THE DRY AIR OF THE FIRE
Transcript
THE DRY AIR OF THE FIRE
http://www.bartolocattafi.it BARTOLO CATTAFI THE DRY AIR OF THE FIRE: SELECTED POEMS EDITED & TRANSLATED BY RUTH FELDMAN & BRIAN SWANN INTRODUCTION BY GLAUCO CAMBON TRANSLATION PRESS ANN ARBOR 1981 http://www.bartolocattafi.it IN MEMORIAM It was with great sadness that we learned of Bartolo Cattafi’s death in March of 1979, while we were putting the finishing touches to this book. He was very Sicilian-mercurial, cultivated, a fine artist as well as a poet. He was, in addition, a worm and generous friend. We regret the fact that he did not live to see his book, the first in English. We offer it now as a memorial. http://www.bartolocattafi.it STATEMENT BY BARTOLO CATTAFI* I began when I was twenty-one. Maybe it was the puttees, the hobnailed boots, the sores on my feet while I was doing basic training, and the inadequate rations; perhaps it was the nervous collapse, the military hospital, the key-turnings of the orderly, the thuds of epileptics hitting the ground, the steps of sleep-walkers, the screams of malingerers, and the glassy eyes of madmen. Maybe it was the fault of all of this, or of something else, something that wasn’t functioning properly inside me, but at any rate as soon as I got my sick leave and arrived in Sicily (it was the spring of ’43), the war ceased to exist for me as an exceptional monstrous event. I began to write poetry – I don’t exactly know how. I was always prey to a kind of intoxication, bewildered by oversharp, oversweet sensations. The thousands of things offered to me by that unnerving spring were magically pregnant with meanings, rich in acute delicious radiations. As though I were in a second childhood, I began to enumerate loved things, to compile in poetry an ingenuous inventory of the world. All around, the racket of bombs and the blasts of Hurricanes and Spitfires… I went off into the colorful countryside nourishing myself on tastes, smells, images. Death was not an unnatural element in that picture; it was like a flowering peach-tree, a hawk above the hen, a lizard flashing across the path. This is how I wrote my first poems. Then time passes, year after year, meetings, books read, business matters, travel, the ordinary history that keeps on growing (or only growing clearer) day by day, testing and pursuing the myths, the symbols that belong to us, repudiating them, embracing them again, involving others in the play of the vital undertaking, always following the most urgent interests, glandular secretions, ancestral legacies, the diagrams on one’s internal card-file, the furies, and the changing and steadfast loves, the advances and retreats on the common road. The history of my poetry must, of necessity, coincide with my history as a man. I reject and I consider out of bounds the cold determination of the intellect, the exercises (no matter how civilized), the experiments that slyly or ingenuously attempt the impossible throw of the dice. I simply do not understand the “métier” of poet, the tools, the laboratory of this “métier”. That of the poet is, to my mind, a pure and simple human condition. Poetry belongs to our most intimate biology, conditions and develops our destiny, is a way like any other of being men. Beyond the mental schemes, beyond foolish fancies, beyond chill volition and scholarly masturbation, poetry is born under the visible sign of the unforeseen (there are mysterious ripenings, catalyzers that are not always identifiable, unsuspected forces and forms that free themselves, shattering the state of “quiet”, that leap and break loose according to the lines of a natural design to which one must, bravely, surrender oneself, identifying and strengthening it, as much as is permissible, with wary vigilance in the middle of the seductive forest of deceits, mirages, false representations). For me, then, poetry is adventure, voyage, discovery, vital tracing of the tribal idols, an attempt to decipher the world, the capture and possession of fragments of the world, naked denunciation of the world in which one is man, dreadful existential act. But perhaps, in today’s world, I am mistaken, I am naive, a simpleton: perhaps I should be writing very different discourses. I have, however, a thousand reasons more than Apollinaire to appeal for mercy. Bartolo Cattafi * from Poesia Italiana Contemporanea, ed. Giacinto Spagnoletti, (Guanda, 1969) http://www.bartolocattafi.it INTRODUCTION As I re-read the many poems that came as transatlantic messages from my friend Bartolo Cattafi in something like two decades, I brood over the harrowing timeliness this book of selected translations will have now that the news of his death, foreseen but unacceptable, has reached us. And if such demise makes me feel unequal to the responsibility of critical judgment, at least Cattafi’s joint translators, whom the bond of friendship also includes, have not been caught unprepared. Ruth Feldman and Brian Swann, poets in their own right, are wedded to modern Italian poetry, and they have served its cause in this country as no one else has. Their sure touch is confirmed in the selection of representative lyrics from the volumes Cattafi published during the quarter of a century that has elapsed from his original appearance in Chiara and Erba’s anthology of postwar Italian poetry, Quarta Generazione of 1954. Accordingly, it is far from inappropriate that just as Bartolo closes his earthly career a new career can be opened for his work by these knowledgeable friends who are giving him the voice of their land. In this American voice into which Cattafi’s Sicilian soul has transmigrated, I am glad to hear and recognize that early departure of his, “Departure from Greenwich” (1953), which like so many other poems of his first books portrays the restlessness of a curious voyager ever ready to dock at, and weigh anchor from, so many harbors around the world. Always a visitor, the roving persona at this stage can take vivid snapshots of reality in which certain details obtain special focus to reinvest the whole scene with further meaning. For instance, in “Arab Zone” of 1953, registering a visit to the Algerian town of Philippeville on the eve of protracted anti-colonialist revolt, the initial scenery picturesque to the point of deliberately mimicking a picture-postcard effect- gradually makes way for deeper exploration: With today’s, tomorrow’s heat children, fruit, fly-larvae ripen quickly in the shade of whitewashed things, a restless swarm in the quarters of natives, of insects. And the conclusion, as the camera eye ranges, frustrated, over impenetrable alleys, brings out the historical suspense that subsequent events were to define so dramatically: We do not know the deadly path that besieges us full of bare feet, of whispers; we do not see the scarlet thoughts on the dog’s forehead the patient seesaw in the hyena’s breast. In another poem from the same cycle, “From Nyhavn” (1952), the sailor persona, tattoo and all, gleans the undefinable “contraband” of “music and libations” from a visit to a brothel-like waterfront dive; “tomorrow [he] will steer the exact course,” but “now [he has] the example, the gut,/the straight dry hunger of the gulls.” The motif will recur, narratively developed, in “Guardian Angel”, a poem from the subsequent collection, L’osso, l’anima (The bone, the Soul) of 1964, describing a visit to a real brothel. Still in the earlier book, Le mosche del meriggio (The Flies of Noon), of 1958, which includes Partenza da Greenwich (Departure from Greenwich), voyaging can take the form of a (disappointed) reaching back for the mythic Greek past of Sicily (“History”): http://www.bartolocattafi.it Where is ancient Greece with drachmas sonorous as Homer’s sea? I haven’t a clue, I have a round telephone token, I move when the color of the traffic light permits… Archipelagoes, remembered or imaginary but always elusive, constellate these pages, and in one case (“The Aeolians”) they provide the seascape backdrop for a historical evocation of the Sicilian persona’s Hellenic ancestors –shipwrecked in today’s “City’s” metallic glare. But the conflicting urges of the nomad soul looking back towards its roots and of the rooted existence that yearns to pull itself free converge, at the limit, in moments of lyrical abandon like that “Agave” (from the early Fifties, first published in Quarta Generazione and in Il nome sopra i muri, The name on the Walls), which stands as an exemplary, and revealing, accomplishment: Abandon the Sicilian sand, the music and the honey of Arabs and Greeks, break the sweet ties, this torpid milk of roots, descend into the sea drowsy queen green beast with arms of sorrow like one who is ready for the crossing; in the big cities, in the snows, the woods, the desert, caravans go by eternally;… An apt embodiment of painful constriction, the weird tropical plant elicits utter release in the poet’s imagination that can expand to take in the whole world’s space and movement, actual freedom. Cattafi’s baroque sensibility has successfully vied with Garcia Lorca’s, and with Hart Crane’s (the Crane of “Air Plant”) in creating a vegetal emblem of the existential condition. At the same time, Cattafi has injected a specifically insular, and Sicilian, component in his emblem’s semantic radiation; and for that matter, this poem reminds me of many another in the same eminently Sicilian collection (like “Astro” or “Preghiera per il Signore”) which the translators have left out of their choice. Metaphoric effusiveness and strong tone in such pieces tend to align our Sicilian poet with the Continental Southerners of his generation, Bodini or Scotellaro. There is expansive breath and color in his utterance at this point, but there will be less and less in Cattafi’s verse as it progresses in the exploration of aridity; and of this development already “The Colors of the South” (from L’osso, l’anima) supplies a clear portent: Bone ivory chalk quicklime and milk of plaster of lead camellia lily magnolia jasmine sand dust salt. Deceitful sign it is a shadow of color in the blind eye, hugely white. What is elsewhere a fluent diction has clotted here into a verbless style where nouns crowd one http://www.bartolocattafi.it another like limestone fossils left behind by a vanished sea. It is the thingness of things that matters, the secret hidden in their opacity. Much less luxuriant and sinuous in the end than his fellow islander Lucio Piccolo’s, Cattafi’s poetics makes for an increasingly drier kind of emblematism, which places individual objects under a magnifying lens to the point of burning them, or else outlines allegorical “stories” and situations, quite Kafkaesque, to encode a forever frustrated search for meaning and release. Relevant instances are “Justice” or “Mimesis”: in the former poem, the executioner’s axe cannot be stopped by the judges’ last-minute change of heart, while in the latter, the unnamed soldiers who could not successfully defend the mountain passes join the enemy and become their own killers. All in all, a feverish quest for sense or liberation, but, whatever the resources (the “Wingspan”, as the title of a significant poem has it), A beating of wings up through memory’s vast walls doesn’t save us from the shadows that pursue us; the hyena, the wolf, the abject angels in crooked procession. The wings of imagination are prisoners of a calcified history. No wonder that a later collection, the eponym of Feldman and Swann’s volume, should bear the title L’aria secca del fuoco (The Dry Air of the Fire, 1972). Sicily, the island to which Cattafi had returned from so many travels and sojourns in the North, holds the center of vision; insular bitterness, historical resentment, even revulsion alternate with occasional flashes of ecstasy to punctuate the poet’s longdrawn confrontation with his own heritage. Sicilian separatism militantly comes to the fore in “Mare Grosso”. Rage can modulate into a movingly anachronistic faith in Mediterranean civilization (“In the Mediterranean maquis”): from Gibraltar to the Bosphorus we stare at Homer’s sea rich in deceits and certainties; hidden under the wave faithful to lares and penates we hang garlands on our huts on our peasant Parthenons set on a single coast that at the gull’s scream turns like a sweetsheer ring. But in the last volume to date, Marzo e le sue idi (March and its Ides, 1977), the dominant trend is another, and the poet concentrates on myriads of emblematic objects, each isolated in its moment of nonhistorical vision; it’s as if he had given up the search for history’s meaning to become the crystallographer of existence. There is still the vague possibility that he will capture “infinity in a grain of sand”, in Blake’s footsteps; but the book, for all its strange beauty, strikes me as an act of endlessly fragmented perception, like the emblem books of Renaissance and baroque fame which it somewhat resembles. Wholeness, once glimpsed, is now totally out of reach, and what is left is a whirl of monads which do not add up to a cosmos but are inflexibly scrutinized by an eye addicted to the microscope. Significance, then, becomes marginal, a byproduct of intentional alienation. The diction is as bare as can be; no melodic effusion is left, only the sharp snap and twang of the jew’s harp which Cattafi, like his fellow islander Quasimodo before him, extolled as ethnic badge. Pieces like “Thirst”, “Thistles” http://www.bartolocattafi.it and “Cans”, toward the end of the present selection, may exemplify the poetics of March and its Ides, though only by anticipation. For in these last years Bartolo was really getting down to the very bone of words and things, in a desiccating gaze with no mercy in it. An intimation of death? As I finish these notes, on Good Friday, 1979, the mail brings his last book, L’allodola ottobrina (The October Skylark), with the warm inscription Bartolo managed to write on February 26, just two or three weeks before his death. And a first glance at this last message still catches the poet at his relentless game-testing every object, moment or event, for the desperate chance of an ultimate decipherment. Glauco Cambon Spring 1979 http://www.bartolocattafi.it From LE MOSCHE DEL MERIGGIO/THE FLIES OF NOON (1958) PARTENZA DA GREENWICH Si parte sempre da Greenwich dallo zero segnato in ogni carta e in questo grigio sereno colore d’Inghilterra. Armi e bagagli, belle speranze a prua, sprezzando le tavole dei numeri i calcoli che scattano scorrevoli come toppe addolcite da un olio armonioso, in un’esatta prigione. Troppe prede s’aggirano tra i fuochi delle Isole, e navi al largo, piene, panciute, buone per essere abbordate dalla ciurma sciamata ai Tropici votata alla cattura di sogni difficili, feroci. Ed alghe, spume, il fondo azzurro in cui pesca il gabbiano del ricordo posati accanto al grigio disteso colore degli occhi, del cuore, della mente, guano australe ai semi superstiti del mondo. DEPARTURE FROM GREENWICH You always leave from Greenwich from the zero marked on every map and in this gray calm color of England. Bag and baggage, fine hopes at the prow, scorning the tables of numbers the calculations that release, fluid as locks tamed by harmonious oil, in a precise prison. Too many victims circulate among the Islands’ fires, and ships out at sea, loaded, bulging, good for boarding by the rabble crew that swarmed to the Tropics dedicated to the capture of fierce difficult dreams. And seaweed, foam, the blue depths in which the gull of memory fishes, set beside the gray stretched color of my eyes, heart, mind, southern guano for the world’s surviving seeds. http://www.bartolocattafi.it L’AGAVE Abbandona la sabbia siciliana, la musica e il [miele degli Arabi e dei Greci, rompi i dolci legami, questo torpido latte delle radiche, discendi in mare regina sonnolenta verde bestia con braccia di dolore come chi è pronto al varco; nelle grandi città, nelle nevi, nel bosco, nel deserto carovane camminano in eterno; viaggia assieme all’anima fredda dei gabbiani assieme al cuore fecondo al pesce pregno che arricchisce la rete più lontana e la mano lentissima di Dio venuta in volo da un nido di nebbia. THE AGAVE Abandon the Sicilian sand, the music and the [honey of Arabs and Greeks, break the sweet ties, the torpid milk of roots, descend into the sea drowsy queen green beast with arms of sorrow like one who is ready for the crossing; in the big cities, in the snows, the woods, the desert, caravans go by eternally; travel together with the cold soul of the gulls together with the fecund heart the pregnant fish that enriches the farthest net and God’s slow hand that has come flying from a nest of fog. http://www.bartolocattafi.it From L’OSSO, L’ANIMA / THE BONE, THE SOUL (1964) TIMONIERE Quindi andai da lui e gli dissi Ti prego accosta a dritta è quello l’arcipelago del cuore. Mi guardò e sorrise, mi diede un colpo sulla spalla, invertì come un fulmine la rotta e fuggimmo agli antipodi dell’isole mettendo nelle vele molto vento. Aveva al timone mani salde, occhi acuti per tutto, isole, scogli, cuori. Comunque ero caduto in tentazione. Era questo lo scopo delle isole. HELMSMAN Then I went to him and said if you please turn to the right that is the heart’s archipelago. He looked at me and smiled, hit me on the shoulder, reversed course like lightning and we fled the antipodes of the islands putting much wind in the sails. He had firm hands on the rudder, sharp eyes for everything, islands, reefs, hearts. However I had fallen into temptation. This was the islands’ purpose. http://www.bartolocattafi.it ARCIPELAGHI Maggio, di primo mattino la mente gira su se stessa come un bel prisma un bel cristallo un poco stordito dalla luce. Dal soffitto si stacca neroiridato ilare il festone delle mosche, posa su grandi carte azzurre riparte e lascia ronzando isole minime, arcipelaghi forse d’Africa e d’Asia. Intanto in cielo sempre più si svolge la mesta bandiera della luce. Prima di sera l’unghia scrosta l’isole le immagini superflue. Le carte ridiventano deserte. ARCHIPELAGOS May, early in the morning the mind turns on itself like a fine prism a fine crystal somewhat stunned by the light. The gay black-rainbowed festoon of flies breaks away from the ceiling, lights on large blue maps takes off again and, buzzing, leaves lesser islands, archipelagos perhaps of Africa and Asia. Meanwhile in the sky, light’s sad banner keeps unfurling. Before evening the fingernail scrapes off the islands superfluous images. The maps are empty again. http://www.bartolocattafi.it MIMESI Venimmo per vedere e per vincere. Alla nostra ispezione risultò: arnesi guasti, armi spuntate, altro. Scalando gli alti passi di montagna impossibile vincere, resistere. Caduta massi, pericolo di frecce, passaggi fin troppo custoditi. Allora per mimesi cambiammo colore. Adottato il mantello del nemico andammo all’assalto di noi stessi. I nostri colpi furono i peggiori. MIMESIS We came to see and to conquer. At our inspection this ensued: Ruined tools, blunted weapons, other things. Scaling the high mountain passes impossible to win, hold out. Rock-falls, danger of arrows, passages all too well guarded. Then by mimesis we changed Color. Having adopted the enemy’s cloak we went to the assault of ourselves. Our blows were the worst. http://www.bartolocattafi.it From L’ARIA SECCA DEL FUOCO/THE DRY AIR OF THE FIRE (1972) CANCRO Il sei luglio alle cinque del mattino il tram a vapore partito per Messina emise dall’imbuto fumo faville e un lungo fischio, appena nato girai la testa verso quel primo saluto della vita. Appartengo a una razza bisognosa d’auguri mi dolgo di non potere stringermi la destra con la destra baciarmi le guance quando una volta l’anno mi scorre accanto zampettando all’alba l’acquatico figlio della luna che porta la mia sorte sigillata nel pentagono della sua corazza. CANCER July sixth five in the morning the steam-tram headed for Messina spewed from its funnel smoke sparks and a long whistle; newborn I turned my head toward that first greeting of life. I belong to a breed that needs omens. It grieves me I can’t shake my right hand with my right kiss my own cheeks when once a year the moon’s aquatic son who carries my fate sealed in the pentagon of his breastplate runs beside me trotting at dawn. http://www.bartolocattafi.it MARE GROSSO Ciò che ancora resiste ad una logora ruspa inesistente creato con amore dai padri prefascisti fascisti postfascisti su quest’ultima spiaggia chiamata Mare Grosso sono baracche di tela legno latta abitate da ragazze baldracche che siedono in visione sulla soglia sotto lampade accese a un filo bianco con il mare alle spalle e la Calabria mentre in Calabria le loro consorelle hanno il mare alle spalle e la Sicilia. Piemontesi fascisti americani ultimi solo in ordine di tempo… E lasciamolo perdere Mameli il nostro inno la suona il marranzano isolana lamina percossa da un inutile fiato di dolore. (Il vero inno però sarebbe l’altro quello secco scandito bruciante dei beretta e dei breda presi a loro per noi per nostro conto puntati scaricati su di loro.) 1 2 MARE GROSSO The things that still resist a worn-out non-existent bulldozer created lovingly by pre-fascist fascist postfascist fathers on this final shore called Mare Grosso are shacks of cloth wood tin lived in by young whores who sit visible on the threshold under lamps hung from a white wire with the sea and Calabria behind them while in Calabria their sisters have the sea and Sicily behind them Piedmontese Fascists Americans last only chronologically… and let’s not mention Mameli1 the marranzano2 plays our hymn insular metal leaf struck by a useless breath of sorrow. (The real hymn however would be the other that dry burning beat of the Berettas and the Bredas taken from them for us for our account pointed discharged at them). Mameli is the composer of a famous hymn celebrating Italy’s unification. A Sicilian musical instrument similar to the jew’s harp. http://www.bartolocattafi.it SETE Dove anche l’ombra è sbiadita dal riverbero che le balza addosso certe freschezze aniciate cilestrino d’imposte ceramica di piastrelle vetro di gazose croste dipinte e sparpagliate nel deserto bollente sono limpidi segni della sete abbagliante gocciole della fonte. THIRST Where even shade is bleached by the glare that leaps onto it certain anise freshness light blue of shutters ceramic of tiles glass od soft-drink bottles painted crusts strewn in the boiling desert are clear signs of dazzling thirst drops from the fountain. http://www.bartolocattafi.it SIC ITUR AD ASTRA Amano gli dei i numeri dispari dice Virgilio perciò amano l’asimmetrico il dimidiato il guercio il cionco sbilanciato il rimanente netto il soggetto scempiato. Vengono gli dei li abbagliano con forbici d’argento lestamente recidono ai diletti un polmone un coglione un rognone li ritoccano rendendoli simili ad archetipi della disparità truccati da umani. Poi li mettono seduti in fila d’inverno imbacuccati sulle balze d’Olimpo tra le nuvole. SIC ITUR AD ASTRA The gods love odd numbers says Virgil therefore they love the asymmetrical the split-in-two the one-eyed the off-balance hobbler the clean-edged remainder the slaughtered subject. The gods come dazzle them with silver shears deftly lop from their favorites a lung a ball a kidney retouch them making them like archetypes of disparity tricked out as humans. Then they place them seated in rows muffled up in winter on the slopes of Olympus among clouds. http://www.bartolocattafi.it I FICHI DELL’INVERNO I fichi dell’inverno vengono ai rami stravolti dal freddo. Chiusi sodi caparbi dissimili dagli estivi svenevoli compagni sono rossi di dentro come un tramonto gelido senza giallo selvatici sospettosi a ogni stormir di fronda serrano fra le labbra asprigne una riga di zucchero. Giunti inaspettati se ne vanno così come sono venuti frammenti erranti nel vuoto e nel buio per un attimo colpiti dalla luce. WINTER FIGS Winter figs arrive on branches convulsed by cold. Tight-shut hard stubborn unlike their easy-going summer companions they’re red inside like an icy sunset with no yellow wild suspicious at every rustle of a bough between sour lips they lock a streak of sugar. Arriving unexpected they leave the way they came fragments roaming in the void in the dark struck for an instant by the light. http://www.bartolocattafi.it ROBINSON Su un’isola deserta di sabbie finissime sempre pronte a franare nel nulla fu duro tirare fuori tutto dal proprio sacco la terra l’acqua per farne fango col fango fare la compagna la capanna e tirare la barca i remi che spesso si mettevano di traverso l’amo l’arma l’aratro cavare fuori caino con abele ricci rose conchiglie ombre d’estate focolari con angeli d’inverno. La fatica fu quella d’inventare i nomi i colori le funzioni e le tre dimensioni da tagliare nell’amorfa miniera misteriosa. Fu pesante finanche posare le mani stanche inesistenti sui fianchi d’aria. ROBINSON On a desert island of finest sand always on the point of collapsing it was hard to pull everything out of his own bag earth water to make mud with that mud to make female companion and hut and to pull the boat the oars that often slipped sideways fish-hook weapon plough to bring forth Cain and Abel chestnuts roses and shells summer shadows hearths with winter angels. The hard work lay in inventing names colors functions and the three dimensions to be cut in the amorphous mysterious mine. It was also troublesome to place tired non-existent hands on the air’s hips. http://www.bartolocattafi.it IL RESTO MANCA Mancavano pagine il marmo dell’epigrafe era scheggiato due sole parole cetera desunt il resto mancante mancanti la testa e i piedi e tutto il resto mancante che testa e piedi divide cetera desunt… cetera desunt… parole sul frontone d’un tempio vuoto vorticanti col vento come per dirci solo noi ci siamo tutto il resto manca era questo che non sapevate. THE REST IS MISSING Pages were missing The marble of the inscription was splintered two words only cetera desunt the rest is missing the head and feet missing and all the rest that divides head and feet missing cetera desunt… cetera desunt… words on the pediment of an empty temple whirling with the wind as if to tell us only we are here all the rest is missing that was what you didn’t know. http://www.bartolocattafi.it From LA DISCESA AL TRONO/THE DESCENT TO THE THRONE (1975) ME NE VADO Un bel giorno me ne vado sono stanco e stufo lascio le stanze i gradini della scala briciole e cenere e tutto il resto avanzato in pacchi e pacchetti che qualcun altro aprirà. Sull’uscio una luce rade il cielo lo fa concavo orrendo mi chiudo nel guscio delle palpebre cammino e incespico in un pacco in un braccio teso in un lamento che dice non pestarmi col piede dammi la mano. TAKING OFF One fine day I’ll take off I’m tired and fed-up I’ll leave the rooms the stairs crumbs and ashes and all the rest that’s left over in large and small packages which someone else will open. At the entrance a light rakes the sky turns it to a bald hollow horror I shut myself into my eyelids’ husk I walk stumble on a package an outstretched arm a lament that says don’t trample me give me a hand. http://www.bartolocattafi.it QUESTI PICCOLI UCCELLI Questi piccoli uccelli vorrebbero in fondo darti la caccia con un’unghiata strapparti la faccia questa è la loro tristezza quando ti guardano e abbassano le palpebre gialle. THESE LITTLE BIRDS These little birds would really like to hunt you claw your face off that’s why they’re sad when they look at you and lower their yellow lids. http://www.bartolocattafi.it IN AGOSTO L’OLIVA In agosto l’oliva sovente cade sotto colpi di sole grinze di scuro viola e trova posto fra i piccoli morti prematuri che nell’ombra si mordono le mani alla luce vengono a fare terribili capriole fingendosi vivi. IN AUGUST In August the olive drops often under the sun’s blows dark violet wrinkles and finds a place among the small untimely dead who gnaw their hands in the shadow come into the light to turn terrible somersaults pretending to be alive. http://www.bartolocattafi.it LA DISCESA AL TRONO Non è una pausa di riflessione è un raccogliere forze ed elemosine seduti a sommo delle scale prima di intraprendere la discesa al trono e tutto profondere al fondo roccioso aspro inebriante della disperazione. THE DESCENT TO THE THRONE It’s not a reflective pause it’s a gathering of forces and charities seated at the top of the stairs before undertaking the descent to the throne and squandering everything on the bottom of desperation rocky sharp intoxicating. http://www.bartolocattafi.it UN PRATO Dopo tante stazioni un prato di trifoglio di qualsivoglia erba agibile palestra pasquale officina dominicale come un vangelo gli ulivi d’allora il Golgota vicino il guanciale i tre morti i cieli assorti nella contemplazione. A MEADOW After so many stations a meadow of clover of whatever kind of grass feasible gymnasium Paschal workshop dominical as a Gospel the olive trees of that time Golgotha nearby the pillow the three dead men the heavens absorbed in contemplation. http://www.bartolocattafi.it From MARZO E LE SUE IDI/MARCH AND ITS IDES (1977) NATURA MORTA Ecco un mare con una faccia che non cambia più secco duro gessoso con bianche sbavature orti d’alghe di carta pesci di terra cotta e colorata ficcati a testa in giù. STILL LIFE Here is a sea whose face doesn’t change any more dry hard chalky with white slaver gardens of paper seaweed fish of colored terra cotta stuck head down. http://www.bartolocattafi.it MARZO E LE SUE IDI Di tutto diffido del pugnale di bruto della tenera carne di cesare dello stesso destino che passi presto il tempo vengano alfine marzo e le sue idi. MARCH AND ITS IDES I mistrust everything the dagger of Brutus the tender flesh of Caesar destiny itself may time pass quickly may March and its Ides finally arrive. http://www.bartolocattafi.it RITO DI PRIMAVERA Ora che il ghiro si desta e il sangue nuovo entra nei tubi schiumando dando il capogiro su questa pietra cara agli dei un bel collo ci vuole – quei furbi fuggiti lontano – di bella forma di pelle fresca con vene che si gonfino nei gesti drammatici mobile come un braccio come una gamba con una carica fortemente umana. RITE OF SPRING Now that the dormouse wakes and new blood enters foaming into the pipes making you dizzy on the stone dear to the gods a lovely neck is needed – those rogues having run off – with a beautiful shape fresh skin and veins that swell in dramatic gestures mobile as an arm a leg with a strongly human charge. http://www.bartolocattafi.it GABBIANI Un punto un bruscolo di catrame un forellino guarda staccatosi da qui portatosi in altre prospettive i tuoi pensieri di vecchio seduto sulla scogliera i gabbiani inerte carta straccia che non hanno più fame e non è vero hanno fame girati da un altro lato voraci come prima cambiano faccia e tipo di mangime. GULLS A dot a speck of tar a tiny hole watches detached from here carried off to other perspectives your old man’s thoughts while sitting on the cliff the gulls inert waste-paper who are no longer hungry but it’s not true they are hungry turning in the opposite direction voracious as before they change both face and type of food. http://www.bartolocattafi.it From L’ALLODOLA OTTOBRINA/THE OCTOBER LARK (1979) IL TUO RILIEVO Il braccio rapido e forte l’occhio con lampi un’indocile piega nella mente rintuzzi il mondo il tuo rilievo appiattito dal tempo dai lunghi contatti leviganti rientra nel mondo pelle in mezzo a tutta l’altra pelle del mondo. YOUR RELIEF The quick strong arm the flashing eye a rebellious fold in the mind you humble the word your relief flattened by time by long smoothing contacts reenters the world skin in the midst of all the other skin of the world. http://www.bartolocattafi.it METAMORFOSI Qui lasciata priva di buccia polpa al sole abbrunita aggrinzita essiccata lieve essenza imprecisa lieta polvere pronta a un’umida vita all’impasto al compatto al disastro più vasto d’una prossima forma. METAMORPHOSIS Left here stripped of rind pulp browned by the sun shrivelled dessicated a slight inexact essence joyful dust ready for a damp life for the mixture the solid the hugest disaster of a neighboring form. http://www.bartolocattafi.it PAGURO HERMIT CRAB Gusci e gusci cambiai paguro vagabondo attratto di casa in casa non vidi mai la scia che dietro le spalle mi lasciavo ora fermo per sempre a questo guscio mi domando che assorbo e che trasfondo – protese le mie parti più porose – nella torbida broda circostante I changed shells one after another wandering hermit crab drawn from house to house never seeing the wake I left behind me now I’m stopping for good in this shell I wonder what I absorb and transmit – with my most porous parts extended – into the murky waters around me qua vivo e viaggio nell’ansimante flusso dell’osmosi. here in the breathless flow of osmosis I live and travel.