CV Pietro Bronzino ITA1

Transcript

CV Pietro Bronzino ITA1
Curriculum Vitae
INFORMAZIONI PERSONALI
Pietro Giovanni Bronzino
Pietro Giovanni Bronzino
41 Old Oak Rd, W3 7HW, London, UK
039.9906661
+447752354472
[email protected]
LinkedIn Pietro Giovanni Bronzino
Skype pietro.bronzino
Sesso M | Data di nascita 14/08/1992 | Nazionalità Italiana
OCCUPAZIONE
DESIDERATA
Traduttore, Sottotitolatore e Revisore di Audiovisivi
ESPERIENZA
PROFESSIONALE
Settembre 2015 – oggi
Traduttore freelance per Sub-ti ltd
SUB-TI ltd, 32 Wigmore Street, London W1U 2RP, UK
Traduzione dall’inglese all’italiano dei sottotitoli di lungometraggi.
Aprile 2015 – oggi
Traduttore, sottotitolatore e revisore freelance per Lucca Film Festival
e Europa Cinema
LUCCA FILM FESTIVAL e EUROPA CINEMA
Via delle Tagliate II, trav. I, 64, 55100 Lucca, Italia
Traduzione dall’inglese all’italiano dei sottotitoli di cortometraggi e lungometraggi.
Traduzione dall’italiano all’inglese di testi e lettere d’invito/comunicazione.
Sincronizzazione e creazione file .srt dei sottotitoli tradotti.
Utilizzo del software Jubler per l’editing e la sincronizzazione sottotitoli.
Settembre 2015
Revisore e sottotitolatore freelance per Visioni Corte Film Festival
Via Luigi Cadorna 147, 04026 Minturno (LT), Italia
Revisione e sincronizzazione dei sottotitoli di 3 cortometraggi.
Utilizzo del software Jubler per l’editing e la sincronizzazione sottotitoli.
Febbraio 2015 – Marzo 2015
Traduttore freelance e sottotitolatore volontario per il 33° Bergamo Film
Meeting: International Film Festival
BERGAMO FILM MEETING, Via Pignolo, 123, 24121 Bergamo, Italia
Traduzione dall’inglese all’italiano dei sottotitoli di 7 cortometraggi e di 1.
Conoscenza e utilizzo del software di sottotitolazione Subtivals per il lancio manuale dei sottotitoli
durante la proiezione in sala dei film.
Gennaio 2015
Co-scriptwriter e sottotitolatore del cortometraggio di animazione
studentesco “Riflesso” (BA in Animation Production)
ARTS UNIVERSITY BOURNEMOUTH, Wallisdown, Poole, Dorset BH12 5HH, Regno Unito
Scrittura della sceneggiatura del cortometraggio in lingua italiana.
Produzione e adattamento dei sottotitoli in lingua inglese.
© Unione europea, 2002-2013 | http://europass.cedefop.europa.eu
Pagina 1 / 2
Curriculum Vitae
Pietro Giovanni Bronzino
ISTRUZIONE E
FORMAZIONE
2015/2016 – oggi
MASTER IN AUDIOVISUAL TRANSLATION
UNIVERSITY OF ROEHAMPTON, Roehampton Lane, London SW15 5PU, Regno Unito
Combinazione linguistica: inglese - italiano.
Discipline: Subtitling and Surtitling, Dubbing and Voice Over, Translation Theory and Practice,
The Localization of Video Games.
Software: WinCAPS Qu4ntum.
2011/2012 – 2013/2014
LAUREA TRIENNALE IN LINGUE E LETTERATURE STRANIERE
MODERNE (105/110)
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI BERGAMO, Via Salvecchio 19, 24129 Bergamo, Italia
Lingue studiate: spagnolo, inglese, francese, italiano.
Discipline: lingue straniere, linguistica, letterature straniere, cinema e TV, traduzione.
Borsa di studio Erasmus: 1 anno di studio all’Universidad de Valladolid, Spagna (2012-2013).
2006/2007 – 2010/2011
MATURITÀ SCIENTIFICA (78/100)
LICEO SCIENTIFICO STATALE M. G. AGNESI, Via Dei Lodovichi 10, 23807 Merate (LC), Italia
COMPETENZE PERSONALI
Lingua madre
Italiano
Altre lingue
COMPRENSIONE
PARLATO
PRODUZIONE SCRITTA
Ascolto
Lettura
Interazione
Produzione orale
Spagnolo
C2
C2
C2
C1
C1
Inglese
C2
C2
C1
C1
C1
Francese
A2
A2
A2
A2
A2
Competenze comunicative
Competenze organizzative e
gestionali
Competenze informatiche
ottime competenze comunicative e interrelazionali in lingua madre e straniera, acquisite durante
l’esperienza universitaria Erasmus oltre che in svariati soggiorni in vari paesi europei.
ottime capacità di lavorare come freelancer e di comunicare via e-mail, sviluppate durante le
esperienze professionali per festival e rassegne di cinema sopra indicate.
Eccellente professionalità nell’organizzazione autonoma del lavoro nel rispetto di scadenze e di
obbiettivi, sviluppata attraverso il percorso di studi e le esperienze lavorative come traduttore.
ottima padronanza del pacchetto Microsoft Office, in particolare Word e Excel.
ottima padronanza dei software di editing, sincronizzazione e proiezione sottotitoli WinCAPS
Qu4ntum, Jubler e Subtivals.
© Unione europea, 2002-2013 | http://europass.cedefop.europa.eu
Pagina 2 / 2