1 - Cinemambiente

Transcript

1 - Cinemambiente
CinemAmbiente - environmentAl Film FestivAl
ha sottoscritto il protocollo d’intesa per gli acquisti ecologici
promosso dalla provincia di torino e dall’arpa piemonte
stAmpAndo questo CAtAlogo su CArtA CertiFiCAtA FsC,
CinemAmbiente hA prodotto:
-2.188
-3.279
KW D’ENERGIA
KM IN TRASPORTI
-1.972
KG DI LEGNO
-306
KG DI CO2EQ.
-1.214
-35.496
LITRI D’ACQUA
KG DI RIFIUTI
Stampato da
Stamperia Artistica Nazionale
Trofarello (TO) con inchiostri
a base di olii vegetali
derivati da fonti rinnovabili
cinemambiente
è anche su:
FACebooK
tWitter
You tube
FoursquAre
FliCKr
instAgrAm
www.cinemambiente.it
[email protected]
www.museocinema.it
[email protected]
2
INDICE GENERALE
general InDex
Introduzione Introduction .......................... 4
Tweet istituzionali Istitutional Tweet .......... 6
Premi e giurie Awards and Juries .............. 9
ConCorso internazionale
doCumentari
InternatIonal DocumentarIes
competItIon
Blackfish ................................................... 22
Char... The No Man’s Island ...................... 23
Drill Baby Drill ........................................... 24
Fuck for Forest ......................................... 25
Der letze Fang .......................................... 26
Lost Rivers ................................................ 27
Snake Dance ............................................ 28
Tous cobayes? ......................................... 29
Trashed ..................................................... 30
The Unbelievers ........................................ 31
ConCorso doCumentari italiani
ItalIan DocumentarIes competItIon
Come l’abete,
sapiente delle cose dell’alto ..................... 34
Il giorno che verrà ..................................... 35
Il limite ...................................................... 36
Lucciole per lanterne ................................ 37
Materia oscura .......................................... 38
Parole sostenibili ...................................... 39
Il rumore dell’erba ..................................... 40
Se io fossi acqua ...................................... 41
Teorema Venezia ...................................... 42
Thilafushi Gon’dudhoh Waste Final Destination in Maldives ......... 43
ConCorso internazionale
doCumentari one Hour
one Hour InternatIonal
DocumentarIes competItIon
Black Out .................................................. 46
Cassandra’s Treasure ............................... 47
Food Savers ............................................. 48
Little Land ................................................. 49
Nos vies discount ..................................... 50
Orange Witness ........................................ 51
Rawer ....................................................... 52
The Way to Nowhere Island ...................... 53
The Weather War ...................................... 54
ConCorso “la Casa di domani”
“tHe Home of tomorrow” competItIon
Critical Mass ............................................. 56
Future My Love ......................................... 57
The Human Scale ..................................... 58
I Have Always Been a Dreamer ................. 59
Ultima chiamata ....................................... 60
Panorama Cortometraggi
panorama sHort fIlms
• Programma 1
Feral ......................................................... 62
Il fosso bianco .......................................... 62
Gonawindua ............................................. 63
MobiGlobe Ein Film der Autostadt in Wolfsburg .......... 63
Sea [is still] Around Us .............................. 64
Tar Sands - To the End of the Earth ........... 64
• Programma 2
E-Wasteland ............................................. 65
Fra me e la terra ........................................ 65
Gokula - A Place on Earth for Cows .......... 66
Humboldt ............................................ ..... 66
Irish Folk Furniture .................................... 67
Lattinoir .................................................... 67
Noodle Fish .............................................. 68
• Programma 3
Animali animati ......................................... 68
Nogobougou ............................................ 69
Paal .......................................................... 69
The Story of Sharks .................................. 70
Triptyque - Tripes, entrailles, visceres ....... 70
• Programma 4
Alex .......................................................... 71
Api di città ................................................. 71
Blue Marble Cafe ...................................... 72
INDICE GENERALE
Dusty Night ............................................... 72
L’età del cemento ..................................... 73
Shave It .................................................... 73
general index
3
Ogm? Verso un’allerta mondiale ............. 100
Revenge of the Electric Car .................... 101
eCotalk
• Programma 5
Aequador .................................................. 74
Quagga ..................................................... 74
Semalu ..................................................... 75
Die Touristen kommen! ............................. 75
• Programma 6
Learning to Fish ........................................ 76
The People Who Try to Save the World ..... 76
La Terre ..................................................... 77
Vita da randagi .......................................... 77
• Programma 7
Exhaustibility ............................................ 78
How We Live ............................................. 78
Into Spring ................................................ 79
The Rainmakers ........................................ 79
Incontro con Veterinari senza frontiere ... 104
Frutti perduti, frutti ritrovati ..................... 105
At-trazione animale ................................ 106
Per la terra e per l’uomo .......................... 107
Felicità possibile ..................................... 108
Verso rifiuti zero ...................................... 109
eCoeventi
ecoevents
Eating City - La città che mangia
Pranzo contro gli sprechi alimentari ........ 112
Gomorra Interior Design Un’installazione di Sergio Barboni .......... 113
Progetti
projects
eCokids
Le avventure di Fiocco di Neve ................. 82
Le avventure di Zarafa Giraffa Giramondo .................................... 83
I Croods .................................................... 84
Lorax - Il guardiano della foresta .............. 85
Meno 100 chili - Ricette per la dieta
della nostra pattumiera ............................. 86
Promised Land ......................................... 87
Re della terra selvaggia ............................ 88
Sammy 2 - La grande fuga ....................... 89
L’ultimo pastore ........................................ 90
Vita di Pi .................................................... 91
eventi sPeCiali
specIal events
Il bosco incantato ..................................... 94
CasaOz ..................................................... 95
L’economia della felicità ........................... 96
The Fruit Hunters ...................................... 97
El Impenetrable ........................................ 98
Un mondo in pericolo ............................... 99
CinemAmbiente Tour ............................ 116
CinemAmbiente Tv ............................... 117
Green Film Network .............................. 118
Indice dei film List of Films .................... 120
Indice dei registi List of Directors .......... 121
Ringraziamenti Acknowledgements ...... 122
Colophon ............................................... 123
Programma del Festival
festIval program
Programma del Festival
Festival Program ...................................... 126
Luoghi e modalità d’ingresso
Venues and Admission ............................. 128
4
INtRoDuzIoNE
IntroDuctIon
Gaetano Capizzi
Direttore Festival CinemAmbiente
festival cinemambiente Director
Torna anche quest’anno CinemAmbiente e di
questi tempi non è una cosa scontata. Giunto
alla sedicesima edizione, il Festival, amato e atteso dal pubblico della città, si conferma evento
di riferimento della scena internazionale dei festival cinematografici a tematica ambientale. Dal
31 maggio al 5 giugno si susseguiranno proiezioni, dibattiti, incontri ed eventi che coinvolgeranno registi e personalità provenienti da tutto il
mondo. Inaugura il Festival in anteprima nazionale The Fruit Hunters di Yung Chang, inno alla
biodiversità che con ironia e leggerezza racconta il variegato universo dei «cacciatori di frutta»,
appassionati che viaggiano in giro per il globo
in cerca di frutti rari e perduti. Protagonista del
film è Bill Pullman, star hollywoodiana di prima
grandezza, interprete di film quali Balle spaziali,
Strade perdute e Independence Day, che sarà
eccezionalmente a Torino per presentare il film
e incontrare il pubblico. Come da tradizione pro-
Giunto alla sedicesima edizione,
il Festival, amato e atteso dal
pubblico della città, si conferma
evento di riferimento della scena
internazionale
tagoniste del programma sono le sezioni competitive. Fra i dieci film del concorso internazionale documentari vale la pena citare le anteprime
italiane di Fuck for Forest, film divenuto un caso
internazionale e incentrato sull’omonimo gruppo
di porno attivisti, e di Blackfish, documentario
shock sulla storia dell’orca assassina Tilikum
presentato con grandissimo successo all’ultima
edizione del Sundance di Robert Redford. Il concorso documentari italiani continua a raccontare
il nostro paese e le sue tante storie di resistenza
e attivismo. Due novità vivacizzano poi il pano-
CinemAmbiente returns – definitely something
not to be taken for granted. Now in its 16th year,
loved and awaited by festival audiences, CinemAmbiente appears like a fixed star on the international environmental film festival firmament.
The Festival will run from 31 May to 5 June with a
lineup of film screenings, debates, meetings and
events featuring filmmakers and personalities
from around the world. The opening night film,
which will be presented in a national preview, is
Yung Chan’s The Fruit Hunters. With an ironic
touch of lightness, the film portrays the variegated world of fruit hunters: people who travel the
world in search of rare and lost fruit – a hymn to
biodiversity. The main actor is Bill Pullman, Hollywood star who appeared in Spaceballs, Lost
Highway, and Independence Day, who will be
on hand to present the film and speak with the
audience. As in past festivals, the program will in-
now in its 16th year, loved and
awaited by festival audiences,
cinemambiente appears like a
fixed star on the international
environmental film festival
firmament.
clude several competition categories. Among the
10 films running in the international documentary
competition is the national preview of Fuck for
Forest, which has garnered international attention
for its frank description of the activities of a group
of porno-activists, and Blackfish, which won critical acclaim at the Sundance Film Festival for its
handling of the dramatic story of Tilikum, a killer
whale. The films competing in the Italian documentary category narrate the continuing stories
of resistance and activism in Italy. New editions
INtRoDuzIoNE
rama delle competizioni del Festival: il concorso
One Hour dedicato ai documentari internazionali
della durata inferiore ai sessanta minuti e il concorso internazionale «La casa di domani», cinque film che tracciano scenari futuri fra sviluppo,
economia, demografia. Chiude la selezione un
nutrito programma di cortometraggi e una serie
di eventi speciali fra i quali segnaliamo l’anteprima di Un mondo in pericolo, nuovo capolavoro di
Markus Imhoof incentrato sull’universo delle api.
Intorno alle proiezioni si articoleranno poi una serie di incontri e dibattiti: gli Ecotalk, che si svolgeranno al Circolo dei Lettori, conversazioni con
alcuni protagonisti internazionali dell’ambientalismo. Fra i tanti personaggi che animeranno il Festival vale la pena citare Pierre Rabhi, guru della
agricoltura sostenibile, Luca Mercalli, Rossano
CinemAmbiente si inserisce da
quest’anno in modo organico negli
Smart City Days, il cloud di eventi
che animeranno la città prima e
dopo il nostro Festival.
Ercolini, Daniele Incalcaterra, Helena NorbergHodge e Chris Paine. Come sempre il Festival
è organizzato a impatto zero, con ospiti che si
sposteranno per la città con il bike sharing e pasti rigorosamente a chilometro zero. Per premiare poi le pratiche smart da quest’anno i biglietti
per le proiezioni saranno acquistabili on line con
una serie di promozioni che renderanno più vantaggioso l’acquisto sul web. CinemAmbiente si
inserisce da quest’anno in modo organico negli
Smart City Days, il cloud di eventi che animeranno la città prima e dopo il nostro Festival.
introduction
5
to this year’s program are the One Hour category with films running under 60 minutes and the
“The Home of Tomorrow” international competition category with 5 films presenting scenarios
of development, economy and demographics.
Rounding up the documentary film program is
a selection of short films and a series of special
events, including the preview of Markus Imhoof’s
fascinating film, More Than Honey, about the
world of bees. Ecotalk at the Circolo dei Lettori
is a series of meetings and debates with interna-
this year’s cinemambiente falls
within the 2013 torino smart city
Days during which events will be held
throughout the city.
tional environmental activists and invited guests,
including Pierre Rabhi, guru of sustainable agriculture, Luca Mercalli, Rossano Ercolini, Daniele
Incalcaterra, Helena Norberg-Hodge, and Chris
Paine. CinemAmbiente is a zero-impact event:
daily mobility is provided by bike sharing and
meals are prepared from zero-kilometer food
products. To promote smart practices, advance
tickets for screenings can be purchased online
at special prices, making online purchases even
more attractive. This year’s CinemAmbiente falls
within the 2013 Torino Smart City Days during
which events will be held throughout the city.
6
tWEEt IStItuzIoNALI
InstItutIonal tweet
aCHim steiner
Direttore Esecutivo dell’unep e Sottosegretario Generale delle onu
unep executive Director and un under secretary general
Forza CinemAmbiente — film uguale cittadini consapevoli, uguale trasformare l’intera società
verso un minor spreco di cibo a livello mondiale.
#CA16 Go CinemAmbiente—films equal aware citizens equals transforming entire societies towards less food wasted world-wide #thinkeatsave.
aFSane Bassir-Pour
Direttore dell’unric
unric Director
#UNRIC Afsané Bassir-Pour sostiene con piacere lo straordinario Festival ambientale di #Torino
@Cinemambiente http://ow.ly/kMMd5
#UNRIC Afsané Bassir-Pour delighted to support @CinemAmbiente’s outstanding environmental film festival in #Turin http://ow.ly/kMMd5.
andrea orlando
Ministro dell’Ambiente
minister for the environment
I miei auguri più vivi a CinemAmbiente, il Festival che mette a fuoco i temi ambientali con l’angolazione originale e speciale del regista.
My best wishes for a successful Festival. CinemAmbiente focuses on environmental subjects
from the particular angle of a film director.
Piero Fassino
Sindaco della città di torino
mayor of the city of turin
Bentornato #Cinemambiente, prestigioso evento culturale che unisce l’amore torinese per il
#cinema alla vocazione #verde della Città #CA2016.
Welcome back CinemAmbiente, a prestigious cultural event that unites Turin’s love of cinema
with the city’s green vocation.
enzo lavolta
Assessore all’Ambiente della Città di torino
city of turin commissioner for the environment
Il #cinema è uno strumento strategico per suscitare nei cittadini una maggiore sensibilità e indurre comportamenti #smart #CA16.
Cinema is a strategic tool to raise environmental awareness and encourage citizens to adopt
green practices.
maurizio BraCCialargHe
Assessore alla Cultura, turismo e Promozione della città del Comune di torino
city of turin commissioner for culture, tourism and promotion
CinemAmbiente è un grande Festival cinematografico internazionale che ha contribuito a determinare una cultura ambientale nel nostro Paese.
CinemAmbiente is a major International Film Festival that has helped to promote green awareness in our country.
tWEEt IStItuzIoNALI
institutional tweet
7
antonio saitta
Presidente della Provincia di torino
president of the province of turin
Promuovo con grande piacere questo Festival! Ogni anno ci aiuta a vedere e parlare di progetti,
sogni, speranze per il nostro ambiente.
It is my great pleasure to support this Festival! Every year it helps us to see and talk about
projects, dreams, and hopes for our environment.
roBerto ronCo
Assessore all’Ambiente della Provincia di torino
province of turin commissioner for the environment
Cari amici, questo Festival mi porta sempre il buon umore e così mi vien da dirvi: c’è un futuro
per l’ambiente finché c’è CinemAmbiente!
Dear friends, this Festival always make me feel good, all I can say is: as long as there’s CinemAmbiente, there’ll be a future for the environment!
roBerto Cota
Presidente della Regione Piemonte
president of the piedmont region
Saluto la 16esima ed. di CinemaAmbiente, Festival torinese di rilievo internazionale per la promozione del cinema e della cultura ambientale. Un’altra eccellenza Piemonte.
My greetings to the 16th CinemAmbiente, the Turin festival of international importance for promoting film and the environment. Another example of Piedmontese excellence.
roBerto ravello
Assessore all’ambiente della Regione Piemonte
piedmont regional commissioner for the environment
Un evento che offrirà numerosi spunti di riflessione per il rilancio di una cultura dell’ambiente, la
diffusione di comportamenti responsabili e la costruzione di un futuro sostenibile.
An event which will stimulate thinking on ways to promote environmentalism and good green
practices and work for a more sustainable future.
ugo nesPolo
Presidente del Museo Nazionale del Cinema di torino
president of the national museum of cinema, turin
Il #mondo è la nostra casa e dobbiamo rispettarlo. Grazie a #Cinemambiente impariamo ad
averne cura #CA16.
The world is our home and we must take care of it. Thanks to CinemAmbiente we can learn how.
alBerto BarBera
Direttore del Museo Nazionale del Cinema di torino
Director of the national museum of cinema, turin
Bentornato #Cinemambiente, l’appuntamento italiano più importante dell’anno per chi ha a
cuore la salvezza del pianeta.
Welcome back CinemAmbiente. An event anyone concerned about our planet’s future should
not miss.
torino GriGiA?
L’unicA mAteriA GriGiA che AbbiAmo
è queLLA cerebrALe.
Perché a Torino ogni giorno qualcosa si inventa, si progetta e si produce.
Per vocazione e per passione; per esperienza e per tradizione. Ieri prima capitale d’Italia,
oggi capoluogo della prima regione italiana per ricerca e sviluppo sostenuti dalle imprese.
Know-how e capacità innovativa: questi i punti di forza che
caratterizzano l’economia diversificata di una città che ha saputo
coniugare la produzione in serie con quella artigianale.
Automotive, aerospazio, bio e nanotecnologie, ICT, meccatronica, design,
cinema, enogastronomia, turismo: molti settori produttivi, un’eccellenza unica.
torino protAGonistA deLL’innovAzione, per ecceLLenzA.
CAMERA DI COMMERCIO
INDUSTRIA ARTIGIANATO E AGRICOLTURA
DI TORINO
www.to.camcom.it
premi
e giurie
awards
and juries
10
PREMI E GIuRIE
awarDs anD jurIes
ConCorso internazionale doCumentari
InternatIonal DocumentarIes competItIon
Premio al miglior doCumentario internazionale
Best InternatIonal Documentary awarD
€ 5000 offerti da offered by asJa
giuria uFFiCiale offIcIal jury
maurizio niCHetti
Presidente della giuria
president of the jury
Ha lavorato dal 1971 al 1978 come sceneggiatore presso lo Studio
Bozzetto, scrivendo Allegro non troppo e tre lungometraggi del signor Rossi, prima di fondare nel 1975 la compagnia teatrale Quelli
di Grock ed esordire alla regia con il lungometraggio Ratataplan
(1979). Ha quindi realizzato, tra gli altri, film come Ho fatto splash
(1980), Ladri di saponette (1988), Volere volare (1990), Luna e l’altra (1997) e Honolulu Baby (2001). Ha inoltre condotto programmi
televisivi (tra cui Quo Vadiz? e Pista!), diretto spettacoli teatrali (Le
sorelle Materassi, Tootsie e La verità) e lirici (Il barbiere di Siviglia,
Il domino nero, Il paese dei campanelli, Cin-Ci-Là), oltre a fiction
(Dott. Clown e Agata e Ulisse) e serie tv (Mammamia!). Per la Rai
ha anche firmato serie animate come Neve & Gliz e Teen Days. È
attualmente impegnato nella lavorazione di un lungometraggio sulla
vita di san Francesco e dal 2005 al 2010 è stato direttore artistico
del Trento Film Festival.
From 1971 to 1978 he was a screenwriter for Studio Bozzetto and
worked on Allegro non troppo and three features for Mr Rossi. In
1975, he founded the Quelli di Grock theatrical company. His first
feature film was Ratataplan (1979), followed by Ho fatto splash
(1980), Ladri di saponette (1988), Volere volare (1990), Luna e l’altra (1997) and Honolulu Baby (2001). He has conducted television
shows (including Quo Vadiz? and Pista!), stage (Le sorelle Materassi, Tootsie and La verità) opera (The Barber of Seville, The Domino
noir, Il paese dei campanelli, Cin-Ci-Là), fiction (Dott. Clown and
Agata e Ulisse) and TV series (Mammamia!). For the Rai network he
made the cartoon series Neve & Gliz and Teen Days. He is currently
working on a biopic of St. Francis. From 2005 to 2010 he was artistic director of the Trento Film Festival.
Claudia aPostolo
Giornalista televisiva, collabora
con il Tg3 del Piemonte ed è inviata di Ambiente Italia, storica
trasmissione legata alla natura,
al paesaggio e al territorio italiano in onda da oltre vent’anni
il sabato su Rai Tre. Ha inoltre
realizzato diversi documentari
con l’associazione Puntodoc,
girati nell’Amazzonia brasiliana
e prodotti dall’Ong Mais (Movimento per l’autosviluppo,
l’interscambio e la solidarietà),
come A beiradeira e o grilador.
Television reporter, Apostolo
collaborates with the Piedmont
regional TV newsroom and is
a correspondent for Ambiente
Italia, an environmental program
aired by Rai Tre for the past 20
years on Saturday. Documentary films to her credit include A
beiradeira and o grilador for the
Puntodoc association, filmed in
the Brazilian Amazon and produced by the NGO Mais (Movement for self-determination,
trade and solidarity).
PREMI E GIuRIE
awards and juries
11
Cristina
gaBetti
daniele
inCalCaterra
CHris
Paine
Si è laureata a Yale. Cronista di
spettacolo per i telegiornali Mediaset, poi curatrice di Abitare
Tv, dal 2008 conduce Occhio
allo spreco, la rubrica del del
programma Striscia la notizia.
Ha scritto diversi volumi come
Tentativi di eco condotta, Occhio
allo spreco - Consumare meno
e vivere meglio e Tondo come
il mondo - Manuale per giovani
amici della Terra, partecipando
con un saggio al testo Green
Economy, curato da Victor Uckmar e Maurizio Guandalini.
Ha studiato ingegneria e matematica a Buenos Aires, prima di
dedicarsi alla fotografia e iniziare a occuparsi di documentari
presso gli Ateliers Varan di Parigi, di cui è diventato codirettore
nel biennio 1988-89. Fondatore
dell’Atelier Video a Palermo con
Fausta Quattrini nel 1996, ha
quindi collaborato con lei alla
realizzazione del documentario
La nación mapuche, che è stato
presentato al Torino Film Festival del 2007, per poi dirigere El
Impenetrable (2012).
Ha scritto e diretto i documentari Who Killed the Electric Car?
(2006) e Revenge of the Electric Car (2011), entrambi presentati a CinemAmbiente. Ha
inoltre prodotto Wiiliam Gibson
- No Maps for These Territories
(2000), Faster! (2003) e Charge
(2011) di Mark Neale. Fa parte
del consiglio di amministrazione
di Friends of the Earth e collabora con aziende come Sunergize o Conscious Commuter
Corporation, oltre che con la
Black Rock Arts Foundation.
Yale graduate and television
theater reporter for Mediaset,
then program director for Abitare Tv, since 2008 Gabetti is
the presenter for the Occhio allo
spreco (Don’t Waste) segment
of the Striscia la notizia show.
The author of Tentativi di eco
condotta, Occhio allo spreco Consumare meno e vivere meglio and Tondo come il mondo Manuale per giovani amici della
Terra, she wrote an essay included in Green Economy, edited
by Victor Uckmar and Maurizio
Guandalini.
He studied engineering and
mathematics before turning to
photography and documentary
filmmaking at the Ateliers Varan,
Paris, where he was co-director
from 1988 to 1989. In 1996 he
founded Atelier Video, Palermo,
together with Fausta Quattrini
with whom he filmed La nación
mapuche, screened at the 2007
Torino Film Festival, and then
directed El Impenetrable (2012).
He directed and produced Who
Killed the Electric Car? (2006)
and Revenge of the Electric
Car (2011), both of which were
screend at CinemAmbiente.
He also produced Mark Neale’s
William Gibson - No Maps for
These Territories (2000), Faster!
(2003) and Charge (2011). He is
a member of the administrative
board of Friends of the Earth
and collaborates with companies like Sunergize, Conscious
Commuter Corporation and
the Black Rock Arts Foundation section of the Burning Man
Festival held in Nevada’s Black
Rock Desert.
12
PREMI E GIuRIE
awarDs anD jurIes
ConCorso internazionale doCumentari
InternatIonal DocumentarIes competItIon
Premio Consulta ProvinCiale degli studenti di torino
torIno provIncIal stuDent councIl awarD
€ 1500 offerti da offered by CPs
giuria jury
La Consulta provinciale degli studenti è
un organo di rappresentanza studentesca
che ha come obiettivo quello di permettere un ampio confronto con gli studenti. In
grado di stipulare accordi con le competenti autorità scolastiche o con enti locali,
di volontariato e associazioni, può quindi
esprimere pareri agli uffici scolastici, agli
enti locali competenti e agli organi collegiali territoriali, promuovendo iniziative
di carattere transnazionale. Nell’ottica di
questi obiettivi la consulta di torino ha
sviluppato una solida collaborazione con
CinemAmbiente, ritenendone importanti le tematiche affrontate e offrendo
un’eccellente opportunità per i giurati di
selezionare una tematica e una produzione artistica ritenuta vicina alle posizioni
delle nuove generazioni. Al fine di creare
collaborazioni in rete, la consulta di torino ha deciso di coinvolgere nell’iniziativa
le consulte di Alessandria, Biella, Vercelli
e Verbano-Cusio-ossola, garantendo un
parere studentesco di più ampio respiro.
Fanno parte della giuria della Consulta
provinciale degli studenti del 2013, coordinata dalla professoressa Stefania Lupo,
Giulia Beverino, Davide Cappitella, Ivan
Cuzzi, Isabella Gallo, Anass Hanafi, Fabio
Nicola, Margherita Peila, Carola Porporato, Veronica Rosazza Prin, Edoardo Salviato e Jasmine Shojaei.
the provincial student council is a representative study body. Its aim is to foster
broad-based dialogue among students. the
council can advance extramural proposals
and stipulate agreements with the competent scholastic bodies or local agencies,
volunteer, associations, thus making its
opinion known to school boards, local authorities and territorial collegial organs, and
promoting transnational initiatives as well.
In the context of these objectives, the turin
provincial council has developed a fruitful
relationship with cinemambiente, deeming
important the issues addressed and providing an excellent opportunity for the jury
members to select a subject or film they
feel reflects the concerns of young people.
In order to create collaboration over the
Internet, the turin council has decided to
involve the councils of alessandria, Biella,
vercelli and verbano-cusio-ossola, thus
ensuring enhanced student participation.
the members of the 2013 provincial student council, coordinated by the teacher
stefania lupo, are giulia Beverino, Davide
cappitella, Ivan cuzzi, Isabella gallo, anass
Hanafi, fabio nicola, margherita peila,
carola porporato, veronica rosazza prin,
edoardo salviato and jasmine shojaei.
PREMI E GIuRIE
awards and juries
13
ConCorso doCumentari italiani
ItalIan DocumentarIes competItIon
Premio al miglior doCumentario italiano
Best ItalIan Documentary awarD
€ 3000 offerti da offered by Cial
giuria uFFiCiale offIcIal jury
antonio Bellia
roBerto Cavallo
adonella marena
Ha esordito alla regia con
Peppino Impastato - Storia di
un siciliano libero, seguito da
Nel cuore delle alghe e dei
coralli e Ore d’aria. Nel 2005
ha fondato la Demetra Produzioni con cui ha realizzato
documentari come Crimini di
pace e ’A pirrera, prima di cominciare a collaborare con Rai
Educational per il programma
La storia siamo noi. Tra le sue
ultime regie, Uno di noi, A tutto tonno e Il santo nero.
È stato assessore all’Ambiente, agricoltura e protezione civile del Comune di Alba ed è
presidente di Erica, azienda di
consulenza e comunicazione
ambientale, oltre che di Aica
(Associazione internazionale
per la comunicazione ambientale). Ha scritto diversi volumi
come Prodotti di nicchia di
Langhe e Roero, Napoli Expres e Meno 100 chili - Ricette
per la dieta della nostra pattumiera.
Impegnata sin dagli anni Ottanta
nell’approfondimento
e sviluppo del cinema delle
donne, ha collaborato con
reti televisive italiane come
Videogruppo, Rai Tre o La7 e
internazionali come Zdf Arte
e Planete. Ha quindi realizzato diversi documentari tra cui
La fabbrica degli animali, Tute
bianche, Mi piaceva vivere lassù, No Tav - Gli indiani della
valle, Il cartun d’le ribelliun,
Libellule e Lo sbarco.
Antonio Bellia made his directorial debut with Peppino Impastato - Storia di un siciliano
libero, followed by Nel cuore
delle alghe e dei coralli and
Ore d’aria. In 2005 he founded
his production company, Demetra Produzioni, through
which he has filmed documentaries such as Crimini di
pace and ’A pirrera. He has
collaborated with the Rai Educational series La storia siamo
noi. His most recent films are
Uno di noi, A tutto tonno and Il
santo nero.
Roberto Cavallo was Alba city
commissioner for the environment, agriculture and civil
protection; he is president of
ERICA, an environmental communications consultancy, and
the International Association
for Environmental Communication (AICA). He is the author
of works, including Prodotti
di nicchia di Langhe e Roero,
Napoli Expres and Meno 100
chili - Ricette per la dieta della
nostra pattumiera.
Active in the development of
women’s cinema since the
1980s, Marena has collaborated with Italian (Videogruppo,
Rai Tre and La7) and international (ZDF and Planete) television networks. She has made
documentaries like La fabbrica
degli animali, Tute bianche, Mi
piaceva vivere lassù, No Tav Gli indiani della valle, Il cartun
d’le ribelliun Libellule and Lo
sbarco.
14
PREMI E GIuRIE
awarDs anD jurIes
ConCorso doCumentari italiani
ItalIan DocumentarIes competItIon
menzione sPeCiale legamBiente
legamBIente specIal mentIon
La menzione speciale Legambiente intende premiare il documentario italiano che
riesce meglio a comunicare con maggiore
originalità l’idea che l’ambiente non rappresenta unicamente un vincolo, ma al contrario una risorsa da valorizzare, difendere e
salvaguardare. Promuovendo inoltre quella
sintesi fra locale e globale, radicamento e
innovazione, natura e cultura che caratterizza lo sviluppo sostenibile.
the legambiente special mention will be
awarded the Italian documentary that best
communicates in the most original way the
idea that the environment is not a constraint
but rather a resource to be developed, defended and preserved. the film should also
promote the concept of a synthesis between the local and the global, consolidation
and innovation, nature and culture which
characterize sustainable development.
giuria jury
alessandra
BonFanti
daniele
di steFano
salvatore
venezia
È membro del direttivo nazionale di Legambiente, oltre a
collaborare con la direzione
nazionale dove sta contribuendo a costruire il dipartimento Cultura e territorio e la
rete degli eco festival dell’associazione FestambienteNet.
Giornalista, ha scritto di ambiente e salute per diverse
agenzie di stampa. Ufficio
stampa del comitato referendario contro il nucleare (e di varie altre cause ambientaliste),
cura la comunicazione web di
Legambiente nazionale.
Laureato in scienze politiche,
è membro del consiglio nazionale di Legambiente e fa parte
del direttivo di Legambiente
Piemonte e Valle d’Aosta. Dal
2007 al 2011 è stato presidente del circolo Legambiente
Dora in Poi di Collegno.
She is a member of the Legambiente national executive board; she collaborates with the
national direction where she
is helping to set up a department of culture and the local
environment and an environmental festival network for the
FestambienteNet association.
As a journalist he has written
for press agencies on the environment and health. He is a
member of the press office of
the anti-nuclear referendum
committee (and various other
environmental issues) and is
editor of the web content for
the national Legambiente.
Holds a degree in political
science; Legambiente national
board member and Legambiente Piemonte and Valle
d’Aosta executive board member; former president of the
Legambiente association Dora
in Poi of Collegno, from 2007
to 2011.
PREMI E GIuRIE
awards and juries
15
ConCorso doCumentari italiani
ItalIan DocumentarIes competItIon
Premio sPeCiale guido BoCCaCCini
guIDo BoccaccInI specIal awarD
in collaborazione con in collaboration with anmC
giuria jury
L’associazione Museo Nazionale del Cinema ha deciso di istituire una giuria legata al
concorso dei documentari italiani. Ai giurati
sarà proposto un percorso formativo, curato
da un critico cinematografico o filmmaker
attento al cinema documentario, alla fine del
quale sarà assegnato il premio Guido Boccaccini 2013, intitolato alla memoria del regista
di documentari scomparso prematuramente
nel 2006. Il vincitore verrà invitato a partecipare alla prossima stagione culturale del
Cecchi Point e sarà protagonista di un incontro e di una proiezione curata dai cinque
membri della giuria in modo da dare continuità al percorso e alle relazioni del giovane
gruppo. L’appuntamento sarà realizzato in
collaborazione con CinemAmbiente e potrà
inserirsi nella promozione del bando per il
2014 o negli appuntamenti che anticiperanno la prossima edizione del Festival.
the national museum of cinema association has appointed a jury for the Italian documentary competition. the jury members
will be invited to take part in an educational
course coordinated by a film critic or filmmaker interested in documentary filmmaking. on completion of the course, the 2013
guido Boccaccini special prize, named in
memory of this documentary film director who died prematurely in 2006, will be
awarded. the winner will be invited to participate in the next season of cecchi point
and in a meeting and screening organized
by the five jury members, so as to ensure
continuity of the program and relations of
the newly formed group. the event will be
held in collaboration with cinemambiente
and may be included in the promotion for
the 2014 tender or in the calendar of events
preceding next year’s festival.
Fanno parte della giuria del premio Boccaccini 2013: Roberta Di Mattia, Stefano Murgia, Brunella Rosso, Emanuele tealdi e Ambra zambernardi.
jury members of the 2013 Boccaccini prize are: roberta Di mattia, stefano murgia,
Brunella rosso, emanuele tealdi and ambra Zambernardi.
16
PREMI E GIuRIE
awarDs anD jurIes
ConCorso internazionale
doCumentari one Hour
one Hour InternatIonal DocumentarIes competItIon
Premio al miglior mediometraggio
Best InternatIonal meDIum-lengHt fIlm awarD
€ 2000 offerti da offered by smat
giuria uFFiCiale offIcIal jury
enriCa
CaPra
gianluCa de serio
massimiliano
de serio
rossano
erColini
Ha lavorato come direttore
della comunicazione in campo
editoriale, prima di entrare nel
team di sviluppo di una società di produzione cinematografica. È la fondatrice e Ceo di
GraffitiDoc, che dal 2004 ha
prodotto diversi documentari
come Polvere - Il grande processo dell’amianto di Niccolò
Bruna e Andrea Prandstraller.
Nel biennio 2011-2013 è stata
vice presidente di Doc/It, l’associazione dei professionisti
del documentario italiano.
Dal 1999 hanno realizzato
numerosi cortometraggi e
documentari, tra cui Il giorno
del santo, Mio fratello Yang e
L’esame di Xhodi, ottenendo
riconoscimenti come il Nastro
d’argento e il premio per il miglior film a Oberhausen. Nel
2010 hanno diretto Bakroman,
premiato come miglior documentario al Torino Film Festival, prima di esordire nel lungometraggio di finzione con
Sette opere di Misericordia
(2011), presentato a Locarno.
È coordinatore del centro di
ricerca Rifiuti zero del Comune di Capannori (Lucca) ed è
presidente dell’associazione
Diritto al futuro, oltre a essere
tra i fondatori della rete Rifiuti zero. Speaker negli incontri
mondiali della Zero Waste International Alliance dal 2009
al 2012, ha quindi promosso
la Zero Waste Italy di cui è
tra i coordinatori. Presidente
dell’associazione Zero Waste
Europe, ha ricevuto il Goldman
Environmental Prize nel 2013.
She worked as a manager
in the publishing sector. She
then entered the development
team for a movie production
company. Founder and CEO of
GraffitiDoc, she has produced
mainly documentaries such as
Dust: The Great Asbestos Trial
by Niccolò Bruna and Andrea
Prandstraller. From 2011 to
2013, Capra served as Vice
President of Doc/it, the Italian
association of documentary
professionals.
Since 1999, they have made
award-winning shorts and documentaries, including Il giorno
del santo, Mio fratello Yang, and
L’esame di Xhodi, which have
earned them the Silver Ribbon and the best film prize at
Oberhausen. In 2010 they directed Bakroman, awarded as best
documentary at the 2010 Torino
Film Festival. Their first fiction
feature, Seven Acts of Mercy
(2011), was previewed at the Locarno International Film Festival.
Rossano Ercolini is the coordinator of the Capannori (Lucca)
Rifiuti zero study center, president of the Diritto al futuro association, and one of the founders
of the Rifiuti zero national network. From 2009 to 2012 he
was speaker for the Zero Waste
International Alliance at international meetings; he is one of the
coordinators of Zero Waste Italy
and president of Zero Waste Europe. He received the Goldman
Environmental Prize in 2013.
PREMI E GIuRIE
awards and juries
17
ConCorso internazionale
doCumentari one Hour
one Hour InternatIonal DocumentarIes competItIon
Premio sPeCiale suB-ti
suB-tI specIal awarD
giuria jury
Il premio speciale Sub-ti, attribuito dalla
giuria ufficiale del concorso internazionale documentari one Hour, consiste
nella fornitura di sottotitoli per la nuova
opera del regista vincitore, comprensivi di traduzione, adattamento e spotting
list con timecode, da una lingua europea
a un’altra lingua europea. Il premio è relativo a un’opera della durata massima di
centoventi minuti e con un numero massimo di milleduecento sottotitoli. Verrà
fornito un file (lista sottotitoli in formato elettronico) in uno dei formati attualmente in uso nel mercato del sottotitolaggio per l’inserimento di sottotitoli su dvd,
video, per il sottotitolaggio elettronico a
festival, per la stampa su pellicola o per
altri formati, in via alternativa.
Sub-ti è una società internazionale di sottotitolazione fondata a Londra nel 2002.
Specializzata nella sottotitolazione per
festival e in servizi per la televisione,
ha rappresentanti a Barcellona, Berlino,
Bruxelles, Milano, Parigi, Roma, Montreal
e New York. Fra i principali clienti vanta
rinomati festival internazionali, archivi
cinematografici nazionali ed emittenti
radiotelevisive.
the special sub-ti prize, awarded by the
official jury of the one Hour international
documentary competition, consists of the
furnishing of subtitles for a new work by
the winning director, including the translation, adaptation, and spotting list with time
code, from a european language into another european language. the prize is given
to a work with a maximum duration of 120
minutes and a maximum of 1200 subtitles.
a file (subtitle list in electronic format) will
be furnished in a format commonly used
in the subtitling market for the insertion of
subtitles on DvD, video, for electronic subtitling at festivals, for film printing or for
other formats as needed.
sub-ti is an international subtitling company founded in london in 2002. we specialize in film festival subtitling and access
services for television and have representatives in Barcelona, Berlin, Brussels, milan,
paris, rome, montreal and new york. our
main clients include renowned international
film festivals, national film archives and
broadcast media offering accessible content.
18
PREMI E GIuRIE
awarDs anD jurIes
ConCorso “la Casa di domani”
“tHe Home of tomorrow” competItIon
Premio al miglior doCumentario “la Casa di domani”
“tHe Home of tomorrow”Best Documentary awarD
€ 3000 offerti da offered by leroy merlin
giuria uFFiCiale offIcIal jury
Il concorso «La casa di domani» rappresenta una novità assoluta all’interno del
Festival e raccoglie cinque film documentari che tracciano possibili scenari futuri
per i destini del nostro pianeta. Il premio
viene attribuito da una giuria di Leroy
Merlin e sottolinea l’esigenza di veicolare
il messaggio che tutti possiamo contribuire alla salvaguardia e alla valorizzazione
dell’habitat partendo da azioni quotidiane e domestiche. Poiché il cinema è la
forma di linguaggio più immediata per
parlare di queste tematiche Leroy Merlin
ha individuato nel Festival CinemAmbiente il partner ideale per promuovere
il valore della sostenibilità. Il premio «La
casa di domani» verrà assegnato al film
in concorso che affronterà al meglio le
problematiche della contemporaneità
suggerendo in modo costruttivo buone
pratiche per la società di domani.
Fanno parte della giuria del premio «La
casa di domani»: Lucia Bucci (LM Collegno - Reg. Nord ovest), Rosa Capozzola
(LM Lissone - Reg. Bergamo - Mi Est), Cecile Gueben (Servizi interni), Sandra Lena
(LM Marcon - Reg. Nord Est), Luca Pereno
(Coordinatore sviluppo sostenibile), Emanuele Rossi (Lm Porte di Napoli - Reg. Sud)
e Giovanni Valentini (LM tiburtina - Reg.
Centro Roma Nord).
“the Home of tomorrow” competition - a
new category on the festival program –includes five documentaries presenting scenarios on the future of our planet. awarded
by a leroy-merlin jury, the prize is given
in recognition of the need to communicate
the message that all of us can help protect
the environment by adopting simple steps
around the home. and because cinema is
the medium best suited to promote open
debate on these topics, leroy merlin has
found in cinemambiente the ideal partner
for reinforcing the principles of sustainability. the Home of tomorrow prize will
be awarded a competition film that best
addresses the problems of modern society,
suggesting constructive ideas for developing good practices for a better future.
the jury members for the 2013 “the Home
of tomorrow” award are: lucia Bucci (lm
collegno - northeast), rosa capozzola (lm
lissone - Bergamo – milan east), cecile
gueben (Internal services), sandra lena
(lm marcon - northeast), luca pereno (sustainable Development coordinator), emanuele rossi (lm porte di napoli - south)
and giovanni valentini (lm tiburtina rome center and north).
PREMI E GIuRIE
awards and juries
19
Premio sPeCiale eating CitY
eatIng cIty specIal awarD
€ 3000 offerti da offered by risteco
Il premio speciale Eating City - La città
che mangia, promosso e offerto dal consorzio Risteco, ha lo scopo di valorizzare
il film che meglio affronta i temi dell’alimentazione, del consumo del suolo ed
energetico, e in generale della sostenibilità del vivere in città. Si tratta di un premio speciale cui possono partecipare film
selezionati tra tutti i concorsi del Festival
e assegnato da una giuria interna. Risteco si avvarrà quindi del film vincitore
nell’ambito delle sue attività legate alla
ricerca e alla sensibilizzazione, realizzandone una versione italiana in dvd.
La piattaforma Eating City da anni promuove il dialogo a livello internazionale
sul futuro della filiera agroalimentare,
con una forte attenzione alle dinamiche
delle grandi città del mondo, sempre più
popolate, sempre più energivore e che
oggi ambiscono per necessità a divenire
Smart Cities. In questi primi quattro anni
di attività sono stati organizzati numerosi incontri e conferenze internazionali.
the eating city special award, promoted
and offered by the risteco consortium, is
awarded in recognition of films that best
address issues on food production, use of
land and energy resources, and the sustainability of urban life in general. this special
prize will be awarded to a film running in
any of the festival’s competitions; the final
decision will be made by an internal jury.
within the scope of its activities in research
and promotion, risteco will make use of the
film and create an Italian version in DvD.
the eating city platform promotes international dialogue on the future of the food
supply chain, with a specific focus on the
dynamics of the world’s major cities which,
as they become increasingly populated and
energy-hungry, are striving to become
smart cities. numerous meetings and international conferences have been held during
the platform’s first four years of operation.
ConCorso
internazionale
doCumentari
InternatIonal
DocumentarIes
competItIon
22
CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI
InternatIonal DocumentarIes competItIon
BlaCkFisH
orca assassIna
3
lunedì
monDay
Cinema massimo
SALA 1 - 20.30
usa,
2013 - 84’
regia DIrector
Gabriela Cowperthwaite
Produzione proDuctIon
our turn Productions
www.dogwoof.com
#raPPorto uomo-animale
#relatIonsHIp Between man anD anImals
Gabriela Cowperthwaite ha scritto,
prodotto e diretto per dodici anni
documentari per network televisivi
come Espn, National Geographic,
Animal Planet, Discovery e History Channel. Nel 2010 ha realizzato
insieme a Tor Myhren City LAX: An
Urban Lacrosse Story.
Gabriela Cowperthwaite has written,
produced and directed for the past
12 years documentaries for television
networks, including ESPN, National
Geographic, Animal Planet, Discovery,
and History Channel. Together with Tor
Myhren she made City LAX: An Urban
Lacrosse Story (2010).
Tilikum è un’orca di oltre cinque tonnellate che vive in cattività da
quando fu catturata al largo delle coste islandesi nel 1983. Tra le attrazioni del SeaWorld di Orlando in Florida, è diventata celebre anche per gli incidenti mortali in cui è stata coinvolta, come nel caso di
Dawn Brancheau, un addestratore quarantenne trascinato in acqua
dal cetaceo durante un’esibizione nel febbraio del 2010. Alla ricerca
dei motivi di un gesto da subito stigmatizzato dai media, Gabriela
Cowperthwaite descrive così le condizioni di vita di tante «orche
assassine» costrette in cattività come Tilikum, oltre a fare emergere le straordinarie caratteristiche di questi mammiferi.
Tilikum is an orca, weighs over 5 tons, and has lived in captivity since
1983 when it was caught off the coast of Island. One of the attractions
of SeaWorld in Orlando, Florida, it has gained notoriety for the fatal incidents on its record, including the death of Dawn Brancheau, a 40-yearold trainer who was pulled into the water and drowned after a show in
February 2010. Investigating the reasons for such incidents, often turned into media-hyped events, Gabriela Cowperthwaite describes the
conditions and the consequences of keeping “killer whales” in
captivity, as well as the extraordinary intelligence these wild animals possess.
CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI
international documentaries competition
23
CHar… tHe no man’s island
cHar… l’Isola DI nessuno
3
lunedì
monDay
Cinema massimo
SALA 1 - 22.30
india, giaPPone, italia, danimarCa,
norvegia InDIa, japan, Italy, DenmarK, norway
2012 - 88’
regia DIrector
Sourav Sarangi
Produzione proDuctIon
Son et Lumiere, Stefilm International, Final
Cut for Real Aps, Cinema oslo
www.stefilm.it
#aCqua #aree geograFiCHe e PoPolazioni
#water #geograpHIc areas anD populatIons
Sourav Sarangi ha studiato geologia e
montaggio, prima di esordire nel 1997
con il mediometraggio The Tale of
Tusu. Ha quindi realizzato diversi film
documentari e di finzione come Living
in Fairytale (2004), The Home (2005),
Erosion (2006) e Bilal (2008).
Sourav Sarangi studied geology and
film editing; his first film was the midlength The Tale of Tusu (1997), followed
by documentaries and fiction films, including Living in Fairytale (2004), The
Home (2005), Erosion (2006) and Bilal
(2008).
L’isola di Char, al confine tra India e Bangladesh, offre rifugio a tutte
quelle famiglie che hanno perso la loro casa e sono state costrette
ad abbandonare i loro villaggi per l’ondata di piena che li ha travolti a
causa dell’innalzamento delle acque. Qui vive anche Rubel, con moglie e figli che, come tutti gli abitanti del posto, trae il suo sostentamento anche grazie al fiorente contrabbando sviluppato nella zona e
che comprende ogni tipo di merce, dall’alcol al riso, fino al bestiame.
Un microcosmo autosufficiente ed eterogeneo, osservato e studiato da Sourav Sarangi nell’arco di diversi anni così da catturarne l’evoluzione e la sua trasformazione.
The chars (river islands) between India and Bangladesh offer refuge
for displaced families which lost their homes and left their villages that
were destroyed by flooding. Like many other char-dwellers, Rubel and
his wife and children lead a tenuous existence sustained by flourishing
contraband of all sorts of goods, including rice, alcohol, and livestock. A
self-sufficient and heterogeneous microcosm observed by Sourav Sarangi in a multiple-year study that examines the evolution
of this community.
24
CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI
InternatIonal DocumentarIes competItIon
drill BaBY drill
trIvella BamBIna trIvella
4
martedì
tuesDay
Cinema massimo
SALA 3 - 16.00
FranCia france
2013 - 84’
regia DIrector
Lech Kowalski
Produzione proDuctIon
Revolt Cinema, Arte
www.lechkowalski.com
#inquinamento #pollutIon
Lech Kowalski ha diretto il suo primo
lungometraggio documentario, Sex
Stars, nel 1977, seguito da D.O.A., rockumentary sui Sex Pistols del 1980,
Born To Lose: The Last Rock and Roll
Movie (1999), Hey! Is Dee Dee Home?
(2002) ed East of Paradise, presentato
a Venezia nel 2005.
Lech Kowalski made his first feature
documentary, Sex Stars, in 1977, followed by D.O.A. (1980), a rockumentary
about the Sex Pistols, Born To Lose:
The Last Rock and Roll Movie (1999),
Hey! Is Dee Dee Home? (2002) and
East of Paradise, screened at the 2005
Venice Film Festival.
Quando la popolazione di un villaggio polacco al confine con l’Ucraina, un’area celebre per la sua bellezza naturale, scopre che la Chevron, una delle più grandi multinazionali energetiche, ha intenzione di
iniziare delle trivellazioni sul territorio tramite l’uso della fratturazione
idraulica, non è inizialmente contraria all’idea. Lo diventerà quando
scoprirà i pesanti danni non solo ambientali connessi con questa
tecnica estrattiva, prima di iniziare così una vera e propria battaglia
contro l’azienda. Una vicenda molto simile a quella vissuta dalla comunità di un’area della Pennsylvania chiamata l’Arabia Saudita degli
Stati Uniti per la ricchezza dei suoi giacimenti petroliferi.
When the residents of a Polish village near the border with the Ukraine,
famous for its natural beauty, hear that Chevron Corporation, an American multinational energy corporation, is planning to start hydrofracking,
a process oil and gas drilling companies use to fracture rock formations
deep in the earth to extract shale oil and natural gas, they are not contrary to the project - until they learn about the disastrous consequences
chained to the controversial drilling technique has on the environment. Thus begins their battle against company. A story similar in
many ways to that of a community in Pennsylvania, called the Saudi
Arabia of the United States because of its vast underground oil shale
reserves.
CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI
international documentaries competition
25
FuCk For Forest
scopa per la foresta
1
saBato
saturDay
Cinema massimo
SALA 1 - 22.30
Polonia polanD
2012 - 85’
regia DIrector
Michal Marczak
Produzione proDuctIon
Pokromski Studio
www.dogwoof.com
#attivismo #actIvIsm
Michal Marczak ha studiato filosofia
all’Università di Varsavia per poi frequentare il California Institute of the
Arts a Los Angeles. Ha esordito nel
2009 con il cortometraggio A Woman
Sought, seguito l’anno seguente dal
suo primo lungometraggio, At the
Edge of Russia.
Michal Marczak studied philosophy at
the University of Warsaw before attending the California Institute of the Arts,
Los Angeles. His filmmaking debut was
the short, A Woman Sought (2009)
followed by his first feature film At the
Edge of Russia (2010).
Forse non sarà la bellezza, ma il sesso a salvare il mondo. O almeno
questa è l’idea di Tommy Hol Ellingsen e Leona Johansson che
nel 2004 hanno fondato a Berlino la prima organizzazione no profit erotica ambientalista. Un unicum in grado di sposare la causa
ecologica con istanze neohippy legate alla liberazione sessuale che
prevede la vendita di materiale pornografico amatoriale per comprare
ettari di foresta amazzonica, salvaguardando così il futuro del pianeta.
Oltre a cercare di preservare il destino della popolazione indigena che,
a causa della selvaggia distruzione di una delle più straordinarie aree
naturali della Terra come l’Amazzonia, rischia la completa estinzione.
It might not take nature’s beauty but rather sex to save the world. Or so
think Tommy Hol Ellingsen and Leona Johansson who founded
the first non-profit environmental erotic organization in Berlin
in 2004. Singular in its mission to advance the ecology agenda with
neohippy sexual liberation, the idea is to use the profits from the sale
of amateur pornographic material in order to buy acres of the Amazon
forest and thus protect the future of the planet. A further objective is to
save the fate of the indigenous population at risk of extinction from the
widespread destruction of one of the world’s pristine natural areas.
26
CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI
InternatIonal DocumentarIes competItIon
der letze Fang
l’ultIma caccIa
tHe last catcH
3
lunedì
monDay
Cinema massimo
SALA 3 - 16.00
germania germany
2012 - 85’
regia DIrector
Markus CM Schmidt
Produzione proDuctIon
Lichtblick Film
www.autlookfilms.com
#sovraPesCa #overfIsHIng
Markus CM Schmidt ha lavorato
come proiezionista e assistente montatore, prima di frequentare la scuola
di cinema di Potsdam-Babelsberg e
di dirigere Freedom2speak v2.0, un
documentario legato all’intervento
militare americano in Iraq presentato
alla Berlinale nel 2003.
Markus CM Schmidt worked as film
projectionist and editor before attending the Konrad Wolf Academy for Film
and Television Potsdam-Babelsberg.
He directed Freedom2speak v2.0, a
documentary on the U.S. military intervention in Iraq, screened at the 2003
Berlinale.
Un esemplare adulto di tonno rosso arriva a misurare oltre cinque
metri di lunghezza e a pesare circa sei quintali. È una specie a rischio
estinzione a causa della sovrapesca a cui è stata sottoposta nel Mediterraneo, suo luogo di riproduzione, e che ne ha ridotto drasticamente
gli stock. Sono molte le nazioni che hanno quindi deciso di regolamentarne se non impedirne la cattura, così che il prezzo cui è venduto
ha raggiunto la cifra record di cinquemila euro al chilo, come accaduto a Tokyo nel gennaio del 2013. Ma anche gli stessi pescatori
sono oggi una categoria a rischio di scomparsa, per la mancanza
ormai cronica di materia prima e per i costi di gestione sempre
meno sostenibili.
An adult red tuna can measure up to over 5 meters in length and weigh
about 600 kilograms. It is at risk of extinction due to overfishing in the
Mediterranean, its breeding grounds. Many countries now regulate but
do not ban red tuna fishing, with the result that its meat has become highly prized, with a record of 5000 euros per kilogram noted at the Tokyo
Fish Market in January 2013. But like their catch, also commercial
fishermen are at risk of extinction because of the chronic lack of
fish and spiraling management costs.
CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI
international documentaries competition
27
lost rivers
fIumI perDutI
2
domeniCa
sunDay
Cinema massimo
SALA 1 - 18.45
Canada
2012 - 72’
regia DIrector
Caroline Bacle
Produzione proDuctIon
Catbird Films
www.catbirdproductions.ca
#aCqua #water
Caroline Bacle si è laureata in scienze
della comunicazione per poi ottenere
un master in sceneggiatura e produzione alla University of Westminister
Film School di Londra. Ha quindi diretto due cortometraggi documentari,
prima di esordire nel lungometraggio
con Lost Rivers.
Caroline Bacle obtained a degree in comunications sciences and a masters in
screen writing and production from the
University of Westminister Film School,
London. She directed two short documentaries before making her first feature, Lost Rivers.
Da sempre la civiltà si è sviluppata lungo i fiumi, che hanno rappresentato per molto tempo le principali vie di comunicazione e sulle cui
rive abbiamo costruito le nostre città o sviluppato le nostre attività
produttive. Ma con l’affermarsi della rivoluzione industriale si è invece
deciso di sostituire tanti corsi d’acqua cittadini con più comode strade in terra. Nascosti ai nostri occhi, essi continuano però a scorrere,
pur se in modo sotterraneo. Come ci rivela Caroline Bacle, che ci
guida a scoprire veri e propri fiumi perduti come il Petite rivière di
St-Pierre a Montreal, il Saw Mill River di New York, il River Tyburn
di Londra e il Bova-Celato di Brescia.
Civilizations developed along routes of communication. Historically, rivers
have provided the ideal location for the growth of cities and commerce.
With the expansion of industrial development, however, trade and traffic
moved from river to road. Now hidden, urban rivers still flow beneath city
streets. Caroline Bacle takes us on a tour to discover lost rivers like
the Petite rivière of St-Pierre in Montreal, the Saw Mill River in
New York State, the River Tyburn in London, and the Bova-Celato
in Brescia.
28
CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI
InternatIonal DocumentarIes competItIon
snake danCe
la DanZa Del serpente
1
saBato
saturDay
Cinema massimo
SALA 1 - 18.45
Belgio BelgIum
2012 - 75’
regia DIrectors
Manu Riche, Patrick Marnham
Produzione proDuctIon
Riche, Riche & Riche, Soho Moon,
Idtv Docs, Ryva
www.andanafilms.com
#nuCleare #nuclear
Manu Riche ha realizzato diversi documentari come Baudouin I (2001)
e L’Homme qui nétait pas Maigret
(2003). È l’ideatore della serie tv Hoge
Bomen.
Patrick Marnham ha scritto diverse
biografie e collaborato con testate come il «Times», il «Guardian» e
l’«Observer», oltre che con la Bbc.
Manu Riche has several documentaries
to his film credit, including Baudouin I
(2001) and L’Homme qui nétait pas
Maigret (2003). He is the creator of the
TV series Hoge Bomen.
Patrick Marnham has authored biographies and written for The Times, The
Guardian, The Observer, and the BBC.
Una riflessione sulla nascita dell’era nucleare che dalla giungla
del Congo, alla ricerca delle miniere di Uranio, arriva fino al Los
Alamos National Laboratory in New Mexico, il sito principale del
Progetto Manhattan, che durante la Seconda Guerra mondiale portò
alla realizzazione della prima bomba atomica, passando per Hiroshima e Nagasaki. Sulle tracce di due personalità come il fisico Robert
Oppenheimer, che del Progetto Manhattan fu il direttore, e dello storico dell’arte tedesco Aby Warburg, che studiò il simbolismo religioso
degli indiani Hopi, come la danza del serpente, convinto che la tragedia dell’uomo derivi dalla sua incapacità di affrontare le proprie paure
più profonde.
A reflection on the birth of the nuclear era from the Congo jungles to uranium mines to the Los Alamos National Laboratory in
New Mexico, home of the Manhattan Project, a research and development project that produced the first atomic bombs during World War II,
and, finally, Hiroshima and Nagasaki. The story draws on details from the
life of two eminent personalities at the time: the physicist and Manhattan Project director, Robert Oppenheimer, and the German art historian,
Aby Warburg, who studied the religious symbolism of the Hopi Indians,
and the snake dance in particular, convinced that human tragedy derives
from man’s inability to face his deepest fears.
CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI
international documentaries competition
29
tous CoBaYes?
tuttI Delle cavIe?
all of us guInea pIgs now?
4
martedì
tuesDay
Cinema massimo
SALA 1 - 17.45
FranCia france
2012 - 119’
regia DIrector
Jean-Paul Jaud
Produzione proDuctIon
J+B Séquences
www.widemanagement.com
#ogm #nuCleare #gmo #nuclear
Jean-Paul Jaud si è diplomato
all’École nationale supérieure Louis
Lumière per poi dirigere diversi documentari televisivi, prima di fondare la
casa di produzione J+B Séquences
con cui ha realizzato lungometraggi
come Nos enfants nous accuseront
(2008) e Severn, la voix de nos enfants
(2010).
Jean-Paul Jaud graduated from the
Louis Lumière National Academy for
Theater and Film Arts and directed film
documentaries for television before
founding his own production company,
J+B Séquences, through which he has
made feature films, including Nos enfants nous accuseront (2008) and Severn, la voix de nos enfants (2010).
Tra il 2009 e il 2011, in condizioni di totale segretezza, il professor
Gilles-Èric Sèralini in collaborazione con la Criigen, un comitato che
studia rischi e benefici dell’ingegneria genetica, ha condotto un approfondito studio legato agli Ogm e al pesticida Roundup. Con
risultati sconvolgenti sulle cavie utilizzate. Ma quali sono i rischi e
gli effetti sulla nostra salute? Come anche nel caso dell’inquinamento
radioattivo legato agli incidenti nucleari, tornato tragicamente attuale
dopo Chernobyl con i pesanti danni subiti dalla centrale di Fukushima
a causa dello tsunami che ha colpito il Giappone nel marzo del 2011.
E nel mondo sono ancora più di quattrocento gli impianti in attività.
From 2009 to 2011, under conditions of total secrecy, Professor GillesÈric Séralini and the Committee for Research and Independent Information on Genetic Engineering (CRIIGEN) conducted an in-depth study
on organically modified organisms and the herbicide Roundup,
with alarming results observed in the experimental animals. What
risks and effects on our health? Similar correlations can drawn with the
radioactive pollution released in atomic power plant accidents, such
the Chernobyl disaster and the Fukushima nuclear accident caused by
the tsunami that struck Japan in March 2011. Over 400 nuclear power
plants are in activity around the world.
30
CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI
InternatIonal DocumentarIes competItIon
trasHed
trasHeD
verso rifiuti zero
4
martedì
tuesDay
Cinema massimo
SALA 1 - 22.30
regno unito unIteD KIngDom
2012 - 97’
regia DIrector
Candida Brady
Produzione proDuctIon
Blenheim Films
www.cinehall.it
#riFiuti #solID waste
Candida Brady ha fondato nel 1996
la casa di produzione Blenheim Films,
prima di esordire alla regia con Madam and the Dying Swan (2009), codiretto con Titus Ogilvy e dedicato ai
passi perduti studiati dalla ballerina
Anna Pavlova per La morte del cigno,
cui è seguito nel 2012 da Trashed.
Candida Brady founded her film production company, Blenheim Films, in
1996. Her directorial debut was Madam and the Dying Swan (2009), codirected with Titus Ogilvy, which rediscovered the lost notation of the steps
and movements of Anna Pavlova’s ballet solo, the Dying Swan, followed by
Trashed (2012).
Ogni anno sono cinquantotto miliardi i bicchieri di plastica utilizzati
nel mondo, duecento miliardi le bottiglie di plastica, senza contare
le tonnellate di rifiuti legati alla nostra vita quotidiana o quelli tossici
gettati nell’ambiente. A partire dalla spiaggia di fronte all’antica città
libanese di Sidone, letteralmente invasa da montagne di immondizia
accumulata negli anni, accompagniamo così Jeremy Irons in un
viaggio alla scoperta di un problema sempre più globale, come
quello della spazzatura, dal devastante impatto ambientale e che
rischia di diventare una delle emergenze più drammatiche per il futuro dell’intero pianeta. Presentato in anteprima al Festival di Cannes.
Musica di Vangelis.
Every year the world uses 58 billion plastic cups and 200 billion plastic
bottles, besides producing tons of domestic garbage and toxic waste
dumped in the environment. The beachfront of the ancient city of Sidon
in Lebanon is the starting point for our tour, accompanied by Jeremy
Irons, to explore the global problem of garbage, its devastating effect on the environment and imminent threat to the future of the planet.
Previewed at the Cannes Festival, with an original score by Vangelis.
CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI
international documentaries competition
31
tHe unBelievers
I non creDentI
4
martedì
tuesDay
Cinema massimo
SALA 1 - 20.30
usa
2013 - 76’
regia DIrector
Gus Holwerda
Produzione proDuctIon
Black Chalk
www.unbelieversmovie.com
#sCienza #religione #scIence #relIgIon
Gus Holwerda è tra i fondatori, insieme a Luke Holwerda e Jason Spisak
della Black Chalk Productions, che
dal 2004 ha realizzato diversi videoclip, spot pubblicitari, cortometraggi
o lungometraggi di finzione e che con
The Unbelievers fa il suo ingresso nel
mondo del documentario.
Gus Holwerda, together with Luke
Holwerda and Jason Spisak, founded
Black Chalk Productions, through
which he has created video clips, commercials, short films and feature fiction
films since 2004. The Unbelievers is its
first documentary.
Etologo e biologo, autore di volumi come Il gene egoista o L’orologiaio cieco, Richard Dawkins è oggi tra più strenui difensori e divulgatori della teoria dell’evoluzione darwiniana, oltre che ateo
convinto entrato più volte in conflitto con gli ambienti religiosi.
Grazie a Gus Holwerda lo seguiamo quindi in un vero e proprio tour
mondiale di conferenze e incontri pubblici spesso sold out (cui partecipano, tra gli altri, personalità come Woody Allen, Cameron Diaz,
Stephen Hawking, Werner Herzog, Ian McEwan o Cormac McCarthy),
in cui, insieme al fisico teorico Lawrence Krauss, difende l’importanza
dell’approccio puramente razionale e scientifico contro ogni ingerenza di altro tipo.
Ethologist and biologist, author of The Selfish Gene and The Blind Watchmaker, Richard Dawkins is one of today’s staunchest defenders
and promulgators of Darwin’s theory of evolution. His firm atheism has at times raised the shackles of religious conservatives.
Gus Holwerda accompanies us on a world tour of conferences and often
sold-out public appearances (with other personalities including Woody
Allen, Cameron Diaz, Stephen Hawking, Werner Herzog, Ian McEwan,
and Cormac McCarthy) in which, Dawkins, together with theoretical physicist Lawrence Krauss, makes a strong case for a purely rational and
scientific approach and against any other type of interference.
ConCorso
doCumentari
italiani
ItalIan
DocumentarIes
competItIon
34
CoNCoRSo DoCuMENtARI ItALIANI
ItalIan DocumentarIes competItIon
Come l’aBete,
saPiente delle Cose dall’alto
tHe garDen
2
domeniCa
sunDay
Cinema massimo
SALA 3 - 18.30
italia Italy
2013 - 80’
regia DIrectors
Monika Crha, Angelo Santovito
Produzione proDuctIon
Fargofilm, Filmrouge
www.comelabete.it
#Foresta #religione #forest #relIgIon
Monika Crha ha esordito alla regia
con il corto …E gli alberi cominciano
a strillare, inserito all’interno del film
collettivo Walls and Borders del 2009.
Angelo Santovito lavora da vent’anni
come direttore della fotografia e operatore sul set di produzioni cinematografiche e televisive.
Monika Crha made her directorial debut
with …E gli alberi cominciano a strillare,
included in the collective film Walls and
Borders (2009). Angelo Santovito has
worked as director of photography and
operator on film and television productions for the past 20 years.
Nel panorama degli ordini monastici non esistono altri esempi, a parte
quello dei benedettini camaldolesi, nei quali la gestione del bosco
sia parte integrante delle disposizioni e della costituzione dell’ordine
stesso. Per secoli essi sono stati infatti custodi del paesaggio e degli equilibri ecologici del territorio, gestendo uno sviluppo socioeconomico locale sostenibile e innescando un welfare condiviso con le
popolazioni rurali locali. Un esempio di responsabilità ambientale
controcorrente rispetto alla storia umana più recente che potrebbe essere sugellata da un vero e proprio codice forestale per divenire
quindi parte integrante di una proposta di candidatura Unesco.
No monastic orders include in their rules and constitution provisions for
forestry management, except for the Benedictines and Camaldolese. For
centuries, these two orders have been true caretakers of the landscape
and the ecological systems in their respective areas, managing sustainable socioeconomic growth and welfare for the local rural populations.
This example of environmental responsibility runs counter to modern land-use planning, yet it could be formalized as body of forest
use regulations and eventually become part of proposal to be submitted
to UNESCO.
CoNCoRSo DoCuMENtARI ItALIANI
italian documentaries competition
35
il giorno CHe verrà
tHe Day wIll come
4
martedì
tuesDay
Cinema massimo
SALA 3 - 18.00
italia, FranCia Italy, france
2013 - 65’
regia DIrector
Simone Salvemini
Produzione proDuctIon
La Kinebottega, Aiace Brindisi,
Metaluna Productions
www.kinobottega.it
#inquinamento #pollutIon
Simone Salvemini ha realizzato diversi cortometraggi come I fratelli Semaforo (2002), Tonino Funtò (2004),
Sguardi di frontiera (2004), Liturgia
della bancarella (2005) e L’intervista
(2009). È l’ideatore e il direttore artistico del Brindisi International Film
Festival.
Simone Salvemini has several shorts to
his credit, including I fratelli Semaforo
(2002), Tonino Funtò (2004), Sguardi di
frontiera (2004), Liturgia della bancarella (2005) and L’intervista (2009). He is
the creator and artistic director of the
Brindisi International Film Festival.
Brindisi, oggi. Daniela è incinta, Pierpaolo sta ultimando un’inedita
mappa della città, Paola aspetta di incidere il suo primo disco e Gianni
è un blogger oltre che un operaio saldatore. Quattro vicende e quattro personaggi differenti, accomunati dall’appartenenza al movimento No al carbone, per raccontare la vita e la realtà di una delle
zone industriali più inquinate d’Europa. Una vera e propria emergenza completamente ignorata dal mondo della politica nazionale dal
devastante impatto ambientale e dalle gravissime conseguenze sulla
salute della popolazione locale (come nel caso delle malformazioni
cardiache neonatali, che sono il settanta per cento in più rispetto alla
media europea).
Brindisi, today. Daniela is pregnant, Pierpaolo is finishing an unusual city
map, Paola is waiting to record her first record, and Gianni is a blogger and metalworker. Four lives and four persons, all belonging to
the No al Carbone (No Coal) citizens’ coalition, who relate what
it’s like to live in one of Europe’s most polluted industrial zones.
An environmental emergency disregarded by the national government
which has done nothing about the devastating environmental impact on
the health of the local population – for example, the incidence of neonatal
cardiac malformations 70% higher than the mean rate for Europe.
36
CoNCoRSo DoCuMENtARI ItALIANI
ItalIan DocumentarIes competItIon
il limite
tHe sea BounDary
3
lunedì
monDay
Cinema massimo
SALA 3 - 20.15
italia Italy
2012 - 55’
regia DIrector
Rossella Schillaci
Produzione proDuctIon
Azul, Clac
www.azulfilm.com
#PesCa #fIsHIng
Rossella Schillaci si è specializzata in
regia del documentario antropologico
al Granada Centre for Visual Anthropology di Manchester e ha realizzato
diversi documentari tra cui Ascuntami (2000), Pratica e maestria (2005),
Vjesh/Canto (2007), Shukri, A New
Life (2010) e Altra Europa (2011).
Rossella Schillaci specialized in anthropological documentary film directing at
the Granada Centre for Visual Anthropology, Manchester, and has several
documentaries to her credit, including
Ascuntami (2000), Pratica e maestria
(2005), Vjesh/Canto (2007), Shukri,
A New Life (2010) and Altra Europa
(2011).
La Priamo, un peschereccio d’altura siciliano, sta rientrando a Mazara
del Vallo e l’equipaggio si prepara a riabbracciare i familiari dopo tre
settimane in alto mare tra Lampedusa, la Tunisia e la Libia. Ma si tratta di una sosta molto breve: solo pochi giorni e gli uomini dovranno
infatti ripartire per un altro mese in cui, confinati tra la stiva, il ponte e
gli orizzonti del Mediterraneo come unici confini, vivranno una difficile
convivenza contrassegnata dai ritmi della pesca e del mare. Nasce
così un racconto intimo sulla lontananza, ma anche il ritratto di
una comunità che vanta la marineria più grande d’Italia oltre a
una delle più numerose comunità tunisine di tutto il paese.
The Priamo, an ocean-going fishing boat, is reentering the port of Mazara del Vallo. The crew is getting ready to see their families after 3 weeks
fishing in the Mediterranean between Lampedusa, Tunisia, and Libya.
But their stay on land will be a short one: soon they will leave for another
month away from home. Living and working in close quarters between
the ship’s hold and bridge and the horizon in the distance, their days
and nights are marked by the rhythm of fishing and the sea. An intimate account of separation, but also of Italy’s largest commercial fishing community and one of the country’s largest Tunisian
communities.
CoNCoRSo DoCuMENtARI ItALIANI
italian documentaries competition
37
luCCiole Per lanterne
lIKe fIreflIes
3
lunedì
monDay
Cinema massimo
SALA 3 - 20.15
italia Italy
2013 - 42’
regia DIrectors
Stefano Martone, Mario Martone
Produzione proDuctIon
Audioimage
[email protected]
#aCqua #water
Stefano e Mario Martone hanno diretto nel 2009 il cortometraggio documentario Racconti minori - Sette
storie di giovani migranti e l’anno seguente Non è un paese per ragazzini,
episodio del film collettivo Napoli 24,
che è stato presentato al Torino Film
Festival.
Stefano and Mario Martone directed
the short documentary Racconti minori - Sette storie di giovani migranti
(2009) and Non è un paese per ragazzini (2010), an episode in the collective
film Napoli 24, shown at the Torino Film
Festival.
Da quando Pinochet ha privatizzato la quasi totalità delle risorse
idriche del Cile nel 1981, i diritti per lo sfruttamento dell’acqua sono
stati via via ceduti ad aziende private interessate alla produzione di
energia idroelettrica, fino a oggi, quando sulla Patagonia incombe il
progetto HidroAysén che prevede la costruzione di cinque dighe sui
fiumi Pascua e Baker. Attraverso le vicende di tre donne che pur vivendo a centinaia di chilometri di distanza si trovano ad affrontare la
stessa emergenza, emerge una riflessione sulle conseguenze che
un modello di sviluppo può causare su una popolazione che vive
ai margini sia da un punto di vista geografico sia sociale.
After Pinochet privatized nearly all of Chile’s water resources in 1981,
the country’s water rights have been granted to private companies interested in hydroelectric power production. Now, however, the HidroAysén
project will involve the construction of five dams along the Pascua and
Baker rivers in Patagonia. Interweaving the story of three women living
hundreds of kilometers apart yet facing the same emergency, the film
describes the consequences a model of development can have on
a population living at geographical and social extremes.
38
CoNCoRSo DoCuMENtARI ItALIANI
ItalIan DocumentarIes competItIon
materia osCura
DarK matter
2
domeniCa
sunDay
Cinema massimo
SALA 3 - 22.15
italia Italy
2013 - 80’
regia DIrectors
Massimo D’Anolfi, Martina Parenti
Produzione proDuctIon
Montmorency Film
[email protected]
#inquinamento #pollutIon
Massimo D’Anolfi e Martina Parenti
hanno realizzato diversi documentari
come I promessi sposi (2007) e Grandi speranze (2009), entrambi presentati al Festival di Locarno, oltre a Il
castello (2011), che ha vinto il premio
speciale della giuria al 29° Torino Film
Festival.
Massimo D’Anolfi and Martina Parenti
have several documentaries to their film
credit, including I promessi sposi (2007)
and Grandi speranze (2009), both presented at the Locarno Festival, and Il
castello (2011), which earned them the
special jury prize at the 29th Torino Film
Festival.
Una cronaca in tre movimenti per descrivere il poligono sperimentale del Salto di Quirra in Sardegna, dove per oltre cinquanta
anni i paesi di tutto il mondo hanno testato nuove armi e il governo italiano ha fatto brillare i vecchi arsenali militari compromettendo inesorabilmente il territorio. Dalla ricerca attraverso gli archivi
cinematografici del poligono per scoprire filmati con protagonisti gli
armamenti più insoliti, all’indagine di un geologo che tenta di misurare
l’inquinamento causato dalle sperimentazioni militari, fino al racconto
di due allevatori costretti a fare i conti con un’area profondamente
segnata dall’attività bellica.
This three-act story gives an account of the Salto di Quirra, Sardinia, experimental arms testing range, where, for over 50 years,
countries from all over the world could test new weapons and the
Italian government demolished the old military arsenals, seriously damaging the environment. From research in the film archives of the testing
range to obtain footage showing unusual weapons, to a study by a geologist who wants to determine the pollution footprint of military arms
testing, to the accounts by two animal raisers who have to deal with an
area marked by the aftereffects of arms experimentation.
CoNCoRSo DoCuMENtARI ItALIANI
italian documentaries competition
39
Parole sosteniBili
sustaInaBle worDs
4
martedì
tuesDay
Cinema massimo
SALA 3 - 18.00
italia Italy
2012 -20’
regia DIrector
Marco Dazzi
www.marcodazzi.com
#attivismo #actIvIsm
Marco Dazzi si è laureato al Dams
di Bologna, per poi specializzarsi in
regia documentaria alla Scuola del
cinema di Milano. Lavora da vent’anni in ambito televisivo, radiofonico e
pubblicitario, oltre ad aver realizzato
diversi trailer di film e serie televisive.
Marco Dazzi graduated from Dams,
Bologna, and then specialized in documentary film direction at the International School of Television and Cinema,
Milan. For the past 20 years he has
worked in television, radio, and advertising, and has made trailers for films and
television series.
Pochi termini sono entrati così prepotentemente nell’immaginario collettivo e nel dibattito contemporaneo come quello di sostenibilità. Ma
quanto e cosa sappiamo di un concetto così abusato che, nato in ambito scientifico, è stato presto introdotto in quello sociale, ambientale
o economico, rischiando però di perdere la propria specificità? Grazie
alle voci di esperti, ma anche di attivisti o intellettuali, si delinea così
un vero e proprio viaggio interamente ripreso in Super8 che da Milano
arriva al Giappone, passando per l’Africa, alla ricerca del significato
più autentico di una parola spesso utilizzata solo per creare facili
allarmismi o immaginare gli scenari più nefasti.
Sustainability is one of those words that has become hot currency in the
collective imagination and present debate. But what do we know about
this much abused concept that originated in the hard sciences and
then quickly gained acceptance in social, environment and economic
circles, but with the risk of losing its appropriate meaning? The opinions
of experts, activists and academics from Milan, Africa, and Japan were
collected and recorded on Super8 to define of the real meaning of
“sustainability”, a term often employed to sound false alarms or
create gloomy scenarios.
40
CoNCoRSo DoCuMENtARI ItALIANI
ItalIan DocumentarIes competItIon
il rumore dell’erBa
tHe sounD of grass
4
martedì
tuesDay
Cinema massimo
SALA 3 - 18.00
italia Italy
2012 - 24’
regia DIrector
Alessandra Locatelli
Produzione proDuctIon
Distretto Culturale Valle Camonica,
Lab 80 film
www.lab80.it
#montagna #aree geograFiCHe e PoPolazioni
#mountaIn #geograpHIc areas anD populatIons
Alessandra Locatelli si è laureata in
discipline pittoriche all’Accademia di
belle arti di Brera per poi frequentare
un master in filmmaker presso lo Ied
di Milano. Ha quindi esordito nel 2010
con ...e invece era una volpe, presentato in concorso al Festival dei Popoli
di Firenze.
Alessandra Locatelli earned a degree
in painting from the Brera Academy
of Fine Arts, before completing her
masters in filmmaking at the European
Institute of Design, Milan. Her first film
was ...e invece era una volpe (2010)
which competed at the Festival dei Popoli, Florence.
Angelo e Lucia sono gli ultimi abitanti di due paesi fantasma della Valcamonica che, nonostante lo svuotamento progressivo che da anni
caratterizza il loro territorio, resistono al tempo in compagnia dei loro
ricordi. Mentre nei centri storici deserti le antiche case in pietra disabitate da anni vengono abbattute, la popolazione locale ha infatti scelto
di trasferirsi più a ridosso delle piste da sci, nelle villette a schiera e
nelle moderne unità abitative che ospitano anche i turisti durante la
stagione estiva o invernale. Un processo inarrestabile in cui la memoria perduta si scontra con un nuovo che avanza spesso senza
alcuna consapevolezza dell’identità di un luogo.
Angelo and Lucia are the last residents of two ghost towns in Valcamonica. They remain with their memories, while the valley depopulated, leaving deserted village centers and abandoned stone houses that
crumble or are razed. The local population has left them for the modern
row houses and housing developments built near the ski areas to accommodate summer and winter tourists. An inexorable process in
which the memory of times past collides with evolving change
seemingly unaware of an identity of place.
CoNCoRSo DoCuMENtARI ItALIANI
italian documentaries competition
41
se io Fossi aCqua
If I were water
1
saBato
saturDay
Cinema massimo
SALA 3 - 22.30
italia Italy
2013 - 87’
regia DIrector
Massimo Bondielli
Produzione proDuctIon
Caravanserraglio Film Factory
www.seiofossi.com
#disastri amBientali #envIronmental DIsaster
Massimo Bondielli ha frequentato la
scuola d’arte cinematografica di Genova e ha realizzato diversi cortometraggi come 69 sei nove come (2006)
o Embrace Me (2007) oltre a documentari come Aquananda (2008),
Cuore Eritrea (2011) o Diversamente
ci assomigliamo (2013).
Massimo Bondielli attended the School
of Filmmaking, Genoa, and has several shorts to his credit, including 69 sei
nove come (2006) and Embrace Me
(2007) and the documentaries Aquananda (2008), Cuore Eritrea (2011) and
Diversamente ci assomigliamo (2013).
Il 25 ottobre del 2011 in poche ore si riversano sulla provincia della
Spezia e di Massa e Carrara oltre cinquecento millimetri di pioggia,
causando la piena dei fiumi Vara e Magra oltre all’inondazione delle
valli limitrofe. Tanti i centri pesantemente danneggiati, tra cui le Cinque Terre, con un bilancio finale di sei morti. Attraverso le voci dei
soccorritori e dei tecnici che a vario titolo hanno partecipato alle operazioni di assistenza alla popolazione locale, si compone quindi una
storia corale che vede come protagonista una comunità che reagisce prontamente e autonomamente, ricominciando a lavorare
la propria terra e rimettendola in produzione dopo averla liberata dal
fango e dai detriti.
On 25 October 2011, an extraordinary rainfall event struck the provinces
of La Spezia, Massa, and Carrara, with 500 mm of rain recorded over several hours, causing the overbanking of the Vara and Magra and flashflooding in neighboring valleys. Many towns suffered severe damage, including those of the Cinque Terra, with a death toll of 6 victims. Through the
eyewitness accounts of rescue crews the story of the disaster and
its aftermath is retold of a community that reacted promptly and
independently to get back on its feet after clearing the mud and debris.
42
CoNCoRSo DoCuMENtARI ItALIANI
ItalIan DocumentarIes competItIon
teorema venezia
tHe venIce synDrome
1
saBato
saturDay
Cinema massimo
SALA 3 - 18.30
italia, austria, germania
Italy, austrIa, germany
2012 - 80’
regia DIrector
Andreas Pichler
Produzione proDuctIon
Filmtank, Miramonte Film, Golden Girls
Filmproduktion, orf
www.miramontefilm.com
#turismo #tourIsm
Andreas Pichler si è diplomato alla
ZeLIG, la Scuola di documentario,
televisione e nuovi media di Bolzano,
prima di studiare cinema all’Università di Bologna e filosofia alla Freie
Universität di Berlino. Ha quindi realizzato diversi documentari, come Call
Me Babylon (2003).
Andreas Pichler graduated from ZeLIG,
the School for Documentary Filmmaking, Television, and New Media, Bolzano, after which he studied filmmaking
at the University of Bologna and philosophy at the Freie Universität, Berlin.
Documentaries to his film credit include
Call Me Babylon (2003)
Per gli americani è la vacanza da sogno da organizzare almeno una
volta nella vita, così come per i giapponesi, ma anche per tanti europei Venezia rimane una delle mete predilette per un weekend romantico o una tappa obbligata del viaggio in Italia. Non è quindi un
caso che solo l’anno scorso sono stati oltre venti milioni i turisti che
hanno soggiornato nel capoluogo veneto. Una cifra impressionante
se confrontata con le dimensioni della cittadina e con la popolazione
stabile del centro storico che ha perso in cinquant’anni oltre il
settanta per cento dei suoi abitanti, anche a causa della sempre
peggiore qualità della vita legata a un turismo di massa dall’impatto
devastante.
For Americans and Japanese, Venice is a once-in-a-lifetime vacation
destination; for Europeans it is a preferred weekend destination for romantic couples or a stopover for tourists on their travels through Italy. No
wonder, then, that over 20 million tourists visited Venice last year alone.
A mass invasion completely out of proportion to the city’s size and its
resident population which fell by 70% in the last 50 years, precisely because of the decline in the quality of life associated with the daily
onslaught of visitors.
CoNCoRSo DoCuMENtARI ItALIANI
italian documentaries competition
43
tHilaFusHi gon’dudHoH
Waste Final destination in maldives
1
saBato
saturDay
Cinema massimo
SALA 3 - 18.30
italia Italy
2013 - 15’
regia DIrectors
Roberto Carini, Giulio Pedretti
Produzione proDuctIon
Shantimedia
docabout.eu/bside
greenwichplus7.wordpress.com
#riFiuti #turismo #solID waste #tourIsm
Roberto Carini ha lavorato come video editor, operatore video e alla
postproduzione di diversi documentari, oltre a essere membro di Shantimedia.
Giulio Pedretti ha fondato nel 2009
l’associazione Azul e lo studio associato Shantimedia, entrambi legati alla
realizzazione di video e documentari.
Roberto Carini has worked as video
editor, video operator, and on documentary film postproduction; he is a
member of Shantimedia.
Giulio Pedretti founded the association
Azul and the associated studio Shantimedia in 2009 for the production of
videos and documentaries.
Nel 1991 il governo delle Maldive ha varato il progetto per la creazione
di un atollo artificiale che è ora diventato una delle isole di rifiuti
più grandi del mondo e che rischia di intaccare la bellezza incontaminata di uno straordinario e fragilissimo ecosistema. Grazie
alle voci di esperti che raccontano come avviene la gestione dei rifiuti
nella zona e quali sono i metodi utilizzati per contenere quella che
sta diventando una vera e propria emergenza, scopriamo quindi quali
possono essere le soluzioni per risolverla nell’immediato futuro. Il film
fa parte di B-side, una piattaforma tesa a creare una mappa audiovisiva del lato nascosto e deteriorato dei paradisi naturali del pianeta.
In 1991 the Maldivian government launched a project for the creation of
an artificial atoll that has become one of the world’s largest trash
islands and risks contaminating the pristine beauty of a delicate
ecosystem. Experts explain the waste management operations in the
area and the methods to contain one of the most critical environmental
issues facing the country. The film is part of B-side, a platform for creating an audiovisual map of the hidden and degraded side of the world’s
natural paradises.
ALLUMINIO
PIENO
DI VITA
CIAL CONSORZIO NAZIONALE
PER IL RECUPERO E IL RICICLO DELL’ALLUMINIO
È PARTNER E SPONSOR DI CINEMAMBIENTE.
UN’AMICIZIA CHE DURA DA ANNI
PER PROMUOVERE LA CULTURA DEL RICICLO
E IL RISPETTO DELL’AMBIENTE
NEL QUALE VIVIAMO.
SCOPRI LE ATTIVITÀ DI CIAL SU:
CIAL.IT
ConsorzioCIAL
AluRecycling
ConCorso
doCumentari
internazionali
one Hour
one Hour
InternatIonal
DocumentarIes
competItIon
46
CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI oNE HouR
one Hour InternatIonal DocumentarIes competItIon
BlaCk out
31
venerdì
frIDay
Cinema massimo
SALA 3 - 18.30
regno unito unIteD KIngDom
2012 - 47’
regia DIrector
Eva Weber
Produzione proDuctIon
Hsi London, Animal Monday,
odd Girl out Productions
www.autlookfilms.com
#energia e Fonti energetiCHe #aree geograFiCHe e PoPolazioni
#energy anD energy sources # geograpHIc areas anD populatIons
Eva Weber ha realizzato diversi documentari, selezionati da numerosi
festival come quello di Londra o il
Sundance, tra cui Disgraceful Conduct (1997), The Intimacy of Strangers
(2005), City of Cranes (2007), The Solitary Life of Cranes (2008), Reindeer
(2011) e Night, Peace (2012).
Eva Weber has several documentaries
to her film credit that have been shown
at such festivals as London and Sundance, including Disgraceful Conduct
(1997), The Intimacy of Strangers
(2005), City of Cranes (2007), The Solitary Life of Cranes (2008), Reindeer
(2011) and Night, Peace (2012).
Ogni giorno a Conkary, in Guinea, durante le sessioni di esami, quando il sole tramonta, centinaia di giovani studenti iniziano un pellegrinaggio notturno alla ricerca della luce che li conduce i posti come
stazioni di servizio e aeroporti o alla volta dei quartieri più ricchi della
città. Solo un quinto degli abitanti del paese ha infatti accesso
all’elettricità: un’emergenza sociale che oltre a causare parecchi
danni a livello economico crea notevoli disagi alla popolazione.
Rendendo inoltre ancor più faticoso il cammino della fascia più giovane verso l’emancipazione legata alla cultura e all’educazione. L’unico
strumento nelle loro mani per costruirsi un futuro migliore.
Every day in Conkary, Guinea, during the school exam sessions, at sundown, hundreds of young students begin their pilgrimage in search of
electric light, finding it at service stations, airports or the city’s wealthy
neighborhoods. Only one fifth of the country’s inhabitants has access to electric power: a social emergency that damages the economy and places the population at disadvantage in nearly every
way. Without electricity, young people will find it hard to benefit from the
emancipation culture and education bring. The only tool they have to
build a better future.
CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI oNE HouR
one Hour international documentaries competition
47
Cassandra’s treasure
Il tesoro DI cassanDra
1
saBato
saturDay
Cinema massimo
SALA 3 - 20.45
greCia greece
2012 - 58’
regia DIrector
Yorgos Avgeropoulos
Produzione proDuctIon
Small Planet
www.smallplanet.gr
#risorse naturali #eConomia #natural resources #economy
Yorgos Avgeropoulos ha lavorato
come giornalista televisivo, prima di
creare Exandas, un programma grazie
al quale ha realizzato numerosi documentari, tra cui Delta Oil’s Dirty Business e 49 Words for Snow, entrambi
presentati a CinemAmbiente, così
come il successivo Life for Sale.
Yorgos Avgeropoulos worked as a television journalist before creating Exandas, a program for which he has made
numerous documentaries including
Delta Oil’s Dirty Business and 49 Words
for Snow, both shown at CinemAmbiente, as well as Life for Sale.
Lo sfruttamento della ricchezza mineraria del paese è oggi una
delle soluzioni adottate dalla Grecia per far fronte a una crisi non
solo economica che non sembra trovare una via di uscita. Così il
governo ha deciso di cedere i diritti alla compagnia canadese Eldorado Gold sull’estrazione legata a oltre trentamila ettari di terreno della
penisola Calcidica, un’area in cui sono presenti ricchi giacimenti di
oro, rame e altri metalli preziosi. Senza però fare i conti con la popolazione locale, che da anni lotta contro la costruzione di una miniera, o
preoccuparsi dell’impatto ambientale sul territorio di questa decisione. I cui benefici potrebbero essere inferiori ai danni causati.
The exploitation of the country’s mineral wealth is projected as
the most reasonable solution to deal with the economic crisis
that plagues Greece. The Greek state has ceded its mining rights over
31,700 ha of land in northern Halkidiki, a region rich in gold, copper and
other metals, to the Canadian multinational company Eldorado Gold.
However, many of the region’s inhabitants, who have been resisting the
construction of a goldmine for years, claim that this investment will cause
irreparable damage to the environment and the benefits will be fewer
than the losses.
48
CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI oNE HouR
one Hour InternatIonal DocumentarIes competItIon
Food savers
I rIsparmIatorI DI cIBo
2
domeniCa
sunDay
Cinema massimo
SALA 3 - 16.45
germania germany
2013 - 44’
regia DIrector
Valentin thurn
Produzione proDuctIon
Schnittstelle Film, thurnfilm
www.thurnfilm.de
#alimentazione #fooD
Valentin Thurn ha fondato nel 1994 la
casa di produzione Thurnfilm e ha realizzato numerosi documentari per le
più importanti reti televisive tedesche.
Nel 2011 ha diretto Taste the Waste,
che nello stesso anno è stato presentato a CinemAmbiente.
Valentin Thurn founded the film production company Thurnfilm in 1994 and
has made numerous documentaries for
German television networks. His 2011
documentary, Taste the Waste, has
been shown in the same year at CinemAmbiente.
In un mondo, come quello occidentale, in cui lo spreco alimentare
è un’emergenza sempre più attuale (solo negli Stati Uniti riguarda il
quaranta per cento dei prodotti acquistati), c’è chi combatte la propria battaglia per recuperare quella considerazione del cibo andata
via via scomparendo nella moderna civiltà dei consumi e dalle pesanti
conseguenze anche a livello ecologico. Sono agricoltori, direttori di
supermercati, cuochi o semplici casalinghe, come ci racconta Valentin Thurn che, dopo Taste the West, torna a interrogarsi su un tema
centrale del dibattito ambientale contemporaneo come quello dei
rifiuti, analizzandone un diverso aspetto della loro catena produttiva.
In Western countries, food waste is becoming a serious problem (40% of
purchased edible food products is discarded in the United States alone).
Opponents to food waste are acting to limit food wastage in keeping with
a “waste not, want not” battle slogan to change modern consumer’s bad
habits and raise awareness about the consequences dumped food has
on the environment. Rallying around the cause are farmers, supermarket
managers, cooks and ordinary housewives, according to Valentin Thurn
who, after Taste the Waste, returns to address the centrally important issue of food waste disposal in the present environmental
debate, focusing on a different aspect in the food chain supply.
CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI oNE HouR
one Hour international documentaries competition
49
little land
pIccola terra
4
martedì
tuesDay
Cinema massimo
SALA 3 - 22.15
greCia greece
2013 - 52’
regia DIrector
Nikos Dayandas
Produzione proDuctIon
Anemon Productions
www.anemon.gr
#aree geograFiCHe e PoPolazioni
#geograpHIc areas anD populatIons
Nikos Dayandas ha studiato archeologia e cinema a Londra, prima di realizzare diversi documentari per le più
importanti emittenti televisive greche
internazionali, vincendo premi come
l’Urti Grand Prix nel 2012 e il Fipresci
al Festival di Salonicco nel 2013.
Nikos Dayandas studied archeology
and filmmaking in London, after which
he made prize-winning documentaries for Greek and international television networks, including the 2012 Urti
Grand Prix and the 2013 Fipresci at the
Thessaloniki International Film Festival
Fin dall’inizio della crisi economica che si è abbattuta sulla Grecia a
partire dal 2009, molti giovani disoccupati ateniesi hanno deciso
di abbandonare la città e spostarsi in campagna, con la speranza
di trovare delle condizioni di vita migliori per il futuro. È il caso
del trentacinquenne Thodoris che ha scelto di trasferirsi a Ikaria, una
remota isola alla periferia dell’Egeo settentrionale, scoprendo una
comunità che sopravvive grazie a una particolare cultura incentrata
sull’autonomia e la cooperazione. Un luogo celebre inoltre per la sua
qualità della vita, tanto da venire eletta tra le cinque Blue Zone al mondo, regioni caratterizzate dalla particolare longevità dei suoi abitanti.
After the economic crisis struck Greece in earnest in 2009, many young
unemployed Athenians left the city for the countryside in the
hope of finding better conditions for their future. Such is the story of 35-year-old Thodoris who moved to Icaria, a remote island in the
northern Aegean where he discovered a community that survives by its
reliance on autonomy and cooperation. Icaria is also famous for its high
quality of life and being listed as one of the world’s five Blue Zones, unusual for the longevity of its inhabitants.
50
CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI oNE HouR
one Hour InternatIonal DocumentarIes competItIon
nos vie disCount
vIte scontate
tHe age of cHeap
3
lunedì
monDay
Cinema massimo
SALA 3 - 22.30
FranCia france
2012 - 52’
regia DIrector
Frederic Brunnquell
Produzione proDuctIon
Amip
www.docandfilm.com
#eConomia #economy
Frédéric Brunnquell ha realizzato
numerosi documentari come Tortionnaire, Mort aux Vaches, Dans la peau
d’un flic, La vraie vie des mondes virtuels, Paradis fiscaux, la grande évasion, François Mitterrand et la guerre
d’Algerie e Giscard l’homme blessé.
Frédéric Brunnquell has numerous
documentaries to his credit, including
Tortionnaire, Mort aux Vaches, Dans la
peau d’un flic, La vraie vie des mondes
virtuels, Paradis fiscaux, la grande évasion, François Mitterrand et la guerre
d’Algerie and Giscard l’homme blessé.
Per anni il nostro potere d’acquisto è costantemente cresciuto così
da poter soddisfare senza troppa oculatezza ogni nostro bisogno a
prezzo sempre più contenuto e fare in modo che l’economia prosperasse. Ma quale è stato alla fine il risultato di un modello di crescita
di questo tipo? E quale il suo impatto a livello sociale e ambientale?
In un vero e proprio road movie scandito dagli incontri più particolari
e dalle più diverse situazioni, Frederic Brunnquell ci illustra dove
ci sta portando questa economia al risparmio, cercando di capire
infine se siamo ancora in grado di cogliere il valore di quello che acquistiamo e consumiamo.
For years the growth of our buying power allowed us to satisfy our needs at convenient prices and boost the economy as well. But what has
resulted from this growth model? And what social and environmental impact has it had? In this road movie through unusual places, encounters
and situations, Frederic Brunnquell reveals where the pursuit of
discount prices is taking us and asks whether we really appreciate the
value of the goods and services we purchase and consume.
CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI oNE HouR
one Hour international documentaries competition
51
orange Witness
testImone arancIo
31
venerdì
frIDay
Cinema massimo
SALA 3 - 18.30
Canada
2012 - 45’
regia DIrector
Andrew Nisker
Produzione proDuctIon
take Action Films
www.orangewitness.com
#inquinamento #pollutIon
Andrew Nisker ha esordito con il cortometraggio Canadian Fever (1992) e
ha quindi lavorato per le più importanti reti televisive canadesi. Nel 2007 ha
realizzato il documentario Garbage!
The Revolution Starts at Home, cui è
seguito Chemerical - Redefining Clean for a New Generation (2009).
Andrew Nisker made his filmmaking
debut with the short, Canadian Fever
(1992), after which he worked for Canadian television networks. Other documentaries to his credit include Garbage! The Revolution Starts at Home
(2007 ) and Chemerical - Redefining
Clean for a New Generation (2009).
L’agente arancio era il nome in codice dato dall’esercito statunitense a un defoliante tristemente celebre per il suo massiccio
utilizzo durante la Guerra del Vietnam, ufficialmente finalizzato alla
rimozione delle foglie degli alberi così da privare i vietcong della copertura del manto vegetale. Miscela di due erbicidi sviluppati negli
Stati Uniti negli anni Quaranta, e ampiamente diffusi nella pratica
agricola del decennio successivo, la sua storia non militare è però
ancora tutta da raccontare. Così come i micidiali effetti sulla salute
della popolazione non solo vietnamita, ma anche canadese, americana neozelandese, che ne è stata esposta a sua completa insaputa.
Agent Orange was the code name the U.S. military gave a defoliant massively used in the Vietnam War to deprive the Vietcong
from protection by the forest cover. The substance is a mixture of two
herbicides developed in the United States during the 1940s and widely
used in agriculture during the 1950s. The story of its non-military use has
yet to be told, along with the health effects it has had on Vietnamese,
Canadians, Americans, and New Zealanders unknowingly exposed to
Agent Orange.
52
CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI oNE HouR
one Hour InternatIonal DocumentarIes competItIon
raWer
pIù cruDo
4
martedì
tuesDay
Cinema massimo
SALA 3 - 20.45
Paesi Bassi tHe netHerlanDs
2012 - 55’
regia DIrector
Anneloek Sollart
Produzione proDuctIon
Basaltfilm
www.basaltfilm.nl
#alimentazione #fooD
Anneloek Sollart si è laureata in giornalismo all’Università di Utrecht per
poi frequentare la The New York Film
Academy e collaborare con diversi
reti televisive olandesi. Ha quindi diretto diversi documentari, come Raw
(2008), di cui Rawer è il seguito.
Anneloek Sollart earned a degree
in journalism from the University of
Utrecht, before attending The New York
Film Academy and working with Dutch
television networks. Documentaries to
her credit include Raw (2008) and his
sequel, Rawer.
Sin dai cinque anni di età Tom non ha mangiato che cibo crudo, non
cotto o scaldato. Così ha deciso per lui sua madre, convinta che il
crudismo sia la scelta più sana e più giusta per il figlio. Almeno fino a
quando Tom viene ricoverato in ospedale e si scopre come in realtà
sia invece seriamente denutrito a causa della dieta ipocalorica
che è costretto a seguire, oltre a essere molto al di sotto dei parametri di crescita di un ragazzo della sua età. La donna viene
quindi denunciata per trascuratezza e abuso psicologico nei confronti
del figlio. Ma non ha nessuna intenzione di rinnegare il suo credo alimentare, continuando a pensare che rappresenti il meglio per Tom.
Up until the age of 5 years, Tom ate only raw food, following a strict
dietary regimen his mother imposed in the conviction that uncooked
food was the healthiest choice for her son. Until Tom was admitted to
the hospital because malnourished and seriously below the growth
parameters for his age. The mother was accused of child abuse and
neglect. But she has no intension of changing her views on what she
thinks is best for her son.
CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI oNE HouR
one Hour international documentaries competition
53
tHe WaY to noWHere island
la straDa per l’Isola cHe non c’è
1
saBato
saturDay
Cinema massimo
SALA 3 - 16.45
regno unito unIteD KIngDom
2012 - 58’
regia DIrector
Kate McNaughton
Produzione proDuctIon
takas Films
www.thewaytonowhereisland.eu
#attivismo #actIvIsm
Kate McNaughton si è laureata in letteratura all’Università di Cambridge,
prima di frequentare l’European Film
College di Ebeltoft in Danimarca ed
esordire nel 2012 con il mediometraggio documentario The Way to Nowhere Island, presentato in diversi festival
tra cui Visions du Réel.
Kate McNaughton earned a degree in
literature at Cambridge University, then
continued her studies at the European
Film College, Ebeltoft, Denmark. Her
directorial debut film is the mid-length
documentary The Way to Nowhere
Island (2012), shown at various festivals, including Visions du Réel.
Tamsin Omond è una delle stelle emergenti del movimento ambientalista britannico. Giovane e carismatica, è diventata celebre
per aver guidato diverse azioni dimostrative regolarmente concluse
con il suo arresto. Tasmin ha però capito che alzare sempre più il
livello della radicalità delle manifestazioni è una strategia piuttosto
fallimentare se l’obiettivo è quello di spingere il grande pubblico a
interessarsi della causa ecologica. Ha così cambiato tattica, cercando
di sfruttare a suo favore l’interesse mediatico che sembra seguire ogni
sua mossa e trasformarsi quindi in una vera e propria ecocelebrità.
Una mossa che non sembra però piacere a tanti suoi colleghi di lotta.
Tamsin Omond, one of Britain’s rising stars on the environmentalist firmament, is young, charismatic, and famous for having led various
protest actions that ended in her arrest. She soon realized that pushing
radicality higher during a protest was failed strategy if the goal is to get
the public interested in green issues. So she changed tactics in the attempt to exploit the media’s interest in her every move and reinvented
herself as an eco-celebrity – a transformation her battle companions do
not appear to appreciate.
54
CoNCoRSo INtERNAzIoNALE DoCuMENtARI oNE HouR
one Hour InternatIonal DocumentarIes competItIon
tHe WeatHer War
la guerra Del tempo
2
domeniCa
sunDay
Cinema massimo
SALA 3 - 20.30
svezia sweDen
2012 - 58’
regia DIrectors
Bigert & Bergström
Produzione proDuctIon
Ginestra Film
www.sfi.se
#metereologia #meteorology
Mats Bigert e Lars Bergström collaborano dal 1986, quando entrambi
frequentavano l’Accademia di belle
arti di Stoccolma. Da allora hanno
realizzato installazioni, cortometraggi, documentari e opere di videoarte
presentate in diversi musei o gallerie
d’arte, tra cui il MoMA di New York.
Mats Bigert and Lars Bergström have
worked together since 1986, when they
were students at the Academy of Fine
Arts, Stockholm. Their work includes
installations, shorts, documentaries,
and video art shown in art museums
and galleries, including MoMA, New
York.
Controllare il tempo atmosferico, utilizzandolo a proprio uso e consumo, è forse uno dei grandi sogni dell’uomo fin dalla sua preistoria. Anche quello del duo di artisti svedesi Bigert & Bergström che
hanno così deciso di esplorare la Tornado Belt americana (un’area
del Midwest caratterizzata dalla forte presenza di trombe d’aria) con
l’obiettivo di verificare l’effettiva efficienza del deviatore di tornado
di loro invenzione. Lungo la strada avranno quindi modo di scoprire
quanto la meteorologia si sia sviluppata in simbiosi con la scienza
militare, prima di evolversi nella geoingegneria, che progetta interventi
sull’ambiente fisico volti a contrastare i cambiamenti climatici.
Harnessing the weather to human design has been one of mankind’s
eternal dreams. And a dream the Swedish artist duo, Bigert & Bergström, pursue as they explore the Tornado Belt in the U.S. Midwest, notorious for the frequency of windstorms, to test the effectiveness of a tornado deviator they have invented. They discover how
meteorology has evolved with military technology to become the new
science of geoengineering and its applications on the physical environment to counteract climate change.
Concorso
“la casa di domani”
“THE HOME OF TOMORROW”
COMPETITION
56
CoNCoRSo “LA CASA DI DoMANI”
“tHe Home of tomorrow” competItIon
CritiCal mass
massa crItIca
1
saBato
saturDay
Cinema massimo
SALA 1 - 16.30
regno unito unIteD KIngDom
2012 - 101’
regia DIrector
Mike Freedman
www.criticalmassfilm.com
#sovraPPoPolazione #overpopulate
Mike Freedman ha diretto il cortometraggio documentario Between Two
Mirrors - Occupy London, girato il
primo giorno di protesta organizzato
da Occupy London il 15 ottobre del
2011, prima di realizzare il suo primo
lungometraggio, Critical Mass.
Mike Freedman directed the short
documentary, Between Two Mirrors Occupy London, filmed the first day of
the protest event organized by Occupy
London on 15 October 2011; Critical
Mass is his first feature documentary.
Nel 1962 lo scienziato John Calhoun decise di tentare un esperimento
sociologico legato all’aumento forzato della popolazione in una comunità di topi per valutare le conseguenze del sovraffollamento in un
gruppo sociale. I risultati furono sorprendenti: dalla rapida creazione
di un’elite maschile dominante che sviluppò un comportamento sessuale aberrante alla crescita della mortalità infantile al novanta per
cento, fino alla nascita di una generazione di esemplari apatici, asociali e disadattati. Parte da qui anche Mike Freedman per raccontare,
grazie a personaggi come Desmond Morris o Jeffrey McKee, i
danni, anche psicologici, di un mondo sempre più densamente
popolato.
In 1962, researcher John Calhoun began rodent population experiments
to investigate the effects of social overcrowding in enclosed conditions.
The results were surprising: the rapid emergence of an elite group of
dominant males with aberrant sexual behavior, an increase of 90% in
pup death, and the appearance of apathetic, asocial, and maladaptive
behavior in succeeding generations. Based on these observations, Mike
Freedman, enlisting expert opinion from Desmond Morris, Jeffrey
McKee and others, explores the impact of human population
growth on physical and psychological needs.
CoNCoRSo “LA CASA DI DoMANI”
“tHe Home oF tomorrow” competition
57
Future mY love
futuro amore mIo
2
domeniCa
sunDay
Cinema massimo
SALA 1 - 22.30
sCozia, svezia scotlanD, sweDen
2012 - 93’
regia DIrector
Maja Borg
Produzione proDuctIon
Sdi Productions Ltd, Lisbet Gabrielsson Film Ab,
Maja Borg Film Produktion
www.scottishdocinstitute.com
#sviluPPo sosteniBile #sustaInaBle Development
Maja Borg si è laureata nel 2006
all’Edinburgh College of Art, prima
di realizzare il cortometraggio Ottica
Zero ed esordire nel lungometraggio
con Future My Love. Ha inoltre collaborato come direttrice della fotografia
e montatrice con registi come Anna
Linder e Carl-Henrik Svenstedt.
Maja Borg obtained a degree from the
Edinburgh College of Art in 2006, before making her first short Ottica Zero; Future My Love is her first feature film. She
has worked as director of photography
and film editor with the directors Anna
Linder and Carl-Henrik Svenstedt.
Un viaggio attraverso il collasso finanziario che caratterizza la
nostra contemporaneità alla ricerca di vie nuove in grado di immaginare futuri alternativi rispetto agli scenari non troppo ottimistici
che i modelli economici imperanti continuano a costruire. Accompagnati da Jacques Fresco, un futurista novantacinquenne che ha
già avuto modo di affrontare una crisi come quella del ’29, avremo
così modo di conoscerne le teorie economiche basate sul concetto
di risorse e grazie alle quali a ognuno saranno garantiti cibo, vestiti,
casa ed educazione senza dover utilizzare denaro o essere costretti a
indebitarsi. Il tutto grazie all’applicazione intelligente della tecnologia.
An account of the current financial crisis in search of new scenarios that contrast with the dim outlook offered by the predominant economic models. Jacques Fresco, a 95-year-old futurist who witnessed
the effects of the 1929 crash, guides us in an analysis of resource-based
economic theories which explain that use of resources could provide
everyone with the necessary food, clothing, shelter and education, without the need for money or creating debt. This could be accomplished
with the intelligent application of technology.
58
CoNCoRSo “LA CASA DI DoMANI”
“tHe Home of tomorrow” competItIon
tHe Human sCale
la scala umana
2
domeniCa
sunDay
Cinema massimo
SALA 1 - 17.00
danimarCa DenmarK
2012 - 83’
regia DIrector
Andreas M. Dalsgaard
Produzione proDuctIon
Final Cut for Real
www.autlookfilms.com
#arCHitettura sosteniBile #sustaInaBle arcHItecture
Andreas M. Dalsgaard si è laureato
in antropologia sociale all’Università di Aarhus, per poi diplomarsi alla
Scuola di cinema nazionale danese
ed esordire alla regia nel 2007 con il
documentario Afghan Muscles, seguito due anni dopo da Cities on Speed
- Bogotá Change.
Andreas M. Dalsgaard earned a degree
in social anthropology from the University of Aarhus, before graduating from
the Danish National School of Cinema. His directorial debut film was the
documentary Afghan Muscles (2007)
followed by Cities on Speed - Bogotá
Change (2009).
Il cinquanta per cento della popolazione mondiale vive oggi in aree urbane. Un dato destinato a salire, secondo alcuni studi, raggiungendo
l’ottanta per cento entro il 2050 e che è forse collegato all’emergenza
climatica e ambientale, oltre che alle tante criticità che caratterizzano la nostra moderna esistenza quotidiana. Insieme all’architetto Jan
Gehl, che studia l’evoluzione del comportamento umano cittadino da
più di quarant’anni, scopriamo quindi come le città contemporanee
siano in realtà degli ambienti assolutamente inadatti all’interazione sociale ben lontani dal favorire quell’inclusione e necessità di
intimità che fanno parte dei bisogni primari dell’essere umano.
Today, 50% of the world’s population lives in urban areas and by 2050
it is estimated that 80% will. Reasons for the flight to the cities range
from climate and environmental factors to the myriad criticalities of daily living. With Jan Gehl, who has studied the evolution of
urban life for the past 40 years, we discover in what ways today’s cities
preclude social interaction and set barriers to the basic human need for
inclusion and intimacy.
CoNCoRSo “LA CASA DI DoMANI”
“tHe Home oF tomorrow” competition
59
i Have alWaYs Been a dreamer
sono sempre stato un sognatore
3
lunedì
monDay
Cinema massimo
SALA 1 - 18.30
usa
2012 - 78’
regia DIrector
Sabine Gruffat
www.sabinegruffat.com
#eConomia #economy
Sabine Gruffat si è laureata alla Rhode
Island School of Design e ha ottenuto
un master alla School of The Art Institute di Chicago. A partire dal 2003
ha diretto diversi cortometraggi, oltre
ad aver realizzato installazioni e performance ospitate in gallerie di città
come Chicago, New York e Parigi.
Sabine Gruffat graduated from the
Rhode Island School of Design and
earned a masters from the School of
The Art Institute of Chicago. Since
2003 she has directed several shorts
and created installations and performances in galleries in Chicago, New
York, and Paris.
Quanto influiscono i modelli produttivi nel modificare i parametri stessi di un paesaggio urbano e di una realtà geografica? E qual è il loro
impatto sulla popolazione? Grazie alle voci di studiosi, artisti e storici,
Sabine Gruffat ci guida così in una vera e propria documentazione
visuale di due città emblematiche come Detroit e Dubai. Evidenziando quindi le caratteristiche politiche, culturali o sociali di due ere
ben distinte come il fordismo dei primi decenni del Novecento contrapposto alla postmodernità anche industriale della fine del secolo.
Oltre a fare emergere i limiti di una monocultura industriale dai pesanti
effetti sulla comunità locale.
To what extent do production models shape the physical landscape?
And what is their impact on the local population? Enlisting expert opinion
of academics, artists and historians, Sabine Gruffat constructs a visual
documentation of two emblematic cities - Detroit and Dubai - to
reveal the political, cultural and social ideologies of two distinct eras:
Fordist and Post-Fordist. Equally clearly emerge the effects of economic
monoculture on the local community.
60
CoNCoRSo “LA CASA DI DoMANI”
“tHe Home of tomorrow” competItIon
ultima CHiamata
last call
1
saBato
saturDay
Cinema massimo
SALA 1 - 20.30
italia, norvegia Italy, norway
2013 - 90’
regia DIrector
Enrico Cerasuolo
Produzione proDuctIon
zenit Arti Audiovisive, Skofteland Film
www.lastcallthefilm.com
#sCenari Futuri #scenarIos
Enrico Cerasuolo è il presidente di
Zenit Arti Audiovisive, fin dalla sua
nascita nel 1992. Ha scritto e diretto
diversi documentari, tra cui L’enigma
del sonno, Checosamanca, Il sogno
di Peter, I pirati dello spazio, Il volto
nascosto della paura e Andante ma
non troppo.
Enrico Cerasuolo has been the president of Zenit Arti Audiovisive since
its foundation in 1992. He has written
and directed several documentaries,
including L’enigma del sonno, Checosamanca, Il sogno di Peter, I pirati dello
spazio, Il volto nascosto della paura
and Andante ma non troppo.
Commissionato al Mit dal Club di Roma fondato da Aurelio Peccei e
pubblicato nel 1972, il Rapporto sui limiti dello sviluppo fu il primo studio da cui emerse con chiarezza come le conseguenze della continua
crescita della popolazione umana (con relativi ritmi dell’industrializzazione, dell’inquinamento, della produzione di cibo e dello sfruttamento delle risorse) potevano essere devastanti per l’intero ecosistema
terrestre, oltre a mettere a rischio la stessa sopravvivenza della specie umana. A quarant’anni di distanza, ripercorrendo le biografie degli
ideatori e autori del volume, si cerca quindi di capire se abbiamo
effettivamente ormai oltrepassato i limiti o se siamo ancora in
tempo per un’ultima chiamata.
Commissioned to MIT by the Club of Rome, founded by Aurelio Peccei,
and published in 1972, Limits of Growth, the first of the Reports to the
Club of Rome, was the first study to demonstrate that the consequences
of human population growth (related rates of industrialization, pollution,
food production, and exploitation of resources) could have devastating
effects on the earth’s ecosystem and threaten human survival. Forty years later, a review of the biography of the study’s authors seeks to answer
the question as to whether the limits have been exceeded or whether there is still time for a final call.
PANORAMA
CORTOMETRAGGI
panorama
short films
PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI
62
panorama sHort fIlms
Programma 1
Feral
il Fosso BianCo
tHe wHIte DItcH
31
venerdì
frIDay
Cinema massimo
SALA 3 - 16.30
usa, 2012 - 12’
regia DIrector Daniel Sousa
#raPPorto uomo-animale
#relatIonsHIp Between man anD anImals
Un ragazzo selvaggio viene trovato nella foresta
da un cacciatore solitario che decide di prenderlo con sé e riportarlo alla civilizzazione. Completamente frastornato dal nuovo ambiente, il giovane
non riesce però ad abituarsi al differente stile di vita.
Per adattarsi deciderà quindi di utilizzare le stesse
strategie grazie alle quali è riuscito a sopravvivere
ai diversi pericoli del mondo naturale che ha dovuto
affrontare in tutti gli anni passati nel bosco.
A solitary hunter finds a wild child in the forest
and takes him back to civilization. Bewildered by
the unaccustomed surroundings, the child is unable
to adapt to his circumstances. To survive he uses the
same strategies that enabled him to overcome the threats he experienced during his past life in the forest.
31
venerdì
frIDay
Cinema massimo
SALA 3 - 16.30
3
lunedì
monDay
Cinema massimo
SALA 3 - 22.30
italia Italy, 2012 - 24’
regia DIrectors tommaso Ausili, Vito Picchinenna
#amianto #asBestos
La sentenza che ha concluso il processo Eternit il 15
febbraio 2012, a vent’anni esatti dalla legge che ha
vietato in Italia la produzione e l’uso di amianto, costituisce una pietra miliare nella lotta contro un materiale cancerogeno che ancora oggi è molto presente
sul nostro territorio. Come a Rosignano Solvay, frazione in provincia di Livorno, celebre per la sabbia bianchissima delle sue spiagge e classificato
dall’Unep tra i quindici siti più inquinati di tutto il
Mediterraneo.
The court decision that ended the Eternit trial on 15
February 2012, exactly 20 years after the enactment of
the law banning the production and use of asbestos in
Italy, marked a milestone in the battle against a ubiquitous material proven cancerogenous. As can be found
in Rosignano Solvay, a town in the province of
Leghorn famous for its fine white sandy beaches
and listed by the UNEP as one of the Mediterranean’s most polluted sites.
PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI
panorama sHort Films
63
Programma 1
gonaWindua
moBigloBe
ein Film der autostadt in Wolfsburg
moBIgloBe
un film dell’autostadt di wolfsburg
moBIgloBe
a film by autostadt in wolfsburg
31
venerdì
frIDay
Cinema massimo
SALA 3 - 16.30
1
saBato
saturDay
Cinema massimo
SALA 3 - 20.45
ColomBia, 2012 - 14’
regia DIrector Jorge Mario Suarez
#deForestazione #DeforestatIon
31
venerdì
frIDay
Cinema massimo
SALA 3 - 16.30
germania, svizzera
germany, swItZerlanD , 2012 - 19’
regia DIrector Frank Papenbroock
#moBilità #moBIlIty
Gonawindua è la vetta più importante del Sierra Nevada de Santa Marta, un immenso massiccio montuoso della Colombia settentrionale che per i kogi
rappresenta l’origine di tutte le cose. L’irresponsabilità dei non nativi nei confronti dell’area sacra rischia però ora di provocare la rabbia del creatore
con conseguenze del tutto imprevedibili per tutta
l’umanità. L’anziano Kankuemaku chiede quindi
al suo giovane apprendista di compiere un atto
spirituale in grado di salvare l’intero pianeta.
Più del cinquanta per cento della popolazione mondiale vive ora in città e, secondo gli studi più recenti,
entro il 2050 saranno sei miliardi le persone residenti in realtà urbane. Uno scenario che ci obbliga a
ripensare anche la mobilità interna cittadina in termini di nuove soluzioni per il trasporto urbano che
sfruttino risorse energetiche più sostenibili. Oltre a
costringerci a impostare un diverso stile di vita
che possa garantire un habitat metropolitano più
a dimensione umana.
Gonawindua is the most important peak of the Sierra
Nevada de Santa Marta, a mountain chain in northern
Colombia. For the Kogi, it represents the origin of all
things. The irresponsibility of the non-natives toward
the sacred territories has provoked the rage of the
creator, which will have dire consequences for all of
humanity. Kankuemaku, the old Kogi shaman, entrusts his young apprentice to undertake a spiritual work that will save the entire planet.
Today, over 50% of the world’s population lives in cities. By 2050, the number of city dwellers is estimated
to increase to 6 billion. A scenario that forces us to
rethink urban mobility and find new solutions to urban
transport based on sustainable energy sources. But
this will not come about without making lifestyle
changes to create a livable city.
PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI
64
panorama sHort fIlms
Programma 1
tHe sea [is still]
around us
tar sands: to tHe end
oF tHe eartH
Il mare [è ancora] Intorno a noI
saBBIe BItumInose: alla fIne
Della terra
31
31
venerdì
frIDay
Cinema massimo
SALA 3 - 16.30
usa, 2012 - 4’
regia DIrector Hope tucker
#inquinamento #pollutIon
venerdì
frIDay
Cinema massimo
SALA 3 - 16.30
Belgio, madagasCar
BelgIum, maDagascar , 2012 - 28’
regia DIrector Christopher Walker
#Petrolio #inquinamento
#petroleum/oIl #pollutIon
Corinna è un piccolo centro del Maine caratterizzato un tempo dalla sua industria tessile. Un paesino
sviluppato sulle sponde del lago Sebaticook che
per gli scarichi inquinanti riversati nelle sue acque è oggi irrimediabilmente contaminato. Come
già rilevato nel 1964 dallo scrittore E.B. White in un
articolo scritto in memoria di Rachel Carson, abitante della zona e autrice di volumi come The Sea
Around Us e Primavera silenziosa, vero e proprio
manifesto del movimento ambientalista.
Con la prospettiva dell’esaurimento delle fonti
energetiche, l’industria petrolifera sta sviluppando
modalità di estrazione alternative. Una di queste
è quella legata all’olio pesante dalle sabbie bituminose, che comporta dei danni ambientali
spaventosi per le vaste aree forestali che vengono
rase al suolo o a causa del dispendio di acqua necessario durante le operazioni, come analizzato da
Christopher Walker che ha deciso di focalizzarsi su
un caso emblematico come quello del Madagascar.
Corinna is a small former textile mill town on Lake
Sebaticook, Maine, irreparably polluted by years
of industrial waste dumped into its waters. As reported in a 1964 article by essayist E.B. White written
in memory of Rachel Carson, Mainer and author of
The Sea Around Us and Silent Spring, which remains
an environmental manifesto.
Faced with the depletion of fossil energy reserves, the
oil industry is developing new extraction technologies.
One is the extraction of heavy oil from tar sands
which causes immense forest damage and requires enormous amounts of water for industrial operation. Christopher Walker takes a critical look at tar
sands operations in Madagascar.
PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI
panorama sHort Films
65
Programma 2
e-Wasteland
Fra me e la terra
Between me anD tHe eartH
1
saBato
saturDay
Cinema massimo
SALA 3 - 15.00
australia, 2012 - 20’
regia DIrector David Fedele
#inquinamento #pollutIon
1
saBato
saturDay
Cinema massimo
SALA 3 - 15.00
4
martedì
tuesDay
Cinema massimo
SALA 3 - 22.15
italia Italy, 2012 - 17’
regia DIrector Valentina Giordano
#agriColtura #agrIculture/farmIng
Sono quasi cinquanta milioni le tonnellate di rifiuti
elettronici generati all’anno in tutto il mondo. Molto di questo materiale è poi esportato nei paesi del
terzo mondo dove si trasforma in merce di seconda
mano per essere quindi poi rivenduta illegalmente.
Senza l’ausilio di dialoghi o narrazione, David Fedele crea così il ritratto di una discarica abusiva
ghanese in cui i componenti elettronici sono visti non per ciò che sono stati, ma per quello che
possono diventare.
Confuso e indeciso sulla propria vita, Matteo decide di partire per il cammino di Santiago de Campostela. Una notte, durante il viaggio, sogna un fiore
che non ricorda di aver mai visto e che, tornato a
lavorare presso l’azienda agricola di famiglia, ritrova un giorno tra i campi. Scopre così che la pianta
possiede delle doti quasi miracolose in grado di
rendere produttivi degli antichi ulivi da cui trarre
un ottimo olio, prima di capire finalmente qual è la
sua strada nel mondo.
Nearly 50 million tons of electronic waste are generated ever year. Most of this waste electrical and electronic equipment is exported to third world countries
where it is processed for the second hand market and
sold illegally. Without using dialogue or narration, David Fedele portrays an illegal e-waste center in
Ghana where the electronic components are not
seen for what they were but what they can be
turned into.
Unsure what to do with his life, Matteo decides to walk
the pilgrimage route to Santiago de Compostela. One
night during the journey he dreams of a flower he had
never seen before. After returning to the family farm,
one day while working in the fields he finds the flower that had appeared in his dream and discovers
that the plant has the extraordinary property to
rejuvenate old olive trees from which excellent
oil can be obtained.
PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI
66
panorama sHort fIlms
Programma 2
gokula
a Place on earth for Cows
goKula
HumBoldt
un posto sulla terra per le mucche
1
saBato
saturDay
Cinema massimo
SALA 3 - 15.00
4
martedì
tuesDay
Cinema massimo
SALA 3 - 20.45
regno unito unIteD KIngDom, 2011 - 11’
regia DIrector Donna Lipowitz
#agriColtura #agrIculture
1
saBato
saturDay
Cinema massimo
SALA 3 - 15.00
Cile cHIle, 2011 - 12’
regia DIrectors René Castillo Ibaceta,
Nicolás Cortés
#animali #anImals
Hertfordshire, contea dell’Inghilterra orientale poco
a nord di Londra. Qui vive Syam, che gestisce
un’azienda agricola in cui alleva mucche e coltiva la terra secondo la filosofia Hare Krishna di cui
è una seguace convinta. Pur non rinunciando alle
tecniche più antiche e tradizionali, ma senza utilizzare mezzi meccanici come i trattori, la donna dimostra quindi come gli animali e la natura non valgono
solo per quello che sono in grado di produrre per
l’esclusivo uso e consumo dell’uomo.
Intrappolato su un’isola a nord del Cile, un pinguino
decide di partire alla volta dell’Antartide, sfidando
la gelida corrente marina di Humboldt che circola
in quell’area del Pacifico condizionandone la temperatura, oltre a determinare il clima arido e desertico
delle aree costiere vicine. Sarà l’inizio di una vera e
propria odissea senza ritorno che cambierà per sempre la stessa esistenza dell’intrepido animale costretto ad affrontare pericoli di ogni tipo. La voce fuori
campo è dell’ornitologo e biologo Guillermo Egli.
Hertfordshire, a county immediately north of London,
is where Syam runs a farm where she raises cows
and cultivates the land according to the principles of Hare Krishna, of which she is a staunch follower. Using traditional farming practices, but without
mechanical machinery such as tractors, she demonstrates that animals and nature are worth more than
what they produce for human consumption.
Stranded on an island north of Chile, a penguin heads for the Antarctic, challenging the Humboldt
Current, a cold ocean current of the South Pacific
that flows north along the coast of Chile and Peru, with
a considerable cooling and drying effect on the coastal climate. This will be the beginning of an odyssey
of no return that will change the intrepid animal’s life,
forcing it to face all sorts of danger. The voice over was
provided by ornithologist and biologist, Guillermo Egli.
PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI
panorama sHort Films
67
Programma 2
irisH Folk Furniture
lattinoir
accessorI folK IrlanDesI
1
saBato
saturDay
Cinema massimo
SALA 3 - 15.00
4
martedì
tuesDay
Cinema massimo
SALA 3 - 22.15
irlanda IrelanD, 2012 - 8’
regia DIrector tony Donoghue
#aree geograFiCHe e PoPolazioni
#geograpHIc areas anD populatIons
Nell’Irlanda rurale gli antichi mobili fatti a mano non
fanno che ricordare alla popolazione locale i tempi
duri di un passato caratterizzato da fatica e povertà
che si vuole dimenticare. Proprio per questa ragione
preziosi materiali d’arredamento di alto artigianato giacciono abbandonati in fienili e capanni di
campagna, mentre, potrebbero essere recuperati e
restaurati per ritornare a essere utilizzati quotidianamente, riattivando inoltre una memoria condivisa.
In rural Ireland, old hand-made furniture reminds the
local people of the past, it hardships and poverty,
which they prefer to forget. Because of the bitter times
they recall, valuable pieces of handcrafted furniture are stacked away in haylofts and outbuildings. Instead, they could be restored for good daily
use and rekindle collective memory.
1
saBato
saturDay
Cinema massimo
SALA 3 - 15.00
italia Italy, 2012 - 11’
regia DIrectors Ilaria Battistella, Francesco Squillace
#riFiuti #solID waste
Una lattina d’alluminio, abbandonata in un vicolo
malfamato, trascorre le sue giornate raccontando a
un bidone della raccolta differenziata, suo dirimpettaio, le fantastiche avventure dei suoi giorni felici,
ormai finiti per sempre. Ma quando, una notte, un
anello le cade a fianco, il barattolo si convince che
potrà finalmente realizzare il suo sogno nel cassetto: andare nello spazio. Con la voce di Maurizio
Nichetti e realizzato in collaborazione con CiAl (Consorzio imballaggi alluminio).
Left behind in a dingy alley, an aluminum can chats
with its neighbor, a differentiated waste container, recounting stories from its adventuresome past. One
night a ring falls next to the can; in this stroke of fate
the can sees the opportunity to make its dream
of being launched into outer space come true.
Voice by Maurizio Nichetti and realized together with
CiAl (Consorzio imballaggi alluminio).
PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI
68
panorama sHort fIlms
Programma 2
Programma 3
noodle FisH
animali animati
pesce spagHetto
anImateD anImals
1
saBato
saturDay
Cinema massimo
SALA 3 - 15.00
Corea del sud soutH Korea, 2012 - 9’
regia DIrector Kim Jin-man
#animali #anImals
1
saBato
saturDay
BlaH BlaH - 21.00
INGRESSo LIBERo
free entry
italia Italy, 2012 - 12’
regia DIrectors Ffwd
#animali #anImals
Costretto a vivere in un ambiente così ristretto per
cui bastano pochi secondi per esplorarlo interamente, un piccolo pesce capisce che l’unico modo
che ha per crescere nel senso più autentico
del termine è quello di trovare il modo di uscire dall’acqua. Dopo diversi incontri con suoi simili,
scoprirà quindi il segreto per iniziare il suo viaggio
alla scoperta del mondo, accettando così la sfida
di un futuro diverso e dando il via a un nuovo corso
della sua esistenza.
Chiuso nella sua cabina di proiezione cinematografica, un silenzioso e meccanico operatore è alle prese
con la solita routine quotidiana di messa a punto
delle macchine e controllo delle apparecchiature.
Sullo schermo, nel frattempo, uomini, animali e
natura interagiscono in vecchi filmati familiari in
Super8 che documentano vacanze in montagna, feste in casa o viaggi esotici, ma anche antiche battute di caccia, popolate dalle specie più diverse come
mucche, capre, gatti, gorilla, leoni o cammelli.
Forced to live in such confined conditions that take
only a moment to explore, a little fish realizes that
the only way to grow in the real sense of the word
is to find a way out of the water. After consultation
with his fellows, he discovers the secret to start on his
adventure into the world, accepting the challenges a
different future holds and taking a new turn of life.
Alone in the projection room, a projectionist is busy
checking that the equipment is running properly; on
the screen, old Super-8 amateur movies show vacations in the mountains, family festivities, and travels
to exotic places, as well as hunting expeditions and
animals of all sorts, including cows, goats, cats, gorillas, lions and camels.
PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI
nogoBougou
Paal
spaZZatura
garBage Quarter
BamBIno
cHIlD
1
saBato
saturDay
BlaH BlaH - 21.00
INGRESSo LIBERo
free entry
mali, FranCia malI, france , 2012 - 7’
regia DIrectors Julien Fiorentino, Stanislas Duhau
#riFiuti #solID waste
La vita quotidiana in un quartiere come tanti di Bamako, capitale e città più popolosa del Mali, vista
con gli occhi di Niamangolo, un giovane nero che
lo attraversa nell’arco di più giorni a bordo del suo
motorino e che ogni mattina inizia la sua giornata
gettando la spazzatura nella strada davanti a casa.
Un comportamento non certo isolato, ma anzi seguito da tanti suoi concittadini, che rischia di trasformare in pochi anni l’intero centro abitato in
un’immensa discarica.
Daily life in a quarter like many others in Bamako, the
capital and most populous city of Mali, seen through
the eyes of Niamangolo, a young black who crosses
the city on his scooter over the course of several days,
dumping the garbage in the street in front of his house
every morning, just like many others in the neighborhood, with the risk of transforming the entire city into
an immense garage heap in a couple of years.
1
panorama sHort Films
69
saBato
saturDay
BlaH BlaH - 21.00
INGRESSo LIBERo
free entry
messiCo, Canada, svizzera
mexIco, canaDa, swItZerlanD , 2012 - 21’
regia DIrectors
Christoph Müller, Victor Vargas Villafuerte
#aree geograFiCHe e PoPolazioni
#geograpHIc areas anD populatIons
Un omaggio al magico mondo della cultura messicana che continua a resistere all’influenza occidentale a partire dalla figura di Memo, un bambino
che vanta origini Maya e che sogna di poter raccontare la storia e le tradizioni del suo popolo. Grazie alla
fantasia e all’immaginazione del ragazzo, scopriamo
quindi la vita quotidiana e la cultura del suo paese,
oltre a esplorare la straordinaria natura che popola la
giungla dello Yucatan, nel Messico meridionale.
A celebration of the magical world of Mexican
culture that continues to resist Western influence, starting from Memo, a child of Mayan origins, who
dreams to be able to tell the history and traditions of
his people. Through the child’s imagination, we discover the daily life and culture of his country, and explore
the extraordinary nature of the Yucatan jungle in southern Mexico.
PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI
70
panorama sHort fIlms
Programma 3
tHe storY
oF sHarks
la storIa DeglI sQualI
triPtYque
tripes, entrailles, visceres
trIptyQue
trippa, interiora, viscere
trIptyQue
tripes, entrails, Innards
1
saBato
saturDay
BlaH BlaH - 21.00
INGRESSo LIBERo
free entry
usa, 2012 - 5’
regia DIrectors Brendan talwar, Ian Rossiter
#animali #anImals
1
saBato
saturDay
BlaH BlaH - 21.00
INGRESSo LIBERo
free entry
Canada, 2012 - 3’
regia DIrector Pierre M. trudeau
#riFiuti #solID waste
Entrato nell’immaginario collettivo come l’ultimo
grande predatore marino, lo squalo è in realtà di
fondamentale importanza per l’intero ecosistema terrestre. Una specie di cui negli ultimi anni si
è però registrato un drastico calo della sua popolazione e che è oggi a rischio estinzione. Come ci
raccontano, utilizzando l’animazione in stop motion,
Brendan Talwar e Ian Rossiter, due studiosi in grado
di alternare la leggerezza del tono più ironico al più
serio rigore scientifico.
Un viaggio sull’onda di una jam session del duo
musicale canadese Ranch-O-Banjo attraverso i
rifiuti elettronici e informatici prodotti dalla contemporanea civiltà dei consumi. Immagini di microchip o di hardware smontati si alternano così a quelle
di circuiti integrati, tastiere o altri elementi interni di
vecchi computer rielaborati graficamente ad assemblare varie sequenze di mosaici e a creare un’animazione che si sposa perfettamente con i suoni psichedelici improvvisati della colonna sonora.
In the collective imagination, the shark is the ultimate of
ferocious marine predators. This essential player in
the earth’s ecosystem is now at risk of extinction,
however. In this stop-motion tale, Brendan Talwar and
Ian Rossiter have created a scientifically accurate piece
of edutainment about the plight of the shark.
Accompanied by the music of a jam session of the
by the Canadian musical duo Ranch-O-Banjo, we
are taken on a brief trip through heaps of waste
electrical and electronic equipment produced by
today’s society. Images of e-scrap – microchips, disassembled hardware, integrated circuits, keyboards and
the entrails of old computers are reworked graphically
and reassembled into mosaic sequences that perfectly
match the psychedelic sounds of the soundtrack.
PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI
panorama sHort Films
71
Programma 4
alex
aPi di Città
cIty Bees
2
domeniCa
sunDay
Cinema massimo
SALA 3 - 15.00
Corea del sud soutH Korea , 2012 - 3’
regia DIrector Choi Ji-sun
#animali #anImals
Dieci brevi capitoli per raccontare l’amicizia sognata e tutta immaginaria di un pinguino che si
trova da solo su un iceberg alla deriva nell’Antartide. Prima cerca di creare un suo simile dalla pietra,
poi lo aggiunge in fotografia mentre ripercorre grazie
a un album alcuni momenti felici della sua esistenza,
per poi credere di vederlo nelle costellazioni del cielo stellato notturno e trovarselo a fianco infine all’improvviso quando ormai ha perso ogni speranza.
Ten short chapters in the story of imagined friendship of a penguin alone on an iceberg in the Antarctic. First he tries to make a penguin from stone,
then he adds a photo from an album of those taken
during happier moments in his life, then he thinks he
sees his friend among the constellations in the nighttime sky, but then he suddenly finds his friend at his side
just when all hope seemed to have vanished.
2
domeniCa
sunDay
Cinema massimo
SALA 3 - 15.00
italia Italy, 2013 - 28’
regia DIrectors Davide Demichelis,
Alessandro Rocca
#aPiColtura #Bee KeepIng
Da Tokyo a Parigi, passando per New York e Londra,
sono tante ormai le grandi realtà urbane che ospitano da anni arnie gestite da gruppi di cittadini che si
improvvisano apicoltori. Un fenomeno ancora poco
sviluppato in Italia, anche se c’è chi, come Antonio
Barletta, si è avvicinato al mondo di questi straordinari insetti da adulto, appassionandosene al punto
da decidere di riportare in città una specie che a
lungo è rimasta confinata in campagna, lontana
dai centri abitati.
From Tokyo to Paris, London to New York, major cities have become home to bee hives kept by citizen’s
groups turned apiculturists. Though less known in
Italy, urban beekeeping attracted the attention of Antonio Barletta who developed an interest in bees as an
adult and is raising a colony of city bees.
PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI
72
panorama sHort fIlms
Programma 4
Blue marBle CaFe
dustY nigHt
notte polverosa
2
domeniCa
sunDay
Cinema massimo
SALA 3 - 15.00
4
martedì
tuesDay
Cinema massimo
SALA 3 - 20.45
svezia sweDen, 2012 - 10’
regia DIrector Håkan Julander
#Consumismo #consumerIsm
2
domeniCa
sunDay
Cinema massimo
SALA 3 - 15.00
FranCia, aFgHanistan
france, afgHanIstan, 2011 - 19’
regia DIrector Ali Hazara
#aree geograFiCHe e PoPolazioni
#geograpHIc areas anD populatIons
Un uomo entra in un fast food come tanti in una sera
qualunque e ordina un hamburger al banco, prima
che uno svogliato cameriere si sposti nel retro del
locale per preparare l’ordinazione. Un semplice
panino che diventerà l’emblema dei rischi ambientali e dei pesanti costi socioeconomici della
globalizzazione dell’industria alimentare contemporanea, in nome della quale intere aree dell’Amazzonia brasiliana vengono disboscate per lasciare
spazio alle colture intensive di soia.
Kabul, Afghanistan. Arrivano in città dalla campagna
sul far della sera, a piedi e con in spalla la loro scopa. Sono gli spazzini, che per tutta la notte vagano
in gruppo per le vie della capitale afghana, pulendo
faticosamente le strade dalla sabbia mentre riflettono tra loro sull’esistenza per poi raccontare ai figli le
difficoltà della vita. Figure emblematiche di un paese che ancora cerca di liberarsi dalle polverose
macerie di un passato le cui tracce profonde sono
ancora ben presenti.
One evening, a man comes into a fast food restaurant and orders a hamburger. The man at the counter
goes into the kitchen to prepare the order. A simple
sandwich becomes an emblematic example of
environmental risk and the socioeconomic cost
of a globalized food industry that relies on intensive
soybean cultivation on land gained from massive deforestation of the Brazilian Amazon.
Kabul, Afghanistan. Shouldering brooms, they come
on foot from the countryside to the city every day at
dusk. During the night, an army of street sweepers
cleans the dimly lit streets of Afghan Capital. As they
sweep the sand from the street, they think about existence and life’s hardships and how to explain this
to their children. Emblematic figures of a country
trying to clear away the rubble of its recent past.
PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI
panorama sHort Films
73
Programma 4
l’età del Cemento
sHave it
cement age
raDIla
2
domeniCa
sunDay
Cinema massimo
SALA 3 - 15.00
italia Italy, 2012 - 30’
regia DIrector Mario Petitto
#Consumo del suolo #soIl consumptIon
2
domeniCa
sunDay
Cinema massimo
SALA 3 - 15.00
argentina, 2012 - 4’
regia DIrectors Fernando Maldonado, Jorge tereso
#eConimia #animali #economy #anImals
La Lombardia è una regione letteralmente invasa
dal cemento. Sono infatti oltre centomila i metri
quadrati di campi coltivati, prati o boschi della
Pianura Padana che si perdono quotidianamente, lasciando spazio a villette, centri commerciali
e capannoni in nome di precisi interessi politici e
speculativi. Un fenomeno, quello del consumo del
suolo, che è cresciuto esponenzialmente negli ultimi
dieci anni e che rischia di mutare in modo irrecuperabile il nostro territorio.
Mentre gli alberi di una giungla lussureggiante vengono abbattuti dai bulldozer, una scimmia trova in
una borsa galleggiante su un fiume un rasoio elettrico che decide di provare sul suo corpo. Con le nuove sembianze umane, abbandona quindi la foresta
alla volta della città, dove sarà protagonista di
un’incredibile quanto rapida scalata sociale, prima di dover affrontare, ormai ricca, potente e annoiata, l’emergere improvviso della nostalgia per la vita
nella natura abbandonata per sempre.
Lombardy is being cemented over. Every day over
100,000 square meters of farmland, fields and
woods of the Padan Plain are lost to new housing
developments, shopping malls, and industrial zones
due to re-zoning motivated by politics and profit. Mistaken for a sign of progress, the accelerated rate of
land consumption in the last 10 years is drastically
changing the physical landscape.
While a bulldozer is pulling down lush jungle trees, a
monkey pulls an electric shaver out of a bag he found
floating in the river. After a quick body save, he looks
human enough to leave the jungle for the city where he rapidly climbs the social ladder only to feel,
now rich, powerful and bored, a sudden nostalgia for
his former life in the wild.
PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI
74
panorama sHort fIlms
Programma 5
aequador
2
domeniCa
sunDay
BlaH BlaH - 22.00
INGRESSo LIBERo
free entry
FranCia france, 2012 - 20’
regia DIrector Laura Huertas Millàn
#Foresta #forest
quagga
2
domeniCa
sunDay
BlaH BlaH - 22.00
INGRESSo LIBERo
free entry
russia, regno unito
russIa, unIteD KIngDom, 2012 - 2’
regia DIrectors olga Poliektova, tatiana Poliektova
#animali #anImals
Un viaggio senza parole volutamente frammentario in
un territorio tutto fittizio, ricostruito con fotografie in
movimento e incentrato su architetture tridimensionali utopiche e totalitarie. In un presente immaginario, dopo che l’Amazzonia è stata conquistata da un
potere politico radicale, attraversiamo la grande
foresta equatoriale dove rovine distrutte e resti di
antiche costruzioni coesistono con le abitazioni
tradizionali e la quotidianità della popolazione locale.
Un bambino si inoltra un giorno nella foresta
scoprendo così all’improvviso un gruppo di strani animali mai visti prima, raccolti intorno a un albero a fissarlo, che decide di immortalare con la sua
polaroid. Tornato a casa, mostra orgoglioso la fotografia dei suoi nuovi amici alla madre che lo attende
fuori sul patio della casa di campagna, prima di capire suo malgrado la fragilità di un mondo naturale
sempre più a rischio di scomparsa ed estinzione.
A travel account without words in a fictitious territory,
reconstructed through video shootings made with a
photo camera and inlayed totalitarian utopian architectures in 3D. In a parallel present, followed by a bygone age in which an extreme political power would
set out to conquer the Amazonian forest, we crossed
the great equatorial forest where fake ruins and
relics of architectures coexist with vernacular
constructions and daily lifes of human beings.
A little boy wanders into the forest one day to discover animals grouped around a tree trunk. He
has never seen such unusual creatures before and takes their picture with his Polaroid. On returning home
he proudly shows the photo of his new friends to his
mother awaiting him on the patio outside their house
in the country. He reluctantly realizes the fragileness of
a natural world at increasing risk of disappearing and
extinction.
PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI
panorama sHort Films
75
Programma 5
semalu
die touristen kommen!
I BamBInI DI cHeras
tHe cHIlDren of cHeras
arrIvano I turIstI!
tHe tourIsts arrIves!
2
domeniCa
sunDay
BlaH BlaH - 22.00
INGRESSo LIBERo
free entry
malesia, Belgio malaysIa, BelgIum , 2013 - 20’
regia DIrector Jimmy Hendrickx
#aree geograFiCHe e PoPolazioni
#geograpHIc areas anD populatIons
2
domeniCa
sunDay
BlaH BlaH - 22.00
INGRESSo LIBERo
free entry
austria, 2012 - 7’
regia DIrector Gerald zahn
#turismo #tourIsm
La vita quotidiana di un gruppo di bambini di
Cheras, un’area periferica di Kuala Lumpur in
Malesia, che fino a pochi decenni fa era solo una
giungla paludosa e che è diventata il luogo emblematico del tentativo di una modernizzazione forzata. Gli stessi genitori dei giovani abitanti di questo
quartiere si sono infatti trasferiti nella zona trent’anni
fa con il sogno di costruirsi un futuro migliore, forse
però anche alla ricerca di un senso più autentico e
spirituale dell’esistenza stessa.
Un gruppo di piccoli animali di plastica si mette
in viaggio formando un’ordinata fila indiana lungo la costa alla volta della Toscana, ognuno inseguendo il proprio sogno e con uno spirito diverso
a seconda delle proprie differenti caratteristiche. Si
troveranno ad affrontare pericoli e a superare ostacoli anche legati alle loro piccole dimensioni in un
vero e proprio road movie realizzato con il rapido
montaggio di immagini fisse in grado però di suggerire un inaspettato dinamismo.
The daily life of a group of children in Cheras,
a district on the outskirts of Kuala Lumpur, Malaysia, which until recently was a jungle swamp that
has become an example of forced modernization. The
children’s parents moved there 30 years ago with the
dream of building a new future. Perhaps in search of a
more authentic and spiritual sense of existence.
A group of small plastic animals lined up in single
file embark on a journey along the Tuscan coast, each following his dream in a way particular to
his characteristics. They encounter numerous dangers
and overcome obstacles – not least because of their
size – in this road movie in which the filmmaker uses a
rapid succession of associative photographs to create
a dynamic comic strip story.
PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI
76
panorama sHort fIlms
Programma 6
learning to FisH
Imparare a pescare
tHe PeoPle WHo trY
to save tHe World
le persone cHe cercano DI salvare
Il monDo
3
lunedì
monDay
BlaH BlaH - 22.00
INGRESSo LIBERo
free entry
irlanda IrelanD, 2012 - 4’
regia DIrector teemu Auersalo
#animali #anImals
3
lunedì
monDay
BlaH BlaH - 22.00
INGRESSo LIBERo
free entry
2
domeniCa
sunDay
Cinema massimo
SALA 3 - 16.45
rePuBBliCa CeCa, turCHia
cZecH repuBBlIc, turKey , 2012 - 30’
regia DIrector Akile Nazli Kaya
#eCosistemi e Biodiversita’
#ecosystems anD BIoDIversIty
Su una spiaggia affollata un gruppo di gabbiani si
ciba di rifiuti o degli avanzi che gli uomini cedono
loro. Innervosito dal comportamento dei compagni,
uno degli uccelli si allontana e scopre incuriosito il
pesce fresco appena pescato, rimanendo inizialmente alquanto scettico rispetto a quella strana
tipologia alimentare. Ma quando un improvviso temporale lascerà a terra solo rifiuti, capirà l’importanza di procurarsi in autonomia il cibo necessario
alla propria sopravvivenza.
I semi sono il primo anello della catena alimentare, vero e proprio emblema della biodiversità
e simbolo della vita stessa. Ora però gli ecosistemi naturali che sono da sempre fondamentali per il
loro sviluppo sono fortemente a rischio a causa dei
danni provocati dalla mano dell’uomo, oltre a risentire pesantemente dell’impatto che i contemporanei
modelli produttivi hanno sull’ambiente. Ma c’è ancora chi cerca nuove soluzioni per salvaguardare
l’antico rapporto dell’uomo con la natura.
A flock of gulls are picking through the garbage and
leftovers from human activity. Startled by the other
birds, one gull leaves the group, its curiosity attracted by a freshly caught fish it eyes with diffidence. But
when a storm leaves only garbage on the beach, the
gull will begin to understand the importance of
catching one’s own food in order to survive.
Seeds are the first link in the food chain and
represent biodiversity and life itself. The ecosystems necessary for their growth are under increasing
threat from human-induced damage and the impact
of today’s models of production on the environment.
Yet there are still people who are searching for new
solutions to preserve the ancient ties between man
and nature.
PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI
panorama sHort Films
77
Programma 6
la terre
vita da randagi
la terra
tHe eartH
stray lIfe
3
lunedì
monDay
BlaH BlaH - 22.00
INGRESSo LIBERo
free entry
FranCia france, 2012 - 8’
regia DIrector Vincent Le Port
#aCqua #water
Una riflessione visiva e musicale sui tempi della
natura a partire da alcune sequenze accelerate
legate al mare, realizzate in Bretagna, a Finistère,
nell’arco di un solo giorno. Inseguendo il ritmo incalzante della marea, mentre la spiaggia si popola di
ombre e persone, le acque via via si ritirano, lasciando sul terreno resti vegetali e oggetti legati all’uomo.
Prima che l’eterno ritorno dei cicli naturali riprenda
il sopravvento e cali la notte al suono regolare delle
onde sulla battigia.
A visual and musical reflection of nature’s
rhythms, starting from time loop sequences of
the sea taken during the course of a day in Finistère, Brittany, and marked by the rhythm of the
tide. The beach fills with umbrellas, people, and animals as the tide flows out, leaving vegetal remains and
man-made objects. Towards evening, the sea returns,
completing nature’s daily cycle, and night begins to
fall to the steady rhythm of the surf beating the shore.
3
lunedì
monDay
BlaH BlaH - 22.00
INGRESSo LIBERo
free entry
italia Italy, 2013 - 16’
regia DIrectors Maria Rosa Rore, Marino Rore
#raPPorto uomo-animale
#relatIonsHIp Between man anD anImals
Una giornata nella colonia felina libera di Lessolo, piccolo comune in provincia di Torino. Si racconta così la vita quotidiana di un gruppo di gatti
cittadini a partire dalla piazza principale del paese
intitolata ad Adriano Olivetti, dove gli animali si riparano dal sole estivo accucciandosi sotto le automobili, in attesa dell’anziana signora che la sera porta
loro da mangiare, mentre gli abitanti si fermano a
parlare o a bere un caffè al bar.
A day in the life of a stray cat colony in Lessolo,
a small town in the province of Turin. A glimpse
into the doings of the feral cats during the course of a
day, starting from the town’s main square named after
Adriano Olivetti, where they doze under parked cars
awaiting the arrival of an old woman to bring them their
dinner, while the locals chat or stop for coffee at the bar.
PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI
78
panorama sHort fIlms
Programma 7
exHaustiBilitY
HoW We live
esaustIBIlItà
come vIvIamo
4
martedì
tuesDay
BlaH BlaH - 22.00
INGRESSo LIBERo
free entry
austria, 2012 - 9’
regia DIrector Eni Brandner
#Paesaggio #lanDscape
4
martedì
tuesDay
BlaH BlaH - 22.00
INGRESSo LIBERo
free entry
1
saBato
saturDay
Cinema massimo
SALA 3 - 16.45
regno unito unIteD KIngDom, 2013 - 15’
regia DIrector Meghan Horvath
#energia e Fonti energetiCHe
#energy anD energy sources
Immagini accelerate di aree naturali popolate da
insetti, animali e persone in bicicletta si accumulano velocemente, lasciando spazio a vasti campi
coltivati e grandi macchinari agricoli. E mentre diverse automobili sfrecciano lungo strade di campagna
avvicinandosi alla città, la presenza dell’uomo si fa
sempre più invasiva tra pale eoliche, trivelle, treni e
tralicci dell’elettricità che rischiano di danneggiare
irrimediabilmente una fragilissima e antica armonia
paesaggistica.
Da una miniera serba alle proteste di alcuni lavoratori gallesi per poi entrare in uno studio televisivo
georgiano o nei palazzi del potere di Bruxelles, un
viaggio tra i più avanzati progetti energetici europei e il loro impatto sulla popolazione. Per capire come le modalità attraverso le quali decidiamo
di creare l’energia necessaria alla nostra sopravvivenza siano poi alla base dei profondi cambiamenti
operati sul territorio, ma anche sulla nostra stessa
esistenza quotidiana.
Quick-motion images of natural areas populated
by insects, animals and people riding bicycles
dissolve into vast farmlands and large agricultural machinery. Cars speeding down country roads toward
the city, wind turbines, rigs, trains, and high-tension
lines have become all too familiar signs of human invasion that threatens the delicate balance and harmony
of the physical landscape.
From a Serbian mine, to protesting Welsh workers, to
a TV studio in Georgia, to the palaces in Brusselles,
a quick tour of Europe’s most advanced energy
projects and their impact on the population. To
understand that the decision-making processes that
will ultimately generate the energy needed for the future survival will also change how things are done and
how we live.
PANoRAMA CoRtoMEtRAGGI
panorama sHort Films
79
Programma 7
into sPring
tHe rainmakers
nella prImavera
glI uomInI Della pIoggIa
4
martedì
tuesDay
BlaH BlaH - 22.00
INGRESSo LIBERo
free entry
Paesi Bassi tHe netHerlanDs, 2012 - 4’
regia DIrector udo Prinsen
#animali #anImals
Dalla collaborazione del regista Udo Prinsen con il
batterista e artista visuale Han Bennink nasce una
breve sinfonia visiva tutta incentrata sul ritmo,
in cui due picchi colorati danzano in perfetta
sintonia in onore della nascente primavera sullo
sfondo di un cielo azzurro e di un grande sole giallo.
E mentre i due uccelli cercano cibo sui rami degli
alberi in fiore, tutta la natura si risveglia dal lungo
sonno invernale con il concitato entusiasmo del ritorno alla vita.
Udo Prinsen, director, and Han Bennink, drummer
and visual artist, collaborate in this visual symphony
that moves to the rhythm of two colored woodpeckers dancing in a rite to spring against the
background of a blue sky and a huge yellow sun. While
the birds search for food on the flowering tree, all of
nature reawakens from its winter sleep.
4
martedì
tuesDay
BlaH BlaH - 22.00
INGRESSo LIBERo
free entry
2
domeniCa
sunDay
Cinema massimo
SALA 3 - 20.30
tanzania, Paesi Bassi
tanZanIa, tHe netHerlanDs , 2013 - 20’
regia DIrectors Anne van Campenhout,
Anne de Leeuw
#metereologia #meteorology
È possibile per l’uomo controllare un fenomeno come
quello della pioggia? Si tratta di una semplice superstizione, figlia di antiche e primitive civiltà, o
di un effettivo dono soprannaturale? La Tanzania
soffre da sempre e a intervalli regolari di lunghi periodi
di siccità che spingono la popolazione locale a chiedersi chi o cosa blocchi ogni precipitazione atmosferica. E forse il fatto che nessuno creda più ai poteri
dei maghi della pioggia non è solo un semplice caso.
Can man command rainfall? Is the invocation of rain
a superstition, a practice of primitive cultures, or
a supernatural gift? Tanzania regularly experiences
prolonged drought periods during which the local population ask whether there is someone or something
that can bring rain. Perhaps the fact that no one any
longer believes in the magical powers of rainmakers is
not by pure chance.
eCokids
ecoKIDs
82
ECoKIDS
ecoKIDs
le avventure di FioCCo di neve
floQuet De neu
snowflaKe, tHe wHIte gorIlla
31
venerdì
frIDay
Cinema massimo
SALA 1 - 9.30
INGRESSo LIBERo
free entry
sPagna spaIn
2011 - 85’
regia DIrector
Andrés G. Schaer
Produzione proDuctIon
Filmax
#raPPorto uomo-animale
#relatIonsHIp Between man anD anImals
Andrés G. Schaer è nato a Buenos
Aires nel 1971. Ha diretto alcuni cortometraggi e il documentario Deuda
(2004) insieme a Jorge Lanata, prima
di esordire nel lungometraggio con Il
topolino Marty 2 nel 2008, seguito tre
anni dopo da Le avventure di fiocco
di neve.
Andrés G. Schaer (b. 1971 in Buenos
Aires) has several shorts and the documentary Deuda (2004), co-directed
with Jorge Lanata, to his film credit. His
first feature film was The Hairy Tooth
Fairy 2 (2008) followed by Snowflake,
the White Gorilla.
Cucciolo di gorilla bianco trovato nella giungla da un gruppo di cacciatori che hanno ucciso il suo branco e la madre, Fiocco di Neve
viene ospitato a casa di un primatologo, per poi essere spedito in un
giardino zoologo spagnolo. Qui, a causa del colore della sua pelliccia,
dovrà affrontare l’ostilità dei suoi simili, prima di decidere di partire insieme all’amico panda rosso Miguel per chiedere alla Strega del Nord
di aiutarlo a diventare nero. Mix di live action e animazione digitale
ispirato alla vicenda dell’unico gorilla albino mai esistito, trovato
in Guinea nel 1966 e presto diventato la mascotte dello zoo di Barcellona dove è vissuto fino alla sua morte, avvenuta nel 2003.
Snowflake, a white baby gorilla found in the jungle by a band of hunters
that killed its band and mother, is cared for by a primatologist before
being transferred to a zoo in Spain. But because of its white fur, it is
ostracized by the other gorillas. Together with its friend Miguel, a reed
panda, it escapes the zoo to find the Witch of the North and ask her to
make his fur black. The film mixes live action and digital animation. The
story is based on the real-life story of the only known albino gorilla found in Guinea in 1966 which became the mascot of the Barcelona
Zoo where it lived until its death in 2003.
ECoKIDS
ecoKids
83
le avventure di zaraFa
giraffa giramondo
Zarafa
1
saBato
saturDay
3
lunedì
monDay
Cinema massimo
SALA 1 - 15.00
Cinema massimo
SALA 1 - 9.30
al Cinema in
Famiglia
INGRESSo LIBERo
MINoRI ANNI 14
INGRESSo LIBERo
free entry
FranCia, Belgio france, BelgIum
2012 - 78’
regia DIrectors
Rémi Bezançon, Jean-Christophe Lie
Produzione proDuctIon
Prima Linea Productions
#animali #anImals
Rémi Bezançon ha realizzato alcuni
cortometraggi prima di dirigere il suo
primo lungometraggio, Ma vie en l’air,
nel 2005.
Jean-Christophe Lie ha esordito nel
2009 con il cortometraggio animato
L’Homme à la Gordini. Le avventure
di Zarafa - Giraffa giramondo è il suo
primo lungometraggio.
Rémi Bezançon made several shorts
before his first feature, Ma vie en l’air
(2005).
Jean-Christophe Lie’s first short animation film is L’Homme à la Gordini (2009);
Zarafa is his first feature animation.
Centocinquantamila disegni eseguiti a mano da una troupe di duecentocinquanta persone suddivisi in otto diversi studi di animazione
nel mondo per raccontare, attraverso le parole di un vecchio saggio
africano circondato da un gruppo di bambini sotto l’ombra di un baobab, la vera storia di Zarafa, la prima giraffa a sbarcare in Europa
come dono offerto dal pascià d’Egitto al re di Francia Carlo X
nel 1827 per ottenerne il sostegno contro i turchi che assediavano
Alessandria d’Egitto. La versione italiana vede la partecipazione al
doppiaggio di Vinicio Capossela, che per l’occasione ha composto la
canzone originale Zarafa giraffa, inserita alla fine del film.
150,000 individual drawings by 250 animators working in 8 animation
studios around the world to tell the real story - through the words of an
old African sage surrounded by a group of children sitting in the shade of
a baobab – of Zarafa, the first giraffe to arrive in Europe, as a gift
from the pasha of Egypt to Charles X of France in 1827, to obtain
support against the Turkish siege of Alexandria in Egypt. In the Italian
version, Vinicio Capossela participated in the dubbing and also wrote the
original song, Zarafa giraffa, which can be heard at the end of the film.
84
ECoKIDS
ecoKIDs
i Croods
tHe crooDs
2
domeniCa
sunDay
5
merColedì
weDnesDay
Cinema massimo
SALA 1 - 15.00
Cinema massimo
SALA 1 - 9.30
al Cinema in
Famiglia
INGRESSo LIBERo
MINoRI ANNI 14
INGRESSo LIBERo
free entry
usa
2013 - 98’
regia DIrectors
Kirk De Micco, Chris Sanders
Produzione proDuctIon
DreamWorks Animation
#evoluzione #evolutIon
Kirk De Micco ha esordito alla regia
nel 2008 con Space Chimps - Missione spaziale, seguito cinque anni dopo
da I Croods.
Chris Sanders ha realizzato il suo primo film da regista, Lilo & Stitch, nel
2002 per poi dirigere Dragon Trainer
(2010) e I Croods (2013).
Kirk De Micco made his directorial debut with Space Chimps (2008), followed by The Croods (2013).
Chris Sanders made his directorial debut with Lilo & Stitch (2002) before directing Dragon Trainer (2010) and The
Croods (2013).
Eep è un’adolescente che fa parte di una famiglia di cavernicoli,
i Croods, un tempo molto più numeroso, ma via via decimato da
predatori, mammuth e calamità naturali varie. Stanca di un’esistenza improntata sulla mera sopravvivenza familiare gestita in modo
iperprotettivo dal padre Grug, che non le permette neanche di uscire
da sola, la ragazza è impaziente di scoprire il mondo. E quando una
notte incontra Guy, un giovane nomade che predice la fine di tutto e
le fa conoscere il fuoco, oltre a regalarle una conchiglia da suonare
in caso di pericolo, si troverà a scontrarsi con la severità del genitore. Ma ormai le porte di una esistenza completamente nuova si sono
aperte ai suoi occhi.
Eep is an adolescent girl and a member of a family of stone age
cave dwellers, the Croods, once numerous but now dwindling
due to predation by hunters and mammoths, and various natural calamities. Weary of subsistence survival under an overly protective
father, Grug, who does not allow her to go out alone, Eep is eager to
discover life beyond the cave. One night she meets Guy, a young nomad
who predicts the end of it all, teaches her about fire, and gives her a
conch she can blow when in danger. Conflict with her father is imminent.
But her eyes have been opened to a completely new life.
ECoKIDS
ecoKids
85
lorax
il guardiano della foresta
Dr seuss’ tHe lorax
2
domeniCa
sunDay
Cinema massimo
SALA 1 - 11.00
CinemamBiente
Con BeBè
INGRESSo LIBERo
MINoRI ANNI 14
usa
2012 - 86’
regia DIrectors
Chris Renaud, Kyle Balda
Produzione proDuctIon
Illumination Entertainment,
universal Pictures
#risorse naturali #natural resources
Giovani genitori, CinemAmbiente e il Museo Nazionale del Cinema
presentano CinemAmbiente con bebè. Le proiezioni saranno a volume ridotto e con le luci soffuse, a disposizione fasciatoi, scalda-biberon, pannolini e passeggino parking.
Chris Renaud ha ottenuto una nomination agli Oscar con il corto No Time
for Nuts (2007) e ha diretto con Pierre
Coffin Cattivissimo me (2010).
Kyle Balda ha collaborato con la Industrial Light & Magic e con la Pixar.
Lorax - Il guardiano della foresta è il
suo esordio nel lungometraggio d’animazione.
Chris Renaud received an Oscar nomination for No Time for Nuts (2007); with
Pierre Coffin he co-directed Despicable
Me (2010).
Kyle Balda has worked for Industrial
Light & Magic and Pixar. Dr Seuss’ The
Lorax his first animated feature film.
Ted ha dodici anni e vive in una città di plastica dove nessuno sente
la mancanza del verde. A parte la ragazza di cui è innamorato e per la
quale si mette alla ricerca del rarissimo albero di Truffula. Incontrerà
così Lorax, il bizzarro guardiano della foresta, prima di scontrarsi
con lo spietato magnate che rifornisce la città di ossigeno e che
non ha alcun interesse a incrementare la vegetazione urbana, favorendo il ritorno della fotosintesi clorofilliana.
for families with very young children, cinemambiente and the national
museum of cinema present cinemambiente con bebè. film screenings
will be shown with the house lights dimmed and the sound volume reduced, with special services, including baby changing stations, bottle warmers, diapers, and baby stroller parking.
Twelve-year-old Ted lives in a dismal plastic city where no one misses
urban greenery. Except for a girl, with whom Ted falls in love and for
whom he sets off in search of the rare Truffula tree. He meets Lorax,
an odd forest warden before confronting with a greedy magnate
who supplies the city with oxygen and has no interest in increasing
vegetation, which would permit the return of chlorophyll photosynthesis.
86
ECoKIDS
ecoKIDs
meno 100 CHili
ricette per la dieta della nostra pattumiera
mInus 220 lBs
recipes for the Diet of our garbage
4
martedì
tuesDay
Cinema massimo
SALA 3 - 9.30
INGRESSo LIBERo
free entry
italia Italy
2013 - 82’
regia DIrector
Emanuele Caruso
Produzione proDuctIon
Aica, Erica
www.meno100kg.wordpress.com
#riFiuti #solID waste
Emanuele Caruso ha frequentato
l’Accademia nazionale del cinema
di Bologna e diretto alcuni cortometraggi come Una scelta di vita, prima
di esordire nel lungometraggio con
Piove (2008), cui è seguito Meno 100
chili - Ricette per la dieta della nostra
pattumiera.
Emanuele Caruso graduated from the
National Academy of Filmmaking, Bologna. His film credits include the short,
Una scelta di vita, and the features Piove (2008) and Meno 100 chili - Ricette
per la dieta della nostra pattumiera.
Un doppio viaggio tra realtà e finzione lungo tutto il paese alla
scoperta delle buone pratiche già messe in atto in diverse realtà
italiane (come l’utilizzo dei pannolini lavabili, il processo di riciclaggio di plastica e carta, il compostaggio domestico e industriale o la
distribuzione di acqua, latte, vino e detersivi alla spina). L’obiettivo è
quello di testimoniare come sia possibile ottenere importanti risultati in termini economici, di impatto ambientale e di miglioramento di
qualità della vita impostando una politica tesa alla riduzione dei rifiuti.
Liberamente ispirato all’omologo volume pubblicato nel 2011, tratto a
sua volta da un monologo dallo stesso titolo.
A discovery tour, part reality, part fiction, up and down the country in the search for good green practices (use of washable diapers,
paper and plastic recycling, domestic and industrial composting, water,
milk, wine, and detergent vending machines). The aim is to demonstrate
that when implemented, such practices benefit the economy, the environment, and quality of life by reducing garbage. Freely adapted from the
book of the same name published in 2011, which took its name from the
title of a monologue.
ECoKIDS
ecoKids
87
Promised land
1
saBato
saturDay
Cinema massimo
SALA 3 - 9.30
INGRESSo LIBERo
free entry
usa
2012 - 106’
regia DIrector
Gus Van Sant
Produzione proDuctIon
Sunday Night Productions, Pearl Street Film,
the Media Farm
#energia e Fonti energetiCHe #energy anD energy sources
Gus Van Sant ha esordito nel lungometraggio con Mala Noche e ha quindi diretto film come Belli e dannati, Da
morire, Will Hunting - Genio ribelle,
Elephant, Paranoid Park e Milk, premiato con l’Oscar per il miglior attore
protagonista (Sean Penn) e per la migliore sceneggiatura originale.
Gus Van Sant made his debut with the
feature Mala Noche, followed by My
Own Private Idaho, To Die for, Will Hunting, Elephant, Paranoid Park, and Milk,
which earned Sean Penn an Oscar for
best performance by an actor in a leading role, and an Oscar for best original
screenplay.
Steve Butler è un giovane dipendente di una compagnia energetica
che viene inviato insieme alla collega Sue in un paese rurale del
Midwest per convincere i suoi cittadini a vendere i diritti di estrarre
gas naturale dalle loro proprietà. Ma quello che sulla carta sembrava
un lavoro facile e da portare a termine in pochi giorni diventa meno
semplice del previsto quando si scontra con la resistenza di alcuni abitanti della cittadina. E con l’arrivo in città di Dustin Noble, un’attivista
ambientale che si conquista velocemente la stima della comunità locale, la situazione si complicherà ulteriormente. Con Matt Damon (anche
cosceneggiatore) e Frances McDormand nella parte dei protagonisti.
Steve Butler, an energy company salesman, is sent together with his
co-worker Sue to a small town in rural Pennsylvania in an attempt
to persuade the land owners to sign mineral rights leases that would
grant the company the drilling rights for the natural gas under their property. What had seemed an easy and quick plan soon comes up against the
resistance of some residents. The arrival of Dustin Noble, an environmental
activist who wins the citizens’ respect, complicates matters even further.
With Matt Damon (co-screenwriter) and Frances McDormand.
88
ECoKIDS
ecoKIDs
re della terra selvaggia
Beasts of tHe soutHern wIlD
3
lunedì
monDay
Cinema massimo
SALA 3 - 9.30
INGRESSo LIBERo
free entry
usa
2012 - 91’
regia DIrector
Benh zeitlin
Produzione proDuctIon
Cinereach, Court 13
#CamBiamenti ClimatiCi #clImatIc cHange
Benh Zeitlin si è laureato in cinema
alla Wesleyan University di Middletown in Connecticut. Ha diretto i cortometraggi Egg (2005), The Origins
of Electricity (2006) e Glory at Sea
(2008), prima di esordire nel lungometraggio nel 2012 con Re della terra
selvaggia.
Benh Zeitlin earned a degree in filmmaking from Wesleyan University, Middletown, Connecticut. His directorial credits include the shorts Egg (2005), The
Origins of Electricity (2006), and Glory
at Sea (2008); Beasts of the Southern
Wild (2012) is his first feature.
Hushpuppy ha sei anni e vive con il padre Wink nelle paludi nel
profondo sud della Louisiana, in un’area caratterizzata da continue alluvioni. In attesa del grande uragano che potrebbe comportare
la fine dell’intera comunità, Wink scopre di essere gravemente malato
e spera che la figlia non abbandoni la zona, diventandone un giorno la
regina. Ma sarà un’altra la strada su cui Hushpuppy deciderà di incamminarsi. Girato interamente in 16mm, il film è stato realizzato con una
troupe molto limitata anche grazie all’aiuto della popolazione locale
dell’area di Montegut, in Louisiana, ed è stato presentato nella sezione
Un Certain Regard del Festival di Cannes, vincendo la Caméra d’or.
Hushpuppy is 6 years old and lives with her father, Wink, in the
swamps of southern Louisiana, where flooding is frequent. Waiting for the landfall of a huge hurricane that could wipe out the entire
community, Wink discovers that he is severely ill and hopes that his daughter will remain and become queen of the area one day. But Hushpuppy
will take a different road. Filmed entirely in 16mm, the film was made
with a small crew thanks to the help of the local population of Montegut,
Louisiana. It won the Caméra d’or in the Un Certain Regard section at
the Cannes International Film Festival.
ECoKIDS
ecoKids
89
sammY 2
la grande fuga
sammy’s avonturen 2
sammy’s aDventures 2
4
martedì
tuesDay
Cinema massimo
SALA 1 - 9.30
INGRESSo LIBERo
free entry
Belgio BelgIum
2012 - 92’
regia DIrectors
Vincent Kesteloot, Ben Stassen
Produzione proDuctIon
Studio canal, nWave Pictures
#raPPorto uomo-animale
#relatIonsHIp Between man anD anImals
Vincent Kesteloot ha esordito alla regia con il cortometraggio L’Apprentisage du péché, seguito dal lungometraggio Sammy 2 - La grande fuga.
Ben Stassen ha diretto diversi cortometraggi, prima di esordire nel lungometraggio con Fly Me to the Moon,
cui sono seguiti Le avventure di Sammy e Sammy 2 - La grande fuga.
Vincent Kesteloot made his directorial
debut with the short, L’Apprentisage du
péché, followed by the feature, Sammy’s Adventures 2.
Ben Stassen made several shorts before making his first feature Fly Me to
the Moon, followed by A Turtle’s Tale:
Sammy’s Adventures and Sammy’s
Adventures 2.
Le due tartarughe marine Sammy e Ray si stanno godendo il mare
e la spiaggia di un atollo del Pacifico nel giorno della schiusa delle
uova, guidando in acqua i neonati Ricky ed Ella, quando sono improvvisamente catturati da un gruppo di bracconieri. Finite a Dubai,
si ritrovano in un gigantesco acquario di un ristorante, prima di
escogitare un piano di fuga insieme a un gruppo di amici come
il cavalluccio marino Big D, il pesce blob Jimbo, la piovra Anabel e
un’intera famiglia di pinguini. Riusciranno così a recuperare la strada
verso sud e incontrare infine Shelly, il primo e mai dimenticato amore
di Sammy, già incontrato nelle Avventure di Sammy (2010).
Sammy and Ray, two sea turtles, are enjoying the sand and surf on an
atoll in the Pacific the day the eggs hatch. They’re helping hatchlings
Ricky and Ella into the sea, when they’re caught by poachers and
wind up in the aquarium of a restaurant in Dubai. There they plan
their escape together with their fellow captives Big D the seahorse, Jimbo the blob fish, Anabel the octopus, and a family of penguins. On their
way home they meet Shelly, Sammy’s first and unforgotten love, who
appeared in A Turtle’s Tale: Sammy’s Adventures.
90
ECoKIDS
ecoKIDs
l’ultimo Pastore
tHe last sHepHerD
5
merColedì
weDnesDay
Cinema massimo
SALA 3 - 9.30
INGRESSo LIBERo
free entry
italia Italy
2012 - 76’
regia DIrector
Marco Bonfanti
Produzione proDuctIon
Gagarin, zagora
www.lultimopastore.it
#raPPorto uomo-animale #Pastorizia
#relatIonsHIp Between man anD anImals #pasturIng
Marco Bonfanti ha esordito nel 2008
con il cortometraggio Le parole di
Stockhausen, che, costato solo sei
euro, è stato preselezionato al Festival di Cannes. Ha quindi diretto Ordalìa (dentro di me) (2009), per poi realizzare L’ultimo pastore, il suo primo
lungometraggio.
Marco Bonfanti debuted with the short
Le parole di Stockhausen (2008) filmed
on a budget of 6 euros and shortlisted
for the Cannes International Film Festival. He then directed Ordalìa (dentro di
me) (2009), followed by his first feature,
L’ultimo pastore.
Renato Zucchelli è l’ultimo pastore metropolitano. Cresciuto in una
famiglia che prefiggeva anche per lui la più tipica stabilità borghese, ha poi invece scelto la vita arcaica e nomade della pastorizia. E in un viaggio tra il fiabesco e il documentario, l’uomo si aggira
così per la città, con il suo gregge di pecore, attraverso quartieri residenziali, cementifici, betoniere e immensi palazzi, divenendo quindi
l’esempio emblematico di tutto quello che abbiamo scelto di abbandonare per seguire la strada del progresso e la via della modernità.
Con il sogno di portare i suoi animali nel cuore simbolico di una realtà
industriale come quella rappresentata da Milano.
Renato Zucchelli is the last of metropolitan shepherds. He broke with
his middle class background and took the bold alternative of nomadic pasturalism. In a tale suspended between fable and documentary, he wanders the city with his herd of sheep, through residential neighborhoods, past cement factories, and office buildings, becoming an
emblematic example of what we have left behind on the road to progress
and modern lifestyles. He dreams of taking his animals to the symbolic
heart of industrial Milan.
ECoKIDS
ecoKids
91
vita di Pi
lIfe of pI
31
venerdì
frIDay
Cinema massimo
SALA 3 - 9.30
INGRESSo LIBERo
free entry
usa, taiWan
2012 - 127’
regia DIrector
Ang Lee
Produzione proDuctIon
Haishang Films, Gil Netter
#raPPorto uomo-animale
#relatIonsHIp Between man anD anImals
Ang Lee ha esordito nel 1992 con Pushing Hands e ha quindi diretto film
come Il banchetto di nozze (premiato
con l’Orso d’oro a Berlino), Ragione e
sentimento, La tigre e il dragone e I
segreti di Brokeback Mountain (Leone
d’oro a Venezia e Oscar per la miglior
regia).
Ang Lee made his directorial debut with
Pushing Hands (1992), followed by The
Wedding Banquet (Golden Bear at Berlinale), Sense and Sensibility, Crouching
Tiger, Hidden Dragon, and Brokeback
Mountain (Golden Lion at Venice International Film Festival and Oscar for
Best Director).
Pi è un ragazzo indiano cresciuto all’interno di uno zoo di proprietà del
padre che, per far fronte alle crescenti difficoltà economiche, decide
di trasferirsi con tutta la famiglia in Canada dove potrà vendere tutti
i suoi animali e cercarsi un nuovo lavoro. Ma quando la nave mercantile su cui sono imbarcati naufraga a causa di una tempesta, Pi
si ritroverà solo a bordo di una scialuppa insieme all’esemplare
più prezioso dell’intera collezione paterna, una tigre del Bengala
di nome Richard Parker che il ragazzo sarà costretto ad addomesticare se vuole aver salva la vita. Tratto dall’omonimo romanzo di Yann
Martel e vincitore di quattro Oscar (tra cui quello per la miglior regia).
Pi is an Indian boy who grew up in a zoo owned by his father. To overcome financial difficulties, the father decides to migrate to Canada with his
family, sell the animals, and seek a new livelihood. But when the freighter
sinks in a storm, Pi finds he is the only human survivor, besides Richard Parker, the zoo’s prize Bengal tiger, which he must somehow
tame if he wants to stay alive while adrift in the lifeboat. Based on Yann
Martel’s novel of the same name and winner of four Oscars, including
Best Director.
eventi
sPeCiali
specIal
events
94
EVENtI SPECIALI
specIal events
il BosCo inCantato
tHe encHanteD wooDs
5
merColedì
weDnesDay
Cinema massimo
SALA 1 - 20.30
italia Italy
2013 - 9’
regia DIrector
Sara Grimaldi
Produzione proDuctIon
Leroy Merlin
www.leroymerlin.it
#solidarietà #solIDarIty
Sara Grimaldi ha frequentato il corso
di regia cinematografica e televisiva
alla Scuola di cinema, televisione e
nuovi media di Milano, prima di realizzare cortometraggi come Tempo
permettendo, Automne, Homo Homini Lupus e documentari come Anime
metropolitane o Tu vuo’ fa le parisien.
Sara Grimaldi completed professional
a course in film and television filmmaking at the School for Cinema, Television and New Media, Milan. Titles to
her credit include the shorts, Tempo
permettendo, Automne, Homo Homini
Lupus and the documentaries Anime
metropolitane and Tu vuo’ fa le parisien.
Un carcere separa un gruppo di detenute da un bosco di pioppi che
lo circonda. La distanza tra la due realtà sembra incolmabile, ma grazie alla realizzazione di un pannello dipinto durante un laboratorio nato
all’interno dell’Icam (l’Istituto a custodia attenuata per detenute madri)
le donne recupereranno, anche in virtù delle loro voci e dei loro
ricordi, un rapporto perduto con la natura che sembrava impossibile ritrovare. In un vero e proprio viaggio che ne esplora le emozioni
e l’immaginario, oltre a diventare metafora e simbolo di un percorso
di rinascita che esse stesse stanno compiendo per aprirsi quindi alle
infinite possibilità cui può dar vita. Ideato e prodotto da Leroy Merlin.
A prison wall separates the women inmates from the surrounding poplar wood. The distance between the two seems unbridgeable. Yet with
the construction of a wooden panel painted during a workshop held in
the low-security correctional institution for women with children, the
women have recovered – through their voices and memories –
a relationship with nature that seemed impossible to find. The
story explores the emotions and thoughts of these women, becoming a
metaphor and symbol for a rebirthing process that will open them to life’s
infinite opportunities. Created and produced by Leroy Merlin.
EVENtI SPECIALI
special events
95
Casaoz: antePrima
casaoZ: prevIew
31
venerdì
frIDay
Cinema massimo
SALA 1 - 21.00
italia Italy
2013 - 9’
regia DIrector
Alessandro Avataneo
www.casaoz.org
#salute #solidarietà #HealtHy #solIDarIty
Alessandro Avataneo ha ottenuto un
master in tecniche della narrazione e
uno in cinema d’animazione, prima di
realizzare diversi documentari e cortometraggi per il cinema e la televisione, curando inoltre la regia di spettacoli teatrali. Nel 2009 ha pubblicato il
volume Una storia delle colline.
Alessandro Avataneo earned a masters
in narration techniques and in animation cinema. He has made documentaries and short films for television and cinema, and directed stage productions.
He published A Tale of the Hills in 2009.
CasaOz è un’associazione che ha scelto di mettersi a disposizione
delle famiglie in cui c’è un bambino malato, offrendo accoglienza,
sostegno e assistenza nell’elaborazione di un percorso di ritorno alla
normalità sociale. Ma è innanzitutto un luogo, un edificio in cui essere accolti e trovare ascolto, empatia o sostegno. Una vera e propria
porta che si apre su una diversa concezione della vita e del dolore,
raccogliendo un insieme di storie di persone che hanno deciso di
aiutarsi reciprocamente con l’obiettivo di mutare la stessa prospettiva della malattia e creare uno spazio sereno dove superare nel migliore
dei modi le difficoltà che i piccoli pazienti sono costretti ad affrontare.
The CasaOz is an association helping families with ill children, offering
assistance and support in planning a return to normal social life. But
foremost, it provides a place, a facility in which families can be received
and find others willing to listen and offer their empathy and support. As
such, it opens a window on a different way to conceive of life
and pain, collecting the stories of persons who wish to help each
other change their view of illness and to create a place where families
can learn how to cope with the difficulties their children face.
96
EVENtI SPECIALI
specIal events
l’eConomia della FeliCità
tHe economIcs of HappIness
3
lunedì
monDay
CirColo dei lettori
18.30
INGRESSo LIBERo
free entry
regno unito, usa
unIteD KIngDom, usa
2011 - 65’
regia DIrectors
Helena Norberg-Hodge, Steven Gorelick, John Page
Produzione proDuctIon
International Society for Ecology & Culture
www.cinehall.wix.com/economiafelicita
#sviluPPo sosteniBile #sustaInaBle Development
Helena Norberg-Hodge è la fondatrice e direttrice dell’International Society for Ecology & Culture.
Steven Gorelick è direttore finanziario
dell’International Society for Ecology
& Culture.
John Page è il responsabile dei programmi dell’International Society for
Ecology & Culture.
Helena Norberg-Hodge is the founder
and director of the International Society
for Ecology & Culture.
Steven Gorelick is the financial director
of the International Society for Ecology
& Culture.
John Page is programs director for
the International Society for Ecology &
Culture.
Il mercato sempre più globalizzato degli ultimi decenni ha avuto tra
le principali conseguenze quello di aumentare il potere delle realtà
finanziarie e dei più importanti gruppi privati mondiali. Oltre a incidere
pesantemente sulla situazione politica dell’intero pianeta, aggravandone ogni conflitto: da quelli etnici e religiosi all’emergenza climatica,
fino alla recente crisi economica. Esiste però un’altra strada che in
nome di un futuro diverso vuole riscoprire un’economia basata
sul nuovo paradigma della localizzazione e sul benessere della
persona. Come ci raccontano diverse voci provenienti da ogni continente convinte che un mondo migliore sia effettivamente possibile.
Economic globalization in recent years has led to the growth of the financial sector and the power of international private conglomerates, resulting in political repercussions, sharpening of ethnic and religious conflict,
and accelerating the problems of climate change and the economic crisis that have ensued. There is another approach that advocates an
economy based on a new paradigm of localization and personal
well-being. The film gives voice to proponents from around the world
who are convinced that a better future is indeed possible.
EVENtI SPECIALI
special events
97
tHe Fruit Hunters
I caccIatorI DI frutta
31
venerdì
frIDay
Cinema massimo
SALA 1 - 21.00
Canada
2012 - 92’
regia DIrector
Yung Chang
Produzione proDuctIon
Eye Steel Film
www.nfb.ca
#eCosistemi e Biodiversità #ecosystems anD BIoDIversIty
Yung Chang ha esordito nel lungometraggio con il documentario Up
the Yangtze (2007), seguito da China
Heavyweight, che è stato presentato
in anteprima al Sundance nel 2012.
È ora impegnato nella stesura della
sceneggiatura di Eggplant, il suo primo film di finzione.
Yung Chang’s feature film debut was
the documentary Up the Yangtze
(2007), followed by China Heavyweight,
previewed at the 2012 Sundance Film
Festival. He is now working on the screenplay for Eggplant, his first fiction film.
Un viaggio nel mondo della frutta tra cultura, storia ed ecologia
con protagonisti esperti di ortocultura, pomologi o semplici appassionati. Yung Chang ci guida così in una vera e propria odissea
intorno al mondo che ci condurrà alla scoperta del mango bianco di
Bali o del raro kura-kura durian del Borneo, passando per i fichi italiani
ormai scomparsi ma rintracciabili nei dipinti del Rinascimento, la Rare
Fruit Council International del Mango Festival di Miami in Florida e il
commercio delle banane in Honduras, fino a incontrare Bill Pullman,
che ci svelerà il suo sogno di creare un frutteto a Hollywood. Tratto
dall’omonimo volume di Adam Leith-Gollner.
An expedition through the world of fruit, crossing boundaries
between culture, history and ecology, accompanied by experts in
horticulture and pomology and just plain enthusiasts. Yung Chang
guides us to discover the white mango of Bali, the rare durian kura-kura
of Bornea, the figs of Italy no longer with us except in Renaissance paintings, the Rare Fruit Council International of the Mango Festival, Miami,
Florida, the banana trade in Honduras, and Bill Pullman who dreams of
planting a fruit orchard in Hollywood. Based on Adam Leith-Gollner’s
book of the same name.
98
EVENtI SPECIALI
specIal events
el imPenetraBle
5
merColedì
weDnesDay
Cinema massimo
SALA 3 - 16.30
argentina, FranCia
argentIna, france
2012 - 91’
regia DIrectors
Daniele Incalcaterra, Fausta Quattrini
Produzione proDuctIon
Les Films d’Ici
#aree geograFiCHe e PoPolazioni #Foresta
#geograpHIc areas anD populatIons #forest
Daniele Incalcaterra e Fausta Quattrini hanno fondato a Palermo nel 1996
l’Atelier Video. Insieme hanno collaborato alla realizzazione di diversi film
come Contra-site (2003) e La nación
mapuche (2007), che è stato presentato al 25° Torino Film Festival.
Daniele Incalcaterra and Fausta Quattrini founded Atelier Video in Palermo
in 1996. They have made several films,
including Contra-site (2003) and La
nación mapuche (2007), which was
shown at the 25th Torino Film Festival.
Quando Daniele Incalcaterra scopre che il padre gli ha lasciato in eredità cinquemila ettari di terreno nel Chaco, area del Sud America che
comprende la più grande foresta per estensione dopo l’Amazzonia,
parte per il Paraguay. L’obiettivo è quello di spingere il governo ad
attribuire all’appezzamento la tutela di riserva naturale, così da
restituirlo agli indigeni locali, i Guarnì. Si troverà quindi a scontrarsi
con l’ostruzionismo degli altri proprietari terrieri e la sfiancante burocrazia locale, mentre a bordo di una vecchia automobile scoprirà un
territorio devastato dalla deforestazione compiuta in nome dei grandi
latifondisti, delle multinazionali e delle compagnie petrolifere.
When Daniel Incalcaterra discovers that he has inherited from his father
5000 hectares of land in the Chaco, South America, which comprises
the second largest forest in surface area after the Amazon, he leaves
for Paraguay. His objective is to urge the government to bind legal
provisions to the land to place it under protection of a natural
reserve, thus returning it to the Guarnì, a native population. His
plans are thwarted by other land owners and bureaucratic red tape. While there, he witnesses the extensive deforestation perpetrated by large
land owners, multinationals, and oil companies.
EVENtI SPECIALI
special events
99
un mondo in PeriColo
more tHan Honey
5
merColedì
weDnesDay
Cinema massimo
SALA 1 - 20.30
germania, austria, svizzera
germany, austrIa, swItZeranD
2012 - 94’
regia DIrector
Markus Imhoof
Produzione proDuctIon
zero one Film, Allegro Film, thelma Film AG,
ormenis Film
www.officineubu.com
#estinzione #aPiColtura #extInctIon #Bee KeepIng
Markus Imhoof ha esrodito nel 1976
con il film televisivo Fluchtgefahr, seguito, l’anno dopo, da Tauwetter. Ha
quindi diretto La barca è piena (premiato con l’Orso d’argento al Festival
di Berlino del 1981), Die Reise (1986),
Der Berg (1992) e Flammen im Paradies (1997).
Markus Imhoof made his filmmaking
debut with the television film Escape
Risk (1976), followed by Thaw (1978).
He then directed The Boast is Full (Silver Bear at the 1981 Berlinale), The
Journey (1986), The Mountain (1992)
and Fire in Paradise (1997).
La sindrome dello spopolamento degli alveari, riscontrata per la prima
volta in Nord America alla fine del 2006 e che si è poi diffusa anche nei
principali pasi europei, è un fenomeno ancora poco conosciuto che
provoca l’improvvisa moria di intere colonie di api sul quale gli scienziati continuano a interrogarsi. Ma dalle conseguenze potenzialmente
devastanti per l’intero equilibrio ecosistemico del pianeta. Grazie a
un lavoro di ricerca durato oltre cinque anni, Markus Imhoof ci porta
così alla scoperta di un insetto dalle sorprenderti caratteristiche,
allevato per secoli dall’uomo e sempre più in pericolo a causa di
fattori come l’uso di particolari pesticidi chimici in agricoltura.
First reported in North America in 2006, colony collapse disorder has since then spread to the major honey producing countries of Europe. Even
scientists have no ready explanations for the sudden disappearance of
colonies. As bees are essential for pollination, massive death can wreck
havoc with ecosystems. Based on research carried out over 5 years,
Markus Imhoof presents a compelling portrait of the industrious
honey bee, bred for centuries, and the increasing threats to its
health from the use of certain pesticides in agriculture.
100
EVENtI SPECIALI
specIal events
ogm? verso un’allerta mondiale
les ogm & nous, vers une alerte monDIale?
3
lunedì
monDay
Cinema massimo
SALA 3 - 17.45
INGRESSo LIBERo
free entry
FranCia france
2012 - 90’
regia DIrector
Clément Fonquernie
Produzione proDuctIon
Lieurac Productions
www.eatingcity.org
#ogm #gmo
Clément Fonquernie si è laureato alla
Sorbona di Parigi in scienze politiche
per poi ottenere un master in relazioni
internazionali, prima di dedicarsi alla
realizzazione di reportage e documentari andati in onda su reti televisive come La Cinquième, France 3,
France 5 e France Ô.
Clément Fonquernie earned a degree
in political sciences from the Sorbonne,
Paris, and a masters in international relations. His reportage and documentaries have been shown on French television networks, including La Cinquième,
France 3, France 5 and France Ô.
Da anni il biologo molecolare Gilles-Éric Séralini sognava di poter realizzare uno studio prolungato che mettesse a confronto topi nutriti
con gli Ogm e con il mais trattato con il Roundup, erbicida prodotto dalla Monsanto sin dal 1975. Un progetto diventato realtà grazie
al Criigen, il Comité de recherche et d’information indépendantes sur
le génie génétique, che ha portato alla nascita di un esperimento della durata di ventiquattro mesi. I risultati, pubblicati nel settembre del
2012, hanno scatenato diverse polemiche, oltre a far emergere prove
schiaccianti sulla pericolosità degli alimenti modificati geneticamente
legate alla quantità e alla tipologia dei tumori sviluppati dalle cavie.
For years molecular biologist Gilles-Éric Séralini dreamed of carrying
out a long-term comparative study of mice fed genetically modified
organisms and maize treated with Roundup, an herbicide manufactured by Monsanto since 1975. The project came into being
through collaboration with the Committee for Research and Independent
Information on Genetic Engineering (CRIIGEN). The results of the 2-year
study published in September 2012 unleashed heated controversy but
also provided convincing evidence for the association between feeding
genetically modified foodstuffs and the occurrence of tumors in the experimental animals.
EVENtI SPECIALI
special events
101
revenge oF tHe eleCtriC Car
la rIvIncIta Dell’auto elettrIca
5
merColedì
weDnesDay
Cinema massimo
SALA 3 - 18.30
usa
2011 - 90’
regia DIrector
Chris Paine
Produzione proDuctIon
WestMidWest Productions
www.revengeoftheelectriccar.com
#moBilità #moBIlIty
Chris Paine ha prodotto documentari come William Gibson - No Maps
for These Territories (2000) e Faster
(2003), prima di esordire alla regia nel
2006 con Chi ha ucciso l’auto elettrica? - Un giallo che si tinge di «oro»,
presentato l’anno seguente in concorso a CinemAmbiente.
Chris Paine produced documentaries,
including William Gibson - No Maps
for These Territories (2000) and Faster
(2003), before making his directorial
debut in 2006 with Who Killed the Electric Car? which competed in the 2007
CinemAmbiente.
Chris Paine ha raccontato nel 2006 come una congiura ordita dalle
alte sfere dell’economia e della politica americana aveva sancito la
fine del sogno dell’auto elettrica. Un panorama che oggi appare del
tutto mutato. Lo stesso Paine ci racconta oggi il futuro dell’industria automobilistica tramite gli interventi di alcuni dei suoi protagonisti: da Bob Lutz della General Motors, a Elon Musk, il giovane
milionario fondatore della Tesla Motors, fino a Carlos Ghosn, dirigente
della Nissan che nel 2009 ha annunciato la produzione della Leaf, un
veicolo elettrico a basso costo accessibile a tutti, coinvolgendo inoltre
star di Hollywood come Tim Robbins o Danny DeVito.
In 2006 Chris Paine told the story of how the upper echelons of politics
and finance had put an end to the dream of the electric car. In the meantime, the automobile industry has taken a U-turn. Paine picks up the
story on the carmakers’ new interest, with interviews with Bob Lutz
of General Motors, Elon Musk, young millionaire and founder of Tesla
Motors, and Carlos Goshn, chairman and CEO of the Renault-Nissan Alliance, who announced in 2009 the production of Leaf, a low-cost electric vehicle, and enlisted Hollywood testimonials such as Tim Robbins
and Danny DeVito.
ecotalk
ecotalk
104
ECotALK
ecotalK
inContro Con
veterinari senza Frontiere
meetIng wItH veterInarIans wItHout BorDers
31
venerdì
frIDay
BlaH BlaH
16.30
INGRESSo LIBERo
free entry
Veterinari senza frontiere è un’associazione attiva da oltre trent’anni in tutto
il mondo con l’obiettivo di garantire migliori condizioni di vita ai più vulnerabili,
affermando i principi della sovranità alimentare e sostenendo modelli di produzione agroecologici, in grado anche di contrastare il cambiamento climatico. Fin
dall’inizio, Vsf ha posto la comunicazione delle sue attività al centro delle strategie
per realizzare la propria mission. L’incontro con CinemAmbiente era quindi un
appuntamento solo rimandato, che quest’anno per la prima volta si concretizza, ospitando la cerimonia conclusiva della Golden Goat Shortfilm Competition,
manifestazione organizzata da Vsf Europa con il contributo di Arcabalena. Una
serata nel corso della quale sarà premiato Marko Bogdanovic, regista del cortometraggio Livestock Farming - A Close-up, scelto da una giuria composta da
Luca Sabbioni, Sarah Pesenti, Andrea Mattacheo, Riccardo Fassone, Pietro Venezia e Alessandro Broglia. Dopo la premiazione avrà inoltre luogo una tavola rotonda incentrata sui temi dello sviluppo sostenibile e dell’educazione permanente
alla cittadinanza globale, a partire dall’esperienza diretta di alcuni documentaristi che hanno lavorato per Vsf come Fabien Blanchon e Hamed Zolfagharikoohi,
autori del mediometraggio Risposte contadine, di cui verranno proiettate alcune
sequenze durante l’incontro.
All’evento, moderato dal giornalista Massimo Bongiorno, partecipano anche
Pietro Venezia e Alessandro Broglia, oltre a Luca Sabbioni e Alessandro Dessì,
project coordinator di Vsf Italia.
Veterinarians Without Borders (VWB) is a volunteer network of veterinarians working
worldwide to improve the living conditions in underserved areas, in keeping with the
principles of food sovereignty and sustaining models of agro-ecological production
that can withstand climate change. Since its foundation, VWB has placed communication of its activities at the center of its strategies for seeing through its mission.
VWB’s participation at CinemAmbiente had been planned for some time. This year
the arrangements are finally in place for hosting the closing ceremony of the Golden
Goat Shortfilm Competition, an event organized by VWB with the support of Arcabalena, during which Marko Bogdanovic, director of, Livestock Farming - A Close-up,
will receive an award for his short film selected by a jury composed of Luca Sabbioni,
Sarah Pesenti, Andrea Mattacheo, Riccardo Fassone, Pietro Venezia and Alessandro
Broglia. After the award presentation, the evening will continue with a roundtable discussion on sustainable development and continuing education of global citizenship,
with accounts by two documentary filmmakers who have worked with VWB: Fabien
Blanchon and Hamed Zolfagharikoohi, who directed the mid-length documentary,
Reponses paysannes, from which sequences will be screened during the meeting.
The roundtable discussion will be moderated by journalist Massimo Bongiorno, with
the participation of Pietro Venezia, Alessandro Broglia, Luca Sabbioni, and Alessandro Dessì, VWB Italia project area coordinator.
ECotALK
ecotalK
105
Frutti Perduti, Frutti ritrovati
incontro con i protagonisti del film The Fruit Hunters
fruIt lost, fruIt regaIneD
a meeting with the actors appearing in the movie The Fruit Hunters
1
saBato
saturDay
CirColo
dei lettori
18.30
INGRESSo LIBERo
free entry
Bill Pullman sarà anche una star di Hollywood, ma non somiglia certo a Indiana
Jones, e tanto meno gli somiglia l’agronoma Isabella Dalla Ragione. Eppure i due
protagonisti del documentario di Yung Chan sono due veri cacciatori di tesori
perduti: rari tipi di frutta, a rischio di estinzione per le crudeli leggi di mercato
liberiste che premiano solo le specie più commerciabili. Una passione che si è
trasformata in una vera e propria missione in difesa della biodiversità alimentare
di cui parleranno con la paesaggista e botanica Michela Pasquali. All’incontro
parteciperà anche Paola Costanzo, responsabile delle collezioni del Museo della
Frutta «Francesco Garnier Valletto».
Protagonista di film come Independence Day di Roland Emmerich o Strade perdute di David Lynch, Bill Pullman vive sulle colline di Hollywood dove ha creato
un giardino con più di cento tipi diversi di piante da frutta. Nel 2011 ha fondato
l’associazione Hollywood Orchard.
Isabella Dalla Ragione ha fondato l’associazione Archeologia Arborea a San Lorenzo di Cherchi, in Umbria, dove ha raccolto oltre quattrocentocinquanta piante
di centocinquanta varietà diverse.
Michela Pasquali ha fondato l’organizzazione Linaria e ha scritto volumi come
Loisaida NYC community gardens e I giardini di Manhattan - Storie di guerrilla
gardens.
Bill Pullman may be a Hollywood star, but he doesn’t look like Indiana Jones at all,
nor does the agronomist Isabella Dalla Ragione. Yet the protagonists of Yung Chan’s
documentary are two real lost-treasure hunters: they look for rare fruit endangered
by the inflexible laws of free market economy which award only the most marketable
species. A passion turned into a real mission in defence of food biodiversity. Pullman
and Dalla Ragione talk with landscape designer and botanist Michela Pasquali and
Paola Costanzo, director of collections for the Francesco Garnier Valletto Fruit Museum in Turin.
Bill Pullman stared in Independence Day by Roland Emmerich and Lost Highway by
David Lynch and lives in the Hollywood hills where he planted a garden with over 100
different types of fruit trees. In 2011 he founded the Hollywood Orchard community.
Isabella Dalla Ragione founded the association Archeologia Arborea at San Lorenzo
di Cherchi, Umbria, where they have collected over 450 plants of 150 different varieties.
Michela Pasquali founded the organization Linaria and she is the author of Loisada
NYC Community Gardens and I giardini di Manhattan - Storie di guerrilla gardens.
106
ECotALK
ecotalK
at-trazione animale
la trazione animale moderna per una agricoltura sempre più ecosostenibile
anImal (at)tractIon/anImal power
modern Day animal traction for an Increasingly sustainable agriculture
2
domeniCa
sunDay
BlaH BlaH
16.30
INGRESSo LIBERo
free entry
La tavola rotonda a CinemAmbiente sulla trazione animale moderna in agricoltura precede di poche ore la visita di Pierre Rabhi. La coincidenza non è priva di
significato. Nella visione e nelle pratiche dei suoi promotori, la trazione animale
moderna è infatti un metodo in sintonia con la natura, tesa a un’agricoltura ecologica, sostenibile, misurata, in cui le componenti umana, animale e vegetale interagiscono armonicamente per il bene del pianeta. L’incontro al Festival è il primo
in Italia fuori dalla filiera agricola e ha lo scopo di iniziare ad agglomerare intorno all’agricoltura biologica e alla moderna trazione animale diverse competenze
multidisciplinari, a partire dalla presentazione di alcuni video realizzati da Wwoof
Italia. Il dibattito è condotto da Mario Gala, membro del consiglio nazionale del
Wwoof Italia, titolare di azienda agricola presidio Slow Food, promotore della trazione animale in agricoltura.
Prendono parte alla discussione: Enrico Moriconi, componente del direttivo nazionale di Medicina democratica, Claudio Papalia, della Fert Rights di Torino, produttrice di contenuti innovativi per i media sociali ed editrice di Trancemedia.eu.,
oltre a giovani agricoltori biologici operanti in regione Piemonte.
The roundtable discussion at CinemAmbiente on modern-day animal traction in agriculture precedes the visit by the thinker, farmer, and environmentalist Pierre Rabhi
by a few hours. The coincidence is not without meaning. Within the vision and the
practices of its promoters, modern animal traction is a practice in keeping with nature, supporting sustainable, well-balanced agriculture in which humans, animals and
plants interact harmoniously for the good of the planet. The roundtable session at
the Festival will be the first time that the subject is presented outside of agricultural
venues in Italy. The purpose is to bring together people with multidisciplinary skills in
different fields to discuss organic farming and animal traction, starting with the screening of videos made by WWOOF Italia. The discussion will be introduced by Mario
Gala. Member of the national council of WWOOF Italy and owner of a Slow Food
presidium farm, he is also a strong promoter of the use of modern animal traction in
agriculture.
Taking part in the discussion will be: Dr. Enrico Moriconi, member of the national
board of Medicina Democratica, Claudio Papalia, from Fert Rights of Turin, producer
of innovative content for social media and publisher of Trancemeia.eu., young organic
farmers operating in Piedmont.
ECotALK
ecotalK
107
Per la terra e Per l’uomo
incontro con Pierre rabhi e andrea segrè
for tHe eartH anD manKInD
a meeting with pierre rabhi and andrea segrè
2
domeniCa
sunDay
Cinema massimo
sala 1 - 20.30
INGRESSo LIBERo
free entry
In collaborazione con il
Gruppo del Cerchio
In collaboration with
Gruppo del Cerchio
La «rivoluzione gentile e agroecologica» del «contadino poeta» Pierre Rabhi sta letteralmente trasformando la Francia. Pioniere dell’agricoltura ecologica ed esperto
internazionale per la lotta contro la desertificazione non solo professa la necessità
di cambiare modello di sviluppo, ma propone soluzioni e, soprattutto, le applica.
«La società cambierà quando la morale e l’etica investiranno le nostre riflessioni»,
questa la sostanza della filosofia di Pierre Rabhi. Restio a muoversi e a comparire
in pubblico, è a Torino in una delle sue rare apparizioni. Durante l’incontro verrà
proiettato il documentario intervista Il mio corpo è la terra di Carola Benedetta e Igor
Piumetti (Italia 2012, 30’).
Pierre Rabhi vive nell’Ardèche, dove si dedica all’agricoltura, sostenendo diversi
programmi di tutela della terra e dell’ecosistema. Ha creato l’associazione Terre &
Humanisme. È autore di volumi come Manifesto per la terra e per l’uomo.
Andrea Segrè è direttore del dipartimento di scienze e tecnologie agroalimentari
dell’Università di Bologna ed è il fondatore di Last Minute Market.
Francesca Durastanti è socia fondatrice e presidente di AiCare (Agenzia italiana per
la campagna e l’agricoltura responsabile ed etica).
Partecipano all’incontro la monaca induista Svamini Hamsananda, la giornalista
Paola Emilia Cicerone, il professore di economia e politica agraria Francesco Di
Iacovo, l’indologa Carola Benedetto e lo slavista Igor Piumetti.
The “gentle agro-ecological revolution” of peasant and poet Pierre Rabhi is literally transforming France. A pioneer of ecological agriculture and an international expert for the
fight against desertification, he not only supports a different model of development, but
also proposes solutions and, most importantly, he applies them. “Society will change
when morality and ethics are able to affect our thinking.” This is basically his philosophy.
Reluctant to move from his home and participate in public events, this is one of his rare
appearances. During the event, the documentary Il mio corpo è la terra (Italy 2012, 30’)
by Carola Benedetta and Igor Piumetti will be screened
Pierre Rabhi lives in the region of Ardèche where he works as a farmer using sustainable
eco-friendly cultivation programmes. In the 1990s he founded Terre & Humanisme. He
has written several books, including Manifeste pour la Terre et l’humanisme.
Andrea Segrè is the Head of the Department of Agrarian and Food Sciences, University
of Bologna, and creator of the Last Minute Market.
Francesca Durastanti is partner, co-founder and president of AiCare (Italian Agency for
responsible and ethical land and agriculture).
Participating in the meeting will be: the Hindu monk, Svamini Hamsananda; journalist,
Paola Emilia Cicerone; professor of economics and agrarian policy, Francesco Di Iacovo; indologist, Carola Benedetto; and slavist, Igor Piumetti.
108
ECotALK
ecotalK
FeliCità PossiBile?
incontro con Helena norberg-Hodge e maurizio Pallante
a possIBle HappIness?
a meeting with Helena norberg-Hodge and maurizio pallante
3
lunedì
monDay
CirColo
dei lettori
18.30
INGRESSo LIBERo
free entry
Come uscire da una crisi che non è solo economica ed ecologica, ma anche spirituale? Nel suo film L’economia della felicità (che sarà proiettato durante l’incontro) Helena Norberg-Hodge ci racconta come migliorare il benessere dell’uomo e
del pianeta, offrendo non solo un’analisi a tutto tondo della globalizzazione, ma
anche un potente messaggio di speranza per il futuro. E la parola chiave di questo messaggio sembra essere «localizzazione». Quando le persone cominciano a
capire il nesso tra cambiamento climatico, instabilità economica globale e la loro
personale sofferenza allora c’è davvero la potenzialità di un movimento in grado
di cambiare il mondo.
Helena Norberg-Hodge, considerata tra i dieci ambientalisti più influenti del mondo, ha scritto Il futuro nel passato, che è stato tradotto in più di quaranta lingue, ed
è membro della International Commission on the Future of Food and Agriculture.
Nel 2012 è stata premiata con il Global Peace Award.
Maurizio Pallante ha fondato il movimento per la decrescita felice e ne dirige le
edizioni. Membro del comitato scientifico M’illumino di meno, è autore di numerosi saggi, tra cui Ricchezza ecologica, Discorso sulla decrescita, La felicità sostenibile e del romanzo I trent’anni che sconvolsero il mondo.
How can we overcome a crisis that is not only economic and ecological but also a
crisis of the human spirit? In her film, The Economics of Happiness, which will be
screened during the conference, Helena Norberg-Hodge is an inspirational source on
how to improve man’s and the planet’s wellbeing. She offers a well-rounded analysis
of globalisation and a powerful message of hope for the future. The keyword of her
message is “localization”. When people begin to understand the interconnections
between climate change, global economic instability, and their suffering, there starts
a movement that can change the world.
Helena Norberg-Hodge is considered one of the 10 most influential environmentalists
in the world. Her book Ancient Futures has been translated into over 40 languages.
She is a member of the International Commission on the Future of Food and Agriculture. In 2012 she received the Global Peace Award.
Maurizio Pallante founded the Movement for Happy Degrowth and edits its publications. He is a member of the M’illumino di meno scientific committee and has written
numerous books, among which Ricchezza ecologica, Discorso sulla decrescita, La
felicità sostenibile and the novel I trent’anni che sconvolsero il mondo.
ECotALK
ecotalK
109
verso riFiuti zero
incontro con rossano ercolini
towarD Zero waste
a meeting with rossano ercolini
4
martedì
tuesDay
CirColo
dei lettori
18.30
INGRESSo LIBERo
free entry
Rossano Ercolini è un maestro elementare che vive a Capannori, in provincia di
Lucca. Per proteggere il benessere dei suoi studenti e concittadini, ha deciso di
informare la comunità sui rischi dell’inceneritore e sulle soluzioni per la gestione
sostenibile dei rifiuti domestici del paese. Ha quindi creato una campagna antiinceneritori, da cui è poi nato il movimento Rifiuti zero. Ercolini è stato insignito a
San Francisco il mese scorso del Goldman Environmental Prize, il più prestigioso
premio ambientale al mondo. Il presidente Barack Obama ha poi incontrato i vincitori del premio alla Casa Bianca. Nel 2009, in piena emergenza rifiuti a Napoli,
è stato Ercolini a proporre di tenere il meeting dell’associazione internazionale
Zero Waste proprio nel capoluogo campano, coinvolgendo così esperti in grado
di studiare la situazione e consigliare i cittadini. Con Ercolini, l’Italia può vantare
un premio Nobel in tema d’ambiente.
Rossano Ercolini è presidente di Ambiente e futuro per Rifiuti zero e di Zero Waste
Europe nonché direttore del centro ricerca Rifiuti zero di Capannori. Nel 2013 ha
vinto il Goldman Environmental Prize.
©Goldman Environmental Prize
Beppe Rovera da anni è curatore e conduttore della trasmissione in onda su Rai
Tre Ambiente Italia. Nel 2006 ha vinto il premio giornalistico per l’ambiente «Mario
Pastore».
Rossano Ercolini is a primary school teacher. He lives in Capannori, Tuscany, near
Lucca. In order to protect the wellbeing of his students and villagers, he informed
his community about the risks of a planned incinerator and proposed various solutions for waste collection in the village. He started an anti-incinerator campaign
which became the Zero Waste Movement. Last April he was awarded the Goldman
Environmental Prize, the most prestigious Green award in the world, in San Francisco. President Barack Obama met the winners at the White House two days after
the ceremony. In 2009 it was Rossano Ercolini who proposed that Naples — in the
middle of its waste crisis — host the global meeting of the Zero Waste International
Alliance, bringing international experts together to talk to citizens and empower them.
Italy can be proud of Rossano Ercolini, a Green Nobel prize for Italy.
Rossano Ercolini is the president of Ambiente e futuro per Rifiuti zero and Zero Waste
Europe. He is in charge of the Capannori zero Waste Research Center. In 2013 he
won the Goldman Environmental Prize.
Beppe Rovera has conducted the television show, Ambiente Italia, broadcast on Rai
Tre for many years. In 2006 he won the Mario Pastore Prize for environmental journalism.
SMART CITY DAYS
Con il sostegno di:
Con il contributo di:
Con la partecipazione di:
ecoeventi
ecoevents
112
ECoEVENtI
ecoevents
eating CitY - la Città CHe mangia
Pranzo contro gli sprechi alimentari
eatIng cIty
lunch against food waste
2
domeniCa
sunDay
Piazza vittorio veneto
12.00
A cura di Risteco. In collaborazione
con Last Minute Market, Festival CinemAmbiente, Cooperativa Nanà,
Cial, Coldiretti Piemonte.
Organized by Risteco in collaboration
with Last Minute Market, CinemAmbiente, Cooperativa Nanà, the Aluminum Recycling Consortium (CIAL), and
the Italian Farmer’s National Federation
(Coldiretti) - Piedmont.
Primo non sprecare. È questa la filosofia alla base di Eating City, un
pranzo gratuito a base di cibi in eccedenza cucinato da chef conosciuti. Una manifestazione nata per dimostrare come un nuovo rapporto con le risorse alimentari sia possibile, superando la logica dominante del surplus e dello spreco, che si articolerà in tre momenti:
il mercato Campagna Amica con eccellenze agroalimentari non solo
piemontesi, la cooperativa Libera, coinvolta per incentivare il contatto
diretto tra aziende produttrici e consumatori nell’ottica della distribuzione a chilometro zero, e il talk show, organizzato per stimolare il
dialogo tra i partecipanti all’evento.
Waste not, want not – this is the idea behind Eating City, a free lunch with
leftover food prepared by famous chefs. The aim of the event is to demonstrate that an alternative approach to food resources can be taken
by overcoming the prevailing logic of surplus and waste. This three-part
event will include a food market organized by Campagna Amica, discussion between producers and consumers on zero-kilometer distribution
organized by the Libera Cooperative, and a talk show with event participants.
ECoEVENtI
ecoevents
113
gomorra interior design
un’installazione di sergio Barboni
gomorra InterIor DesIgn
an Installation by sergio Barboni
31
venerdì
frIDay
via monteBello
18.30
Area pedonale
di via Montebello,
dal 31 maggio al 5 giugno
www.sergiobarboni.com
Il business dello smaltimento illegale dei rifiuti tossici è gestito dalla
criminalità organizzata con estrema efficienza e grandi guadagni. Ingenti quantitativi di veleni sfuggiti ai controlli ufficiali viaggiano infatti
verso il l’Italia del Sud e sono occultati in qualsiasi luogo possibile. La
creatività criminale non conosce limiti di fronte al profitto. Il progetto
Gomorra Interior Design immagina con ironia che l’inventiva dei clan
mafiosi raggiunga un livello ancora più alto e perverso nascondendo
fusti industriali pieni di rifiuti tossici direttamente nei nostri salotti trasformati in tavoli, divani e poltrone.
The illegal waste disposal business is managed efficiently and at huge
profit by organized crime. Escaping official controls, huge amounts of
toxic waste are transported to the south of Italy to be stashed away
wherever possible. When profit beckons, the creativity of criminal organizations is limitless. The Gomorra Interior Design puts a new spin on Mafia
clan inventiveness and interior design, with toxic waste containers turned
into stylish living room furniture.
PROGETTI
PROJECTS
116
PRoGEttI
projects
CINEMAMBIENTE TOUR
PROIEZIONI
IN
350
200 LOCALITÀ
FILM
DISPONIBILI
CinemAmbiente Tour è il progetto di distribuzione cinematografica dei film presentati durante il Festival.
Focalizzata su temi come quello della sostenibilità,
dell’energia, della biodiversità o dei cambiamenti climatici, si tratta di un’iniziativa indirizzata a enti, scuole, associazioni e tutte quelle realtà che, attraverso il
linguaggio cinematografico, vogliono diffondere una
coscienza e una conoscenza ambientale ed ecologica.
210
The CinemAmbiente Tour is a project through which
the films shown at the Festival can be distributed.
Centering on issues of environmental sustainability,
energy, biodiversity, and climate change the initiative
is addressed to agencies, schools, associations and
groups which, through film, wish to increase understanding and appreciation of the environment and
ecology.
tour.cinemambiente.it • [email protected]
PRoGEttI
projects
117
CINEMAMBIENTE TV
Film per l’educazione ambientale
SCUOLE
ABBONATE
600
PERCORSI
TEMATICI
FILM
DISPONIBILI
CinemAmbiente Tv - Film per l’educazione ambientale è un progetto didattico per portare i film a tema
ambientale all’interno delle scuole attraverso internet, grazie al quale si può accedere a un archivio
di oltre duecento film in streaming, tra documentari,
cortometraggi e film di animazione corredati da dossier di approfondimento, divisi per argomento e per
ordine di scuola.
8
215
CinemAmbiente TV - Environmental Education Films is
a didactic project for bringing environmental education
films to schools via the Internet thanks to which you
can access an archive of over 200 films in streaming,
categorized by topic and school level. The film collection includes documentaries, shorts, and animated
films dealing with various different environmental issues, plus teaching materials.
www.cinemambiente.tv • [email protected]
118
PRoGEttI
projects
GREEN FILM NETWORK
Il Green Film Network è l’associazione che riunisce
i principali festival che si svolgono annualmente nel
mondo incentrati sulla tematica ambientale.
L’obiettivo del network è quello di coordinare gli
eventi dei festival che ne fanno parte, promuovere e
distribuire i film a livello internazionale, oltre a incoraggiare iniziative e progetti in grado di incentivare la
riflessione sull’ambiente.
The Green Film Network (GFN) brings together some
of the major film festivals that happen annually around
the globe with focus on environmental issues.
The network objective is to coordinate the events of
the associated festivals, promote and distribute films
worldwide and encourage initiatives and projects that
might help people ponder about the environment.
9 18
17
8
19
3
i memBri memBers
10
1. Cinemambiente environmental Film
Festival, founding member of the network
(turin, Italy) w w w.cinemambiente.it
2. Cine’eco - Festival internacional de
Cinema ambiental da serra da estrela
(Seia, Portugal) w w w.cineecoseia.org
3. Cinema Planeta - Festival internacional
de Cine y medio ambiente de méxico
(Cuernavaca, Mexico) www.cinemaplaneta.org
4. Cms vatavaran - environmental &
Wildlife Film Festival and Forum
(New Delhi, India) www.cmsvatavaran.org
8. environmental Film Festival
in the nation’s Capital (Washington, usa)
www.dcenvironmentalfilmfest.org
5. dokufest international documentary and
short Film Festival
(Prizren, Kosovo) www.dokufest.com/2013
9. FFem - Festival de Films
de l’environnement de montréal
(Montréal, Québec) www.cinemaduparc.com
6. eCoCuP environmental Film Festival
(Moscow, Russia) www.ecocup.ru
10. FiCa - Festival internacional de Cinema e
video ambiental
(Goiás, Brazil) www.fica.art.br
7. ecozine Film Festival
Festival internacional de Cine y medio
ambiente de zaragoza
(zaragoza, Spain) www.festivalecozine.com
11. FiFe – Festival international du Film
d’environnement (Paris, France)
www.iledefrance.fr/festival-film-environnement
PRoGEttI
projects
www.greenfilmnet.org
11
2
7
14
1
15
6
5 16
13
4
12
12.Filmambiente – Festival internacional de
audiovisual ambiental (Rio de Janeiro, Brazil)
www.filmambiente.com
17. Planet in Focus environmental Film
Festival (toronto, Canada)
www.planetinfocus.org
13. gFFis – green Film Festival in seoul
(Seoul, Korea) www.en.gffis.org
18. rieC-iWFe - rencontres internationales
“eau et Cinéma” international “Water and
Film” events (Montréal, Québec)
www.riec-iwfe.org
14. green up Film Festival (Bruxelles,
Belgium) www.greenupfilmfestival.com
15. interfilm Festival
(Berlin, Germany) www.interfilm.de
16. Pelicam international Film Festival
(tulcea, Romania) www.pelicam.ro/eng
19. san Francisco green Film Festival (San
Francisco, usa) www.sfgreenfilmfest.org
119
120
INDICE DEI FILM
lIst of fIlms
Aequador .......................................................... 74
Alex ................................................................... 71
Animali animati ................................................ 68
Api di città ........................................................ 71
Avventure di Fiocco di Neve, Le ...................... 82
Avventure di Zarafa - Giraffa giramondo, Le .. 83
Materia oscura ................................................. 38
Meno 100 chili - Ricette per la dieta della nostra
pattumiera ........................................................ 86
MobiGlobe - Ein Film der Autostadt
in Wolfsburg ..................................................... 63
Mondo in pericolo, Un ..................................... 99
Black Out .......................................................... 46
Blackfish .......................................................... 22
Blue Marble Cafe ............................................. 72
Bosco incantato, Il ........................................... 94
Nogobougou .................................................... 69
Noodle Fish ...................................................... 68
Nos vies discount ............................................ 50
CasaOz ............................................................. 95
Cassandra’s Treasure ...................................... 47
Char... The No Man’s Island ............................ 23
Come l’abete, sapiente delle cose dell’alto .... 34
Critical Mass .................................................... 56
Croods, I ........................................................... 84
Drill Baby Drill ................................................... 24
Dusty Night ...................................................... 72
Ogm? Verso un’allerta mondiale ................... 100
Orange Witness ............................................... 51
Paal ................................................................... 69
Parole sostenibili ............................................. 39
People Who Try to Save the World, The ......... 76
Promised Land ................................................. 87
Quagga ............................................................. 74
E-Wasteland .................................................... 65
Economia della felicità, L’ ................................ 96
Età del cemento, L’ ........................................... 73
Exhaustibility ................................................... 78
Rainmakers, The .............................................. 79
Rawer ............................................................... 52
Re della terra selvaggia ................................... 88
Revenge of the Electric Car ........................... 101
Rumore dell’erba, Il ......................................... 40
Feral .................................................................. 62
Food Savers ..................................................... 48
Fosso bianco, Il ................................................ 62
Fra me e la terra ............................................... 65
Fruit Hunters, The ............................................ 97
Fuck for Forest ................................................. 25
Future My Love ................................................ 57
Sammy 2 - La grande fuga .............................. 89
Se io fossi acqua .............................................. 41
Sea [is still] Around Us ..................................... 64
Semalu ............................................................. 75
Shave It ............................................................. 73
Snake Dance .................................................... 28
Story of Sharks, The ........................................ 70
Giorno che verrà, Il .......................................... 35
Gokula - A Place on Earth for Cows ............... 66
Gonawindua ..................................................... 63
Tar Sands: to the End of the Earth .................. 64
Teorema Venezia ............................................. 42
Terre, La 77
Thilafushi Gon’dudhoh - Waste Final
Destination in Maldives ................................... 43
Touristen kommen!, Die ................................... 75
Tous cobayes? ................................................. 29
Trashed ............................................................ 30
Triptyque: tripes, entrailles, visceres .............. 70
How We Live ..................................................... 78
Human Scale, The ........................................... 59
Humboldt ......................................................... 66
I Have Always Been a Dreamer ....................... 59
Impenetrable, El ............................................... 98
Into Spring ........................................................ 79
Irish Folk Furniture ........................................... 67
Lattinoir ............................................................ 67
Learning to Fish ............................................... 76
Letze Fang, Der ................................................ 26
Limite, Il ............................................................ 36
Little Land ........................................................ 49
Lorax - Il guardiano della foresta .................... 85
Lost Rivers ....................................................... 27
Lucciole per lanterne ....................................... 37
Ultima chiamata ............................................... 60
Ultimo pastore, L’ ............................................. 90
Unbelievers, The .............................................. 31
Vita da randagi ................................................. 77
Vita di Pi ............................................................ 91
Way to Nowhere Island, The ........................... 53
Weather War, The ............................................ 54
INDICE DEI REGIStI
lIst of DIrectors
Auersalo, Teemu .................. 76
Ausili, Tommaso ................... 62
Avataneo, Alessandro ......... 95
Avgeropoulos, Yorgos ......... 47
Bacle, Caroline ..................... 27
Balda, Kyle ........................... 85
Battistella, Ilaria ................... 67
Bezançon, Rémi ................... 83
Bigert & Bergström .............. 54
Bondielli, Massimo ............... 41
Bonfanti, Marco ................... 90
Borg, Maja ............................ 57
Brady, Candida .................... 30
Brandner, Eni ........................ 78
Brunnquell, Frederic ............ 50
Carini, Roberto ..................... 43
Caruso, Emanuele ............... 86
Castillo Ibaceta, René ......... 66
Cerasuolo, Enrico ................ 60
Chang, Yung ......................... 97
Cortés, Nicolás .................... 66
Cowperthwaite, Gabriela .... 22
Crha, Monika ........................ 34
D’Anolfi, Massimo ................ 38
Dalsgaard, Andreas M. ........ 59
Dayandas, Nikos .................. 49
Dazzi, Marco ........................ 39
de Leeuw, Anne .................... 79
De Micco, Kirk ...................... 84
Demichelis, Davide .............. 71
Donoghue, Tony ................... 67
Duhau, Stanislas .................. 69
Fedele, David ....................... 65
Ffwd ...................................... 68
Fiorentino, Julien ................. 69
Fonquernie, Clément ......... 100
Freedman, Mike ................... 56
Giordano, Valentina ............. 65
Gorelick, Steven ................... 96
Grimaldi, Sara ...................... 94
Gruffat, Sabine ..................... 59
121
Prinsen, Udo ......................... 79
Hazara, Ali ............................ 72
Hendrickx, Jimmy ................ 75
Holwerda, Gus ..................... 31
Horvath, Meghan ................. 78
Huertas Millàn, Laura ........... 74
Imhoof, Markus .................... 99
Incalcaterra, Daniele ............ 98
Jaud, Jean-Paul ................... 29
Ji-sun, Choi .......................... 71
Jin-man, Kim ........................ 68
Julander, Håkan ................... 72
Kesteloot, Vincent ................ 89
Kowalski, Lech ..................... 24
Le Port, Vincent .................... 77
Lee, Ang ................................ 91
Lie, Jean-Christophe ........... 83
Lipowitz, Donna ................... 66
Locatelli, Alessandra ........... 40
Maldonado, Fernando ......... 73
Marczak, Michal ................... 25
Marnham, Patrick ................. 28
Martone, Mario ..................... 37
Martone, Stefano ................. 37
McNaughton, Kate ............... 53
Müller, Christoph .................. 69
Nazli Kaya, Akile ................... 76
Nisker, Andrew ..................... 51
Norberg-Hodge, Helena ...... 96
Page, John ........................... 96
Paine, Chris ........................ 101
Papenbroock, Frank ............ 63
Parenti, Martina .................... 38
Pedretti, Giulio ..................... 43
Petitto, Mario ........................ 73
Picchinenna, Vito ................. 62
Pichler, Andreas ................... 42
Poliektova, Olga ................... 74
Poliektova, Tatiana ............... 74
Quattrini, Fausta .................. 98
Renaud, Chris ...................... 85
Riche, Manu ......................... 28
Rocca, Alessandro .............. 71
Rore, Maria Rosa ................. 77
Rore, Marino ......................... 77
Rossiter, Ian .......................... 70
Salvemini, Simone ............... 35
Sanders, Chris ..................... 84
Santovito, Angelo ................. 34
Sarangi, Sourav .................... 23
Schaer, Andrés G. ................ 82
Schillaci, Rossella ................ 36
Schmidt, Markus CM ........... 26
Sollart, Anneloek .................. 52
Sousa, Daniel ....................... 62
Squillace, Francesco ........... 67
Stassen, Ben ........................ 89
Suarez, Jorge Mario ............ 63
Talwar, Brendan ................... 70
Tereso, Jorge ........................ 73
Thurn, Valentin ..................... 48
Trudeau, Pierre M. ................ 70
Tucker, Hope ........................ 64
van Campenhout, Anne ....... 79
Van Sant, Gus ....................... 87
Vargas Villafuerte, Victor ..... 69
Walker, Christopher ............. 64
Weber, Eva ............................ 46
Zahn, Gerald ......................... 75
Zeitlin, Benh ......................... 88
122
RINGRAzIAMENtI
aKnowleDgements
Il Festival ringrazia
The Festival Thanks
Austria
Youn Ji
Belgio Belgium
Gregory Betend
Geneviève De Bauw
Joanie Kneppers
Canada
Marie-Noëlle Cleromnt
Élise Labbé
Phil Prieur
Arianne Sahlin-Kuyk
Isabella Salas
Katarina Soukup
Danielle Viau
Corea del Sud
South Korea
Oh Jee-young
Francia Francia
Odile Allard
Matthias Angoulvant
Daniela Elstner
Julien Fiorentino
Julien Guignans
Hannah Horner
Béatrice Jaud
Natalia Trebik
Ana Vicente
Germania Germany
Marija Blagojevic
Astrid Vandekerkhove
Grecia Greece
Leonidas Liambeys
Elektra Peppa
Anastasia Skoubri
Danai Tsouni
Italia Italy
Claudia Abelli
Gianluca Andolfi
Massimo Arvat
Maria Chiara Bellino
Roberto Bergandi
Alessandro Bernard
Emanuele Biestro
Laura Bisi
Adele Calabrese
Giulia Camassa
Francesco Cannavà
Marco Caputo
CasaOz
Donatella Cataldo
Alessandra Cavone
Jacopo Chessa
Chiara, Anna
e Caterina, ufficio
volontariato giovanile
della Città di Torino
Fabio Colagiovanni
Francesca Corsico
Angelo Cremaschini
Vitaliana Curigliano
Chiara Dalmaviva
Manuela Davanzo
Fabiana Degrassi
Alessandra Dell’Atti
Lavinia De Ranieri
Federica Di Biagio
Marisa Di Lauro
Nicoletta Dose
Giorgia Fassiano
Paola Ferrario
Giulia Fiore
Martina Fiorellino
Lia Furxhi
Giovanni Gaidano
Gennaro Galdo
Andrea Gandiglio
Alessandra Garagnani
Gloria Germani
Greta Giai Via
Gianluca Gozzi
Fabrizio Grosoli
Gruppo del Cerchio
Andrea Ivaldi
Istituto Sereno Regis
Luca Lacconi
Isabelle Lacourt
Carlo Leoni
Patrizia Lo Sciuto
Marco Luceri
Stefania Lupo
Giampaolo Mancini
Paolo Marengo
Nicoletta Marchiandi
Maurizio Mariani
Valentina Mazzenga
Francesca Mazzocca
Daniela Mililli
Valentina Milite
Emanuela Mola
Mira Monaldi
Paola Monasterolo
Fulvio Montano
Julica Napolitano
Antonella Parigi
Vittorio Pasteris
Luca Pereno
Patrizia Perrone
Luis Piatti
Francesca Portalupi
Giorgio Pulini
Barbara Rauseo
Lorenzo Ricca
Paola Rostagno
Vittorio Sclaverani
Piero Spina
Stefano Tealdi
Marco Torrisi
Roberto Tos
Umberto Tresso
Stefania Urbano
Piero Valetto
Francesca Vittani
I volontari di gxt
Museo Nazionale
del Cinema
Violetta Bellino
Jenny Bertetto
Roberta Bonalanza
Stefano Boni
Claudia Bozzone
Jessica Caruso
Paola Della Giovanna
Leonardo Ferrante
Roberto Flamini
Sergio Geninatti
Sandra Giaracuni
Bianca Girardi
Giulia Guasco
Giovanna Lomonte
Daniela Martineli
Silvia Martinis
Andrea Merlo
Elena Montaretto
Tito Muserra
Grazia Paganelli
Paola Emanuela
Pejretti
Lorella Rolando
Serena Santoro
Messico Mexico
Christoph Müller
Paesi Bassi
The Netherlands
Sophie Vijgen
Polonia Poland
Anna Dydo
Regno Unito
United Kingdom
Dan Boaden
Vesna Cudic
Shoshana Eilon
Marija Knezevic
Ben Kempas
Irena Taskovski
Ana Vicente
Scozia Scotland
Sonja Henrici
Agata Jagodzinska
Spagna Spain
Josep Prim
Bakartxo García
Barbarin
Svezia Sweden
Antonio Russo Merenda
Sara Rüster
Usa
Gabriela Cowperthwaite
Charris Ford
Peter Galvin
Daryl Hannah
Luke Holwerda
Michelle Kaffko
Kathleen McInnis
CoLoPHoN
colopHon
CinemAmbiente
Environmental Film Festival
DIRETTORE DIRECTOR
Gaetano Capizzi
SEGRETERIA SECRETARY
Erica Girotto
PROGRAMMAZIONE
FESTIVAL PROGRAMMER
Francesco Giai Via
RESPONSABILE ECOEVENTI,
COMUNICAZIONE, MARKETING
ECOEVENTS, COMMUNICATION
AND MARKETING
Silvana Brunero
COORDINAMENTO
COMUNICAZIONE E MARKETING
COMMUNICATION
AND MARKETING COORDINATOR
Maria Grazia Girotto
DOCUMENTAZIONE
FILM MATERIAL
Giulio Pedretti
con la collaborazione di
with the collaboration of
Thea Bosso
ECOTALK
Paola Della Valle
UFFICIO STAMPA
PRESS OFFICE
Studio Sottocorno
Valentina Tua
Delia Parodo
con la collaborazione di
with the collaboration of
Marta Franceschetti
OSPITALITÀ GUEST OFFICE
Elisa Liani
con la collaborazione di
with the collaboration of
Elisabetta Tumiati
Nadia Zanellato
Davide Carbonari
Maurizio Lesto
COORDINAMENTO GIURIE
JURY COORDINATOR
Laura D’Amore
Museo Nazionale del Cinema
The National Museum of Cinema
COORDINAMENTO ECOKIDS
ECOKIDS COORDINATOR
Arianna Borlo
CATALOGO CATALOGUE
Guglielmo Maggioni
LOGISTICA LOGISTICS
Salvatore Cutaia
Marco Petrilli
DESK CINEMA MASSIMO
CINEMA MASSIMO INFO POINT
Lea Stjepovic
Giulia Carbonero
GRAFICA E SIGLA DEL FESTIVAL
DESIGN AND FESTIVAL TRAILER
Dunter & Housedada
WEB
Creatiweb
TRADUZIONI TRANSLATIONS
Kenneth A. Britsch
TRADUZIONI SIMULTANEE
SIMULTANEOUS TRANSLATIONS
Giliola Viglietti
Anna Ribotta
Marina Mocetti Spagnuolo
SOTTOTITOLI SUBTITLES
Sub-ti Limited, Londra
FOTOGRAFI PHOTOGRAPHERS
Paolo Tangari
Allievi Itis Bodoni
Polo Its
RIPRESE VIDEO
VIDEO DOCUMENTATION
Filmine
ATTREZZATURE
E LAVORAZIONI TECNICHE
TECHNICAL EQUIPMENT
AND PROCESSES
Acuson
Novarolfilm
PRESIDENTE PRESIDENT
Ugo Nespolo
DIRETTORE DIRECTOR
Alberto Barbera
ASSISTENTE DIREZIONE
E COORDINAMENTO FESTIVAL
DIRECTOR’S PA AND FESTIVAL
COORDINATOR
Angela Savoldi
VICE DIRETTORE
E CONSERVATORE CAPO
VICE DIRECTOR AND CHIEF
CURATOR
Donata Pesenti Campagnoni
COMUNICAZIONE
E PROMOZIONE
COMMUNICATION AND
PROMOTION
Maria Grazia Girotto
UFFICIO STAMPA
PRESS OFFICE
Veronica Geraci
AMMINISTRAZIONE
ADMINISTRATION
Erika Pichler
COORDINATORE GENERALE
GENERAL COORDINATOR
Daniele Tinti
123
124
125
Programma
festIval program
ConCorso “la Casa di domani”
“tHe Home of tomorrow” competItIon
eCokids
ecoKIDs
eCotalk
ecotalK
ConCorso inter. doCumentari one Hour
one Hour Int. DocumentarIes competItIon
Panorama Cortometraggi
panorama sHort fIlms
eventi sPeCiali
specIal events
- CasaOz: anteprima
p. 95
- The Fruit Hunters p. 97
21.00 - m1 - 101’
inaugurazione
16° Festival
CinemamBiente
18.30 - m3 - 92’
- Black Out p. 46
- Orange Witness p. 51
16.30 - BB
Incontro con Veterinari
senza Frontiere p. 104
16.30 - m3 - 101’
Programma 1 pp. 62-64
9.30 - m3 - 127’
Vita di Pi p. 91
18.30 - m3 - 95’
- Teorema Venezia p. 42
- Thilafushi Gon’dudhoh
Waste Final Destination
in Maldives p. 43
The Way to Nowhere
Island p. 53
16.45 - m3 - 73’
How We Live p. 78
16.30 - m1 - 101’
Critical Mass p. 56
15.00 - m3 - 88’
Programma 2 pp. 65-68
15.00 - m1 - 78’
Le avventure di Zarafa Giraffa Giramondo p. 83
Food Savers p. 48
16.45 - m3 - 74’
The People Who Try to
Save the World p. 76
16.30 - BB
At-trazione animale
- La trazione animale
moderna p. 106
15.00 - m3 - 94’
Programma 4 pp. 71-73
15.00 - m1 - 98’
I Croods p. 84
12.00 - piazza vittorio
veneto
Eating City - La città che
mangia p. 112
Felicità possibile?
Incontro con Helena
Norberg-Hodge p. 108
18.30 - Cdl - 90’
L’economia della felicità
p. 96
18.30 - m1 - 78’
I Have Always Been a
Dreamer p. 59
17.45 - m3 - 90’
Ogm? Verso un’allerta
mondiale p. 100
16.00 - m3 - 85’
Der letze Fang p. 26
9.30 - m3 - 91’
Re della Terra Selvaggia
p. 88
9.30 - m1 - 78’
Le avventure di Zarafa Giraffa Giramondo p. 83
18.30 - Cdl
Verso rifiuti zero –
Incontro con Rossano
Ercolini p. 109
18.00 - m3 - 109’
- Il giorno che verrà p. 35
- Parole sostenibili p. 39
- Il rumore dell’erba p. 40
17.45 - m1 - 119’
Tous cobayes? p. 29
16.00 - m3 - 84’
Drill Baby Drill p. 24
9.30 - m3 - 82’
Meno 100 chili - Ricette
per la dieta della nostra
pattumiera p. 86
9.30 - m1 - 92’
Sammy 2 - La grande
fuga p. 89
Party finale
CinemAmbiente
22.00 - articolo 4
corso regina
margherita 27
- Il bosco incantato p. 94
- Un mondo in pericolo
p. 99
20.30 - m1 - 103’
Premiazione
16° Festival
CinemamBiente
18.30 - m3 - 90’
Revenge of the Electric
Car p. 101
16.30 - m3 - 91’
El Impenetrable p. 98
9.30 - m3 - 76’
L’ultimo pastore p. 90
9.30 - m1 - 98’
I Croods p. 84
11.00 - m1 - 86’
Lorax - Il guardiano
della foresta p. 85
9.30 - m3 - 106’
Promised Land p. 87
9.30 - m1 - 85’
Le avventure di Fiocco
di Neve p. 82
Ingresso libero
Ingresso gratuito per i minori di 14 anni
Cinema Massimo Sala 1, via Verdi 18
Cinema Massimo Sala 2, via Verdi 18
Cinema Massimo Sala 3, via Verdi 18
Circolo dei Lettori, via Bogino 9
Blah Blah, via Po 21
dom 2 giugno lun 3 giugno mar 4 giugno mer 5 giugno
m1
m2
m3
Cdl
BB
luogHi venues
Programma program
ven 31 maggio saB 1 giugno
eCoeventi
ecoevents
ConCorso doCumentari italiani
ItalIan DocumentarIes competItIon
ConCorso internazionale doCumentari
InternatIonal DocumentarIes competItIon
sezioni sectIons
126
PRoGRAMMA DEL FEStIVAL
festIval program
The Weather War p. 54
20.30 - m1
Per la terra e per l’uomo
- Incontro con Pierre
Rabhi p. 107
Cassandra’s Treasure
p. 47
16.30 - m2
Replica film vincitore
Concorso Internazionale
Documentari
One Hour
18.30 - m2
Replica film vincitore
Concorso
Documentari
Italiani
rePliCHe rerun screenIgs
gio 6 giugno
22.30 - m3 - 87’
Se io fossi acqua p. 41
22.30 - m1 - 85’
Fuck for Forest p. 25
20.30 - m2
Replica film vincitore
Concorso
Internazionale
Documentari
22.30 - m1 - 93’
Future My Love p. 57
22.15 - m3 - 80’
Materia oscura p. 38
22.00 - BB - 49’
Programma 5 pp. 74-75
22.30 - m3 - 76’
Il fosso bianco p. 62
20.30 - m3 - 78’
The Rainmakers p. 79
20.45 - m3 - 72’
Gonawindua p. 63
21.00 - BB - 48’
Programma 3 pp. 68-70
22.30 - m1 - 88’
Char...The No Man’s
Island p. 23
18.45 - m1 - 72’
Lost Rivers p. 27
22.30 - m2
Replica film vincitore
Concorso
“La casa di domani”
Nos vies discount p. 50
22.00 - BB - 58’
Programma 6 pp. 76-77
20.30 - m1 - 84’
Blackfish p. 22
20.30 - m1 - 90’
Ultima chiamata p. 60
20.15 - m3 - 97’
- Il limite p. 36
- Lucciole per lanterne
p. 37
18.30 - m3 - 80’
Come l’abete, sapiente
delle cose dell’alto p. 34
17.00 - m1 - 83’
The Human Scale p. 58
18.45 - m1 - 75’
Snake Dance p. 28
18.30 - Cdl
Frutti perduti, frutti ritrovati
p. 105
22.30 - m1 - 97’
Trashed p. 30
Little Land p. 49
22.15 - m3 - 77’
- Irish Folk Furniture p. 67
- Fra me e la terra p. 65
22.00 - BB - 48’
Programma 7 pp. 78-79
- Rawer p. 52
20.45 - m3 - 76’
- Blue Marble Cafe p. 72
- Gokula - A Place on
Earth for Cows p. 66
20.30 - m1 - 76’
The Unbelievers p. 31
PRoGRAMMA DEL FEStIVAL
Festival program
127
128
LuoGHI E MoDALItà DI INGRESSo
venus anD aDmIssIon
luogHi venues
Cinema Massimo
Via Verdi 18, Torino
T + 39 011 81 38 570/574
Blah Blah
Via Po 21, Torino
Circolo dei Lettori
Via Bogino 9, Torino
T +39 011 43 26 827
Pranzo contro gli sprechi
Piazza Vittorio Veneto, Torino
Articolo 4
Corso Regina Margherita, 27, Torino
modalità di ingresso aDmIssIon
Alcune proiezioni ed eventi saranno a ingresso
gratuito fino a esaurimento posti, mentre altre
richiedono l’acquisto di biglietti che saranno
disponibili dal 24 maggio on line, con l’applicazione per mobile e presso le casse del Cinema
Massimo.
Admission is free for some screenings and Festival
events on a first come, first served basis. Advance
ticket purchase for other screenings and events
starts 24 May. Tickets can be purchased online, by
mobile app or at the Cinema Massimo box office.
• BIGLIETTI SINGOLI INDIVIDUAL TICKETS
€ 5,00 presso le casse del Cinema Massimo
€ 5,00 at the Cinema Massimo box office
PROMOZIONE ON LINE SPECIAL ONLINE OFFER
€ 4,50 on line sul sito www.cinemambiente.it o
con l’applicazione per mobile
€ 4,50 per ticket purchased online or by mobile
app at the www.cinemambiente.it website
sCariCa gratis
l’aPPliCazione Per iPHone
get free IpHone app
DownloaD
• ABBONAMENTI GIORNALIERI DAILY PASSES
€ 12,00 alle casse del Cinema Massimo
€ 12,00 at the Cinema Massimo box office
I possessori di abbonamento dovranno comunque ritirare presso le casse i biglietti per ogni
singolo spettacolo. I biglietti saranno disponibili
fino a esaurimento posti.
Pass holders must pick up their tickets for each
screening at the Cinema Massimo box office. Seating availability is on a first come, first served basis.
PROMOZIONE ABBONAMENTO
SPECIAL DAILY PASS OFFER
Agli spettatori che presenteranno alle casse
quattro abbonamenti giornalieri sarà regalato
un abbonamento.
Holders of 4 day passes will receive a fifth day
pass free on presenting 4 passes at the box office.
PROMOZIONE ON LINE
SPECIAL ONLINE PACKAGE OFFER
€ 12,00 Se uno spettatore acquista più di due
biglietti on line (o tramite mobile) in un’unica
transazione per gli spettacoli di uno stesso
giorno in orari non sovrapposti. Sarà possibile
accedere direttamente alla sala senza ritirare i
singoli biglietti in cassa.
€ 12,00 when 2 or more tickets are purchased
online or by mobile app in a single transaction
for same-day screenings at different time slots.
Spectators can take their seats without picking
up tickets at the box office.
• REPLICHE RERUN SCREENINGS
Le proiezioni in replica del 6 giugno seguiranno
la regolare programmazione del Cinema Massimo. Il costo dei biglietti è di € 5,00
Rerun screenings on 6 June will be shown at the
normal film times of Cinema Massimo. Ticket price € 5,00.
sCariCa gratis
l’aPPliCazione Per android
get free anDroID app
DownloaD
Iniziativa nell’ambito di SMART CITY DAYS - Torino 2013
Con il patrocinio
Con il sostegno
Con il contributo
Main sponsor
Sponsor
Vettore ufficiale
Partner tecnici
Con l’adesione
ASSOCIAZIONE
MUSEO NAZIONALE
DEL CINEMA
Media partner
GREENEWS .info