1 - Cinemambiente
Transcript
1 - Cinemambiente
CinemAmbiente - environmentAl Film FestivAl ha sottoscritto il protocollo d’intesa per gli acquisti ecologici promosso dalla provincia di torino e dall’arpa piemonte stAmpAndo questo CAtAlogo su CArtA CertiFiCAtA FsC, CinemAmbiente hA prodotto: -2.188 -3.279 KW D’ENERGIA KM IN TRASPORTI -1.972 KG DI LEGNO -306 KG DI CO2EQ. -1.214 -35.496 LITRI D’ACQUA KG DI RIFIUTI Stampato da Stamperia Artistica Nazionale Trofarello (TO) con inchiostri a base di olii vegetali derivati da fonti rinnovabili cinemambiente è anche su: FACebooK tWitter You tube FoursquAre FliCKr instAgrAm www.cinemambiente.it [email protected] www.museocinema.it [email protected] 2 INDICE GENERALE general InDex Introduzione Introduction .......................... 4 Tweet istituzionali Istitutional Tweet .......... 6 Premi e giurie Awards and Juries .............. 9 ConCorso internazionale doCumentari InternatIonal DocumentarIes competItIon Blackfish ................................................... 22 Char... The No Man’s Island ...................... 23 Drill Baby Drill ........................................... 24 Fuck for Forest ......................................... 25 Der letze Fang .......................................... 26 Lost Rivers ................................................ 27 Snake Dance ............................................ 28 Tous cobayes? ......................................... 29 Trashed ..................................................... 30 The Unbelievers ........................................ 31 ConCorso doCumentari italiani ItalIan DocumentarIes competItIon Come l’abete, sapiente delle cose dell’alto ..................... 34 Il giorno che verrà ..................................... 35 Il limite ...................................................... 36 Lucciole per lanterne ................................ 37 Materia oscura .......................................... 38 Parole sostenibili ...................................... 39 Il rumore dell’erba ..................................... 40 Se io fossi acqua ...................................... 41 Teorema Venezia ...................................... 42 Thilafushi Gon’dudhoh Waste Final Destination in Maldives ......... 43 ConCorso internazionale doCumentari one Hour one Hour InternatIonal DocumentarIes competItIon Black Out .................................................. 46 Cassandra’s Treasure ............................... 47 Food Savers ............................................. 48 Little Land ................................................. 49 Nos vies discount ..................................... 50 Orange Witness ........................................ 51 Rawer ....................................................... 52 The Way to Nowhere Island ...................... 53 The Weather War ...................................... 54 ConCorso “la Casa di domani” “tHe Home of tomorrow” competItIon Critical Mass ............................................. 56 Future My Love ......................................... 57 The Human Scale ..................................... 58 I Have Always Been a Dreamer ................. 59 Ultima chiamata ....................................... 60 Panorama Cortometraggi panorama sHort fIlms • Programma 1 Feral ......................................................... 62 Il fosso bianco .......................................... 62 Gonawindua ............................................. 63 MobiGlobe Ein Film der Autostadt in Wolfsburg .......... 63 Sea [is still] Around Us .............................. 64 Tar Sands - To the End of the Earth ........... 64 • Programma 2 E-Wasteland ............................................. 65 Fra me e la terra ........................................ 65 Gokula - A Place on Earth for Cows .......... 66 Humboldt ............................................ ..... 66 Irish Folk Furniture .................................... 67 Lattinoir .................................................... 67 Noodle Fish .............................................. 68 • Programma 3 Animali animati ......................................... 68 Nogobougou ............................................ 69 Paal .......................................................... 69 The Story of Sharks .................................. 70 Triptyque - Tripes, entrailles, visceres ....... 70 • Programma 4 Alex .......................................................... 71 Api di città ................................................. 71 Blue Marble Cafe ...................................... 72 INDICE GENERALE Dusty Night ............................................... 72 L’età del cemento ..................................... 73 Shave It .................................................... 73 general index 3 Ogm? Verso un’allerta mondiale ............. 100 Revenge of the Electric Car .................... 101 eCotalk • Programma 5 Aequador .................................................. 74 Quagga ..................................................... 74 Semalu ..................................................... 75 Die Touristen kommen! ............................. 75 • Programma 6 Learning to Fish ........................................ 76 The People Who Try to Save the World ..... 76 La Terre ..................................................... 77 Vita da randagi .......................................... 77 • Programma 7 Exhaustibility ............................................ 78 How We Live ............................................. 78 Into Spring ................................................ 79 The Rainmakers ........................................ 79 Incontro con Veterinari senza frontiere ... 104 Frutti perduti, frutti ritrovati ..................... 105 At-trazione animale ................................ 106 Per la terra e per l’uomo .......................... 107 Felicità possibile ..................................... 108 Verso rifiuti zero ...................................... 109 eCoeventi ecoevents Eating City - La città che mangia Pranzo contro gli sprechi alimentari ........ 112 Gomorra Interior Design Un’installazione di Sergio Barboni .......... 113 Progetti projects eCokids Le avventure di Fiocco di Neve ................. 82 Le avventure di Zarafa Giraffa Giramondo .................................... 83 I Croods .................................................... 84 Lorax - Il guardiano della foresta .............. 85 Meno 100 chili - Ricette per la dieta della nostra pattumiera ............................. 86 Promised Land ......................................... 87 Re della terra selvaggia ............................ 88 Sammy 2 - La grande fuga ....................... 89 L’ultimo pastore ........................................ 90 Vita di Pi .................................................... 91 eventi sPeCiali specIal events Il bosco incantato ..................................... 94 CasaOz ..................................................... 95 L’economia della felicità ........................... 96 The Fruit Hunters ...................................... 97 El Impenetrable ........................................ 98 Un mondo in pericolo ............................... 99 CinemAmbiente Tour ............................ 116 CinemAmbiente Tv ............................... 117 Green Film Network .............................. 118 Indice dei film List of Films .................... 120 Indice dei registi List of Directors .......... 121 Ringraziamenti Acknowledgements ...... 122 Colophon ............................................... 123 Programma del Festival festIval program Programma del Festival Festival Program ...................................... 126 Luoghi e modalità d’ingresso Venues and Admission ............................. 128 4 INtRoDuzIoNE IntroDuctIon Gaetano Capizzi Direttore Festival CinemAmbiente festival cinemambiente Director Torna anche quest’anno CinemAmbiente e di questi tempi non è una cosa scontata. Giunto alla sedicesima edizione, il Festival, amato e atteso dal pubblico della città, si conferma evento di riferimento della scena internazionale dei festival cinematografici a tematica ambientale. Dal 31 maggio al 5 giugno si susseguiranno proiezioni, dibattiti, incontri ed eventi che coinvolgeranno registi e personalità provenienti da tutto il mondo. Inaugura il Festival in anteprima nazionale The Fruit Hunters di Yung Chang, inno alla biodiversità che con ironia e leggerezza racconta il variegato universo dei «cacciatori di frutta», appassionati che viaggiano in giro per il globo in cerca di frutti rari e perduti. Protagonista del film è Bill Pullman, star hollywoodiana di prima grandezza, interprete di film quali Balle spaziali, Strade perdute e Independence Day, che sarà eccezionalmente a Torino per presentare il film e incontrare il pubblico. Come da tradizione pro- Giunto alla sedicesima edizione, il Festival, amato e atteso dal pubblico della città, si conferma evento di riferimento della scena internazionale tagoniste del programma sono le sezioni competitive. Fra i dieci film del concorso internazionale documentari vale la pena citare le anteprime italiane di Fuck for Forest, film divenuto un caso internazionale e incentrato sull’omonimo gruppo di porno attivisti, e di Blackfish, documentario shock sulla storia dell’orca assassina Tilikum presentato con grandissimo successo all’ultima edizione del Sundance di Robert Redford. Il concorso documentari italiani continua a raccontare il nostro paese e le sue tante storie di resistenza e attivismo. Due novità vivacizzano poi il pano- CinemAmbiente returns – definitely something not to be taken for granted. Now in its 16th year, loved and awaited by festival audiences, CinemAmbiente appears like a fixed star on the international environmental film festival firmament. The Festival will run from 31 May to 5 June with a lineup of film screenings, debates, meetings and events featuring filmmakers and personalities from around the world. The opening night film, which will be presented in a national preview, is Yung Chan’s The Fruit Hunters. With an ironic touch of lightness, the film portrays the variegated world of fruit hunters: people who travel the world in search of rare and lost fruit – a hymn to biodiversity. The main actor is Bill Pullman, Hollywood star who appeared in Spaceballs, Lost Highway, and Independence Day, who will be on hand to present the film and speak with the audience. As in past festivals, the program will in- now in its 16th year, loved and awaited by festival audiences, cinemambiente appears like a fixed star on the international environmental film festival firmament. clude several competition categories. Among the 10 films running in the international documentary competition is the national preview of Fuck for Forest, which has garnered international attention for its frank description of the activities of a group of porno-activists, and Blackfish, which won critical acclaim at the Sundance Film Festival for its handling of the dramatic story of Tilikum, a killer whale. The films competing in the Italian documentary category narrate the continuing stories of resistance and activism in Italy. New editions INtRoDuzIoNE rama delle competizioni del Festival: il concorso One Hour dedicato ai documentari internazionali della durata inferiore ai sessanta minuti e il concorso internazionale «La casa di domani», cinque film che tracciano scenari futuri fra sviluppo, economia, demografia. Chiude la selezione un nutrito programma di cortometraggi e una serie di eventi speciali fra i quali segnaliamo l’anteprima di Un mondo in pericolo, nuovo capolavoro di Markus Imhoof incentrato sull’universo delle api. Intorno alle proiezioni si articoleranno poi una serie di incontri e dibattiti: gli Ecotalk, che si svolgeranno al Circolo dei Lettori, conversazioni con alcuni protagonisti internazionali dell’ambientalismo. Fra i tanti personaggi che animeranno il Festival vale la pena citare Pierre Rabhi, guru della agricoltura sostenibile, Luca Mercalli, Rossano CinemAmbiente si inserisce da quest’anno in modo organico negli Smart City Days, il cloud di eventi che animeranno la città prima e dopo il nostro Festival. Ercolini, Daniele Incalcaterra, Helena NorbergHodge e Chris Paine. Come sempre il Festival è organizzato a impatto zero, con ospiti che si sposteranno per la città con il bike sharing e pasti rigorosamente a chilometro zero. Per premiare poi le pratiche smart da quest’anno i biglietti per le proiezioni saranno acquistabili on line con una serie di promozioni che renderanno più vantaggioso l’acquisto sul web. CinemAmbiente si inserisce da quest’anno in modo organico negli Smart City Days, il cloud di eventi che animeranno la città prima e dopo il nostro Festival. introduction 5 to this year’s program are the One Hour category with films running under 60 minutes and the “The Home of Tomorrow” international competition category with 5 films presenting scenarios of development, economy and demographics. Rounding up the documentary film program is a selection of short films and a series of special events, including the preview of Markus Imhoof’s fascinating film, More Than Honey, about the world of bees. Ecotalk at the Circolo dei Lettori is a series of meetings and debates with interna- this year’s cinemambiente falls within the 2013 torino smart city Days during which events will be held throughout the city. tional environmental activists and invited guests, including Pierre Rabhi, guru of sustainable agriculture, Luca Mercalli, Rossano Ercolini, Daniele Incalcaterra, Helena Norberg-Hodge, and Chris Paine. CinemAmbiente is a zero-impact event: daily mobility is provided by bike sharing and meals are prepared from zero-kilometer food products. To promote smart practices, advance tickets for screenings can be purchased online at special prices, making online purchases even more attractive. This year’s CinemAmbiente falls within the 2013 Torino Smart City Days during which events will be held throughout the city. 6 tWEEt IStItuzIoNALI InstItutIonal tweet aCHim steiner Direttore Esecutivo dell’unep e Sottosegretario Generale delle onu unep executive Director and un under secretary general Forza CinemAmbiente — film uguale cittadini consapevoli, uguale trasformare l’intera società verso un minor spreco di cibo a livello mondiale. #CA16 Go CinemAmbiente—films equal aware citizens equals transforming entire societies towards less food wasted world-wide #thinkeatsave. aFSane Bassir-Pour Direttore dell’unric unric Director #UNRIC Afsané Bassir-Pour sostiene con piacere lo straordinario Festival ambientale di #Torino @Cinemambiente http://ow.ly/kMMd5 #UNRIC Afsané Bassir-Pour delighted to support @CinemAmbiente’s outstanding environmental film festival in #Turin http://ow.ly/kMMd5. andrea orlando Ministro dell’Ambiente minister for the environment I miei auguri più vivi a CinemAmbiente, il Festival che mette a fuoco i temi ambientali con l’angolazione originale e speciale del regista. My best wishes for a successful Festival. CinemAmbiente focuses on environmental subjects from the particular angle of a film director. Piero Fassino Sindaco della città di torino mayor of the city of turin Bentornato #Cinemambiente, prestigioso evento culturale che unisce l’amore torinese per il #cinema alla vocazione #verde della Città #CA2016. Welcome back CinemAmbiente, a prestigious cultural event that unites Turin’s love of cinema with the city’s green vocation. enzo lavolta Assessore all’Ambiente della Città di torino city of turin commissioner for the environment Il #cinema è uno strumento strategico per suscitare nei cittadini una maggiore sensibilità e indurre comportamenti #smart #CA16. Cinema is a strategic tool to raise environmental awareness and encourage citizens to adopt green practices. maurizio BraCCialargHe Assessore alla Cultura, turismo e Promozione della città del Comune di torino city of turin commissioner for culture, tourism and promotion CinemAmbiente è un grande Festival cinematografico internazionale che ha contribuito a determinare una cultura ambientale nel nostro Paese. CinemAmbiente is a major International Film Festival that has helped to promote green awareness in our country. tWEEt IStItuzIoNALI institutional tweet 7 antonio saitta Presidente della Provincia di torino president of the province of turin Promuovo con grande piacere questo Festival! Ogni anno ci aiuta a vedere e parlare di progetti, sogni, speranze per il nostro ambiente. It is my great pleasure to support this Festival! Every year it helps us to see and talk about projects, dreams, and hopes for our environment. roBerto ronCo Assessore all’Ambiente della Provincia di torino province of turin commissioner for the environment Cari amici, questo Festival mi porta sempre il buon umore e così mi vien da dirvi: c’è un futuro per l’ambiente finché c’è CinemAmbiente! Dear friends, this Festival always make me feel good, all I can say is: as long as there’s CinemAmbiente, there’ll be a future for the environment! roBerto Cota Presidente della Regione Piemonte president of the piedmont region Saluto la 16esima ed. di CinemaAmbiente, Festival torinese di rilievo internazionale per la promozione del cinema e della cultura ambientale. Un’altra eccellenza Piemonte. My greetings to the 16th CinemAmbiente, the Turin festival of international importance for promoting film and the environment. Another example of Piedmontese excellence. roBerto ravello Assessore all’ambiente della Regione Piemonte piedmont regional commissioner for the environment Un evento che offrirà numerosi spunti di riflessione per il rilancio di una cultura dell’ambiente, la diffusione di comportamenti responsabili e la costruzione di un futuro sostenibile. An event which will stimulate thinking on ways to promote environmentalism and good green practices and work for a more sustainable future. ugo nesPolo Presidente del Museo Nazionale del Cinema di torino president of the national museum of cinema, turin Il #mondo è la nostra casa e dobbiamo rispettarlo. Grazie a #Cinemambiente impariamo ad averne cura #CA16. The world is our home and we must take care of it. Thanks to CinemAmbiente we can learn how. alBerto BarBera Direttore del Museo Nazionale del Cinema di torino Director of the national museum of cinema, turin Bentornato #Cinemambiente, l’appuntamento italiano più importante dell’anno per chi ha a cuore la salvezza del pianeta. Welcome back CinemAmbiente. An event anyone concerned about our planet’s future should not miss. torino GriGiA? L’unicA mAteriA GriGiA che AbbiAmo è queLLA cerebrALe. Perché a Torino ogni giorno qualcosa si inventa, si progetta e si produce. Per vocazione e per passione; per esperienza e per tradizione. Ieri prima capitale d’Italia, oggi capoluogo della prima regione italiana per ricerca e sviluppo sostenuti dalle imprese. Know-how e capacità innovativa: questi i punti di forza che caratterizzano l’economia diversificata di una città che ha saputo coniugare la produzione in serie con quella artigianale. Automotive, aerospazio, bio e nanotecnologie, ICT, meccatronica, design, cinema, enogastronomia, turismo: molti settori produttivi, un’eccellenza unica. torino protAGonistA deLL’innovAzione, per ecceLLenzA. CAMERA DI COMMERCIO INDUSTRIA ARTIGIANATO E AGRICOLTURA DI TORINO www.to.camcom.it premi e giurie awards and juries 10 PREMI E GIuRIE awarDs anD jurIes ConCorso internazionale doCumentari InternatIonal DocumentarIes competItIon Premio al miglior doCumentario internazionale Best InternatIonal Documentary awarD € 5000 offerti da offered by asJa giuria uFFiCiale offIcIal jury maurizio niCHetti Presidente della giuria president of the jury Ha lavorato dal 1971 al 1978 come sceneggiatore presso lo Studio Bozzetto, scrivendo Allegro non troppo e tre lungometraggi del signor Rossi, prima di fondare nel 1975 la compagnia teatrale Quelli di Grock ed esordire alla regia con il lungometraggio Ratataplan (1979). Ha quindi realizzato, tra gli altri, film come Ho fatto splash (1980), Ladri di saponette (1988), Volere volare (1990), Luna e l’altra (1997) e Honolulu Baby (2001). Ha inoltre condotto programmi televisivi (tra cui Quo Vadiz? e Pista!), diretto spettacoli teatrali (Le sorelle Materassi, Tootsie e La verità) e lirici (Il barbiere di Siviglia, Il domino nero, Il paese dei campanelli, Cin-Ci-Là), oltre a fiction (Dott. Clown e Agata e Ulisse) e serie tv (Mammamia!). Per la Rai ha anche firmato serie animate come Neve & Gliz e Teen Days. È attualmente impegnato nella lavorazione di un lungometraggio sulla vita di san Francesco e dal 2005 al 2010 è stato direttore artistico del Trento Film Festival. From 1971 to 1978 he was a screenwriter for Studio Bozzetto and worked on Allegro non troppo and three features for Mr Rossi. In 1975, he founded the Quelli di Grock theatrical company. His first feature film was Ratataplan (1979), followed by Ho fatto splash (1980), Ladri di saponette (1988), Volere volare (1990), Luna e l’altra (1997) and Honolulu Baby (2001). He has conducted television shows (including Quo Vadiz? and Pista!), stage (Le sorelle Materassi, Tootsie and La verità) opera (The Barber of Seville, The Domino noir, Il paese dei campanelli, Cin-Ci-Là), fiction (Dott. Clown and Agata e Ulisse) and TV series (Mammamia!). For the Rai network he made the cartoon series Neve & Gliz and Teen Days. He is currently working on a biopic of St. Francis. From 2005 to 2010 he was artistic director of the Trento Film Festival. Claudia aPostolo Giornalista televisiva, collabora con il Tg3 del Piemonte ed è inviata di Ambiente Italia, storica trasmissione legata alla natura, al paesaggio e al territorio italiano in onda da oltre vent’anni il sabato su Rai Tre. Ha inoltre realizzato diversi documentari con l’associazione Puntodoc, girati nell’Amazzonia brasiliana e prodotti dall’Ong Mais (Movimento per l’autosviluppo, l’interscambio e la solidarietà), come A beiradeira e o grilador. Television reporter, Apostolo collaborates with the Piedmont regional TV newsroom and is a correspondent for Ambiente Italia, an environmental program aired by Rai Tre for the past 20 years on Saturday. Documentary films to her credit include A beiradeira and o grilador for the Puntodoc association, filmed in the Brazilian Amazon and produced by the NGO Mais (Movement for self-determination, trade and solidarity). PREMI E GIuRIE awards and juries 11 Cristina gaBetti daniele inCalCaterra CHris Paine Si è laureata a Yale. Cronista di spettacolo per i telegiornali Mediaset, poi curatrice di Abitare Tv, dal 2008 conduce Occhio allo spreco, la rubrica del del programma Striscia la notizia. Ha scritto diversi volumi come Tentativi di eco condotta, Occhio allo spreco - Consumare meno e vivere meglio e Tondo come il mondo - Manuale per giovani amici della Terra, partecipando con un saggio al testo Green Economy, curato da Victor Uckmar e Maurizio Guandalini. Ha studiato ingegneria e matematica a Buenos Aires, prima di dedicarsi alla fotografia e iniziare a occuparsi di documentari presso gli Ateliers Varan di Parigi, di cui è diventato codirettore nel biennio 1988-89. Fondatore dell’Atelier Video a Palermo con Fausta Quattrini nel 1996, ha quindi collaborato con lei alla realizzazione del documentario La nación mapuche, che è stato presentato al Torino Film Festival del 2007, per poi dirigere El Impenetrable (2012). Ha scritto e diretto i documentari Who Killed the Electric Car? (2006) e Revenge of the Electric Car (2011), entrambi presentati a CinemAmbiente. Ha inoltre prodotto Wiiliam Gibson - No Maps for These Territories (2000), Faster! (2003) e Charge (2011) di Mark Neale. Fa parte del consiglio di amministrazione di Friends of the Earth e collabora con aziende come Sunergize o Conscious Commuter Corporation, oltre che con la Black Rock Arts Foundation. Yale graduate and television theater reporter for Mediaset, then program director for Abitare Tv, since 2008 Gabetti is the presenter for the Occhio allo spreco (Don’t Waste) segment of the Striscia la notizia show. The author of Tentativi di eco condotta, Occhio allo spreco Consumare meno e vivere meglio and Tondo come il mondo Manuale per giovani amici della Terra, she wrote an essay included in Green Economy, edited by Victor Uckmar and Maurizio Guandalini. He studied engineering and mathematics before turning to photography and documentary filmmaking at the Ateliers Varan, Paris, where he was co-director from 1988 to 1989. In 1996 he founded Atelier Video, Palermo, together with Fausta Quattrini with whom he filmed La nación mapuche, screened at the 2007 Torino Film Festival, and then directed El Impenetrable (2012). He directed and produced Who Killed the Electric Car? (2006) and Revenge of the Electric Car (2011), both of which were screend at CinemAmbiente. He also produced Mark Neale’s William Gibson - No Maps for These Territories (2000), Faster! (2003) and Charge (2011). He is a member of the administrative board of Friends of the Earth and collaborates with companies like Sunergize, Conscious Commuter Corporation and the Black Rock Arts Foundation section of the Burning Man Festival held in Nevada’s Black Rock Desert. 12 PREMI E GIuRIE awarDs anD jurIes ConCorso internazionale doCumentari InternatIonal DocumentarIes competItIon Premio Consulta ProvinCiale degli studenti di torino torIno provIncIal stuDent councIl awarD € 1500 offerti da offered by CPs giuria jury La Consulta provinciale degli studenti è un organo di rappresentanza studentesca che ha come obiettivo quello di permettere un ampio confronto con gli studenti. In grado di stipulare accordi con le competenti autorità scolastiche o con enti locali, di volontariato e associazioni, può quindi esprimere pareri agli uffici scolastici, agli enti locali competenti e agli organi collegiali territoriali, promuovendo iniziative di carattere transnazionale. Nell’ottica di questi obiettivi la consulta di torino ha sviluppato una solida collaborazione con CinemAmbiente, ritenendone importanti le tematiche affrontate e offrendo un’eccellente opportunità per i giurati di selezionare una tematica e una produzione artistica ritenuta vicina alle posizioni delle nuove generazioni. Al fine di creare collaborazioni in rete, la consulta di torino ha deciso di coinvolgere nell’iniziativa le consulte di Alessandria, Biella, Vercelli e Verbano-Cusio-ossola, garantendo un parere studentesco di più ampio respiro. Fanno parte della giuria della Consulta provinciale degli studenti del 2013, coordinata dalla professoressa Stefania Lupo, Giulia Beverino, Davide Cappitella, Ivan Cuzzi, Isabella Gallo, Anass Hanafi, Fabio Nicola, Margherita Peila, Carola Porporato, Veronica Rosazza Prin, Edoardo Salviato e Jasmine Shojaei. the provincial student council is a representative study body. Its aim is to foster broad-based dialogue among students. the council can advance extramural proposals and stipulate agreements with the competent scholastic bodies or local agencies, volunteer, associations, thus making its opinion known to school boards, local authorities and territorial collegial organs, and promoting transnational initiatives as well. In the context of these objectives, the turin provincial council has developed a fruitful relationship with cinemambiente, deeming important the issues addressed and providing an excellent opportunity for the jury members to select a subject or film they feel reflects the concerns of young people. In order to create collaboration over the Internet, the turin council has decided to involve the councils of alessandria, Biella, vercelli and verbano-cusio-ossola, thus ensuring enhanced student participation. the members of the 2013 provincial student council, coordinated by the teacher stefania lupo, are giulia Beverino, Davide cappitella, Ivan cuzzi, Isabella gallo, anass Hanafi, fabio nicola, margherita peila, carola porporato, veronica rosazza prin, edoardo salviato and jasmine shojaei. PREMI E GIuRIE awards and juries 13 ConCorso doCumentari italiani ItalIan DocumentarIes competItIon Premio al miglior doCumentario italiano Best ItalIan Documentary awarD € 3000 offerti da offered by Cial giuria uFFiCiale offIcIal jury antonio Bellia roBerto Cavallo adonella marena Ha esordito alla regia con Peppino Impastato - Storia di un siciliano libero, seguito da Nel cuore delle alghe e dei coralli e Ore d’aria. Nel 2005 ha fondato la Demetra Produzioni con cui ha realizzato documentari come Crimini di pace e ’A pirrera, prima di cominciare a collaborare con Rai Educational per il programma La storia siamo noi. Tra le sue ultime regie, Uno di noi, A tutto tonno e Il santo nero. È stato assessore all’Ambiente, agricoltura e protezione civile del Comune di Alba ed è presidente di Erica, azienda di consulenza e comunicazione ambientale, oltre che di Aica (Associazione internazionale per la comunicazione ambientale). Ha scritto diversi volumi come Prodotti di nicchia di Langhe e Roero, Napoli Expres e Meno 100 chili - Ricette per la dieta della nostra pattumiera. Impegnata sin dagli anni Ottanta nell’approfondimento e sviluppo del cinema delle donne, ha collaborato con reti televisive italiane come Videogruppo, Rai Tre o La7 e internazionali come Zdf Arte e Planete. Ha quindi realizzato diversi documentari tra cui La fabbrica degli animali, Tute bianche, Mi piaceva vivere lassù, No Tav - Gli indiani della valle, Il cartun d’le ribelliun, Libellule e Lo sbarco. Antonio Bellia made his directorial debut with Peppino Impastato - Storia di un siciliano libero, followed by Nel cuore delle alghe e dei coralli and Ore d’aria. In 2005 he founded his production company, Demetra Produzioni, through which he has filmed documentaries such as Crimini di pace and ’A pirrera. He has collaborated with the Rai Educational series La storia siamo noi. His most recent films are Uno di noi, A tutto tonno and Il santo nero. Roberto Cavallo was Alba city commissioner for the environment, agriculture and civil protection; he is president of ERICA, an environmental communications consultancy, and the International Association for Environmental Communication (AICA). He is the author of works, including Prodotti di nicchia di Langhe e Roero, Napoli Expres and Meno 100 chili - Ricette per la dieta della nostra pattumiera. Active in the development of women’s cinema since the 1980s, Marena has collaborated with Italian (Videogruppo, Rai Tre and La7) and international (ZDF and Planete) television networks. She has made documentaries like La fabbrica degli animali, Tute bianche, Mi piaceva vivere lassù, No Tav Gli indiani della valle, Il cartun d’le ribelliun Libellule and Lo sbarco. 14 PREMI E GIuRIE awarDs anD jurIes ConCorso doCumentari italiani ItalIan DocumentarIes competItIon menzione sPeCiale legamBiente legamBIente specIal mentIon La menzione speciale Legambiente intende premiare il documentario italiano che riesce meglio a comunicare con maggiore originalità l’idea che l’ambiente non rappresenta unicamente un vincolo, ma al contrario una risorsa da valorizzare, difendere e salvaguardare. Promuovendo inoltre quella sintesi fra locale e globale, radicamento e innovazione, natura e cultura che caratterizza lo sviluppo sostenibile. the legambiente special mention will be awarded the Italian documentary that best communicates in the most original way the idea that the environment is not a constraint but rather a resource to be developed, defended and preserved. the film should also promote the concept of a synthesis between the local and the global, consolidation and innovation, nature and culture which characterize sustainable development. giuria jury alessandra BonFanti daniele di steFano salvatore venezia È membro del direttivo nazionale di Legambiente, oltre a collaborare con la direzione nazionale dove sta contribuendo a costruire il dipartimento Cultura e territorio e la rete degli eco festival dell’associazione FestambienteNet. Giornalista, ha scritto di ambiente e salute per diverse agenzie di stampa. Ufficio stampa del comitato referendario contro il nucleare (e di varie altre cause ambientaliste), cura la comunicazione web di Legambiente nazionale. Laureato in scienze politiche, è membro del consiglio nazionale di Legambiente e fa parte del direttivo di Legambiente Piemonte e Valle d’Aosta. Dal 2007 al 2011 è stato presidente del circolo Legambiente Dora in Poi di Collegno. She is a member of the Legambiente national executive board; she collaborates with the national direction where she is helping to set up a department of culture and the local environment and an environmental festival network for the FestambienteNet association. As a journalist he has written for press agencies on the environment and health. He is a member of the press office of the anti-nuclear referendum committee (and various other environmental issues) and is editor of the web content for the national Legambiente. Holds a degree in political science; Legambiente national board member and Legambiente Piemonte and Valle d’Aosta executive board member; former president of the Legambiente association Dora in Poi of Collegno, from 2007 to 2011. PREMI E GIuRIE awards and juries 15 ConCorso doCumentari italiani ItalIan DocumentarIes competItIon Premio sPeCiale guido BoCCaCCini guIDo BoccaccInI specIal awarD in collaborazione con in collaboration with anmC giuria jury L’associazione Museo Nazionale del Cinema ha deciso di istituire una giuria legata al concorso dei documentari italiani. Ai giurati sarà proposto un percorso formativo, curato da un critico cinematografico o filmmaker attento al cinema documentario, alla fine del quale sarà assegnato il premio Guido Boccaccini 2013, intitolato alla memoria del regista di documentari scomparso prematuramente nel 2006. Il vincitore verrà invitato a partecipare alla prossima stagione culturale del Cecchi Point e sarà protagonista di un incontro e di una proiezione curata dai cinque membri della giuria in modo da dare continuità al percorso e alle relazioni del giovane gruppo. L’appuntamento sarà realizzato in collaborazione con CinemAmbiente e potrà inserirsi nella promozione del bando per il 2014 o negli appuntamenti che anticiperanno la prossima edizione del Festival. the national museum of cinema association has appointed a jury for the Italian documentary competition. the jury members will be invited to take part in an educational course coordinated by a film critic or filmmaker interested in documentary filmmaking. on completion of the course, the 2013 guido Boccaccini special prize, named in memory of this documentary film director who died prematurely in 2006, will be awarded. the winner will be invited to participate in the next season of cecchi point and in a meeting and screening organized by the five jury members, so as to ensure continuity of the program and relations of the newly formed group. the event will be held in collaboration with cinemambiente and may be included in the promotion for the 2014 tender or in the calendar of events preceding next year’s festival. Fanno parte della giuria del premio Boccaccini 2013: Roberta Di Mattia, Stefano Murgia, Brunella Rosso, Emanuele tealdi e Ambra zambernardi. jury members of the 2013 Boccaccini prize are: roberta Di mattia, stefano murgia, Brunella rosso, emanuele tealdi and ambra Zambernardi. 16 PREMI E GIuRIE awarDs anD jurIes ConCorso internazionale doCumentari one Hour one Hour InternatIonal DocumentarIes competItIon Premio al miglior mediometraggio Best InternatIonal meDIum-lengHt fIlm awarD € 2000 offerti da offered by smat giuria uFFiCiale offIcIal jury enriCa CaPra gianluCa de serio massimiliano de serio rossano erColini Ha lavorato come direttore della comunicazione in campo editoriale, prima di entrare nel team di sviluppo di una società di produzione cinematografica. È la fondatrice e Ceo di GraffitiDoc, che dal 2004 ha prodotto diversi documentari come Polvere - Il grande processo dell’amianto di Niccolò Bruna e Andrea Prandstraller. Nel biennio 2011-2013 è stata vice presidente di Doc/It, l’associazione dei professionisti del documentario italiano. Dal 1999 hanno realizzato numerosi cortometraggi e documentari, tra cui Il giorno del santo, Mio fratello Yang e L’esame di Xhodi, ottenendo riconoscimenti come il Nastro d’argento e il premio per il miglior film a Oberhausen. Nel 2010 hanno diretto Bakroman, premiato come miglior documentario al Torino Film Festival, prima di esordire nel lungometraggio di finzione con Sette opere di Misericordia (2011), presentato a Locarno. È coordinatore del centro di ricerca Rifiuti zero del Comune di Capannori (Lucca) ed è presidente dell’associazione Diritto al futuro, oltre a essere tra i fondatori della rete Rifiuti zero. Speaker negli incontri mondiali della Zero Waste International Alliance dal 2009 al 2012, ha quindi promosso la Zero Waste Italy di cui è tra i coordinatori. Presidente dell’associazione Zero Waste Europe, ha ricevuto il Goldman Environmental Prize nel 2013. She worked as a manager in the publishing sector. She then entered the development team for a movie production company. Founder and CEO of GraffitiDoc, she has produced mainly documentaries such as Dust: The Great Asbestos Trial by Niccolò Bruna and Andrea Prandstraller. From 2011 to 2013, Capra served as Vice President of Doc/it, the Italian association of documentary professionals. Since 1999, they have made award-winning shorts and documentaries, including Il giorno del santo, Mio fratello Yang, and L’esame di Xhodi, which have earned them the Silver Ribbon and the best film prize at Oberhausen. In 2010 they directed Bakroman, awarded as best documentary at the 2010 Torino Film Festival. Their first fiction feature, Seven Acts of Mercy (2011), was previewed at the Locarno International Film Festival. Rossano Ercolini is the coordinator of the Capannori (Lucca) Rifiuti zero study center, president of the Diritto al futuro association, and one of the founders of the Rifiuti zero national network. From 2009 to 2012 he was speaker for the Zero Waste International Alliance at international meetings; he is one of the coordinators of Zero Waste Italy and president of Zero Waste Europe. He received the Goldman Environmental Prize in 2013. PREMI E GIuRIE awards and juries 17 ConCorso internazionale doCumentari one Hour one Hour InternatIonal DocumentarIes competItIon Premio sPeCiale suB-ti suB-tI specIal awarD giuria jury Il premio speciale Sub-ti, attribuito dalla giuria ufficiale del concorso internazionale documentari one Hour, consiste nella fornitura di sottotitoli per la nuova opera del regista vincitore, comprensivi di traduzione, adattamento e spotting list con timecode, da una lingua europea a un’altra lingua europea. Il premio è relativo a un’opera della durata massima di centoventi minuti e con un numero massimo di milleduecento sottotitoli. Verrà fornito un file (lista sottotitoli in formato elettronico) in uno dei formati attualmente in uso nel mercato del sottotitolaggio per l’inserimento di sottotitoli su dvd, video, per il sottotitolaggio elettronico a festival, per la stampa su pellicola o per altri formati, in via alternativa. Sub-ti è una società internazionale di sottotitolazione fondata a Londra nel 2002. Specializzata nella sottotitolazione per festival e in servizi per la televisione, ha rappresentanti a Barcellona, Berlino, Bruxelles, Milano, Parigi, Roma, Montreal e New York. Fra i principali clienti vanta rinomati festival internazionali, archivi cinematografici nazionali ed emittenti radiotelevisive. the special sub-ti prize, awarded by the official jury of the one Hour international documentary competition, consists of the furnishing of subtitles for a new work by the winning director, including the translation, adaptation, and spotting list with time code, from a european language into another european language. the prize is given to a work with a maximum duration of 120 minutes and a maximum of 1200 subtitles. a file (subtitle list in electronic format) will be furnished in a format commonly used in the subtitling market for the insertion of subtitles on DvD, video, for electronic subtitling at festivals, for film printing or for other formats as needed. sub-ti is an international subtitling company founded in london in 2002. we specialize in film festival subtitling and access services for television and have representatives in Barcelona, Berlin, Brussels, milan, paris, rome, montreal and new york. our main clients include renowned international film festivals, national film archives and broadcast media offering accessible content. 18 PREMI E GIuRIE awarDs anD jurIes ConCorso “la Casa di domani” “tHe Home of tomorrow” competItIon Premio al miglior doCumentario “la Casa di domani” “tHe Home of tomorrow”Best Documentary awarD € 3000 offerti da offered by leroy merlin giuria uFFiCiale offIcIal jury Il concorso «La casa di domani» rappresenta una novità assoluta all’interno del Festival e raccoglie cinque film documentari che tracciano possibili scenari futuri per i destini del nostro pianeta. Il premio viene attribuito da una giuria di Leroy Merlin e sottolinea l’esigenza di veicolare il messaggio che tutti possiamo contribuire alla salvaguardia e alla valorizzazione dell’habitat partendo da azioni quotidiane e domestiche. Poiché il cinema è la forma di linguaggio più immediata per parlare di queste tematiche Leroy Merlin ha individuato nel Festival CinemAmbiente il partner ideale per promuovere il valore della sostenibilità. Il premio «La casa di domani» verrà assegnato al film in concorso che affronterà al meglio le problematiche della contemporaneità suggerendo in modo costruttivo buone pratiche per la società di domani. Fanno parte della giuria del premio «La casa di domani»: Lucia Bucci (LM Collegno - Reg. Nord ovest), Rosa Capozzola (LM Lissone - Reg. Bergamo - Mi Est), Cecile Gueben (Servizi interni), Sandra Lena (LM Marcon - Reg. Nord Est), Luca Pereno (Coordinatore sviluppo sostenibile), Emanuele Rossi (Lm Porte di Napoli - Reg. Sud) e Giovanni Valentini (LM tiburtina - Reg. Centro Roma Nord). “the Home of tomorrow” competition - a new category on the festival program –includes five documentaries presenting scenarios on the future of our planet. awarded by a leroy-merlin jury, the prize is given in recognition of the need to communicate the message that all of us can help protect the environment by adopting simple steps around the home. and because cinema is the medium best suited to promote open debate on these topics, leroy merlin has found in cinemambiente the ideal partner for reinforcing the principles of sustainability. the Home of tomorrow prize will be awarded a competition film that best addresses the problems of modern society, suggesting constructive ideas for developing good practices for a better future. the jury members for the 2013 “the Home of tomorrow” award are: lucia Bucci (lm collegno - northeast), rosa capozzola (lm lissone - Bergamo – milan east), cecile gueben (Internal services), sandra lena (lm marcon - northeast), luca pereno (sustainable Development coordinator), emanuele rossi (lm porte di napoli - south) and giovanni valentini (lm tiburtina rome center and north). PREMI E GIuRIE awards and juries 19 Premio sPeCiale eating CitY eatIng cIty specIal awarD € 3000 offerti da offered by risteco Il premio speciale Eating City - La città che mangia, promosso e offerto dal consorzio Risteco, ha lo scopo di valorizzare il film che meglio affronta i temi dell’alimentazione, del consumo del suolo ed energetico, e in generale della sostenibilità del vivere in città. Si tratta di un premio speciale cui possono partecipare film selezionati tra tutti i concorsi del Festival e assegnato da una giuria interna. Risteco si avvarrà quindi del film vincitore nell’ambito delle sue attività legate alla ricerca e alla sensibilizzazione, realizzandone una versione italiana in dvd. La piattaforma Eating City da anni promuove il dialogo a livello internazionale sul futuro della filiera agroalimentare, con una forte attenzione alle dinamiche delle grandi città del mondo, sempre più popolate, sempre più energivore e che oggi ambiscono per necessità a divenire Smart Cities. In questi primi quattro anni di attività sono stati organizzati numerosi incontri e conferenze internazionali. the eating city special award, promoted and offered by the risteco consortium, is awarded in recognition of films that best address issues on food production, use of land and energy resources, and the sustainability of urban life in general. this special prize will be awarded to a film running in any of the festival’s competitions; the final decision will be made by an internal jury. within the scope of its activities in research and promotion, risteco will make use of the film and create an Italian version in DvD. the eating city platform promotes international dialogue on the future of the food supply chain, with a specific focus on the dynamics of the world’s major cities which, as they become increasingly populated and energy-hungry, are striving to become smart cities. numerous meetings and international conferences have been held during the platform’s first four years of operation. ConCorso internazionale doCumentari InternatIonal DocumentarIes competItIon 22 CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI InternatIonal DocumentarIes competItIon BlaCkFisH orca assassIna 3 lunedì monDay Cinema massimo SALA 1 - 20.30 usa, 2013 - 84’ regia DIrector Gabriela Cowperthwaite Produzione proDuctIon our turn Productions www.dogwoof.com #raPPorto uomo-animale #relatIonsHIp Between man anD anImals Gabriela Cowperthwaite ha scritto, prodotto e diretto per dodici anni documentari per network televisivi come Espn, National Geographic, Animal Planet, Discovery e History Channel. Nel 2010 ha realizzato insieme a Tor Myhren City LAX: An Urban Lacrosse Story. Gabriela Cowperthwaite has written, produced and directed for the past 12 years documentaries for television networks, including ESPN, National Geographic, Animal Planet, Discovery, and History Channel. Together with Tor Myhren she made City LAX: An Urban Lacrosse Story (2010). Tilikum è un’orca di oltre cinque tonnellate che vive in cattività da quando fu catturata al largo delle coste islandesi nel 1983. Tra le attrazioni del SeaWorld di Orlando in Florida, è diventata celebre anche per gli incidenti mortali in cui è stata coinvolta, come nel caso di Dawn Brancheau, un addestratore quarantenne trascinato in acqua dal cetaceo durante un’esibizione nel febbraio del 2010. Alla ricerca dei motivi di un gesto da subito stigmatizzato dai media, Gabriela Cowperthwaite descrive così le condizioni di vita di tante «orche assassine» costrette in cattività come Tilikum, oltre a fare emergere le straordinarie caratteristiche di questi mammiferi. Tilikum is an orca, weighs over 5 tons, and has lived in captivity since 1983 when it was caught off the coast of Island. One of the attractions of SeaWorld in Orlando, Florida, it has gained notoriety for the fatal incidents on its record, including the death of Dawn Brancheau, a 40-yearold trainer who was pulled into the water and drowned after a show in February 2010. Investigating the reasons for such incidents, often turned into media-hyped events, Gabriela Cowperthwaite describes the conditions and the consequences of keeping “killer whales” in captivity, as well as the extraordinary intelligence these wild animals possess. CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI international documentaries competition 23 CHar… tHe no man’s island cHar… l’Isola DI nessuno 3 lunedì monDay Cinema massimo SALA 1 - 22.30 india, giaPPone, italia, danimarCa, norvegia InDIa, japan, Italy, DenmarK, norway 2012 - 88’ regia DIrector Sourav Sarangi Produzione proDuctIon Son et Lumiere, Stefilm International, Final Cut for Real Aps, Cinema oslo www.stefilm.it #aCqua #aree geograFiCHe e PoPolazioni #water #geograpHIc areas anD populatIons Sourav Sarangi ha studiato geologia e montaggio, prima di esordire nel 1997 con il mediometraggio The Tale of Tusu. Ha quindi realizzato diversi film documentari e di finzione come Living in Fairytale (2004), The Home (2005), Erosion (2006) e Bilal (2008). Sourav Sarangi studied geology and film editing; his first film was the midlength The Tale of Tusu (1997), followed by documentaries and fiction films, including Living in Fairytale (2004), The Home (2005), Erosion (2006) and Bilal (2008). L’isola di Char, al confine tra India e Bangladesh, offre rifugio a tutte quelle famiglie che hanno perso la loro casa e sono state costrette ad abbandonare i loro villaggi per l’ondata di piena che li ha travolti a causa dell’innalzamento delle acque. Qui vive anche Rubel, con moglie e figli che, come tutti gli abitanti del posto, trae il suo sostentamento anche grazie al fiorente contrabbando sviluppato nella zona e che comprende ogni tipo di merce, dall’alcol al riso, fino al bestiame. Un microcosmo autosufficiente ed eterogeneo, osservato e studiato da Sourav Sarangi nell’arco di diversi anni così da catturarne l’evoluzione e la sua trasformazione. The chars (river islands) between India and Bangladesh offer refuge for displaced families which lost their homes and left their villages that were destroyed by flooding. Like many other char-dwellers, Rubel and his wife and children lead a tenuous existence sustained by flourishing contraband of all sorts of goods, including rice, alcohol, and livestock. A self-sufficient and heterogeneous microcosm observed by Sourav Sarangi in a multiple-year study that examines the evolution of this community. 24 CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI InternatIonal DocumentarIes competItIon drill BaBY drill trIvella BamBIna trIvella 4 martedì tuesDay Cinema massimo SALA 3 - 16.00 FranCia france 2013 - 84’ regia DIrector Lech Kowalski Produzione proDuctIon Revolt Cinema, Arte www.lechkowalski.com #inquinamento #pollutIon Lech Kowalski ha diretto il suo primo lungometraggio documentario, Sex Stars, nel 1977, seguito da D.O.A., rockumentary sui Sex Pistols del 1980, Born To Lose: The Last Rock and Roll Movie (1999), Hey! Is Dee Dee Home? (2002) ed East of Paradise, presentato a Venezia nel 2005. Lech Kowalski made his first feature documentary, Sex Stars, in 1977, followed by D.O.A. (1980), a rockumentary about the Sex Pistols, Born To Lose: The Last Rock and Roll Movie (1999), Hey! Is Dee Dee Home? (2002) and East of Paradise, screened at the 2005 Venice Film Festival. Quando la popolazione di un villaggio polacco al confine con l’Ucraina, un’area celebre per la sua bellezza naturale, scopre che la Chevron, una delle più grandi multinazionali energetiche, ha intenzione di iniziare delle trivellazioni sul territorio tramite l’uso della fratturazione idraulica, non è inizialmente contraria all’idea. Lo diventerà quando scoprirà i pesanti danni non solo ambientali connessi con questa tecnica estrattiva, prima di iniziare così una vera e propria battaglia contro l’azienda. Una vicenda molto simile a quella vissuta dalla comunità di un’area della Pennsylvania chiamata l’Arabia Saudita degli Stati Uniti per la ricchezza dei suoi giacimenti petroliferi. When the residents of a Polish village near the border with the Ukraine, famous for its natural beauty, hear that Chevron Corporation, an American multinational energy corporation, is planning to start hydrofracking, a process oil and gas drilling companies use to fracture rock formations deep in the earth to extract shale oil and natural gas, they are not contrary to the project - until they learn about the disastrous consequences chained to the controversial drilling technique has on the environment. Thus begins their battle against company. A story similar in many ways to that of a community in Pennsylvania, called the Saudi Arabia of the United States because of its vast underground oil shale reserves. CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI international documentaries competition 25 FuCk For Forest scopa per la foresta 1 saBato saturDay Cinema massimo SALA 1 - 22.30 Polonia polanD 2012 - 85’ regia DIrector Michal Marczak Produzione proDuctIon Pokromski Studio www.dogwoof.com #attivismo #actIvIsm Michal Marczak ha studiato filosofia all’Università di Varsavia per poi frequentare il California Institute of the Arts a Los Angeles. Ha esordito nel 2009 con il cortometraggio A Woman Sought, seguito l’anno seguente dal suo primo lungometraggio, At the Edge of Russia. Michal Marczak studied philosophy at the University of Warsaw before attending the California Institute of the Arts, Los Angeles. His filmmaking debut was the short, A Woman Sought (2009) followed by his first feature film At the Edge of Russia (2010). Forse non sarà la bellezza, ma il sesso a salvare il mondo. O almeno questa è l’idea di Tommy Hol Ellingsen e Leona Johansson che nel 2004 hanno fondato a Berlino la prima organizzazione no profit erotica ambientalista. Un unicum in grado di sposare la causa ecologica con istanze neohippy legate alla liberazione sessuale che prevede la vendita di materiale pornografico amatoriale per comprare ettari di foresta amazzonica, salvaguardando così il futuro del pianeta. Oltre a cercare di preservare il destino della popolazione indigena che, a causa della selvaggia distruzione di una delle più straordinarie aree naturali della Terra come l’Amazzonia, rischia la completa estinzione. It might not take nature’s beauty but rather sex to save the world. Or so think Tommy Hol Ellingsen and Leona Johansson who founded the first non-profit environmental erotic organization in Berlin in 2004. Singular in its mission to advance the ecology agenda with neohippy sexual liberation, the idea is to use the profits from the sale of amateur pornographic material in order to buy acres of the Amazon forest and thus protect the future of the planet. A further objective is to save the fate of the indigenous population at risk of extinction from the widespread destruction of one of the world’s pristine natural areas. 26 CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI InternatIonal DocumentarIes competItIon der letze Fang l’ultIma caccIa tHe last catcH 3 lunedì monDay Cinema massimo SALA 3 - 16.00 germania germany 2012 - 85’ regia DIrector Markus CM Schmidt Produzione proDuctIon Lichtblick Film www.autlookfilms.com #sovraPesCa #overfIsHIng Markus CM Schmidt ha lavorato come proiezionista e assistente montatore, prima di frequentare la scuola di cinema di Potsdam-Babelsberg e di dirigere Freedom2speak v2.0, un documentario legato all’intervento militare americano in Iraq presentato alla Berlinale nel 2003. Markus CM Schmidt worked as film projectionist and editor before attending the Konrad Wolf Academy for Film and Television Potsdam-Babelsberg. He directed Freedom2speak v2.0, a documentary on the U.S. military intervention in Iraq, screened at the 2003 Berlinale. Un esemplare adulto di tonno rosso arriva a misurare oltre cinque metri di lunghezza e a pesare circa sei quintali. È una specie a rischio estinzione a causa della sovrapesca a cui è stata sottoposta nel Mediterraneo, suo luogo di riproduzione, e che ne ha ridotto drasticamente gli stock. Sono molte le nazioni che hanno quindi deciso di regolamentarne se non impedirne la cattura, così che il prezzo cui è venduto ha raggiunto la cifra record di cinquemila euro al chilo, come accaduto a Tokyo nel gennaio del 2013. Ma anche gli stessi pescatori sono oggi una categoria a rischio di scomparsa, per la mancanza ormai cronica di materia prima e per i costi di gestione sempre meno sostenibili. An adult red tuna can measure up to over 5 meters in length and weigh about 600 kilograms. It is at risk of extinction due to overfishing in the Mediterranean, its breeding grounds. Many countries now regulate but do not ban red tuna fishing, with the result that its meat has become highly prized, with a record of 5000 euros per kilogram noted at the Tokyo Fish Market in January 2013. But like their catch, also commercial fishermen are at risk of extinction because of the chronic lack of fish and spiraling management costs. CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI international documentaries competition 27 lost rivers fIumI perDutI 2 domeniCa sunDay Cinema massimo SALA 1 - 18.45 Canada 2012 - 72’ regia DIrector Caroline Bacle Produzione proDuctIon Catbird Films www.catbirdproductions.ca #aCqua #water Caroline Bacle si è laureata in scienze della comunicazione per poi ottenere un master in sceneggiatura e produzione alla University of Westminister Film School di Londra. Ha quindi diretto due cortometraggi documentari, prima di esordire nel lungometraggio con Lost Rivers. Caroline Bacle obtained a degree in comunications sciences and a masters in screen writing and production from the University of Westminister Film School, London. She directed two short documentaries before making her first feature, Lost Rivers. Da sempre la civiltà si è sviluppata lungo i fiumi, che hanno rappresentato per molto tempo le principali vie di comunicazione e sulle cui rive abbiamo costruito le nostre città o sviluppato le nostre attività produttive. Ma con l’affermarsi della rivoluzione industriale si è invece deciso di sostituire tanti corsi d’acqua cittadini con più comode strade in terra. Nascosti ai nostri occhi, essi continuano però a scorrere, pur se in modo sotterraneo. Come ci rivela Caroline Bacle, che ci guida a scoprire veri e propri fiumi perduti come il Petite rivière di St-Pierre a Montreal, il Saw Mill River di New York, il River Tyburn di Londra e il Bova-Celato di Brescia. Civilizations developed along routes of communication. Historically, rivers have provided the ideal location for the growth of cities and commerce. With the expansion of industrial development, however, trade and traffic moved from river to road. Now hidden, urban rivers still flow beneath city streets. Caroline Bacle takes us on a tour to discover lost rivers like the Petite rivière of St-Pierre in Montreal, the Saw Mill River in New York State, the River Tyburn in London, and the Bova-Celato in Brescia. 28 CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI InternatIonal DocumentarIes competItIon snake danCe la DanZa Del serpente 1 saBato saturDay Cinema massimo SALA 1 - 18.45 Belgio BelgIum 2012 - 75’ regia DIrectors Manu Riche, Patrick Marnham Produzione proDuctIon Riche, Riche & Riche, Soho Moon, Idtv Docs, Ryva www.andanafilms.com #nuCleare #nuclear Manu Riche ha realizzato diversi documentari come Baudouin I (2001) e L’Homme qui nétait pas Maigret (2003). È l’ideatore della serie tv Hoge Bomen. Patrick Marnham ha scritto diverse biografie e collaborato con testate come il «Times», il «Guardian» e l’«Observer», oltre che con la Bbc. Manu Riche has several documentaries to his film credit, including Baudouin I (2001) and L’Homme qui nétait pas Maigret (2003). He is the creator of the TV series Hoge Bomen. Patrick Marnham has authored biographies and written for The Times, The Guardian, The Observer, and the BBC. Una riflessione sulla nascita dell’era nucleare che dalla giungla del Congo, alla ricerca delle miniere di Uranio, arriva fino al Los Alamos National Laboratory in New Mexico, il sito principale del Progetto Manhattan, che durante la Seconda Guerra mondiale portò alla realizzazione della prima bomba atomica, passando per Hiroshima e Nagasaki. Sulle tracce di due personalità come il fisico Robert Oppenheimer, che del Progetto Manhattan fu il direttore, e dello storico dell’arte tedesco Aby Warburg, che studiò il simbolismo religioso degli indiani Hopi, come la danza del serpente, convinto che la tragedia dell’uomo derivi dalla sua incapacità di affrontare le proprie paure più profonde. A reflection on the birth of the nuclear era from the Congo jungles to uranium mines to the Los Alamos National Laboratory in New Mexico, home of the Manhattan Project, a research and development project that produced the first atomic bombs during World War II, and, finally, Hiroshima and Nagasaki. The story draws on details from the life of two eminent personalities at the time: the physicist and Manhattan Project director, Robert Oppenheimer, and the German art historian, Aby Warburg, who studied the religious symbolism of the Hopi Indians, and the snake dance in particular, convinced that human tragedy derives from man’s inability to face his deepest fears. CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI international documentaries competition 29 tous CoBaYes? tuttI Delle cavIe? all of us guInea pIgs now? 4 martedì tuesDay Cinema massimo SALA 1 - 17.45 FranCia france 2012 - 119’ regia DIrector Jean-Paul Jaud Produzione proDuctIon J+B Séquences www.widemanagement.com #ogm #nuCleare #gmo #nuclear Jean-Paul Jaud si è diplomato all’École nationale supérieure Louis Lumière per poi dirigere diversi documentari televisivi, prima di fondare la casa di produzione J+B Séquences con cui ha realizzato lungometraggi come Nos enfants nous accuseront (2008) e Severn, la voix de nos enfants (2010). Jean-Paul Jaud graduated from the Louis Lumière National Academy for Theater and Film Arts and directed film documentaries for television before founding his own production company, J+B Séquences, through which he has made feature films, including Nos enfants nous accuseront (2008) and Severn, la voix de nos enfants (2010). Tra il 2009 e il 2011, in condizioni di totale segretezza, il professor Gilles-Èric Sèralini in collaborazione con la Criigen, un comitato che studia rischi e benefici dell’ingegneria genetica, ha condotto un approfondito studio legato agli Ogm e al pesticida Roundup. Con risultati sconvolgenti sulle cavie utilizzate. Ma quali sono i rischi e gli effetti sulla nostra salute? Come anche nel caso dell’inquinamento radioattivo legato agli incidenti nucleari, tornato tragicamente attuale dopo Chernobyl con i pesanti danni subiti dalla centrale di Fukushima a causa dello tsunami che ha colpito il Giappone nel marzo del 2011. E nel mondo sono ancora più di quattrocento gli impianti in attività. From 2009 to 2011, under conditions of total secrecy, Professor GillesÈric Séralini and the Committee for Research and Independent Information on Genetic Engineering (CRIIGEN) conducted an in-depth study on organically modified organisms and the herbicide Roundup, with alarming results observed in the experimental animals. What risks and effects on our health? Similar correlations can drawn with the radioactive pollution released in atomic power plant accidents, such the Chernobyl disaster and the Fukushima nuclear accident caused by the tsunami that struck Japan in March 2011. Over 400 nuclear power plants are in activity around the world. 30 CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI InternatIonal DocumentarIes competItIon trasHed trasHeD verso rifiuti zero 4 martedì tuesDay Cinema massimo SALA 1 - 22.30 regno unito unIteD KIngDom 2012 - 97’ regia DIrector Candida Brady Produzione proDuctIon Blenheim Films www.cinehall.it #riFiuti #solID waste Candida Brady ha fondato nel 1996 la casa di produzione Blenheim Films, prima di esordire alla regia con Madam and the Dying Swan (2009), codiretto con Titus Ogilvy e dedicato ai passi perduti studiati dalla ballerina Anna Pavlova per La morte del cigno, cui è seguito nel 2012 da Trashed. Candida Brady founded her film production company, Blenheim Films, in 1996. Her directorial debut was Madam and the Dying Swan (2009), codirected with Titus Ogilvy, which rediscovered the lost notation of the steps and movements of Anna Pavlova’s ballet solo, the Dying Swan, followed by Trashed (2012). Ogni anno sono cinquantotto miliardi i bicchieri di plastica utilizzati nel mondo, duecento miliardi le bottiglie di plastica, senza contare le tonnellate di rifiuti legati alla nostra vita quotidiana o quelli tossici gettati nell’ambiente. A partire dalla spiaggia di fronte all’antica città libanese di Sidone, letteralmente invasa da montagne di immondizia accumulata negli anni, accompagniamo così Jeremy Irons in un viaggio alla scoperta di un problema sempre più globale, come quello della spazzatura, dal devastante impatto ambientale e che rischia di diventare una delle emergenze più drammatiche per il futuro dell’intero pianeta. Presentato in anteprima al Festival di Cannes. Musica di Vangelis. Every year the world uses 58 billion plastic cups and 200 billion plastic bottles, besides producing tons of domestic garbage and toxic waste dumped in the environment. The beachfront of the ancient city of Sidon in Lebanon is the starting point for our tour, accompanied by Jeremy Irons, to explore the global problem of garbage, its devastating effect on the environment and imminent threat to the future of the planet. Previewed at the Cannes Festival, with an original score by Vangelis. CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI international documentaries competition 31 tHe unBelievers I non creDentI 4 martedì tuesDay Cinema massimo SALA 1 - 20.30 usa 2013 - 76’ regia DIrector Gus Holwerda Produzione proDuctIon Black Chalk www.unbelieversmovie.com #sCienza #religione #scIence #relIgIon Gus Holwerda è tra i fondatori, insieme a Luke Holwerda e Jason Spisak della Black Chalk Productions, che dal 2004 ha realizzato diversi videoclip, spot pubblicitari, cortometraggi o lungometraggi di finzione e che con The Unbelievers fa il suo ingresso nel mondo del documentario. Gus Holwerda, together with Luke Holwerda and Jason Spisak, founded Black Chalk Productions, through which he has created video clips, commercials, short films and feature fiction films since 2004. The Unbelievers is its first documentary. Etologo e biologo, autore di volumi come Il gene egoista o L’orologiaio cieco, Richard Dawkins è oggi tra più strenui difensori e divulgatori della teoria dell’evoluzione darwiniana, oltre che ateo convinto entrato più volte in conflitto con gli ambienti religiosi. Grazie a Gus Holwerda lo seguiamo quindi in un vero e proprio tour mondiale di conferenze e incontri pubblici spesso sold out (cui partecipano, tra gli altri, personalità come Woody Allen, Cameron Diaz, Stephen Hawking, Werner Herzog, Ian McEwan o Cormac McCarthy), in cui, insieme al fisico teorico Lawrence Krauss, difende l’importanza dell’approccio puramente razionale e scientifico contro ogni ingerenza di altro tipo. Ethologist and biologist, author of The Selfish Gene and The Blind Watchmaker, Richard Dawkins is one of today’s staunchest defenders and promulgators of Darwin’s theory of evolution. His firm atheism has at times raised the shackles of religious conservatives. Gus Holwerda accompanies us on a world tour of conferences and often sold-out public appearances (with other personalities including Woody Allen, Cameron Diaz, Stephen Hawking, Werner Herzog, Ian McEwan, and Cormac McCarthy) in which, Dawkins, together with theoretical physicist Lawrence Krauss, makes a strong case for a purely rational and scientific approach and against any other type of interference. ConCorso doCumentari italiani ItalIan DocumentarIes competItIon 34 CoNCoRSo DoCuMENtARI ItALIANI ItalIan DocumentarIes competItIon Come l’aBete, saPiente delle Cose dall’alto tHe garDen 2 domeniCa sunDay Cinema massimo SALA 3 - 18.30 italia Italy 2013 - 80’ regia DIrectors Monika Crha, Angelo Santovito Produzione proDuctIon Fargofilm, Filmrouge www.comelabete.it #Foresta #religione #forest #relIgIon Monika Crha ha esordito alla regia con il corto …E gli alberi cominciano a strillare, inserito all’interno del film collettivo Walls and Borders del 2009. Angelo Santovito lavora da vent’anni come direttore della fotografia e operatore sul set di produzioni cinematografiche e televisive. Monika Crha made her directorial debut with …E gli alberi cominciano a strillare, included in the collective film Walls and Borders (2009). Angelo Santovito has worked as director of photography and operator on film and television productions for the past 20 years. Nel panorama degli ordini monastici non esistono altri esempi, a parte quello dei benedettini camaldolesi, nei quali la gestione del bosco sia parte integrante delle disposizioni e della costituzione dell’ordine stesso. Per secoli essi sono stati infatti custodi del paesaggio e degli equilibri ecologici del territorio, gestendo uno sviluppo socioeconomico locale sostenibile e innescando un welfare condiviso con le popolazioni rurali locali. Un esempio di responsabilità ambientale controcorrente rispetto alla storia umana più recente che potrebbe essere sugellata da un vero e proprio codice forestale per divenire quindi parte integrante di una proposta di candidatura Unesco. No monastic orders include in their rules and constitution provisions for forestry management, except for the Benedictines and Camaldolese. For centuries, these two orders have been true caretakers of the landscape and the ecological systems in their respective areas, managing sustainable socioeconomic growth and welfare for the local rural populations. This example of environmental responsibility runs counter to modern land-use planning, yet it could be formalized as body of forest use regulations and eventually become part of proposal to be submitted to UNESCO. CoNCoRSo DoCuMENtARI ItALIANI italian documentaries competition 35 il giorno CHe verrà tHe Day wIll come 4 martedì tuesDay Cinema massimo SALA 3 - 18.00 italia, FranCia Italy, france 2013 - 65’ regia DIrector Simone Salvemini Produzione proDuctIon La Kinebottega, Aiace Brindisi, Metaluna Productions www.kinobottega.it #inquinamento #pollutIon Simone Salvemini ha realizzato diversi cortometraggi come I fratelli Semaforo (2002), Tonino Funtò (2004), Sguardi di frontiera (2004), Liturgia della bancarella (2005) e L’intervista (2009). È l’ideatore e il direttore artistico del Brindisi International Film Festival. Simone Salvemini has several shorts to his credit, including I fratelli Semaforo (2002), Tonino Funtò (2004), Sguardi di frontiera (2004), Liturgia della bancarella (2005) and L’intervista (2009). He is the creator and artistic director of the Brindisi International Film Festival. Brindisi, oggi. Daniela è incinta, Pierpaolo sta ultimando un’inedita mappa della città, Paola aspetta di incidere il suo primo disco e Gianni è un blogger oltre che un operaio saldatore. Quattro vicende e quattro personaggi differenti, accomunati dall’appartenenza al movimento No al carbone, per raccontare la vita e la realtà di una delle zone industriali più inquinate d’Europa. Una vera e propria emergenza completamente ignorata dal mondo della politica nazionale dal devastante impatto ambientale e dalle gravissime conseguenze sulla salute della popolazione locale (come nel caso delle malformazioni cardiache neonatali, che sono il settanta per cento in più rispetto alla media europea). Brindisi, today. Daniela is pregnant, Pierpaolo is finishing an unusual city map, Paola is waiting to record her first record, and Gianni is a blogger and metalworker. Four lives and four persons, all belonging to the No al Carbone (No Coal) citizens’ coalition, who relate what it’s like to live in one of Europe’s most polluted industrial zones. An environmental emergency disregarded by the national government which has done nothing about the devastating environmental impact on the health of the local population – for example, the incidence of neonatal cardiac malformations 70% higher than the mean rate for Europe. 36 CoNCoRSo DoCuMENtARI ItALIANI ItalIan DocumentarIes competItIon il limite tHe sea BounDary 3 lunedì monDay Cinema massimo SALA 3 - 20.15 italia Italy 2012 - 55’ regia DIrector Rossella Schillaci Produzione proDuctIon Azul, Clac www.azulfilm.com #PesCa #fIsHIng Rossella Schillaci si è specializzata in regia del documentario antropologico al Granada Centre for Visual Anthropology di Manchester e ha realizzato diversi documentari tra cui Ascuntami (2000), Pratica e maestria (2005), Vjesh/Canto (2007), Shukri, A New Life (2010) e Altra Europa (2011). Rossella Schillaci specialized in anthropological documentary film directing at the Granada Centre for Visual Anthropology, Manchester, and has several documentaries to her credit, including Ascuntami (2000), Pratica e maestria (2005), Vjesh/Canto (2007), Shukri, A New Life (2010) and Altra Europa (2011). La Priamo, un peschereccio d’altura siciliano, sta rientrando a Mazara del Vallo e l’equipaggio si prepara a riabbracciare i familiari dopo tre settimane in alto mare tra Lampedusa, la Tunisia e la Libia. Ma si tratta di una sosta molto breve: solo pochi giorni e gli uomini dovranno infatti ripartire per un altro mese in cui, confinati tra la stiva, il ponte e gli orizzonti del Mediterraneo come unici confini, vivranno una difficile convivenza contrassegnata dai ritmi della pesca e del mare. Nasce così un racconto intimo sulla lontananza, ma anche il ritratto di una comunità che vanta la marineria più grande d’Italia oltre a una delle più numerose comunità tunisine di tutto il paese. The Priamo, an ocean-going fishing boat, is reentering the port of Mazara del Vallo. The crew is getting ready to see their families after 3 weeks fishing in the Mediterranean between Lampedusa, Tunisia, and Libya. But their stay on land will be a short one: soon they will leave for another month away from home. Living and working in close quarters between the ship’s hold and bridge and the horizon in the distance, their days and nights are marked by the rhythm of fishing and the sea. An intimate account of separation, but also of Italy’s largest commercial fishing community and one of the country’s largest Tunisian communities. CoNCoRSo DoCuMENtARI ItALIANI italian documentaries competition 37 luCCiole Per lanterne lIKe fIreflIes 3 lunedì monDay Cinema massimo SALA 3 - 20.15 italia Italy 2013 - 42’ regia DIrectors Stefano Martone, Mario Martone Produzione proDuctIon Audioimage [email protected] #aCqua #water Stefano e Mario Martone hanno diretto nel 2009 il cortometraggio documentario Racconti minori - Sette storie di giovani migranti e l’anno seguente Non è un paese per ragazzini, episodio del film collettivo Napoli 24, che è stato presentato al Torino Film Festival. Stefano and Mario Martone directed the short documentary Racconti minori - Sette storie di giovani migranti (2009) and Non è un paese per ragazzini (2010), an episode in the collective film Napoli 24, shown at the Torino Film Festival. Da quando Pinochet ha privatizzato la quasi totalità delle risorse idriche del Cile nel 1981, i diritti per lo sfruttamento dell’acqua sono stati via via ceduti ad aziende private interessate alla produzione di energia idroelettrica, fino a oggi, quando sulla Patagonia incombe il progetto HidroAysén che prevede la costruzione di cinque dighe sui fiumi Pascua e Baker. Attraverso le vicende di tre donne che pur vivendo a centinaia di chilometri di distanza si trovano ad affrontare la stessa emergenza, emerge una riflessione sulle conseguenze che un modello di sviluppo può causare su una popolazione che vive ai margini sia da un punto di vista geografico sia sociale. After Pinochet privatized nearly all of Chile’s water resources in 1981, the country’s water rights have been granted to private companies interested in hydroelectric power production. Now, however, the HidroAysén project will involve the construction of five dams along the Pascua and Baker rivers in Patagonia. Interweaving the story of three women living hundreds of kilometers apart yet facing the same emergency, the film describes the consequences a model of development can have on a population living at geographical and social extremes. 38 CoNCoRSo DoCuMENtARI ItALIANI ItalIan DocumentarIes competItIon materia osCura DarK matter 2 domeniCa sunDay Cinema massimo SALA 3 - 22.15 italia Italy 2013 - 80’ regia DIrectors Massimo D’Anolfi, Martina Parenti Produzione proDuctIon Montmorency Film [email protected] #inquinamento #pollutIon Massimo D’Anolfi e Martina Parenti hanno realizzato diversi documentari come I promessi sposi (2007) e Grandi speranze (2009), entrambi presentati al Festival di Locarno, oltre a Il castello (2011), che ha vinto il premio speciale della giuria al 29° Torino Film Festival. Massimo D’Anolfi and Martina Parenti have several documentaries to their film credit, including I promessi sposi (2007) and Grandi speranze (2009), both presented at the Locarno Festival, and Il castello (2011), which earned them the special jury prize at the 29th Torino Film Festival. Una cronaca in tre movimenti per descrivere il poligono sperimentale del Salto di Quirra in Sardegna, dove per oltre cinquanta anni i paesi di tutto il mondo hanno testato nuove armi e il governo italiano ha fatto brillare i vecchi arsenali militari compromettendo inesorabilmente il territorio. Dalla ricerca attraverso gli archivi cinematografici del poligono per scoprire filmati con protagonisti gli armamenti più insoliti, all’indagine di un geologo che tenta di misurare l’inquinamento causato dalle sperimentazioni militari, fino al racconto di due allevatori costretti a fare i conti con un’area profondamente segnata dall’attività bellica. This three-act story gives an account of the Salto di Quirra, Sardinia, experimental arms testing range, where, for over 50 years, countries from all over the world could test new weapons and the Italian government demolished the old military arsenals, seriously damaging the environment. From research in the film archives of the testing range to obtain footage showing unusual weapons, to a study by a geologist who wants to determine the pollution footprint of military arms testing, to the accounts by two animal raisers who have to deal with an area marked by the aftereffects of arms experimentation. CoNCoRSo DoCuMENtARI ItALIANI italian documentaries competition 39 Parole sosteniBili sustaInaBle worDs 4 martedì tuesDay Cinema massimo SALA 3 - 18.00 italia Italy 2012 -20’ regia DIrector Marco Dazzi www.marcodazzi.com #attivismo #actIvIsm Marco Dazzi si è laureato al Dams di Bologna, per poi specializzarsi in regia documentaria alla Scuola del cinema di Milano. Lavora da vent’anni in ambito televisivo, radiofonico e pubblicitario, oltre ad aver realizzato diversi trailer di film e serie televisive. Marco Dazzi graduated from Dams, Bologna, and then specialized in documentary film direction at the International School of Television and Cinema, Milan. For the past 20 years he has worked in television, radio, and advertising, and has made trailers for films and television series. Pochi termini sono entrati così prepotentemente nell’immaginario collettivo e nel dibattito contemporaneo come quello di sostenibilità. Ma quanto e cosa sappiamo di un concetto così abusato che, nato in ambito scientifico, è stato presto introdotto in quello sociale, ambientale o economico, rischiando però di perdere la propria specificità? Grazie alle voci di esperti, ma anche di attivisti o intellettuali, si delinea così un vero e proprio viaggio interamente ripreso in Super8 che da Milano arriva al Giappone, passando per l’Africa, alla ricerca del significato più autentico di una parola spesso utilizzata solo per creare facili allarmismi o immaginare gli scenari più nefasti. Sustainability is one of those words that has become hot currency in the collective imagination and present debate. But what do we know about this much abused concept that originated in the hard sciences and then quickly gained acceptance in social, environment and economic circles, but with the risk of losing its appropriate meaning? The opinions of experts, activists and academics from Milan, Africa, and Japan were collected and recorded on Super8 to define of the real meaning of “sustainability”, a term often employed to sound false alarms or create gloomy scenarios. 40 CoNCoRSo DoCuMENtARI ItALIANI ItalIan DocumentarIes competItIon il rumore dell’erBa tHe sounD of grass 4 martedì tuesDay Cinema massimo SALA 3 - 18.00 italia Italy 2012 - 24’ regia DIrector Alessandra Locatelli Produzione proDuctIon Distretto Culturale Valle Camonica, Lab 80 film www.lab80.it #montagna #aree geograFiCHe e PoPolazioni #mountaIn #geograpHIc areas anD populatIons Alessandra Locatelli si è laureata in discipline pittoriche all’Accademia di belle arti di Brera per poi frequentare un master in filmmaker presso lo Ied di Milano. Ha quindi esordito nel 2010 con ...e invece era una volpe, presentato in concorso al Festival dei Popoli di Firenze. Alessandra Locatelli earned a degree in painting from the Brera Academy of Fine Arts, before completing her masters in filmmaking at the European Institute of Design, Milan. Her first film was ...e invece era una volpe (2010) which competed at the Festival dei Popoli, Florence. Angelo e Lucia sono gli ultimi abitanti di due paesi fantasma della Valcamonica che, nonostante lo svuotamento progressivo che da anni caratterizza il loro territorio, resistono al tempo in compagnia dei loro ricordi. Mentre nei centri storici deserti le antiche case in pietra disabitate da anni vengono abbattute, la popolazione locale ha infatti scelto di trasferirsi più a ridosso delle piste da sci, nelle villette a schiera e nelle moderne unità abitative che ospitano anche i turisti durante la stagione estiva o invernale. Un processo inarrestabile in cui la memoria perduta si scontra con un nuovo che avanza spesso senza alcuna consapevolezza dell’identità di un luogo. Angelo and Lucia are the last residents of two ghost towns in Valcamonica. They remain with their memories, while the valley depopulated, leaving deserted village centers and abandoned stone houses that crumble or are razed. The local population has left them for the modern row houses and housing developments built near the ski areas to accommodate summer and winter tourists. An inexorable process in which the memory of times past collides with evolving change seemingly unaware of an identity of place. CoNCoRSo DoCuMENtARI ItALIANI italian documentaries competition 41 se io Fossi aCqua If I were water 1 saBato saturDay Cinema massimo SALA 3 - 22.30 italia Italy 2013 - 87’ regia DIrector Massimo Bondielli Produzione proDuctIon Caravanserraglio Film Factory www.seiofossi.com #disastri amBientali #envIronmental DIsaster Massimo Bondielli ha frequentato la scuola d’arte cinematografica di Genova e ha realizzato diversi cortometraggi come 69 sei nove come (2006) o Embrace Me (2007) oltre a documentari come Aquananda (2008), Cuore Eritrea (2011) o Diversamente ci assomigliamo (2013). Massimo Bondielli attended the School of Filmmaking, Genoa, and has several shorts to his credit, including 69 sei nove come (2006) and Embrace Me (2007) and the documentaries Aquananda (2008), Cuore Eritrea (2011) and Diversamente ci assomigliamo (2013). Il 25 ottobre del 2011 in poche ore si riversano sulla provincia della Spezia e di Massa e Carrara oltre cinquecento millimetri di pioggia, causando la piena dei fiumi Vara e Magra oltre all’inondazione delle valli limitrofe. Tanti i centri pesantemente danneggiati, tra cui le Cinque Terre, con un bilancio finale di sei morti. Attraverso le voci dei soccorritori e dei tecnici che a vario titolo hanno partecipato alle operazioni di assistenza alla popolazione locale, si compone quindi una storia corale che vede come protagonista una comunità che reagisce prontamente e autonomamente, ricominciando a lavorare la propria terra e rimettendola in produzione dopo averla liberata dal fango e dai detriti. On 25 October 2011, an extraordinary rainfall event struck the provinces of La Spezia, Massa, and Carrara, with 500 mm of rain recorded over several hours, causing the overbanking of the Vara and Magra and flashflooding in neighboring valleys. Many towns suffered severe damage, including those of the Cinque Terra, with a death toll of 6 victims. Through the eyewitness accounts of rescue crews the story of the disaster and its aftermath is retold of a community that reacted promptly and independently to get back on its feet after clearing the mud and debris. 42 CoNCoRSo DoCuMENtARI ItALIANI ItalIan DocumentarIes competItIon teorema venezia tHe venIce synDrome 1 saBato saturDay Cinema massimo SALA 3 - 18.30 italia, austria, germania Italy, austrIa, germany 2012 - 80’ regia DIrector Andreas Pichler Produzione proDuctIon Filmtank, Miramonte Film, Golden Girls Filmproduktion, orf www.miramontefilm.com #turismo #tourIsm Andreas Pichler si è diplomato alla ZeLIG, la Scuola di documentario, televisione e nuovi media di Bolzano, prima di studiare cinema all’Università di Bologna e filosofia alla Freie Universität di Berlino. Ha quindi realizzato diversi documentari, come Call Me Babylon (2003). Andreas Pichler graduated from ZeLIG, the School for Documentary Filmmaking, Television, and New Media, Bolzano, after which he studied filmmaking at the University of Bologna and philosophy at the Freie Universität, Berlin. Documentaries to his film credit include Call Me Babylon (2003) Per gli americani è la vacanza da sogno da organizzare almeno una volta nella vita, così come per i giapponesi, ma anche per tanti europei Venezia rimane una delle mete predilette per un weekend romantico o una tappa obbligata del viaggio in Italia. Non è quindi un caso che solo l’anno scorso sono stati oltre venti milioni i turisti che hanno soggiornato nel capoluogo veneto. Una cifra impressionante se confrontata con le dimensioni della cittadina e con la popolazione stabile del centro storico che ha perso in cinquant’anni oltre il settanta per cento dei suoi abitanti, anche a causa della sempre peggiore qualità della vita legata a un turismo di massa dall’impatto devastante. For Americans and Japanese, Venice is a once-in-a-lifetime vacation destination; for Europeans it is a preferred weekend destination for romantic couples or a stopover for tourists on their travels through Italy. No wonder, then, that over 20 million tourists visited Venice last year alone. A mass invasion completely out of proportion to the city’s size and its resident population which fell by 70% in the last 50 years, precisely because of the decline in the quality of life associated with the daily onslaught of visitors. CoNCoRSo DoCuMENtARI ItALIANI italian documentaries competition 43 tHilaFusHi gon’dudHoH Waste Final destination in maldives 1 saBato saturDay Cinema massimo SALA 3 - 18.30 italia Italy 2013 - 15’ regia DIrectors Roberto Carini, Giulio Pedretti Produzione proDuctIon Shantimedia docabout.eu/bside greenwichplus7.wordpress.com #riFiuti #turismo #solID waste #tourIsm Roberto Carini ha lavorato come video editor, operatore video e alla postproduzione di diversi documentari, oltre a essere membro di Shantimedia. Giulio Pedretti ha fondato nel 2009 l’associazione Azul e lo studio associato Shantimedia, entrambi legati alla realizzazione di video e documentari. Roberto Carini has worked as video editor, video operator, and on documentary film postproduction; he is a member of Shantimedia. Giulio Pedretti founded the association Azul and the associated studio Shantimedia in 2009 for the production of videos and documentaries. Nel 1991 il governo delle Maldive ha varato il progetto per la creazione di un atollo artificiale che è ora diventato una delle isole di rifiuti più grandi del mondo e che rischia di intaccare la bellezza incontaminata di uno straordinario e fragilissimo ecosistema. Grazie alle voci di esperti che raccontano come avviene la gestione dei rifiuti nella zona e quali sono i metodi utilizzati per contenere quella che sta diventando una vera e propria emergenza, scopriamo quindi quali possono essere le soluzioni per risolverla nell’immediato futuro. Il film fa parte di B-side, una piattaforma tesa a creare una mappa audiovisiva del lato nascosto e deteriorato dei paradisi naturali del pianeta. In 1991 the Maldivian government launched a project for the creation of an artificial atoll that has become one of the world’s largest trash islands and risks contaminating the pristine beauty of a delicate ecosystem. Experts explain the waste management operations in the area and the methods to contain one of the most critical environmental issues facing the country. The film is part of B-side, a platform for creating an audiovisual map of the hidden and degraded side of the world’s natural paradises. ALLUMINIO PIENO DI VITA CIAL CONSORZIO NAZIONALE PER IL RECUPERO E IL RICICLO DELL’ALLUMINIO È PARTNER E SPONSOR DI CINEMAMBIENTE. UN’AMICIZIA CHE DURA DA ANNI PER PROMUOVERE LA CULTURA DEL RICICLO E IL RISPETTO DELL’AMBIENTE NEL QUALE VIVIAMO. SCOPRI LE ATTIVITÀ DI CIAL SU: CIAL.IT ConsorzioCIAL AluRecycling ConCorso doCumentari internazionali one Hour one Hour InternatIonal DocumentarIes competItIon 46 CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI oNE HouR one Hour InternatIonal DocumentarIes competItIon BlaCk out 31 venerdì frIDay Cinema massimo SALA 3 - 18.30 regno unito unIteD KIngDom 2012 - 47’ regia DIrector Eva Weber Produzione proDuctIon Hsi London, Animal Monday, odd Girl out Productions www.autlookfilms.com #energia e Fonti energetiCHe #aree geograFiCHe e PoPolazioni #energy anD energy sources # geograpHIc areas anD populatIons Eva Weber ha realizzato diversi documentari, selezionati da numerosi festival come quello di Londra o il Sundance, tra cui Disgraceful Conduct (1997), The Intimacy of Strangers (2005), City of Cranes (2007), The Solitary Life of Cranes (2008), Reindeer (2011) e Night, Peace (2012). Eva Weber has several documentaries to her film credit that have been shown at such festivals as London and Sundance, including Disgraceful Conduct (1997), The Intimacy of Strangers (2005), City of Cranes (2007), The Solitary Life of Cranes (2008), Reindeer (2011) and Night, Peace (2012). Ogni giorno a Conkary, in Guinea, durante le sessioni di esami, quando il sole tramonta, centinaia di giovani studenti iniziano un pellegrinaggio notturno alla ricerca della luce che li conduce i posti come stazioni di servizio e aeroporti o alla volta dei quartieri più ricchi della città. Solo un quinto degli abitanti del paese ha infatti accesso all’elettricità: un’emergenza sociale che oltre a causare parecchi danni a livello economico crea notevoli disagi alla popolazione. Rendendo inoltre ancor più faticoso il cammino della fascia più giovane verso l’emancipazione legata alla cultura e all’educazione. L’unico strumento nelle loro mani per costruirsi un futuro migliore. Every day in Conkary, Guinea, during the school exam sessions, at sundown, hundreds of young students begin their pilgrimage in search of electric light, finding it at service stations, airports or the city’s wealthy neighborhoods. Only one fifth of the country’s inhabitants has access to electric power: a social emergency that damages the economy and places the population at disadvantage in nearly every way. Without electricity, young people will find it hard to benefit from the emancipation culture and education bring. The only tool they have to build a better future. CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI oNE HouR one Hour international documentaries competition 47 Cassandra’s treasure Il tesoro DI cassanDra 1 saBato saturDay Cinema massimo SALA 3 - 20.45 greCia greece 2012 - 58’ regia DIrector Yorgos Avgeropoulos Produzione proDuctIon Small Planet www.smallplanet.gr #risorse naturali #eConomia #natural resources #economy Yorgos Avgeropoulos ha lavorato come giornalista televisivo, prima di creare Exandas, un programma grazie al quale ha realizzato numerosi documentari, tra cui Delta Oil’s Dirty Business e 49 Words for Snow, entrambi presentati a CinemAmbiente, così come il successivo Life for Sale. Yorgos Avgeropoulos worked as a television journalist before creating Exandas, a program for which he has made numerous documentaries including Delta Oil’s Dirty Business and 49 Words for Snow, both shown at CinemAmbiente, as well as Life for Sale. Lo sfruttamento della ricchezza mineraria del paese è oggi una delle soluzioni adottate dalla Grecia per far fronte a una crisi non solo economica che non sembra trovare una via di uscita. Così il governo ha deciso di cedere i diritti alla compagnia canadese Eldorado Gold sull’estrazione legata a oltre trentamila ettari di terreno della penisola Calcidica, un’area in cui sono presenti ricchi giacimenti di oro, rame e altri metalli preziosi. Senza però fare i conti con la popolazione locale, che da anni lotta contro la costruzione di una miniera, o preoccuparsi dell’impatto ambientale sul territorio di questa decisione. I cui benefici potrebbero essere inferiori ai danni causati. The exploitation of the country’s mineral wealth is projected as the most reasonable solution to deal with the economic crisis that plagues Greece. The Greek state has ceded its mining rights over 31,700 ha of land in northern Halkidiki, a region rich in gold, copper and other metals, to the Canadian multinational company Eldorado Gold. However, many of the region’s inhabitants, who have been resisting the construction of a goldmine for years, claim that this investment will cause irreparable damage to the environment and the benefits will be fewer than the losses. 48 CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI oNE HouR one Hour InternatIonal DocumentarIes competItIon Food savers I rIsparmIatorI DI cIBo 2 domeniCa sunDay Cinema massimo SALA 3 - 16.45 germania germany 2013 - 44’ regia DIrector Valentin thurn Produzione proDuctIon Schnittstelle Film, thurnfilm www.thurnfilm.de #alimentazione #fooD Valentin Thurn ha fondato nel 1994 la casa di produzione Thurnfilm e ha realizzato numerosi documentari per le più importanti reti televisive tedesche. Nel 2011 ha diretto Taste the Waste, che nello stesso anno è stato presentato a CinemAmbiente. Valentin Thurn founded the film production company Thurnfilm in 1994 and has made numerous documentaries for German television networks. His 2011 documentary, Taste the Waste, has been shown in the same year at CinemAmbiente. In un mondo, come quello occidentale, in cui lo spreco alimentare è un’emergenza sempre più attuale (solo negli Stati Uniti riguarda il quaranta per cento dei prodotti acquistati), c’è chi combatte la propria battaglia per recuperare quella considerazione del cibo andata via via scomparendo nella moderna civiltà dei consumi e dalle pesanti conseguenze anche a livello ecologico. Sono agricoltori, direttori di supermercati, cuochi o semplici casalinghe, come ci racconta Valentin Thurn che, dopo Taste the West, torna a interrogarsi su un tema centrale del dibattito ambientale contemporaneo come quello dei rifiuti, analizzandone un diverso aspetto della loro catena produttiva. In Western countries, food waste is becoming a serious problem (40% of purchased edible food products is discarded in the United States alone). Opponents to food waste are acting to limit food wastage in keeping with a “waste not, want not” battle slogan to change modern consumer’s bad habits and raise awareness about the consequences dumped food has on the environment. Rallying around the cause are farmers, supermarket managers, cooks and ordinary housewives, according to Valentin Thurn who, after Taste the Waste, returns to address the centrally important issue of food waste disposal in the present environmental debate, focusing on a different aspect in the food chain supply. CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI oNE HouR one Hour international documentaries competition 49 little land pIccola terra 4 martedì tuesDay Cinema massimo SALA 3 - 22.15 greCia greece 2013 - 52’ regia DIrector Nikos Dayandas Produzione proDuctIon Anemon Productions www.anemon.gr #aree geograFiCHe e PoPolazioni #geograpHIc areas anD populatIons Nikos Dayandas ha studiato archeologia e cinema a Londra, prima di realizzare diversi documentari per le più importanti emittenti televisive greche internazionali, vincendo premi come l’Urti Grand Prix nel 2012 e il Fipresci al Festival di Salonicco nel 2013. Nikos Dayandas studied archeology and filmmaking in London, after which he made prize-winning documentaries for Greek and international television networks, including the 2012 Urti Grand Prix and the 2013 Fipresci at the Thessaloniki International Film Festival Fin dall’inizio della crisi economica che si è abbattuta sulla Grecia a partire dal 2009, molti giovani disoccupati ateniesi hanno deciso di abbandonare la città e spostarsi in campagna, con la speranza di trovare delle condizioni di vita migliori per il futuro. È il caso del trentacinquenne Thodoris che ha scelto di trasferirsi a Ikaria, una remota isola alla periferia dell’Egeo settentrionale, scoprendo una comunità che sopravvive grazie a una particolare cultura incentrata sull’autonomia e la cooperazione. Un luogo celebre inoltre per la sua qualità della vita, tanto da venire eletta tra le cinque Blue Zone al mondo, regioni caratterizzate dalla particolare longevità dei suoi abitanti. After the economic crisis struck Greece in earnest in 2009, many young unemployed Athenians left the city for the countryside in the hope of finding better conditions for their future. Such is the story of 35-year-old Thodoris who moved to Icaria, a remote island in the northern Aegean where he discovered a community that survives by its reliance on autonomy and cooperation. Icaria is also famous for its high quality of life and being listed as one of the world’s five Blue Zones, unusual for the longevity of its inhabitants. 50 CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI oNE HouR one Hour InternatIonal DocumentarIes competItIon nos vie disCount vIte scontate tHe age of cHeap 3 lunedì monDay Cinema massimo SALA 3 - 22.30 FranCia france 2012 - 52’ regia DIrector Frederic Brunnquell Produzione proDuctIon Amip www.docandfilm.com #eConomia #economy Frédéric Brunnquell ha realizzato numerosi documentari come Tortionnaire, Mort aux Vaches, Dans la peau d’un flic, La vraie vie des mondes virtuels, Paradis fiscaux, la grande évasion, François Mitterrand et la guerre d’Algerie e Giscard l’homme blessé. Frédéric Brunnquell has numerous documentaries to his credit, including Tortionnaire, Mort aux Vaches, Dans la peau d’un flic, La vraie vie des mondes virtuels, Paradis fiscaux, la grande évasion, François Mitterrand et la guerre d’Algerie and Giscard l’homme blessé. Per anni il nostro potere d’acquisto è costantemente cresciuto così da poter soddisfare senza troppa oculatezza ogni nostro bisogno a prezzo sempre più contenuto e fare in modo che l’economia prosperasse. Ma quale è stato alla fine il risultato di un modello di crescita di questo tipo? E quale il suo impatto a livello sociale e ambientale? In un vero e proprio road movie scandito dagli incontri più particolari e dalle più diverse situazioni, Frederic Brunnquell ci illustra dove ci sta portando questa economia al risparmio, cercando di capire infine se siamo ancora in grado di cogliere il valore di quello che acquistiamo e consumiamo. For years the growth of our buying power allowed us to satisfy our needs at convenient prices and boost the economy as well. But what has resulted from this growth model? And what social and environmental impact has it had? In this road movie through unusual places, encounters and situations, Frederic Brunnquell reveals where the pursuit of discount prices is taking us and asks whether we really appreciate the value of the goods and services we purchase and consume. CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI oNE HouR one Hour international documentaries competition 51 orange Witness testImone arancIo 31 venerdì frIDay Cinema massimo SALA 3 - 18.30 Canada 2012 - 45’ regia DIrector Andrew Nisker Produzione proDuctIon take Action Films www.orangewitness.com #inquinamento #pollutIon Andrew Nisker ha esordito con il cortometraggio Canadian Fever (1992) e ha quindi lavorato per le più importanti reti televisive canadesi. Nel 2007 ha realizzato il documentario Garbage! The Revolution Starts at Home, cui è seguito Chemerical - Redefining Clean for a New Generation (2009). Andrew Nisker made his filmmaking debut with the short, Canadian Fever (1992), after which he worked for Canadian television networks. Other documentaries to his credit include Garbage! The Revolution Starts at Home (2007 ) and Chemerical - Redefining Clean for a New Generation (2009). L’agente arancio era il nome in codice dato dall’esercito statunitense a un defoliante tristemente celebre per il suo massiccio utilizzo durante la Guerra del Vietnam, ufficialmente finalizzato alla rimozione delle foglie degli alberi così da privare i vietcong della copertura del manto vegetale. Miscela di due erbicidi sviluppati negli Stati Uniti negli anni Quaranta, e ampiamente diffusi nella pratica agricola del decennio successivo, la sua storia non militare è però ancora tutta da raccontare. Così come i micidiali effetti sulla salute della popolazione non solo vietnamita, ma anche canadese, americana neozelandese, che ne è stata esposta a sua completa insaputa. Agent Orange was the code name the U.S. military gave a defoliant massively used in the Vietnam War to deprive the Vietcong from protection by the forest cover. The substance is a mixture of two herbicides developed in the United States during the 1940s and widely used in agriculture during the 1950s. The story of its non-military use has yet to be told, along with the health effects it has had on Vietnamese, Canadians, Americans, and New Zealanders unknowingly exposed to Agent Orange. 52 CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI oNE HouR one Hour InternatIonal DocumentarIes competItIon raWer pIù cruDo 4 martedì tuesDay Cinema massimo SALA 3 - 20.45 Paesi Bassi tHe netHerlanDs 2012 - 55’ regia DIrector Anneloek Sollart Produzione proDuctIon Basaltfilm www.basaltfilm.nl #alimentazione #fooD Anneloek Sollart si è laureata in giornalismo all’Università di Utrecht per poi frequentare la The New York Film Academy e collaborare con diversi reti televisive olandesi. Ha quindi diretto diversi documentari, come Raw (2008), di cui Rawer è il seguito. Anneloek Sollart earned a degree in journalism from the University of Utrecht, before attending The New York Film Academy and working with Dutch television networks. Documentaries to her credit include Raw (2008) and his sequel, Rawer. Sin dai cinque anni di età Tom non ha mangiato che cibo crudo, non cotto o scaldato. Così ha deciso per lui sua madre, convinta che il crudismo sia la scelta più sana e più giusta per il figlio. Almeno fino a quando Tom viene ricoverato in ospedale e si scopre come in realtà sia invece seriamente denutrito a causa della dieta ipocalorica che è costretto a seguire, oltre a essere molto al di sotto dei parametri di crescita di un ragazzo della sua età. La donna viene quindi denunciata per trascuratezza e abuso psicologico nei confronti del figlio. Ma non ha nessuna intenzione di rinnegare il suo credo alimentare, continuando a pensare che rappresenti il meglio per Tom. Up until the age of 5 years, Tom ate only raw food, following a strict dietary regimen his mother imposed in the conviction that uncooked food was the healthiest choice for her son. Until Tom was admitted to the hospital because malnourished and seriously below the growth parameters for his age. The mother was accused of child abuse and neglect. But she has no intension of changing her views on what she thinks is best for her son. CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI oNE HouR one Hour international documentaries competition 53 tHe WaY to noWHere island la straDa per l’Isola cHe non c’è 1 saBato saturDay Cinema massimo SALA 3 - 16.45 regno unito unIteD KIngDom 2012 - 58’ regia DIrector Kate McNaughton Produzione proDuctIon takas Films www.thewaytonowhereisland.eu #attivismo #actIvIsm Kate McNaughton si è laureata in letteratura all’Università di Cambridge, prima di frequentare l’European Film College di Ebeltoft in Danimarca ed esordire nel 2012 con il mediometraggio documentario The Way to Nowhere Island, presentato in diversi festival tra cui Visions du Réel. Kate McNaughton earned a degree in literature at Cambridge University, then continued her studies at the European Film College, Ebeltoft, Denmark. Her directorial debut film is the mid-length documentary The Way to Nowhere Island (2012), shown at various festivals, including Visions du Réel. Tamsin Omond è una delle stelle emergenti del movimento ambientalista britannico. Giovane e carismatica, è diventata celebre per aver guidato diverse azioni dimostrative regolarmente concluse con il suo arresto. Tasmin ha però capito che alzare sempre più il livello della radicalità delle manifestazioni è una strategia piuttosto fallimentare se l’obiettivo è quello di spingere il grande pubblico a interessarsi della causa ecologica. Ha così cambiato tattica, cercando di sfruttare a suo favore l’interesse mediatico che sembra seguire ogni sua mossa e trasformarsi quindi in una vera e propria ecocelebrità. Una mossa che non sembra però piacere a tanti suoi colleghi di lotta. Tamsin Omond, one of Britain’s rising stars on the environmentalist firmament, is young, charismatic, and famous for having led various protest actions that ended in her arrest. She soon realized that pushing radicality higher during a protest was failed strategy if the goal is to get the public interested in green issues. So she changed tactics in the attempt to exploit the media’s interest in her every move and reinvented herself as an eco-celebrity – a transformation her battle companions do not appear to appreciate. 54 CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI oNE HouR one Hour InternatIonal DocumentarIes competItIon tHe WeatHer War la guerra Del tempo 2 domeniCa sunDay Cinema massimo SALA 3 - 20.30 svezia sweDen 2012 - 58’ regia DIrectors Bigert & Bergström Produzione proDuctIon Ginestra Film www.sfi.se #metereologia #meteorology Mats Bigert e Lars Bergström collaborano dal 1986, quando entrambi frequentavano l’Accademia di belle arti di Stoccolma. Da allora hanno realizzato installazioni, cortometraggi, documentari e opere di videoarte presentate in diversi musei o gallerie d’arte, tra cui il MoMA di New York. Mats Bigert and Lars Bergström have worked together since 1986, when they were students at the Academy of Fine Arts, Stockholm. Their work includes installations, shorts, documentaries, and video art shown in art museums and galleries, including MoMA, New York. Controllare il tempo atmosferico, utilizzandolo a proprio uso e consumo, è forse uno dei grandi sogni dell’uomo fin dalla sua preistoria. Anche quello del duo di artisti svedesi Bigert & Bergström che hanno così deciso di esplorare la Tornado Belt americana (un’area del Midwest caratterizzata dalla forte presenza di trombe d’aria) con l’obiettivo di verificare l’effettiva efficienza del deviatore di tornado di loro invenzione. Lungo la strada avranno quindi modo di scoprire quanto la meteorologia si sia sviluppata in simbiosi con la scienza militare, prima di evolversi nella geoingegneria, che progetta interventi sull’ambiente fisico volti a contrastare i cambiamenti climatici. Harnessing the weather to human design has been one of mankind’s eternal dreams. And a dream the Swedish artist duo, Bigert & Bergström, pursue as they explore the Tornado Belt in the U.S. Midwest, notorious for the frequency of windstorms, to test the effectiveness of a tornado deviator they have invented. They discover how meteorology has evolved with military technology to become the new science of geoengineering and its applications on the physical environment to counteract climate change. Concorso “la casa di domani” “THE HOME OF TOMORROW” COMPETITION 56 CoNCoRSo “LA CASA DI DoMANI” “tHe Home of tomorrow” competItIon CritiCal mass massa crItIca 1 saBato saturDay Cinema massimo SALA 1 - 16.30 regno unito unIteD KIngDom 2012 - 101’ regia DIrector Mike Freedman www.criticalmassfilm.com #sovraPPoPolazione #overpopulate Mike Freedman ha diretto il cortometraggio documentario Between Two Mirrors - Occupy London, girato il primo giorno di protesta organizzato da Occupy London il 15 ottobre del 2011, prima di realizzare il suo primo lungometraggio, Critical Mass. Mike Freedman directed the short documentary, Between Two Mirrors Occupy London, filmed the first day of the protest event organized by Occupy London on 15 October 2011; Critical Mass is his first feature documentary. Nel 1962 lo scienziato John Calhoun decise di tentare un esperimento sociologico legato all’aumento forzato della popolazione in una comunità di topi per valutare le conseguenze del sovraffollamento in un gruppo sociale. I risultati furono sorprendenti: dalla rapida creazione di un’elite maschile dominante che sviluppò un comportamento sessuale aberrante alla crescita della mortalità infantile al novanta per cento, fino alla nascita di una generazione di esemplari apatici, asociali e disadattati. Parte da qui anche Mike Freedman per raccontare, grazie a personaggi come Desmond Morris o Jeffrey McKee, i danni, anche psicologici, di un mondo sempre più densamente popolato. In 1962, researcher John Calhoun began rodent population experiments to investigate the effects of social overcrowding in enclosed conditions. The results were surprising: the rapid emergence of an elite group of dominant males with aberrant sexual behavior, an increase of 90% in pup death, and the appearance of apathetic, asocial, and maladaptive behavior in succeeding generations. Based on these observations, Mike Freedman, enlisting expert opinion from Desmond Morris, Jeffrey McKee and others, explores the impact of human population growth on physical and psychological needs. CoNCoRSo “LA CASA DI DoMANI” “tHe Home oF tomorrow” competition 57 Future mY love futuro amore mIo 2 domeniCa sunDay Cinema massimo SALA 1 - 22.30 sCozia, svezia scotlanD, sweDen 2012 - 93’ regia DIrector Maja Borg Produzione proDuctIon Sdi Productions Ltd, Lisbet Gabrielsson Film Ab, Maja Borg Film Produktion www.scottishdocinstitute.com #sviluPPo sosteniBile #sustaInaBle Development Maja Borg si è laureata nel 2006 all’Edinburgh College of Art, prima di realizzare il cortometraggio Ottica Zero ed esordire nel lungometraggio con Future My Love. Ha inoltre collaborato come direttrice della fotografia e montatrice con registi come Anna Linder e Carl-Henrik Svenstedt. Maja Borg obtained a degree from the Edinburgh College of Art in 2006, before making her first short Ottica Zero; Future My Love is her first feature film. She has worked as director of photography and film editor with the directors Anna Linder and Carl-Henrik Svenstedt. Un viaggio attraverso il collasso finanziario che caratterizza la nostra contemporaneità alla ricerca di vie nuove in grado di immaginare futuri alternativi rispetto agli scenari non troppo ottimistici che i modelli economici imperanti continuano a costruire. Accompagnati da Jacques Fresco, un futurista novantacinquenne che ha già avuto modo di affrontare una crisi come quella del ’29, avremo così modo di conoscerne le teorie economiche basate sul concetto di risorse e grazie alle quali a ognuno saranno garantiti cibo, vestiti, casa ed educazione senza dover utilizzare denaro o essere costretti a indebitarsi. Il tutto grazie all’applicazione intelligente della tecnologia. An account of the current financial crisis in search of new scenarios that contrast with the dim outlook offered by the predominant economic models. Jacques Fresco, a 95-year-old futurist who witnessed the effects of the 1929 crash, guides us in an analysis of resource-based economic theories which explain that use of resources could provide everyone with the necessary food, clothing, shelter and education, without the need for money or creating debt. This could be accomplished with the intelligent application of technology. 58 CoNCoRSo “LA CASA DI DoMANI” “tHe Home of tomorrow” competItIon tHe Human sCale la scala umana 2 domeniCa sunDay Cinema massimo SALA 1 - 17.00 danimarCa DenmarK 2012 - 83’ regia DIrector Andreas M. Dalsgaard Produzione proDuctIon Final Cut for Real www.autlookfilms.com #arCHitettura sosteniBile #sustaInaBle arcHItecture Andreas M. Dalsgaard si è laureato in antropologia sociale all’Università di Aarhus, per poi diplomarsi alla Scuola di cinema nazionale danese ed esordire alla regia nel 2007 con il documentario Afghan Muscles, seguito due anni dopo da Cities on Speed - Bogotá Change. Andreas M. Dalsgaard earned a degree in social anthropology from the University of Aarhus, before graduating from the Danish National School of Cinema. His directorial debut film was the documentary Afghan Muscles (2007) followed by Cities on Speed - Bogotá Change (2009). Il cinquanta per cento della popolazione mondiale vive oggi in aree urbane. Un dato destinato a salire, secondo alcuni studi, raggiungendo l’ottanta per cento entro il 2050 e che è forse collegato all’emergenza climatica e ambientale, oltre che alle tante criticità che caratterizzano la nostra moderna esistenza quotidiana. Insieme all’architetto Jan Gehl, che studia l’evoluzione del comportamento umano cittadino da più di quarant’anni, scopriamo quindi come le città contemporanee siano in realtà degli ambienti assolutamente inadatti all’interazione sociale ben lontani dal favorire quell’inclusione e necessità di intimità che fanno parte dei bisogni primari dell’essere umano. Today, 50% of the world’s population lives in urban areas and by 2050 it is estimated that 80% will. Reasons for the flight to the cities range from climate and environmental factors to the myriad criticalities of daily living. With Jan Gehl, who has studied the evolution of urban life for the past 40 years, we discover in what ways today’s cities preclude social interaction and set barriers to the basic human need for inclusion and intimacy. CoNCoRSo “LA CASA DI DoMANI” “tHe Home oF tomorrow” competition 59 i Have alWaYs Been a dreamer sono sempre stato un sognatore 3 lunedì monDay Cinema massimo SALA 1 - 18.30 usa 2012 - 78’ regia DIrector Sabine Gruffat www.sabinegruffat.com #eConomia #economy Sabine Gruffat si è laureata alla Rhode Island School of Design e ha ottenuto un master alla School of The Art Institute di Chicago. A partire dal 2003 ha diretto diversi cortometraggi, oltre ad aver realizzato installazioni e performance ospitate in gallerie di città come Chicago, New York e Parigi. Sabine Gruffat graduated from the Rhode Island School of Design and earned a masters from the School of The Art Institute of Chicago. Since 2003 she has directed several shorts and created installations and performances in galleries in Chicago, New York, and Paris. Quanto influiscono i modelli produttivi nel modificare i parametri stessi di un paesaggio urbano e di una realtà geografica? E qual è il loro impatto sulla popolazione? Grazie alle voci di studiosi, artisti e storici, Sabine Gruffat ci guida così in una vera e propria documentazione visuale di due città emblematiche come Detroit e Dubai. Evidenziando quindi le caratteristiche politiche, culturali o sociali di due ere ben distinte come il fordismo dei primi decenni del Novecento contrapposto alla postmodernità anche industriale della fine del secolo. Oltre a fare emergere i limiti di una monocultura industriale dai pesanti effetti sulla comunità locale. To what extent do production models shape the physical landscape? And what is their impact on the local population? Enlisting expert opinion of academics, artists and historians, Sabine Gruffat constructs a visual documentation of two emblematic cities - Detroit and Dubai - to reveal the political, cultural and social ideologies of two distinct eras: Fordist and Post-Fordist. Equally clearly emerge the effects of economic monoculture on the local community. 60 CoNCoRSo “LA CASA DI DoMANI” “tHe Home of tomorrow” competItIon ultima CHiamata last call 1 saBato saturDay Cinema massimo SALA 1 - 20.30 italia, norvegia Italy, norway 2013 - 90’ regia DIrector Enrico Cerasuolo Produzione proDuctIon zenit Arti Audiovisive, Skofteland Film www.lastcallthefilm.com #sCenari Futuri #scenarIos Enrico Cerasuolo è il presidente di Zenit Arti Audiovisive, fin dalla sua nascita nel 1992. Ha scritto e diretto diversi documentari, tra cui L’enigma del sonno, Checosamanca, Il sogno di Peter, I pirati dello spazio, Il volto nascosto della paura e Andante ma non troppo. Enrico Cerasuolo has been the president of Zenit Arti Audiovisive since its foundation in 1992. He has written and directed several documentaries, including L’enigma del sonno, Checosamanca, Il sogno di Peter, I pirati dello spazio, Il volto nascosto della paura and Andante ma non troppo. Commissionato al Mit dal Club di Roma fondato da Aurelio Peccei e pubblicato nel 1972, il Rapporto sui limiti dello sviluppo fu il primo studio da cui emerse con chiarezza come le conseguenze della continua crescita della popolazione umana (con relativi ritmi dell’industrializzazione, dell’inquinamento, della produzione di cibo e dello sfruttamento delle risorse) potevano essere devastanti per l’intero ecosistema terrestre, oltre a mettere a rischio la stessa sopravvivenza della specie umana. A quarant’anni di distanza, ripercorrendo le biografie degli ideatori e autori del volume, si cerca quindi di capire se abbiamo effettivamente ormai oltrepassato i limiti o se siamo ancora in tempo per un’ultima chiamata. Commissioned to MIT by the Club of Rome, founded by Aurelio Peccei, and published in 1972, Limits of Growth, the first of the Reports to the Club of Rome, was the first study to demonstrate that the consequences of human population growth (related rates of industrialization, pollution, food production, and exploitation of resources) could have devastating effects on the earth’s ecosystem and threaten human survival. Forty years later, a review of the biography of the study’s authors seeks to answer the question as to whether the limits have been exceeded or whether there is still time for a final call. PANORAMA CORTOMETRAGGI panorama short films PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI 62 panorama sHort fIlms Programma 1 Feral il Fosso BianCo tHe wHIte DItcH 31 venerdì frIDay Cinema massimo SALA 3 - 16.30 usa, 2012 - 12’ regia DIrector Daniel Sousa #raPPorto uomo-animale #relatIonsHIp Between man anD anImals Un ragazzo selvaggio viene trovato nella foresta da un cacciatore solitario che decide di prenderlo con sé e riportarlo alla civilizzazione. Completamente frastornato dal nuovo ambiente, il giovane non riesce però ad abituarsi al differente stile di vita. Per adattarsi deciderà quindi di utilizzare le stesse strategie grazie alle quali è riuscito a sopravvivere ai diversi pericoli del mondo naturale che ha dovuto affrontare in tutti gli anni passati nel bosco. A solitary hunter finds a wild child in the forest and takes him back to civilization. Bewildered by the unaccustomed surroundings, the child is unable to adapt to his circumstances. To survive he uses the same strategies that enabled him to overcome the threats he experienced during his past life in the forest. 31 venerdì frIDay Cinema massimo SALA 3 - 16.30 3 lunedì monDay Cinema massimo SALA 3 - 22.30 italia Italy, 2012 - 24’ regia DIrectors tommaso Ausili, Vito Picchinenna #amianto #asBestos La sentenza che ha concluso il processo Eternit il 15 febbraio 2012, a vent’anni esatti dalla legge che ha vietato in Italia la produzione e l’uso di amianto, costituisce una pietra miliare nella lotta contro un materiale cancerogeno che ancora oggi è molto presente sul nostro territorio. Come a Rosignano Solvay, frazione in provincia di Livorno, celebre per la sabbia bianchissima delle sue spiagge e classificato dall’Unep tra i quindici siti più inquinati di tutto il Mediterraneo. The court decision that ended the Eternit trial on 15 February 2012, exactly 20 years after the enactment of the law banning the production and use of asbestos in Italy, marked a milestone in the battle against a ubiquitous material proven cancerogenous. As can be found in Rosignano Solvay, a town in the province of Leghorn famous for its fine white sandy beaches and listed by the UNEP as one of the Mediterranean’s most polluted sites. PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI panorama sHort Films 63 Programma 1 gonaWindua moBigloBe ein Film der autostadt in Wolfsburg moBIgloBe un film dell’autostadt di wolfsburg moBIgloBe a film by autostadt in wolfsburg 31 venerdì frIDay Cinema massimo SALA 3 - 16.30 1 saBato saturDay Cinema massimo SALA 3 - 20.45 ColomBia, 2012 - 14’ regia DIrector Jorge Mario Suarez #deForestazione #DeforestatIon 31 venerdì frIDay Cinema massimo SALA 3 - 16.30 germania, svizzera germany, swItZerlanD , 2012 - 19’ regia DIrector Frank Papenbroock #moBilità #moBIlIty Gonawindua è la vetta più importante del Sierra Nevada de Santa Marta, un immenso massiccio montuoso della Colombia settentrionale che per i kogi rappresenta l’origine di tutte le cose. L’irresponsabilità dei non nativi nei confronti dell’area sacra rischia però ora di provocare la rabbia del creatore con conseguenze del tutto imprevedibili per tutta l’umanità. L’anziano Kankuemaku chiede quindi al suo giovane apprendista di compiere un atto spirituale in grado di salvare l’intero pianeta. Più del cinquanta per cento della popolazione mondiale vive ora in città e, secondo gli studi più recenti, entro il 2050 saranno sei miliardi le persone residenti in realtà urbane. Uno scenario che ci obbliga a ripensare anche la mobilità interna cittadina in termini di nuove soluzioni per il trasporto urbano che sfruttino risorse energetiche più sostenibili. Oltre a costringerci a impostare un diverso stile di vita che possa garantire un habitat metropolitano più a dimensione umana. Gonawindua is the most important peak of the Sierra Nevada de Santa Marta, a mountain chain in northern Colombia. For the Kogi, it represents the origin of all things. The irresponsibility of the non-natives toward the sacred territories has provoked the rage of the creator, which will have dire consequences for all of humanity. Kankuemaku, the old Kogi shaman, entrusts his young apprentice to undertake a spiritual work that will save the entire planet. Today, over 50% of the world’s population lives in cities. By 2050, the number of city dwellers is estimated to increase to 6 billion. A scenario that forces us to rethink urban mobility and find new solutions to urban transport based on sustainable energy sources. But this will not come about without making lifestyle changes to create a livable city. PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI 64 panorama sHort fIlms Programma 1 tHe sea [is still] around us tar sands: to tHe end oF tHe eartH Il mare [è ancora] Intorno a noI saBBIe BItumInose: alla fIne Della terra 31 31 venerdì frIDay Cinema massimo SALA 3 - 16.30 usa, 2012 - 4’ regia DIrector Hope tucker #inquinamento #pollutIon venerdì frIDay Cinema massimo SALA 3 - 16.30 Belgio, madagasCar BelgIum, maDagascar , 2012 - 28’ regia DIrector Christopher Walker #Petrolio #inquinamento #petroleum/oIl #pollutIon Corinna è un piccolo centro del Maine caratterizzato un tempo dalla sua industria tessile. Un paesino sviluppato sulle sponde del lago Sebaticook che per gli scarichi inquinanti riversati nelle sue acque è oggi irrimediabilmente contaminato. Come già rilevato nel 1964 dallo scrittore E.B. White in un articolo scritto in memoria di Rachel Carson, abitante della zona e autrice di volumi come The Sea Around Us e Primavera silenziosa, vero e proprio manifesto del movimento ambientalista. Con la prospettiva dell’esaurimento delle fonti energetiche, l’industria petrolifera sta sviluppando modalità di estrazione alternative. Una di queste è quella legata all’olio pesante dalle sabbie bituminose, che comporta dei danni ambientali spaventosi per le vaste aree forestali che vengono rase al suolo o a causa del dispendio di acqua necessario durante le operazioni, come analizzato da Christopher Walker che ha deciso di focalizzarsi su un caso emblematico come quello del Madagascar. Corinna is a small former textile mill town on Lake Sebaticook, Maine, irreparably polluted by years of industrial waste dumped into its waters. As reported in a 1964 article by essayist E.B. White written in memory of Rachel Carson, Mainer and author of The Sea Around Us and Silent Spring, which remains an environmental manifesto. Faced with the depletion of fossil energy reserves, the oil industry is developing new extraction technologies. One is the extraction of heavy oil from tar sands which causes immense forest damage and requires enormous amounts of water for industrial operation. Christopher Walker takes a critical look at tar sands operations in Madagascar. PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI panorama sHort Films 65 Programma 2 e-Wasteland Fra me e la terra Between me anD tHe eartH 1 saBato saturDay Cinema massimo SALA 3 - 15.00 australia, 2012 - 20’ regia DIrector David Fedele #inquinamento #pollutIon 1 saBato saturDay Cinema massimo SALA 3 - 15.00 4 martedì tuesDay Cinema massimo SALA 3 - 22.15 italia Italy, 2012 - 17’ regia DIrector Valentina Giordano #agriColtura #agrIculture/farmIng Sono quasi cinquanta milioni le tonnellate di rifiuti elettronici generati all’anno in tutto il mondo. Molto di questo materiale è poi esportato nei paesi del terzo mondo dove si trasforma in merce di seconda mano per essere quindi poi rivenduta illegalmente. Senza l’ausilio di dialoghi o narrazione, David Fedele crea così il ritratto di una discarica abusiva ghanese in cui i componenti elettronici sono visti non per ciò che sono stati, ma per quello che possono diventare. Confuso e indeciso sulla propria vita, Matteo decide di partire per il cammino di Santiago de Campostela. Una notte, durante il viaggio, sogna un fiore che non ricorda di aver mai visto e che, tornato a lavorare presso l’azienda agricola di famiglia, ritrova un giorno tra i campi. Scopre così che la pianta possiede delle doti quasi miracolose in grado di rendere produttivi degli antichi ulivi da cui trarre un ottimo olio, prima di capire finalmente qual è la sua strada nel mondo. Nearly 50 million tons of electronic waste are generated ever year. Most of this waste electrical and electronic equipment is exported to third world countries where it is processed for the second hand market and sold illegally. Without using dialogue or narration, David Fedele portrays an illegal e-waste center in Ghana where the electronic components are not seen for what they were but what they can be turned into. Unsure what to do with his life, Matteo decides to walk the pilgrimage route to Santiago de Compostela. One night during the journey he dreams of a flower he had never seen before. After returning to the family farm, one day while working in the fields he finds the flower that had appeared in his dream and discovers that the plant has the extraordinary property to rejuvenate old olive trees from which excellent oil can be obtained. PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI 66 panorama sHort fIlms Programma 2 gokula a Place on earth for Cows goKula HumBoldt un posto sulla terra per le mucche 1 saBato saturDay Cinema massimo SALA 3 - 15.00 4 martedì tuesDay Cinema massimo SALA 3 - 20.45 regno unito unIteD KIngDom, 2011 - 11’ regia DIrector Donna Lipowitz #agriColtura #agrIculture 1 saBato saturDay Cinema massimo SALA 3 - 15.00 Cile cHIle, 2011 - 12’ regia DIrectors René Castillo Ibaceta, Nicolás Cortés #animali #anImals Hertfordshire, contea dell’Inghilterra orientale poco a nord di Londra. Qui vive Syam, che gestisce un’azienda agricola in cui alleva mucche e coltiva la terra secondo la filosofia Hare Krishna di cui è una seguace convinta. Pur non rinunciando alle tecniche più antiche e tradizionali, ma senza utilizzare mezzi meccanici come i trattori, la donna dimostra quindi come gli animali e la natura non valgono solo per quello che sono in grado di produrre per l’esclusivo uso e consumo dell’uomo. Intrappolato su un’isola a nord del Cile, un pinguino decide di partire alla volta dell’Antartide, sfidando la gelida corrente marina di Humboldt che circola in quell’area del Pacifico condizionandone la temperatura, oltre a determinare il clima arido e desertico delle aree costiere vicine. Sarà l’inizio di una vera e propria odissea senza ritorno che cambierà per sempre la stessa esistenza dell’intrepido animale costretto ad affrontare pericoli di ogni tipo. La voce fuori campo è dell’ornitologo e biologo Guillermo Egli. Hertfordshire, a county immediately north of London, is where Syam runs a farm where she raises cows and cultivates the land according to the principles of Hare Krishna, of which she is a staunch follower. Using traditional farming practices, but without mechanical machinery such as tractors, she demonstrates that animals and nature are worth more than what they produce for human consumption. Stranded on an island north of Chile, a penguin heads for the Antarctic, challenging the Humboldt Current, a cold ocean current of the South Pacific that flows north along the coast of Chile and Peru, with a considerable cooling and drying effect on the coastal climate. This will be the beginning of an odyssey of no return that will change the intrepid animal’s life, forcing it to face all sorts of danger. The voice over was provided by ornithologist and biologist, Guillermo Egli. PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI panorama sHort Films 67 Programma 2 irisH Folk Furniture lattinoir accessorI folK IrlanDesI 1 saBato saturDay Cinema massimo SALA 3 - 15.00 4 martedì tuesDay Cinema massimo SALA 3 - 22.15 irlanda IrelanD, 2012 - 8’ regia DIrector tony Donoghue #aree geograFiCHe e PoPolazioni #geograpHIc areas anD populatIons Nell’Irlanda rurale gli antichi mobili fatti a mano non fanno che ricordare alla popolazione locale i tempi duri di un passato caratterizzato da fatica e povertà che si vuole dimenticare. Proprio per questa ragione preziosi materiali d’arredamento di alto artigianato giacciono abbandonati in fienili e capanni di campagna, mentre, potrebbero essere recuperati e restaurati per ritornare a essere utilizzati quotidianamente, riattivando inoltre una memoria condivisa. In rural Ireland, old hand-made furniture reminds the local people of the past, it hardships and poverty, which they prefer to forget. Because of the bitter times they recall, valuable pieces of handcrafted furniture are stacked away in haylofts and outbuildings. Instead, they could be restored for good daily use and rekindle collective memory. 1 saBato saturDay Cinema massimo SALA 3 - 15.00 italia Italy, 2012 - 11’ regia DIrectors Ilaria Battistella, Francesco Squillace #riFiuti #solID waste Una lattina d’alluminio, abbandonata in un vicolo malfamato, trascorre le sue giornate raccontando a un bidone della raccolta differenziata, suo dirimpettaio, le fantastiche avventure dei suoi giorni felici, ormai finiti per sempre. Ma quando, una notte, un anello le cade a fianco, il barattolo si convince che potrà finalmente realizzare il suo sogno nel cassetto: andare nello spazio. Con la voce di Maurizio Nichetti e realizzato in collaborazione con CiAl (Consorzio imballaggi alluminio). Left behind in a dingy alley, an aluminum can chats with its neighbor, a differentiated waste container, recounting stories from its adventuresome past. One night a ring falls next to the can; in this stroke of fate the can sees the opportunity to make its dream of being launched into outer space come true. Voice by Maurizio Nichetti and realized together with CiAl (Consorzio imballaggi alluminio). PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI 68 panorama sHort fIlms Programma 2 Programma 3 noodle FisH animali animati pesce spagHetto anImateD anImals 1 saBato saturDay Cinema massimo SALA 3 - 15.00 Corea del sud soutH Korea, 2012 - 9’ regia DIrector Kim Jin-man #animali #anImals 1 saBato saturDay BlaH BlaH - 21.00 INGRESSo LIBERo free entry italia Italy, 2012 - 12’ regia DIrectors Ffwd #animali #anImals Costretto a vivere in un ambiente così ristretto per cui bastano pochi secondi per esplorarlo interamente, un piccolo pesce capisce che l’unico modo che ha per crescere nel senso più autentico del termine è quello di trovare il modo di uscire dall’acqua. Dopo diversi incontri con suoi simili, scoprirà quindi il segreto per iniziare il suo viaggio alla scoperta del mondo, accettando così la sfida di un futuro diverso e dando il via a un nuovo corso della sua esistenza. Chiuso nella sua cabina di proiezione cinematografica, un silenzioso e meccanico operatore è alle prese con la solita routine quotidiana di messa a punto delle macchine e controllo delle apparecchiature. Sullo schermo, nel frattempo, uomini, animali e natura interagiscono in vecchi filmati familiari in Super8 che documentano vacanze in montagna, feste in casa o viaggi esotici, ma anche antiche battute di caccia, popolate dalle specie più diverse come mucche, capre, gatti, gorilla, leoni o cammelli. Forced to live in such confined conditions that take only a moment to explore, a little fish realizes that the only way to grow in the real sense of the word is to find a way out of the water. After consultation with his fellows, he discovers the secret to start on his adventure into the world, accepting the challenges a different future holds and taking a new turn of life. Alone in the projection room, a projectionist is busy checking that the equipment is running properly; on the screen, old Super-8 amateur movies show vacations in the mountains, family festivities, and travels to exotic places, as well as hunting expeditions and animals of all sorts, including cows, goats, cats, gorillas, lions and camels. PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI nogoBougou Paal spaZZatura garBage Quarter BamBIno cHIlD 1 saBato saturDay BlaH BlaH - 21.00 INGRESSo LIBERo free entry mali, FranCia malI, france , 2012 - 7’ regia DIrectors Julien Fiorentino, Stanislas Duhau #riFiuti #solID waste La vita quotidiana in un quartiere come tanti di Bamako, capitale e città più popolosa del Mali, vista con gli occhi di Niamangolo, un giovane nero che lo attraversa nell’arco di più giorni a bordo del suo motorino e che ogni mattina inizia la sua giornata gettando la spazzatura nella strada davanti a casa. Un comportamento non certo isolato, ma anzi seguito da tanti suoi concittadini, che rischia di trasformare in pochi anni l’intero centro abitato in un’immensa discarica. Daily life in a quarter like many others in Bamako, the capital and most populous city of Mali, seen through the eyes of Niamangolo, a young black who crosses the city on his scooter over the course of several days, dumping the garbage in the street in front of his house every morning, just like many others in the neighborhood, with the risk of transforming the entire city into an immense garage heap in a couple of years. 1 panorama sHort Films 69 saBato saturDay BlaH BlaH - 21.00 INGRESSo LIBERo free entry messiCo, Canada, svizzera mexIco, canaDa, swItZerlanD , 2012 - 21’ regia DIrectors Christoph Müller, Victor Vargas Villafuerte #aree geograFiCHe e PoPolazioni #geograpHIc areas anD populatIons Un omaggio al magico mondo della cultura messicana che continua a resistere all’influenza occidentale a partire dalla figura di Memo, un bambino che vanta origini Maya e che sogna di poter raccontare la storia e le tradizioni del suo popolo. Grazie alla fantasia e all’immaginazione del ragazzo, scopriamo quindi la vita quotidiana e la cultura del suo paese, oltre a esplorare la straordinaria natura che popola la giungla dello Yucatan, nel Messico meridionale. A celebration of the magical world of Mexican culture that continues to resist Western influence, starting from Memo, a child of Mayan origins, who dreams to be able to tell the history and traditions of his people. Through the child’s imagination, we discover the daily life and culture of his country, and explore the extraordinary nature of the Yucatan jungle in southern Mexico. PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI 70 panorama sHort fIlms Programma 3 tHe storY oF sHarks la storIa DeglI sQualI triPtYque tripes, entrailles, visceres trIptyQue trippa, interiora, viscere trIptyQue tripes, entrails, Innards 1 saBato saturDay BlaH BlaH - 21.00 INGRESSo LIBERo free entry usa, 2012 - 5’ regia DIrectors Brendan talwar, Ian Rossiter #animali #anImals 1 saBato saturDay BlaH BlaH - 21.00 INGRESSo LIBERo free entry Canada, 2012 - 3’ regia DIrector Pierre M. trudeau #riFiuti #solID waste Entrato nell’immaginario collettivo come l’ultimo grande predatore marino, lo squalo è in realtà di fondamentale importanza per l’intero ecosistema terrestre. Una specie di cui negli ultimi anni si è però registrato un drastico calo della sua popolazione e che è oggi a rischio estinzione. Come ci raccontano, utilizzando l’animazione in stop motion, Brendan Talwar e Ian Rossiter, due studiosi in grado di alternare la leggerezza del tono più ironico al più serio rigore scientifico. Un viaggio sull’onda di una jam session del duo musicale canadese Ranch-O-Banjo attraverso i rifiuti elettronici e informatici prodotti dalla contemporanea civiltà dei consumi. Immagini di microchip o di hardware smontati si alternano così a quelle di circuiti integrati, tastiere o altri elementi interni di vecchi computer rielaborati graficamente ad assemblare varie sequenze di mosaici e a creare un’animazione che si sposa perfettamente con i suoni psichedelici improvvisati della colonna sonora. In the collective imagination, the shark is the ultimate of ferocious marine predators. This essential player in the earth’s ecosystem is now at risk of extinction, however. In this stop-motion tale, Brendan Talwar and Ian Rossiter have created a scientifically accurate piece of edutainment about the plight of the shark. Accompanied by the music of a jam session of the by the Canadian musical duo Ranch-O-Banjo, we are taken on a brief trip through heaps of waste electrical and electronic equipment produced by today’s society. Images of e-scrap – microchips, disassembled hardware, integrated circuits, keyboards and the entrails of old computers are reworked graphically and reassembled into mosaic sequences that perfectly match the psychedelic sounds of the soundtrack. PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI panorama sHort Films 71 Programma 4 alex aPi di Città cIty Bees 2 domeniCa sunDay Cinema massimo SALA 3 - 15.00 Corea del sud soutH Korea , 2012 - 3’ regia DIrector Choi Ji-sun #animali #anImals Dieci brevi capitoli per raccontare l’amicizia sognata e tutta immaginaria di un pinguino che si trova da solo su un iceberg alla deriva nell’Antartide. Prima cerca di creare un suo simile dalla pietra, poi lo aggiunge in fotografia mentre ripercorre grazie a un album alcuni momenti felici della sua esistenza, per poi credere di vederlo nelle costellazioni del cielo stellato notturno e trovarselo a fianco infine all’improvviso quando ormai ha perso ogni speranza. Ten short chapters in the story of imagined friendship of a penguin alone on an iceberg in the Antarctic. First he tries to make a penguin from stone, then he adds a photo from an album of those taken during happier moments in his life, then he thinks he sees his friend among the constellations in the nighttime sky, but then he suddenly finds his friend at his side just when all hope seemed to have vanished. 2 domeniCa sunDay Cinema massimo SALA 3 - 15.00 italia Italy, 2013 - 28’ regia DIrectors Davide Demichelis, Alessandro Rocca #aPiColtura #Bee KeepIng Da Tokyo a Parigi, passando per New York e Londra, sono tante ormai le grandi realtà urbane che ospitano da anni arnie gestite da gruppi di cittadini che si improvvisano apicoltori. Un fenomeno ancora poco sviluppato in Italia, anche se c’è chi, come Antonio Barletta, si è avvicinato al mondo di questi straordinari insetti da adulto, appassionandosene al punto da decidere di riportare in città una specie che a lungo è rimasta confinata in campagna, lontana dai centri abitati. From Tokyo to Paris, London to New York, major cities have become home to bee hives kept by citizen’s groups turned apiculturists. Though less known in Italy, urban beekeeping attracted the attention of Antonio Barletta who developed an interest in bees as an adult and is raising a colony of city bees. PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI 72 panorama sHort fIlms Programma 4 Blue marBle CaFe dustY nigHt notte polverosa 2 domeniCa sunDay Cinema massimo SALA 3 - 15.00 4 martedì tuesDay Cinema massimo SALA 3 - 20.45 svezia sweDen, 2012 - 10’ regia DIrector Håkan Julander #Consumismo #consumerIsm 2 domeniCa sunDay Cinema massimo SALA 3 - 15.00 FranCia, aFgHanistan france, afgHanIstan, 2011 - 19’ regia DIrector Ali Hazara #aree geograFiCHe e PoPolazioni #geograpHIc areas anD populatIons Un uomo entra in un fast food come tanti in una sera qualunque e ordina un hamburger al banco, prima che uno svogliato cameriere si sposti nel retro del locale per preparare l’ordinazione. Un semplice panino che diventerà l’emblema dei rischi ambientali e dei pesanti costi socioeconomici della globalizzazione dell’industria alimentare contemporanea, in nome della quale intere aree dell’Amazzonia brasiliana vengono disboscate per lasciare spazio alle colture intensive di soia. Kabul, Afghanistan. Arrivano in città dalla campagna sul far della sera, a piedi e con in spalla la loro scopa. Sono gli spazzini, che per tutta la notte vagano in gruppo per le vie della capitale afghana, pulendo faticosamente le strade dalla sabbia mentre riflettono tra loro sull’esistenza per poi raccontare ai figli le difficoltà della vita. Figure emblematiche di un paese che ancora cerca di liberarsi dalle polverose macerie di un passato le cui tracce profonde sono ancora ben presenti. One evening, a man comes into a fast food restaurant and orders a hamburger. The man at the counter goes into the kitchen to prepare the order. A simple sandwich becomes an emblematic example of environmental risk and the socioeconomic cost of a globalized food industry that relies on intensive soybean cultivation on land gained from massive deforestation of the Brazilian Amazon. Kabul, Afghanistan. Shouldering brooms, they come on foot from the countryside to the city every day at dusk. During the night, an army of street sweepers cleans the dimly lit streets of Afghan Capital. As they sweep the sand from the street, they think about existence and life’s hardships and how to explain this to their children. Emblematic figures of a country trying to clear away the rubble of its recent past. PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI panorama sHort Films 73 Programma 4 l’età del Cemento sHave it cement age raDIla 2 domeniCa sunDay Cinema massimo SALA 3 - 15.00 italia Italy, 2012 - 30’ regia DIrector Mario Petitto #Consumo del suolo #soIl consumptIon 2 domeniCa sunDay Cinema massimo SALA 3 - 15.00 argentina, 2012 - 4’ regia DIrectors Fernando Maldonado, Jorge tereso #eConimia #animali #economy #anImals La Lombardia è una regione letteralmente invasa dal cemento. Sono infatti oltre centomila i metri quadrati di campi coltivati, prati o boschi della Pianura Padana che si perdono quotidianamente, lasciando spazio a villette, centri commerciali e capannoni in nome di precisi interessi politici e speculativi. Un fenomeno, quello del consumo del suolo, che è cresciuto esponenzialmente negli ultimi dieci anni e che rischia di mutare in modo irrecuperabile il nostro territorio. Mentre gli alberi di una giungla lussureggiante vengono abbattuti dai bulldozer, una scimmia trova in una borsa galleggiante su un fiume un rasoio elettrico che decide di provare sul suo corpo. Con le nuove sembianze umane, abbandona quindi la foresta alla volta della città, dove sarà protagonista di un’incredibile quanto rapida scalata sociale, prima di dover affrontare, ormai ricca, potente e annoiata, l’emergere improvviso della nostalgia per la vita nella natura abbandonata per sempre. Lombardy is being cemented over. Every day over 100,000 square meters of farmland, fields and woods of the Padan Plain are lost to new housing developments, shopping malls, and industrial zones due to re-zoning motivated by politics and profit. Mistaken for a sign of progress, the accelerated rate of land consumption in the last 10 years is drastically changing the physical landscape. While a bulldozer is pulling down lush jungle trees, a monkey pulls an electric shaver out of a bag he found floating in the river. After a quick body save, he looks human enough to leave the jungle for the city where he rapidly climbs the social ladder only to feel, now rich, powerful and bored, a sudden nostalgia for his former life in the wild. PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI 74 panorama sHort fIlms Programma 5 aequador 2 domeniCa sunDay BlaH BlaH - 22.00 INGRESSo LIBERo free entry FranCia france, 2012 - 20’ regia DIrector Laura Huertas Millàn #Foresta #forest quagga 2 domeniCa sunDay BlaH BlaH - 22.00 INGRESSo LIBERo free entry russia, regno unito russIa, unIteD KIngDom, 2012 - 2’ regia DIrectors olga Poliektova, tatiana Poliektova #animali #anImals Un viaggio senza parole volutamente frammentario in un territorio tutto fittizio, ricostruito con fotografie in movimento e incentrato su architetture tridimensionali utopiche e totalitarie. In un presente immaginario, dopo che l’Amazzonia è stata conquistata da un potere politico radicale, attraversiamo la grande foresta equatoriale dove rovine distrutte e resti di antiche costruzioni coesistono con le abitazioni tradizionali e la quotidianità della popolazione locale. Un bambino si inoltra un giorno nella foresta scoprendo così all’improvviso un gruppo di strani animali mai visti prima, raccolti intorno a un albero a fissarlo, che decide di immortalare con la sua polaroid. Tornato a casa, mostra orgoglioso la fotografia dei suoi nuovi amici alla madre che lo attende fuori sul patio della casa di campagna, prima di capire suo malgrado la fragilità di un mondo naturale sempre più a rischio di scomparsa ed estinzione. A travel account without words in a fictitious territory, reconstructed through video shootings made with a photo camera and inlayed totalitarian utopian architectures in 3D. In a parallel present, followed by a bygone age in which an extreme political power would set out to conquer the Amazonian forest, we crossed the great equatorial forest where fake ruins and relics of architectures coexist with vernacular constructions and daily lifes of human beings. A little boy wanders into the forest one day to discover animals grouped around a tree trunk. He has never seen such unusual creatures before and takes their picture with his Polaroid. On returning home he proudly shows the photo of his new friends to his mother awaiting him on the patio outside their house in the country. He reluctantly realizes the fragileness of a natural world at increasing risk of disappearing and extinction. PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI panorama sHort Films 75 Programma 5 semalu die touristen kommen! I BamBInI DI cHeras tHe cHIlDren of cHeras arrIvano I turIstI! tHe tourIsts arrIves! 2 domeniCa sunDay BlaH BlaH - 22.00 INGRESSo LIBERo free entry malesia, Belgio malaysIa, BelgIum , 2013 - 20’ regia DIrector Jimmy Hendrickx #aree geograFiCHe e PoPolazioni #geograpHIc areas anD populatIons 2 domeniCa sunDay BlaH BlaH - 22.00 INGRESSo LIBERo free entry austria, 2012 - 7’ regia DIrector Gerald zahn #turismo #tourIsm La vita quotidiana di un gruppo di bambini di Cheras, un’area periferica di Kuala Lumpur in Malesia, che fino a pochi decenni fa era solo una giungla paludosa e che è diventata il luogo emblematico del tentativo di una modernizzazione forzata. Gli stessi genitori dei giovani abitanti di questo quartiere si sono infatti trasferiti nella zona trent’anni fa con il sogno di costruirsi un futuro migliore, forse però anche alla ricerca di un senso più autentico e spirituale dell’esistenza stessa. Un gruppo di piccoli animali di plastica si mette in viaggio formando un’ordinata fila indiana lungo la costa alla volta della Toscana, ognuno inseguendo il proprio sogno e con uno spirito diverso a seconda delle proprie differenti caratteristiche. Si troveranno ad affrontare pericoli e a superare ostacoli anche legati alle loro piccole dimensioni in un vero e proprio road movie realizzato con il rapido montaggio di immagini fisse in grado però di suggerire un inaspettato dinamismo. The daily life of a group of children in Cheras, a district on the outskirts of Kuala Lumpur, Malaysia, which until recently was a jungle swamp that has become an example of forced modernization. The children’s parents moved there 30 years ago with the dream of building a new future. Perhaps in search of a more authentic and spiritual sense of existence. A group of small plastic animals lined up in single file embark on a journey along the Tuscan coast, each following his dream in a way particular to his characteristics. They encounter numerous dangers and overcome obstacles – not least because of their size – in this road movie in which the filmmaker uses a rapid succession of associative photographs to create a dynamic comic strip story. PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI 76 panorama sHort fIlms Programma 6 learning to FisH Imparare a pescare tHe PeoPle WHo trY to save tHe World le persone cHe cercano DI salvare Il monDo 3 lunedì monDay BlaH BlaH - 22.00 INGRESSo LIBERo free entry irlanda IrelanD, 2012 - 4’ regia DIrector teemu Auersalo #animali #anImals 3 lunedì monDay BlaH BlaH - 22.00 INGRESSo LIBERo free entry 2 domeniCa sunDay Cinema massimo SALA 3 - 16.45 rePuBBliCa CeCa, turCHia cZecH repuBBlIc, turKey , 2012 - 30’ regia DIrector Akile Nazli Kaya #eCosistemi e Biodiversita’ #ecosystems anD BIoDIversIty Su una spiaggia affollata un gruppo di gabbiani si ciba di rifiuti o degli avanzi che gli uomini cedono loro. Innervosito dal comportamento dei compagni, uno degli uccelli si allontana e scopre incuriosito il pesce fresco appena pescato, rimanendo inizialmente alquanto scettico rispetto a quella strana tipologia alimentare. Ma quando un improvviso temporale lascerà a terra solo rifiuti, capirà l’importanza di procurarsi in autonomia il cibo necessario alla propria sopravvivenza. I semi sono il primo anello della catena alimentare, vero e proprio emblema della biodiversità e simbolo della vita stessa. Ora però gli ecosistemi naturali che sono da sempre fondamentali per il loro sviluppo sono fortemente a rischio a causa dei danni provocati dalla mano dell’uomo, oltre a risentire pesantemente dell’impatto che i contemporanei modelli produttivi hanno sull’ambiente. Ma c’è ancora chi cerca nuove soluzioni per salvaguardare l’antico rapporto dell’uomo con la natura. A flock of gulls are picking through the garbage and leftovers from human activity. Startled by the other birds, one gull leaves the group, its curiosity attracted by a freshly caught fish it eyes with diffidence. But when a storm leaves only garbage on the beach, the gull will begin to understand the importance of catching one’s own food in order to survive. Seeds are the first link in the food chain and represent biodiversity and life itself. The ecosystems necessary for their growth are under increasing threat from human-induced damage and the impact of today’s models of production on the environment. Yet there are still people who are searching for new solutions to preserve the ancient ties between man and nature. PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI panorama sHort Films 77 Programma 6 la terre vita da randagi la terra tHe eartH stray lIfe 3 lunedì monDay BlaH BlaH - 22.00 INGRESSo LIBERo free entry FranCia france, 2012 - 8’ regia DIrector Vincent Le Port #aCqua #water Una riflessione visiva e musicale sui tempi della natura a partire da alcune sequenze accelerate legate al mare, realizzate in Bretagna, a Finistère, nell’arco di un solo giorno. Inseguendo il ritmo incalzante della marea, mentre la spiaggia si popola di ombre e persone, le acque via via si ritirano, lasciando sul terreno resti vegetali e oggetti legati all’uomo. Prima che l’eterno ritorno dei cicli naturali riprenda il sopravvento e cali la notte al suono regolare delle onde sulla battigia. A visual and musical reflection of nature’s rhythms, starting from time loop sequences of the sea taken during the course of a day in Finistère, Brittany, and marked by the rhythm of the tide. The beach fills with umbrellas, people, and animals as the tide flows out, leaving vegetal remains and man-made objects. Towards evening, the sea returns, completing nature’s daily cycle, and night begins to fall to the steady rhythm of the surf beating the shore. 3 lunedì monDay BlaH BlaH - 22.00 INGRESSo LIBERo free entry italia Italy, 2013 - 16’ regia DIrectors Maria Rosa Rore, Marino Rore #raPPorto uomo-animale #relatIonsHIp Between man anD anImals Una giornata nella colonia felina libera di Lessolo, piccolo comune in provincia di Torino. Si racconta così la vita quotidiana di un gruppo di gatti cittadini a partire dalla piazza principale del paese intitolata ad Adriano Olivetti, dove gli animali si riparano dal sole estivo accucciandosi sotto le automobili, in attesa dell’anziana signora che la sera porta loro da mangiare, mentre gli abitanti si fermano a parlare o a bere un caffè al bar. A day in the life of a stray cat colony in Lessolo, a small town in the province of Turin. A glimpse into the doings of the feral cats during the course of a day, starting from the town’s main square named after Adriano Olivetti, where they doze under parked cars awaiting the arrival of an old woman to bring them their dinner, while the locals chat or stop for coffee at the bar. PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI 78 panorama sHort fIlms Programma 7 exHaustiBilitY HoW We live esaustIBIlItà come vIvIamo 4 martedì tuesDay BlaH BlaH - 22.00 INGRESSo LIBERo free entry austria, 2012 - 9’ regia DIrector Eni Brandner #Paesaggio #lanDscape 4 martedì tuesDay BlaH BlaH - 22.00 INGRESSo LIBERo free entry 1 saBato saturDay Cinema massimo SALA 3 - 16.45 regno unito unIteD KIngDom, 2013 - 15’ regia DIrector Meghan Horvath #energia e Fonti energetiCHe #energy anD energy sources Immagini accelerate di aree naturali popolate da insetti, animali e persone in bicicletta si accumulano velocemente, lasciando spazio a vasti campi coltivati e grandi macchinari agricoli. E mentre diverse automobili sfrecciano lungo strade di campagna avvicinandosi alla città, la presenza dell’uomo si fa sempre più invasiva tra pale eoliche, trivelle, treni e tralicci dell’elettricità che rischiano di danneggiare irrimediabilmente una fragilissima e antica armonia paesaggistica. Da una miniera serba alle proteste di alcuni lavoratori gallesi per poi entrare in uno studio televisivo georgiano o nei palazzi del potere di Bruxelles, un viaggio tra i più avanzati progetti energetici europei e il loro impatto sulla popolazione. Per capire come le modalità attraverso le quali decidiamo di creare l’energia necessaria alla nostra sopravvivenza siano poi alla base dei profondi cambiamenti operati sul territorio, ma anche sulla nostra stessa esistenza quotidiana. Quick-motion images of natural areas populated by insects, animals and people riding bicycles dissolve into vast farmlands and large agricultural machinery. Cars speeding down country roads toward the city, wind turbines, rigs, trains, and high-tension lines have become all too familiar signs of human invasion that threatens the delicate balance and harmony of the physical landscape. From a Serbian mine, to protesting Welsh workers, to a TV studio in Georgia, to the palaces in Brusselles, a quick tour of Europe’s most advanced energy projects and their impact on the population. To understand that the decision-making processes that will ultimately generate the energy needed for the future survival will also change how things are done and how we live. PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI panorama sHort Films 79 Programma 7 into sPring tHe rainmakers nella prImavera glI uomInI Della pIoggIa 4 martedì tuesDay BlaH BlaH - 22.00 INGRESSo LIBERo free entry Paesi Bassi tHe netHerlanDs, 2012 - 4’ regia DIrector udo Prinsen #animali #anImals Dalla collaborazione del regista Udo Prinsen con il batterista e artista visuale Han Bennink nasce una breve sinfonia visiva tutta incentrata sul ritmo, in cui due picchi colorati danzano in perfetta sintonia in onore della nascente primavera sullo sfondo di un cielo azzurro e di un grande sole giallo. E mentre i due uccelli cercano cibo sui rami degli alberi in fiore, tutta la natura si risveglia dal lungo sonno invernale con il concitato entusiasmo del ritorno alla vita. Udo Prinsen, director, and Han Bennink, drummer and visual artist, collaborate in this visual symphony that moves to the rhythm of two colored woodpeckers dancing in a rite to spring against the background of a blue sky and a huge yellow sun. While the birds search for food on the flowering tree, all of nature reawakens from its winter sleep. 4 martedì tuesDay BlaH BlaH - 22.00 INGRESSo LIBERo free entry 2 domeniCa sunDay Cinema massimo SALA 3 - 20.30 tanzania, Paesi Bassi tanZanIa, tHe netHerlanDs , 2013 - 20’ regia DIrectors Anne van Campenhout, Anne de Leeuw #metereologia #meteorology È possibile per l’uomo controllare un fenomeno come quello della pioggia? Si tratta di una semplice superstizione, figlia di antiche e primitive civiltà, o di un effettivo dono soprannaturale? La Tanzania soffre da sempre e a intervalli regolari di lunghi periodi di siccità che spingono la popolazione locale a chiedersi chi o cosa blocchi ogni precipitazione atmosferica. E forse il fatto che nessuno creda più ai poteri dei maghi della pioggia non è solo un semplice caso. Can man command rainfall? Is the invocation of rain a superstition, a practice of primitive cultures, or a supernatural gift? Tanzania regularly experiences prolonged drought periods during which the local population ask whether there is someone or something that can bring rain. Perhaps the fact that no one any longer believes in the magical powers of rainmakers is not by pure chance. eCokids ecoKIDs 82 ECoKIDS ecoKIDs le avventure di FioCCo di neve floQuet De neu snowflaKe, tHe wHIte gorIlla 31 venerdì frIDay Cinema massimo SALA 1 - 9.30 INGRESSo LIBERo free entry sPagna spaIn 2011 - 85’ regia DIrector Andrés G. Schaer Produzione proDuctIon Filmax #raPPorto uomo-animale #relatIonsHIp Between man anD anImals Andrés G. Schaer è nato a Buenos Aires nel 1971. Ha diretto alcuni cortometraggi e il documentario Deuda (2004) insieme a Jorge Lanata, prima di esordire nel lungometraggio con Il topolino Marty 2 nel 2008, seguito tre anni dopo da Le avventure di fiocco di neve. Andrés G. Schaer (b. 1971 in Buenos Aires) has several shorts and the documentary Deuda (2004), co-directed with Jorge Lanata, to his film credit. His first feature film was The Hairy Tooth Fairy 2 (2008) followed by Snowflake, the White Gorilla. Cucciolo di gorilla bianco trovato nella giungla da un gruppo di cacciatori che hanno ucciso il suo branco e la madre, Fiocco di Neve viene ospitato a casa di un primatologo, per poi essere spedito in un giardino zoologo spagnolo. Qui, a causa del colore della sua pelliccia, dovrà affrontare l’ostilità dei suoi simili, prima di decidere di partire insieme all’amico panda rosso Miguel per chiedere alla Strega del Nord di aiutarlo a diventare nero. Mix di live action e animazione digitale ispirato alla vicenda dell’unico gorilla albino mai esistito, trovato in Guinea nel 1966 e presto diventato la mascotte dello zoo di Barcellona dove è vissuto fino alla sua morte, avvenuta nel 2003. Snowflake, a white baby gorilla found in the jungle by a band of hunters that killed its band and mother, is cared for by a primatologist before being transferred to a zoo in Spain. But because of its white fur, it is ostracized by the other gorillas. Together with its friend Miguel, a reed panda, it escapes the zoo to find the Witch of the North and ask her to make his fur black. The film mixes live action and digital animation. The story is based on the real-life story of the only known albino gorilla found in Guinea in 1966 which became the mascot of the Barcelona Zoo where it lived until its death in 2003. ECoKIDS ecoKids 83 le avventure di zaraFa giraffa giramondo Zarafa 1 saBato saturDay 3 lunedì monDay Cinema massimo SALA 1 - 15.00 Cinema massimo SALA 1 - 9.30 al Cinema in Famiglia INGRESSo LIBERo MINoRI ANNI 14 INGRESSo LIBERo free entry FranCia, Belgio france, BelgIum 2012 - 78’ regia DIrectors Rémi Bezançon, Jean-Christophe Lie Produzione proDuctIon Prima Linea Productions #animali #anImals Rémi Bezançon ha realizzato alcuni cortometraggi prima di dirigere il suo primo lungometraggio, Ma vie en l’air, nel 2005. Jean-Christophe Lie ha esordito nel 2009 con il cortometraggio animato L’Homme à la Gordini. Le avventure di Zarafa - Giraffa giramondo è il suo primo lungometraggio. Rémi Bezançon made several shorts before his first feature, Ma vie en l’air (2005). Jean-Christophe Lie’s first short animation film is L’Homme à la Gordini (2009); Zarafa is his first feature animation. Centocinquantamila disegni eseguiti a mano da una troupe di duecentocinquanta persone suddivisi in otto diversi studi di animazione nel mondo per raccontare, attraverso le parole di un vecchio saggio africano circondato da un gruppo di bambini sotto l’ombra di un baobab, la vera storia di Zarafa, la prima giraffa a sbarcare in Europa come dono offerto dal pascià d’Egitto al re di Francia Carlo X nel 1827 per ottenerne il sostegno contro i turchi che assediavano Alessandria d’Egitto. La versione italiana vede la partecipazione al doppiaggio di Vinicio Capossela, che per l’occasione ha composto la canzone originale Zarafa giraffa, inserita alla fine del film. 150,000 individual drawings by 250 animators working in 8 animation studios around the world to tell the real story - through the words of an old African sage surrounded by a group of children sitting in the shade of a baobab – of Zarafa, the first giraffe to arrive in Europe, as a gift from the pasha of Egypt to Charles X of France in 1827, to obtain support against the Turkish siege of Alexandria in Egypt. In the Italian version, Vinicio Capossela participated in the dubbing and also wrote the original song, Zarafa giraffa, which can be heard at the end of the film. 84 ECoKIDS ecoKIDs i Croods tHe crooDs 2 domeniCa sunDay 5 merColedì weDnesDay Cinema massimo SALA 1 - 15.00 Cinema massimo SALA 1 - 9.30 al Cinema in Famiglia INGRESSo LIBERo MINoRI ANNI 14 INGRESSo LIBERo free entry usa 2013 - 98’ regia DIrectors Kirk De Micco, Chris Sanders Produzione proDuctIon DreamWorks Animation #evoluzione #evolutIon Kirk De Micco ha esordito alla regia nel 2008 con Space Chimps - Missione spaziale, seguito cinque anni dopo da I Croods. Chris Sanders ha realizzato il suo primo film da regista, Lilo & Stitch, nel 2002 per poi dirigere Dragon Trainer (2010) e I Croods (2013). Kirk De Micco made his directorial debut with Space Chimps (2008), followed by The Croods (2013). Chris Sanders made his directorial debut with Lilo & Stitch (2002) before directing Dragon Trainer (2010) and The Croods (2013). Eep è un’adolescente che fa parte di una famiglia di cavernicoli, i Croods, un tempo molto più numeroso, ma via via decimato da predatori, mammuth e calamità naturali varie. Stanca di un’esistenza improntata sulla mera sopravvivenza familiare gestita in modo iperprotettivo dal padre Grug, che non le permette neanche di uscire da sola, la ragazza è impaziente di scoprire il mondo. E quando una notte incontra Guy, un giovane nomade che predice la fine di tutto e le fa conoscere il fuoco, oltre a regalarle una conchiglia da suonare in caso di pericolo, si troverà a scontrarsi con la severità del genitore. Ma ormai le porte di una esistenza completamente nuova si sono aperte ai suoi occhi. Eep is an adolescent girl and a member of a family of stone age cave dwellers, the Croods, once numerous but now dwindling due to predation by hunters and mammoths, and various natural calamities. Weary of subsistence survival under an overly protective father, Grug, who does not allow her to go out alone, Eep is eager to discover life beyond the cave. One night she meets Guy, a young nomad who predicts the end of it all, teaches her about fire, and gives her a conch she can blow when in danger. Conflict with her father is imminent. But her eyes have been opened to a completely new life. ECoKIDS ecoKids 85 lorax il guardiano della foresta Dr seuss’ tHe lorax 2 domeniCa sunDay Cinema massimo SALA 1 - 11.00 CinemamBiente Con BeBè INGRESSo LIBERo MINoRI ANNI 14 usa 2012 - 86’ regia DIrectors Chris Renaud, Kyle Balda Produzione proDuctIon Illumination Entertainment, universal Pictures #risorse naturali #natural resources Giovani genitori, CinemAmbiente e il Museo Nazionale del Cinema presentano CinemAmbiente con bebè. Le proiezioni saranno a volume ridotto e con le luci soffuse, a disposizione fasciatoi, scalda-biberon, pannolini e passeggino parking. Chris Renaud ha ottenuto una nomination agli Oscar con il corto No Time for Nuts (2007) e ha diretto con Pierre Coffin Cattivissimo me (2010). Kyle Balda ha collaborato con la Industrial Light & Magic e con la Pixar. Lorax - Il guardiano della foresta è il suo esordio nel lungometraggio d’animazione. Chris Renaud received an Oscar nomination for No Time for Nuts (2007); with Pierre Coffin he co-directed Despicable Me (2010). Kyle Balda has worked for Industrial Light & Magic and Pixar. Dr Seuss’ The Lorax his first animated feature film. Ted ha dodici anni e vive in una città di plastica dove nessuno sente la mancanza del verde. A parte la ragazza di cui è innamorato e per la quale si mette alla ricerca del rarissimo albero di Truffula. Incontrerà così Lorax, il bizzarro guardiano della foresta, prima di scontrarsi con lo spietato magnate che rifornisce la città di ossigeno e che non ha alcun interesse a incrementare la vegetazione urbana, favorendo il ritorno della fotosintesi clorofilliana. for families with very young children, cinemambiente and the national museum of cinema present cinemambiente con bebè. film screenings will be shown with the house lights dimmed and the sound volume reduced, with special services, including baby changing stations, bottle warmers, diapers, and baby stroller parking. Twelve-year-old Ted lives in a dismal plastic city where no one misses urban greenery. Except for a girl, with whom Ted falls in love and for whom he sets off in search of the rare Truffula tree. He meets Lorax, an odd forest warden before confronting with a greedy magnate who supplies the city with oxygen and has no interest in increasing vegetation, which would permit the return of chlorophyll photosynthesis. 86 ECoKIDS ecoKIDs meno 100 CHili ricette per la dieta della nostra pattumiera mInus 220 lBs recipes for the Diet of our garbage 4 martedì tuesDay Cinema massimo SALA 3 - 9.30 INGRESSo LIBERo free entry italia Italy 2013 - 82’ regia DIrector Emanuele Caruso Produzione proDuctIon Aica, Erica www.meno100kg.wordpress.com #riFiuti #solID waste Emanuele Caruso ha frequentato l’Accademia nazionale del cinema di Bologna e diretto alcuni cortometraggi come Una scelta di vita, prima di esordire nel lungometraggio con Piove (2008), cui è seguito Meno 100 chili - Ricette per la dieta della nostra pattumiera. Emanuele Caruso graduated from the National Academy of Filmmaking, Bologna. His film credits include the short, Una scelta di vita, and the features Piove (2008) and Meno 100 chili - Ricette per la dieta della nostra pattumiera. Un doppio viaggio tra realtà e finzione lungo tutto il paese alla scoperta delle buone pratiche già messe in atto in diverse realtà italiane (come l’utilizzo dei pannolini lavabili, il processo di riciclaggio di plastica e carta, il compostaggio domestico e industriale o la distribuzione di acqua, latte, vino e detersivi alla spina). L’obiettivo è quello di testimoniare come sia possibile ottenere importanti risultati in termini economici, di impatto ambientale e di miglioramento di qualità della vita impostando una politica tesa alla riduzione dei rifiuti. Liberamente ispirato all’omologo volume pubblicato nel 2011, tratto a sua volta da un monologo dallo stesso titolo. A discovery tour, part reality, part fiction, up and down the country in the search for good green practices (use of washable diapers, paper and plastic recycling, domestic and industrial composting, water, milk, wine, and detergent vending machines). The aim is to demonstrate that when implemented, such practices benefit the economy, the environment, and quality of life by reducing garbage. Freely adapted from the book of the same name published in 2011, which took its name from the title of a monologue. ECoKIDS ecoKids 87 Promised land 1 saBato saturDay Cinema massimo SALA 3 - 9.30 INGRESSo LIBERo free entry usa 2012 - 106’ regia DIrector Gus Van Sant Produzione proDuctIon Sunday Night Productions, Pearl Street Film, the Media Farm #energia e Fonti energetiCHe #energy anD energy sources Gus Van Sant ha esordito nel lungometraggio con Mala Noche e ha quindi diretto film come Belli e dannati, Da morire, Will Hunting - Genio ribelle, Elephant, Paranoid Park e Milk, premiato con l’Oscar per il miglior attore protagonista (Sean Penn) e per la migliore sceneggiatura originale. Gus Van Sant made his debut with the feature Mala Noche, followed by My Own Private Idaho, To Die for, Will Hunting, Elephant, Paranoid Park, and Milk, which earned Sean Penn an Oscar for best performance by an actor in a leading role, and an Oscar for best original screenplay. Steve Butler è un giovane dipendente di una compagnia energetica che viene inviato insieme alla collega Sue in un paese rurale del Midwest per convincere i suoi cittadini a vendere i diritti di estrarre gas naturale dalle loro proprietà. Ma quello che sulla carta sembrava un lavoro facile e da portare a termine in pochi giorni diventa meno semplice del previsto quando si scontra con la resistenza di alcuni abitanti della cittadina. E con l’arrivo in città di Dustin Noble, un’attivista ambientale che si conquista velocemente la stima della comunità locale, la situazione si complicherà ulteriormente. Con Matt Damon (anche cosceneggiatore) e Frances McDormand nella parte dei protagonisti. Steve Butler, an energy company salesman, is sent together with his co-worker Sue to a small town in rural Pennsylvania in an attempt to persuade the land owners to sign mineral rights leases that would grant the company the drilling rights for the natural gas under their property. What had seemed an easy and quick plan soon comes up against the resistance of some residents. The arrival of Dustin Noble, an environmental activist who wins the citizens’ respect, complicates matters even further. With Matt Damon (co-screenwriter) and Frances McDormand. 88 ECoKIDS ecoKIDs re della terra selvaggia Beasts of tHe soutHern wIlD 3 lunedì monDay Cinema massimo SALA 3 - 9.30 INGRESSo LIBERo free entry usa 2012 - 91’ regia DIrector Benh zeitlin Produzione proDuctIon Cinereach, Court 13 #CamBiamenti ClimatiCi #clImatIc cHange Benh Zeitlin si è laureato in cinema alla Wesleyan University di Middletown in Connecticut. Ha diretto i cortometraggi Egg (2005), The Origins of Electricity (2006) e Glory at Sea (2008), prima di esordire nel lungometraggio nel 2012 con Re della terra selvaggia. Benh Zeitlin earned a degree in filmmaking from Wesleyan University, Middletown, Connecticut. His directorial credits include the shorts Egg (2005), The Origins of Electricity (2006), and Glory at Sea (2008); Beasts of the Southern Wild (2012) is his first feature. Hushpuppy ha sei anni e vive con il padre Wink nelle paludi nel profondo sud della Louisiana, in un’area caratterizzata da continue alluvioni. In attesa del grande uragano che potrebbe comportare la fine dell’intera comunità, Wink scopre di essere gravemente malato e spera che la figlia non abbandoni la zona, diventandone un giorno la regina. Ma sarà un’altra la strada su cui Hushpuppy deciderà di incamminarsi. Girato interamente in 16mm, il film è stato realizzato con una troupe molto limitata anche grazie all’aiuto della popolazione locale dell’area di Montegut, in Louisiana, ed è stato presentato nella sezione Un Certain Regard del Festival di Cannes, vincendo la Caméra d’or. Hushpuppy is 6 years old and lives with her father, Wink, in the swamps of southern Louisiana, where flooding is frequent. Waiting for the landfall of a huge hurricane that could wipe out the entire community, Wink discovers that he is severely ill and hopes that his daughter will remain and become queen of the area one day. But Hushpuppy will take a different road. Filmed entirely in 16mm, the film was made with a small crew thanks to the help of the local population of Montegut, Louisiana. It won the Caméra d’or in the Un Certain Regard section at the Cannes International Film Festival. ECoKIDS ecoKids 89 sammY 2 la grande fuga sammy’s avonturen 2 sammy’s aDventures 2 4 martedì tuesDay Cinema massimo SALA 1 - 9.30 INGRESSo LIBERo free entry Belgio BelgIum 2012 - 92’ regia DIrectors Vincent Kesteloot, Ben Stassen Produzione proDuctIon Studio canal, nWave Pictures #raPPorto uomo-animale #relatIonsHIp Between man anD anImals Vincent Kesteloot ha esordito alla regia con il cortometraggio L’Apprentisage du péché, seguito dal lungometraggio Sammy 2 - La grande fuga. Ben Stassen ha diretto diversi cortometraggi, prima di esordire nel lungometraggio con Fly Me to the Moon, cui sono seguiti Le avventure di Sammy e Sammy 2 - La grande fuga. Vincent Kesteloot made his directorial debut with the short, L’Apprentisage du péché, followed by the feature, Sammy’s Adventures 2. Ben Stassen made several shorts before making his first feature Fly Me to the Moon, followed by A Turtle’s Tale: Sammy’s Adventures and Sammy’s Adventures 2. Le due tartarughe marine Sammy e Ray si stanno godendo il mare e la spiaggia di un atollo del Pacifico nel giorno della schiusa delle uova, guidando in acqua i neonati Ricky ed Ella, quando sono improvvisamente catturati da un gruppo di bracconieri. Finite a Dubai, si ritrovano in un gigantesco acquario di un ristorante, prima di escogitare un piano di fuga insieme a un gruppo di amici come il cavalluccio marino Big D, il pesce blob Jimbo, la piovra Anabel e un’intera famiglia di pinguini. Riusciranno così a recuperare la strada verso sud e incontrare infine Shelly, il primo e mai dimenticato amore di Sammy, già incontrato nelle Avventure di Sammy (2010). Sammy and Ray, two sea turtles, are enjoying the sand and surf on an atoll in the Pacific the day the eggs hatch. They’re helping hatchlings Ricky and Ella into the sea, when they’re caught by poachers and wind up in the aquarium of a restaurant in Dubai. There they plan their escape together with their fellow captives Big D the seahorse, Jimbo the blob fish, Anabel the octopus, and a family of penguins. On their way home they meet Shelly, Sammy’s first and unforgotten love, who appeared in A Turtle’s Tale: Sammy’s Adventures. 90 ECoKIDS ecoKIDs l’ultimo Pastore tHe last sHepHerD 5 merColedì weDnesDay Cinema massimo SALA 3 - 9.30 INGRESSo LIBERo free entry italia Italy 2012 - 76’ regia DIrector Marco Bonfanti Produzione proDuctIon Gagarin, zagora www.lultimopastore.it #raPPorto uomo-animale #Pastorizia #relatIonsHIp Between man anD anImals #pasturIng Marco Bonfanti ha esordito nel 2008 con il cortometraggio Le parole di Stockhausen, che, costato solo sei euro, è stato preselezionato al Festival di Cannes. Ha quindi diretto Ordalìa (dentro di me) (2009), per poi realizzare L’ultimo pastore, il suo primo lungometraggio. Marco Bonfanti debuted with the short Le parole di Stockhausen (2008) filmed on a budget of 6 euros and shortlisted for the Cannes International Film Festival. He then directed Ordalìa (dentro di me) (2009), followed by his first feature, L’ultimo pastore. Renato Zucchelli è l’ultimo pastore metropolitano. Cresciuto in una famiglia che prefiggeva anche per lui la più tipica stabilità borghese, ha poi invece scelto la vita arcaica e nomade della pastorizia. E in un viaggio tra il fiabesco e il documentario, l’uomo si aggira così per la città, con il suo gregge di pecore, attraverso quartieri residenziali, cementifici, betoniere e immensi palazzi, divenendo quindi l’esempio emblematico di tutto quello che abbiamo scelto di abbandonare per seguire la strada del progresso e la via della modernità. Con il sogno di portare i suoi animali nel cuore simbolico di una realtà industriale come quella rappresentata da Milano. Renato Zucchelli is the last of metropolitan shepherds. He broke with his middle class background and took the bold alternative of nomadic pasturalism. In a tale suspended between fable and documentary, he wanders the city with his herd of sheep, through residential neighborhoods, past cement factories, and office buildings, becoming an emblematic example of what we have left behind on the road to progress and modern lifestyles. He dreams of taking his animals to the symbolic heart of industrial Milan. ECoKIDS ecoKids 91 vita di Pi lIfe of pI 31 venerdì frIDay Cinema massimo SALA 3 - 9.30 INGRESSo LIBERo free entry usa, taiWan 2012 - 127’ regia DIrector Ang Lee Produzione proDuctIon Haishang Films, Gil Netter #raPPorto uomo-animale #relatIonsHIp Between man anD anImals Ang Lee ha esordito nel 1992 con Pushing Hands e ha quindi diretto film come Il banchetto di nozze (premiato con l’Orso d’oro a Berlino), Ragione e sentimento, La tigre e il dragone e I segreti di Brokeback Mountain (Leone d’oro a Venezia e Oscar per la miglior regia). Ang Lee made his directorial debut with Pushing Hands (1992), followed by The Wedding Banquet (Golden Bear at Berlinale), Sense and Sensibility, Crouching Tiger, Hidden Dragon, and Brokeback Mountain (Golden Lion at Venice International Film Festival and Oscar for Best Director). Pi è un ragazzo indiano cresciuto all’interno di uno zoo di proprietà del padre che, per far fronte alle crescenti difficoltà economiche, decide di trasferirsi con tutta la famiglia in Canada dove potrà vendere tutti i suoi animali e cercarsi un nuovo lavoro. Ma quando la nave mercantile su cui sono imbarcati naufraga a causa di una tempesta, Pi si ritroverà solo a bordo di una scialuppa insieme all’esemplare più prezioso dell’intera collezione paterna, una tigre del Bengala di nome Richard Parker che il ragazzo sarà costretto ad addomesticare se vuole aver salva la vita. Tratto dall’omonimo romanzo di Yann Martel e vincitore di quattro Oscar (tra cui quello per la miglior regia). Pi is an Indian boy who grew up in a zoo owned by his father. To overcome financial difficulties, the father decides to migrate to Canada with his family, sell the animals, and seek a new livelihood. But when the freighter sinks in a storm, Pi finds he is the only human survivor, besides Richard Parker, the zoo’s prize Bengal tiger, which he must somehow tame if he wants to stay alive while adrift in the lifeboat. Based on Yann Martel’s novel of the same name and winner of four Oscars, including Best Director. eventi sPeCiali specIal events 94 EVENtI SPECIALI specIal events il BosCo inCantato tHe encHanteD wooDs 5 merColedì weDnesDay Cinema massimo SALA 1 - 20.30 italia Italy 2013 - 9’ regia DIrector Sara Grimaldi Produzione proDuctIon Leroy Merlin www.leroymerlin.it #solidarietà #solIDarIty Sara Grimaldi ha frequentato il corso di regia cinematografica e televisiva alla Scuola di cinema, televisione e nuovi media di Milano, prima di realizzare cortometraggi come Tempo permettendo, Automne, Homo Homini Lupus e documentari come Anime metropolitane o Tu vuo’ fa le parisien. Sara Grimaldi completed professional a course in film and television filmmaking at the School for Cinema, Television and New Media, Milan. Titles to her credit include the shorts, Tempo permettendo, Automne, Homo Homini Lupus and the documentaries Anime metropolitane and Tu vuo’ fa le parisien. Un carcere separa un gruppo di detenute da un bosco di pioppi che lo circonda. La distanza tra la due realtà sembra incolmabile, ma grazie alla realizzazione di un pannello dipinto durante un laboratorio nato all’interno dell’Icam (l’Istituto a custodia attenuata per detenute madri) le donne recupereranno, anche in virtù delle loro voci e dei loro ricordi, un rapporto perduto con la natura che sembrava impossibile ritrovare. In un vero e proprio viaggio che ne esplora le emozioni e l’immaginario, oltre a diventare metafora e simbolo di un percorso di rinascita che esse stesse stanno compiendo per aprirsi quindi alle infinite possibilità cui può dar vita. Ideato e prodotto da Leroy Merlin. A prison wall separates the women inmates from the surrounding poplar wood. The distance between the two seems unbridgeable. Yet with the construction of a wooden panel painted during a workshop held in the low-security correctional institution for women with children, the women have recovered – through their voices and memories – a relationship with nature that seemed impossible to find. The story explores the emotions and thoughts of these women, becoming a metaphor and symbol for a rebirthing process that will open them to life’s infinite opportunities. Created and produced by Leroy Merlin. EVENtI SPECIALI special events 95 Casaoz: antePrima casaoZ: prevIew 31 venerdì frIDay Cinema massimo SALA 1 - 21.00 italia Italy 2013 - 9’ regia DIrector Alessandro Avataneo www.casaoz.org #salute #solidarietà #HealtHy #solIDarIty Alessandro Avataneo ha ottenuto un master in tecniche della narrazione e uno in cinema d’animazione, prima di realizzare diversi documentari e cortometraggi per il cinema e la televisione, curando inoltre la regia di spettacoli teatrali. Nel 2009 ha pubblicato il volume Una storia delle colline. Alessandro Avataneo earned a masters in narration techniques and in animation cinema. He has made documentaries and short films for television and cinema, and directed stage productions. He published A Tale of the Hills in 2009. CasaOz è un’associazione che ha scelto di mettersi a disposizione delle famiglie in cui c’è un bambino malato, offrendo accoglienza, sostegno e assistenza nell’elaborazione di un percorso di ritorno alla normalità sociale. Ma è innanzitutto un luogo, un edificio in cui essere accolti e trovare ascolto, empatia o sostegno. Una vera e propria porta che si apre su una diversa concezione della vita e del dolore, raccogliendo un insieme di storie di persone che hanno deciso di aiutarsi reciprocamente con l’obiettivo di mutare la stessa prospettiva della malattia e creare uno spazio sereno dove superare nel migliore dei modi le difficoltà che i piccoli pazienti sono costretti ad affrontare. The CasaOz is an association helping families with ill children, offering assistance and support in planning a return to normal social life. But foremost, it provides a place, a facility in which families can be received and find others willing to listen and offer their empathy and support. As such, it opens a window on a different way to conceive of life and pain, collecting the stories of persons who wish to help each other change their view of illness and to create a place where families can learn how to cope with the difficulties their children face. 96 EVENtI SPECIALI specIal events l’eConomia della FeliCità tHe economIcs of HappIness 3 lunedì monDay CirColo dei lettori 18.30 INGRESSo LIBERo free entry regno unito, usa unIteD KIngDom, usa 2011 - 65’ regia DIrectors Helena Norberg-Hodge, Steven Gorelick, John Page Produzione proDuctIon International Society for Ecology & Culture www.cinehall.wix.com/economiafelicita #sviluPPo sosteniBile #sustaInaBle Development Helena Norberg-Hodge è la fondatrice e direttrice dell’International Society for Ecology & Culture. Steven Gorelick è direttore finanziario dell’International Society for Ecology & Culture. John Page è il responsabile dei programmi dell’International Society for Ecology & Culture. Helena Norberg-Hodge is the founder and director of the International Society for Ecology & Culture. Steven Gorelick is the financial director of the International Society for Ecology & Culture. John Page is programs director for the International Society for Ecology & Culture. Il mercato sempre più globalizzato degli ultimi decenni ha avuto tra le principali conseguenze quello di aumentare il potere delle realtà finanziarie e dei più importanti gruppi privati mondiali. Oltre a incidere pesantemente sulla situazione politica dell’intero pianeta, aggravandone ogni conflitto: da quelli etnici e religiosi all’emergenza climatica, fino alla recente crisi economica. Esiste però un’altra strada che in nome di un futuro diverso vuole riscoprire un’economia basata sul nuovo paradigma della localizzazione e sul benessere della persona. Come ci raccontano diverse voci provenienti da ogni continente convinte che un mondo migliore sia effettivamente possibile. Economic globalization in recent years has led to the growth of the financial sector and the power of international private conglomerates, resulting in political repercussions, sharpening of ethnic and religious conflict, and accelerating the problems of climate change and the economic crisis that have ensued. There is another approach that advocates an economy based on a new paradigm of localization and personal well-being. The film gives voice to proponents from around the world who are convinced that a better future is indeed possible. EVENtI SPECIALI special events 97 tHe Fruit Hunters I caccIatorI DI frutta 31 venerdì frIDay Cinema massimo SALA 1 - 21.00 Canada 2012 - 92’ regia DIrector Yung Chang Produzione proDuctIon Eye Steel Film www.nfb.ca #eCosistemi e Biodiversità #ecosystems anD BIoDIversIty Yung Chang ha esordito nel lungometraggio con il documentario Up the Yangtze (2007), seguito da China Heavyweight, che è stato presentato in anteprima al Sundance nel 2012. È ora impegnato nella stesura della sceneggiatura di Eggplant, il suo primo film di finzione. Yung Chang’s feature film debut was the documentary Up the Yangtze (2007), followed by China Heavyweight, previewed at the 2012 Sundance Film Festival. He is now working on the screenplay for Eggplant, his first fiction film. Un viaggio nel mondo della frutta tra cultura, storia ed ecologia con protagonisti esperti di ortocultura, pomologi o semplici appassionati. Yung Chang ci guida così in una vera e propria odissea intorno al mondo che ci condurrà alla scoperta del mango bianco di Bali o del raro kura-kura durian del Borneo, passando per i fichi italiani ormai scomparsi ma rintracciabili nei dipinti del Rinascimento, la Rare Fruit Council International del Mango Festival di Miami in Florida e il commercio delle banane in Honduras, fino a incontrare Bill Pullman, che ci svelerà il suo sogno di creare un frutteto a Hollywood. Tratto dall’omonimo volume di Adam Leith-Gollner. An expedition through the world of fruit, crossing boundaries between culture, history and ecology, accompanied by experts in horticulture and pomology and just plain enthusiasts. Yung Chang guides us to discover the white mango of Bali, the rare durian kura-kura of Bornea, the figs of Italy no longer with us except in Renaissance paintings, the Rare Fruit Council International of the Mango Festival, Miami, Florida, the banana trade in Honduras, and Bill Pullman who dreams of planting a fruit orchard in Hollywood. Based on Adam Leith-Gollner’s book of the same name. 98 EVENtI SPECIALI specIal events el imPenetraBle 5 merColedì weDnesDay Cinema massimo SALA 3 - 16.30 argentina, FranCia argentIna, france 2012 - 91’ regia DIrectors Daniele Incalcaterra, Fausta Quattrini Produzione proDuctIon Les Films d’Ici #aree geograFiCHe e PoPolazioni #Foresta #geograpHIc areas anD populatIons #forest Daniele Incalcaterra e Fausta Quattrini hanno fondato a Palermo nel 1996 l’Atelier Video. Insieme hanno collaborato alla realizzazione di diversi film come Contra-site (2003) e La nación mapuche (2007), che è stato presentato al 25° Torino Film Festival. Daniele Incalcaterra and Fausta Quattrini founded Atelier Video in Palermo in 1996. They have made several films, including Contra-site (2003) and La nación mapuche (2007), which was shown at the 25th Torino Film Festival. Quando Daniele Incalcaterra scopre che il padre gli ha lasciato in eredità cinquemila ettari di terreno nel Chaco, area del Sud America che comprende la più grande foresta per estensione dopo l’Amazzonia, parte per il Paraguay. L’obiettivo è quello di spingere il governo ad attribuire all’appezzamento la tutela di riserva naturale, così da restituirlo agli indigeni locali, i Guarnì. Si troverà quindi a scontrarsi con l’ostruzionismo degli altri proprietari terrieri e la sfiancante burocrazia locale, mentre a bordo di una vecchia automobile scoprirà un territorio devastato dalla deforestazione compiuta in nome dei grandi latifondisti, delle multinazionali e delle compagnie petrolifere. When Daniel Incalcaterra discovers that he has inherited from his father 5000 hectares of land in the Chaco, South America, which comprises the second largest forest in surface area after the Amazon, he leaves for Paraguay. His objective is to urge the government to bind legal provisions to the land to place it under protection of a natural reserve, thus returning it to the Guarnì, a native population. His plans are thwarted by other land owners and bureaucratic red tape. While there, he witnesses the extensive deforestation perpetrated by large land owners, multinationals, and oil companies. EVENtI SPECIALI special events 99 un mondo in PeriColo more tHan Honey 5 merColedì weDnesDay Cinema massimo SALA 1 - 20.30 germania, austria, svizzera germany, austrIa, swItZeranD 2012 - 94’ regia DIrector Markus Imhoof Produzione proDuctIon zero one Film, Allegro Film, thelma Film AG, ormenis Film www.officineubu.com #estinzione #aPiColtura #extInctIon #Bee KeepIng Markus Imhoof ha esrodito nel 1976 con il film televisivo Fluchtgefahr, seguito, l’anno dopo, da Tauwetter. Ha quindi diretto La barca è piena (premiato con l’Orso d’argento al Festival di Berlino del 1981), Die Reise (1986), Der Berg (1992) e Flammen im Paradies (1997). Markus Imhoof made his filmmaking debut with the television film Escape Risk (1976), followed by Thaw (1978). He then directed The Boast is Full (Silver Bear at the 1981 Berlinale), The Journey (1986), The Mountain (1992) and Fire in Paradise (1997). La sindrome dello spopolamento degli alveari, riscontrata per la prima volta in Nord America alla fine del 2006 e che si è poi diffusa anche nei principali pasi europei, è un fenomeno ancora poco conosciuto che provoca l’improvvisa moria di intere colonie di api sul quale gli scienziati continuano a interrogarsi. Ma dalle conseguenze potenzialmente devastanti per l’intero equilibrio ecosistemico del pianeta. Grazie a un lavoro di ricerca durato oltre cinque anni, Markus Imhoof ci porta così alla scoperta di un insetto dalle sorprenderti caratteristiche, allevato per secoli dall’uomo e sempre più in pericolo a causa di fattori come l’uso di particolari pesticidi chimici in agricoltura. First reported in North America in 2006, colony collapse disorder has since then spread to the major honey producing countries of Europe. Even scientists have no ready explanations for the sudden disappearance of colonies. As bees are essential for pollination, massive death can wreck havoc with ecosystems. Based on research carried out over 5 years, Markus Imhoof presents a compelling portrait of the industrious honey bee, bred for centuries, and the increasing threats to its health from the use of certain pesticides in agriculture. 100 EVENtI SPECIALI specIal events ogm? verso un’allerta mondiale les ogm & nous, vers une alerte monDIale? 3 lunedì monDay Cinema massimo SALA 3 - 17.45 INGRESSo LIBERo free entry FranCia france 2012 - 90’ regia DIrector Clément Fonquernie Produzione proDuctIon Lieurac Productions www.eatingcity.org #ogm #gmo Clément Fonquernie si è laureato alla Sorbona di Parigi in scienze politiche per poi ottenere un master in relazioni internazionali, prima di dedicarsi alla realizzazione di reportage e documentari andati in onda su reti televisive come La Cinquième, France 3, France 5 e France Ô. Clément Fonquernie earned a degree in political sciences from the Sorbonne, Paris, and a masters in international relations. His reportage and documentaries have been shown on French television networks, including La Cinquième, France 3, France 5 and France Ô. Da anni il biologo molecolare Gilles-Éric Séralini sognava di poter realizzare uno studio prolungato che mettesse a confronto topi nutriti con gli Ogm e con il mais trattato con il Roundup, erbicida prodotto dalla Monsanto sin dal 1975. Un progetto diventato realtà grazie al Criigen, il Comité de recherche et d’information indépendantes sur le génie génétique, che ha portato alla nascita di un esperimento della durata di ventiquattro mesi. I risultati, pubblicati nel settembre del 2012, hanno scatenato diverse polemiche, oltre a far emergere prove schiaccianti sulla pericolosità degli alimenti modificati geneticamente legate alla quantità e alla tipologia dei tumori sviluppati dalle cavie. For years molecular biologist Gilles-Éric Séralini dreamed of carrying out a long-term comparative study of mice fed genetically modified organisms and maize treated with Roundup, an herbicide manufactured by Monsanto since 1975. The project came into being through collaboration with the Committee for Research and Independent Information on Genetic Engineering (CRIIGEN). The results of the 2-year study published in September 2012 unleashed heated controversy but also provided convincing evidence for the association between feeding genetically modified foodstuffs and the occurrence of tumors in the experimental animals. EVENtI SPECIALI special events 101 revenge oF tHe eleCtriC Car la rIvIncIta Dell’auto elettrIca 5 merColedì weDnesDay Cinema massimo SALA 3 - 18.30 usa 2011 - 90’ regia DIrector Chris Paine Produzione proDuctIon WestMidWest Productions www.revengeoftheelectriccar.com #moBilità #moBIlIty Chris Paine ha prodotto documentari come William Gibson - No Maps for These Territories (2000) e Faster (2003), prima di esordire alla regia nel 2006 con Chi ha ucciso l’auto elettrica? - Un giallo che si tinge di «oro», presentato l’anno seguente in concorso a CinemAmbiente. Chris Paine produced documentaries, including William Gibson - No Maps for These Territories (2000) and Faster (2003), before making his directorial debut in 2006 with Who Killed the Electric Car? which competed in the 2007 CinemAmbiente. Chris Paine ha raccontato nel 2006 come una congiura ordita dalle alte sfere dell’economia e della politica americana aveva sancito la fine del sogno dell’auto elettrica. Un panorama che oggi appare del tutto mutato. Lo stesso Paine ci racconta oggi il futuro dell’industria automobilistica tramite gli interventi di alcuni dei suoi protagonisti: da Bob Lutz della General Motors, a Elon Musk, il giovane milionario fondatore della Tesla Motors, fino a Carlos Ghosn, dirigente della Nissan che nel 2009 ha annunciato la produzione della Leaf, un veicolo elettrico a basso costo accessibile a tutti, coinvolgendo inoltre star di Hollywood come Tim Robbins o Danny DeVito. In 2006 Chris Paine told the story of how the upper echelons of politics and finance had put an end to the dream of the electric car. In the meantime, the automobile industry has taken a U-turn. Paine picks up the story on the carmakers’ new interest, with interviews with Bob Lutz of General Motors, Elon Musk, young millionaire and founder of Tesla Motors, and Carlos Goshn, chairman and CEO of the Renault-Nissan Alliance, who announced in 2009 the production of Leaf, a low-cost electric vehicle, and enlisted Hollywood testimonials such as Tim Robbins and Danny DeVito. ecotalk ecotalk 104 ECotALK ecotalK inContro Con veterinari senza Frontiere meetIng wItH veterInarIans wItHout BorDers 31 venerdì frIDay BlaH BlaH 16.30 INGRESSo LIBERo free entry Veterinari senza frontiere è un’associazione attiva da oltre trent’anni in tutto il mondo con l’obiettivo di garantire migliori condizioni di vita ai più vulnerabili, affermando i principi della sovranità alimentare e sostenendo modelli di produzione agroecologici, in grado anche di contrastare il cambiamento climatico. Fin dall’inizio, Vsf ha posto la comunicazione delle sue attività al centro delle strategie per realizzare la propria mission. L’incontro con CinemAmbiente era quindi un appuntamento solo rimandato, che quest’anno per la prima volta si concretizza, ospitando la cerimonia conclusiva della Golden Goat Shortfilm Competition, manifestazione organizzata da Vsf Europa con il contributo di Arcabalena. Una serata nel corso della quale sarà premiato Marko Bogdanovic, regista del cortometraggio Livestock Farming - A Close-up, scelto da una giuria composta da Luca Sabbioni, Sarah Pesenti, Andrea Mattacheo, Riccardo Fassone, Pietro Venezia e Alessandro Broglia. Dopo la premiazione avrà inoltre luogo una tavola rotonda incentrata sui temi dello sviluppo sostenibile e dell’educazione permanente alla cittadinanza globale, a partire dall’esperienza diretta di alcuni documentaristi che hanno lavorato per Vsf come Fabien Blanchon e Hamed Zolfagharikoohi, autori del mediometraggio Risposte contadine, di cui verranno proiettate alcune sequenze durante l’incontro. All’evento, moderato dal giornalista Massimo Bongiorno, partecipano anche Pietro Venezia e Alessandro Broglia, oltre a Luca Sabbioni e Alessandro Dessì, project coordinator di Vsf Italia. Veterinarians Without Borders (VWB) is a volunteer network of veterinarians working worldwide to improve the living conditions in underserved areas, in keeping with the principles of food sovereignty and sustaining models of agro-ecological production that can withstand climate change. Since its foundation, VWB has placed communication of its activities at the center of its strategies for seeing through its mission. VWB’s participation at CinemAmbiente had been planned for some time. This year the arrangements are finally in place for hosting the closing ceremony of the Golden Goat Shortfilm Competition, an event organized by VWB with the support of Arcabalena, during which Marko Bogdanovic, director of, Livestock Farming - A Close-up, will receive an award for his short film selected by a jury composed of Luca Sabbioni, Sarah Pesenti, Andrea Mattacheo, Riccardo Fassone, Pietro Venezia and Alessandro Broglia. After the award presentation, the evening will continue with a roundtable discussion on sustainable development and continuing education of global citizenship, with accounts by two documentary filmmakers who have worked with VWB: Fabien Blanchon and Hamed Zolfagharikoohi, who directed the mid-length documentary, Reponses paysannes, from which sequences will be screened during the meeting. The roundtable discussion will be moderated by journalist Massimo Bongiorno, with the participation of Pietro Venezia, Alessandro Broglia, Luca Sabbioni, and Alessandro Dessì, VWB Italia project area coordinator. ECotALK ecotalK 105 Frutti Perduti, Frutti ritrovati incontro con i protagonisti del film The Fruit Hunters fruIt lost, fruIt regaIneD a meeting with the actors appearing in the movie The Fruit Hunters 1 saBato saturDay CirColo dei lettori 18.30 INGRESSo LIBERo free entry Bill Pullman sarà anche una star di Hollywood, ma non somiglia certo a Indiana Jones, e tanto meno gli somiglia l’agronoma Isabella Dalla Ragione. Eppure i due protagonisti del documentario di Yung Chan sono due veri cacciatori di tesori perduti: rari tipi di frutta, a rischio di estinzione per le crudeli leggi di mercato liberiste che premiano solo le specie più commerciabili. Una passione che si è trasformata in una vera e propria missione in difesa della biodiversità alimentare di cui parleranno con la paesaggista e botanica Michela Pasquali. All’incontro parteciperà anche Paola Costanzo, responsabile delle collezioni del Museo della Frutta «Francesco Garnier Valletto». Protagonista di film come Independence Day di Roland Emmerich o Strade perdute di David Lynch, Bill Pullman vive sulle colline di Hollywood dove ha creato un giardino con più di cento tipi diversi di piante da frutta. Nel 2011 ha fondato l’associazione Hollywood Orchard. Isabella Dalla Ragione ha fondato l’associazione Archeologia Arborea a San Lorenzo di Cherchi, in Umbria, dove ha raccolto oltre quattrocentocinquanta piante di centocinquanta varietà diverse. Michela Pasquali ha fondato l’organizzazione Linaria e ha scritto volumi come Loisaida NYC community gardens e I giardini di Manhattan - Storie di guerrilla gardens. Bill Pullman may be a Hollywood star, but he doesn’t look like Indiana Jones at all, nor does the agronomist Isabella Dalla Ragione. Yet the protagonists of Yung Chan’s documentary are two real lost-treasure hunters: they look for rare fruit endangered by the inflexible laws of free market economy which award only the most marketable species. A passion turned into a real mission in defence of food biodiversity. Pullman and Dalla Ragione talk with landscape designer and botanist Michela Pasquali and Paola Costanzo, director of collections for the Francesco Garnier Valletto Fruit Museum in Turin. Bill Pullman stared in Independence Day by Roland Emmerich and Lost Highway by David Lynch and lives in the Hollywood hills where he planted a garden with over 100 different types of fruit trees. In 2011 he founded the Hollywood Orchard community. Isabella Dalla Ragione founded the association Archeologia Arborea at San Lorenzo di Cherchi, Umbria, where they have collected over 450 plants of 150 different varieties. Michela Pasquali founded the organization Linaria and she is the author of Loisada NYC Community Gardens and I giardini di Manhattan - Storie di guerrilla gardens. 106 ECotALK ecotalK at-trazione animale la trazione animale moderna per una agricoltura sempre più ecosostenibile anImal (at)tractIon/anImal power modern Day animal traction for an Increasingly sustainable agriculture 2 domeniCa sunDay BlaH BlaH 16.30 INGRESSo LIBERo free entry La tavola rotonda a CinemAmbiente sulla trazione animale moderna in agricoltura precede di poche ore la visita di Pierre Rabhi. La coincidenza non è priva di significato. Nella visione e nelle pratiche dei suoi promotori, la trazione animale moderna è infatti un metodo in sintonia con la natura, tesa a un’agricoltura ecologica, sostenibile, misurata, in cui le componenti umana, animale e vegetale interagiscono armonicamente per il bene del pianeta. L’incontro al Festival è il primo in Italia fuori dalla filiera agricola e ha lo scopo di iniziare ad agglomerare intorno all’agricoltura biologica e alla moderna trazione animale diverse competenze multidisciplinari, a partire dalla presentazione di alcuni video realizzati da Wwoof Italia. Il dibattito è condotto da Mario Gala, membro del consiglio nazionale del Wwoof Italia, titolare di azienda agricola presidio Slow Food, promotore della trazione animale in agricoltura. Prendono parte alla discussione: Enrico Moriconi, componente del direttivo nazionale di Medicina democratica, Claudio Papalia, della Fert Rights di Torino, produttrice di contenuti innovativi per i media sociali ed editrice di Trancemedia.eu., oltre a giovani agricoltori biologici operanti in regione Piemonte. The roundtable discussion at CinemAmbiente on modern-day animal traction in agriculture precedes the visit by the thinker, farmer, and environmentalist Pierre Rabhi by a few hours. The coincidence is not without meaning. Within the vision and the practices of its promoters, modern animal traction is a practice in keeping with nature, supporting sustainable, well-balanced agriculture in which humans, animals and plants interact harmoniously for the good of the planet. The roundtable session at the Festival will be the first time that the subject is presented outside of agricultural venues in Italy. The purpose is to bring together people with multidisciplinary skills in different fields to discuss organic farming and animal traction, starting with the screening of videos made by WWOOF Italia. The discussion will be introduced by Mario Gala. Member of the national council of WWOOF Italy and owner of a Slow Food presidium farm, he is also a strong promoter of the use of modern animal traction in agriculture. Taking part in the discussion will be: Dr. Enrico Moriconi, member of the national board of Medicina Democratica, Claudio Papalia, from Fert Rights of Turin, producer of innovative content for social media and publisher of Trancemeia.eu., young organic farmers operating in Piedmont. ECotALK ecotalK 107 Per la terra e Per l’uomo incontro con Pierre rabhi e andrea segrè for tHe eartH anD manKInD a meeting with pierre rabhi and andrea segrè 2 domeniCa sunDay Cinema massimo sala 1 - 20.30 INGRESSo LIBERo free entry In collaborazione con il Gruppo del Cerchio In collaboration with Gruppo del Cerchio La «rivoluzione gentile e agroecologica» del «contadino poeta» Pierre Rabhi sta letteralmente trasformando la Francia. Pioniere dell’agricoltura ecologica ed esperto internazionale per la lotta contro la desertificazione non solo professa la necessità di cambiare modello di sviluppo, ma propone soluzioni e, soprattutto, le applica. «La società cambierà quando la morale e l’etica investiranno le nostre riflessioni», questa la sostanza della filosofia di Pierre Rabhi. Restio a muoversi e a comparire in pubblico, è a Torino in una delle sue rare apparizioni. Durante l’incontro verrà proiettato il documentario intervista Il mio corpo è la terra di Carola Benedetta e Igor Piumetti (Italia 2012, 30’). Pierre Rabhi vive nell’Ardèche, dove si dedica all’agricoltura, sostenendo diversi programmi di tutela della terra e dell’ecosistema. Ha creato l’associazione Terre & Humanisme. È autore di volumi come Manifesto per la terra e per l’uomo. Andrea Segrè è direttore del dipartimento di scienze e tecnologie agroalimentari dell’Università di Bologna ed è il fondatore di Last Minute Market. Francesca Durastanti è socia fondatrice e presidente di AiCare (Agenzia italiana per la campagna e l’agricoltura responsabile ed etica). Partecipano all’incontro la monaca induista Svamini Hamsananda, la giornalista Paola Emilia Cicerone, il professore di economia e politica agraria Francesco Di Iacovo, l’indologa Carola Benedetto e lo slavista Igor Piumetti. The “gentle agro-ecological revolution” of peasant and poet Pierre Rabhi is literally transforming France. A pioneer of ecological agriculture and an international expert for the fight against desertification, he not only supports a different model of development, but also proposes solutions and, most importantly, he applies them. “Society will change when morality and ethics are able to affect our thinking.” This is basically his philosophy. Reluctant to move from his home and participate in public events, this is one of his rare appearances. During the event, the documentary Il mio corpo è la terra (Italy 2012, 30’) by Carola Benedetta and Igor Piumetti will be screened Pierre Rabhi lives in the region of Ardèche where he works as a farmer using sustainable eco-friendly cultivation programmes. In the 1990s he founded Terre & Humanisme. He has written several books, including Manifeste pour la Terre et l’humanisme. Andrea Segrè is the Head of the Department of Agrarian and Food Sciences, University of Bologna, and creator of the Last Minute Market. Francesca Durastanti is partner, co-founder and president of AiCare (Italian Agency for responsible and ethical land and agriculture). Participating in the meeting will be: the Hindu monk, Svamini Hamsananda; journalist, Paola Emilia Cicerone; professor of economics and agrarian policy, Francesco Di Iacovo; indologist, Carola Benedetto; and slavist, Igor Piumetti. 108 ECotALK ecotalK FeliCità PossiBile? incontro con Helena norberg-Hodge e maurizio Pallante a possIBle HappIness? a meeting with Helena norberg-Hodge and maurizio pallante 3 lunedì monDay CirColo dei lettori 18.30 INGRESSo LIBERo free entry Come uscire da una crisi che non è solo economica ed ecologica, ma anche spirituale? Nel suo film L’economia della felicità (che sarà proiettato durante l’incontro) Helena Norberg-Hodge ci racconta come migliorare il benessere dell’uomo e del pianeta, offrendo non solo un’analisi a tutto tondo della globalizzazione, ma anche un potente messaggio di speranza per il futuro. E la parola chiave di questo messaggio sembra essere «localizzazione». Quando le persone cominciano a capire il nesso tra cambiamento climatico, instabilità economica globale e la loro personale sofferenza allora c’è davvero la potenzialità di un movimento in grado di cambiare il mondo. Helena Norberg-Hodge, considerata tra i dieci ambientalisti più influenti del mondo, ha scritto Il futuro nel passato, che è stato tradotto in più di quaranta lingue, ed è membro della International Commission on the Future of Food and Agriculture. Nel 2012 è stata premiata con il Global Peace Award. Maurizio Pallante ha fondato il movimento per la decrescita felice e ne dirige le edizioni. Membro del comitato scientifico M’illumino di meno, è autore di numerosi saggi, tra cui Ricchezza ecologica, Discorso sulla decrescita, La felicità sostenibile e del romanzo I trent’anni che sconvolsero il mondo. How can we overcome a crisis that is not only economic and ecological but also a crisis of the human spirit? In her film, The Economics of Happiness, which will be screened during the conference, Helena Norberg-Hodge is an inspirational source on how to improve man’s and the planet’s wellbeing. She offers a well-rounded analysis of globalisation and a powerful message of hope for the future. The keyword of her message is “localization”. When people begin to understand the interconnections between climate change, global economic instability, and their suffering, there starts a movement that can change the world. Helena Norberg-Hodge is considered one of the 10 most influential environmentalists in the world. Her book Ancient Futures has been translated into over 40 languages. She is a member of the International Commission on the Future of Food and Agriculture. In 2012 she received the Global Peace Award. Maurizio Pallante founded the Movement for Happy Degrowth and edits its publications. He is a member of the M’illumino di meno scientific committee and has written numerous books, among which Ricchezza ecologica, Discorso sulla decrescita, La felicità sostenibile and the novel I trent’anni che sconvolsero il mondo. ECotALK ecotalK 109 verso riFiuti zero incontro con rossano ercolini towarD Zero waste a meeting with rossano ercolini 4 martedì tuesDay CirColo dei lettori 18.30 INGRESSo LIBERo free entry Rossano Ercolini è un maestro elementare che vive a Capannori, in provincia di Lucca. Per proteggere il benessere dei suoi studenti e concittadini, ha deciso di informare la comunità sui rischi dell’inceneritore e sulle soluzioni per la gestione sostenibile dei rifiuti domestici del paese. Ha quindi creato una campagna antiinceneritori, da cui è poi nato il movimento Rifiuti zero. Ercolini è stato insignito a San Francisco il mese scorso del Goldman Environmental Prize, il più prestigioso premio ambientale al mondo. Il presidente Barack Obama ha poi incontrato i vincitori del premio alla Casa Bianca. Nel 2009, in piena emergenza rifiuti a Napoli, è stato Ercolini a proporre di tenere il meeting dell’associazione internazionale Zero Waste proprio nel capoluogo campano, coinvolgendo così esperti in grado di studiare la situazione e consigliare i cittadini. Con Ercolini, l’Italia può vantare un premio Nobel in tema d’ambiente. Rossano Ercolini è presidente di Ambiente e futuro per Rifiuti zero e di Zero Waste Europe nonché direttore del centro ricerca Rifiuti zero di Capannori. Nel 2013 ha vinto il Goldman Environmental Prize. ©Goldman Environmental Prize Beppe Rovera da anni è curatore e conduttore della trasmissione in onda su Rai Tre Ambiente Italia. Nel 2006 ha vinto il premio giornalistico per l’ambiente «Mario Pastore». Rossano Ercolini is a primary school teacher. He lives in Capannori, Tuscany, near Lucca. In order to protect the wellbeing of his students and villagers, he informed his community about the risks of a planned incinerator and proposed various solutions for waste collection in the village. He started an anti-incinerator campaign which became the Zero Waste Movement. Last April he was awarded the Goldman Environmental Prize, the most prestigious Green award in the world, in San Francisco. President Barack Obama met the winners at the White House two days after the ceremony. In 2009 it was Rossano Ercolini who proposed that Naples — in the middle of its waste crisis — host the global meeting of the Zero Waste International Alliance, bringing international experts together to talk to citizens and empower them. Italy can be proud of Rossano Ercolini, a Green Nobel prize for Italy. Rossano Ercolini is the president of Ambiente e futuro per Rifiuti zero and Zero Waste Europe. He is in charge of the Capannori zero Waste Research Center. In 2013 he won the Goldman Environmental Prize. Beppe Rovera has conducted the television show, Ambiente Italia, broadcast on Rai Tre for many years. In 2006 he won the Mario Pastore Prize for environmental journalism. SMART CITY DAYS Con il sostegno di: Con il contributo di: Con la partecipazione di: ecoeventi ecoevents 112 ECoEVENtI ecoevents eating CitY - la Città CHe mangia Pranzo contro gli sprechi alimentari eatIng cIty lunch against food waste 2 domeniCa sunDay Piazza vittorio veneto 12.00 A cura di Risteco. In collaborazione con Last Minute Market, Festival CinemAmbiente, Cooperativa Nanà, Cial, Coldiretti Piemonte. Organized by Risteco in collaboration with Last Minute Market, CinemAmbiente, Cooperativa Nanà, the Aluminum Recycling Consortium (CIAL), and the Italian Farmer’s National Federation (Coldiretti) - Piedmont. Primo non sprecare. È questa la filosofia alla base di Eating City, un pranzo gratuito a base di cibi in eccedenza cucinato da chef conosciuti. Una manifestazione nata per dimostrare come un nuovo rapporto con le risorse alimentari sia possibile, superando la logica dominante del surplus e dello spreco, che si articolerà in tre momenti: il mercato Campagna Amica con eccellenze agroalimentari non solo piemontesi, la cooperativa Libera, coinvolta per incentivare il contatto diretto tra aziende produttrici e consumatori nell’ottica della distribuzione a chilometro zero, e il talk show, organizzato per stimolare il dialogo tra i partecipanti all’evento. Waste not, want not – this is the idea behind Eating City, a free lunch with leftover food prepared by famous chefs. The aim of the event is to demonstrate that an alternative approach to food resources can be taken by overcoming the prevailing logic of surplus and waste. This three-part event will include a food market organized by Campagna Amica, discussion between producers and consumers on zero-kilometer distribution organized by the Libera Cooperative, and a talk show with event participants. ECoEVENtI ecoevents 113 gomorra interior design un’installazione di sergio Barboni gomorra InterIor DesIgn an Installation by sergio Barboni 31 venerdì frIDay via monteBello 18.30 Area pedonale di via Montebello, dal 31 maggio al 5 giugno www.sergiobarboni.com Il business dello smaltimento illegale dei rifiuti tossici è gestito dalla criminalità organizzata con estrema efficienza e grandi guadagni. Ingenti quantitativi di veleni sfuggiti ai controlli ufficiali viaggiano infatti verso il l’Italia del Sud e sono occultati in qualsiasi luogo possibile. La creatività criminale non conosce limiti di fronte al profitto. Il progetto Gomorra Interior Design immagina con ironia che l’inventiva dei clan mafiosi raggiunga un livello ancora più alto e perverso nascondendo fusti industriali pieni di rifiuti tossici direttamente nei nostri salotti trasformati in tavoli, divani e poltrone. The illegal waste disposal business is managed efficiently and at huge profit by organized crime. Escaping official controls, huge amounts of toxic waste are transported to the south of Italy to be stashed away wherever possible. When profit beckons, the creativity of criminal organizations is limitless. The Gomorra Interior Design puts a new spin on Mafia clan inventiveness and interior design, with toxic waste containers turned into stylish living room furniture. PROGETTI PROJECTS 116 PRoGEttI projects CINEMAMBIENTE TOUR PROIEZIONI IN 350 200 LOCALITÀ FILM DISPONIBILI CinemAmbiente Tour è il progetto di distribuzione cinematografica dei film presentati durante il Festival. Focalizzata su temi come quello della sostenibilità, dell’energia, della biodiversità o dei cambiamenti climatici, si tratta di un’iniziativa indirizzata a enti, scuole, associazioni e tutte quelle realtà che, attraverso il linguaggio cinematografico, vogliono diffondere una coscienza e una conoscenza ambientale ed ecologica. 210 The CinemAmbiente Tour is a project through which the films shown at the Festival can be distributed. Centering on issues of environmental sustainability, energy, biodiversity, and climate change the initiative is addressed to agencies, schools, associations and groups which, through film, wish to increase understanding and appreciation of the environment and ecology. tour.cinemambiente.it • [email protected] PRoGEttI projects 117 CINEMAMBIENTE TV Film per l’educazione ambientale SCUOLE ABBONATE 600 PERCORSI TEMATICI FILM DISPONIBILI CinemAmbiente Tv - Film per l’educazione ambientale è un progetto didattico per portare i film a tema ambientale all’interno delle scuole attraverso internet, grazie al quale si può accedere a un archivio di oltre duecento film in streaming, tra documentari, cortometraggi e film di animazione corredati da dossier di approfondimento, divisi per argomento e per ordine di scuola. 8 215 CinemAmbiente TV - Environmental Education Films is a didactic project for bringing environmental education films to schools via the Internet thanks to which you can access an archive of over 200 films in streaming, categorized by topic and school level. The film collection includes documentaries, shorts, and animated films dealing with various different environmental issues, plus teaching materials. www.cinemambiente.tv • [email protected] 118 PRoGEttI projects GREEN FILM NETWORK Il Green Film Network è l’associazione che riunisce i principali festival che si svolgono annualmente nel mondo incentrati sulla tematica ambientale. L’obiettivo del network è quello di coordinare gli eventi dei festival che ne fanno parte, promuovere e distribuire i film a livello internazionale, oltre a incoraggiare iniziative e progetti in grado di incentivare la riflessione sull’ambiente. The Green Film Network (GFN) brings together some of the major film festivals that happen annually around the globe with focus on environmental issues. The network objective is to coordinate the events of the associated festivals, promote and distribute films worldwide and encourage initiatives and projects that might help people ponder about the environment. 9 18 17 8 19 3 i memBri memBers 10 1. Cinemambiente environmental Film Festival, founding member of the network (turin, Italy) w w w.cinemambiente.it 2. Cine’eco - Festival internacional de Cinema ambiental da serra da estrela (Seia, Portugal) w w w.cineecoseia.org 3. Cinema Planeta - Festival internacional de Cine y medio ambiente de méxico (Cuernavaca, Mexico) www.cinemaplaneta.org 4. Cms vatavaran - environmental & Wildlife Film Festival and Forum (New Delhi, India) www.cmsvatavaran.org 8. environmental Film Festival in the nation’s Capital (Washington, usa) www.dcenvironmentalfilmfest.org 5. dokufest international documentary and short Film Festival (Prizren, Kosovo) www.dokufest.com/2013 9. FFem - Festival de Films de l’environnement de montréal (Montréal, Québec) www.cinemaduparc.com 6. eCoCuP environmental Film Festival (Moscow, Russia) www.ecocup.ru 10. FiCa - Festival internacional de Cinema e video ambiental (Goiás, Brazil) www.fica.art.br 7. ecozine Film Festival Festival internacional de Cine y medio ambiente de zaragoza (zaragoza, Spain) www.festivalecozine.com 11. FiFe – Festival international du Film d’environnement (Paris, France) www.iledefrance.fr/festival-film-environnement PRoGEttI projects www.greenfilmnet.org 11 2 7 14 1 15 6 5 16 13 4 12 12.Filmambiente – Festival internacional de audiovisual ambiental (Rio de Janeiro, Brazil) www.filmambiente.com 17. Planet in Focus environmental Film Festival (toronto, Canada) www.planetinfocus.org 13. gFFis – green Film Festival in seoul (Seoul, Korea) www.en.gffis.org 18. rieC-iWFe - rencontres internationales “eau et Cinéma” international “Water and Film” events (Montréal, Québec) www.riec-iwfe.org 14. green up Film Festival (Bruxelles, Belgium) www.greenupfilmfestival.com 15. interfilm Festival (Berlin, Germany) www.interfilm.de 16. Pelicam international Film Festival (tulcea, Romania) www.pelicam.ro/eng 19. san Francisco green Film Festival (San Francisco, usa) www.sfgreenfilmfest.org 119 120 INDICE DEI FILM lIst of fIlms Aequador .......................................................... 74 Alex ................................................................... 71 Animali animati ................................................ 68 Api di città ........................................................ 71 Avventure di Fiocco di Neve, Le ...................... 82 Avventure di Zarafa - Giraffa giramondo, Le .. 83 Materia oscura ................................................. 38 Meno 100 chili - Ricette per la dieta della nostra pattumiera ........................................................ 86 MobiGlobe - Ein Film der Autostadt in Wolfsburg ..................................................... 63 Mondo in pericolo, Un ..................................... 99 Black Out .......................................................... 46 Blackfish .......................................................... 22 Blue Marble Cafe ............................................. 72 Bosco incantato, Il ........................................... 94 Nogobougou .................................................... 69 Noodle Fish ...................................................... 68 Nos vies discount ............................................ 50 CasaOz ............................................................. 95 Cassandra’s Treasure ...................................... 47 Char... The No Man’s Island ............................ 23 Come l’abete, sapiente delle cose dell’alto .... 34 Critical Mass .................................................... 56 Croods, I ........................................................... 84 Drill Baby Drill ................................................... 24 Dusty Night ...................................................... 72 Ogm? Verso un’allerta mondiale ................... 100 Orange Witness ............................................... 51 Paal ................................................................... 69 Parole sostenibili ............................................. 39 People Who Try to Save the World, The ......... 76 Promised Land ................................................. 87 Quagga ............................................................. 74 E-Wasteland .................................................... 65 Economia della felicità, L’ ................................ 96 Età del cemento, L’ ........................................... 73 Exhaustibility ................................................... 78 Rainmakers, The .............................................. 79 Rawer ............................................................... 52 Re della terra selvaggia ................................... 88 Revenge of the Electric Car ........................... 101 Rumore dell’erba, Il ......................................... 40 Feral .................................................................. 62 Food Savers ..................................................... 48 Fosso bianco, Il ................................................ 62 Fra me e la terra ............................................... 65 Fruit Hunters, The ............................................ 97 Fuck for Forest ................................................. 25 Future My Love ................................................ 57 Sammy 2 - La grande fuga .............................. 89 Se io fossi acqua .............................................. 41 Sea [is still] Around Us ..................................... 64 Semalu ............................................................. 75 Shave It ............................................................. 73 Snake Dance .................................................... 28 Story of Sharks, The ........................................ 70 Giorno che verrà, Il .......................................... 35 Gokula - A Place on Earth for Cows ............... 66 Gonawindua ..................................................... 63 Tar Sands: to the End of the Earth .................. 64 Teorema Venezia ............................................. 42 Terre, La 77 Thilafushi Gon’dudhoh - Waste Final Destination in Maldives ................................... 43 Touristen kommen!, Die ................................... 75 Tous cobayes? ................................................. 29 Trashed ............................................................ 30 Triptyque: tripes, entrailles, visceres .............. 70 How We Live ..................................................... 78 Human Scale, The ........................................... 59 Humboldt ......................................................... 66 I Have Always Been a Dreamer ....................... 59 Impenetrable, El ............................................... 98 Into Spring ........................................................ 79 Irish Folk Furniture ........................................... 67 Lattinoir ............................................................ 67 Learning to Fish ............................................... 76 Letze Fang, Der ................................................ 26 Limite, Il ............................................................ 36 Little Land ........................................................ 49 Lorax - Il guardiano della foresta .................... 85 Lost Rivers ....................................................... 27 Lucciole per lanterne ....................................... 37 Ultima chiamata ............................................... 60 Ultimo pastore, L’ ............................................. 90 Unbelievers, The .............................................. 31 Vita da randagi ................................................. 77 Vita di Pi ............................................................ 91 Way to Nowhere Island, The ........................... 53 Weather War, The ............................................ 54 INDICE DEI REGIStI lIst of DIrectors Auersalo, Teemu .................. 76 Ausili, Tommaso ................... 62 Avataneo, Alessandro ......... 95 Avgeropoulos, Yorgos ......... 47 Bacle, Caroline ..................... 27 Balda, Kyle ........................... 85 Battistella, Ilaria ................... 67 Bezançon, Rémi ................... 83 Bigert & Bergström .............. 54 Bondielli, Massimo ............... 41 Bonfanti, Marco ................... 90 Borg, Maja ............................ 57 Brady, Candida .................... 30 Brandner, Eni ........................ 78 Brunnquell, Frederic ............ 50 Carini, Roberto ..................... 43 Caruso, Emanuele ............... 86 Castillo Ibaceta, René ......... 66 Cerasuolo, Enrico ................ 60 Chang, Yung ......................... 97 Cortés, Nicolás .................... 66 Cowperthwaite, Gabriela .... 22 Crha, Monika ........................ 34 D’Anolfi, Massimo ................ 38 Dalsgaard, Andreas M. ........ 59 Dayandas, Nikos .................. 49 Dazzi, Marco ........................ 39 de Leeuw, Anne .................... 79 De Micco, Kirk ...................... 84 Demichelis, Davide .............. 71 Donoghue, Tony ................... 67 Duhau, Stanislas .................. 69 Fedele, David ....................... 65 Ffwd ...................................... 68 Fiorentino, Julien ................. 69 Fonquernie, Clément ......... 100 Freedman, Mike ................... 56 Giordano, Valentina ............. 65 Gorelick, Steven ................... 96 Grimaldi, Sara ...................... 94 Gruffat, Sabine ..................... 59 121 Prinsen, Udo ......................... 79 Hazara, Ali ............................ 72 Hendrickx, Jimmy ................ 75 Holwerda, Gus ..................... 31 Horvath, Meghan ................. 78 Huertas Millàn, Laura ........... 74 Imhoof, Markus .................... 99 Incalcaterra, Daniele ............ 98 Jaud, Jean-Paul ................... 29 Ji-sun, Choi .......................... 71 Jin-man, Kim ........................ 68 Julander, Håkan ................... 72 Kesteloot, Vincent ................ 89 Kowalski, Lech ..................... 24 Le Port, Vincent .................... 77 Lee, Ang ................................ 91 Lie, Jean-Christophe ........... 83 Lipowitz, Donna ................... 66 Locatelli, Alessandra ........... 40 Maldonado, Fernando ......... 73 Marczak, Michal ................... 25 Marnham, Patrick ................. 28 Martone, Mario ..................... 37 Martone, Stefano ................. 37 McNaughton, Kate ............... 53 Müller, Christoph .................. 69 Nazli Kaya, Akile ................... 76 Nisker, Andrew ..................... 51 Norberg-Hodge, Helena ...... 96 Page, John ........................... 96 Paine, Chris ........................ 101 Papenbroock, Frank ............ 63 Parenti, Martina .................... 38 Pedretti, Giulio ..................... 43 Petitto, Mario ........................ 73 Picchinenna, Vito ................. 62 Pichler, Andreas ................... 42 Poliektova, Olga ................... 74 Poliektova, Tatiana ............... 74 Quattrini, Fausta .................. 98 Renaud, Chris ...................... 85 Riche, Manu ......................... 28 Rocca, Alessandro .............. 71 Rore, Maria Rosa ................. 77 Rore, Marino ......................... 77 Rossiter, Ian .......................... 70 Salvemini, Simone ............... 35 Sanders, Chris ..................... 84 Santovito, Angelo ................. 34 Sarangi, Sourav .................... 23 Schaer, Andrés G. ................ 82 Schillaci, Rossella ................ 36 Schmidt, Markus CM ........... 26 Sollart, Anneloek .................. 52 Sousa, Daniel ....................... 62 Squillace, Francesco ........... 67 Stassen, Ben ........................ 89 Suarez, Jorge Mario ............ 63 Talwar, Brendan ................... 70 Tereso, Jorge ........................ 73 Thurn, Valentin ..................... 48 Trudeau, Pierre M. ................ 70 Tucker, Hope ........................ 64 van Campenhout, Anne ....... 79 Van Sant, Gus ....................... 87 Vargas Villafuerte, Victor ..... 69 Walker, Christopher ............. 64 Weber, Eva ............................ 46 Zahn, Gerald ......................... 75 Zeitlin, Benh ......................... 88 122 RINGRAzIAMENtI aKnowleDgements Il Festival ringrazia The Festival Thanks Austria Youn Ji Belgio Belgium Gregory Betend Geneviève De Bauw Joanie Kneppers Canada Marie-Noëlle Cleromnt Élise Labbé Phil Prieur Arianne Sahlin-Kuyk Isabella Salas Katarina Soukup Danielle Viau Corea del Sud South Korea Oh Jee-young Francia Francia Odile Allard Matthias Angoulvant Daniela Elstner Julien Fiorentino Julien Guignans Hannah Horner Béatrice Jaud Natalia Trebik Ana Vicente Germania Germany Marija Blagojevic Astrid Vandekerkhove Grecia Greece Leonidas Liambeys Elektra Peppa Anastasia Skoubri Danai Tsouni Italia Italy Claudia Abelli Gianluca Andolfi Massimo Arvat Maria Chiara Bellino Roberto Bergandi Alessandro Bernard Emanuele Biestro Laura Bisi Adele Calabrese Giulia Camassa Francesco Cannavà Marco Caputo CasaOz Donatella Cataldo Alessandra Cavone Jacopo Chessa Chiara, Anna e Caterina, ufficio volontariato giovanile della Città di Torino Fabio Colagiovanni Francesca Corsico Angelo Cremaschini Vitaliana Curigliano Chiara Dalmaviva Manuela Davanzo Fabiana Degrassi Alessandra Dell’Atti Lavinia De Ranieri Federica Di Biagio Marisa Di Lauro Nicoletta Dose Giorgia Fassiano Paola Ferrario Giulia Fiore Martina Fiorellino Lia Furxhi Giovanni Gaidano Gennaro Galdo Andrea Gandiglio Alessandra Garagnani Gloria Germani Greta Giai Via Gianluca Gozzi Fabrizio Grosoli Gruppo del Cerchio Andrea Ivaldi Istituto Sereno Regis Luca Lacconi Isabelle Lacourt Carlo Leoni Patrizia Lo Sciuto Marco Luceri Stefania Lupo Giampaolo Mancini Paolo Marengo Nicoletta Marchiandi Maurizio Mariani Valentina Mazzenga Francesca Mazzocca Daniela Mililli Valentina Milite Emanuela Mola Mira Monaldi Paola Monasterolo Fulvio Montano Julica Napolitano Antonella Parigi Vittorio Pasteris Luca Pereno Patrizia Perrone Luis Piatti Francesca Portalupi Giorgio Pulini Barbara Rauseo Lorenzo Ricca Paola Rostagno Vittorio Sclaverani Piero Spina Stefano Tealdi Marco Torrisi Roberto Tos Umberto Tresso Stefania Urbano Piero Valetto Francesca Vittani I volontari di gxt Museo Nazionale del Cinema Violetta Bellino Jenny Bertetto Roberta Bonalanza Stefano Boni Claudia Bozzone Jessica Caruso Paola Della Giovanna Leonardo Ferrante Roberto Flamini Sergio Geninatti Sandra Giaracuni Bianca Girardi Giulia Guasco Giovanna Lomonte Daniela Martineli Silvia Martinis Andrea Merlo Elena Montaretto Tito Muserra Grazia Paganelli Paola Emanuela Pejretti Lorella Rolando Serena Santoro Messico Mexico Christoph Müller Paesi Bassi The Netherlands Sophie Vijgen Polonia Poland Anna Dydo Regno Unito United Kingdom Dan Boaden Vesna Cudic Shoshana Eilon Marija Knezevic Ben Kempas Irena Taskovski Ana Vicente Scozia Scotland Sonja Henrici Agata Jagodzinska Spagna Spain Josep Prim Bakartxo García Barbarin Svezia Sweden Antonio Russo Merenda Sara Rüster Usa Gabriela Cowperthwaite Charris Ford Peter Galvin Daryl Hannah Luke Holwerda Michelle Kaffko Kathleen McInnis CoLoPHoN colopHon CinemAmbiente Environmental Film Festival DIRETTORE DIRECTOR Gaetano Capizzi SEGRETERIA SECRETARY Erica Girotto PROGRAMMAZIONE FESTIVAL PROGRAMMER Francesco Giai Via RESPONSABILE ECOEVENTI, COMUNICAZIONE, MARKETING ECOEVENTS, COMMUNICATION AND MARKETING Silvana Brunero COORDINAMENTO COMUNICAZIONE E MARKETING COMMUNICATION AND MARKETING COORDINATOR Maria Grazia Girotto DOCUMENTAZIONE FILM MATERIAL Giulio Pedretti con la collaborazione di with the collaboration of Thea Bosso ECOTALK Paola Della Valle UFFICIO STAMPA PRESS OFFICE Studio Sottocorno Valentina Tua Delia Parodo con la collaborazione di with the collaboration of Marta Franceschetti OSPITALITÀ GUEST OFFICE Elisa Liani con la collaborazione di with the collaboration of Elisabetta Tumiati Nadia Zanellato Davide Carbonari Maurizio Lesto COORDINAMENTO GIURIE JURY COORDINATOR Laura D’Amore Museo Nazionale del Cinema The National Museum of Cinema COORDINAMENTO ECOKIDS ECOKIDS COORDINATOR Arianna Borlo CATALOGO CATALOGUE Guglielmo Maggioni LOGISTICA LOGISTICS Salvatore Cutaia Marco Petrilli DESK CINEMA MASSIMO CINEMA MASSIMO INFO POINT Lea Stjepovic Giulia Carbonero GRAFICA E SIGLA DEL FESTIVAL DESIGN AND FESTIVAL TRAILER Dunter & Housedada WEB Creatiweb TRADUZIONI TRANSLATIONS Kenneth A. Britsch TRADUZIONI SIMULTANEE SIMULTANEOUS TRANSLATIONS Giliola Viglietti Anna Ribotta Marina Mocetti Spagnuolo SOTTOTITOLI SUBTITLES Sub-ti Limited, Londra FOTOGRAFI PHOTOGRAPHERS Paolo Tangari Allievi Itis Bodoni Polo Its RIPRESE VIDEO VIDEO DOCUMENTATION Filmine ATTREZZATURE E LAVORAZIONI TECNICHE TECHNICAL EQUIPMENT AND PROCESSES Acuson Novarolfilm PRESIDENTE PRESIDENT Ugo Nespolo DIRETTORE DIRECTOR Alberto Barbera ASSISTENTE DIREZIONE E COORDINAMENTO FESTIVAL DIRECTOR’S PA AND FESTIVAL COORDINATOR Angela Savoldi VICE DIRETTORE E CONSERVATORE CAPO VICE DIRECTOR AND CHIEF CURATOR Donata Pesenti Campagnoni COMUNICAZIONE E PROMOZIONE COMMUNICATION AND PROMOTION Maria Grazia Girotto UFFICIO STAMPA PRESS OFFICE Veronica Geraci AMMINISTRAZIONE ADMINISTRATION Erika Pichler COORDINATORE GENERALE GENERAL COORDINATOR Daniele Tinti 123 124 125 Programma festIval program ConCorso “la Casa di domani” “tHe Home of tomorrow” competItIon eCokids ecoKIDs eCotalk ecotalK ConCorso inter. doCumentari one Hour one Hour Int. DocumentarIes competItIon Panorama Cortometraggi panorama sHort fIlms eventi sPeCiali specIal events - CasaOz: anteprima p. 95 - The Fruit Hunters p. 97 21.00 - m1 - 101’ inaugurazione 16° Festival CinemamBiente 18.30 - m3 - 92’ - Black Out p. 46 - Orange Witness p. 51 16.30 - BB Incontro con Veterinari senza Frontiere p. 104 16.30 - m3 - 101’ Programma 1 pp. 62-64 9.30 - m3 - 127’ Vita di Pi p. 91 18.30 - m3 - 95’ - Teorema Venezia p. 42 - Thilafushi Gon’dudhoh Waste Final Destination in Maldives p. 43 The Way to Nowhere Island p. 53 16.45 - m3 - 73’ How We Live p. 78 16.30 - m1 - 101’ Critical Mass p. 56 15.00 - m3 - 88’ Programma 2 pp. 65-68 15.00 - m1 - 78’ Le avventure di Zarafa Giraffa Giramondo p. 83 Food Savers p. 48 16.45 - m3 - 74’ The People Who Try to Save the World p. 76 16.30 - BB At-trazione animale - La trazione animale moderna p. 106 15.00 - m3 - 94’ Programma 4 pp. 71-73 15.00 - m1 - 98’ I Croods p. 84 12.00 - piazza vittorio veneto Eating City - La città che mangia p. 112 Felicità possibile? Incontro con Helena Norberg-Hodge p. 108 18.30 - Cdl - 90’ L’economia della felicità p. 96 18.30 - m1 - 78’ I Have Always Been a Dreamer p. 59 17.45 - m3 - 90’ Ogm? Verso un’allerta mondiale p. 100 16.00 - m3 - 85’ Der letze Fang p. 26 9.30 - m3 - 91’ Re della Terra Selvaggia p. 88 9.30 - m1 - 78’ Le avventure di Zarafa Giraffa Giramondo p. 83 18.30 - Cdl Verso rifiuti zero – Incontro con Rossano Ercolini p. 109 18.00 - m3 - 109’ - Il giorno che verrà p. 35 - Parole sostenibili p. 39 - Il rumore dell’erba p. 40 17.45 - m1 - 119’ Tous cobayes? p. 29 16.00 - m3 - 84’ Drill Baby Drill p. 24 9.30 - m3 - 82’ Meno 100 chili - Ricette per la dieta della nostra pattumiera p. 86 9.30 - m1 - 92’ Sammy 2 - La grande fuga p. 89 Party finale CinemAmbiente 22.00 - articolo 4 corso regina margherita 27 - Il bosco incantato p. 94 - Un mondo in pericolo p. 99 20.30 - m1 - 103’ Premiazione 16° Festival CinemamBiente 18.30 - m3 - 90’ Revenge of the Electric Car p. 101 16.30 - m3 - 91’ El Impenetrable p. 98 9.30 - m3 - 76’ L’ultimo pastore p. 90 9.30 - m1 - 98’ I Croods p. 84 11.00 - m1 - 86’ Lorax - Il guardiano della foresta p. 85 9.30 - m3 - 106’ Promised Land p. 87 9.30 - m1 - 85’ Le avventure di Fiocco di Neve p. 82 Ingresso libero Ingresso gratuito per i minori di 14 anni Cinema Massimo Sala 1, via Verdi 18 Cinema Massimo Sala 2, via Verdi 18 Cinema Massimo Sala 3, via Verdi 18 Circolo dei Lettori, via Bogino 9 Blah Blah, via Po 21 dom 2 giugno lun 3 giugno mar 4 giugno mer 5 giugno m1 m2 m3 Cdl BB luogHi venues Programma program ven 31 maggio saB 1 giugno eCoeventi ecoevents ConCorso doCumentari italiani ItalIan DocumentarIes competItIon ConCorso internazionale doCumentari InternatIonal DocumentarIes competItIon sezioni sectIons 126 PRoGRAMMA DEL FEStIVAL festIval program The Weather War p. 54 20.30 - m1 Per la terra e per l’uomo - Incontro con Pierre Rabhi p. 107 Cassandra’s Treasure p. 47 16.30 - m2 Replica film vincitore Concorso Internazionale Documentari One Hour 18.30 - m2 Replica film vincitore Concorso Documentari Italiani rePliCHe rerun screenIgs gio 6 giugno 22.30 - m3 - 87’ Se io fossi acqua p. 41 22.30 - m1 - 85’ Fuck for Forest p. 25 20.30 - m2 Replica film vincitore Concorso Internazionale Documentari 22.30 - m1 - 93’ Future My Love p. 57 22.15 - m3 - 80’ Materia oscura p. 38 22.00 - BB - 49’ Programma 5 pp. 74-75 22.30 - m3 - 76’ Il fosso bianco p. 62 20.30 - m3 - 78’ The Rainmakers p. 79 20.45 - m3 - 72’ Gonawindua p. 63 21.00 - BB - 48’ Programma 3 pp. 68-70 22.30 - m1 - 88’ Char...The No Man’s Island p. 23 18.45 - m1 - 72’ Lost Rivers p. 27 22.30 - m2 Replica film vincitore Concorso “La casa di domani” Nos vies discount p. 50 22.00 - BB - 58’ Programma 6 pp. 76-77 20.30 - m1 - 84’ Blackfish p. 22 20.30 - m1 - 90’ Ultima chiamata p. 60 20.15 - m3 - 97’ - Il limite p. 36 - Lucciole per lanterne p. 37 18.30 - m3 - 80’ Come l’abete, sapiente delle cose dell’alto p. 34 17.00 - m1 - 83’ The Human Scale p. 58 18.45 - m1 - 75’ Snake Dance p. 28 18.30 - Cdl Frutti perduti, frutti ritrovati p. 105 22.30 - m1 - 97’ Trashed p. 30 Little Land p. 49 22.15 - m3 - 77’ - Irish Folk Furniture p. 67 - Fra me e la terra p. 65 22.00 - BB - 48’ Programma 7 pp. 78-79 - Rawer p. 52 20.45 - m3 - 76’ - Blue Marble Cafe p. 72 - Gokula - A Place on Earth for Cows p. 66 20.30 - m1 - 76’ The Unbelievers p. 31 PRoGRAMMA DEL FEStIVAL Festival program 127 128 LuoGHI E MoDALItà DI INGRESSo venus anD aDmIssIon luogHi venues Cinema Massimo Via Verdi 18, Torino T + 39 011 81 38 570/574 Blah Blah Via Po 21, Torino Circolo dei Lettori Via Bogino 9, Torino T +39 011 43 26 827 Pranzo contro gli sprechi Piazza Vittorio Veneto, Torino Articolo 4 Corso Regina Margherita, 27, Torino modalità di ingresso aDmIssIon Alcune proiezioni ed eventi saranno a ingresso gratuito fino a esaurimento posti, mentre altre richiedono l’acquisto di biglietti che saranno disponibili dal 24 maggio on line, con l’applicazione per mobile e presso le casse del Cinema Massimo. Admission is free for some screenings and Festival events on a first come, first served basis. Advance ticket purchase for other screenings and events starts 24 May. Tickets can be purchased online, by mobile app or at the Cinema Massimo box office. • BIGLIETTI SINGOLI INDIVIDUAL TICKETS € 5,00 presso le casse del Cinema Massimo € 5,00 at the Cinema Massimo box office PROMOZIONE ON LINE SPECIAL ONLINE OFFER € 4,50 on line sul sito www.cinemambiente.it o con l’applicazione per mobile € 4,50 per ticket purchased online or by mobile app at the www.cinemambiente.it website sCariCa gratis l’aPPliCazione Per iPHone get free IpHone app DownloaD • ABBONAMENTI GIORNALIERI DAILY PASSES € 12,00 alle casse del Cinema Massimo € 12,00 at the Cinema Massimo box office I possessori di abbonamento dovranno comunque ritirare presso le casse i biglietti per ogni singolo spettacolo. I biglietti saranno disponibili fino a esaurimento posti. Pass holders must pick up their tickets for each screening at the Cinema Massimo box office. Seating availability is on a first come, first served basis. PROMOZIONE ABBONAMENTO SPECIAL DAILY PASS OFFER Agli spettatori che presenteranno alle casse quattro abbonamenti giornalieri sarà regalato un abbonamento. Holders of 4 day passes will receive a fifth day pass free on presenting 4 passes at the box office. PROMOZIONE ON LINE SPECIAL ONLINE PACKAGE OFFER € 12,00 Se uno spettatore acquista più di due biglietti on line (o tramite mobile) in un’unica transazione per gli spettacoli di uno stesso giorno in orari non sovrapposti. Sarà possibile accedere direttamente alla sala senza ritirare i singoli biglietti in cassa. € 12,00 when 2 or more tickets are purchased online or by mobile app in a single transaction for same-day screenings at different time slots. Spectators can take their seats without picking up tickets at the box office. • REPLICHE RERUN SCREENINGS Le proiezioni in replica del 6 giugno seguiranno la regolare programmazione del Cinema Massimo. Il costo dei biglietti è di € 5,00 Rerun screenings on 6 June will be shown at the normal film times of Cinema Massimo. Ticket price € 5,00. sCariCa gratis l’aPPliCazione Per android get free anDroID app DownloaD Iniziativa nell’ambito di SMART CITY DAYS - Torino 2013 Con il patrocinio Con il sostegno Con il contributo Main sponsor Sponsor Vettore ufficiale Partner tecnici Con l’adesione ASSOCIAZIONE MUSEO NAZIONALE DEL CINEMA Media partner GREENEWS .info