curriculum vitae
Transcript
curriculum vitae
CURRICULUM VITAE di Mehdi Achour Bouakkaz Dati personali: • Nato il 29-11-1973 a Constantine, Algeria • Residente in Via Montepulciano, 8 00182 Roma • Domicilio in Via Val Passiria, 23 00141 Roma • Telefono:+39 340 34 88 006 • E-mail: [email protected] • Skype. Abmehdi • Stato civile: Celibe • Patente di tipo b, • Carta di soggiorno lunga durata. • In procinto di prendere la cittadinanza italiana. Giornalista freelance Marzo – Aprile 2011 Trasferta in Tunisia • Ras Jdir (confine Libico-tunisino): copertura emergenza rifugiati in fuga dalla guerra in Libia. • Zarzis: copertura emergenza immigrati, barconi in fuga diretti a Lampedusa. Lavoro svolto: interviste al Campo profughi dell'Unhcr, pezzi dettati per Agi, interviste ai trafficanti di migranti, visite e interviste nelle case dove erano trattenuti i migranti in attesa della partenza. Maggio 2010 – Agosto 2011 Redazione Esteri di Agenzia Giornalistica Italia (Agi): • Esteri (Medio Oriente, Africa, cooperazione). • Interni (immigrazione, sociale e ambiente). • Focus per il sito Agimondo ONG: Alluvioni in Pakistan, i Rifugiati. Islam e Occidente, il Ramadan in Italia. Brasile al Voto, l’eredità di Lula, Caritas, 5 milioni di immigrati, Un fiocco giallo per l’infanzia. Prigionieri nel deserto del Sinai. • http://www.ong.agimondo.it/ • http://www.ong.agimondo.it/focus-rubrica • http://www.agi.it/dossier-speciali/afro--notizie-dallafrica Novembre 2009 - Giugno 2011 Spazio Teatro NO’HMA Teresa Pomodoro a Milano • Scrittura ed interpretazione nello spettacolo “I cinque sensi +1, Il guardiano della porta del cuore“ (giugno 2011). Con Maria Vittoria Jedlowski, Alain Toubas, Mehdi Achour Bouakkaz, Pegas Ekamba, Alberto Meomartini e con la partecipazione straordinaria di Livia Pomodoro. Regia di Charlie Owens. • Scrittura ed interpretazione nello spettacolo Milano a confronto “Sarajevo, città d’incontro” con Elvira Mujcic (gennaio 2011). Regia di Charlie Owens. • Scrittura del testo ed interpretazione nel monologo “Algeri Mon Amour” (marzo 2010). Regia di Charlie Owens. • Oratorio in due tempi di e con Salvatore Veca, Lucia Sgueglia e Mehdi Achour Bouakkaz. Lettura scenica del testo incentrato sull’immigrazione scritto da Salvatore Veca (novembre 2009). Regia di Charlie Owens. Gennaio 2010 – Gennaio 2011 Rassegna stampa estera Rassegna stampa di taglio sociale “Oltre confine” per l’agenzia di stampa Redattore Sociale. http://www.redattoresociale.it/OltreConfine.aspx Maggio – Luglio 2009 Giornalista per la Web Tv Streamit Interviste per servizi di approfondimento (cronaca e politica) per la web Tv streamit. Aprile - Maggio 2009 Giornalista per la Web Tv dell’INPDAP Inviato all’EUROPA di Rimini e al FORUM PA di Roma Dirette televisive quotidiane dagli spazi espostivi dell’Inpdap Conduzione di Workshop e speciali in diretta Copertura giornalistica di conferenze stampa, servizi e approfondimenti. Interviste e voxpops a ministri e AD degli Enti presenti alle fiere. http://softwareproject.it/inpdap/forumpa/ondemand/index.html Aprile 2007 L'Aquila, producer per copertura terremoto Trasferta da Roma con un'inviata del quotidiano canadese edito nel Quebec La Presse e cyberpresse.ca. Interviste, fotografie e perlustrazione delle zone maggiormente colpite: Onna, Paganica, Roio e il centro storico dell'Aquila. Aprile 2007 – Aprile 2009 Redazione esteri Skytg24 • Attività redazionale, stesura e rielaborazione delle notizie attraverso lo screening delle informazioni, dispacci e video delle agenzie estere (reuters, aptn, Cnn, Enex). • Gestione e selezione delle notizie, ricerca delle fonti e delle immagini da usare attraverso la piattaforma Inews. • Monitoraggio delle breaking news delle televisioni estere di maggior rilievo, Sky News,Cnn, Fox,Al Jazeera araba, Al Jazeera International, France 24. • Monitoraggio degli eventi internazionali per decidere le coperture estere di Skytg24. • Contatto e monitoraggio costante dei contributi corrispondenti e degli inviati di Skytg24 all’estero. • Producer per programmi di approfondimento, speciali Skytg24, Jet Lag, programmi di approfondimento). • Traduzioni multilingue in diretta di interventi di capi di stato e personalità di prestigio internazionali durante forum, vertici, riunioni della comunità internazionale. • Traduzioni di ospiti in studio o in camera per i programmi di approfondimento di politica estera. Direttore: Emilio carelli Responsabile Intake Desk: Silvia Romana Mazzucco • dei Novembre 2008 • Interpretazione simultanea arabo-italiano-arabo (28 novembre) presso la sede del comune di Roma (Campidoglio), in occasione della Giornata Internazionale della Palestina, tenuta e presenziata dal sindaco di Roma. • Interpretazione simultanea arabo-italiano-arabo (24 novembre) presso il Ministero della Difesa, in occasione dell’accordo militare bilaterale tra Italia ed Egitto. Giugno, Luglio, Agosto, Settembre 2008 Consulente linguistico dall’arabo all’italiano per la stesura e il rewriting di documenti legali di vario genere per un noto studio legale di Roma. Maggio,Giugno 2008 • Svariate interpretazioni simultanee arabo-italiano-arabo e francese-italiano-francese per Sky News Italia. Febbraio, Marzo 2008 • Traduzione arabo-italiano-arabo per un progetto di rifugiati sociali a Roma. Gennaio 2008 • Interpretazione simultanea arabo-italiano-arabo presso il Ministero italiano della Difesa a Roma, in occasione dell’incontro tra lo Stato Maggiore italiano e la delegazione irachena per il rafforzamento della cooperazione. Dicembre 2007 • Traduzione progetto Yavira (Youth against Violence) dall’italiano al francese per conto di Parsec. Novembre 2007 • Interpretazione simultanea francese-italiano-francese (09 e 10 novembre) presso il Ministero della Difesa in occasione del meeting Euro-defence. Settembre, Ottobre 2007 • Traduzione dall’italiano al francese di 102 documenti per conto dello studio legale Camozzi & Bonissoni Varrenti & Associati. Settembre 2007 • Interpretazione simultanea (28 e 29 settembre) in occasione di un meeting del gruppo Meda a Roma, per conto di Global Voices. Giugno, Luglio, Agosto, Settembre, Ottobre 2007 • Consulente linguistico in sede dal francese all’arabo per Eni Algeria per il progetto di “Eni E&P_GASEOUS EMISSIONS OPERATED SITE REPORT_Standards_unhide”. Maggio, Settembre 2007 • Collaboratore del centro di formazione Formez per la traduzione dal Francese di tutti i curricula per la selezione delle figure ai vari progetti in corso. Maggio 2007 • Intervista in esclusiva per conto di Sky Tg24 al funzionario della delegazione palestinese a Roma. • Interprete per Skytg24 dal Francese in occasione della campagna elettorale per le elezioni presidenziali francesi nel maggio 2007. Gennaio, Aprile 2007 • Traduzione di certificazioni, Visure Ordinarie, fatture, atti di costituzione per conto della Camera di Commercio italolibica. Dicembre 2006 • Traduzione dall’Italiano all’Inglese dello Statuto della Camera di Commercio per conto della Technip Kti Spa. Novembre 2006 • Traduzione di documenti legali dall’Italiano all’Arabo per conto di studi legali. • Traduzione dell’opuscolo di una fiera dall’Inglese all’Arabo per conto della Ditron Srl a Napoli. • Traduzione del progetto Euromed future, dall’Inglese al Francese per conto della rivista Leptis. Ottobre, Novembre 2006 • Traduzione in Francese del sito web Apt group, compagnia internationale per la lotta incendi, prevenzione e soccorso. Ottobre 2006 – Aprile 2007 • Traduzione di contratti commerciali, articoli di associazioni, da Italiano a Inglese e Arabo per conto della Camera di Commercio italo-libanese. Settembre 2006 • Varie traduzioni dall’ Italiano al Francese in occasione del Festival Internazionale del Cinema a Roma. • Traduzioni di programmi di tour turistici per conto del tour operator Coccodrillo Srl. Agosto 2006 • Traduzione di perizie assicurative dall’Arabo all’Italiano per conto di Bongiorno Srl. • Traduzione per conto di Formez di un programma di recupero sociale per la Comunità Economica Europea. Luglio 2006 • Traduzioni per conto di Legambiente (associazione ambientalista) in occasione di Goletta verde Mediterraneo, campagna di monitoraggio del Mediterraneo. Gennaio - Giugno 2006 Consulente per Eni Algeria • Interprete e traduttore per conto di ENI/AGIP Algeria, in occasione dell’implementazione e del Roll Out di IHRMS e ORACLE nella sede Eni ad Algeri. • Interprete e traduttore ad Algeri con l’APT GROUP per conto di ENI/AGIP Algeria, lezioni di recupero ACLS dell’AHA American Heart Association nella sede Eni a Hassi Messaoud. • Interprete e traduttore per conto di APT GROUP, ENI, SONATRACH durante il loro corso di BLS-ATLS dell’America Heart Association presso Hassi-Messaoud, in Algeria, per dottori impiegati presso i distaccamenti Sonatrach e Agip/Eni nel deserto Algerino. Gennaio - Giugno 2006 Consulente linguistico per l’università Roma Tre • Esperto linguistico per il progetto “Master Plan Costantina”, per conto del Dipartimento di Architettura dell’Università Roma Tre. Novembre 2005 • Interpretazione simultanea in occasione della conferenza Istat: Cooperazione e statistica per conto di Aspen Congressi. Ottobre 2005 Traduttore per l’università Roma tre • Traduzione della presentazione del Master Plan Costantina, per conto del Dipartimento di Architettura dell’Università Roma Tre. Luglio, Settembre2005 • Traduzione del progetto di riqualificazione ed estensione della raffineria di Arzerw, in Algeria, per conto di Technip Italy Spa e Naftec SPA. Settembre 2002 – Aprile 2004 • Insegnante privato di Francese per studenti di vari livelli. Settembre 2000 – Aprile 2002 • Just Commercial Service, Roma, responsabile dell’assistenza clienti (invio e ricezione email, gestione completa del processo di stampa in tipografia, traduzioni di documenti, lettere, ed e-mail da Francese/Inglese a Italiano e viceversa). Febbraio 1998 - Giugno 2000 • Traduzione in simultanea di incontri tra rappresentanti algerini di associazioni della società civile, di agenzie governative e rappresentanti Italiani di organizzazioni culturali, finanziarie e turistiche. • Associazione Algeria - Italia, rappresentanti dell’Ambasciata algerina. • Progetto Onlus Mediterranea. • Traduzione della rivista del tour operator Eden. • Call center e assistenza clienti per Emirates. • Traduzioni per conto della casa cinematografica Microstampa. Ottobre 1995 – Ottobre 1998 • Assistente e traduttore presso la sede APS (Algerie Presse Service), L'Agenzia di stampa algerina a Roma. FORMAZIONE: Novembre 2011 Capodarco (Fermo) Seminario di Redattore Sociale Oltre L'apocaliss: Come non farsi imprigionare dalla paura del nuovo Dal disorientamento alla consapevolezza. Seminario dedicato ai temi più urgenti del giornalismo: la carta stampata è in declino, il futuro delle nuove piattaforme di contenuti è ancora incerto e i “produttori” di informazione sono sempre più frammentati. http://www.giornalisti.redattoresociale.it/le-edizioni-dicapodarco/2010.aspx Aprile 2010, Marino (Roma) Seminario di Redattore Sociale Giornalisti nonostante: sussulti, idee, scenari per una professione bella e possibile Seminario di formazione per giornalisti sui temi del disagio e delle marginalità, con il patrocinio dell' Ordine dei Giornalisti Lazio, dell'Associazione Stampa Romana e di Internazionale. http://www.giornalisti.redattoresociale.it/le-edizioni-diroma.aspx • Diploma di Laurea in Lingue conseguito presso l’Università “la Sapienza”. • Diploma di maturità scientifica ottenuto nell’anno scolastico 1993/1994 presso la scuola privata libica “El Fateh”, a Roma. Conoscenze linguistiche: • Madrelingua Arabo e Francese. • Ottima conoscenza della lingua Italiana scritta e parlata. • Inglese Buono sia scritto che parlato Conoscenze informatiche: • Piattaforme di news e informazioni adoperate: Inews e Anthonology. • Ottima conoscenza dei principali ambienti e software: Microsoft office, pacchetto Adobe, Internet explorer, Mozzila, Linux, Netscape, Acrobatreader. Data 01-09-2011 Autorizzo al trattamento dei miei dati personali ai sensi del D. L. 30 giugno 2003 n. 196