una straordinaria manutenzione

Transcript

una straordinaria manutenzione
UNA
STRAORDINARIA
MANUTENZIONE
Clinicaurbana
con Anna Sanga
e Chiara Buccolini
The timing is critical - opportunity is unique
and will occur once only. A strategy for cities
will be established.
C. Price,
from “A Lung for Midtown Manhattan”
IL TEMPO DELL’ATTESA
Attendiamo che sia fatta una scelta sul futuro degli edifici non utilizzati: il riuso o la
demolizione.
Questa decisione non verrà presa finché non
sarà possibile recuperare risorse adeguate.
Durante questo tempo, l’edificio in attesa può
essere immediatamente sfruttato per necessità.
L’uomo si adegua allo spazio per convenienza
e se ne occupa con interventi di straordinaria
manutenzione.
We wait for a choice to be made to decide
the future of unused buildings: their re-use or
demolition. But no decision will be taken until
sufficient funds can be found. While waiting,
those buildings could be put to immediate use.
Users would adapt to the space as convenient,
carrying out any necessary repairs.
Once upon a time at Marghera, not far from
the GMI mills, there was an old and derelict
industrial area.
Primo Pioneer and Andy Mann, partners in
crime, decided to tilt at the windmills: they
would build their workshop there.001
Never short of a bright idea Primo threw
himself into everything he did and often got
completely carried away; however, he was not
yet given up as hopeless. Andy was pragmatic
with a mathematical mind and very good with
his hands. He could guess the size of things
at a glance, simply because he knew his hand
span measured exactly 14 centimeters.
When he saw the rusty hopper,002 the highly
imaginative Primo went into raptures. He had
one of his intuitions: the building, with a rail
C’era una volta a Marghera, nella zona dei
Grandi Mulini Italiani, un’area industriale
ormai dismessa e abbandonata.
Primo Pioniere e Solerte Faccio, compagni
di merende, decisero di combattere contro i
mulini a vento: lì sarebbe sorta la loro officina.001
Primo di idee ne aveva a iosa, si gettava a
capofitto in ogni situazione, ma spesso il suo
intuito gli aveva fatto perdere la Trebisonda,
però non si era ancora dato all’ippica; Solerte era una persona pragmatica, una mente
matematica, ed era dotato di grande manualità. Indovinava a occhio le dimensioni di ogni
cosa, solo sapendo che la sua spanna misurava
14 centimetri esatti.
Quando l’immaginoso Primo vide la tramog-
ENG
ITA
track running through the middle, would make
a perfect production plant.003
He prophesied:
«Here some shall take a shower while others
sleep, and some shall work at their computers
while others eat and pee.004 All fitting together perfectly to make a wall.005 And in that
wall Dale Chippings will be able to find the
right tools for woodwork and Rusty Nayler
for working with iron. The raw materials will
be brought by train, moved by wagon006 and
protected by an aeroplane007 – now there’s
a high-flying idea! – The hopper will be the
pièce de résistance, we’ll make it a thermal
pool!»008
Andy listened in dismay to these weird ideas
and thought nothing like it would ever see the
light of day. Mentally he had measured every
inch of the tale but could not conceive how
each wagon axle could bear a maximum load
of 14 tons. But so it was.009
Primo’s odd yet highly efficient workshop
became a hive of furious activity, arguing and
discussing everything enthusiastically. The
results were all very strange: a table with legs
above and below, a cupboard that opened only
from inside, a chopping board made of iron
and a wooden saucepan. There were no rules
at all.010
To achieve better results, they needed to have
a panel turner, through-feed borer, band saw,
beveller, plasma cutter and turps,011 but there
was a snag: the high cost.
And Primo was broke. However, the day Andy
gia002 arrugginita, andò in visibilio ed ebbe
una delle sue intuizioni. L’edificio attraversato
dalle rotaie sarebbe diventato una macchina di
produzione perfetta.003
Profetizzò:
«Ci saranno alcune persone che si fanno la
doccia, altre che dormono, altre che lavorano
al computer, altre ancora che mangiano e che
fanno pipì.004 Tutte perfettamente incastrate
tra loro comporranno un muro.005 Nello stesso muro Quirino La Quercia potrà trovare gli
strumenti adatti ad intagliare il legno e Ferruccio Chiave quelli per battere il ferro. Le
materie prime saranno portate da un tre- no,
spostate da un carro006 e protette da un aereo 007 - non ci piove che era una bella idea! La tramoggia sarà il pezzo forte, ne faremo
una piscina termale!»008
Solerte rimase sgomento ascoltando le
balzane idee di Primo, credeva che una cosa
così non si sarebbe mai vista e la sua mente,
che aveva misurato ogni singolo centimetro
del racconto, non concepiva che ciascun asse
del carro potesse sopportare un carico massimo di 14 tonnellate.
Ma così fu.009
Lo strampalato ma efficientissimo laboratorio
di Primo prese a lavorare all’impazzata, in
preda ad ogni entusiasmo, tra litigi e discussioni. Quello che ne usciva erano grandi stranezze: un tavolo che aveva le gambe sopra e
sotto, un armadio che si apriva solo dall’interno, un tagliere in ferro e una pentola in legno.
Non c’era una regola.010
ENG
ITA
Mann’s brother, Jigger, turned up at the workshop, Primo had his sharpest wits about him.
Where Andy used hand spans, Jigger used
his feet: he was a dancer with a great sense
of rhythm and rococo taste. Unfortunately an
accident confined him to a wheelchair; he had
come to see his brother to get him to convert
the chair into an eighteenth-century throne.
Primo saw at once how he and his artisan
friends could finance the purchase of the
machinery. He put a proposition to Jigger: he
would get Dale to make the new chair for him
if he turned the building behind the workshop
into a dancehall.012 Jigger leapt at the chance
and Primo landed on his feet for once. Being a
regular know-all, Jigger knew he would make
a great DJ, knew all about organizing parties,
and knew an aperitif had to be sumptuous. His
first thought was to have a kitchen fit for a top
chef, where his friend, Alfie Holfood, could
prepare the finest delicacies grown on the
most sustainable farms in the Veneto.013
Alfie Holfood and his gang got together a gargantuan meal for a group of guys who danced
to groove. He became their guru and Primo
grossed a goodly sum.
Andy calculated: 14 Euros x 1400 people =
19,600 Euros.
On the 14th day of each month crowds flocked
to the vast concrete platform,014 attracted by
the line-up,015 the strobe lighting and the visual
effects; they were even prepared to queue for
two hours to get in.016 The event be- came so
famous they managed to get the famous vocal-
Briocciatrice, pallinatrice, rotorbitale, sega a
tuffo, seeger e tornio011 erano tutte componenti
necessarie per ottenere risultati migliori, ma il
loro difetto era il costo elevato.
Primo, che era al verde, dimostrò tutto il suo
acume nel momento in cui il fratello di Solerte, Bàllare Faccio, si presentò all’officina.
Se Solerte usava le spanne, Bàllare era un danzatore, con un gran senso del ritmo nelle gambe e un gusto rococò. Purtroppo un incidente
lo aveva costretto in una sedia a rotelle ed era
andato a trovare il fratello perchè trasformasse
quest’ultima in un trono settecentesco.
Primo che aveva l’occhio lungo 14 millimetri
- glielo aveva misurato Solerte - capì subito
come lui e i suoi amici artigiani avrebbero potuto finanziare i macchinari. Propose a Bàllare
un patto: avrebbe fatto fare a Quirino la sedia
se lui avesse tramutato l’edificio dietro l’officina in una balera.012 Bàllare accettò subito
su due piedi. E per questa volta Primo cadde
in piedi.
Bàllare, da saputello, sapeva che aveva grandi
doti da dj, sapeva organizzare una vera festa
e sapeva che l’aperitivo doveva essere davvero sontuoso. La prima cosa a cui pensò fu
una cucina da grandi chef, in cui il suo amico
Chicchi Bio avrebbe cucinato le migliori leccornie provenienti dai più sostenibili orti del
triveneto.013
Chicchi Bio con il suo gruppo organizzò un
pantagruelico pasto per un grumo di persone
che ballava a suon di groove, divenendo il loro
guru. Primo ne ebbe un grosso gruzzolo.
ENG
ITA
ist, Constance Console, to come along.017
While Constance’s siren song drew the
crowds, Jigger’s siren sounded constantly.
There was not a moment’s peace.018 Queerest
of all on these occasions was Rusty Nayler,
an Englishman who had never been known to
forgo his 14 pints of beer. Getting up in the
morning was always an or- deal for him but
with the arrival of his planer he managed to
cut down considerably.
With the newly-acquired machinery, the very
latest in advanced technology, the workshop
sprang to life and started producing furniture
of every kind: chairs, tables, hobs, cupboards,
shelves, refrigerators, lights and bidets.019
But they had no idea where to put any of these
things though, strange to tell, they were just
what was needed to complete a house.020
They all got to work very busily to build their
own houses,021 supervised by Sylvan Echo, a
supplier of con- struction materials.022 They
cleared the rubble and corru- gated iron from
the largest building, a concrete eyesore in the
middle of the industrial area.
Primo, in the grip of one of his prophetic
visions, beat about the bush in front of the
cleverer craftsmen; he fan- cied he could see
a monster with tentacle-like arms and legs
imprisoned among the forest of pillars and
struggling to get free.023
This brilliant intuition inspired Sylvan to experiment with a construction system independent of the building as a whole.024 Adopting
this principle, each house was person- alized:
14 euro x 1400 persone = 19600 euro, contò
Solerte.
Il 14 di ogni mese in molti accorrevano nella
vasta piattaforma di cemento,014 attirati dalla
line up,015 dalle luci stroboscopiche e dagli
effetti visual. Erano disposti addirittura a fare
due ore di coda pur di partecipare.016 L’evento
divenne famoso a tal punto che riuscirono ad
invitare persino il famoso vocalist Console
Consolante.017
Dal canto suo la gente era attirata e, dal canto
suo, Bàllare faceva partire la sirena in continuazione, non c’era mai pace.018
In queste occasioni, il più balordo di tutti era
Ferruccio Chiave, inglese di origine, che non
rinunciava mai alle sue 14 pinte di birra. La
mattina alzarsi era sempre un’impresa, ma
quando finalmente arrivò la sua fresa, si diede
una regolata.
Acquistate le macchine, il non plus ultra delle
ultime avanguardie tecnologiche, l’officina
prese vita e cominciò a produrre qualunque
specie di arredo: poltrone, tavoli, piani cottura,
comodini, mensole, frigoriferi, lampade, bidet.019 Ma non sapevano dove mettere nessuna
di queste cose, che guarda caso, componevano
una casa.020
Tutti si diedero un gran daffare per costruirsi
ciascuno la proprio abitazione021 sotto la direzione di Silvan Eco, fornitore di materiali
costruttivi,022 ripulendo da calcinacci e lamiere
l’edificio più grande al centro dell’area industriale, un mostro in cemento armato.
Primo, in preda ad una della sue profetiche vi-
ENG
ITA
to satisfy Alfie Holfood, they made a super-equipped kitchen with a hob that ran along
rails, from the inside to the outside,025 so Alfie
could have a large kitsch drawing room or,
alternatively, a chic kitchen.026
The apartment at the end on the right was
where Rosie Prospect lived.027 She had furnished a whole conservatory by herself028 and,
as the finishing touch, pinned a notice to the
doorpost: “Crystal Palace”.029
She had first visited the area before Primo to
look for plants missing from her herbarium.030
That was also the first time the Native031 gave
her a hand,032 as she was pick- ing cleavers.
She was touched and their love blossomed between her embarrassment as she watched him
from a quaking aspen033 and his gallant gift of
tufted grass.034 She brought him warm blankets for the winter and he told her about his
glorious past working in the factory where he
now lived.035 When Primo Pioneer and Andy
Mann decided to build their workshop there,
the Native welcomed the invasion, hoping to
get his job back, but Primo and Andy felt he
could not be relied on: as soon as they put a
hammer in his hands, he started to hammer the
ground.
The Native may have welcomed the intruders
but the artisans, once their lofts were built,
had a different idea.
A spectre roamed the area, the spectre of the
nosey parkers. To fight it, the artisans of the
newly-created work- shop banded together in
an almighty witch hunt. The time had come to
sioni, menando il can per l’aia di fronte ai più
ingegnosi tra gli artigiani, aveva immaginato
che tra la griglia di pilastri fosse imprigionato
un mostro con braccia e gambe tentacolari che
tentava di liberarsi.023
Ispirato da questa geniale intuizione, Silvan
sperimentò un sistema costruttivo che fosse
indipendente dall’intero edificio.024 Seguendo
questo principio, ogni abitazione era personalizzata: per accontentare Chicchi Bio fecero
una cucina super accessoriata, dove il piano
cottura sfrecciava su due binari, dall’interno
verso l’esterno,025 e Chicchi poteva avere una
volta un grande salone kitsch, un’altra volta
una cucina chic.026
Nell’alloggio in fondo a destra abitava Gigliola Odorosa,027 che aveva allestito tutta una
serra da sola,028 affiggendo sullo stipite dell’ingresso come tocco finale un’insegna con scritto“Crystal Palace”.029
La prima volta che andò nell’area fu prima di
Primo, per aggiungere delle specie mancanti al
suo erbario.030 Quella fu anche la prima volta
che Aborigeno031 allungò le mani, mentre lei
coglieva l’Attacamani.032 Sbocciò l’amore tra
l’imbarazzo di lei che lo osservava dal Pioppo
Tremulo,033 e la cavalleria di lui che le regalò
una Bambagione Pubescente.034 Gigliola gli
portava coperte calde per il rigido inverno
mentre lui le raccontava il suo glorioso passato da operaio della fabbrica dove ora dimorava.035 Quando Primo Pioniere e Solerte Faccio
decisero che lì sarebbe sorta la loro officina,
Aborigeno accolse con entusiasmo questa
ENG
ITA
separate public and private spaces.
They built a wall036 that ran right across the
northern part of the exterior space and passed
inside the vaulted building. A system of movable panels037 set along the wall038 allowed
the occupants to decide when to let the nosey
parkers in.039 This solved the problem of the
great num- ber of requests being brought to
the workshop every day, overloading them
with work. One time, one of these nosey parkers, a certain Generic, was impatient to have
his new crème brulée spoon and was angrily
urging poor Rusty to get the job done when he
stepped too close to the planer040 and accidentally sliced off his nose. From then on, he was
not just any electrician: he was Generic, the
electrician without a nose.
Sylvan acted at once to put up polycarbonate
panels to protect the workshops, leaving a
narrow passage, an interstice, between the
new wall and the brick wall so everyone could
watch the artisans at work without dis- turbing
them.041
At this point, the business of sales, orders and
col- lection of finished goods was envisaged
inside the vaulted building,042 where the more
innovative projects were also on display, such
as the furniture kit complete with arm- chairs,
table and chairs,043 - 044 or the over-scale ashtray that could become a bench or office.045
One day in the market Charles bought a table
- cost next to nothing – What a bargain he got!
Along came Primo
Set up a workshop Gave jobs to people And
invasione, sperando di poter riprendere il suo
lavoro, ma Primo e Solerte non videro in lui
una persona affidabile: appena gli diedero in
mano un martello, si mise a battere la terra.
Se per Aborigeno gli intrusi erano i benvenuti, gli artigiani, una volta costruiti i loft, non
furono della stessa idea.
Uno spettro si aggirava per l’area, lo spettro
dei ficcanaso. Tutti gli artigiani della nascente
officina si erano coalizzati in una sacra caccia
alle streghe contro questo spettro. Era ormai
tempo di dividere spazi pubblici da spazi privati.
Costruirono un muro036 che attraversava tutta la parte nord dello spazio esterno e che si
infilava dentro l’edificio a volta. Attraverso
un sistema di pannelli ruotabili037 posizionati
lungo il muro,038 gli abitanti potevano decidere
quando ammettere la presenza dei ficcanaso.039
Questo risolveva il problema delle numerose
richieste che ogni giorno la gente portava
all’officina, sovraccaricando di lavoro i laboratori. Una volta era persino successo che
uno di quei ficcanaso, Generico, impaziente di
avere il suo nuovo cucchiaio da crème brûlée,
incitando con rabbia il povero Ferruccio, si avvicinò tanto alla fresa040 che inavvertitamente
gli fu tranciato il naso. Dal quel giorno non
fu più un elettricista qualunque, ma Generico,
l’elettricista senza naso.
Silvan intervenne subito montando pannelli in
policarbonato per proteggere i laboratori, lasciando però un ristretto corridoio, uno spazio
interstiziale tra la nuova parete e quella in
ENG
ITA
then it was Jigger Who held a great party
Raised lots of money To buy machinery
To make the table
Charles bought in the market For next to nothing What a bargain he got!
the Native sang to himself in the market,
swaying from side to side.
He was the one thing not recycled at GMI:
even his old home became Sylvan’s supply
office.
Primo’s agent had thought of the real way to
attract people: he had filled an entire building
with 14 comput- ers,046 to keep a blog updated,
where he was constantly at work dealing with
online purchase enquiries.047
Not far away, at the entrance to the area, Alfie Holfood’s wife worked in Sylvan Echo’s
office.048 She was kept fully oc- cupied by
her job and her 14 children, so she needed to
move quickly between home,025 office048 and
school.049 To re- duce her daily journeys, Mrs
Holfood, who was a descend- ent of several
doges, worked with Sylvan to devise a system
of short cuts,050 using sheet piles.051 The piles
were a great success and everybody living in
the area wanted a personal- ized route between
home and office. At a certain point Andy realized that the cost of maintaining these personal routes was too high in relation to the use
made of them. So, after identifying the mostused stretches, he decided to eliminate some.
Those piles were then put to very different
uses, be- coming flower boxes, benches and
drinking troughs.052
mattoni, tanto da permettere a tutti di vedere
gli artigiani all’opera senza disturbarli.041
A quel punto, la compravendita, le commissioni e il ritiro dei prodotti finiti, avrebbero avuto
luogo nello spazio all’interno dell’edificio a
volta,042 dove venivano esposti anche i progetti
più innovativi, come un kit mobile completo
di poltrone, tavolo e sedie043 - 044 o un posacenere che fuori scala poteva diventare sedia o
studio.045
«Alla Fiera dell’Est per due soldi un comodino Carlo comprò.
E venne Primo
che fondò l’officina
che diede lavoro
che chiamò Bàllare che fece festa
che produsse denaro che portò le macchine
che lavorarono il legno
che diventò il comodino
che al mercato Carlo comprò»
canticchiava Aborigeno, dentro la fiera,
sbandando di parte in parte.
Aborigeno fu l’unica cosa che ai Grandi
Mulini non venne riciclata. Persino la sua
antica abitazione divenne l’ufficio forniture di
Silvan.
Per attirare davvero la gente, ci aveva pensato
l’agente di Primo, che per tenere sempre un
blog aggiornato, aveva allestito un intero edificio con 14 computer046 a cui lavorava costantemente per rispondere a tutte le richieste di
acquisti online.047
Poco lontano, all’ingresso dell’area, lavorava
la moglie di Chicchi Bio nello studio di Sil-
ENG
ITA
Primo trusted Rosie blindly and put her officially in charge of watering all the new flower
boxes every day.053 Each evening, once this
duty had been fulfilled, Rosie devot- ed herself to her love as yet unfulfilled, and stole
down to the pier to meet the Native. Such a
highly-respected public figure as herself could
not afford to be seen with that mad- man.
They met at the Lovers’ Bench: that was their
spot.054
One day, however, when Primo was out for
a stroll, he came upon them unawares. Rosie
was so ashamed that the next day all the flowers turned bright red.
However, other love affairs were conducted
in broad day- light, such as Generic and Alfie Holfood’s eldest daughter. A great deal is
owing to Generic. After the accident with the
planer, he had been guaranteed a life-time’s
supply of Alfie’s crème brulée. The way to his
heart was through helpings of crème brulée.
Generic became a regular visitor to the Holfood home and soon fell head over heels in
love with the eldest daughter. His advances
were not repulsed and after a short while they
married. Rusty made them a set of saucepans
as a wedding present.
And so the genius of love in Generic generated a gener- ator. Primo Pioneer, Andy Mann,
Rusty Nayler, Alfie Holfood, Jigger Mann,
Constance Console, Sylvan Echo, Rosie
Prospect, the Native, Primo’s agent, Charles,
Alfie’s wife and their 13 children, Alfie Holfood’s eldest daughter, all came running to see
van Eco.048 Era molto impegnata tra il lavoro
e i suoi 14 bambini, perciò aveva bisogno di
spostarsi velocemente tra casa,025 ufficio048 e
scuola.049 La signora Bio, pronipote di vari
dogi, assieme a Silvan, ideò un sistema di
scorciatoie,050 utilizzando le palancole.051
Queste le permettevano di accorciare il tragitto quotidiano. Le palancole furono un vero
successo e tutti gli abitanti dell’area volevano
avere un percorso personalizzato tra casa e
ufficio. Solerte ad un certo punto si accorse
che la manutenzione dei percorsi personali
era troppo dispendiosa rispetto all’uso che se
ne faceva. Così, studiando le tratte più utilizzate, decise di toglierne alcune, e quelle stesse
palancole vennero utilizzate per scopi completamente diversi: divennero fioriere, panchine o
abbeveratoi.052
Primo, che si fidava ciecamente di Gigliola,
diede a lei il compito istituzionale di annaffiare ogni giorno tutte le nuove fioriere.053 Ogni
sera, una volta concluso il suo dovere, Gigliola si dedicava al suo amore non ancora concluso e di soppiatto si recava al molo per incontrare Aborigeno. Una figura pubblica tanto
stimata come lei non poteva certo farsi vedere
con quel pazzo. La panchina degli innamorati
era il loro posto.054 Un giorno però, Primo, che
era uscito a fare due passi, li colse in castagna.
Per Gigliola fu una tale vergogna che il giorno
dopo tutti i fiori si colorarono di rosso.
Ma ci furono amori anche alla luce del sole,
come quello tra Generico e la primogenita di
Chicchi Bio.
ENG
ITA
the generator. Generic switched it on.055
ENG
A Generico si deve molto. Dopo l’incidente
con la fresa, gli era stato garantito di potersi
alimentare a vita con la crème brûlée di Chicchi Bio. Galeotta fu la crème brûlée e chi la
cucinò. Frequentando assiduamente casa Bio,
Generico andò in cortocircuito per la primogenita. Senza opporre resistenza, lei accettò le
sue avances e dopo poco tempo si sposarono.
Ferruccio come regalo di nozze fece loro una
batteria di pentole.
Fu così che il genero di Bio, per amore, diede
alla luce un generatore. Primo Pioniere, Solerte Faccio, Quirino La Quercia, Ferruccio
Chiave, Chicchi Bio, Bàllare Faccio, Console
Consolante, Silvan Eco, Gigliola Odorosa,
Aborigeno, l’agente di Primo, Carlo, la moglie di Chicchi Bio, i 13 figli di Chicchi Bio,
la primogenita di Chicchi Bio, tutti insieme
accorsero a vedere il generatore. Generico lo
accese.055
ITA
001
002
003
004
005
006
007
008
009
010
011
012
013
014
015
016
017
018
019
020
021
022
023
024
025
026
027
028
029
030
031
032
033
034
035
036
037
038
039
040
041
042
043
044
045
046
047
048
049
050
051
052
053
054
055
NOTES
NOTE
001 – Photomontage from 2001, Space Odyssey, Studio14, Venice, 2013
002 – Photo of the hopper, Studio14, Venice,
2013
003 – Function diagram of workshop, Studio14, Venice, 2013
004 – View of wall erected in the workshop,
Studio14, Venice, 2013
005 - Performance @ Space Electronics,
9999, Florence, 1969
006 – Axonometric projection of overhead
travelling crane in Workshop, Studio14, Venice, 2013
007 – Cover detail of overhead travelling
crane in Workshop, Studio14, Venice, 2013
008 – Axonometric projection of the spa in
Workshop, Studio14, Venice, 2013
009 – Perspective cross-section of Workshop,
Studio14, Venice, 2013
010 - Petites misères de la vie humaine,
Grandville, 1843
011 – Metalworking lathe, Studio14, Venice,
2013
001 - Fotomontaggio dell’astronauta di Odissea nello spazio, Studio14, Venezia, 2013
002 - Foto della tramoggia, Studio14, Venezia, 2013
003 - Diagramma funzionale dell’Officina,
Studio14, Venezia, 2013
004 - Prospetto della parete attrezzata nell’Officina, Studio14, Venezia, 2013
005 - Performance @ Space Elettronics, 9999,
Firenze, 1969
006 - Assonometria del carroponte nell’Officina, Studio14, Venezia, 2013
007 - Dettaglio della copertura del carroponte
nell’Officina, Studio14, Venezia, 2013
008 - Assonometria della spa nell’Officina,
Studio14, Venezia, 2013
009 - Sezione prospettica dell’Officina, Studio14, Venezia, 2013
010 - Petites misères de la vie humaine,
Grandville, 1843
011 - Tornio parallelo da metallo, Studio14,
Venezia, 2013
012 - Piper, Pietro de Rossi, Torino, 1966
012 - Piper, Pietro de Rossi, Turin, 1966
013 – Axonometric projection of Alfie Holfood’s kitchen, Studio14, Venice, 2013
014 - Photo of cement platform, Studio14,
Venice, 2013
015 - Line up, Studio14, Venice, 2013
016 - Axonometric projection of daytime activities on platform, Studio14, Venice, 2013
017 – Axonometric projection of nighttime
activities on platform, Studio14, Venice, 2013
018 - Monumento Continuo, Superstudio,
1969
019 - Serie Misura, Superstudio, Chianti, 1969
020 – Plan of top-floor apartments, Studio14,
Venice, 2013
021 - Teorema, from Delirious New York,
Rem Koolhaas, 1979
022 – Sylvan Echo’s materials catalogue, Studio14, Venice, 2013
023 – Cement monster, Studio14, Venice,
2013
024 – Sylvan Echo’s new building system, Studio 14, Venice 2013
025 – Perspective views of Alfie Holfood’s
home kitchen, Studio 14, Venice 2013
013 - Assonometria della cucina di Chicchi
Bio, Studio14, Venezia, 2013
014 - Foto della piattaforma di cemento, Studio14, Venezia, 2013
015 - Line up, Studio14, Venezia, 2013
016 - Assonometria delle attività nella piattaforma durante il giorno, Studio14, Venezia,
2013
017 - Assonometria delle attività nella piattaforma durante la notte, Studio14, Venezia,
2013
018 - Monumento Continuo, Superstudio,
1969
019 - Serie Misura, Superstudio, Chianti, 1969
020 - Pianta delle abitazioni all’ultimo piano,
Studio14, Venezia, 2013
021 - Teorema, tratto da Delirious New York,
Rem Koolhaas, 1979
022 - Catalogo dei materiali di Silvan Eco,
Studio14, Venezia, 2013
023 - Mostro di cemento, Studio14, Venezia,
2013
024 - Nuovo sistema costruttivo di Silvan Eco,
Studio14, Venezia, 2013
025 - Prospettive della cucina della casa di
026 – House in Bordeaux, Rem Koolhaas,
Bordeaux, 1998
027 – Axonometric projection of Rosie Prospect’s apartment, Studio 14, Venice 2013
028 – Plan of Rosie Prospect’s greenhouse,
Studio 14, Venice 2013
029 - Crystal Palace, Joseph Paxton, London,
1851
030 – Illustration for New Domestic Landscape, Group 9999, New York, 1972
031 – Portrait of an Aborigine, Studio 14,
Venice 2013
032 - Cleavers, Studio 14, Venice 2013
033 - Quaking aspen, Studio 14, Venice 2013
034 – Tufted grass, Studio 14, Venice 2013
035 – Old Photograph of Marghera
036 - Wall, Studio 14, Venice 2013
037 – Wheeled wall panels, Studio 14, Venice
2013
038 – Diagram showing possible panel configurations in the Fair, Studio 14, Venice 2013
039 - Il Commutatore, Ugo La Pietra, Como,
1970
040 – Vertical milling cutter, Studio 14, Venice 2013
Chicchi Bio, Studio14, Venezia, 2013
026 - Maison a Bordeaux, Rem Koolhaas,
Bordeaux, 1998
027 - Assonometria della casa di Gigliola
Odorosa, Studio14, Venezia, 2013
028 - Pianta della serra di Gigliola Odorosa,
Studio14, Venezia, 2013
029 - Crystal Palace, Joseph Paxton, Londra,
1851
030 - Immagine per New Domestic Landscape, Gruppo 9999, New York, 1972
031 - Foto del ritratto di Aborigeno, Studio14,
Venezia, 2013
032 - Attaccamani, Studio14, Venezia, 2013
033 - Pioppo Tremulo, Studio14, Venezia,
2013
034 - Bambagione Pubescente, Studio14, Venezia, 2013
035 - Foto storica di Marghera
036 - Muro nella mappa, Studio14, Venezia,
2013
037 - Pannelli ruotabili del muro, Studio14,
Venezia, 2013
038 - Diagrammi delle possibili configurazioni dei pannelli all’interno della Fiera, Stu-
041 – Breakdown of movement inside the
Workshop (l. to r. : goods, craft workers, visitors, general public), Studio 14, Venice 2013
042 – Axonometric projection of the Fair, Studio 14, Venice 2013
043 – Mobile office kit (consisting of a table,
three chairs, two easy chairs and screen), Studio 14, Venice 2013
044 – Photo of a chair from the kit, Studio 14,
Venice 2013
045 – Ashtray, chair, office, Studio 14, Venice
2013
046 – Axonometric projection of the different
panel arrangements in the Blog, Studio 14,
Venice 2013
047 – Pricelist for online purchase of ashtray,
chair and office, Studio 14, Venice 2013
048 – Sylvan Echo’s office, Studio 14, Venice
2013
049 - Axonometric projection of school, Studio 14, Venice 2013
050 - Discourse on the passions of love: psychogeographic descents of drifting and localisation of ambient unities, Guy Debord, Psychogeographic guide of Paris, 1955
dio14, Venezia, 2013
039 - Il Commutatore, Ugo La Pietra, Como,
1970
040 - Fresa a colonna, Studio14, Venezia,
2013
041 - Studio della suddivisione dei percorsi
all’interno dell’Officina (da sinistra: merci,
artigiani, visitatori, pubblico), Studio14, Venezia, 2013
042 - Assonometria della Fiera, Studio14,
Venezia, 2013
043 - Kit per uno studio mobile (composto da:
un tavolo, tre sedie, due poltrone e un separè),
Studio14, Venezia, 2013
044 - Foto della sedia del Kit, Studio14, Venezia, 2013
045 - Posacenere, sedia, studio, Studio14,
Venezia, 2013
046 - Assonometria delle diverse configurazioni dei pannelli all’interno del Blog, Studio14,
Venezia, 2013
047 - Prezziario dell’acquisto online del posacenere, della sedia, dello studio, Studio14,
Venezia, 2013
048 - Ufficio di Silvan Eco, Studio14, Venezia,
051 - Pile used as: pile, bridge, bench seat,
aerial bridge, chest, plant container with
bench seat, and basin/tank, Studio 14, Venice
2013
052 – Axonometric projections of the various
uses for piles, Studio 14, Venice 2013
053 – Rosie Prospect’s plant holders, Studio
14, Venice 2013
054 – Axonometric projection of waterside
Lovers’ Seat, Studio 14, Venice 2013
055 – 66 people, Studio 14, Venice 2013
2013
049 - Assonometria della scuola, Studio14,
Venezia, 2013
050 - Discourse on the passions of love: psychogeographic descents of drifting and localisation of ambient unities, Guy Debord, Psychogeographic guide of Paris, 1955
051 - Palancola usata per: palancola, passaggio, panchina, ponte aereo, cassapanca, fioriera con panchina, vasca, Studio14, Venezia,
2013
052 - Assonometrie dei diversi usi delle palancole, Studio14, Venezia, 2013
053 - Fioriere di Gigliola Odorosa, Studio14,
Venezia, 2013
054 - Assonometria Panchina degli Innamorati sull’acqua, Studio14, Venezia, 2013
055 - 66 persone, Studio14, Venezia, 2013