TRADUTTRICE FREELANCE MADRELINGUA FRANCESE

Transcript

TRADUTTRICE FREELANCE MADRELINGUA FRANCESE
FORMATO EUROPEO PER IL
CURRICULUM VITAE
TRADUTTRICE FREELANCE MADRELINGUA FRANCESE
.
ESPERIENZA LAVORATIVA
dal 01/04/2005
Libera professionista
Traduttrice Libera professionista
Traduzioni da o verso Francese (madrelingua) e italiano, e da inglese nei
seguenti settori:
legale (contrattualistica, pareri, memorie, denunce, sentenze, atti notarili,
citazioni, visure, statuti, verbali di assemblee, etc)
economico-finanziario (siti web e sofware banche, brochure, training, riviste
istituzionali su temi economici etc)
moda (comunicati stampa, cataloghi, brochure, rassegne stampa)
commerciale (lettere commerciali, accordi etc)
CSR (Corporate Social Responsability)
marketing (presentazioni, folder, brochure, training)
Iscritta al ruolo Periti ed Esperti (traduttore) della Camera di Commercio di
Milano sotto il numero 2470.
Traduttore Perito del Tribunale di Milano al numero 11771 per le lingue
Francese e Inglese.
Iscritta sulla lista di notorietà dei traduttori del Consolato Francese di
Milano (http://www.ambafrance-it.org/IMG/pdf/liste_traducteurs.pdf )
Socia ordinaria Associazione Italiana Traduttori e Interpreti
Socia del Syndicat Français des Traducteurs
INTERPRETARIATO DI TRATTATTIVA ITALIANO/FRANCESE NEI CAMPI
SOPRA-ELENCATI. INTERPRETE GIUDIZIARIA.
Interprete giudiziaria presso il Tribunale di Milano (Sezione Civile)
dal 01/03/2002 al 15/10/2012
SOGET SRL – MILANO
Via Roncaglia, 14
20146 milano
contatto: Ornella Acerboni
Catherine Roussel
Servizi linguistici Integrati.
Ruolo ricoperto: Senior Project Manager (in particolare modo nei settori
tecnico, legale, scientifico e cosmesi), cura dei progetti (di traduzione e
d’impaginazione) dall’incarico da parte del cliente, fino alla consegna del lavoro
svolto. Coordinamento di un Junior Project Manager.
Seguivo principalmente key customer esteri di lingua francese e inglese
(quest’ultimi dislocati nel mondo intero), con fatturati elevati e progetti
particolarmente articolati. Partecipazione ad incontri internazionali.
Selezione collaboratori esterni (traduttori).
Utente certificato SDL TRADOS STUDIO 2011 per Project Manager.
01/06/01-28/02/02
STUDIO FÜNF – PERUGIA
Via degli Olivi, 17
06123 Perugia (Italy)
Tel.: +39 075 43724
contatto: Maria Katharina
Schellinger
Studio di Consulenza Linguistica.
Ruolo ricoperto: Project Manager, cura dei progetti (sia a livello commerciale che
di gestione interna) dall’incarico da parte del cliente, affidamento al traduttore più
idoneo, fino alla consegna del lavoro svolto. Revisione delle traduzioni eseguite
da collaboratori esterni in lingua francese.
Traduttrice ed Interprete.
Traduzioni svolte per aziende appartenenti a diversi settori merceologici (legale,
alimentare, tessile, metalmeccanico, farmaceutico, servizi, siti web).
01/11/99-25/05/01
BRUNELLO CUCINELLI SPA
Produzione di maglieria in cashmere.
Ruolo ricoperto: addetta all’ufficio commerciale estero.
cura dei clienti francesi, americani e giapponesi come back office, ma anche
direttamente durante le campagne vendite all’occasione di fiere internazionali di
settore.
La mansione prevedeva anche redazione e traduzione (da e verso le lingue
italiane, francese e inglese) di circolari destinate alla forza vendite e dei
comunicati stampa.
01/02/98-24/10/99
FLAURAUD SA
ISTRUZIONE E FORMAZIONE
1993
– casa madre – Aurillac (Francia):
Acquisto e rivendita di accessori auto
Ruolo ricoperto: Assistente Commerciale
La mansione prevedeva anche delle traduzioni dall’italiano al francese del
materiale tecnico in provenienza dall’Italia
“Baccalauréat” Matematica e Scienze della Natura
ottenuto con il massimo dei voti.
1997
“Licence” (Laurea) di Lingue Straniere Applicate al Commercio e agli affari,
specializzazione Industria agro-alimentare,
ottenuta con il massimo dei voti.
Université Blaise Pascal (Clermont-Ferrand II) - FRANCIA
2014
Maîtrise di Lingue Straniere Applicate al Commercio e agli affari,
specializzazione Ingegneria documentazione tecnica multilingua.
Université Blaise Pascal (Clermont-Ferrand II) – FRANCIA
2015
Partecipazione al programma francese della VAE per ottenere un diploma di
master [laurea magistrale] di traduzione e terminologia legali e finanziarie
MADRELINGUA
FRANCESE
ALTRE LINGUE
ITALIANO
C2
C2
• Capacità di lettura
• Capacità di scrittura
Catherine Roussel
INGLESE
C1
C1
• Capacità di espressione orale
ALTRO
PATENTE O PATENTI
Catherine Roussel
C2
C1
Conoscenza approfondita del pacchetto Office, di tutti i software dedicati alla traduzione (Trados,
Sdlx, déjà Vu, Transit, Across) e dei principali programmi di DTP (InDesign, Frame Maker,
Interleaf etc.)
PATENTE B