scarica la brochure e il modulo d`iscrizione

Transcript

scarica la brochure e il modulo d`iscrizione
ROMA
INTERNATIONAL
NAIL COLLEGE
UNGHIE - FORMAZIONE - BENESSERE & DIVERTIMENTO
9-15 OCTOBER 2016
ROMA
INTERNATIONAL
NAIL COLLEGE
COLLEGE
NAIL
FIRST EDITION RECORDS
INTERNATIONAL TRAINER
ROMA
INTERNATIONAL
NAIL COLLEGE
NEWS - SECOND EDITION
CERTIFICATE
Percorso formativo personalizzabile Percorso formativo con valutazione finale di ogni corso Rilascio in base alle votazioni conseguite dei titoli di:
VIP
PROFESSIONAL
PROFESSIONAL - MASTER - VIP MASTER MASTER
MASTER
Attestati per ogni corso frequentato
Traduzioni professionali in e dall’ Inglese, Italiano, Francese Master trainers di fama internazionale 7 giorni di formazione compresa nel pacchetto
FOREIGN LANGUAGE INTERPRETER & TRANSLATOR SERVICE
Eventi e visite guidate di Roma ( un tour di Roma incluso nel pacchetto)
Unico albergo 4 stelle con SPA ( servizi SPA inclusi)
6 notti in mezza pensione con
Servizi di prima colazione Internazionale English Breakfast e continentale
5 cene con primo, secondo contorno bevande comprese presso l‘albergo
GrandHotel Duca D’Este
1 cena buffet presso il Disco-ristorante il VINILE
1 aperitivo di benvenuto presso il ristobar TMR village
Servizi navetta dall’hotel alla sede viceversa con fermata facoltativa tutte
le sere presso il Centro Commerciale Tiburtino.
Negozio show room interno attrezzato con tutti i prodotti nails
Servizi non compresi
- Trasfer da e per gli Aereoporti ( servizio prenotabile attraverso la
segreteria organizzativa)
- Servizio di catering per il pranzo in sede ( pranzo prenotabile giorno per
giorno )
- Servizio Bar
- SPA SERVICE
Customizable training course Education with final evaluation of each course According to marks obtained during the college release of the title :
PROFESSIONAL - MASTER - VIP MASTER Certificates for each course attended
Professional translations to and from 'English, Italian, French
Celebrated international Master trainers 7 days of training included in the package
Events and guided tours of Rome ( 1 tour Roma by night included)
4 star hotel with SPA (SPA services included)
6 nights half board
breakfast services International English Breakfast and Continental
5 dinners with entrée, main course, side dish including drinks at the hotel
GrandHotel Duca D'Este
1 buffet dinner at the Disco-restaurant VINYL
1 welcome drink at the ristobar TMR village
Shuttle service from and back to the hotel to the college location back by
optional stop every night at the
Centro Commerciale Tiburtino.
Services not included
- Transfer to and from Airports (service can be booked through the secretariat)
- Catering for lunch at home (lunch booked every day)
- Bar Service
- Shop showroom equipped inside with all nails products
- SPA SERVICE IN HOTEL
7 DAYS OF NAIL TRAINING
WITH INTERNATIONAL MASTER TRAINER
4 STARS HOTEL - HALF BOARD NIGHT
EVENTS
&
ROMA
NIGHT TOUR
MARCO
BONVICINI
_________________________
PInk & White - New Form - 3D
INTERNATIONAL EDUCATOR & jUDGE
MASTER TRAINER - ITALY -
Marco Bonvicini
Marco Bonvicini nasce a Roma il 13 luglio 1966. Dopo gli studi si trasferisce in America, ed è
proprio li che scopre di avere un talento naturale verso tu�o ciò che riguarda l’estetica. Dal 1984
anno in cui frequenta il suo primo corso di ricostruzione unghie in California, non si è più
fermato avviando cosi il suo cammino verso questa professione! Tu�a la sua formazione è stata
eseguita all’estero sopra�u�o negli USA cosi come la maggior parte delle competizioni a cui ha
partecipato con grandi soddisfazioni, collocandosi sempre ai primi posti, se non proprio al primo
della classifica.Intorno agli anni 90 l’Italia inizia ad interessarsi al se�ore, e fu lui uno dei primi,
a tenere qui corsi di formazione, congressi, ed ad inaugurare le prime competizioni a livello
nazionale. Dopo aver distribuito per anni marchi importanti in Italia, decide di creare la propria
linea, MBA by Marco Bonvicini che presenta in anteprima al cosmoproff di bologna 2011.
Successivamente diviene cotitolare anche del marchio Doctor Nails. Ad oggi la sua a�ività è
concentrata sopra�u�o nella formazione, partecipa spesso alle competizioni internazionali più
importanti, come giudice di gara e tiene seminari in tu�o il mondo. Marco è tu�’oggi uno dei
master trainer internazionali più famosi ed apprezzati. È in oltre giudice di gara internazionale.
COMPETITION ( Latest competitions in which he participated)
Primo premio categoria veterani - First Place Veteran –
PREMIERE ORLANDO 2005 NAIL PRO
Primo posto - First place - Tip & overlay 2005 Nail Pro Atlanta
Primo posto - First place - Salon succes 2005
Primo posto - First place - Nails sculpture –
Odyssey Nail system Korea 2005
Primo posto - First place - Festival Nail art 2005 Roma
Primo posto - First place - ISSE – korea 2006
Primo posto - First place - stile�o Uniquestyle Interbeauty Prague 2012
Marco Bonvicini was born in Rome on 13 July 1966. After his studies he moved to America , and he discovered his natural talent to everything related to aesthetics. Since 1984, the year when he
a�ended his first course of nails in California , it has not stopped since thus starting his journey towards this profession ! All his training was performed abroad especially in the U.S. as well as most
of the competitions in which he participated with great satisfaction , standing always at the top , thickness he was the first in the ranking.
In the early 90 Italy becoming interested in nails world, and he was one of the first in italy to make as trainer courses , conferences, and to inaugurate the first competitions at the national level.
His goal was and is , to create an innovative and highly professional , able to meet the requirements of a large Onicotecnico needs to achieve the highest quality standards .
It was during one of the many competitions in which he
participated , which he met Trang Nguyen the founder
of Odyssey Nail Systems. Marco has deceided to import
Odyssey Nail Systems in Italy in 2001 , founding his
company . In 2011 he created is line of acrylics products
- MBA Marco Bonvicini Acrylics - with some Italian
partner and in few years it become an Italian and
european leader brand in nails world.
He is now one of the most required international
educator and one of the most famous italian nail artist.
He is one of the most required international judge.
INTERNATIONAL TRAINER
LILIJA
MICHALIKOVA
_________________________
FOLK ART IN GEL
INTERNATIONAL EDUCATOR &
MASTER TRAINER - NAIL DESINER
Lilija Michalikova
Lilija è nel business delle unghie dal febbraio 2004 fino ad oggi ed è la fondatrice delle
NAIL ART SCHOOL Lilies MICHALÍKOVÁ. Lilija è autore di programmi di
formazione in Nail Art. E autore di articoli in riviste specializzate in Repubblica
Ceca (rmagazines: Profi Nails, Beauty Hairdresser Practice, Actuelle,
Beauty Salon, etc.) e all'estero (Israele, Slovacchia, Polonia, Messico, Germania ..)
E’ giudice di campionati nazionali e internazionali di nail art e manicure:
Ha fa o in tv la serie "Le unghie come un gioiello" .
Dal 2005 membro del Consiglio di NAVA editore, Czec
COMPETITION ( Latest competitions in which he participated)
2004 - First place in the Czech Championship in Nail Art
2005 - First place in the Czech Championship in Nail Art
Special Award - Designer of the Year
2005 - II. place at the International Championship in Nail Art Interbeauty Bratislava
2006 - First place in the Czech Championship in Nail Art
2006 I. place at NAIL ART-Meisterschaft Nuremberg, Germany
2008 III. place in the international competition NAIL NOBLESSE Düsseldorf, Germany
2008 - First place in the international competition Haar 2008 Nürnberg, Germany
in the category of hand painting on the theme of Halloween
2008 - First place in the international competition Haar 2008 Nürnberg Germany
category TIP BOX Mixmedia
She is in nail business from February 2004 until now:
ACTIVITIES IN THE FIELD: She is the founder of schools Nail Art
Lilies MICHALÍKOVÁ and the author of training programs in Nail Art.
She is training author of articles in professional journals in the Czech
Republic (magazines: Profi Nails, Beauty Hairdresser Practice, Actuelle,
Beauty Salon, etc.) and abroad (Israel, Slovakia, Poland, Mexico, Germany ..)
Judge on domestic and international championships in nail art and manicure:
Czech Nail Championship Cup; Championship PRO NAIL DESIGN CUP - Fair Cosmetics INTERBEAUTY Prague; Czech Championship Nail Art Trofa - Fair Cosmetics
INTERBEAUTY Prague; Czech Republic Championship - Fair World of Beauty & Spa- Czech Republic Championship - Fair LA BELLA DONNA & WELLNESS Prague;
International Championship Nail Noblesse,
Dusseldorf, Germany; Championship Slovak
Republic - fair BEAUTY
FORUM SLOVAKIA, Trenčín; Championship
Slovak Republic - Fair INTERBEAUTY, Bratislava;
International competitions Nail Art - CODA, the
Fair BEAUTY STYL Prague.
Presentation of the Czech Republic in nail art at
international trade fairs in Germany. She has done
The TV show "The nails like a jewel" series.
Since 2005 Board member of NAVA publisher,
Czech Republic.
INTERNATIONAL TRAINER
ANDREA
NORKA
_________________________
SALON MIX
INTERNATIONAL EDUCATOR &
MASTER TRAINER - NAIL DESINER
Andrea Norka
Andrea Norka si è diplomata alla nail school nel 2007. Prima ha studiato storia dell'arte all'università , comunicazione visiva
e tutto ciò che riguarda i colori . Ha vinto un campionato Tip Box nel 2008 .
Norka fa formazione, in Ungheria e in tutto il mondo . Predilige la pittura e la tecnica aquarello e la combinated nail
stamping technique. Questi sono le più note tecniche di nail art di Norka.10 anni di esperienza di insegnamento significa
garantire dei corsi efficaci e utili. Lei è uno sviluppatore di prodotti ed educatore di una società in rapida
espansione ungherese a partire dal 2010 le opere di Norka sono caratterizzate dalla precisione dalla cura per il dettaglio e
il costante rinnovamento . Le sue attività possono essese osservate giorno per giorno sul suo sito Norka Nail Design.
Norka has graduated the nail school in 2007. This before she has been studied art history in university, visual
communication and everything about colors. She won a tip box
championship in 2008. Norka gives educations, trainings in Hungary and all around the world. She prefers aquarell painting
and combinated nail stamping technique. These are the most well-known nail art techniques by Norka. 10 years of
teaching experience means guarantee the effective and useful trainings. She’s a product developer and educator of
a hungarian rapidly expanding company from 2010. Norka’s works are characterized by the precision, detailed
craftmanship and the constant renewal. Her activities can tracked
from day by day on Norka Nail Design fb site.
INTERNATIONAL TRAINER
ELENA
POPOVA
____________
INTERNATIONAL EDUCATOR &
MANICURE DRY SISTEMA RUSSO
MASTER TRAINER -
ELENA POPOVA
Elena Popova è una delle più famose nail artist internazionale ed è campionessa del mondo e pluricampionessa di
competizioni internazionali in Russia, Europa, Asia e America. Elena è autrice di molti articoli e master class in molti
giornali professionali e di forum nail. Elena svolge numerosi seminari e master class per campioni russi ed
internazionali. Ha un certificato di insegnamento internazionale ed è creatrice di programmi d’autore. E’attualmente
giudice di competizioni in Russia e Bielorussia e allenatore di team Nail Future Pro. Questo team ha vinto più di 400
medaglie nelle più importanti competizioni internazionali (Dusseldorf, Nailympics, Nailympia, NailOpen etc)
Elena Popova ha anche un grande record. Durante il NailPro Pasadena Championships, durante il quale si svolse il
contest del Guinness World Record della ricostruzione di stuttura fatta con cartina, Elena prese parte alla competizione
piazzandosi al secondo posto completando il lavoro su entrambe le mani in 9 minuti e 39 secondi.
Elena Popova is one of the most famouse nail artist in the world. She is Prize-winner of the World championships, a
multiple winner of Russian, European, Asian and international competitions. Elena is author of several articles and master
-classes in many professional magazines and lecturer of forums of nail service, conducts several seminars and masterclasses of Russian and International championships. She has international certified teacher creator of author's programs.
She is current judge in championships in Russia and Belarus and coach of competitive team Nail Future Pro. This team
has won over 400 medals and she is a coach of the winners of the most important championships
(Dusseldorf, Nailympics, Nailympia, NailOpen etc). She has a great records. During the NailPro Pasadena Championships,
that was also the platform for the
Guinness World Record attempt at
the fastest nail sculpting
competition done on forms, she
took part in this competition and
was able to successfully complete a
set of sculpted nails on two
hands in 9 minutes 39 seconds,
taking second place.
INTERNATIONAL TRAINER
SONIA
DI PROSPERO
_________________________
ACQUERELLO - SILK - ONE STROKE
INTERNATIONAL EDUCATOR &
MASTER TRAINER -
Sonia Di Prospero
Sonia Di Prospero, nasce a Roma, il 4 Novembre 1975. Dopo gli studi si avvicina al mondo dell’estetica e soprattutto della
ricostruzione unghie. In pochi anni acquisisce i primi titoli professionali come l’attestato di onicotecnica della regione Lazio, e
il titolo di trainer presso il marchio doctor nails – mba . Fin dall’inizio dimostra una particolare attenzione ed interesse all’aspetto
anatomico e medico dell’apparato ungueale, con particolare attenzione alle malattie dell’apparato stesso. Tale attenzione e gli
studi derivanti, la rendono oggi una dei tecnici di livello internazionale più preparata. Il suo corso SNS ( Safety nail system ) è uno
dei corsi più completi ed esaustivi del panorama nails su tali argomenti. Negli ultimi anni si è specializzata nelle tecniche pittoriche
divenendo nel giro di poco una dei tecnici più richiesti ed affermati in queste tecniche. Trainer molto richiesto in Europa per la sua
versatilità, anche grazie alla padronanza della lingua francese, ha partecipato a numerosi college internazionali come docente.
Sonia Di Prospero, born in Rome, 4 November 1975. After studying she approaches to the world of aesthetics and especially the nail.
In a few years he acquires the first professional degrees as the onicotecnica certificate from the Lazio region, and the title of trainer at
the brand doctor nails - mba. From the beginning she shows a particular attention and interest in the anatomical and medical aspect
of the nail , with a focus on diseases of the same. Such attention and resulting studies, making she one of the most prepared
internationally. Her course SNS (Safety nail system) is one of the most complete and comprehensive courses of nails world
on these subjects. In recent years she has specialized in painting techniques, becoming in a short one of the most popular technical
and established in these techniques. Trainer in great demand in Europe for its versatility, thanks to the mastery of the French language,
she has participated in numerous international college as a trainer.
Sonia Di Prospero est né à Rome, le 4 Novembre 1975. Après avoir étudié elle approches le monde de l'esthétique et surtout les ongles
Dans quelques années elle acquiert les premiers grades professionnels le certificat de onicotecnica de la région du Latium, et le titre
de formateur à ongles marque Doctor Nails - Mba. Dès le début montre uneattention et d'intérêt pour l’aspect anatomique
et pour les maladies des ongles, . Une telle attention et les étudequi en résultent, ce qui en fait de elle aujourd'hui l'une des trainer les
plus préparés à l'échelle internationale.
Son parcours SNS (système de sécurité des
ongles) est l'un des cours les plus complets
de clous de vue sur ces sujets. Au cours des
dernières années, il est spécialisé dans les
techniques de peinture, devenant en peu
une des plus populaires trainer dans ces
techniques. Formateur en grande demande
en Europe pour sa polyvalence, grâce à la
maîtrise de la langue française, elle a participé
à de nombreux collège international en tant
que conférencier.
INTERNATIONAL TRAINER
FRANCESCA
BELLISSIMA
_________________________
GORJUSS- CARTOON - GEISHA
INTERNATIONAL EDUCATOR &
MASTER TRAINER -
Francesca Bellissima
Francesca Bellissima dopo aver conseguito la laurea con il massimo dei voti in cardiologia, si è dedicata al mondo nails,
conseguendoil corso regionale di onicotecnica. Successivamente si è formata con corsi presso i tecnici nazionali ed
internazionali più famosi, Grudinina, Pashek, Kovilyna, Sandor, Khabelkaeva solo per citarne alcuni, spiccando per le doti
artistiche e pittoriche che l’hanno resa una dei tecnici italiani più apprezzati. Famosa soprattutto per i corsi d’autore
Francesca ha anche avuto modo di cimentarsi in competizioni nazionali ed internazionali vincendo gare di tip box come
nella International Nail Festival e ell’International europan Championship.
Francesca Bellissima after having graduated with honors in cardiology , she is dedicated to nails world , achieving
the regional course of onicotecnica . Later she formed with courses with some of national and international
technicians most famous ,Grudinina , Pashek , Kovilyna , Sandor , Khabelkaeva, standing out for her artistic and
pictorial qualities. For her skills she is one of the most appreciated Italian technicians, especially famous for
Artisitc courses. Francesca won some national and international competitions , winning in tip box competition
as in the International Nail Festival and in the International european Championship .
INTERNATIONAL TRAINER
SHAPE IN GEL MINI & LONG
_________________________
INTERNATIONAL
EDUCATOR
&
MASTER TRAINER
- NAIL DESINER
TATIANA MAKAROVA
Tatiana Makarova è la fondatrice del Centro di Formazione di modellazione creativa e design di unghie
« Nail RevolyutsiYa ". Autrice del libro di testo Nail Book è l' autore e creatore del corso " French - è facile » ™ corso protetto
da copyright ed è uno delle più note master internazionali di modellazione e la progettazione di unghie.
Lavora nel suo Training Center « Nail RevolyutsiYa ! ". , Facendo corsi molto richiesti come :
- " Cabin jacket - quickly and easily »
- " French - it's easy ! " Acrylic technology
- " French - it's easy !» Intensive
- " Modern Almond »
- " Frenchbed correction »
Docente internazionale molto conosciuta e richiesta è spesso richiesta come speaker per congressi internazionali
dedicati alla modellazione e alle forme delle unghie.
Tatiana Makarova is the founder of the Training Center of creative modeling and design of nails «Nail RevolyutsiYa " .
and she is the author of the textbook Nail Book
She is the author and creator of the course " French - it's easy !» ™a copyright courses and she is one of the most known
international teachers of modeling and design of nails. She works in her Training Center «Nail RevolyutsiYa " , making
courses as:
- " Cabin jacket - quickly and easily »
- " French - it's easy ! " Acrylic technology
- " French - it's easy !» Intensive
- " Modern Almond »
- " Frenchbed correction »
She is a very known International
lecturer and speaker of international
congresses
about nail modeling .
INTERNATIONAL TRAINER
DATE
AULA COLOSSEO
09/10/2016
TRAINER
10/10/2015
TRAINER
11/10/2015
TRAINER
12/10/2015
TRAINER
13/10/2015
TRAINER
14/10/2015
TRAINER
15/10/2015
TRAINER
FORME DA SALONE/MINI SHAPES IN ACRYLIC
Orari:
Private class
MARCO BONVICINI
AULA FONTANA DI TREVI
FOLK ART IN GEL
LILIJA MICHALIKOVA
FOLK ART IN GEL
LILIJA MICHALIKOVA
FORME DA SALONE/MINI SHAPES IN ACRYLIC
MANICURE DRY SISTEMA RUSSO
LONG SHAPES IN ACRYLIC
ELENA POPOVA
CARTOON
FRANCESCA BELLISSIMA
MARCO BONVICINI
FORME DA SALONE/MINI SHAPES IN GEL
TATIANA MAKAROVA
SALON MIX
ANDREA NORKA
PINK & WHITE
MARCO BONVICINI
AULA SAN PIETRO
MARCO BONVICINI
MANICURE DRY SISTEMA RUSSO
ELENA POPOVA
SILK
SONIA DI PROSPERO
ONE STROKE
SONIA DI PROSPERO
SALON MIX
ANDREA NORKA
ACQUERELLO - WATER COLORS PAINTING
SONIA DI PROSPERO
GEISHA NAIL PAINTING
FRANCESCA BELLISSIMA
BUTTERFLY VETRAGE EFFECT
MARCO BONVICINI
NAIL ART SMALTOGEL
FRANCESCA BELLISSIMA
LONG SHAPES IN GEL
TATIANA MAKAROVA
GORJUSS
FRANCESCA BELLISSIMA
I corsi iniziano tutti i giorni dalle ore 10 alle ore 18,00 con un ora di pausa pranzo dalle 13.30 alle 14.30
Marco Bonvicini effettuerà il giorno 13 e il giorno 14 delle private class a numero chiuso su prenotazione.
Le private class sono un servizio opzionale non incluso nel pacchetto servizi , e sono a pagamento.
L'organizzazione si riserva il diritto di variare l'ordine e le date dei corsi previsti che sarà reso ufficiale a 30 giorni dall'evento . I corsi elencati ed i trainer partecipanti sono fin da
ora confermati. Qualora il trainer non possa svolgere il corso per problemi di forza maggiore l’organizzazione si riserva il diritto di sostituire lo stesso con trainer di pari livello.
.
Timetable
Private class
Trining starts every day from 10 am to 18.00 with an hour lunch break from 13.30 to 14.30
Marco Bonvicini during the day 13 and 14 will make private lessons to few people. It is a course with limited number with
reservation. The private class are an optional service not included in the service package , and with paid admission
The organization reserves the right to modify the order and dates of the planned training that will be confirmed 30 days before the event. The training listed and the trainers
expected are from now confirmed. If the trainer can not play the course due to unforeseen problems the organization reserves the right to substitute the same with another
trainer of the same level.
Calendrier
Les cours commencent tous les jours de 10h à 18h00 avec une pause déjeuner d'une heure de 13.30 à 14.30
*Private class: Le jour 13 et le jour 14 Marco Bonvicini il fera un cours privé avec un nombre limité des participants sur réservations
Sont un service optionnel non inclus dans le paquet de service , et sont événements payants
L'organisation se réserve le droit de modifier l'ordre et les dates de la formation prévue qui sera confirmée 30 jours avant l'événement. La formation et les formateurs énumérés
attendu sont désormais confirmées. Si le formateur ne peut pas jouer sur le parcours en raison de problèmes imprévus l'organisation se réserve le droit de substituer la même chose
avec un autre entraîneur du même niveau.
INTERNATIONAL TRAINER
EVENTI - PLANNING OF EVENTS
DAY
EVENTS
09/10/2016
APERITIVO DI BENVENUTO TMR VILLAGE
TMR VILLAGE
ORE 18:45 / 20.00 ITALIAN HAPPY HOUR
10/10/2016
ORE 18.30
TOUR ROMA BY NIGHT
NOTE
EVENTO COMPRESO NEI PACCHETTI
EVENT INCLUDED
ÉVÉNEMENTCOMPRIS
EVENTO COMPRESO NEI PACCHETTI
EVENT INCLUDED
ÉVÉNEMENTCOMPRIS
11/10/2016
12/10/2016
ORE 18,30
TOUR ROMA BY NIGHT
EVENTO COMPRESO NEI PACCHETTI
EVENT INCLUDED
ÉVÉNEMENTCOMPRIS
13/10/2016
14/10/2016
DISCO DINNER "DISCO IL VINILE"
15/10/2016
PROGRAMMA - EVENTS
INCLUDED - COMPRIS
EVENTO COMPRESO NEI PACCHETTI
EVENT INCLUDED
ÉVÉNEMENTCOMPRIS
TOUR
& GUIDED TOUR
_____________
TOUR ORGANIZZATI
BENESSERE
& DIVERTIMENTO
__________________
WELLNESS & ENTERTAINMENT
Tour organizzato per ammirare la bellezza della città eterna di notte, uno
spettacolo indimenticabile.
Il tour è con guida, e partendo dagli alberghi , permetterà di visitare con il
pulman e a piedi molte delle location più famose di Roma.
In Pulman: San Giovanni, Santa Maria Maggiore, Piazza Esedra, Colosseo .
A piedi : Via Milano, Fontana di Trevi, Piazza di Spagna, Piazza Navona,
Via Zanardelli, Lungotevere Marzio . A piedi Via Milano, Fontana di trevi,
Piazza Navona, Via Zanardelli ed infine una sosta per foto a Piazza San Pietro .
Organized tour to admire the beauty of the city at night, one unforgettable
show. The tour is guided , and starting from the hotels , will visit with the
bus and walk to many of the most famous locations in Rome.
By Bus : San Giovanni , Santa Maria Maggiore , Piazza Esedra , Coliseum.
On foot : Via Milano, Fontana di Trevi, Piazza di Spagna, Piazza Navona,
Via Zanardelli, Lungotevere Marzio and finally a stop for photos in
Piazza San Pietro .
Visite organisée pour admirer la beauté de la ville la nuit , un spectacle
inoubliable . La visite est guidée , et à partir de l'hôtel , se rendra avec le
bus et à pied à la plupart des endroits les plus célèbres de Rome.
En bus : San Giovanni , Santa Maria Maggiore , Piazza Esedra , Coliseum .
A pied : Via Milano , la Fontaine de Trevi , Piazza di Spagna , Piazza Navona ,
Via Zanardelli , Lungotevere Marzio, et enfin un arrêt pour des
photos en Piazza San Pietro .
ROMA BY NIGHT
TOUR INCLUDED
TOUR
& GUIDED TOUR
_____________
TOUR ORGANIZZATI
BENESSERE
& DIVERTIMENTO
__________________
WELLNESS & ENTERTAINMENT
C’è un Club a Roma che profuma di nuovo ma dall’aspetto un po’ stropicciato e
vissuto, un locale già pieno di idee e storie da raccontare .
Il nome, Vinile, ne svela in parte l’essenza, fatta di piatti su cui girano buona
musica e cibo di qualità, da accompagnare con una ampia selezione di drinks,
mixology e distillati. Il progetto è ambizioso, gli eventi autentiche performance
artistiche, il pubblico una comunità sempre più ampia e pronta a vivere
l’esperienza di uno spettacolo continuo “fuori dai luoghi comuni” .
Un club nuovo, un profumo diverso, dove il vecchio si fonde con il
contemporaneo, creando una alchimia difficile da spiegare.
Questo è Vinile, con il suo grande palco sarà pronto ad ospitare le migliori band
live e i dj set retrò che ti trasporteranno in un percorso musicale che non ha
eguali su Roma. Se vi piace cambiare, vivere esperienze uniche e sorprendenti,
Vinile è il posto giusto. Il passato si unisce al presente e diventa Vinile.
There is a club in Rome that smells new , but looking a little old and a place
already full of ideas and stories to tell .
The name , Vinilel , reveals in part the essence , made of dishes they run good
music and quality food , served with a wide selection of drinks ,
mixology and spirits . The project is ambitious , the authentic performance events
art , the audience a broader community and ready to live
the experience of a continuous show " out of the ordinary " .
A new club , a different fragrance , where the old blends with the
contemporary, creating a difficult chemistry to explain.
This is VINILE , with its large stage will be ready to host the best band
and live the retro DJ set that will transport you on a musical journey that has not
equal in Rome. If you like change , experience unique and surprising experiences,
Vinilel is the place . The past joins the present and becomes Vinyl
Dinner at IL VINILE
EVENT INCLUDED
Il y a un club à Rome qui sent nouvelle , mais il est aussi vécu , un lieu déjà plein
d'idées et d' histoires à raconter.
Le nom , Vinile , révèle en partie l'essence , faite de plats qu'ils fonctionnent bien
pour la musique et pour la qualité alimentaire , servi avec un large choix de
boissons ,mixologie et spiritueux . Le projet est ambitieux , les événements de
performance authentiques art, le public une communauté plus large et prêt
à vivre l'expérience d'un spectacle continu " hors du commun " .
Un nouveau club , un parfum différent , où l'ancien se mêle à la
contemporain, créant une chimie difficile à expliquer .
Ceci est Le Vinile , avec sa grande stage sera prêt à accueillir le meilleur groupes
musicaux et Dj Live de Rome qui vous transportera dans un voyage musical
qui n'a pas égal de Rome. Si vous aimez le changement , l'expérience des
expériences uniques et surprenants ,
Il Vinile est le lieu . Le passé rejoint le présent et devient vinyle .
TOUR
& GUIDED TOUR
_____________
TOUR ORGANIZZATI
BENESSERE
& DIVERTIMENTO
__________________
WELLNESS & ENTERTAINMENT
Una formula che unisce una fornitissima area bar, una ricercata bisteccheria,
una gustosa pizzeria, un ristorante attrezzato e un evento in programma ogni
sera, il tutto con la comodità di una cucina sempre aperta, fino a tarda notte.
Questo è il TMR Village, Ristorante, Pizzeria, Bisteccheria, alle porte di Roma un
ristorante dal 2011, è un punto di ritrovo per motociclisti, appassionati e non del
mondo delle due ruote, amanti della buona
cucina e del divertimento.
A formula combining a well stocked bar area , a sophisticated steakhouse ,
a tasty pizzeria, a fully equipped restaurant and an event scheduled every
evening , all with the convenience of a kitchen is always open until late night .
This is the TMR Village , Restaurant , Pizzeria , Steak , at the gates of Rome in
a restaurant that, is a meeting point for
motorcyclists , enthusiasts and not the world of two wheels , good lovers of
cuisine and entertainment
Une formule combinant un bar bien garni , un steakhouse sophistiqué,
une pizzeria savoureuse , un restaurant entièrement équipée et d'un événement
programmé chaque soir, tous avec la commodité d'une cuisine est toujours
ouvert jusqu'à tard dans la nuit .
Ceci est la TMR Village , Restaurant, Pizzeria , Steak , aux portes de Rome un
restaurant qui est un point de rencontre des
motocyclistes, amateurs et pas de le monde des deux roues , des amants de la
cuisine et de divertissement .
ITALIAN HAPPY HOUR
TMR VILLAGE
EVENT INCLUDED
TOUR NOT INCLUDED ON REQUEST
TOUR
& GUIDED TOUR
_____________
_____________
TOUR ORGANIZZATI
BENESSERE
& DIVERTIMENTO
__________________
WELLNESS & ENTERTAINMENT
Villa d’Este, capolavoro del giardino italiano e inserita nella lista UNESCO
del patrimonio mondiale, con l’impressionante concentrazione di fontane,
ninfei, grotte, giochi d’acqua e musiche idrauliche costituisce un modello
più volte emulato nei giardini europei del manierismo e del barocco.
Il giardino va per di più considerato nello straordinario contesto paesaggistico,
artistico e storico di Tivoli, che presenta sia i resti prestigiosi di ville antiche come
Villa Adriana, sia un territorio ricco di forre , caverne e cascate, simbolo di una
guerra millenaria tra pietra e acque. Le imponenti costruzioni e le terrazze sopra
terrazze fanno pensare ai Giardini pensili di Babilonia, una delle meraviglie del
mondo antico, mentre l’adduzione delle acque, con un acquedotto e un traforo
sotto la città, rievoca la sapienza ingegneresca dei romani.
Villa d’Este, masterpiece of the Italian Garden, is included in the UNESCO world
heritage list. With its impressive concentration of fountains, nymphs, grottoes,
plays of water, and music, it constitutes a much-copied model for European
gardens in the mannerist and baroque styles.
The garden is generally considered within the larger –and altogether
extraordinary-- context of Tivoli itself: its landscape, art and history which
includes the important ruins of ancient villas such as the Villa Adriana, as well as
a zone rich in caves and waterfalls displaying the unending battle between
water and stone. The imposing constructions and the series of terraces above
terraces bring to mind the hanging gardens of Babylon, one of the wonders of
the ancient world. The addition of water-- including an aqueduct tunneling
beneath the city -- evokes the engineering skill of the Romans themselves.
VILLA D’ESTE
Villa d'Este , chef-d'œuvre du jardin italien , est inclus dans la liste du patrimoine
mondial de l'UNESCO. Avec son impressionnante concentration de fontaines,
des nymphes, des grottes ,jeux d'eau , et de la musique , il constitue un modèle
beaucoup copié - Européenne jardins dans les styles maniéristes et baroques .
Le jardin est généralement considéré comme l'intérieur du plus grand -et tout
extraordinary-- contexte de Tivoli même: son paysage , l'art et l'histoire qui
comprend les importantes ruines de villas antiques, tels que la Villa Adriana ,
ainsi que dans les zones riches en grottes et des cascades affichant la bataille
sans fin entrel'eau et de la pierre . Les imposants bâtiments et terrasses au-dessus
terrasses rappellent les jardins suspendus de Babylone , une des merveilles de la
monde antique , tandis que l'approvisionnement en eau , avec un aqueduc et
d'un tunnel sous la ville évoque la compétence d'ingénierie des Romains .
TOUR NOT INCLUDED
EVENTI OPZIONALI NON INCLUSI
OPTIONALEVENTS NOT INCLUDED
ÉVÉNEMENTS SUPPLE'MENTAIRES, NON COMPRIS
Musei vaticani
Ogni anno, più di 5 milioni di persone
ammirano i capolavori esposti nei 7 km di
sale e corridoi dei Musei Vaticani, il sesto
museo più visitato al mondo. I Musei Vaticani,
che occupano gran parte del vasto cortile del
Belvedere, sono stati visitati nel 2011 da
5 978 804 persone, confermandosi come il
più visitato museo "italiano", anche se va
ricordato che non è propriamente tale
trovandosi in territorio non appartenente
alla Repubblica Italiana (in questo senso il
museo d'arte italiano più visitato è la Galleria
degli Uffizi di Firenze).
Villa adriana
Villa Adriana fu una residenza reale
extraurbana a partire dal II secolo. Voluta
dall'imperatore Adriano (76-138), si trova
presso Tivoli (l'antica Tibur), oggi in città
metropolitana di Roma Capitale. Realizzata
gradualmente nella prima metà del II secolo a
pochi chilometri dall'antica Tibur, la struttura
appare un ricco complesso di edifici estesi su
una vasta area, che doveva coprire circa 120
hm², in una zona ricca di fonti d'acqua a 17
miglia romane dall'Urbs[1]. Nel 1999 Villa
Adriana è stata dichiarata Patrimonio
dell'umanità dall'Unesco. Nel 2013 è stato il
ventinovesimo sito statale italiano più visitato,
con 207 419 visitatori e un introito lordo
totale di 454 536 Euro[2]. Dal dicembre 2014
Villa Adriana è gestita dal Polo Museale del
Lazio.
Castelli Romani
Con la denominazione di Castelli Romani si
indica un insieme di paesi o cittadine dei Colli
Albani posti a breve distanza da Roma, nel
territorio corrispondente all'antico Latium
Vetus. Come ha ricostruito lo storico
Giuseppe Tomassetti (1848-1911), la
denominazione risale al XIV secolo quando
molti abitanti di Roma, per sfuggire alle
difficoltà economiche e politiche derivanti
dalla Cattività avignonese, si rifugiarono nei
castelli delle famiglie feudali romane dei
Savelli (Albano e Castel Savello, Ariccia,
Castel Gandolfo, Rocca Priora), degli
Annibaldi (Molara, Monte Compatri, Rocca di
Papa), degli Orsini (Marino) e dei Colonna
(Monte Porzio Catone, Nemi, Genzano e
Civita Lavinia). Castel Gandolfo con il suo
palazzo papale è l'attuale residenza estiva del
Pontefice.
Subiaco
NOTE
The Vatican Museums (Italian: Musei Vaticani)
are the museums of the Vatican City and are
located within the city's boundaries. They
display works from the immense collection
built up by the Popes throughout the centuries
including some of the most renowned classical
sculptures and most important masterpieces of
Renaissance art in the world. Pope Julius II
founded the museums in the early 16th
century. The Sistine Chapel with its ceiling
decorated by Michelangelo and the Stanze
della Segnatura decorated by Raphael are on
the visitor route through the Vatican Museums.
In 2013, they were visited by 5.5 million
people, which combined makes it the 5th most
visited art museum in the world.[1] There are
54 galleries, or salas, in total,[citation needed]
with the Sistine Chapel, notably, being the very
last sala within the Museum.
Chaque année , plus de 5 millions de personnes
d'admirer les chefs-d'œuvre sur l'affichage dans les
7 km de salles et les couloirs des Musées du
Vatican , le sixième musée le plus visité dans le
monde . Les Musées du Vatican , qui occupent plus
de la vaste cour du Belvédère , ont été visités en
2011 par 5.978.804 personnes , confirmant sa
position que le musée le plus visité "italien" , mais il
ne faut pas oublier que ce ne sont pas vraiment
être dans un territoire ne faisant pas partie
République italienne (en ce sens , l'Italien musée
d'art le plus visité est la Galerie des Offices à
Florence ) .
Hadrian's Villa is a UNESCO World Heritage Site
and important cultural and archaeological site.
It is also a major tourist destination along with
the nearby Villa d'Este and the town of Tivoli.
The Academy of the villa was placed on the
100 Most Endangered Sites 2006 list of the
World Monuments Watch because of the rapid
deterioration of the ruins.
La villa d'Hadrien, classée au patrimoine mondial
de l'UNESCO, outre l'accueil du public sur son site
archéologique exceptionnel, a organisé de 2007
jusqu'en 2012 un important festival artistique
(danse, musique, théâtre) annuel de la mi-juin à la
mi-juillet. Les coupes budgétaires imposées par la
crise de la dette dans la zone euro au Ministère
pour les Biens et les Activités culturels et à
l'administration régionale du Latium ont entrainé
l'interruption de la manifestation malgré son
succès de fréquentation. L'église San Salvatore
reconstruite en 1947.
The so-called Roman Castles (Castelli Romani in
Italian) is a group of comunes in the province of
Rome. They are located at short distance southeast of the city of Rome, at the feet of the
Alban Hills, in the territory corresponding to the
Old Latium. The area of the castles occupies a
fertile volcanic area which has allowed since
ancient times a flourishing agriculture. The
former crater is occupied by two lakes, the
Lake of Nemi and that of Albano. Starting from
the ancient Roman era, it was an area
frequented by the noblemen of Rome for its
fresher climate during summer: the tradition
was followed by the Popes which still have
their summer residence in Castel Gandolfo, on
the Lake Albano. Families which ruled in the
castles include Orsini, Colonna, Chigi,
Aldobrandini, Savelli, Annibaldi and Ruspoli.
The Roman Castles are: Albano Laziale, Ariccia,
Castel Gandolfo ( with Pope palace ), Colonna,
Frascati, Genzano di Roma, Grottaferrata,
Lanuvio, Lariano (a frazione of Velletri until
1969) ,Marino, Monte Compatri, Monte Porzio
Catone, Nemi, Rocca di Papa, Rocca Priora,
Velletri (a Free Commune during Middle Ages,
but geographically considered a Roman Castle).
Since 1996, the Roman Castles area has been
home to a large Denominazione di origine
controllata (DOC) zone that makes a wide
variety of wine including rosés, slightly
sparkling frizzantes and both dry and sweet
wines. The DOC red and rosés are composed of
Cesanese
Merlot,
Montepulciano,
Subiaco è un comune italiano di 9 189
Subiaco is Comune,
a town and
comune
in the Province
abitanti[1] della provincia di Roma, nel Lazio. of Rome, in Lazio, Italy, 40 kilometres (25 mi)
Situato a 408 m s.l.m. nell'alta valle
from Tivoli alongside the river Aniene. It is
dell'Aniene, il pittoresco borgo medievale,
mainly renowned as a tourist and religious
costruito a scalinata su una rupe rocciosa che resort for its sacred grotto (Sacro Speco), in the
domina la valle alla destra del fiume, è centro medieval St. Benedict's Abbey, and for the
di interesse religioso e artistico, nonché
Abbey of Santa Scolastica . At a time when
turistico. All'uscita del fiume dalla selvaggia several German monks had been assigned to
gola calcarea si trovano i monasteri
the monastery, German printers established a
benedettini del Sacro Speco e di Santa
printing press in the town. They printed the first
books in Italy in the late 15th century.
Scolastica.
TOURS NOT INCLUDED
Les Castelli Romani (les « châteaux romains »)
constituent une zone volcanique à 20 km au sud
de Rome, à mi-chemin entre la ville et la mer, dans
la province de Rome.Cette zone verte constitue un
parc naturel au sein du mont Albain, formé par un
ensemble de volcans éteints dans lesquels se sont
créés des lacs de cratère, dont les plus importants
sont le lac d'Albano et le lac de Nemi. Avec ses
forêts et ses villages historiques, cette zone
constitue une promenade privilégiée du week-end
pour les Romains. D'ailleurs, elle tient son nom du
fait qu'au Moyen Âge, de nombreuses familles
nobles, tels que les Annibaldi, les Colonna, les
Orsini, les Ruspoli, les Chigi, les Aldobrandini, les
Savelli, vinrent s'y installer pour fuir l'anarchie qui
régnait alors à Rome. 13 villages (devenus depuis
des communes italiennes) furent donc transformés
en places fortes ou châteaux : Albano (dont Castel
Savello), Ariccia, Castel Gandolfo (dont la résidence
papale),Colonna,Frascati,Genzano,Grottaferrata,Mar
ino,Monte Compatri,Monte Porzio
Catone,Nemi,Rocca di Papa, Rocca Priora. Ces lieux
sont très célèbres pour la nourriture et le vin
Cette ville est fondée à l'époque romaine, comme
en témoigne les restes de la villa de Néron. Elle est
nommée alors Sub Lacum (littéralement « sous les
lacs ») en raisons des lacs alimentant l'Aniene. Vers
l'an 500, saint Benoît de Nursie y fonda son
premier monastère, aujourd'hui abbaye de
Subiaco, d'où devait naître quelques années plus
tard l'ordre des Bénédictins. La famille bénédictine
comprend plusieurs congrégations, dont celle de
Subiaco qui compte 66 monastères dont l'Abbaye
de Belloc (Pays Basque), En-Calcat (Tarn), La-PierreQui-Vire (Yonne), Landévennec (Finistère), SaintBenoît-sur-Loire (Loiret), etc. Au 15°s. Les Borgia y
possédaitent une "Rocca" c'est-à-dire un château
massif qui dominait la ville et qui était capable de
soutenir un long siège. C'est là que la belle
Vanozza qui était la maîtresse du pape Alexandre
VI Borgia,qui n'était à cette époque que cardinal,
un cardinal très influent, accoucha de Lucrèce en
1480. (Marcel Brion : Les Borgia éd. Taillandier )
VISITA
SERALE/VISITE
DANS LA
NUIT/NIGHT VISIT
BENESSERE
& DIVERTIMENTO
__________________
WELLNESS & ENTERTAINMENT
COURSE
LOCATION
_____________
SEDE DEI CORSI
1.000 mq dedicati alla formazione professionale.
350 mq dedicati alla vendita di prodotti professionali.
A breve Centro di formazione professionale accreditato presso la
regione Lazio .
Corsi privati di:
Ricostruzione unghie; Ciglia extention e permanente;
Massaggio - Ayurveda e Shatzu; Make up professionale;
Trucco semipermanente; Parrucchiere:
Sede congressuale e di show estetici.
1,000 square meters dedicated to professional training .
350 square meters dedicated to the sale of professional products .
Professional training center accredited by the Lazio region since 2016 .
Private courses :
Nails ; Eyelashes extention and permanent ;
Massage - Ayurveda and Shiatsu ; Professional make-up ; hairdresser :
Congress and show beauty venue.
1000 mq dédiés à la formation professionnelle .
350 mq dédiés à la vente de produits professionnels .
Un centre de formation professionnelle accrédité par le région du Lazio.
Cours privés :
Nails ; Cils extention et permanente ;
Massage - Ayurveda et Shiatsu ; Maquillage professionnel ;
Maquillage permanent ; coiffeur :
Lieu du Congrès et de salon esthétique.
BEAUTY PALACE
TOUR INCLUDED
ACCOMODATION
_____________
ALLOGGIO
GRAND HOTEL DUCA D’ESTE
4 stars
SERVIZI CAMERE - ROOM SERVICES - Camere non fumatori -- Non smoking - Non-fumeur - Camere insonorizzate- Rooms soundproofed Chambres insonorisées
- Aria condizionata / Riscaldamento regolabile
autonomamente- Air conditioning /
heating individually controlled- Climatisation /
chauffage à réglage individuel
- Asciugacapelli- Hair Dryer- Sèche-Cheveux
- Alcune camere con vasca idromassaggioSome rooms with JacuzziCertaines chambres avec jacuzzi
- SKY
- CHECK IN: 14:00
- Frigo Bar- Cassaforte- Safe- boîte
- Internet Wi-Fi- Linea telefonica diretta- Direct Phone Line Ligne téléphonique directe
- Possibilità di camere per disabiliPossibility of rooms for disabled Possibilité de chambres pour personnes à mobilité
réduite
- Servizio lavanderia e stireria su richiesta Laundry and ironing service on request Blanchisserie et de repassage sur demande
- Servizio di colazione in camera su richiesta Breakfast served in the room on demand Petit-déjeuner servi dans la salle sur demande
EVENT INCLUDED
BENESSERE
& DIVERTIMENTO
__________________
WELLNESS & ENTERTAINMENT
ll Grand Hotel Duca d'Este, sito a Tivoli Terme, in una delle principali località termali di Italia, sull’antica strada
consolare Via Valeria, la scelta ideale per le vostre vacanze all'insegna della cultura e del benessere nel Lazio.
E’ un albergo 4 stelle vicino Roma, a poca distanza dai principali collegamenti autostradali e a 400 mt dalla
stazione ferroviaria “Bagni di Tivoli” che in soli 30 minuti permette di raggiungere la stazione di Roma Termini.
Hotel di lusso appena fuori Roma, vanta una posizione di prestigio in una zona ricca di fascino e siti storici tra i
quali Villa d'Este, con le sue cento fontane appena restaurate e l'esclusivo ristorante panoramico, e Villa Adriana,
con le sue antiche vestigia all'interno di un parco di 120 ettari.
Per il vostro relax il Grand Hotel Duca d’Este dispone di un centro benessere dove potrete usufruire di sauna,
bagno turco, piscina coperta e riscaldata e piccola palestra oltre che di una piscina esterna per la bella stagione.
A soli 400 mt inoltre le Terme di Roma Acque Albule dove poter prenotare trattamenti estetici e cure termali.
The Grand Hotel Duca d'Este is located in Tivoli Terme, on the Tiburtina Valeria way, an old consular roman road,
and is a perfect meeting venue as well as the ideal accommodation if you are looking for one of the best relax
hotels in Italy.
Its elegant architectural design and green surroundings are perfectly combined with the high quality services
and hospitality offered and, together with the high quality services provided, contribute in making it the grand
hotel it is.
The Grand Hotel Duca d'Este, a luxury hotel just outside Rome, boasts a prestigious position in an area full of
charm and historical sites such as Villa d'Este, with its 100 fountains and exclusive panoramic restaurant, and
Villa Adriana, with its traces of ancient civilization, set in a park of 120 hectares. It is near the train station
“Bagni di Tivoli “ easy to arrive from Roma Termini Station in only 30 minutes.
The Grand Hotel Duca d'Este offers you the opportunity of using a fully-equipped wellness center or to award
yourself a stay at the Terme di Roma Acque Albule, situated only 400 meters away from the hotel.
Le Grand Hôtel Duca d'Este, est situé à Tivoli Terme, dans une des principales villes thermales d'Italie, dans
l'ancienne route consulaire Via Valeria, est un excellent choix pour vos vacances rempli avec la culture et le
bien-être dans le Lazio.
Le Duca d'Este Hôtel est un hôtel 4 étoiles près de Rome, à une courte distance des principales autoroutes et à
400 mètres de la gare "Bagni di Tivoli» qui en seulement 30 minutes pour atteindre la gare de Termini à Rome.
Hôtel de luxe juste en dehors de Rome, bénéficie d'une position prestigieuse dans un quartier plein de charme
et de sites historiques, tels que la Villa d'Este, avec ses cent fontaines récemment restaurés et exclusif restaurant
panoramique, et la Villa Adriana, avec son ruines antiques dans un parc de 120 hectares.
Pour la détente, le Grand Hôtel Duca d'Este dispose d'un spa où vous pourrez profiter d'un sauna, bain turc,
piscine intérieure chauffée et petite salle de sport ainsi que d'une piscine extérieure pour l'été. À seulement
400 mètres aussi le Terme Acque Albule où réserver des soins de beauté et des cures.
PACCHETTO - FULL PACKAGE
FORFAIT - COLLEGE TOUT INCLUS
* 6 Pernottamenti in camera doppia con prima colazione a Buffet
* 5 cene servite presso l’Hotel con menù 3 portate bevande incluse
( minerale, vino e caffè)
* Servizio transfert per 7 giorni, 2 volte al giorno dall’Hotel alla sede dei corsi
* Accesso alla SPA
* Tutti i corsi di formazione inclusi nel pacchetto vedi calendario corsi
* Tour inclusi : Roma By Night ( una volta ) - Disco dinner il Vinile ( settima cena)
- Aperitivo di Benvenuto presso il TMR Village
GRAND HOTEL DUCA D’ESTE
* 6 nights in a double room with buffet breakfast
* 5 dinners served at the Hotel with 3-course menu including drinks
(Mineral water, wine and coffee )
* Transportation service for 7 days , 2 times a day from the hotel to the course
location
* Spa free entry
* All free training courses included in the package calendar courses
* Tour included : Rome By Night - Disco dinner Il Vinile (sixth dinner)
- Italian Happy Hour to TMR Village
4 star s
890,00 euro
Tutto quello non espressamente
indicato nei servizi non è compreso.
La tassa di soggiorno non è compresa.
Ce qui n’est pas mentionné dans les services
n’est pas compris . La taxes de séjour
ne sont pas compris .
Anything not mentioned in services
is not included .
City tax is not included
prezzo per accompagnatori
price for partner
prix pour partner*
650,00 euro*
- 10% riduzione terzo/quarto letto adulti
- 20% riduzione terzo/quarto letto
bambini da 4 a 12 anni
- Bambini da 0 a 4 anni FREE
nel letto con i genitori.
- 10 % reduction in the third / fourth bed
- 20 % reduction in the third / fourth bed
for children from 4 to 12 years
Children from 0 to 4 years FREE
in bed with parents .
* persone, familiari , amici che non
frequentano i corsi
* people , family, friends who do
not attend the courses
* les gens , la famille , des amis
qui ne fréquentent pas les cours
EVENT INCLUDED
* 6 nuits en chambre double avec petit déjeuner buffet
* 5 dîners servis à l'Hôtel avec un menu 3 plats , boissons comprises
( Eau minérale , vin et café )
* Service de transport pour 7 jours, 2 fois par jour de l'hôtel à
l'emplacement de cours
* Spa entrée gratuite
* Tous les cours gratis de formation inclus dans les programme
* Visite inclus : Rome By Night - Disco dîner Il Vinile (sixième dîner)
- Apéritif de bienvenue dans le TMR Village
OFFERTA COLLEGE
__________________
SOLO CORSI
OFFERTA SOLO CORSI
NUMERO CORSI
1
euro
250,00
2
490,00
690,00 euro*
valido per i corsi
compresi nel pacchetto
college
*QUOTA VALIDA UNICAMENTE
PER LA PARTECIPAZIONE
A TUTTI
I CORSI PREVISTI NEL PACCHETTO
COLLEGE.
NON INCLUDE NESSUN ALTRO
SERVIZIO PREVISTO PER I
PACCHETTI
HOTEL + COLLEGE
Sono pertanto non comprese ,
le cene , le escursioni, ecc.
Per coloro che non pernottano nelle strutture alberghiere previste
e pertanto non usufruiscono dei servizi collegati, è comunque
possibile, partecipare agli eventi organizzati durante il college,
pagando le quote di partecipazione previste per ogni singola
attività.
Per alcune di esse il costo verrà comunicato 30 giorni prima
dell’inizio, del college. I prezzi già da ora indicati potranno
subire maggiorazioni a causa dell’eventuale aumento del costo
del servizio erogato dal fornitore e pertanto sono da intendersi
come indicativi.
EVENTI - PLANNING OF EVENTS
DAY
EVENTS
09/10/2016
APERITIVO DI BENVENUTO
ORE 18:45 / 20.00
ITALIAN HAPPY HOUR
10/10/2016
ORE 18.30
TOUR ROMA BY NIGHT
NOTE
20,00 EURO
30,00 EURO
11/10/2016
12/10/2016
ORE 18,30
TOUR ROMA BY NIGHT
30,00 EURO
13/10/2016
14/10/2016
15/10/2016
PREZZI
-PRICES - LES PRIX
__________________
ROMAN NAILS COLLEGE
ONLY TRAININGS WITHOUT EVENTS AND HOTEL
TOUR NOT INCLUDED
DISCO DINNER "DISCO IL VINILE"
30,00 EURO
INVIO LA MIA ADESIONE A - INTERNATIONAL NAIL COLLEGE - ROME 9-15 OTTOBRE
Per esigenze di volo richiedo di aggiungere al pacchetto una o due notti
presso lo stesso hotel. Per tale notte/i pagherò per
una mezza pensione 55,00 euro in camera doppia oppure 80,00 euro
in singola. Pertanto vorrei aggiungere al pacchetto college il giorno
Nome / Name
Cognome / Surname
Luogo e Data di nascita /
Place and date of birth
at the same Grand Hotel Duca d'Este for that night I will pay for
a half-board in a double room 55,00 € or 80,00 €
single . Therefore I would like to add to the college day package
MODULO D’ISCRIZONE - REGISTRATION FORM - FORMULAIRE D’ISCRIPTION -
Indirizzo / address
Io aggiungo la notte dell’8 ottobre/ I add 8 october night
Città / City
Io aggiungo la notte dell’15 ottobre/ I add 15 october night
Nazione / Nation
Io voglio aggiungere al pacchetto un giorno di corso PERSONAL TRAINIG
WITH MARCO BONVICINI. Questo corso ha un costo di euro 200,00 ed è a
numero chiuso. Sono consapevole che la mia iscrizione sarà valida solo se
pervenuta prima del raggiugimento del numero chiuso.
Avendo consultato il calendario scelgo di iscrivermi per il giorno,
Telefono/ Telephone number
Cellulare / Mobile phone number
E-Mail
13 october
14 october
rinunciando pertanto a seguire gli altri corsi in programma in quel giorno
senza
.
ottenere rimborsi.
I want to add to the package a course PERSONAL trainig day
WITH MARCO BONVICINI . This course has a cost of € 200.00 and is a course with
restricted entry . I am aware that my membership will be valid only if it is
Intestazione società ( se esistente)
Company name ( If there is)
PartitaIva(seinpossesso) /
VatNumber(ifyouhave)
I am having consulted the calendar choose to sign up for the day ,
13 october
14 october
so I give up, to the others courses in program ithe same day without obtaining
refunds.
Documentod’identità numero/
Passport oridentitydocumentnumber
Dichiaro di aver letto la brochure illustrativa e di essere a conoscenza dei
pacchetti e di quanto è previsto per ognuno di essi e pertanto scelgo:
I know what is expected for each of them and therefore I choose :
o hotel similare in caso di over booking - or similar hotel in case of over booking
6
Richiedo una camera singola
I require a single room
Supplemento / Additional cost
Grand Hotel Duca D’este 175,00 euro
disponibile a dividere la stanza con un altro iscritto. Tale possibilità sarà confermata
dall’organizzazione qualora vi siano richieste analoghe da altri iscritti.
In the absence of partner ( Friends, Relatives, Children ), in order to avoid the
single supplement, I am available to share a room with another member .
other members .
Verrò accompagnato/a da un :
I will come with a
Altro iscritto al college /another member
* per tutti i partecipanti non italiani non provvisti di partita Iva e per i cittadini
italiani i prezzi ivi indicati sono da intendersi iva esclusa.
For all members which are not Italians without VAT number and for all Italian
citizens to the prices indicated therein must be added the Italian VAT
Amico - Parente / Friends - Family members
Grand Hotel Duca D’este 650,00 euro
numero di Amici e/o Parenti
number of friends and/or Family
members
1) SCHEDA DI ISCRIZIONE DA INVIARE A - REGISTRATION FORM TO SEND TO:
email : [email protected]
fax: +39 0074059313
oppure scrivendo a / or by post**
Maxima Italia Srl
Via Bruno Pontecorvo, 8A - 00012
Guidonia Montecelio - Roma ( Rm ) ITALY
** l’organizzazione non si riterrà responsabile in caso di smarrimento o
dell’eventuale tardiva consegna del documento inviato con posta
ordinaria the organization will not be responsible in case of loss or
possible late delivery of the document sent by ordinary mail
L’organizzazione invierà proforma indicando l’importo totale.
The organization will send proforma indicating the total amount .
2) Inviare via mail a [email protected] copia dell’avvenuto
pagamento del 30% del costo totale alle seguenti coordinate bancarie.
Send the copy of payment by email to [email protected]
of 30 % of the total cost to the following bank account .
MAXIMA ITALIA SRL IBAN: IT36 I 030 3203 2040 1000 0004 347
Bank: CREDEM Banca code BIC/ SWIFT: BACRIT21340
MAXIMA ITALIA SRL IBAN: IT 84 W 02008 39103 000101987480
Bank: UNICREDIT Banca code BIC/ SWIFT: UNCRITM1383
Nome iscritto - Name of partecipant
Verrò accompagnato/a da un :
I will come with a
Per confermare l’iscrizione inviare la:
Bambini - Children
.
numero di Bambini
number of children
Se verrà accompaganto compili il form relativo ai dati degli accompagnatori*
Fill the form related to friends , relatives and children*
3) Il saldo dovrà avvenire entro 30 giorni dall’inizio del
college .
The balance must be made within 30 days before the
beginning of college.***
E’ possibile richiedere all’organizzazione soluzioni di pagamento
personalizzate, che devono però essere approvate
dall’organizzazione stessa.
The memebers can request to the organization a payment solutions
personalized , but the personalized payment solution must be
approved by the organization.
signature
Autorizzo il trattamento dei miei dati personali, ai sensi del D.lgs. 196 del
30 giugno 2003”
I authorize the use of my personal data in compliance with the italian law
196 of 30 June 2003 "
signature
Per ogni controversia lil foro competente è quello di Roma Italia . For all disputes the competent court is the one in Rome Italy
*** In caso di disdetta oltre i 7 giorni dal ricevimento dell’acconto le somme non saranno restituite. In case of cancellation later than 7 days from receipt of the sums of the down payment they will not be
returned.
INVIO LA MI A ADES IONE A - INTERNATIONAL NAIL COLLEGE - ROME 9-15 OTTOBRE
Nome iscritto/a al college
Your Name /Member Name
Dati Primo Accompagnatore - First partner ( Friend, relative, or children ) non partecipa ai corsi - He is not taking part in the courses
Luogo e Data di nascita /
Place and date of birth Città / City
Nome / Name
Cognome / Surname
Nazione / Nation
Adulto /Adult
Telefono/
Telephone number
Cellulare /
Mobile phone number
Indirizzo / address
Documentod’identità numero/
Passport oridentitydocumentnumber
or Bambino/Child
Dati Secondo Accompagnatore - Second partner ( Friend, relative, or children )
non partecipa ai corsi - He is not taking part in the courses
Luogo e Data di nascita /
Place and date of birth Città / City
Nome / Name
Cognome / Surname
Nazione / Nation
Adulto /Adult
Telefono/
Telephone number
Cellulare /
Mobile phone number
Indirizzo / address
Documentod’identità numero/
Passport oridentitydocumentnumber
or Bambino/Child
Dati TerzoAccompagnatore - Third partner ( Friend, relative, or children )
non partecipa ai corsi - He is not taking part in the courses
Luogo e Data di nascita /
Place and date of birth Città / City
Nome / Name
Cognome / Surname
Nazione / Nation
Adulto /Adult
Telefono/
Telephone number
Cellulare /
Mobile phone number
Indirizzo / address
Documentod’identità numero/
Passport oridentitydocumentnumber
ro di conoscere
or Bambino/Child
Dichiaro di aver letto la brochure illustrativa e di essere a conoscenza dei pacchetti e di quanto è previsto per ognuno di essi. Dichia
i costi relativi al soggiorno dei mie accompagnatori e delle relativew riduzioni
for my frinds, relatives and children.
Riepilogo costi per accompagnatori / Cost summary for partner ( friends, relatives, children )
Grand Hotel Duca D’este 650,00 euro Riduzioni - Reduction :
- 10% riduzione terzo/quarto letto adulti - 20% riduzione terzo/quarto letto bambini da 4 a 12 anni
- Bambini da 0 a 4 anni FREE nel letto con i genitori.
- 10 % reduction in the third / fourth bed - 20 % reduction in the third / fourth bed for children from 4 to 12 years
Children from 0 to 4 years FREE in bed with parents .
SCHEDA DI ISCRIZIONE DA INVIARE A/
REGISTRATION FORM TO SEND TO:
email : [email protected]
fax: +39 0074059313
oppure scrivendo a / or by post**
Maxima Italia Srl
Via Bruno Pontecorvo, 8A - 00012
Guidonia Montecelio - Roma ( Rm ) ITALY
** l’organizzazione non si riterrà responsabile in caso di smarrimento o
dell’eventuale tardiva consegna del documento inviato con posta
ordinaria. The organization will not be responsible in case of loss or
possible late delivery of the document sent by ordinary mail
SCEGLI IL TUO PERCORSO FORMATIVO
DATE
PROGRAMMA CORSI DEL 09 OTTOBRE
AGENDA TRAINING 09 OTTOBRE
barra il
corso scelto
choose your
daily course
Nome iscritto/a al college
Your Name /Member Name
DATE
PROGRAMMA CORSI DEL 13 OTTOBRE
AGENDA TRAINING 13 OTTOBRE
09/10/2016
FORME DA SALONE MINI SHAPE IN ACYRLIC
13/10/2016
FORME DA SALONE MINI SHAPE IN GEL
TRAINER
MARCO BONVICINI
TRAINER
TATIANA MAKAROVA
09/10/2016
FOLK ART IN GEL
13/10/2016
SILK
TRAINER
LILIJA MICHALIKOVA
TRAINER
SONIA DI PROSPERO
09/10/2016
13/10/2016
TRAINER
TRAINER
NAIL ART SMALTOGEL
FRANCESCA BELLISSIMA
DATE
PROGRAMMA CORSI DEL 10 OTTOBRE
AGENDA TRAINING 10 OTTOBRE
barra il
corso scelto
choose your
daily course
DATE
PROGRAMMA CORSI DEL 14 OTTOBRE
AGENDA TRAINING 14 OTTOBRE
14/10/2016
SALON MIX
10/10/2016
FOLK ART IN GEL
TRAINER
LILIJA MICHALIKOVA
TRAINER
ANDREA NORKA
10/10/2016
FORME DA SALONE MINI SHAPE IN ACYRLIC
14/10/2016
ONE STROKE PAINTINGS
SONIA DI PROSPERO
TRAINER
MARCO BONVICINI
TRAINER
10/10/2016
ACQUERELLO - WATER COLORS PAINTINGS
14/10/2016
LONG SHAPE IN GEL
TRAINER
SONIA DI PROSPERO
TRAINER
TATIANA MAKAROVA
DATE
PROGRAMMA CORSI DEL 11 OTTOBRE
AGENDA TRAINING 11 OTTOBRE
barra il
corso scelto
choose your
daily course
DATE
PROGRAMMA CORSI DEL 15 OTTOBRE
AGENDA TRAINING 15 OTTOBRE
11/10/2016
MANICURE DRY SISTEMA RUSSO
15/10/2016
PINK & WHITE
TRAINER
ELENA POPOVA
TRAINER
MARCO BONVICINI
11/10/2016
LONG SHAPE IN ACRYLIC
15/10/2016
SALON MIX
TRAINER
MARCO BONVICINI
TRAINER
ANDREA NORKA
11/10/2016
GEISHA NAIL PAINTING
15/10/2016
GORJUSS
TRAINER
FRANCESCA BELLISSIMA
TRAINER
FRANCESCA BELLISSIMA
DATE
PROGRAMMA CORSI DEL 12 OTTOBRE
AGENDA TRAINING 12 OTTOBRE
12/10/2016
CARTOON
TRAINER
FRANCESCA BELLISSIMA
12/10/2016
MANICURE DRY SISTEMA RUSSO
TRAINER
ELENA POPOVA
12/10/2016
BUTTERFLY VETRAGE EFFECT
TRAINER
MARCO BONVICINI
barra il
corso scelto
choose your
daily course
barra il
corso scelto
choose your
daily course
barra il
corso scelto
choose your
daily course
barra il
corso scelto
choose your
daily course
CHOOSE YOUR TRAINING
CHOISISSEZ VOTRE FORMATION
Il percorso formativo scelto è indicativo e non vincolante. I corsisti possono cambiare idea anche il giorno prima del corso.
The chosen of courses is indicative and non-binding . The students can change their minds even the day before the course.
Le choix des cours est indicatif et non contraignant . Les élèves peuvent changer d'avis , même le jour avant le cours .
EVENT INCLUDED
SCHEDA DI ISCRIZIONE DA INVIARE A/
REGISTRATION FORM TO SEND TO:
email : [email protected]
oppure / or
Maxima Italia Srl
Via Bruno Pontecorvo, 8A - 00012
Guidonia Montecelio - Roma ( Rm ) ITALY
MAXIMA ITALIA SRL
LEGAL OFFICE : Via Nicola pellati 50/52
00149- Roma Italy
OFFICE : Via Bruno pontecorvo 8/a
00012 guidonia montecelio ( roma) italy