benessere, la cura della
famiglia e i comportamenti culturali. Ma, sulla base dei dati
di cui sopra, si può sostenere che l’invecchiamento è e sarà
un problema importante sulle agende politiche ed economiche
dei paesi sviluppati. Ciò significa che almeno in questi paesi
saranno necessarie tecnologie a supporto dei servizi verso gli
anziani. Queste tecnologie devono sostenere le infrastrutture
esistenti rendendole più accessibili e utilizzate.
the relative size of the population age sixty-five and older is
projected to increase rapidly in all countries (Anderson and
Hussey, 2000). In particular, the United Kingdom is projected
to have the smallest rise (from16.0 to 19.8 percent) and Japan,
the largest (from 17.1 to 26.2 percent). In 2020 the percentage
of the population over age sixty-five is projected to range from
a high of 26.2 percent in Japan to a low of 15.6 percent in New
Zealand. In 2020 more than 20 percent of the populations in
France, Germany, and Japan will be age sixty-five or older,
while less than 17 percent of the populations in Australia, New
Zealand, and the United States will be in that age group.
A critical implication of an ageing population is the impact
on national economies and their services towards these
people. Public expenditure on health soaks up a large part of
government budgets. According to an OECD report (Dang,
Antolin & Oxley, 2001), the over-65 age group accounts for
40-50% of healthcare spending and their per capita healthcare
costs are three to five times higher than for those under 65.
And there are fears that public expenditure could rise as
ageing in OECD countries accelerates. Between one-third and
one-half of total health care spending goes for the elderly in
each of the developed countries of the previous table. Japan
spends the largest proportion on the elderly, while Germany
spends the least (Anderson and Hussey, 2000). Japan spends
proportionally the most on the elderly (4.8 times the amount
spent on younger persons), while Germany spends the least
(2.7 times). Also, it is well known that the United States spends
more on health care than other industrialized countries do.
This is also true for the elderly population. Average health
spending for the elderly ranged from $3,612 per person in
the United Kingdom to $12,090 in the United States in1997
(Anderson and Hussey, 2000).
Of course, it would be a fallacy to presume that the broad
characteristics of a community, in statistical terms, tell us how
each and every individual will age because, amongst other
things, ageing implicates genetics, fitness, family care and
cultural behaviours. But, based on the above data we can argue
that ageing is and it will be a critical issue on the political
and economic agendas of the developed countries. This means
that at least in these countries technologies will be needed to
support services towards the elderly. These technologies need
to support existed infrastructures making them more accessible
and widely used.
3. TECNOLOGIE & INVECCHIAMENTO
DELLA POPOLAZIONE
Contemporaneamente all’invecchiamento della popolazione, si
assiste allo sviluppo senza precedenti e alla diffusione della tecnologia in tutti gli aspetti della vita quotidiana. Attualmente, tutte
le forme di tecnologia, inclusi i computer, le comunicazioni, la
sicurezza e i dispositivi di monitoraggio della salute, vengono utilizzate per svolgere compiti e attività di routine. L’uso della tecnologia è diventato parte integrante del lavoro, dell’istruzione, della
comunicazione e dell’intrattenimento (Czajaand Sharit, 2009).
La tecnologia può fare molto per migliorare la qualità di vita
degli anziani. Ad esempio, la telemedicina/e-salute può migliorare il benessere fisico ed emotivo. La tecnologia può anche consentire agli anziani di rimanere in contatto con familiari
3. TECHNOLOGIES
& AGEING POPULATION
Simultaneously with the aging of the population, we are
witnessing unprecedented development and the diffusion of
technology into all aspects of everyday life. Currently, all forms
of technology, including computers, communications, safety,
and health monitoring devices, are being used to perform
routine tasks and activities. The use of technology has become
an integral component of work, education, communication,
and entertainment (Czajaand Sharit, 2009).
Technology has a lot of potentials in improving the quality of
life for older people. For example, telemedicine/e-health can
improve the physical and emotional well-being. Technology
can also enable older people to remain connected to family
86 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
SEA SYSTEMS
Telecontrollo STK1R-TC
STK1R-TC remote control
W
E
N
Il sistema di monitoraggio e controllo da remoto
permette di gestire tutti i quadri della linea SETRONIK 1
RESTYLING attraverso PC, Tablet, Smartphone, ecc...
grazie ad un accesso a Internet.
The remote control and monitoring system allows
to manage all the SETRONIK 1 RESTYLING series
control panels through PC, Tablet, Smartphone, etc.
connected to Internet.
Esempio di alcune delle principali caratteristiche
visualizzabili:
• Stato generale impianto
• Stato della catena sicurezze
• Stato degli informatori vano
• Stato della temperatura ambiente
• Stato allarmi attivi in tempo reale
• Storico cronologico con data/ora e piano degli allarmi
• Reset di alcuni guasti
Below some of the key information prompted:
• System general conditions
• Safety chain conditions
• Shaft information
• Ambient temperature
• Real-time info on active alarms
• Time and date history and alarm info by landing
• Reset function for some failures
SEA SYSTEMS Srl
Via San Carlo 13
20010 Bareggio (Milan) - Italy
Tel: +39 02 90.36.34.99
Fax: +39 02 90.36.35.00
www.seasystems.it
[email protected]
ITALY
Tecnica
Techniques
e amici, soprattutto con quelli che sono lontani. La tecnologia
può anche aiutare gli anziani a rimanere occupati e mantenere
o migliorare le proprie competenze, o può facilitare il passaggio al pensionamento (Czajaand Sharit, 2009).
Tuttavia, recenti dati mostrano che i potenziali vantaggi della
tecnologia per i più anziani non sono stati completamente realizzati. Nel 2007, il 32 per cento circa delle persone con età di 65
anni e più utilizzavano Internet, mentre saliva al 65 per cento per
le persone da 50 a 64 anni e all’83 per cento per le persone da
30 a 49. Inoltre, il numero di persone anziane che hanno adottato
la banda larga domestica è anche inferiore rispetto a quello della
popolazione generale. Nel 2007, solo il 15 per cento delle persone con età pari a 65 anni aveva accesso alla banda larga in casa,
situazione che quindi limitava la portata e il potenziale della loro
esperienza online (Pew Internet & American Life Project, 2007).
L’uso diffuso della tecnologia nella società suggerisce che la mancanza di utilizzo della tecnologia tra gli anziani avrà implicazioni
sempre più negative. Ad esempio, le persone anziane, che hanno
più probabilità di avere bisogno di cure mediche, non possono
avere accesso alle tecnologie di assistenza sanitaria. In conclusione, le persone anziane sono state in gran parte ignorate in qualità
di gruppo di utenti dai progettisti di sistemi tecnologici (Czajaand
Sharit, 2009). Anche se gli anziani avranno più esperienza tecnologica, in futuro potrebbero avere ancora problemi ad adottare tecnologie con nuove funzionalità a meno che i progettisti di
sistemi percepiscano gli anziani come un importante gruppo di
utilizzatori e prendano in considerazione le loro esigenze. Questa
è una grande sfida per tutti i settori, incluso quello degli ascensori.
and friends, especially with those who are distant. Technology
can also help older people remain employed and maintain or
upgrade their skills, or it can ease the transition to retirement
(Czajaand Sharit, 2009). Nevertheless, recent evidence shows
that the potential benefits of technology for older adults have
not been realized in all of its essence. In 2007, about 32 percent
of people age 65 and more were Internet users, as compared
to 65 percent of people age 50 to 64 and 83 percent of people
age 30 to 49. Moreover, the number of older people who have
adopted home broadband is also lower than in the general
population. In 2007, only 15 percent of people aged 65+
had broadband access at home, which limits the scope and
potential of their online experience (Pew Internet& American
Life Project, 2007).
The widespread use of technology in the larger society
suggests that the lack of technology use among older adults
will have increasingly negative implications. For example,
older people, who are most likely to need medical care, may
not have access to health care technologies. In conclusion,
older people have largely been ignored as a viable user
group by designers of technology systems (Czajaand Sharit,
2009).
Although older people will have more technology experience in
the future, they may still have problems adopting or negotiating
technologies with new features unless system designers
perceive older adults as an important user group and take their
needs into account. This is a great challenge for all industries
including the lift industry.
4. TECNOLOGIE ASCENSORISTICHE
& INVECCHIAMENTO: L’APPROCCIO VASI
Dalla discussione di cui sopra si può concludere che il design
centrato sull’utente dovrebbe essere al centro delle tecnologie
attuali e future che mirano a facilitare e semplificare la vita
delle persone. Il bisogno è ancora più importante se si considerano gli anziani. In particolare, lo sviluppo di tecnologie può
affrontare in modo efficace ed efficiente i problemi degli anziani e aiutarli a mantenere e godere dell’indipendenza anche
nella terza età. Un aspetto fondamentale di questo approccio è
che le nuove tecnologie dovrebbero mostrare il giusto rispetto nei confronti di quelle persone. Ciò significa che le nuove
tecnologie richiedono la partecipazione di una vasta gamma di
parti interessate nel processo di sviluppo. In generale, le persone anziane non dovrebbero essere escluse dal dibattito sociale per quanto riguarda la direzione degli sforzi dello sviluppo
tecnologico. In particolare, le persone anziane non dovrebbero
essere escluse dalla progettazione, dallo sviluppo, dalla produzione e dall’uso delle nuove tecnologie.
Le implicazioni del settore ascensoristico sono enormi. Prima
di tutto, noi tutti comprendiamo l’utilità degli ascensori per le
persone anziane, e in particolar modo per quelle con difficoltà
motorie. Allo stesso tempo, ci sono prove provenienti da Austria, Francia, Grecia e Svezia, che dimostrano che il 60% di
tutti gli infortuni connessi all’ascensore tra gli adulti riguarda
gli anziani (Sih, et al., 2012). Più nello specifico per le persone
anziane, la maggior parte dei danni è collegata all’ingresso e
all’uscita dagli ascensori causati dai dispositivi di arresto sopra
o sotto il piano che ammonta al 50% dei casi, oltre all’intrappo-
4. LIFT TECHNOLOGIES & AGEING:
THE VASI APPROACH
From the above argument we can conclude that usercentered design should be at the core of the current and future
technologies that target to facilitate and simplify the life of
people. The need is even more critical if we consider the elders.
In particular, the development of technologies can address in
an effective and efficient level the problems of older adults and
help them retain and enjoy independence in their later years.
One critical aspect of this approach is that new technologies
should show the appropriate respect to those people. This
means that new technologies require the participation of a
broad range of stakeholders in the process of development
and direction. In general, older people should not be excluded
from social debates as to the directions of technological
development effort. In particular, older people should not be
excluded from the design, development, production and use of
new technologies.
The implications for lift industry are tremendous. First of all,
we all understand how useful elevators are for elderly people,
and especially for those with mobility difficulties. At the same
time, there is evidence coming from Austria, France, Greece
and Sweden, supporting that 60% of all elevator related
injuries among adults affect the elderly (Sih, et al., 2012).
More specific to elderly people, the majority of the injuries are
related to entering and/or exiting elevators caused by devices
stopping above or below landing result in 50% of cases, as
well as trapping between elevator’s doors (McCann & Zaleski,
2006). Therefore, there is a need for smart technologies that
88 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Tecnica
Techniques
lamento tra le porte (McCann & Zaleski, 2006). Pertanto, vi è
la necessità di tecnologie intelligenti in grado di fornire il giusto senso di sicurezza soprattutto a questo gruppo di persone.
In altre parole, sono necessarie nuove soluzioni intelligenti. Tuttavia non bastano semplicemente azioni di ricerca e sviluppo.
Lo sviluppo di tali tecnologie richiederà la creazione di nuovi
approcci per l’identificazione e il coinvolgimento di utenti e l’integrazione dell’innovazione sociale e tecnica. In particolare, la
progettazione, lo sviluppo e la produzione di nuove e intelligenti
tecnologie per ascensori dovrebbero seguire principi specifici
attraverso i quali possono rispondere alle esigenze degli anziani.
Suggeriamo che questi principi debbano essere orientati alle persone e incentrati effettivamente sulle persone anziane.
Essi possono essere alla base della maggior parte dei progetti
destinati allo sviluppo di tecnologie che cercano di migliorare la
funzione degli ascensori e dei diversi tipi di ascensori. A questo
proposito, si consiglia l’approccio VASI (parola greca che sta
per Fondazione - ‘Base’) come metodo per dare un senso a ciò
su cui le tecnologie Smart Lift attuali e future dovrebbero basarsi. L’approccio VASI (vedi Figura 1) si basa su quattro principi
che le tecnologie ascensoristiche dovrebbero seguire al fine di
essere facilmente e ampiamente utilizzate dalle persone anziane.
can provide the appropriate sense of safety especially among
this group of people.
In other words, new, smart solutions are required. However it
is not enough simply to establish research and development
actions. Successful development of such technologies will
require the establishment of new approaches to the identification
and involvement of users and an integration of social and
technical innovation. In particular, the design, development
and production of new and smart technologies for elevators
and lifts should follow specific principles through which they
can respond to the needs of older people. We suggest that these
principles should be people oriented and actually older people
centred.
They can be the foundation of the majority of the projects
targeting the development of technologies that seek to improve
the function of elevators and different types of lifts. In this
respect, we suggest the VASI (the Greek word for Foundation
– ‘Basis’) approach as a method of making sense what current
and future lift smart technologies should be based one. The
VASI approach (see Figure 1) is based on four principles that
lift technologies should follow in order to be easily and widely
used by older people.
Figura 1 - L’approccio VASI alle tecnologie ascensoristiche intelligenti
Figure 1 - The VASI Approach of Lift Smart Technologies
VISUALITà
VISUALITY
INTERATTIVITà
INTERACTIVITY
ACCESSIBILITà
ACCESSIBILITY
SEMPLICITà
SIMPLICITY
1. Visualità - La tecnologia deve essere facilmente visibile e
distinguibile a una data distanza, per generare una sensazione di sicurezza negli anziani. Si crea un senso di sicurezza quando è possibile vedere il sistema con cui interagiamo. Inoltre, quanto più questa visualità è rilevante verso
l’interazione umana tanto migliori saranno i risultati.
2. Accessibilità - La tecnologia deve essere facilmente accessibile per tutte le persone di una particolare età. Dovrebbe
essere facilmente accessibile da parte di persone anziane, o
persone che usano sedie a rotelle. È fondamentale sostenere
che il 90 per cento delle persone con disabilità hanno più di
65 anni. L’accessibilità è anche collegata a un senso di uti-
1. V
isuality – The technology should be easily viewable and
distinguishable from a given distance, in order to create
feelings of safety and security to the elders. It creates a
sense of safety and security when we can see the system
that we interact. Moreover, in case that this visuality is
more relevant to human interaction the better the results.
2. Accessibility – The technology should be easily accessible
for all different people of particular age. It should be
easily accessed by older people, or people that they use
wheelchairs. It is critical to argue that the 90 per cent of
the disable are more than 65 years old. Accessibility is also
related with a sense of using the system in a simple and
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
89
Tecnica
Techniques
lizzo semplice e veloce del sistema, che si avvale di aspetti
del comportamento umano, come il linguaggio.
3. Semplicità - La tecnologia dovrebbe essere il più semplice
possibile, per aiutare gli utenti a capire che cosa devono
fare e come. È fondamentale utilizzare il codice di comunicazione più semplice che può essere compreso e utilizzato
dalla maggior parte degli utenti, soprattutto pensando alle
capacità degli anziani. Non tutti gli anziani hanno familiarità con la tecnologia. Ad esempio, le tecnologie touch screen
sembrano causare un grosso problema per loro dal momento che non possono essere facilmente utilizzate. Infine, le
disabilità mentali (connesse a malattie come l’Alzheimer,
ecc.), impongono che la semplicità nell’interazione con la
tecnologia sia una necessità per le persone anziane.
4. Interattività - La tecnologia dovrebbe dare il senso di interazione pronta a rispondere alle richieste degli utenti e a
possibili fraintendimenti, aumentando il senso di sicurezza
e protezione. È fondamentale, in altre parole, creare un sistema che attraverso l’interazione fornisca la possibilità di
correggere ordini e/o processi difettosi.
easy way, using human aspects of behaviour, like speech.
3. Simplicity – The technology should be as simple as
possible in order to help users understand what they
need to do and how. It is critical, to use the most easy
communication code that can be understood and used by
the majority of the users, especially thinking the ability
of elders. Not all elders are familiar with technology.
For example, touch screen technologies seem to provoke
a critical problem for them since according to evidence
cannot be easily used by them. Finally, mental disabilities
(connected with diseases like Alzheimer, etc.) impose
that the simplicity in the interaction with technology is a
necessity for older people.
4. Interactivity – The Technology should give the sense of
interaction being ready to respond to user’s requests and
possible misunderstandings, increasing his/her feeling of
security and safety. It is critical in other words to create
a system that through interaction provides the possibility
of correcting faulty orders and/or processes that the users
may initially give.
5. CONCLUSIONI
Questo articolo ha esaminato il ruolo delle tecnologie degli
ascensori nella progettazione edilizia futura per gli anziani, e fino
a che punto queste persone possono adattarsi alle nuove tecnologie intelligenti. Negli ultimi anni l’invecchiamento è diventato
particolarmente interessante, dal momento che molte persone
vivono più a lungo, soprattutto nelle economie avanzate. Questo
processo di invecchiamento è spesso considerato solo come un
problema socio-economico, con implicazioni preoccupanti per la
sicurezza sociale e i sistemi di assistenza sanitaria. Questo articolo suggerisce anche una nuova prospettiva, in cui l’invecchiamento e il cambiamento demografico vengano visti come una
grande opportunità per il settore ascensoristico. L’opportunità
risiede nelle innovative risposte tecnologiche e organizzative alle
sfide dell’invecchiamento della popolazione. È fondamentale
quindi capire come possiamo aiutare la popolazione che invecchia ad avere la qualità di vita che merita. È anche importante
pensare agli aspetti delle tecnologie attuali e future che stanno
concentrandosi sui servizi agli anziani. Le tecnologie ascensoristiche sembrano giocare, ora e in futuro, un ruolo fondamentale
nei confronti dei servizi alla popolazione che invecchia.
La tecnologia può migliorare molto la qualità di vita delle persone anziane. Tuttavia, recenti dati dimostrano che i possibili
vantaggi della tecnologia per gli anziani non sono stati realizzati in tutto il loro potenziale.
L’uso diffuso della tecnologia nella società suggerisce che la
mancanza di utilizzo della tecnologia tra gli anziani avrà implicazioni sempre più negative.
In conclusione, le persone anziane sono in gran parte state
ignorate dai progettisti di sistemi tecnologici. Ciò ha un impatto anche sull’industria ascensoristica.
Prima di tutto le attuali tendenze demografiche, come l’aumento
della popolazione degli anziani, la cui gran parte vive nei centri
urbani, implica che i nuovi prodotti ascensoristici debbano essere
sviluppati e adattati alle esigenze di queste persone. In secondo
luogo, in relazione all’argomento precedente, possiamo concludere che la progettazione incentrata sull’utente dovrebbe essere al
5. CONCLUSIONS
This paper addressed the role of the elevators’ technologies
in the future home design for elders as well as to what extent
these people can adjust to new smart technologies. In recent
years ageing has become particularly newsworthy, since
many people are living much longer, especially in advanced
economies.
This ageing process is often regarded purely as a socioeconomic
problem, with worrying implications for social security
and health care systems. This paper though suggests a new
perspective, in which ageing and demographic change is
seen as a major positive opportunity for the Lift industry. The
opportunity lies in innovative technological and organizational
responses to the challenges of an ageing population. It is critical
therefore to understand how we can help an ageing population
have the quality of life that deserves. It is also important to
think the aspects of current and future technologies that are
targeting in serving the elders. Lift technologies seem to play
and they will in the future a critical role towards serving an
ageing population.
Technology has a lot of potentials in improving the quality
of life for older people. Nevertheless, recent evidence shows
that the potential benefits of technology for older adults have
not been realized in all of its essence. The widespread use
of technology in the larger society suggests that the lack of
technology use among older adults will have increasingly
negative implications. In conclusion, older people have
largely been ignored as a viable user group by designers of
technology systems.
This has an impact on Lift industry as well. First of all the
current demographic trends, such the incremental increase
of the population of elders with the majority of them to live
in urban centres, implies that new lift products need to be
developed and mainly to be adjusted to the needs of these
people. Secondly, in relation to the previous argument, we can
conclude that user-centered design should be at the core of the
current and future lift technologies that target to facilitate and
90 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
www.wittur.com
Tecnica
Techniques
centro delle tecnologie ascensoristiche attuali e future indirizzate
ad agevolare e semplificare la vita delle persone e specialmente
quelle che hanno difficoltà a usare alcune tecnologie. Su questa
logica, questo articolo propone un nuovo quadruplo approccio
che le tecnologie ascensoristiche dovrebbero sottolineare. Questo
approccio è chiamato V.A.S.I. (La parola greca per Fondazione ‘Base’) dalle parole: visuale, accessibile, semplice e interattivo.
Attualmente, ci sono esempi di queste tecnologie che rispondono alla necessità di cui sopra. Talk2Lift è un ottimo esempio.
Talk2Lift è un sistema di riconoscimento vocale per ascensori
che comprende un microfono, un’unità di elaborazione centrale, una batteria, un’unità di interazione con il sistema ascensore,
un’unità di connessione mobile. Il dispositivo di riconoscimento
vocale all’interno della cabina funziona con i comandi vocali
e i passeggeri possono raggiungere la destinazione desiderata
nell’edificio. Al di là di questa funzione base, la connessione alla
rete mobile e/o telefonica consente all’utente dell’ascensore di
comunicare con le autorità competenti (vigili del fuoco, polizia,
ecc.) in caso di emergenza. Talk2lift può essere utilizzato come
un grande aiuto per anziani e persone non vedenti che possono
essere supportate nell’accesso e nel raggiungere le destinazioni.
Il suo design e sviluppo hanno seguito l’approccio VASI.
simplify the life of people and especially those that is difficult
to use some technologies.
Following this rationale, this paper proposes a new fourfold approach that lift technologies should emphasise. This
approach is called V.A.S.I. (the Greek word for Foundation
– ‘Basis’) from the words: Visual, Accessible, Simple and
Interactive.
Currently, there are examples of these technologies that
respond to the above need. Talk2Lift is a prime example.
Talk2Lift is voice recognition system of an elevator includes
a microphone, a central process unit, a battery, an interaction
unit with the elevator system, a mobile connection unit. The
voice recognition device fits in an elevator cabin by voice
commands and user-passenger of the elevator can guide it
to the desired destination in the building. Beyond this basic
function, connection to mobile network and/or telephony
allows user-passenger of the elevator to communicate with
the competent authorities (fire department, police, etc) in case
of emergency. Talk2lift can be used as a great assistance to
older as well as visually impaired people that can be supported
in their access and destinations. Its design and development
followed the VASI approach.
6. RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI
Anderson, GF and Hussey, PS (2000). Population aging: a
comparison among industrialized countries, Health Affairs,
Vol. 19(3), pp. 191-203.
6. REFERENCES
Anderson, GF and Hussey, PS (2000). Population aging: a
comparison among industrialized countries, Health Affairs,
Vol. 19(3), pp. 191-203.
Czaja, SJ and Sharit, J. (2009). The Aging of the Population:
Opportunities and Challenges for Human Factors Engineering,
The Bridge National Academy of Sciences, Vol. 39(1), pp. 34-40.
Czaja, SJ and Sharit, J. (2009). The Aging of the Population:
Opportunities and Challenges for Human Factors Engineering,
The Bridge National Academy of Sciences, Vol. 39(1), pp. 34-40.
Dang T., Antolin P., Oxley H., (2001). Fiscal implications of
ageing: projections of age-related spending, OECD Economics
Department, OECD.
Dang T., Antolin P., Oxley H., (2001). Fiscal implications of
ageing: projections of age-related spending, OECD Economics
Department, OECD.
Fineman, St. (2014). Age Matters, Organization Studies, Vol.
35(11), pp. 1719-1723.
Fineman, St. (2014). Age Matters, Organization Studies, Vol.
35(11), pp. 1719-1723.
Human Rights Watch (2012). Old behind bars. Human Rights
Watch Report, January 2012: 4.
Human Rights Watch (2012). Old behind bars. Human Rights
Watch Report, January 2012: 4.
McCann, M., & Zaleski, N. (2006). Deaths and injuries involving elevators or escalators (3rd ed.). The Center to Protect
Workers’ Rights.
McCann, M., & Zaleski, N. (2006). Deaths and injuries involving
elevators or escalators (3rd ed.). The Center to Protect Workers’
Rights.
Pew Internet & American Life Report. (2007). Digital Footprints: Online identity management and search in the age of
transparency. Available online at http://www.pewinternet.org/
pdfs/PIP_Digital_Footprints.pdf.
Pew Internet & American Life Report. (2007). Digital
Footprints: Online identity management and search in the
age of transparency. Available online at www.pewinternet.org/
pdfs/PIP_Digital_Footprints.pdf.
Scardino, A. (2009). Improvements in life expectancy and sustainability of social security schemes, Report for the International Conference of Social Security Actuaries and Statisticians, Ottawa, Canada, 16-18 September 2009.
Scardino, A. (2009). Improvements in life expectancy and
sustainability of social security schemes, Report for the
International Conference of Social Security Actuaries and
Statisticians, Ottawa, Canada, 16-18 September 2009.
Sih, T., Bunnag, C., Ballali, S., Lauriello, M., & Bellussi, L. (2012).
Nuts and seed: A natural yet dangerous foreign body. International
journal of pediatric otorhinolaryngology, 76, pp. S49-S52.
Sih, T., Bunnag, C., Ballali, S., Lauriello, M., & Bellussi, L. (2012).
Nuts and seed: A natural yet dangerous foreign body. International
journal of pediatric otorhinolaryngology, 76, pp. S49-S52.
United Nations (UN) Demographic Indicators 1950–2050.
United Nations (UN) Demographic Indicators 1950–2050.
92 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Tecnica
Techniques
7. BIOGRAFIE
Eleftherios Papageorgiou ha una laurea in ingegneria civile
presso l’Università Aristotele di Salonicco. Ha più di 15 anni di
esperienza in progetti di costruzione ed energia sostenibile. Ha
creato 10 aziende di successo in diverse aree dell’edilizia e del
manifatturiero. Ha partecipato a diversi progetti edili sia per il
settore pubblico sia per quello privato. Nel corso degli ultimi
14 anni, ha partecipato a supervisioni di progetti relativi a più
di 200 lavori di ristrutturazione, 30 progetti di nuova costruzione e di alcuni edifici industriali. Ha inoltre fondato e gestisce 6
aziende legate alla società produzione di energia rinnovabile.
Tra il 1998 e il 2002 è stato direttore del Dipartimento tecnico
in Fibran (settore materiali di isolamento). Ha presentato ricerche in occasione di seminari e conferenze sulle nuove tendenze
e sugli sviluppi tecnologici nel campo dei materiali da costruzione, sia in Grecia sia in altri paesi europei. Dal 2009 è socio
e direttore generale di Entranet.
7. BIOGRAPHICAL DETAILS
Eleftherios Papageorgiou has a BSc in Civil Engineering from
Aristotle University of Thessaloniki. He has more than 15 years
of experience in construction projects and sustainable energy.
He has established 10 successful companies in different areas
of construction and manufacturing. He participated in various
construction projects for both private and public sector. During
the last 14 years, he participated in project-supervisions related to
more than 200 renovations, 30 new construction projects and a few
industrial buildings. He also founded and managing 6 companies
related to Renewable Energy Producing companies namely. Between
1998 and 2002 he was Director of Technical Department at Fibran
(insulation material industry). He has delivered presentations in
seminars and conferences regarding new trends and technological
advances in the field of building and construction materials,
both in Greece and other European countries. Since 2009 he is a
shareholder and the General Director of Entranet.
Nikos Statigakis è un ingegnere elettrico con 2 master in ingegneria delle microonde (Università di Warwick) e sicurezza
dei sistemi wireless (esperto ASR-TTS) (Università di Manchester). Ha una vasta esperienza nello sviluppo di prodotti e
innovazioni di tecnologia vocale. Ha partecipato a vari progetti legati allo sviluppo di innovazioni tecnologiche, tra cui:
(1) Talk&Drive un software di riconoscimento vocale basato
su GPS. (2) SYSTRAN, software di traduzione automatica.
È stato responsabile per la programmazione del sistema. Nel
periodo 2008-2009 ha partecipato come progettista principale
allo sviluppo di uno specializzato hardware portatile incentrato
sul riconoscimento vocale. Dal 2007 lavora come freelance e
consulente per temi legati allo sviluppo di sistemi software e
hardware. Dal 2009 è socio e direttore della ricerca e sviluppo
in Entranet.
Nikos Statigakis is an electrical engineer with 2 Master’s degrees
in Microwave engineering (University of Warwick) and the security
of wireless systems (ASR-TTS expert) (University of Manchester).
He has a vast experience in developing speech technology
products and innovations. He has participated in various projects
related to the development of technological innovations, included:
(1) Talk&Drive that is a software development of a GPS based on
speech recognition. (2) SYSTRAN that is a software development of
an automatic translator. He was responsible for the programming
of the system. In the period 2008-2009 he participated as main
designer in the development a specialised portable Hardware
focusing on speech recognition. Since 2007 he works as a free
launcher and consultant on issues related to development of
software and hardware systems. Since 2009 he is a shareholder
and director of Research and Development in Entranet.
Alexandros Psychogios è anche un research visitor presso il
centro di ricerca Sud orientale europeo (SEERC) e ricercatore
associato in GNOSIS, gruppo di ricerca della Scuola di management presso l’Università di Liverpool. È specializzato in
comportamento organizzativo, innovazione nelle PMI, leadership e complessità, e gestione delle risorse umane internazionali e gestione della qualità complessiva. Ha una vasta esperienza su vari progetti di consulenza e di ricerca su questioni
come l’innovazione nelle PMI, la leadership, la gestione delle risorse umane, la gestione della qualità totale e la gestione
delle prestazioni. Inoltre, è stato invitato a numerosi convegni
professionali e accademici come relatore esperto su questioni
come l’innovazione, la leadership, la complessità e la gestione
delle prestazioni. Dal 2009 è socio e direttore di Marketing &
Comunicazione di Entranet.
n
Dr. Alexandros Psychogios is Senior Lecturer on OB and HRM at
Hull University Business School. He is also a Research Visitor in
South Eastern European Research Centre (SEERC) and Associate
Researcher in GNOSIS Research Group of the Management
School at the University of Liverpool. His specialization is on
Organisational Behavior, Innovation in SMEs, Leadership &
Complexity, and International Human Resource Management, and
Total Quality Management. Dr. A. Psychogios has a wide-range
experience of participating in various consultancy and research
projects on issues like innovation in SMEs, leadership, human
resource management, total quality management, and performance
management. Moreover, he has been invited in many professional
and academic conferences as an expert speaker on issues like
innovation, leadership, complexity, and performance management.
Since 2009 he is a shareholder and the Director of Marketing &
Communications of Entranet. n
Traduzione di Paola Grassi
Questo documento è stato presentato a
Madrid 2016
(Spagna), Congresso internazionale sulle tecnologie per il
trasporto verticale e pubblicato per la prima volta nel volume
IAEE “Elevator Technology 21”, a cura di A. Lustig. È riproInternational
dotto per gentile concessione da parte di
Association of Elevator Engineers [website www. elevcon.com].
94 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
This paper was presented at
Madrid 2016 (Spain), the
International congress on vertical transportation technologies
and first published in IAEE book “Elevator Technology 21”,
edited by A. Lustig.
It is reprint with permission from the International Association
of Elevator Engineers
[website www.elevcon.com].
Tecnica
Techniques
Energy and Efficiency
Ascensori, scale
e marciapiedi
mobili & BREEAM1
Capitolo 6
Energy and Efficiency
Lifts, escalators
and moving walks
& BREEAM1
Chapter 6
Dr-Eur.Ing Gina Barney
1. INTRODUZIONE
Molti edifici, soprattutto gli edifici pubblici e i grandi edifici commerciali hanno bisogno di una classificazione energetica che risponda a varie normative edilizie. Un potenziale acquirente o un
inquilino potrebbe essere influenzato nella sua decisione di scelta
dalla classificazione BREEAM di un edificio [1]. Questa parte
dell’articolo è incentrata su come si ottiene tale classificazione.
1. INTRODUCTION
Many buildings, especially public buildings and large
commercial buildings require an energy classification to meet
the various building regulations. An intending purchaser or
tenant can be influenced in their occupancy decision by a
building’s BREEAM rating [1]. This part looks at how this is
achieved.
Attenzione: di seguito un riepilogo dei requisiti del sistema
BREEAM. Si consiglia ai lettori di leggere e comprendere tutti
i contenuti prima di tentare di applicarne le disposizioni. Fare
riferimento alla Sezione Ene06 Sistemi di trasporto a efficienza energetica del manuale tecnico del BREEAM, Numero 3.0,
26/01/2015 [8], per ulteriori dettagli.
Esistono tre crediti BREEAM per i sistemi di trasporto negli
edifici, cioè: ascensori, scale mobili e marciapiedi mobili. Per
semplicità questa parte prende in considerazione: Sezione 2,
un edificio con soli ascensori, Sezione 3, un edificio con solo
scale mobili/marciapiedi mobili; e Sezione 4, un edificio con
ascensori e scale mobili/marciapiedi mobili.
Warning: what follows is a summary of the requirements of the
BREEAM system and readers are advised to read and understand
the system in full before attempting to apply their provisions.
Reference can be made to Section Ene06 Energy efficient
transportation systems of the BREEAM Technical Manual, Issue
3.0, 26/01/2015 [8], which should be referred to for full details.
There are three BREEAM credits available for a building’s
transportation system, ie: the lifts, escalators and moving
walks. For simplicity this part will consider: Section 2, a
building with lifts only; Section 3, a building with escalators/
moving walks only; and Section 4, a building with both lifts
and escalators/moving walks.
2. DETERMINARE UNA CLASSIFICAZIONE
BREEAM PER UN ASCENSORE
Negli edifici in cui sono installati solo ascensori il numero di
crediti disponibili è pari a tre. Quindi, un ascensore per contribuire completamente alla classificazione di un edificio deve
ottenere i tre crediti BREEAM.
2. DETERMINING A BREEAM RATING
FOR A LIFT
Where lift(s) only are installed in a building the number of
credits available is three. Thus for a lift to fully contribute
to a building’s classification it must achieve three BREEAM
credits.
2.1 BREEAM - Credito 1
Tabella 1 - Credito 1 BREEAM per ascensori, scale mobili
e marciapiedi mobili
2.1 BREEAM - Credit 1
Table 1 - BREEAM Credit 1 for lifts, escalators and
moving walks
Un credito – Consumo energetico
1. Dove sono specificati ascensori, scale mobili e/o marciapiedi mobili (tipi di trasporto):
a. Deve essere eseguita un’analisi della richiesta di trasporto e dei modelli d’uso per l’edificio per determinare il numero ideale e le dimensioni di ascensori, scale
mobili e/o marciapiedi mobili.
b. Il consumo energetico è stato calcolato ai sensi della
BS EN ISO 25745 Prestazioni energetiche di ascensori,
scale mobili e marciapiedi mobili, Parte 2: Calcolo ener-
One credit - Energy consumption
1. Where lifts, escalators and/or moving walks (transportation
types) are specified:
a. An analysis of the transportation demand and usage
patterns for the building has been carried out to
determine the optimum number and size of lifts,
escalators and/or moving walks.
b. The energy consumption has been calculated in
accordance with BS EN ISO 25745 Energy performance
of lifts, escalators and moving walks, Part 2: Energy
1 Questo articolo è tratto dal Capitolo 13 del CIBSE Guida D: 2015 [2]
96 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
1 This article is an extract from Chapter 13 of CIBSE Guide D: 2015 [2]
Tecnica
Techniques
getico e classificazione per ascensori (scale mobili) e/o
Parte 3: Calcolo energetico e classificazione per scale
mobili e marciapiedi mobili, per uno dei seguenti:
i. Almeno due tipi di sistema (per ogni tipo di trasporto richiesto); o
ii. Una disposizione di impianti (es. per ascensori,
idraulici, a trazione, ascensori MRL) o
iii. Una strategia di impianti ‘adatti allo scopo’.
c. Dovrebbe essere considerato l’uso di azionamenti rigenerativi, in base ai requisiti nel CN3.3.
d. Viene specificato il sistema di trasporto con il consumo
energetico più basso.
calculation and classification for lifts (elevators) and/
or Part 3: Energy calculation and classification for
escalators and moving walks, for one of the following:
i. At least two types of system (for each transportation
type required); or
ii. An arrangement of systems (e.g. for lifts, hydraulic,
traction, machine room-less lift (MRL)); or
iii. A system strategy which is ‘fit for purpose’.
c. The use of regenerative drives should be considered,
subject to the requirements in CN3.3.
d. The transportation system with the lowest energy
consumption is specified.
La Tabella 1 mostra i requisiti per ottenere il Credito 1 della
BREEAM per gli ascensori.
Table 1 shows the requirements to gain BREEAM Credit 1
for lifts.
Criterio 1a.
Richiede un’analisi per determinare il numero ideale e le dimensioni degli ascensori. BREEAM consente che “l’analisi del trasporto possa essere eseguita in forma di una dichiarazione scritta
che giustifichi la scelta”. Ciò può essere ottenuto semplicemente
mediante un calcolo con una stampata di un foglio Excel in cui
siano presenti i risultati che giustificano la selezione. Gli esempi
forniti nella BREEAM sono: situazioni in cui un singolo ascensore sia fornito in un edificio basso allo scopo esclusivo di permettere l’accesso dei disabili o dove il montacarichi venga scelto
sulla base delle dimensioni delle merci che dovrà trasportare. Un
altro esempio potrebbe essere quello della scelta di un ascensore
idraulico sulla base di un’analisi costi-benefici per i suoi costi di
installazione più bassi e uso molto ridotto (costo energetico).
Criterion 1a.
Requires an analysis to determine the optimum number and
size of lifts. BREEAM allows “the transport analysis can be in
the form of a written statement justifying the selection”. This
can be simply achieved by calculation with a spreadsheet print
out of the results justifying the selection.
Examples given in BREEAM are: where a single lift is provided
in a low rise building for the purpose of providing disabled
access only; or where a goods lift is selected based on the size
of the goods it is intended to carry.
Another example could be the selection of a hydraulic lift on
the basis of a cost benefit analysis of its lower installation cost
and its very low usage (energy cost).
Criterio 1b.
Richiede un calcolo come indicato nella Parte 3 di questa serie
di articoli per una delle tre situazioni.
Criterion 1b.
Requires a calculation as described in Part 3 of this series of
articles for one of the three situations.
Criterio 1c.
Incoraggia l’uso degli azionamenti rigenerativi a condizione
che: “[BREEAMCN3.3]2 Un azionamento rigenerativo dovrebbe essere preso in considerazione solo quando produce un risparmio energetico superiore all’energia di standby aggiuntiva
utilizzata per supportare gli azionamenti. Gli azionamenti rigenerativi saranno solitamente appropriati per ascensori a lunga
corsa e uso intenso.” Questo potrebbe essere il motivo per cui
un azionamento rigenerativo potrebbe non essere adatto. Questo
viene discusso nella Sezione 2.3, sistema di azionamento.
Criterion 1c.
Encourages the use of regenerative drives on condition:
“[BREEAMCN3.3]2 A regenerative drive should only be
considered where it produces an energy saving greater than
the additional standby energy used to support the drives.
Regenerative drives will typically be appropriate for lifts with
high travel and high intensity use.”
Criterio 1d.
Richiede la scelta del sistema con i consumi energetici più
bassi.
Criterion 1d.
Requires the selection of the system with the lowest energy
consumption.
2.2 BREEAM - Crediti 2 & 3
Tabella 2 - Crediti 2 & 3 BREEAM per ascensori
2.2 BREEAM - Credits 2 & 3
Table 2 - BREEAM Credits 2 & 3 for lifts
Due crediti – Caratteristiche di efficienza energetica
2 Criterio 1 è raggiunto.
2 CN = Nota di conformità BREEAM
There may be other reasons why a regenerative drive may be
unsuitable. This is discussed in Section 2.3, drive system.
Two credits - Energy efficient features
2 Criterion 1 is achieved.
2 CN = BREEAM Compliance Note
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
97
Tecnica
Techniques
Ascensori
3 Per ogni ascensore, le seguenti tre caratteristiche di efficienza energetica vengono specificate:
a. Gli ascensori funzionano in condizioni di standby durante i momenti non di punta. Ad esempio, per quanto riguarda l’alimentazione del quadro di controllo
dell’ascensore e di altri dispositivi di funzionamento
come l’illuminazione di cabina, i display per l’utente e
le ventole di areazione si spengono quando l’ascensore
è fermo per un determinato periodo.
b. L’illuminazione di cabina e l’illuminazione del display
è pari a un’intensità media (in tutti gli apparati della
cabina) di > 55 lumen/circuito Watt.
c. L’ascensore si avvale di un quadro di controllo (VVVF)
per controllare il motore di azionamento.
4 Nei casi in cui l’uso di azionamenti rigenerativi dimostra di
far risparmiare energia, questi vengono specificati.
Lifts
3 For each lift, the following three energy efficient features
are specified:
a. The lifts operate in a standby condition during offpeak periods. For example the power side of the lift
controller and other operating equipment such as lift
car lighting, user displays and ventilation fans switch
off when the lift has been idle for a prescribed length
of time.
b. The lift car lighting and display lighting provides an
average lamp efficacy, (across all fittings in the car) of
> 55 lamp lumens/circuit Watt.
c. The lift uses a drive controller capable of variable
speed, variable-voltage, and variable-frequency
(VVVF) control of the drive motor.
4 Where the use of regenerative drives is demonstrated to
save energy, they are specified.
La Tabella 2 mostra i requisiti per ottenere i Crediti 2 e 3 BREEAM per gli ascensori.
Table 2 shows the requirements to gain BREEAM Credits 2
and 3 for lifts
Criteri 3a, 3b e 3c
Questi requisiti di progettazione sono a carico del fornitore, e
possono essere ottenuti facilmente per un impianto nuovo. È
improbabile che un ascensore moderno non soddisfi i criteri.
La loro efficacia, tuttavia, dipende dal fornitore. Se si prendono
in considerazione ristrutturazioni o lavori di ammodernamento,
per esempio, per migliorare la classificazione BREEAM degli
edifici, i Criteri 3c possono essere problematici poiché potrebbe essere necessario sostituire l’intero sistema di azionamento.
Criteria 3a, 3b and 3c
These are design requirements made on the supplier, and
can be relatively easily achieved for a new installation. It is
unlikely that a modern lift does not meet these criteria. Their
efficacy, however, will be supplier dependent.
Where modernisations or refurbishments are being considered,
for example, to improve a buildings BREEAM rating, Criteria
3c may be problematical as the whole drive system may need
to be replaced.
Criterio 4
Questo criterio dipende dalla voce 1.c. di cui sopra.
Per ottenere due crediti, devono essere soddisfatti entrambi i
criteri 3 e 4.
Criterion 4
This criterion is dependent on the consideration of item 1.c.
above. To gain the two credits both criteria 3 and 4 must be
achieved.
2.3 Alcuni fattori che influiscono
sul consumo energetico degli ascensori
Ci sono diversi fattori da considerare al momento della progettazione e specificazione dell’impianto che influiscono sul
consumo energetico, ma che potrebbero determinare costi iniziali superiori, ma con successivi costi operativi minori durante l’intera vita dell’impianto. La maggior parte di questi fattori
è parte del progetto del fornitore e non dovrebbe essere inclusa
nelle specifiche, altrimenti il fornitore potrebbe essere privato
della capacità di creare progetti innovativi.
2.3 Some factors affecting
lift energy consumption
There are several factors, which might be offered for
consideration at the design and specification stage, which
affect energy consumption, but which might attract initial
higher installation costs, but result in lower operating costs
over the lifetime of the installation. Most of these factors
are part of the supplier’s design and should not be part of a
specification, else the supplier may be deprived of the ability to
create innovative designs.
Attenzione: tutti i fornitori dovrebbero adottare la migliore
prassi e tutti gli aspetti dell’efficienza energetica dovrebbero
essere considerati come parte dell’insieme del progetto.
Warning: All suppliers should adopt best practice and should
have considered all aspects of energy efficiency as a part of
their overall design.
Molti fattori influiscono sul consumo energetico degli impianti
ascensoristici, inclusi gli esempi qui di seguito.
Many factors affect the energy consumption of lift systems
including the examples below.
Impianto meccanico: efficienza puleggia di trazione (trazione, ecc.), efficienza puleggia folle, rapporto taglia (1:1, 2:1),
sistema guida (guide/cursore/rulli), fattore di contro-bilanciamento, sistema di compensazione, ecc.
Mechanical system: drive sheave efficiency (traction, etc.),
idler sheave efficiency, roping (reeving) ratio (1:1, 2:1),
guidance system (rails/slider/rollers), counterbalancing ratio,
compensation system, etc.
98 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Tecnica
Techniques
La mancanza di un argano potrebbe apparire come un fattore di
risparmio energetico. Tuttavia, l’efficienza degli argani moderni
può raggiungere il 70%-90%. Tutti gli ascensori devono superare l’attrito delle guide, dei pattini, ecc. e della resistenza dell’aria
quando la cabina si muove nel vano. Per i sistemi a bassa velocità è possibile offrire pattini a cursore invece dei pattini a rullo.
The lack of a gear box might appear energy saving. However,
modern gearbox efficiencies can be as high as 70%-90%.
All lift systems need to overcome friction in the guide rails,
guide shoes, etc. and air resistance to the car moving in the
well. For low speed systems the purchaser may be offered
slipper guide shoes instead of roller guide shoes.
Sistema di azionamento: l’efficienza del motore, compresi eventuali ventole di raffreddamento, efficienza degli ingranaggi (se
presenti), rigenerazione dell’azionamento, profilo di accelerazione/decelerazione, tempo di livellamento, consumo dei freni, ecc.
I principali tipi di sistemi di trazione elettrica oggi disponibili si basano sulla tecnologia VVVF, con o senza rigenerazione all’alimentazione, l’ultimo di questi due tipi è ad alta efficienza energetica.
I sistemi di azionamento ascensoristici a rigenerazione riportano
l’energia alla rete attraverso il sistema di misurazione di alimentazione. Tuttavia, non tutti i misuratori possono registrare questa
restituzione di potenza e dedurre le unità dal totale. Un misuratore
speciale deve essere installato in accordo con la società fornitrice
di servizi (forse a un costo aggiuntivo). Dove ciò non sia possibile, ci si può accordare sull’uso dell’energia rigenerata da parte
di altre “unità di assorbimento” nell’edificio, come illuminazione,
riscaldamento, ventilazione, aria condizionata, ecc. È importante
ricordare che la rigenerazione può far aumentare la tensione di alimentazione ai terminali di ingresso dell’ascensore, a meno che non
sia collegata a una alimentazione a bassa impedenza. Gli azionamenti idraulici sono considerati meno efficienti rispetto ai sistemi
a trazione, poiché il tradizionale azionamento idraulico non è in
grado di recuperare alcuna parte dell’energia consumata per far
salire l’ascensore nella corsa verso il basso. Tuttavia, i nuovi sistemi eliminano questo problema. Si utilizza un accumulatore pressurizzato per raccogliere parte dell’energia durante la corsa verso
il basso. Un altro sistema utilizza un sistema a pompa VVVF per
controllare il flusso dell’olio con maggiore precisione. Il sistema di
controllo dell’azionamento può permettere all’unità di azionamento di funzionare in modo efficiente eseguendo una profilazione del
movimento tra le fermate in modo ottimale. I valori selezionati per
la velocità, l’accelerazione e il jerk (spesso dettati dalle esigenze
di progettazione del traffico e comfort di marcia) possono influire sul consumo di energia. Alcuni sistemi di azionamento possono
ottimizzare l’energia utilizzata per il viaggio successivo, in base al
carico di cabina, alla direzione della corsa e alla distanza percorsa.
Drive system: motor efficiency including any cooling fans,
gear efficiency (if any), drive regeneration, acceleration/
deceleration profile, creeping/levelling time, brake
consumption, etc.
The main types of electric traction drive systems available
today are based on variable voltage, variable frequency
(VVVF) technology with or without regeneration back to the
supply, the latter being very energy efficient. Regenerating
lift drive systems return energy back to the supply through the
supply metering system. However, not every meter can record
this reverse power and deduct units from the total. A special
meter has to be fitted by agreement with the utility company
(maybe at an additional cost). Where this is not possible
arrangements might be made for the regenerated power to be
used by other energy “sinks” in the building, such as lighting,
HVAC (Editor’s note, Heating, Ventilation, Air Conditioning),
etc. It is important to remember that regeneration can cause
the supply voltage to rise at the lift input terminals, unless it is
connected to a low impedance supply.
Hydraulic drives are considered to be the less efficient than
traction systems, as the conventional hydraulic drive is unable
to recover any of the energy consumed to drive the lift up on
the return journey down. However, new systems overcome
this problem. One systems uses a pressurised accumulator to
collect some of the energy back during the down trip. Another
system uses a VVVF pump system to control oil flow more
accurately.
The drive control system can allow the drive to operate
efficiently by profiling the movement between stops in an
optimal manner. The values selected for speed, acceleration
and jerk (often dictated by the traffic design and ride comfort
requirements) can affect the energy consumption. Some drive
systems can optimise the energy used for the next journey
dependent on the car load, direction of travel and distance to
be travelled.
Sistema di controllo: quadro di controllo (traffico e azionamento) consumo, sistema porte (azionamento, rilevamento dei passeggeri, ecc.), efficienza del traffico (allocazione di destinazione).
Il quadro di controllo di azionamento e traffico utilizza l’energia
(energia in standby) anche quando l’ascensore non è in movimento. Un sistema di spegnimento del quadro di controllo in
condizioni di traffico scarso dovrebbe essere considerato simile
alla sequenza di arresto MG (motore-generatore) utilizzata sui
vecchi sistemi Ward-Leonard. L’energia viene anche utilizzata
per l’illuminazione della cabina e del locale macchine, per riscaldamento, raffreddamento, ecc. Se l’illuminazione può essere
ridotta quando l’ascensore è in condizioni di inattività, è possibile ottenere un notevole risparmio energetico. Spesso l’illuminazione del vano viene lasciata accesa e si dovrebbe prendere
in considerazione lo spegnimento automatico dopo circa un’ora.
L’algoritmo di controllo del traffico può avere un impatto sul
modo di gestire la domanda del traffico. Ad esempio, in condi-
Control system: controller (traffic and drive) consumption, door
system (drive, passenger detection, etc.), traffic (dispatcher)
efficiency.
The drive and traffic controller uses energy (standby power)
even when the lift is not moving.
A system of powering off a controller during low traffic
conditions should be considered similar to the MG (motorgenerator) set shut down sequence used on the older WardLeonard systems.
Energy is also used for car and machine room lighting, heating,
cooling, etc. If the car lighting can be reduced when the lift is
idle significant energy savings are possible.
Well lighting can often be left on and consideration should be
given to automatically turning it off after (say) one hour.
The traffic control algorithm can have an influence on how
the traffic demand is handled. For example, under heavy
demand conditions, a hall call allocation system can be
100 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Tecnica
Techniques
zioni di forte domanda, un sistema di assegnazione della chiamata
può essere intrinsecamente più efficiente a livello energetico perché raggruppa i passeggeri che viaggiano verso gli stessi piani. È
inoltre possibile per l’unità di controllo del traffico fornire un algoritmo progettato per un funzionamento con risparmio energetico.
Un altro metodo per ridurre il consumo di energia consiste nel rimuovere dal servizio gli ascensori al di fuori dei periodi di punta.
Ciò determina un aumento dei livelli di occupazione della cabina
e, quindi, porta il sistema ascensoristico più vicino a una condizione di equilibrio. Con questa tecnologia potrebbe verificarsi
un aumento dei tempi di attesa dei passeggeri. Alcuni sistemi
di controllo del traffico spostano gli ascensori verso piani dove
questi diventano inattivi. Questa funzione può rivelarsi utile nei
periodi di punta, ma è inutile in condizioni di scarso traffico.
inherently more energy efficient as it groups passengers
travelling to the same floors together. It is also possible for
the traffic controller to provide an algorithm designed for
energy saving operation.
Another method to reduce energy usage is to remove lifts
from service outside the peak periods. This has the effect of
increasing the car occupancy levels and hence brings the lift
system closer to a balance condition.
There can be an increase in passenger waiting times using this
technique.
Some traffic control systems move lifts to parking floors
when they become idle. This feature may be useful during
peak periods, but is wasteful out of hours or in light duty
environments.
Aspetti operativi: numero di avviamenti, distanza da percorrere, piani di fermata, velocità, carico, servizio.
Oltre agli impianti ascensore, un fattore importante nel consumo di energia è il modo in cui viene utilizzato e gestito l’ascensore. Questi fattori sono fondamentali per offrire un servizio di
trasporto e non possono essere modificati e dovrebbero essere
inclusi nelle specifiche.
Operational aspects: number of starts, travel distance,
stopping floors, speed, load, duty.
In addition to the lift equipment aspects an important factor
in energy consumption is the way the lift is used and operated.
These factors are fundamental to providing the transportation
service and cannot be changed and should be part of the
specification.
3.CLASSIFICAZIONE BREEAM
PER SCALA MOBILE/MARCIAPIEDE MOBILE
Negli edifici in cui sono installate solo scale mobili e marciapiedi
mobili, il numero di crediti disponibili è pari a tre. Quindi affinché una scala mobile o un marciapiede mobile possano contribuire a una classificazione devono ottenere tre crediti BREEAM.
3. DETERMINING A BREEAM RATING
FOR AN ESCALATOR/MOVING WALK
Where escalator(s)/moving walk(s) only are installed in a
building the number of credits available is three. Thus for
an escalator or moving walk to contribute to a building’s
classification it must achieve three BREEAM credits.
3.1 BREEAM - Crediti 1
La Tabella 1 mostra i requisiti per ottenere il Credito 1 BREEAM per scale mobili e marciapiedi mobili.
3.1 BREEAM - Credit 1
Table 1 shows the requirements to gain BREEAM Credit 1 for
escalators/moving walks.
Criterio 1a.
Richiede un’analisi per determinare il numero ottimale, la velocità,
la dimensione dei gradini, ecc. BREEAM permette che “l’analisi
del trasporto possa essere fatta sotto forma di una dichiarazione
scritta che giustifichi la scelta”. Tutto ciò può essere giustificato
con un semplice calcolo. Un esempio potrebbe essere rappresentato dal fatto che viene fornita una scala mobile che viaggia solo
verso l’alto mentre per la discesa sono fornite le scale.
Criterion 1a.
Requires an analysis to determine the optimum number,
speed, step/pallet size, etc. BREEAM allows “the transport
analysis can be in the form of a written statement
justifying the selection”. This could be justified by a simple
calculation.
An example might be that only an upwards travelling escalator
is provided as stairs are provided for downwards travel.
Criterio 1b.
Richiede un calcolo come descritto nella Parte 3 di questa serie
di articoli per 1.b. iii, cioè: una strategia di ‘impianto adatta
allo scopo’.
Criterion 1b.
Requires a calculation as described in Part 3 of this series
of articles for 1.b. iii, ie: a system strategy which is ‘fit for
purpose’.
Criterio 1c.
Incoraggia l’uso di azionamenti rigenerativi a condizione che:
“Un azionamento rigenerativo debba essere considerato solo
dove produce un risparmio energetico superiore all’energia di
standby aggiuntiva utilizzata per supportare gli azionamenti.”
Vi possono essere altri motivi per cui un azionamento rigenerativo può rivelarsi inadatto.
Criterion 1c.
Encourages the use of regenerative drives on condition: “A
regenerative drive should only be considered where it produces
an energy saving greater than the additional standby energy
used to support the drives.” There may be other reasons why a
regenerative drive may be unsuitable.
Criterio 1d.
Richiede la scelta del sistema con il minor consumo energetico. La velocità bassa e l’auto-avviamento dovrebbe essere preso in considerazione per soddisfare questi requisiti.
Criterion 1d.
Requires the selection of the system with the lowest energy
consumption. Consideration of slow speed and auto start
operation should be considered to meet these criteria.
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
101
Tecnica
Techniques
3.2 BREEAM – Crediti 2 & 3
3.2 BREEAM – Credits 2 & 3
Tabella 3 - BREEAM Crediti 2 e 3 per scale mobili e marciapiedi mobili
Table 3 - BREEAM Credits 2 and 3 for escalators/moving
walks
2. Il Criterio 1 è raggiunto.
Scale mobili e/o marciapiedi mobili
Ogni scala mobile e/o marciapiede mobile è conforme con almeno uno dei seguenti:
5. Dotata di dispositivo di rilevazione di carico che sincronizza energia del motore e richiesta dei passeggeri tramite un VVVF; o
6. Dotata di dispositivo di rilevazione dei passeggeri per il funzionamento automatico in modo che la scala mobile funzioni in modalità di standby quando non c’è richiesta da parte
dei passeggeri.
2. Criterion 1 is achieved.
Escalators and/or moving walks
Each escalator and/or moving walk complies with at least one
of the following:
5. It is fitted with a load-sensing device that synchronises
motor output to passenger demand through a variable
speed drive; or
6. It is fitted with a passenger-sensing device for automated
operation (auto walk), so the escalator operates in standby
mode when there is no passenger demand.
Vedi Tabella 3. La specifica da parte del cliente di una o entrambe le funzioni di risparmio energetico può aumentare il
costo iniziale, che deve essere confrontato con il costo della
durata di vita dell’impianto e che darà un risultato di due crediti. Si deve notare che con 5. o 6. si guadagnano due crediti.
See Table 3. The specification by the customer of one or both
energy saving features may increase the initial cost, which will
have to set against the lift time cost of the installation, but will
result in two credits being earned. It should be noted that either
5. or 6. will earn two credits.
3.3 Fattori che influiscono sul consumo
energetico di scale mobili/marciapiedi mobili
Diversamente dagli ascensori, la maggior parte delle scale mobili e dei marciapiedi mobili funziona in modo continuo dopo
l’avviamento. Le misure che possono essere eseguite includono:
• Ritardo di avvio di scale mobili e marciapiedi mobili per
quanto possibile all’inizio della giornata lavorativa.
• Blocco di alcune scale mobili e marciapiedi mobili, quando
necessario, dopo i periodi di picco.
• Blocco di alcune scale mobili e marciapiedi mobili, quando
necessario, dopo il normale orario di lavoro.
• Uso di auto-avviamento o programmazione di più scale mobili/marciapiedi mobili per garantire il funzionamento solo
quando vi è richiesta.
3.3 Factors affecting escalator/moving walk
energy consumption
Unlike lifts, most escalators and moving walks operate
continuously once they have been started up. Measures that
can be taken include:
• Delay starting escalators and moving walks for as long as
is practicable at the beginning of the working day.
• Stop some escalators and moving walks, when convenient,
after peak periods.
• Stop some escalators and moving walks, when convenient,
after normal working hours.
• Use auto start-up, or programme multiple escalators/moving
walks, to ensure they operate only when there is a demand.
4. CREDITI BREEAM IN EDIFICI CON
ASCENSORI E SCALE/MARCIAPIEDI MOBILI
Dove esistono sistemi di trasporto per edifici, come ascensori,
scale mobili e marciapiedi mobili, sono disponibili un totale
di tre crediti BREEAM. Questi sono assegnati sulla base delle
prestazioni complessive di tutti gli impianti di trasporto e contribuiscono in toto alla classificazione di un edificio.
La determinazione del primo credito è relativamente semplice. L’assegnazione dei crediti 2 e 3 è più complicata. La nota
di conformità 3.2 BREEAM dovrebbe essere considerata per
quanto riguarda i crediti 2 e 3, come illustrato nella Tabella 4.
4. BREEAM CREDITS IN BUILDINGS WITH
LIFTS AND ESCALATORS/MOVING WALKS
Where building transportation systems exist, such as lifts,
escalators and moving walks, a total of three BREEAM
credits are available. These are awarded based on the overall
performance of the entire transportation strategy and fully
contribute to a building’s rating.
The determination of the first credit is relatively straight
forward. The award of Credits 2 and 3 is more complicated.
BREEAM Compliance Note 3.2 should be noted with regard to
Credits 2 and 3, as shown in Table 4.
Tabella 4 - Nota di conformità BREEAM 3.2
Table 4 - BREEAM Compliance Note 3.2
CN3.2 Edificio senza ascensori, scale o marciapiedi mobili o con un solo impianto di trasporto
Questa situazione non verrà verificata negli edifici senza
ascensori, scale o marciapiedi mobili.3 Se è presente un solo
impianto di trasporto, possono essere assegnati i due crediti
quando quell’unico sistema è conforme ai relativi criteri.
3 Esempio: non deve essere assegnato nessun credito.
102 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
CN3.2 Building has no lifts, escalators or moving walks
or has only one of the transportation systems
This issue will not be assessed where a building contains no lifts,
escalators or moving walks.3 Where only one of the transportation
systems is present, the two credits can be awarded where the
one system is compliant with the relevant criteria.
3 ie: no credits are to be awarded.
Tecnica
Techniques
I due crediti (2 e 3) hanno lo scopo di incoraggiare la specifica di
sistemi di trasporto ad alta efficienza energetica. Se un tipo di trasporto non offre buone prestazioni potrebbe potenzialmente compromettere l’intera strategia di efficienza energetica. Allo stesso
modo, se è presente uno dei due tipi di trasporto (ascensore o
scala/marciapiede mobile) e soddisfa i criteri, l’intera strategia di
trasporto dell’edificio è stata affrontata ed entrambi i crediti possono essere assegnati. Tuttavia, questo approccio di valutazione
semplifica una questione potenzialmente complessa, in cui (ad
esempio) l’ascensore è a norma, ma la scala mobile/marciapiede
mobile non lo è. È probabile che il valutatore BREEAM prenda in considerazione il contributo/rapporto di ciascun sistema
nell’edificio e assegni 2 o 0 crediti sulla base di ciò. Ad esempio,
un grattacielo di uffici può essere dotato di una scala mobile tra
il piano terra e il primo piano, ma viene prevalentemente servito
da ascensori. In questo caso la richiesta di energia per il sistema
di trasporto può essere suddivisa in 20:80. Se la scala mobile non
riesce a raggiungere l’obiettivo ma l’ascensore ci riesce, in tal
caso il valutatore può comunque assegnare i due crediti.
The two credits (2 & 3) aim to encourage the specification of
energy efficient transportation systems. If one transportation
type is not performing well then potentially the whole energy
efficiency strategy could be undermined. Likewise if one of the
two transportation types is present (either lift or escalator/
moving walk) and meets the criteria, then the buildings whole
transportation strategy has been addressed and both credits
can be awarded.
However, this assessment approach simplifies a potentially
complex issue, where (say) the lift(s) are up to standard, but the
escalator (s)/moving walk(s) are not. It is likely the BREEAM
assessor would consider the contribution/proportion of each
system within the building and to award either 2 or 0 credits
based on this. For example, a high rise office block may have
an escalator between the ground and first floor, but would
predominantly be serviced by lifts. In this case the energy
demand for the transportation system may split 20:80. If the
escalator was unable to meet the criteria but the lifts did, then
the assessor could still award the two credits.
5. OSSERVAZIONI FINALI
Il sistema di crediti BREEAM è importante per incoraggiare
l’efficienza energetica di qualsiasi edificio. Vi sono altre classificazioni energetiche come LEEDS (US) e NABERS (Australia), che potrebbero essere i sistemi di conformità richiesti.
Si vedano le citazioni. Le Parti 3 e 5 possono essere utilizzate
come base per eseguire i calcoli energetici.
5. CONCLUDING REMARKS
The BREEAM Credit system is important to encourage an
energy efficient building. There are other energy rating
systems such as LEEDS (US) and NABERS (Australia),
which may be the required compliance system. See Citations.
Parts 3 and 5 can be used as a basis to carry out energy
calculations.
6. RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI
1. BREEAM UK New Construction non-domestic buildings
technical manual 2014 Reference: SD5076 – Issue: 4.1 Date:
09/03/2016, Section Ene06 - www.breeam.com/BREEAMUK2014SchemeDocument/content/06_energy/ene06.htm
2. CIBSE Guide D: 2015 Transportation systems in Buildings
3. EN ISO 25745-2: 2015 Energy performance of lifts, escalators and moving walks - Part 2: Energy calculation and
classification for lifts (elevators)
4. BS EN ISO 25745-3: 2015 Energy performance of lifts,
escalators and moving walks - Part 3: Energy calculation
and classification for escalators and moving walks
6. REFERENCES
1. BREEAM UK New Construction non-domestic buildings
technical manual 2014 Reference: SD5076 – Issue: 4.1 Date:
09/03/2016, Section Ene06 - www.breeam.com/BREEAMUK2014SchemeDocument/content/06_energy/ene06.htm
2. CIBSE Guide D: 2015 Transportation systems in Buildings
3. EN ISO 25745-2: 2015 Energy performance of lifts,
escalators and moving walks - Part 2: Energy calculation
and classification for lifts (elevators)
4. BS EN ISO 25745-3: 2015 Energy performance of lifts,
escalators and moving walks - Part 3: Energy calculation
and classification for escalators and moving walks
7. CITAZIONI
LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) sta
cambiando il modo di progettare, pianificare, costruire e fare
funzionare edifici e comunità. I leader di tutto il mondo hanno
fatto del LEED il sistema di verifica di terze parti più usato per
edifici ecologici, con circa 1,85 milioni di piedi quadri certificati giornalmente. www.usgbc.org/leed
7. CITATIONS
LEED, or Leadership in Energy and Environmental Design, is
changing the way we think about how buildings and communities
are planned, constructed, maintained and operated. Leaders
around the world have made LEED the most widely used thirdparty verification for green buildings, with around 1.85 million
square feet being certified daily. www.usgbc.org/leed
BREEAM è il metodo di valutazione leader mondiale di sostenibilità per la gestione di progetti, infrastrutture ed edifici.
Valuta una serie di fasi del ciclo di vita come nuove costruzioni, ammodernamento e in uso. In tutto il mondo ci sono più
di 545.700 progetti certificati BREEAM e quasi 2.246.400
edifici registrati per la valutazione da quando è stato lanciato
nel 1990. www.breeam.com
BREEAM is the world’s leading sustainability assessment
method for masterplanning projects, infrastructure and
buildings. It addresses a number of lifecycle stages such as
New Construction, Refurbishment and In-Use. Globally there
are more than 545,700 BREEAM certified developments, and
almost 2,246,400 buildings registered for assessment since it
was first launched in 1990. www.breeam.com
Il National Australian Built Environment Ratings System (NABERS) è un sistema di classificazione basato sulle prestazioni
sull’impatto ambientale per gli edifici esistenti.
The National Australian Built Environment Ratings System
(NABERS) is a performance-based environmental impact
rating system for existing buildings.
www.industry.gov.au/ENERGY/ENERGYEFFICIENCY/
NONRESIDENTIALBUILDINGS/Pages/NABERS.aspx n
www.industry.gov.au/ENERGY/ENERGYEFFICIENCY/
NONRESIDENTIALBUILDINGS/Pages/NABERS.aspx n
Traduzione di Paola Grassi
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
103
Osservatorio
Observer
Sicurezza:
vecchi impianti
e patentini
Federica Villa
U
In secondo luogo quella inerente allo sviluppo del mercato,
declinabile in due profili, a breve e medio periodo:
• migliorare il funzionamento del mercato e accrescere la
credibilità del marchio CE, eliminando in tal modo i possibili ostacoli anche alla libera e legittima circolazione dei
prodotti italiani ed in generale al corretto svolgimento del
mercato europeo in tale settore;
• migliorare nel settore la competitività delle imprese e degli
organismi notificati che rispettano gli obblighi normativi,
come conseguenza del miglioramento della tutela e della
sicurezza del mercato dal rischio di immissione e messa in
servizio di ascensori e componenti di sicurezza per ascensori non conformi alle norme di sicurezza.”
na buona e una cattiva notizia. Lo scorso mese di
settembre il Consiglio di Stato ha invitato il governo a inserire nel decreto presidenziale, recante
il regolamento per il recepimento della Direttiva
Ascensori 2014/33/UE (recepimento che sarebbe
dovuto avvenire entro il 19 aprile 2016, ricordate?), misure per
l’adeguamento della sicurezza degli ascensori installati prima
del 1999, ovvero, prima dell’attuazione della Direttiva 95/16/CE.
Un tema annoso che vede finalmente riconosciuta la propria
validità e la cui discussione affonda le radici in un lontano
governo Berlusconi. Da anni infatti ascensoristi e associazioni
ricordano alle istituzioni e alla società civile che oltre 600 mila
impianti in servizio sono a rischio sicurezza, non essendo allineati con i requisiti tecnici standard europei. Il momento sembra
quindi essere giunto. Il Consiglio di Stato chiede all’Esecutivo
di emanare “con urgenza” un nuovo atto normativo che vada
a sanare la situazione in essere con l’obiettivo di tutelare la
sicurezza, anche degli operatori, e “l’incolumità pubblica”.
Ma venendo “alla sicurezza degli ascensori in servizio installati anteriormente al 1999”, il documento sottolinea che il
regolamento giustificatamente nulla dice in merito, in quanto
questi impianti non sono disciplinati dalla direttiva europea in
via di recepimento, tuttavia (ed è questa la buona notizia):
“Trattandosi di materia attinente all’incolumità pubblica, il
Consiglio di Stato, pur non potendo censurare la scelta di rinvio, segnala al Governo l’esigenza di provvedere con urgenza,
poiché, al di là dei dati statistici, comunque non tranquillizzanti, vi è un’esigenza - particolarmente avvertita nell’attuale
fase storica - di sicurezza a tutti i livelli da parte della comunità nazionale, il cui soddisfacimento ha un impatto fondamentale sul rapporto di fiducia dei cittadini nei confronti dello Stato.
Né è il caso di correre il rischio che una significativa differenza
degli standard di sicurezza tra vecchi e nuovi impianti sia percepita come un’ingiustificata discriminazione che patiscono i
proprietari di edifici acquistati in epoca più antica, legata a un
mancato adeguamento alle nuove norme di sicurezza.”
1. ADEGUAMENTO VECCHI IMPIANTI
Ascensori ante-1999 a parte, grande enfasi viene data al concetto della sicurezza in generale; nel testo che contiene il parere favorevole e le osservazioni del Consiglio di Stato al Regolamento1 si legge:
“Sul piano sostanziale, gli obiettivi che il regolamento si pone,
in coerenza con il descritto quadro europeo, sono classificabili
in due aree.
In primo luogo - e non può non avere priorità - quella inerente
alla sicurezza degli edifici, declinabile in tre profili:
• il miglioramento della tutela e della sicurezza del mercato
dal rischio di immissione e messa in servizio di ascensori e
relativi componenti di sicurezza degli ascensori non conformi alle norme di sicurezza, realizzando, altresì, un’efficace
azione di sorveglianza del mercato stesso;
• la tutela della salute e dell’incolumità degli operatori professionali e dei consumatori in occasione della manutenzione e dell’utilizzo degli impianti di ascensore;
• una maggiore responsabilizzazione degli operatori economici e qualificazione degli organismi di valutazione della
conformità, che diventano protagonisti nella realizzazione
di un mercato sicuro.
2. RIPRISTINO COMMISSIONI PATENTINO
Come fa notare ANACAM – Associazione Nazionale Imprese
di Costruzione e Manutenzione Ascensori – in una sua circolare,
sono due le osservazioni del Consiglio di Stato di particolare rilievo. Della prima è già stato ampiamente detto sopra, mentre per
quanto riguarda la seconda osservazione la discussione si sposta
sul tema della “ricostituzione delle commissioni prefettizie per il
rilascio del patentino di manutentore, prevista dal provvedimento
in esame (nuovo comma 1 dell’art. 15 del DPR 162/99)”. E qui si
annida la cattiva notizia. In sintesi, il Consiglio di Stato segnala
che questa materia “non rientra né nel contenuto obbligatorio
della direttiva, né in quello facoltativo.” L’osservazione fa presente un problema formale squisitamente giuridico. Ecco come
lo riassume Anacam: “In pratica, il CdS ritiene che per poter
ricostituire le commissioni prefettizie sia necessaria una norma
di rango pari a quella che le ha abolite, cioè una legge, e che un
regolamento approvato tramite DPR non è lo strumento idoneo.”
Per questo motivo Anacam - insieme alle associazioni
ANIE-AssoAscensori, Anica, Confartigianato ascensoristi,
Cna Installazione e Impianti - ha chiesto urgentemente un incontro con il Ministero competente “per sollecitare l’adozione
di un provvedimento ormai non più rinviabile” finalizzato alla
ricostituzione delle commissioni per l’abilitazione professionale degli operatori. Questione anch’essa legata a doppio filo
con il tema della sicurezza. n
1 Consiglio di Stato, 6 settembre 2016, “Regolamento concernente modifiche al DPR
30 aprile 1999, N. 162, per attuazione direttiva 2014/33/UE relativa agli ascensori
ed ai componenti di sicurezza degli ascensori nonché per l’esercizio degli stessi”.
104 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Osservatorio
Observer
Risposta
del Ministero
dello Sviluppo
Economico*
(Letter from
the Ministry
of the Economic
Development)
All’U.N.I.ON
c.a. del presidente dr. Iginio S. Lentini
Tanto premesso, scusandosi del ritardo della risposta dovuto al
sovrapporsi di più urgenze di carattere amministrativo unitamente
alle difficoltà incontrate a farvi fronte nel periodo estivo ed in
quello immediatamente successivo, e passando allo specifico
problema sollevato, si evidenzia che l’articolo 13, comma 2, del
regolamento governativo più volte richiamato recita: “Il soggetto
che ha eseguito la verifica periodica rilascia al proprietario,
nonché alla ditta incaricata della manutenzione, il verbale relativo e, ove negativo, ne comunica l’esito al competente ufficio
comunale per i provvedimenti di competenza”. Da tale previsione
non risulta né esplicitamente, né implicitamente, un obbligo di
immediatezza di consegna del verbale, ma il solo obbligo che tale
verbale debba essere consegnato. Né si ritiene che tale obbligo
di consegna contestuale alla verifica possa derivare da circolari
ministeriali, che in generale non hanno alcun valore normativo,
ma costituiscono solo una possibile interpretazione proposta agli
organi amministrativi competenti, affinché, la facciano propria
ovvero se ne discostino motivando. Peraltro, nel caso di specie,
le lettere circolari richiamate, adottate a suo tempo a firma dei
dirigenti e funzionari competenti pro tempore per il settore, non
costituiscono neppure un formale atto di indirizzo ministeriale e
sono comunque largamente superate dalle novità nel frattempo
intervenute nel settore, con particolare riferimento alla circostanza che dal dicembre 2011, con il ricorso all’accreditamento
quale presupposto per l’autorizzazione degli organismi abilitati
a svolgere attività di certificazione e verifica e poi anche di sola
verifica per il settore degli ascensori, le predette circolari non
sono più attuali e, conseguentemente, non sono richiamate nelle
convenzioni stipulate tra questo Ministero e l’Ente unico di accreditamento, mentre i comportamenti e gli adempimenti degli
organismi accreditati vanno piuttosto verificati relativamente
alla loro conformità con le nuove procedure legate alle norme
tecniche basilari per l’accreditamento (serie EN 17XXX). Né si
ritiene che un tale obbligo di consegna immediata dei verbali possa
essere ricavato dalle prassi operative di altri enti che svolgono
le medesime verifiche, e che, come le ASL, offrono i servizi in
questione seguendo una loro autonoma procedura derivante da
una legislazione specifica. Né infine si ritiene che tale obbligo di
consegna immediata possa essere ricavato dalla nozione stessa
di “verbale” considerato che il nostro ordinamento conosce
numerosi esempi di definizione ed approvazione successiva del
verbale (ad esempio, per i verbali degli organi collegiali, nor-
Alla FINCO
c.a. del presidente dr.ssa Carla Tomasi
All’ANACAM
c.a. del presidente dr. Edoardo Rolla
e, per quanto di competenza:
ad ACCREDIA
Oggetto: consegna verbale di verifica periodica (art. 13
d.P.R. 162/99).
S
i fa riferimento alla nota n. 964/2016 del
14.07.2016, concernente l’oggetto, indirizzata al
signor Ministro da codeste associazioni (nonché
da parte dell’ing. Silvio Mancini, cui si prega
di inoltrare la presente risposta non disponendo
del suo recapito) e che dagli uffici di diretta collaborazione del
Ministro è stata inoltrata a questa Direzione per il seguito di
competenza, nonché alla successiva nota di UNION n. 1256/2016
del 4 ottobre 2016 con cui si lamenta il ritardo della risposta
alla predetta nota.
Con la nota in questione codeste Associazioni hanno posto la
problematica relativa all’immediatezza della consegna del verbale
di verifica, da parte degli ispettori degli Organismi notificati o
abilitati incaricati delle verifiche degli ascensori in servizio ai
sensi dell’art. 13 del d.P.R. 162/1999 e successive modificazioni,
agli aventi diritto individuati sempre nello stesso articolo.
In particolare nella prima delle predette note si sostiene l’esistenza
di un obbligo di consegna immediata di tale verbale di verifica,
ricavandolo dalle indicazioni di pregresse circolari ministeriali,
dalla prassi applicativa delle ASL/ARPA ed altri Enti che possono
effettuare le verifiche in argomento, e da alcune considerazioni
sullo stesso significato del termine “verbale” di verifica, contrapposto al termine “rapporto” di verifica. Nella stessa nota si
segnala inoltre che codeste Associazioni avrebbero segnalato ad
Accredia il difforme comportamento di numerosi degli organismi
autorizzati allo svolgimento delle verifiche, alcuni dei quali differirebbero sistematicamente la consegna di tali verbali, e della
risposta fornita da Accredia secondo cui tale prassi di consegna
successiva del verbale sarebbe comunque possibile e legittima.
* La “Lettera al Ministero dello Sviluppo Economico”, indirizzata al Ministro Carlo Calenda, è stata pubblicata in Elevatori 5/2016, pagina 110.
106 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Osservatorio
Observer
malmente approvati alla riunione successiva) e di sua redazione
e comunicazione successiva (ad esempio per le attività ispettive
complesse), fermo restando che invece deve essere garantito in
termini immediati e nel corso dell’attività ispettiva e di verifica
l’effettivo svolgimento di tutte le operazioni che devono essere
verbalizzate e di tutti gli accertamenti da svolgere in loco, con
le adeguate garanzie di contraddittorio anche immediato.
Occorre anche precisare che l’asserito comportamento di alcuni
Organismi “i quali sistematicamente differivano la consegna del
verbale di verifica, rispetto all’esecuzione della stessa” non trova
riscontro nell’attività di sorveglianza effettuata dalla divisione competente di questa Direzione generale ovvero in altre segnalazioni
ed esposti pervenuti, con la conseguenza che i paventati timori che
le disparita sistematiche dei comportamenti determinino significative alterazioni del regime concorrenziale del settore, appaiono al
momento connessi ad un allarme sostanzialmente ingiustificato.
Infatti, sempre in base alle notizie di cui dispone attualmente questa
Direzione, viene comunque rilasciato dagli ispettori che effettuano
la verifica, nell’immediatezza della conclusione della verifica stessa,
una copia del rapporto provvisorio di verifica che, se negativo,
comporta la comunicazione agli organi competenti e l’immediato
fermo dell’impianto. Tale rapporto, sia positivo che negativo,
dopo aver concluso tutta la procedura con la revisione del rapporto
stesso da parte del Direttore Tecnico dell’Organismo, viene inviato
formalmente come verbale di verifica al proprietario dello stabile
o al suo dante causa ed alla Società manutentrice dell’impianto.
In conclusione, stante i termini procedurali e la situazione di fatto
sopra descritti, non si ravvisano particolari problematiche nel
settore delle verifiche tali da dover impartire nuove indicazioni
che vadano a sovvertire lo status attuale e le prassi operative in
uso, nella misura in cui sia comunque garantita immediatezza
riguardo alle situazioni più critiche, in termini di sicurezza, che
si estrinsecano con un rapporto negativo immediato ed implicano
la sottoposizione dell’impianto ad un immediato fermo e a comunicazione al competente ufficio comunale per i provvedimenti di
competenza, e purché anche in caso di verifiche positive o che
comunque non comportino il fermo dell’impianto, il relativo
verbale di verifica sia consegnato in un termine breve e congruo.
Tuttavia, la presente nota è trasmessa per quanto di competenza
anche ad Accredia, affinchè faccia conoscere le proprie eventuali
ulteriori valutazioni in proposito e, in ogni caso, affinchè orienti
la propria attività di verifica del mantenimento nel tempo dei
requisiti prescritti per gli organismi di verifica in questione, anche
alla circostanza che i rapporti di verifica negativa siano consegnati
con l’immediatezza richiesta dai conseguenti provvedimenti da
adottare relativamente al funzionamento dell’impianto e che, in
tutti gli altri casi, sia comunque garantita adeguata informazione
e contraddittorio già nel corso della verifica e la consegna del
verbale definitivo di verifica avvenga con la massima sollecitudine e comunque entro un termine congruo. n
Il Direttore Generale
Gianfrancesco Vecchio
THE LEADING INTERNATIONAL MAGAZINE
FOR THE VERTICAL TRANSPORT INDUSTRY
Dritto al cuore dell’ascensore
Right to the heart of lift
•
•
•
•
•
•
•
Topical subjects.
Technical and commercial.
Innovations.
Standards.
International markets.
Exhibitions and congresses.
Culture and education.
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
107
Osservatorio
Observer
Pagamenti
delle aziende
in Italia
N
(Company
payments in Italy)
Alessandro Di Scala
Responsabile Divisione Crediti Mediacom Srl
ei numeri precedenti sono state analizzate
nel dettaglio le criticità, le aree di miglioramento e le opportunità legate alla gestione del credito nel settore ascensoristico.
Oggi prenderemo in esame lo stato dei pagamenti sul territorio nazionale dell’intero tessuto produttivo senza distinguere il settore merceologico di riferimento.
L’occasione per approfondire l’analisi è la pubblicazione
dei dati dello Studio Pagamenti Italia 2016 di Cribis (società specializzata nelle informazioni commerciali su aziende
italiane ed estere). Su base nazionale, i pagatori puntuali
rappresentano il 35,1% del totale, mentre i pagamenti con
oltre 30 giorni di ritardo si riducono leggermente rispetto
all’anno precedente assestandosi al 13,8% (+150,9% rispetto al 2010, come mostrato in Figura 1).
1. ABITUDINI DI PAGAMENTO
PER AREA GEOGRAFICA
Continua il divario Nord-Sud nei ritardi dei pagamenti, Figura 2. Infatti, dall’analisi delle diverse aree geografiche
emerge che il Nord-Est è la macro-area più affidabile con
il 43,5% di pagamenti regolari e solo l’8,1% di pagamenti
oltre i 30 giorni, mentre le imprese meridionali mostrano
anche quest’anno un comportamento più problematico:
solo il 22,1% di pagatori regolari e ben il 23,2% in ritardo.
2. FOCUS REGIONALE
Come riportato nella Tabella 1, a livello regionale la Lombardia si distingue come best performer con il 45,2% di
imprese puntuali nei pagamenti. Seguono a poca distanza
l’Emilia Romagna con il 44,9% e il Veneto con il 44,3% di
pagatori regolari. Tre regioni in cui la percentuale di ritardi
gravi nei pagamenti (oltre i 30 giorni) non supera l’8,8%.
Situazione opposta invece per il Sud e le Isole dove solo il
22,1% è un pagatore virtuoso e ben il 23,7% fatica a saldare
i debiti. In fondo alla classifica troviamo la Sicilia con solo il
18,7% di pagamenti regolari contro il 25,1% di ritardi superiori ai 30 giorni. Male anche Calabria e Campania con quote di
pagamenti regolari rispettivamente pari al 20,6% e al 20,8%.
Nel Centro Italia, le Marche continuano a distinguersi per
puntualità (39,8%, ben otto punti sopra la media dell’area),
mentre le performance peggiori sono del Lazio: appena il
25,5% delle imprese paga alla scadenza, mentre il 20,4%
salda oltre i 30 giorni.
108 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Figura 1 - Variazione dei pagamenti Q4 2010 - Q1 2016
150,9%
-6,4%
-10,4%
Alla scadenza
Sino a 30 giorni
Oltre 30 giorni
Fonte: Cribis - Studio Pagamenti Italia Quadrimestre 1 2016
Figura 2 - Abitudini di pagamento per classi di ritardo, Q1 2016. Dettaglio
Area Geografica
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Italia
Nord-Est
Nord-Ovest
Centro
Sud e isole
35,1%
43,5%
41,5%
31,1%
22,1%
51,1%
48,4%
49,5%
52,5%
54,7%
13,8%
8,1%
09,0%
16,4%
23,2%
Alla scadenza
Sino a 30 giorni
Oltre 30 giorni
Fonte: Cribis - Studio Pagamenti Italia Q1 2016
3. DETTAGLIO PER PROVINCIA
A livello provinciale, Sondrio si conferma la Provincia più puntuale d’Italia, mentre la maglia nera va a Caserta, ultima nel ranking
dei pagamenti.
Osservatorio
Observer
Tabella 1 - Pagamenti puntuali e ritardi superiori ai 30 giorni Cfr. Q1 2015/Q1 2016
AREA
Pagamenti puntuali
Q1 2015
Pagamenti oltre 30 giorni
Q1 2016
Q1 2015
Q1 2016
NORD EST
45,6%
43,5%
8,8%
8,1%
Emilia Romagna
46,6%
44,9%
8,9%
8,8%
Friuli
45,1%
43,8%
9,4%
8,6%
Trentino
40,5%
36,7%
8,1%
6,9%
Veneto
46,1%
44,3%
8,8%
7,6%
NORD OVEST
43,0%
41,5%
10,1%
9,0%
Liguria
34,3%
32,6%
14,3%
13,0%
Lombardia
46,0%
45,2%
9,2%
8,0%
Piemonte
39,4%
36,4%
10,8%
9,9%
Valle d’Aosta
39,8%
39,1%
10,4%
9,4%
CENTRO
31,5%
31,1%
18,5%
16,4%
Lazio
25,8%
25,5%
23,5%
20,4%
Marche
40,4%
39,8%
14,3%
19,6%
Toscana
33,3%
32,9%
15,2%
14,0%
Umbria
31,4%
30,0%
19,6%
17,7%
SUD E ISOLE
22,4%
22,1%
27,3%
23,7%
Abruzzo
27,1%
27,3%
22,3%
19,8%
Basilicata
27,8%
27,3%
22,8%
18,9%
Calabria
20,4%
20,6%
32,4%
24,2%
Campania
21,3%
20,8%
30,5%
26,2%
Molise
28,0%
26,4%
22,3%
19,6%
Puglia
25,0%
24,7%
25,6%
22,1%
Sardegna
23,4%
22,2%
21,8%
18,3%
Sicilia
18,9%
18,7%
28,7%
25,1%
ITALIA
36,3%
35,1%
15,7%
13,8%
Fonte: Cribis - Studio Pagamenti Italia Q1 2016
Tabella 2 - Province più virtuose nei pagamenti, Q1 2016
Tabella 3 - Province meno virtuose nei pagamenti, Q1 2016
REGIONE
PROVINCIA
RANKING IQ 2016
REGIONE
PROVINCIA
RANKING IQ 2016
Lombardia
SO
1
Campania
CE
110
Lombardia
BG
2
Calabria
RC
109
Lombardia
LC
3
Sicilia
PA
108
Veneto
BL
4
Campania
NA
107
Lombardia
BS
5
Sicilia
AG
106
Trentino
TN
6
Sicilia
ME
105
Lombardia
CO
7
Calabria
VV
104
Lombardia
CR
8
Sicilia
TP
103
Lombardia
MN
9
Sicilia
CL
102
Veneto
VI
10
Sicilia
EN
101
Per informazioni e contatti dell’Osservatorio, visitare il sito ANACAM
www.anacam.it e quello di Mediacom Srl www.soluzionimediacom.com.
Nel prossimo numero sarà analizzato lo stato dei crediti commerciali delle imprese appartenenti all’Anacam.
n
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
109
Associazioni
Associations
Federazione europea delle associazioni nazionali di piccole e medie imprese
European Federation for Elevator Small and Medium-sized Enterprises
Sede centrale / Head office: EFESME aisbl • 6, Rond-Point Schuman - c/o Confartigianato Imprese, B-1040 Bruxelles
Belgio / Belgium • Tel. + 32 2 2307414 • Fax + 32 2 2307219 • e-mail: [email protected] • www.efesme.org
Consiglio Direttivo / Board of Directors
Giovanni Ferrarini - Presidente onorario / Honorary President
Marcel Boutillier (ANPA) - Presidente / President
Massimo Bezzi (ANACAM) - Vicepresidente / Vice president
Ralph Kanzler (VMA) - Vicepresidente / Vice president
Giuseppe Iotti (ANACAM) - Segr. Generale / Gen. Secretary
Bruno Venditti (Confartigianato A.) - Tesoriere / Treasurer
Alice Lazioli - Office Manager
Membri / Members
ANACAM - Italia / Italy
Associazione Nazionale Imprese di Costruzione e Manutenzione Ascensori
Via di Porta Pinciana, 4 - I 00187 Roma / Rome
Tel. +39 06 42013829 - Fax +39 06 4743898
[email protected] - www.anacam.it
Presidente / President: Michele Mazzarda
FEPYMA - Spagna / Spain
Federación Española de Asociaciones de Pequeña y Mediana Empresa de Ascensoristas
Poligono Industrial Fadrell - C/Fuentes de Ayodar, Nave n.52 - 12005 Castellón
Tel. +34 964261003 - Fax +34 964260139
[email protected] - www.fepyma.es
Presidente / President: Roberto Garcia Montes
Confartigianato Ascensoristi - Italia / Italy
Via San Giovanni in Laterano, 152 - I 00184 Roma / Rome
Tel. +39 06 70374329 - Fax +39 06 77202872
[email protected] - www.confartigianato.it/ascensoristi
Presidente / President: Bruno Venditti
VMA - Germania / Germany
Vereinigung mittelständischer Aufzugsunternehmen e V.
Geschäftsstelle - Gewerbepark 10 - 49143 - Bissendorf
Tel. +49 (0)5402 6080450 - Fax +49 2388301377
[email protected] - www.vma.de
Presidente / President: Ralph Kanzler
FAI - Belgio / Belgium
Fédération des Ascensoristes Indépendants
Van Overbekelaan 210 69 - B 1080 Ganshoren
Tel. +32 475258296 - Fax +32 2 7206220 - [email protected]
Presidente / President: Philippe Schoolmeesters
NLB - Paesi Bassi / The Netherlands
Nederlandse Lifttechnische Bedrijven
Einsteinbaan 1 - 3430 GA Nieuwegein
Tel. +31 30 6053344 - Fax +31 30 6053208
[email protected] - www.nlb.nl
Presidente / President: Joop Lakeman
Cech Vy’tahárov - Repubblica Slovacca / Slovak Republic
Slovak Association of Lift Installers
Letná 27 - SK-04001 Košice
Tel. +421 55 6323398 - Fax +421 55 6323383 - [email protected]
Presidente / President: Pavol Tuchyňa
AIMMAA - Romania / Romania
Asociatia Intreprinderilor Mici si Midiocti din Activitatea Asensoristica
Strada Racovita, 28 - Sector 3 - Bucarest / Bucharest
Tel: +40 213151016 - Fax +40 213151016
Presidente / President: Gheorghe Radulescu
Lift-S Egyesület - Ungheria / Hungary
Hungarian Association of Elevator Companies
Üteg u. 9/a - 1139 Budapest
Tel. +36 1 3394308 - Fax +36 1 3208256 - [email protected]
Presidente / President: József Peiner
SPBD - Stowarzyszenie Pracodawców Branzy Dzwigowej
Lift Trade Employers Association - Polonia / Poland
Ul. Surowieckiego 12 - 02784 Varsavia / Warszawa
Tel. +48 022 6411916 - Fax +48 022 6437475
[email protected] - www.spbd.org.pl
Presidente / President: Tadeusz Trudnowski
Elevatorbranchen - Danimarca / Denmark
Agnetevej 11, st. tv - 2800 Lyngby
Tel. +45 45880252 - Fax +45 48488785
[email protected] - www.elevatorbranchen.dk
Presidente / President: Jens Andreasen
110 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
ANPA - Francia / France
Association Nationale des PME de l’Ascenseur
9, rue Le Nôtre 95198 Goussainville Cedex
Tel. +33 492960070 - Fax +33 492969760 - [email protected]
Presidente / President: Pascal Quenardel
GRUPNOR - Portogallo / Portugal
Grupo Português de Elevadores do Norte
Urb. Industrial de Árvore, Rua C, Ruga da Varziela - 4480-736 Vila do Conde
Tel: +351 252615279 - Fax: +351 252615605
[email protected] - www.grupnor.pt
Presidente / President: Frederico Augusto Dias Esteves
POVESA - Grecia / Greece
Panhellenic Federation of Elevator Manufacturers Installation
and Maintenance Experts
Peiraios 118, 118 54 - Athens
Tel: +210 3470581 - Fax: +210 3425326
[email protected] - www.povesa.gr
Presidente / President: George Vlasopoulos
PROLIFT Ltd. - Bulgaria / Bulgaria
9 Alexander Stamboliiski Blvd., 4004 Plovdiv
Tel: +359 32 674 660 – Fax +359 32 674 661
[email protected] - www.prolift.bg
Presidente / President: Damyan Petrov
Associazioni
Associations
Associazione Europea Componentisti di Ascensori
European Lift Component Association
1040 Brussels • Rue de la Loi, 221
Tel. +32 2 2317135 • Fax +32 2 2137139 • e-mail: [email protected] • www.elca-eu.org
Consiglio Direttivo / Steering Committee
Matteo Volpe
Thomas Birnbaum
Presidente / President
Tesoriere / Treasurer
Luc Rivet
Javier Navamuel Segretariato Generale / Secretary General
Membro / Member
Membri / Members
Francia / France
OLEODYNE
Germania / Germany
BLAIN HYDRAULICS
GMV OILDINAMIC
Italia / Italy
CMF
CMM
DMG
GMV Spa
IGV GROUP Spa
MOTOR LIFT Srl
PRISMA Srl
S.B. MOTORI
SEA SYSTEMS
START ELEVATOR
TECAL Srl
TIEFFE Srl
VICTORY DOORS
Regno Unito / UK
ATWELL INTERNATIONAL
GLOBAL LIFT EQUIPMENT
Spagna / Spain
CARLOS SILVA
COMAQ
CTA S.A
ELECMEGON S.L.
ESTANISLAO
FEYMESA S.L.
FELESA
GERVALL
GMV EUROLIFT S.A.
INAUXA COMERCIAL S.A.
LIFT CONTROL S.A.
LIFT MACHINE S.L.
PEVI S.A.
REKOBA ESPANOLA S.L.
SIC LAIZARO S.L.
SUMINISTRADORA
TALLERES PEDRO BARBERA
NOTICE TO SUBSCRIBERS
Please note the expiry date of your subscription, as shown on the label
with your address. For example, SUBSCRIPTION EXPIRY
ISSUE No 6/2016 stands for expiry with issue November/December 2016.
If you would like to subscribe or to renew your subscription,
all details are shown in the last pages.
AVVISO PER GLI ABBONATI
Attenzione alla scadenza del vostro abbonamento indicata
sull’etichetta con il vostro indirizzo. SCADENZA ABBONAMENTO
6/2016 significa per esempio scadenza con il numero di novembre/dicembre 2016.
Se desiderate abbonarvi o rinnovare il vostro abbonamento,
tutte le informazioni sono indicate nelle ultime pagine.
www.elevatori.it
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
111
Associazioni
Associations
VFA-Interlift e.V.
Verband für Aufzugstechnik
Sede centrale / Head office: VFA-Interlift e.V. • Süderstraße 282, 20537 Hamburg • Germania / Germany
Tel. +49 (0)40 727301-50 • Fax +49 (0)40 727301-60 • e-mail: [email protected] • www.vfa-interlift.de
Consiglio Direttivo / Steering Committee
Achim Hütter
Presidente / President
Michael Gubisch
Vicepresidente / Vice-President
Dirk Henning
Tesoriere / Treasurer
Andreas Hönnige
Membro del Consiglio / Board member
Klaus-Peter Kapp
Membro del Consiglio / Board member
Ivette Radetzky
Membro del Consiglio / Board member
Rudolf Ramseier Membro del Consiglio / Board member
Klaus Sautter Membro del Consiglio / Board member
Ufficio VFA / VFA-office
Anja Gietz
Nicole Heine
Jan König
Vanessa Meyns
Organizzatore Academy / Academy Organiser
Responsabile Ufficio / Office Manager
Responsabile Tecnico / Technical Officer
Selezione Membri / Member recruitment
Aziende Associate / Member Companies
A.S. Aufzug + Service Maschinenbau GmbH
AAE Aufzugs-Anlagen-Engineering GmbH
ACLA-Werke GmbH
Aditech Produktions GmbH
AFAG Messen und Ausstellungen GmbH
AFP Aufzug- u. Fördertechnik Planungsges. GmbH
Aleatec GmbH
Alfred Kuehmichel GmbH & Co. KG
Alfred Kuhse GmbH
ALGI Alfred Giehl GmbH & Co.KG
Allweiler GmbH
Ascentronic Gerätebau GmbH
Asmus Arbeitsbühnen & Hebezeuge GmbH
ATR Aufzug-Technik-Reinhardt
Aufzug- & Fördertechnik Niggemeier & Leurs GmbH
Aufzug Management Windeck AMW
Aufzugfabrik Windscheid & Wendel GmbH & Co. KG
Aufzugs- u. Fördertechnik GmbH
Aufzugs- und Elektrotechnik Hans-Jürgen Richter
Aufzugsdienst München GmbH
Aufzugtechnologie G. Schlosser GmbH
Aufzugteile BT GmbH
Averdi Inh. Peter Erdmann
Base engineering GmbH Aufzugsnotrufsysteme
Baumgarth Aufzüge
BKG Bunse Aufzüge GmbH
Blain Hydraulics GmbH
Bode Components GmbH
Böhnke + Partner GmbH Steuerungssysteme
Brugg Drahtseil AG
Bs tableau oHG
BTR Brandschutz-Technik und Rauchabzug GmbH
Bucher Hydraulics AG
Buhmann Robert, Dipl.-Ing. (FH)
Busse-Aufzüge GmbH
Carl Degenhardt GmbH
Cedes GmbH
CG Drives & Automation Germany GmbH
Cobianchi Liftteile AG
Control Techniques GmbH
D+H Mechatronic AG
Diebold-Aufzüge
Eden-Design GmbH
Edunburgh Elevator GmbH
Eggert Aufzüge GmbH
EHC Germany GmbH
Elevatori
Elfin GmbH
Elmas S.C., Srl
Elva AG
ETG Elevator Trading GmbH
ETN Elastomer-Technik Nürnberg GmbH
Feigl Aufzug-Service GmbH
First Aufzugteile GmbH
Fritz Kübler GmbH
Fuji Electric Europe GmbH
Fujitec Deutschland GmbH
Futura Deutschland GmbH
GBA Georg Bößler
Gebhardt Fördertechnik GmbH
Gefran Deutschland GmbH
GFC AntriebsSysteme GmbH
GS electronic Gebr. Schönweitz GmbH
Häfelein & Windeck Aufzugbau GmbH
Hans Jungblut GmbH & Co. KG
Hans Lutz Maschinenfabrik GmbH & Co. KG
Hauer GmbH
Henning GmbH & Co. KG
Hetek Hebetechnik GmbH
Hildebrandt Consulting
Holtz Joh. GmbH & Co. KG
HS-Dienstleistungen für Aufzüge
Hübschmann Aufzüge GmbH & Co. KG
Hundt & Partner Ingenieurgesellschaft GmbH & Co. KG
Hütter-Aufzüge GmbH
Hydroware Elevation Technology AB
IFA Ingenieurbüro für Aufzugstechnik
Industrie-Service Argauer GmbH
Ingenieurbüro Volker Hagen
Intorq GmbH & Co. KG
Janzhoff Aufzüge GmbH
Johann Schum Aufzugtechnik GmbH
K.A. Schmersal GmbH & Co. KG
K u S Kuhlemann + Schimpke Aufzüge GmbH
Kanzler Aufzüge GmbH
Kellner, Konrad
Klinkhammer GmbH
Kock, Ing.-Büro VDI
Kollmorgen Steuerungstechnik GmbH
Kronenberg, Hans & Jos. GmbH
Lang Aufzugservice GmbH
Langer & Laumann Ingenieurbüro GmbH
Leitronic AG
LiftEquip GmbH Elevator Components
Lifts and More Peter Ackermann
Liwetec GmbH
LM Liftmaterial GmbH
LM Liftmechanics Ltd.
Lödige Aufzugstechnik GmbH
Löher Asansör ve Yürüyen Merdiven SAN Tic. A.S.
Lohr Liften C.V.
LSB Lift Service Bochum GmbH
Lüsebrink Ingenieure VBI
Masora AG
Marketing Consultant
Mayr Chr. GmbH + Co. KG
Meiller Aufzugtüren GmbH
Memco Limited
Metallschneider GmbH
Micotrol International GmbH
Nemko GmbH & Co. KG
New Lift Steuerungsbau GmbH
Notrufzentrale Behnke GmbH
NUW Aufzugstechnik GmbH
112 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Oildinamic GMV Aufzugsantriebe GmbH
Ölhydraulische Fördertechnik Malsch GmbH
ORBA-Lift Aufzugsdienst GmbH
Orderbase Consulting GmbH
P Dahl Elektronik & Data AB
Pfeifer Drako Drahtseilwerk GmbH & Co. KG
Prudhomme S.A.
Radetzky Thüringer Aufzug-Bau GmbH
Ralf Koch Aufzug Service GmbH
Rathmann Elektrotechnik GmbH
Rekoba GmbH
Remshagen GmbH
Rhein Aufzug GmbH
RST Elektronik GmbH
Rudolf Fuka GmbH
SafeLine-Deutschland
Scanvest Deutschland GmbH
Schaefer GmbH
Schmidt Edelstahl GmbH
Schneider Steuerungstechnik GmbH
Schumacher Aufzüge GmbH
Schwartz GmbH
Secatec Electronic GmbH
Sematic SpA
Sicher Elevator CO., LTD.
Siegfried Hallasch Liftservice
Siemens AG (I&S EDM)
Sitron Sensor GmbH
SLC Sautter Lift Components GmbH & Co. KG
Sodimas S.A.
STEP Sigriner Elektronik GmbH
Strack Lift Automation GmbH
Stricker Aufzüge GmbH
Strukturmetall GmbH & Co. KG
Swiss Lift Electronic AG
Switch GmbH & Co. KG
Telegärtner Elektronik GmbH
TER GmbH
TKD Kabel GmbH
Trierer Aufzugbau Baasch & Didong GmbH
Updown Ingenieurteam für Fördertechnik GmbH
Verlagsanstalt Handwerk GmbH
Vertima GmbH
Vestner Aufzüge GmbH
VFZ-Verlag
VK Elevator Components GmbH
Vollmer-Aufzüge GmbH
W+W Aufzugkomponenten GmbH & Co. KG
Wachendorff Automation GmbH & Co. KG
Weber Lifttechnik GmbH
Wittenstein Alpha GmbH
Wittur Deutschland Holding GmbH
Yaskawa Europe GmbH Drives & Motion Division
Zagro AG
Ziehl-Abegg AG
S&B
R E V I S TA
SUBIR & BAJAR
ACCESO DIRECTO
A AMÉRICA LATINA
Shortcut to Latin America
PUBLICADA EN
ARGENTINA DESDE 1970
POR LA CÁMARA DE ASCENSORES Y AFINES
Published in Argentina since 1970
by Cámara de Ascensores y Afines
En sociedad con Elevator World
In association with Elevator World
www.camaradeascensores.com.ar
www.elevatorworld.com
Associazioni
Associations
Associazione Nazionale delle Industrie di Componenti per Ascensori
Italian National Association of Elevator Component Manufacturers
VERBALE DI RIUNIONE
del Consiglio Direttivo
7 settembre e 13 ottobre 2016, ore 10.30
Presenti:
P. Vicini, presidente
G. Ferrari, vice presidente
S. Centoducati, segretario generale
E. Emiliani, segretario amministrativo
D. Pelazza, consigliere
S. Piccione, Ethica Srl, consulente segreteria ANICA
Verbale 7 settembre 2016
1. ITALIAELEVA
Emiliani presenta il master budget di evento Italiaeleva 2016 che,
con quasi tutti i pagamenti chiusi, mostra un finale in positivo.
Al fine di valutare le prossime iniziative di Italia Eleva Srl, si
propone un incontro tra i due CD ANICA e ANACAM. Le date
sono: 8 o 10 novembre presso la sede ANICA.
2. ELEVATORI
ANICA, in qualità di partner istituzionale, grazie al sostegno
del presidente onorario ing. G. Volpe, fondatore di ANICA,
gode di una scontistica ad hoc oltre che di una visibilità maggiore durante le fiere a cui ANICA partecipa con il supporto e
l’assistenza gratuita dell’equipe di Elevatori.
Per l’anno 2017 si rivaluteranno la posizione e le opportunità pubblicitarie proposte dalla stessa rivista. L’abbonamento
per tutti gli associati ANICA alla rivista Elevatori, strumento
importante per l’aggiornamento tecnico, per il prossimo anno
viene quindi riconfermato.
3. FIERE
Asansor: a oggi sono pervenute solo tre manifestazioni di interesse. Pertanto se al 30 settembre non si raggiungerà il numero
minimo di 10 aziende la collettiva non potrà realizzarsi. Per la
fiera in Russia (2017) ANICA invierà la proposta per la collettiva
alle medesime condizioni di Asansor (minimo 10 partecipanti).
Per il MADE 2017 si chiederà eventualmente la sala per realizzare un evento tecnico possibilmente insieme ad ANACAM
e AssoAscensori.
4. CONVEGNI CONGIUNTI
ANICA/ANACAM/ASSOASCENSORI
Il 16 settembre si terrà una riunione inter-associativa dove si
discuteranno le iniziative congiunte da intraprendere nel 2017.
114 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
5. PARTECIPAZIONE ANICA A E2 FORUM
CON UN RELATORE ANICA
Su proposta di Messe Frankfurt, il 26 ottobre, all’interno di
sessioni tecniche, ANICA sarà rappresentata dall’ing. Zaccone
dell’azienda IGV Group con un abstract tecnico.
6. PROGRAMMA TECNICO PROSSIMI MESI
a) Viene proposto un incontro sull’interrogazione UNI
sull’utilizzo del blocco meccanico delle porte di cabine degli impianti a norma EN 81-20&50. Stefano Centoducati
contatterà l’ing. Varisco per valutare tale iniziativa e per
organizzare altri gruppi di lavoro su prodotto da realizzarsi
entro fine anno e in gennaio 2017.
b) È pervenuta una proposta di collaborazione gratuita da parte della New Albatross Srl, il sig. Iriti. Si decide di richiedere il calendario, stilare un programma con la partecipazione
a un paio di commissioni e con la redazione di un report.
Dopodiché si potrà valutare il proseguimento.
7. DELIBERA DI CONVOCAZIONE PROSSIMO CD
La riunione del prossimo Consiglio Direttivo si terrà il 13 ottobre alle ore 10.30.
n
Verbale 13 ottobre 2016
1. VERBALE 7 SETTEMBRE 2016
Il Verbale del 7 settembre 2016 è stato approvato all’unanimità.
2. RICHIESTA ISCRIZIONE ANICA
È pervenuta la richiesta di iscrizione all’ANICA della Morsetti
Italia Srl. Verificata la documentazione, il CD ANICA approva
all’unanimità l’ingresso in ANICA.
3. ITALIA ELEVA Srl
Il 10 novembre 2016 dalle ore 10.30, presso la sede ANICA, si
terrà un incontro tra i due direttivi ANICA e ANACAM.
Di seguito traccia dell’ordine del giorno:
• Istituzionalizzare un incontro annuale intorno a fine settembre tra i soci di Italia Eleva srl, ANICA e ANACAM,
alternando la sede tra Milano e Roma.
• Patto parasociale in scadenza a maggio 2017: eventuale revisione, definizione del 5° elemento del CDA.
Associazioni
Associations
Associazione Nazionale delle Industrie di Componenti per Ascensori
Italian National Association of Elevator Component Manufacturers
• Expo Italiaeleva: definizione dei prossimi eventi.
Si prevede l’opportunità di far sponsorizzare gli eventi alle
a) Valutazione sulla possibilità di affidare l’organizzazio- aziende associate e non.
ne a un ente fiera o ad altro ente esterno;
Il CD ANICA turnerà per presenziare a tutti gli incontri.
b) Periodo;
c) Programma evento expo;
6. PROGRAMMA TECNICO PROSSIMI MESI
d) Location;
Il calendario tecnico prevede le seguenti attività in fase di
e) Target;
calendarizzazione definitiva previa disponibilità dell’ing. Vaf) Valutazione degli investimenti;
risco:
PRANZO SOCIALE:
g) Aumentare la forbice tra associati
a) Milano – 30 novembre 2016 - Task forIL VALORE AGGIUNTO
e non.
ce tecnici/Gruppo Omogeneo
DI ESSERE IN ANICA
b) Milano – fine gennaio 2017: Task force
4. VALUTAZIONE ACCORDO
tecnici/Gruppo Omogeneo
16 settembre 2016
CON ASSOASCENSORI
c) Milano – febbraio 2017 - Task force
“La Cantina delle Idee” ... una giorPER RINNOVO 2017
tecnici: incontro con qualche organiIl CD decide di proseguire con l’accor- nata conviviale tra i sapori e i colosmo notificato, ancora da individuare
do alle medesime condizioni economiche ri del parmense, per stare insieme,
tra gli associati Alpi per affrontare i sedel 2016 con la richiesta di fornire con conoscersi meglio, scambiare idee e
guenti quesiti: cosa chiedono o chiedemaggiore efficacia tutti i servizi previsti condividere iniziative future!
ranno durante le visite ispettive?, come
in Convenzione:
si stanno preparando?, quali modalità
• supporto nelle attività di internazionadi collaudo?, varie ed eventuali.
lizzazione;
d) Viene proposta inoltre la figura
• aggiornamenti e documenti inerenti ELA;
dell’ing. Varisco come coordinatore del
• il calendario degli eventi Anie/Assoagruppo tecnici Task force con riunione
scensori.
a cadenza mensile: il verbale andrà a
integrare l’attuale Anicanews tecnico.
La segreteria si occuperà di trasferire il
La segreteria contatterà l’ingegnere per
messaggio alla segreteria di AssoAscensori
concordare modalità operative e calenal fine di avere l’operatività entro fine anno.
dario.
5. CONVEGNI CONGIUNTI
ANICA/ANACAM/
ASSOASCENSORI
In questi mesi si sono tenute alcune riunioni inter-associative tra Assoascensori,
Anacam e ANICA con la rispettiva partecipazione di Zappa e Migliavacca, Mazzarda e Incoronato, Vicini e Piccione.
È stato predisposto un programma di convegni tecnici con il rilascio dei crediti formativi.
Le sedi e il periodo individuato sono in
fase di conferma da parte dei relatori:
Fine gennaio: Torino; febbraio: Sardegna;
marzo: Bologna; maggio: Napoli; luglio:
Trento; settembre: Sicilia o Calabria; novembre: Ancona.
Gli argomenti proposti dal Direttivo ANICA saranno: Direttiva (parte meccanica)
e (parte elettrica); EN 81-20&50, UNI
10411, Sicurezza.
La fascia oraria prevista sarà 10.30/16.00.
7. FIERE
a) Nei prossimi giorni sarà inviata la proposta di collettiva per Russia Elevator
Week – 25/27 Aprile 2017.
b) Il 25 ottobre 2016 si terrà un incontro
con Afag, Karsdorf e De Piro, e si discuterà la prossima collettiva Interlift.
Pertanto entro fine anno gli associati riceveranno tutte le indicazioni per partecipare.
8. DELIBERA
DI CONVOCAZIONE
PROSSIMO CD
La riunione del prossimo Consiglio Direttivo si terrà il 1° dicembre 2016 alle
ore 10.30 con lo scambio degli auguri di
Natale. n
Il presidente - Paolo Vicini
Il segretario - Stefano Centoducati
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
115
Associazioni
Associations
Associazione Nazionale delle Industrie di Componenti per Ascensori
Italian National Association of Elevator Component Manufacturers
WELCOME!
I nuovi associati si presentano
Introducing new ANICA members
A cura della Redazione / By the Editorial Staff
L’identikit è presto fatto. Data di costituzione, dimensioni e campo di applicazione. Ma anche soluzioni di
punta e la presenza sul mercato internazionale.
Nasce da questo numero la rubrica “Welcome!”
per conoscere in poche battute i nuovi associati
Anica: quelle aziende che solo di recente hanno
deciso di unirsi all’Associazione. Aprono la pista
Digicom e Indastria.
DIGICOM
The identikit is as simple as that. Incorporation
date, size and scope. And leading products and presence on the international market.
Starting from this Elevatori issue, we will be presenting the new ANICA members under the heading
“Welcome!”. Newly associated Anica member companies will be briefly introduced. In this issue: Digicom and Indastria.
DIGICOM
“Con la digitalizzazione tutto si trasforma in dati e questo
ci dà l’opportunità di continuare a proporre ai nostri clienti
nuove soluzioni in grado di portare i loro dati dove hanno
più valore”.
“With digitization everything is transformed into data
and this gives us the opportunity to continue to offer our
customers new solutions to bring their data where they have
more value”.
Digicom è un’azienda italiana di
medie dimensioni, nata nel 1977
con l’obiettivo di progettare, produrre e commercializzare soluzioni per le telecomunicazioni.
In questi 40 anni, si è specializzata in diversi settori: uno di
questi è sicuramente quello degli
ascensori, nel quale è presente dal 2008 e che “rappresenta
oggi uno dei mercati di riferimento dove focalizzare le attività
dell’azienda e gli investimenti in
Ricerca e Sviluppo.”
In continuità con la missione
aziendale, Digicom offre soluzioni di telecomunicazione come
Gateway GSM (la soluzione maggiormente venduta) e combinatori (teleallarmi). È presente sul mercato italiano ed estero
con prodotti propri e con dispositivi di clienti per cui effettua
la progettazione e gestisce la produzione.
Digicom
is
a
mediumsized
Italian
company,
founded in 1977 and aimed
at the design, manufacture
and trade of solutions for
telecommunications.
In these 40 years, the company
specialized in several sectors:
one is the lift sector, where it has
been operating since 2008 and
“it is now one of the markets
where the company is focusing
activities and investments in
Research & Development.”
In line with the corporate
mission, Digicom provides telecommunication solutions such
as Gateway GSM (the best selling solution) and combiners
(remote alarms).
The company sells its products customers’ devices on the
Italian market and abroad.
Digicom S.p.A.
Via Alessandro Volta 39
21010 Cardano al Campo (VA)
Tel +39 0331 702611
Fax +39 0331 263733
www.digicom.it
Digicom S.p.A.
Via Alessandro Volta 39
21010 Cardano al Campo (VA) - Italy
Tel +39 0331 702611
Fax +39 0331 263733
www.digicom.it
116 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Associazioni
Associations
Associazione Nazionale delle Industrie di Componenti per Ascensori
Italian National Association of Elevator Component Manufacturers
INDASTRIA
INDASTRIA
“Le circa venti soluzioni standard a catalogo e la fortissima
possibilità di customizzazione sono il nostro punto di forza.”
“Some twenty standard solutions in the catalog and highly
customizable products, these are our key features.”
Indastria è una realtà industriale di 30
persone che nasce da un riscatto d’azienda il 28 maggio 2013. Con stabilimento
produttivo a Settimo Torinese, l’azienda
sfrutta il know-how acquisito e consolidato in oltre venti anni di progettazione e
produzione. Il castelletto Indastria garantisce la possibilità di ospitare qualunque
tipo di elevatore e di essere inserito in
qualsiasi ambito dimensionale e architettonico, al fine di modernizzare gli edifici
e abbattere le barriere architettoniche. Oltre al mercato nazionale, grazie alla sua
rete commerciale e organizzazione logistica, l’azienda fornisce
regolarmente clienti in numerosi Paesi comunitari, quali, ad
esempio, Francia, Spagna, Portogallo, Germania, Inghilterra e
Svizzera, a cui si aggiunge il progetto di esportare in mercati
ricettivi quali Russia e Australia.
Indastria
employs
30
people. The company was
founded on May 28th, 2013.
The manufacturing plant is
located in Settimo Torinese
and based on more than
twenty years of design and
manufacturing know how.
Indastria shaft structures are
suitable for any type of lift and
fit any size and environment in
order to modernize buildings
and remove architectural
barriers. Through its commercial network, Indastria sells
its products on the Italian market and exports to several EU
countries, such as France, Spain, Portugal, Germany, UK and
Switzerland. Moreover, it is planning to export to Russia and
Australia.
Indastria
Via Raspini, 26
10036 Settimo Torinese (TO)
Tel +39 011 8014701
Fax +39 011 8972090
www.indastriasrl.it
Indastria
Via Raspini, 26
10036 Settimo Torinese (TO)
Tel +39 011 8014701
Fax +39 011 8972090
www.indastriasrl.it
For information about
elevatori magazine,
the current contents
and general enquiries, visit:
Per informazioni sulla rivista
elevatori, sul contenuto
del numero in corso
e per qualsiasi richiesta:
www.elevatori.it
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
117
Associazioni
Associations
Associazione Nazionale delle Industrie di Componenti per Ascensori
Italian National Association of Elevator Component Manufacturers
20124 Milano • Via Privata Erasmo Boschetti, 7
Tel. +39 02 66703929 • Fax +39 02 66719769 • e-mail: [email protected] • www.anicalift.it
Presidenti Onorari / Honorary Presidents
Giuseppe Volpe
Fabrizio Nicoli
Revisori dei Conti / Auditors of Accounts
Ambrogio Sala
Marco Quondamatteo
Consiglio Direttivo / Steering Committee
Paolo Vicini
Presidente / President
Gianluca Ferrari
Vicepresidente / Vice-President
Stefano Centoducati
Segr. Generale / Gen. Secretary
Emanuele Emiliani
Segr. Amministrativo / Adm. Secretary
Diego Pelazza
Consigliere Tecnico / Technical Advisor
Revisore dei Conti Esterno / External Auditor of Accounts
Raffaele Laterza
Consulente Tecnico / Technical Consultant
Bruno Ciborra
Segreteria ANICA / ANICA Secretariat
Ethica Srl - Silvia Piccione Responsabile Coordinamento Segreteria ANICA / ANICA Secretary Coordinator
Aziende Associate / Member Companies
2SG S.r.l. - Ronco Briantino (MB)
ALBERTO SASSI S.p.A. - Valsamoggia (BO)
A.R.E. S.r.l. - Montecatini Terme (PT)
AMCS ELETTRONICA S.n.c. - Cassano d’Adda (MI)
BAGLINI ASCENSORI GROUP S.r.l. - Migliarino Pisano, Vecchiano (PI)
BEG S.r.l. - Gallarate (VA)
C.M.A. S.r.l. - Corato (BA)
CAST S.r.l. - Rovellasca (CO)
CEITA S.r.l. - Pero (MI)
CMF DI P. FRIGERIO S.n.c. - Dolzago (LC)
CMM S.r.l. - Mezzago (MB)
COMP.AS S.n.c. - Arena Metato, S. Giuliano Terme (PI)
D.M.G. S.p.A. - Pomezia (RM)
DALLAGIOVANNA SAS DI ALBANESE P. & C. - Cinisello Balsamo (MI)
DAPA S.r.l. - Roma (RM)
DIGICOM S.p.a. - Cardano al Campo (VA)
DONATI S.r.l. - Cernusco sul Naviglio (MI)
DONZELLI S.r.l. - Vignate (MI)
ELETTROQUADRI S.r.l. - Bisuschio (VA)
ELMO S.r.l. - Pavia (PV)
EUROPANEL S.r.l. - Malgesso (VA)
EXTREMA S.r.l. - Bagnolo San Vito (MN)
GENERAL ELEVATOR MACHINES S.r.l. - Rovereto (TN)
GIOVENZANA TRASFORMAZIONI S.r.l. - Santa Maria Hoè (LC)
GMV S.p.A. - Pero (MI)
HYDROWARE S.r.l. - Padova (PD)
HYDRONIC LIFT S.p.A. - Brebbia (VA)
IDEALCAB S.r.l. - Saronno (VA)
IGV GROUP S.p.A. - Vignate (MI)
INDASTRIA S.r.l. - Torino (TO)
ITALIA ASCENSORI CONSORZIO - Novara (NO)
LAB.EL. S.r.l. - Milano (MI)
LAFERT SERVO MOTORS S.p.A. - Noventa di Piave (VE)
Liftex dI Blaas G. - Merano (BZ)
M.B.B. Ascensori S.r.l. - Falconara (AN)
MARAZZI S.r.l. - Calendasco (PC)
MASTECH S.r.l. - Monvalle (VA)
METALIFT S.r.l. - Ubersetto di Fiorano Modenese (MO)
MICROSISTEMI INDUSTRIALE S.r.l. - Rimini (RN)
118 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
MILAN ASCENSORE S.r.l. - Carpiano (MI)
MONTANARI GIULIO & C. S.r.l. - Modena (MO)
MONTEFERRO S.p.A. - Monvalle (VA)
MORIS ITALIA S.r.l. - Brebbia (VA)
MORSETTI ITALIA S.p.a. - Paderno Dugnano (MI)
MOVER S.r.l. - Ronco Briantino (MB)
Movilift S.r.l. - Castellammare di Stabia (NA)
MSM S.r.l. - Agrate Brianza (MB)
NEW ALBATROSS S.r.l. - Pontedera (PI)
NOVA S.r.l. - Palata Pepoli di Crevalcore (BO)
NUOVA CABI LIFT S.r.l. - Riccione (RN)
OFFICINE TULFER S.r.l. - Settimo Milanese (MI)
OMARLIFT S.r.l. - Bagnatica (BG)
OMET S.r.l. - Lecco (LC)
OMNIA LIFT S.r.l. - Cogliate (MB)
PELAZZA PEPPINO S.r.l. - Cernusco sul Naviglio (MI)
PFB S.r.l. - Modena (MO)
POSENATO LIFT DI POSENATO LORENZO - Cernusco sul Naviglio (MI)
ROBERTELLI ARDUINO S.r.l. - Isola del Cantone (GE)
ROSAVERDE ANTONIO S.n.c. - Pesaro (PU)
S.B. Lift Motors S.r.l. - Rozzano (MI)
SEA SYSTEMS S.r.l. - Bareggio (MI)
SICOR S.p.A. - Rovereto (TN)
SMS SISTEMI E MICROSISTEMI S.r.l. - Crespellano (BO)
START ELEVATOR S.r.l. - Calendasco (PC)
STEEL COLOR S.p.A. - Pescarolo ed Uniti (CR)
STM PRODUCTS S.r.l. - Verona (VR)
TECHNOLIFT S.r.l. - Lavis (TN)
TECHNOLIFTS SERVIZI di Fagioli Ing. Mario & C. S.n.c. - Montirone (BS)
TECNOPROGET S.a.s. - Casalecchio di Reno (BO)
TELEDIF ITALIA S.r.l. - Torino (TO)
TIEFFE S.r.l. - Sesto San Giovanni (MI)
TLT VEND S.r.l. - Milano (MI)
VEGA STYLE LIFT S.r.l. - Ponzato di Fermo (FM)
VEMAS LIFT S.r.l. - Rho (MI)
VETRERIA F.LLI PACI S.r.l. - Seregno (MB)
VICINI & C. S.r.l. - Concorezzo (MB)
WITTUR S.p.A. - Colorno (PR)
Associazioni
Associations
Associazione Nazionale Imprese di Costruzione e Manutenzione Ascensori
Italian National Association of Elevator Companies
Sede centrale / Head office: 00187 Roma • Via Emilia, 47
Tel. +39 06 42013829 • Fax +39 06 4743898 • E-mail: [email protected] • www.anacam.it
Il Consiglio Direttivo Nazionale ANACAM è il seguente / ANACAM's National Steering Committee Members:
Edoardo Rolla
Giuseppe Febert
Piero Mosanghini
Roberto Corradini
Antonio Ciani
Presidente / President
Vicepresidente / Vice-president
Vicepresidente / Vice-president
Segretario Generale / General Secretary
Segretario Amministrativo / Adm. Secretary
Consiglieri / Advisers
Massimo Bezzi
Michele Mazzarda
Andrea Codebò
Luca Pierazzoli
Ivan Ferrarini
Presidente Gruppo Giovani
President Young ANACAM
Roberto Erriquez
Dante Pozzoni
Luca Incoronato
Responsabile Sede Nazionale
National Headquarters Manager
Revisori dei Conti / Auditors of Accounts
Pasquale Fiore
Giuseppina Leonardi
Ernesto Scala
Probiviri /Arbitrators
Giovanni Cavallaro
Elio De Fusto
Giovanni Ferrarini
Sedi Regionali / Regional Offices
ANACAM ABRUZZO
Presidente: Giovanni Colelli
c/o IMAP
Via Berna, 32 - 65010 Spoltore (PE)
Tel. 085 4157164 - Fax 085 4157166
E-mail:[email protected]
ANACAM LOMBARDIA
Presidente: Roberto Corradini
c/o Amca Elevatori Srl
Via Ca’ Bassa, 31 - 21100 Varese
Tel. 0332 333122 - Fax 0332 333254
E-mail: [email protected]
ANACAM TOSCANA
Presidente: Luca Pierazzoli
c/o Pierazzoli Fratelli Srl
Via Gordignani, 26a/b - 50127 Firenze
Tel. 055 367501 - Fax 055 367504
E-mail: [email protected]
ANACAM CALABRIA
Presidente: Giuseppe Febert
c/o Febert - Via Friuli - Diramaz. II, 4
89123 Reggio Calabria
Tel. 0965 28552 - Fax 0965 899307
E-mail: [email protected]
ANACAM MARCHE
Presidente: Paolo Bedetti
c/o GLB Ascensori Srl - Via Rismondo, 3
60015 Falconara M.ma (AN)
Tel. 071 9161393 - Fax 071 9161408
E-mail: [email protected]
ANACAM TRENTINO ALTO ADIGE
Presidente: Carlo Segatta
c/o Domolift Elevatori - Spini di Gardolo, 117
38014 Gardolo (TN)
Tel. 0461 994066 - Fax 0461 950012
E-mail: [email protected]
ANACAM CAMPANIA
Presidente: Luciano Pastore
c/o Ascensori Luciano Pastore Srl
Via A. Modigliani 13 - 80126 Napoli
Tel. 0815887162 - Fax 0812410452
E-mail: [email protected]
ANACAM PIEMONTE
Presidente: Antonio Ciani
c/o Novel srl
Via Fleming 5/B - 28100 Novara
Tel. 0321 393725 - Fax 0321 34662
E-mail: [email protected]
ANACAM UMBRIA
Presidente: Sonia Rosetti
c/o Rosetti Sergio & C. snc
Via Migliorati, 11/13 - 06132 Perugia
Tel. 075 33700 - Fax 075 35056
E-mail: [email protected]
ANACAM EMILIA ROMAGNA
Presidente: Ivan Ferrarini
c/o Farma Srl
Via A. De Pretis 6/A - 43126 Parma
Tel. 0521 994224 - Fax 0521 988703
E-mail: [email protected]
ANACAM PUGLIA / BASILICATA
Presidente: Roberto Erriquez
c/o Ascensori Lasorsa Srl
Via Bernini 15/17 - 70033 Corato (BA)
Tel. 080 8985358 - Fax 080 8985358
E-mail: [email protected]
ANACAM VENETO E FRIULI VENEZIA GIULIA
Presidente: Bruno Vergati
c/o Vergati Srl
Viale G. Colombo, 8 - 35030 Rubano (PD)
Tel. 049 8987160 - Fax 049 8987280
E-mail: [email protected]
ANACAM LAZIO
Presidente: Alessandro Meuti
c/o Arme Ascensori Srl
Via Emilia,47 - 00187 Roma
Tel. 06 42013829 - Fax 06 4743898
E-mail: [email protected]
ANACAM SARDEGNA
Presidente: Omero Campus
c/o Sarda Ascensori
Via Rossini, 58/a - 09123 Cagliari
Tel. 070 486184 - Fax 1782286049
E-mail: [email protected]
ANACAM LIGURIA
Presidente: Massimo Cuoghi
c/o Cuoghi f.sco & C. Srl
Via Rino Mandoli 31 - 16139 Genova
Tel. 010 881353 - Fax 010 881882
E-mail: [email protected]
ANACAM SICILIA
Presidente: Giancarlo Aquilea
c/o A.C.M.A.
Via Papa Paolo VI, 10 - 90142 Palermo
Tel. 091 362418 - Fax 091 6375780
E-mail: [email protected]
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
119
Associazioni
Associations
Ascensoristi
Confederazione Generale Italiana dell’artigianato - Ascensoristi
General Confederation of Italian Crafts - Lifts
Sede centrale / Head office: Via S. Giovanni in Laterano, 152 • 00184 Roma • Tel. +39 06 70374239
Fax +39 06 77202872 • E-mail: [email protected] • www.confartigianato.it/ascensoristi
Bruno Venditti
Giovanni Recchia
Raffaele Cerminara
Presidente / President
Vicepresidente / Vice-president
Segretario Generale / General Secretary
Alfio Gambella
Domenico Papillo
Miccinilli Quirino
Consigliere / Adviser
Consigliere / Adviser
Consigliere / Adviser
Sedi Regionali / Regional Offices
FEDERAZIONE REGIONALE
DELL`ARTIGIANATO D`ABRUZZO
Via Passo Lanciano 50
65124 PESCARA
Tel. 0854215769 - Fax 0854216024
E-mail: [email protected]
Presidente: Rag. Di Censo Carmine
CONFARTIGIANATO
LIGURIA
Via Assarotti 7/9 - 16122 Genova
Tel. 0108461822 - Fax: 0108461952
Web Site: www.confartigianatoliguria.it
E-mail: [email protected]
Presidente: Dott. Grasso Giancarlo
FEDERAZIONE REGIONALE
DELL`ARTIGIANATO DI SICILIA
Via V. di Marco 1/B - 90143 Palermo
Tel. 0917302712
Fax: 0917303219
E-mail: [email protected]
Presidente: Rag. Sberna Beniamino Tarcisio
FEDERAZIONE REGIONALE
DELL`ARTIGIANATO DI BASILICATA
Corso XVIII Agosto 22 - 85100 Potenza
Tel. 0971411034/227
Fax: 0971411394
E-mail: [email protected]
CONFARTIGIANATO LOMBARDIA
Viale Vittorio Veneto 16/a - 20124 Milano
Tel. 022023251 - Fax: 022043502
Web Site: www.confartigianato-lombardia.it
E-mail: [email protected]
Presidente: Arch. Merletti Giorgio
CONFARTIGIANATO TOSCANA
Viale S. Lavagnini 45 - 50129 Firenza
Tel. 055499505 - Fax: 055461287
Web Site: www.confartigianato.toscana.it
E-mail: [email protected]
Presidente: Dott. Banti Fabio
FEDERAZIONE REGIONALE
ARTIGIANATO CALABRESE
Via Domenico Mottola D`Amato 51/8 88100 Catanzaro
Tel. 0961746328 - Fax: 0961746347
E-mail: [email protected]
Presidente: Gravina Giovanni
CONFARTIGIANATO MARCHE
FEDERAZIONE REGIONALE
Via Fioretti 2/A - 60131 Ancone
Tel. 0712900134
Fax: 0712900135
E-mail: [email protected]
Presidente: Sig. Fortuna Salvatore
CONFARTIGIANATO IMPRESE
UMBRIA
Via Campo di Marte 115 - 06124 Perugia
Tel. 0755829046 - Fax: 07536671
Web Site: www.confartigianatoumbria.it
E-mail: [email protected]
Presidente: Cav. Moretti Alviero
FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANI
CAMPANI
Via Ponte dei Granili 22/A - 80138 Napoli
Tel. 0815592968
Fax: 0815592700
E-mail: [email protected]
Presidente: Prof. Campese Antonio
FEDERAZIONE REGIONALE
DELL`ARTIGIANATO MOLISANO CONFARTIGIANATO MOLISE
Via Zurlo 8 (1° piano) - 86100 Campobasso
Tel. 0874614134 - Fax: 087462509
E-mail: [email protected]
Presidente: Sig. Russo Matteo
FEDERAZIONE REGIONALE
ARTIGIANATO VENETO
Via A. Volta 38 - 30175 Marghera
Tel. 0412902911 - Fax: 0412902965
Web Site: www.confartigianato.veneto.it
E-mail: [email protected]
Presidente: Sig. Sartor Vendemiano
FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANI
EMILIA ROMAGNA
Via Ludovico Berti 7 - 40131 Bologna
Tel. 051522049/106 - Fax: 051524387
Web Site: www.confartigianato-er.it
E-mail: [email protected]
Presidente: Sig. Palazzi Giampaolo
FEDERAZIONE REGIONALE
DELL`ARTIGIANATO PIEMONTESE
Piazza Bodoni 3 - 10123 Torino
Tel. 0118127500 - Fax: 0118125775
Web Site: www.confartigianato.piemonte.it
E-mail: [email protected]
Presidente: Prof. Giuliano Mario
CONFARTIGIANATO VALLE D’AOSTA
Località Gran Chemin 30
11020 Saint Christophie
Tel. 0165361001
Fax: 016534905
E-mail: [email protected]
Presidente: Sig. Salmin Eugenio
FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANI
FRIULI V.G.
Via Coroneo 6 - 34133 Trieste
Tel. 040363938
Fax: 040369351
E-mail: [email protected]
Presidente: Cav. Bronzi Fulvio
UNIONE REGIONALE ARTIGIANATO
PUGLIESE
Via Putignani 12/A - 70121 Bari
Tel. 0805289753
Fax: 0805220665
E-mail: [email protected]
Presidente: Geom. Sgherza Francesco
ASSOCIAZIONE PROVINCIALE
DELL`ARTIGIANATO
Via di Mezzo ai Piani 7 - Piani di Bolzano
39100 Bolzano
Tel. 0471323200 - Fax: 0471323210
Web Site: www.lvh.it - E-mail: [email protected]
Presidente: Sig. Fritz Herbert
CONFARTIGIANATO IMPRESE
LAZIO
Via Flaminia 215 - 00196 Roma
Tel. 0632609788 - 0636005127
Fax: 063200180
Web Site: www.confartigianato-lazio.it
E-mail: [email protected]
Presidente: Sig. Cocchi Cesare
CONFARTIGIANATO IMPRESE
SARDEGNA - FEDERAZIONE REGIONALE
DELL’ARTIGIANATO SARDO
Via Garavetti 22 - 09127 Cagliari
Tel. 07044891 - Fax: 07044893
Web Site: www.confartigianatosardegna.it
E-mail: [email protected]
Presidente: Marras Mauro
ASSOCIAZIONE ARTIGIANI E PICCOLE
IMPRESE DELLA PROVINCIA DI TRENTO
Via Brennero 182 - 38100 Trento
Tel. 0461803800
ax: 0461824315
Web Site: www.artigiani.tn.it
E-mail: [email protected]
Presidente: Sig. Denicolò Dario
120 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Find your partner
Find your partner
Legenda / Legend
Argani e locale macchina
Hoists and equipment for machine room
Scale mobili
Escalators
Componenti idraulici
Hydraulic components
Porte
Doors
Componenti meccanici
Mechanical components
Impianti completi
Complete systems
Componenti, accessori e sicurezza
Components, safety and accessories
Accessibilità
Accessibility
Cabine
Cars
Servizi
Services
3D TEC Srl
Via San Severo km 1,800
71017 Torremaggiore (FG), Italia
T. +39 0882 603838
F. +39 0882 602422
AMC Control Srl
Via Amerigo Vespucci, 64/D
10129 Torino (TO), Italia
T. +39 011 5808174
F. +39 011 5084100
[email protected]
www.3dtec.it
Alberto Sassi SpA
Via Guido Rossa, 1
Loc. Crespellano
40053 Valsamoggia (BO), Italia
T. +39 051 6720202
F. +39 051 6720244
[email protected]
www.sassi.it
Blain Hydraulics GmbH
Pfaffenstrasse 1
74078 Heilbronn, Germany
T. +49 7131282139
F. +49 7131485216
C.M.A. S.r.l.
S.P. 238 Km 11,728
70033 Corato (Ba)
T. +39 080 3588714
F. +39 080 8729113
Call4U System Srl
Via Cecchi 4/18, Scala A,
16129 Genova (GE), Italia
T. + 39 010 8467783
[email protected]
www.blain.de
www.cmalifts.com
C.M.M. Srl
Via Curiel, 42
20883 Mezzago (MB), Italia
T. +39 039 623548
F. +39 039 623032
DMG S.p.A.
Via delle Monachelle 84/C
00071 Pomezia (Roma) Italia
T. +39 06 930251
F. +39 06 93025240
[email protected]
www.cmm-lift-components.it
[email protected]
www.dmg.it
eKuota Srl
P.le Luigi Cadorna, 10
20123 Milano, Italia
@ekuota
ekuota
Elmo S.r.l.
Viale Certosa, 8/B
27100 Pavia (PV), Italia
T. +39 0382 529564
F. +39 0382 527041
[email protected]
www.ekuota.com
[email protected]
www.elmoitaly.com
[email protected]
www.aemmecicontrol.com
[email protected]
www.call4u.it
Donati Srl
Via Ponchielli, 2
20036 Cernusco sul Naviglio (MI)
Italia
T. +39 02 9240133
F. +39 02 9240135
[email protected]
www.donati.it
Giovenzana
International B.V.
Strawinskylaan, 1105
1077 Amsterdam, The Netherlands
T. +31 (0) 204 413576
F. +31 (0) 204 413456
[email protected]
www.giovenzana.com
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
121
Find your partner
Find your partner
GMV Spa
Via Don Gnocchi, 10
20016 Pero (MI), Italia
T. +39 02 339301
F. +39 02 3390379
Heidenhain Italiana Srl
Via Asiago, 14
20128 Milano, Italia
T. +39 02 270751
F. +39 02 27075210
Hydroware Srl
Via Austria 23/F
35127 Padova, Italia
T. +39 049 760329
F. +39 049 760066
[email protected]
www.gmv.it
[email protected]
www.heidenhain.it
[email protected]
www.hydrowaresrl.it
IGV Group Spa
Via Di Vittorio 21
20060 Vignate (MI), Italia
T. +39 02 951271
F. +39 02 9560423
Kleemann Hellas S.A.
Kilkis Industrial Area, PO, Box 25
Post Code 61 100, Kilkis, Greece
T. +30 23410 38 100
F. +30 23410 28 200
[email protected]
www.igvlift.com
[email protected]
www.kleemannlift.gr
Lafert Spa
Via J.F. Kennedy, 43
30027 San Donà di Piave (VE)
Italia
T. +39 0421 229611
F. +39 0421 222908
[email protected]
www.lafert.com
Metal Working Srl
Viale Dante, 300
c/o BIC - Business Innovation Center
I-38057 Pergine Valsugana (TN), Italia
T. +39 0461 531398
F. +39 0461 539144
[email protected]
www.metalworkingweb.com
LM Liftmaterial Italia Srl
Via dei Piazzoli 1/5,
24040 Suisio (BG), Italia
T. +39 035 4815100
F. +39 035 4815199
Montanari Giulio & C. Srl
Via Bulgaria, 39 A
41122 Modena, Italia
T. +39 059 453611
F. +39 059 315890
[email protected]
www.lm-liftmaterial.de
[email protected]
www.montanarigiulio.com
Omarlift S.r.l.
Via F.lli Kennedi, 22/d
24060 Bagnatica (BG), Italia
T. +39 035 689611
F. +39 035 689671
Pelazza Peppino Srl
Via Pochielli, 6/8 - 20063
Cernusco sul Naviglio (MI), Italia
T. +39 02 9231694
F. +39 02 9242706
Pizzato Elettrica Srl
Via Torino,1
36063 Marostica (VI), Italia
T. +39 0424 470930
F. +39 0424 470955
[email protected]
www.omarlift.eu
[email protected]
www.pelazza.com
[email protected]
www.pizzato.com
Schaefer Srl
Via G. Stephenson, 94
20157 Milano, Italia
T. +39 02 841 79870
F. +39 02 841 79872
SEA Systems Srl
Via San Carlo, 13
20010 Bareggio (MI), Italia
T. +39 02 90363499
F. +39 02 90363500
Sele Srl
Via 25 Aprile 1945, 63
40055 Castenaso (BO), Italia
T. +39 051 8059801
F. +39 051 6059999
[email protected]
www.ws-schaefer.com
[email protected]
www.seasystems.it
[email protected]
www.selesrl.com
122 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Find your partner
Find your partner
Sematic Srl
Via Zappa Comm. Francesco, 5
24046 Osio Sotto (BG), Italia
T. +39 035 4815100
F. +39 035 4815199
Sicor S.p.a.
Viale Caproni, 32 (Zona Industriale)
38068 Rovereto (TN), Italia
T. +39 0464 484111
F. +39 0464 484100
[email protected]
www.sematic.com
[email protected]
www.sicor-spa.it
SMS Sistemi
e Microsistemi Srl
Via Guido Rossa, 46/48/50
40053 Valsamoggia (BO), Italia
T. + 39 051 969037
F. + 39 051 969303
[email protected]
www.sms-lift.com
TE Srl
Viale Papiniano, 22A
20123 Milano, Italia
T. +39 02 48012527
F. +39 02 48012575
Telesan Srl
Via Alberto Moravia 19
52024 San Giustino V.no (AR) - Italia
Tel. +39 055 9772511
Fax +39 055 9772722
Tieffe Srl
Via Di Vittorio, 320, 20099
Sesto San Giovanni (MI), Italia
T. +39 02 22470689
F. +39 02 26221791
[email protected]
www.te-milano.it
[email protected]
www.telesan.it
[email protected]
www.tieffesrl.com
Vega Srl
Via degli Appennini, 11/13
Contrada Capparuccia
63845 Ponzano di Fermo (FM), Italia
T. +39 0734 631941
F. +39 0734 636098
[email protected]
www.vegalift.it
Vicini & C. Srl
Via del Lavoro, 32
20049 Concorezzo (MB), Italia
T. +39 039 6886320
F. +39 039 6886353
Wittur Spa
Via Macedonio Melloni, 12
43052 Vedole di Colorno (PR)
Italia
T. +39 0521 3111
F. +39 0521 311204
[email protected]
www.viciniporte.it
www.wittur.com
Come Funziona
How it works
oltre 175.000 copie distribuite!
more than 175,000 copieS!
Guida pratica all’ascensore
Come Funziona (82.000 copie)
1a edizione
2a edizione
3a edizione
4a edizione
5a edizione
Ristampa
Ristampa
Novembre 2008
Aprile 2009
Ottobre 2009
Aprile 2010
Febbraio 2012
Marzo 2015
Maggio 2016
15.000 copie 15.000 copie 10.000 copie 10.000 copie 12.000 copie 10.000 copie 10.000 copie Come Funziona 2 (53.000 copie)
1a edizione
2a edizione
3a edizione
4a edizione
5a edizione
Novembre 2010 Aprile 2011
Ottobre 2011
Maggio 2012
Febbraio 2014
13.000 copie 10.000 copie 10.000 copie 10.000 copie 10.000 copie Come Funziona 3 (40.000 copie)
1a edizione
2a edizione
3a edizione
4a edizione
Aprile 2013
Ottobre 2013
Maggio 2014
Marzo 2016
10.000 copie
10.000 copie
10.000 copie
10.000 copie
Italiano / Inglese
Turco / Inglese
Tedesco / Inglese
Cinese / Inglese
Hindi / Inglese
Turco / Inglese
Cinese / Inglese
Italiano / Inglese
Turco / Inglese
Tedesco / Inglese
Cinese / Inglese
Hindi / Inglese
Turco / Inglese
Tedesco / Inglese
Cinese / Inglese
Hindi / Inglese
The practical guide to lift
How It Works (82,000 copies)
1st edition
2nd edition
3rd edition
4th edition
5th edition
2nd printing
2nd printing
November 2008
April 2009
October 2009
April 2010
February 2012
March 2015
May 2016
15,000 copies 15,000 copies
10,000 copies
10,000 copies
12,000 copies 10,000 copies 10,000 copies How It Works 2 (53,000 copies)
1st edition
2nd edition
3rd edition
4th edition
5th edition
November 2010 April 2011
October 2011
May 2012
February 2014
13,000 copies 10,000 copies 10,000 copies 10,000 copies 10,000 copies How It Works 3 (40,000 copies)
1st edition
2nd edition
3rd edition
4th edition
April 2013 October 2013 May 2014 March 2016 10,000 copies 10,000 copies 10,000 copies 10,000 copies Italian / English
Turkish / English
German / English
Chinese / English
Hindi / English
Turkish / English
Chinese / English
Italian / English
Turkish / English
German / English
Chinese / English
Hindi / English
Turkish / English
German / English
Chinese / English
Hindi / English
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
123
Repertorio
Repertoire
indice anno 45
index to volume 45
Principali contenuti del 2016
Main contents for 2016
N° Pag.
Issue Page
Editoriale
Editorial
N° Pag.
Issue Page
Liftex 2016: torna la fiera londinese
Liftex 2016: the London exhibition is back
2 30
Materie prime industriali: la fine dei ribassi è vicina?
Industrial commodities: the end of the collapse? - L. Oliva
2 32
India: mercato & IEE Expo
India: market & IEE Expo - F. Liberali
3
ELA: ascensori e scale mobili nelle smart cities
ELA: lifts & escalators in smart cities - F. Liberali
3 22
Accessibilità: Saperi x Tutti
Accessibility: Knowledge 4 all - A cura di / By F. Villa
3 32
6° Simposio su ascensori e scale mobili
6th Lift & Escalator Symposium
3 36
Italiaeleva 2016: 3a edizione a Roma
Italiaeleva 2016: 3rd edition in Rome
A cura del Comitato organizzatore / By Organizing committee
3 48
E2Forum: nuova mostra-convegno sugli ascensori
E2Forum: new exhibition-congress for lifts
A cura del Comitato organizzatore / By Organizing committee
3 50
Norme per tutti
Standards for all - G. Varisco
1
4
Un mio amico
A friend of mine - G. Varisco
2
4
2014/33: prime idee
2014/33: first ideas - G. Varisco
3
4
La vera sicurezza esiste
True safety exists - G. Varisco
4
4
Terremoto Earthquake - G. Varisco
5
4
Norme, ancora norme
More and more standards - G. Varisco
6
4
Interlift 2015: un nuovo record
Interlift 2015: a new record - F. Liberali
1
6
Prima mondiale per “Multi”: ascensore senza funi
“Multi” world premiere: rope-free lift - F. Liberali
1 26
Crescita mondiale: troppo lenta troppo a lungo
Global economy: too slow for too long - L. Oliva & G. Bernasconi
3 52
“Oltre il quadrato e la X”: ascensori e architettura
“Beyond the square and the X”: lifts & architecture - F. Villa
1 32
Elevcon 2016 & Elevatori High Tech Award
Elevcon 2016 & Elevatori High Tech Award - F. Liberali
4
ItaliaEleva 2016: un evento di successo
ItaliaEleva 2016: a successful event - F. Villa
4 12
EFESME: report 2015-2016
EFESME: report 2015-2016 - M. Bezzi
4 22
6° Simposio su ascensori e scale mobili
6th Symposium on lift & escalator
4 30
Ascensori e scale mobili nelle città del futuro
Lifts and escalators in the future
A cura del Comitato organizzativo / By Organization Committee
4 32
Conseguenze della Brexit per gli affari oltremanica
Brexit impact on doing business in the UK - L. Oliva
4 34
Dalle scale ai sistemi meccanizzati - Parte 1
From stairs to mechanized systems - Part 1 - M. Pugnaletto
4 38
Sulla Brexit: pro & contro, opinioni & ... ascensori
About Brexit: pros & cons, opinions & ... lifts - F. Liberali
5
Attualità
Topical subjects
Accessibilità & edifici storici: un caso di studio
1 42
Accessibility & historic buildings: a case study - A. Greco & M. Locatelli
CTBUH: premio “Miglior grattacielo del mondo” 2015
CTBUH: “Best tall building award” 2015 - J. Gabel
1 50
Appunti su un turismo accessibile - 3a parte
Accessible tourism notes - Part 3 - I. Ambrose
1 54
ANIE: nel 2015 export a +5%
1 58
ANIE: in 2015 exports growing by 5% - A cura di / By ANIE Federazione
Edilizia europea in costante ripresa
European construction on a recovery path
A cura di / By Buildecon/Euroconstruct
1 62
Ascensori e scale mobili per l’Europa sud orientale
1 66
Elevators and escalators for South-East Europe - A cura di / By Via Expo
6
6
Eurasia 2016: l’esposizione più completa
Eurasia 2016: the most complete lift fair
A cura di / By Istanbul Trade Fairs/CNR Holding
1 68
L’anno che verrà
The coming year - L. Oliva
1 70
Cultura dell’accessibilità: metodi e soluzioni per tutti
The accessibility culture: methods and solutions for all - F. Liberali
5 16
Sicurezza ascensori: il dossier ANACAM
Lift safety: the ANACAM file - M. Mazzarda
2
5 20
Sicurezza antincendio nell’aeroporto di Fiumicino
Fireproof safety system in Fiumicino airport (Rome) - G. Pappalardo
2 10
Infortuni: cause e soluzioni
Accidents: causes & solutions - P. Tattoli
5 28
Elevcon 2016 & Elevatori High Tech Award
Elevcon 2016 & Elevatori High Tech Award - A cura di / By F. Villa
2 18
Scale e marciapiedi mobili
Escalators and moving walks - B. Ciborra
2 22
Dalle scale ai sistemi meccanizzati - Parte 2
From stairs to mechanized systems - Part 2 - M. Pugnaletto
5 32
La nuova Direttiva Ascensori 2014/33/UE
The new 2014/33/EU Lifts Directive - G. Varisco
2 26
E2Forum: mobilità, progettazione, sicurezza & servizi
E2Forum: mobility, design, safety & service
5 42
Italiaeleva 2016: il meglio del “Made in Italy”
Italiaeleva 2016: the best of “Made in Italy”
A cura del Comitato organizzatore / By Organizing committee
7° European Lift Congress
7th European Lift Congress
5 44
124 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
6
6
Repertorio
Repertoire
N° Pag.
Issue Page
Euro-Lift 2016
Euro-Lift 2016
5 46
Motion Eco Drive: inverter per ascensori idraulici
Motion Eco Drive: inverter for hydraulic lifts - G. Coldani & I. Busi
2 58
Moscow International Lift Exhibition
Moscow International Lift Exhibition - A cura di / By F. Villa
5 50
L’ascensore idraulico è morto? Viva l’idraulico
Is the hydraulic lift dead? Long live the hydraulic lift! - A. Martini
2 68
Come fissare i prezzi in valuta in due step
How to fix foreign exchange prices in two steps - L. Oliva
5 52
Energia: scale e marciapiedi mobili - Capitolo 2
Energy: escalator and moving walk - Chapter 2 - G. Barney
2 72
Le stazioni del metró del futuro
The future of metro stations - F. Liberali
6
3 72
Sulla Brexit: pro & contro parte 2
About Brexit: pros & cons part 2 - F. V illa
6 12
Internet delle Cose, Big Data e Apprendimento automatico
The Internet of Things, Big Data and Machine Learning
R. Smith
6 20
Consumo energetico degli ascensori - Capitolo 3
The energy consumption of lift - Chapter 3 - G. Barney
3 80
E2Forum raggiunge i piani alti del successo
E2Forum reaches top success
6° simposio su ascensori e scale mobili
6th Lift & Escalator Symposium
6 24
EFESME: il valore aggiunto della standardizzazione per le PMI
EFESME: the added value od standardisation for SMEs - M. Bezzi
6 30
Classificazione di funzionamento/inattività/standby - Capitolo 4
Running/Idle/Standby Classification - Chapter 4 - G. Barney
4 72
Il viaggio a oriente del centro geografico delle costruzioni
The geographic construction centre is moving East - A. Mura
6 34
Formazione per l’innovazione e formazione innovativa
Training for innovation and innovative training - J.M. Compagni
4 76
Partnership Elevatori & ELCA
Partnership Elevatori & ELCA - F. Liberali
6 38
5 66
Il mercato brasiliano
The Brazilian market - F. Aranha
6 40
Tecnologia per l’ascensore del 21° secolo
Technology for the 21st century elevator - B. De Coi
5 76
Buon successo per Euro-Lift
Good success for Euro-Lift
6 42
Il consumo di scale e marciapiedi mobili - Cap. 5
The consumption of escalators and moving walks - Chapter 5
G. Barney
VFA-Interlift: Forum 2017
VFA-Interlift: Forum 2017
6 46
Tecnologie ascensoristiche smart per anziani
Lift smart technologies for elders
E. Papageorgiou, N. Stratigakis & A. Psychogios
6 84
Bob Caporale. Addio a un grande
Bob Caporale. The passing of a great man - F. Liberali
6 48
6 96
Dalle scale ai sistemi meccanizzati - Parte 3
From stairs to mechanized systems - Part 3 - M. Pugnaletto
6 50
Ascensori, scale e marciapiedi mobili & BREEAM - Capitolo 6
Lifts, escalators and moving walks & BREEAM - Chapter 6 - G. Barney
Brexit, Trump & scenari economici futuri
Brexit, Trump & economic future scenarios - L. Oliva
6 62
6
Architettura
Architecture
N° Pag.
Issue Page
L’ascensore ultraveloce da 1.200 m/min
4 62
The ultra high speed elevator: 1,200 m/min
T.Nakayama, H.Matsuoka, Y.Higashida, J.Ohtsuki, K.Nakamura & K.Mori
Norme, leggi e regolamenti
Standards, laws and regulations
MRL: la nuova norma per la progettazione degli ascensori
MRL: the new standard in lift design
A cura di / By NEII - National Elevator Industry, Inc.
2 76
L’Hotel Excelsior Gallia Milano
The Excelsior Gallia Hotel Milan - F. Villa
1 74
Interni di cabina: focus sul design estetico
Car interiors: focus on aesthetic design - C.J. Craney
3 86
Pole House: un’icona australiana
The Pole House: an Australian icon - F. Villa
3 58
Perché le PESSRAL non sono PESS
Why PESSRAL is not PESS - T. Molema
4 84
Ascensori in Argentina
Lifts in Argentina - A. Callocchia
4 48
PCR per ascensori per dichiarazioni ambientali di prodotto (EPD)
PCR for lifts for your environmental product declarations
J.P. Jacobs
4 90
Operazione di evacuazione di un edificio
Occupant evacuation operation
A cura di / By NEII - National Elevator Industry, Inc.
4 92
Sistemi di standardizzazione cinese ed europeo
Chinese and European standardization
A cura di / By CEN, CENELEC, ETSI
4 96
Problemi di certificazione & Direttiva 2014/33/UE
Certification issues & Directive 2014/33/EU
S. Melzer & J.M. Flórez González
5 84
Operazione di evacuazione degli occupanti
How occupant evacuation operation works
A cura di / By NEII - National Elevator Industry, Inc.
5 100
Kunstmuseum Basel: simbiosi tra ascensore e architettura
6 66
Kunstmuseum Basel: synergy between lift and architecture - A. Callocchia
Focus
Focus
Scale e marciapiedi mobili
Escalators and moving walks - B.Ciborra
1 80
Impianti idraulici (pardon: oleodinamici)
Hydraulic Systems (sorry! I mean oil-pressured systems) - G. Varisco
2 38
La cabina
The car - G. Varisco
3 64
Azionamenti
Drives - G. Barney
4 56
Elettronica, bottoniere e componenti di sicurezza
Electronics, pushbutton panels and safety components - G. Varisco
5 58
Piattaforme elevatrici e montascale
Lifting platforms and stairlifts - M. Marchetti
6 74
Tecnica
Techniques
Floor Warden: nuovi ascensori d’emergenza
Floor Warden: new evacuation lifts - W. Offerhaus & A. Rahman
1 88
Energia: ascensori - Capitolo 1
Energy: lifts - Chapter 1 - G. Barney
1 104
Modernizzazione degli ascensori idraulici
Hydraulic lift modernization - K. F. Celik
2 48
Ladies@Lift
Ladies@Lift
Maria Volpe: “Donne, quella marcia in più”
Maria Volpe: “Women, that extra oomph”
1 112
Marja-Liisa Siikonen: La stella della scienza ascensoristica
Marja-Liisa Siikonen: The lift science star
2 84
Anitha Raghunath: La regina dell’expo dal tocco d’oro
Anitha Raghunath: The expo queen golden touch
3 94
Cultura
Culture
Rappresentazione sociale degli ascensori: uno studio
Social representation of lifts: a survey - G. Cavadi & E. Riva
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
3 96
125
RICHIESTA DI ABBONAMENTO
SUBSCRIPTION ORDER FORM
Attenzione: è necessario inoltrare questo modulo via fax
o e-mail insieme alla ricevuta dell’avvenuto pagamento.
IMPORTANT notICE: send this page by fax or email,
with a copy of payment receipt.
Questa pagina può essere fotocopiata o scaricata dal sito internet www.elevatori.it
This page can be photocopied or downloaded from www.elevatori.it
ELEVATORI - VOLPE EDITORE Srl
VOLPE EDITORE
Via Di Vittorio, 21A
20060 Vignate • Milan, Italy
Tel. +39 02 95360416 • Fax +39 02 95360418
[email protected] • www.elevatori.it
Società / Company Name:
Nome del destinatario / Receiver’s name:
Indirizzo / Company Address:
Città / City:
Paese / Country:
Tel.
Fax
CAP / Zip Code:
E-mail:
Europe (EU countries except Italy)
ITALIA
Desideriamo abbonarci a ELEVATORI
q Nuovo abbonamento
q Rinnovo
• Quota di abbonamento annuale €50.00 (6 numeri)
Alleghiamo:
q Copia ricevuta Bonifico Bancario
della somma di €.............................................
Intestato a VOLPE EDITORE SRL,
Via di Vittorio, 21A - 20060 Vignate.
Su Intesa San Paolo Spa
IBAN: IT59 X030 6920 6041 0000 0004 808
q Copia ricevuta di versamento/bonifico postale
della somma di €.............................................
sul c/c Poste Italiane Spa N. 27348200
Intestato a ELEVATORI, Via di Vittorio 21A - Vignate, Milano
IBAN: IT07Z0760101600000027348200.
q Copy of International Bank Transfer*
for the amount of €.........................................
We would like to subscribe to ELEVATORI
q New subscription q Renewal
• Yearly subscription rate €70.00
(6 issues - shipping included)
Rest of the world (Non EU countries included)
q Copy of International Bank Transfer* (€10 must
be added) for the amount of €..............................
We would like to subscribe to ELEVATORI
q New subscription q Renewal
• Yearly subscription rate €70.00
(6 issues - shipping included)
(*) Bank details: Intesa San Paolo SpA, Branch of Segrate-Milano Oltre
IBAN: IT59 X030 6920 6041 0000 0004 808
BIC/SWIFT: BCITITMM341.
Note importanti:
1. La rivista è bimestrale e viene pubblicata il primo giorno del primo mese di
copertina, a eccezione del numero 1 (gennaio-febbraio) che esce il 15 gennaio
e del numero 5 (settembre-ottobre) che esce il 15 settembre.
2. I nuovi abbonamenti decorrono dal primo numero in uscita, dopo il ricevimento
del pagamento.
3. I rinnovi non sono automatici. La quota va versata prima della scadenza dell’abbonamento in corso, indicata nell’etichetta con l’indirizzo del destinatario;
4. Non si accettano pagamenti con carta di credito.
5. Si accettano abbonamenti sino a tre anni. Non sono soggetti a eventuali aumenti
nel periodo di validità.
6. Il bollettino postale prestampato viene inserito in ogni numero della rivista e
può essere scaricato del sito web www.elevatori.it.
Important notes:
1. Elevatori is bimonthly and published at the beginning of the cover first month
(except January-February issue, in mid-January and September-October issue,
in mid-September).
2. New subscriptions start with the first issue to be published, after payment is
received.
3. Subscriptions are not automatically renewed and should be paid for before
expiry, which is marked on the label with the subscriber’s address.
4. Credit cards and currencies other than € (EUR) are not accepted.
5. Up to three years subscriptions are accepted. Possible rate increases during the
subscription period would not apply.
Data / Date
Timbro e firma / Company stamp & signature
126 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
ABBONAMENTI
SUBSCRIPTIONS
Quota di abbonamento annuale (6 numeri)
Yearly subscription rate (6 issues)
ITALIA
€50,00
WORLD (except Italy)
€70.00
UNA COPIA
Numero in corso
Arretrato
€
ONE COPY
9,00
11,00
Prezzi di vendita al pubblico.
Dettagli sulla richiesta di abbonamento nella pagina precedente e su www.elevatori.it.
€
Current issue
13.00
Back issue
15.00
Retail price.
Details in the subscription form on the previous page and at
www.elevatori.it.
PUBBLICITÀ
ADVERTISING
In questo numero - In this issue
AFAG - INTERLIFT 2017
95
ALBERTO SASSI SPA
17
DMG
37
DONATI SRL
33
EKUOTA SRL
81
GIOVENZANA INTERNATIONAL B.V.
45
HYDROWARE SRL
27
IFO - ASANSOR ISTANBUL
93
IGV GROUP
23 - 72 - 73 - 3a di cop. / Cover 3
KLEEMANN
49
LIFT REPORT
METAL WORKING
MONTANARI GIULIO & C. SRL
105
1a di cop. / Cover 1
9
RUSSIAN ELEVATOR WEEK
99
SEA SYSTEMS SRL
87
SELE SRL
4a di cop. / Cover 4
SICOR SPA
29
SMS SISTEMI E MICROSISTEMI SRL
11
SUBIR & BAJAR
T.E. SRL
TELESAN
113
47
2a di cop. / Cover 2 - 3
TIEFFE SRL
65
VICINI & C. SRL
55
WITTUR SPA
39 - 91
VOLPE EDITORE
volpe editore Srl
20060 VIGNATE • MILANO, italy
VIA DI VITTORIO, 21A
Tel. +39 - 02 95360416
Fax +39 - 02 95360418
[email protected] • www.elevatori.it
Per la vostra pubblicità in ELEVATORI:
Responsabile pubblicità: Ilaria Insogna
E-mail: [email protected]
( Numero diretto: 02 95360002
È stampata su carta patinata nel formato UNI A4 (cm 21 x 29,7).
Le dimensioni utili massime di stampa sono le seguenti:
Pagina:
cm 21 x 29,7
Mezza pagina:orizzontale cm 18,6 x 12,5 - verticale sommario cm 9 x 29,7
Colonna:
verticale cm 6,7 x 29,7 e cm 5,9 x 24,5
1/3 pagina: orizzontale cm 18,6 x 7
Box:
orizzontale cm 10,25 x 45 - verticale cm 5,9 x 12 e cm 5,9 x 10
Gli eventuali inserti devono essere stampati su carta di peso non superiore ai 150 gr/mq. e
aventi le seguenti dimensioni massime: altezza: cm 28,7; larghezza: cm 20.
Su ogni inserto deve apparire la sigla I.P.
A richiesta del cliente viene fornita assistenza per l’ideazione e l’esecuzione di bozzetti
che vengono addebitati al costo.
Termini per la pubblicazione in Elevatori:
1 dicembre per il numero di gen-feb
| 1 giugno per il numero di lug-ago
1 febbraio per il numero di mar-apr | 15 luglio per il numero di set-ott
1 aprile
per il numero di mag-giu
| 1 ottobre per il numero di nov-dic
For your advertisements in Elevatori:
Advertising manager: Ms Ilaria Insogna
E-mail: [email protected]
( Telephone: +39 02 95360416
Printed on glazed A4 paper (21 x 29.7 cm).
Maximum space available for printing is as follows:
Full page: 21 x 29.7 cm
Half page: horizontal 18.6 x 12.5 cm - vertical (contents) 9 x 29,7 cm
Column: vertical 6,7 x 29.7 cm and 5,9 x 24,5 cm
1/3 page: horizontal 18,6 x 7 cm
Box:
horizontal 10,25 x 45 cm - vertical 5,9 x 12 cm and 5,9 x 10 cm
Inserts are to be printed on paper not exceeding 150 g/sm.
Max format to be: height 28.8 cm; width 20 cm.
On each insert the letters I.P. (Italian initials for Advertising Insert) must be printed.
Assistance may be provided upon client's request for creative work, art-work and offset
process, which are charged at the production cost incurred.
Deadlines for
1 December
1 February
1 April
release to Elevatori:
for issue
Jan-Feb
for issue
Mar-Apr
for issue
May-Jun
|
|
|
1 June
15 July
1 October
for issue
for issue
for issue
NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber - elevatori 2016
Jul-Aug
Sep-Oct
Nov-Dec
127
Calendario
Calendar
Calendario eventi anche on-line!
Event calendar now online!
www.elevatori.it
2017
8 febbraio / February
La sicurezza: come comunicarla e come gestirla
Milano, Italia / Milan, Italy
http://ciam1563.it
9-12 febbraio / February 2017
Liftech Expo Jeddah
Jeddah, Arabia Saudita / Saudi Arabia
www.ltf-eg.com
23-25 febbraio / February
Global Lift & Escalator Expo Colombo
Colombo, Sri Lanka
www.gleexpo.com
22-25 marzo / March 2017
Eurasia Lift Fair
Istanbul, Turchia / Turkey
http://asansorfuari.com
23-26 marzo / March 2017
Asansör
Istanbul, Turchia / Turkey
www.asansoristanbul.com
4-7 aprile / April 2017
Vieni a trovarci!
Visit us!
OIPEEC (International Organisation for the Study of the Endurance of Ropes) Conference 2017
La Rochelle, Francia / France
www.oipeec.org
25-27 aprile / April 2017
Moscow International Lift Exhibition
Mosca, Russia / Moscow, Russia
www.lift-expo.com
25-27 aprile / April 2017
Russian Elevator Week
Mosca, Russia / Moscow, Russia
lift.vdnh.ru
6-9 giugno / June 2017
International Ropeway Congress of OITAF (International Organisation for Transportation by Rope)
Bolzano, Italia / Italy
www.oitaf.org
11-14 settembre / September 2017
NAEC (National Association of Elevator Contractors) 68th Annual Convention & Exposition
Orlando, FL, USA
www.naecconvention.com
20-21 settembre / September 2017
7th Symposium on lift and escalator technologies
Northampton, Regno Unito / UK
www.liftsymposium.org
17- 20 ottobre / October 2017
Interlift
Augsburg, Germania / Germany
www.interlift.de
Vieni a trovarci!
Visit us!
2018
1-3 febbraio / February
Liftech Expo Cairo
Il Cairo, Egitto / Cairo, Egypt
http://liftechexpo.com
28 febbraio / February - 2 marzo / March 2017
International Elevator and Escalator Expo 2018
Mumbai, India
http://ieeexpo.in.messefrankfurt.com
128 elevatori 2016 - NOVEMBRE / DICEMbre • NOVEmber / DECEMber
Vieni a trovarci!
Visit us!
“Da 50 anni garantisco io”
“50 years of trust in me”
Eng. Giuseppe Volpe
Fondatore e presidente IGV Group SpA
IGV Group SpA founder and president
XS Extra-Small
XS, IL DOMUSLIFT
PIÙ COMPATTO DI SEMPRE
XS, THE SLIMMEST
DOMUSLIFT EVER
La nuova versione DomusLift XS, concepita per
spazi molto stretti, consente l’inserimento in
qualsiasi vano scala, grazie alle sue dimensioni
esterne minime, a partire da soli 65 x 91 cm.
The new and extremely narrow DomusLift model
is designed to fit the smallest shafts thanks to its
extremely reduced dimensions, starting from
65 x 91 cm.
Disponibile anche nelle nuove
versioni con 2 ingressi opposti
o adiacenti!
Also available in two new models
with 2 adjacent or 2 opposite
entrances!
NOVITÀ
DOMUSLIFT
NEW
Group Srl
®
THE ORIGINAL
S I N C E 1998
Vignate, Milan - Italy
www.igvlift.com
www.domuslift.com
willbecreative.com
Safe lift,
simple life.
Sele srl, Bologna, Italy
Sele è il partner ideale per ogni
installatore: massima garanzia
e sicurezza di prodotto per offrire,
sempre, soluzioni su misura e un costante
supporto per incrementare il proprio
business. In tutto il mondo.
LIFTS
Sele is the ideal partner for every
installer,highest safety and best
guarantee for the product.
Always offering tailored solutions
and continuous support to grow
your business, worldwide.
HOME LIFTS
GOOD LIFTS
MODERNISATION
ESCALATORS
selelift.com
+39.051.605.9813
Guarda il film su selelift.com
e scopri come nascono
i prodotti Sele.
Sei installatore e vuoi
maggiori informazioni?
Chiamaci!
Watch the video on selelift.com
and discover Sele and its products.
Are you an installer?
Contact us!