CV Pietro Bronzino ITA1
Transcript
CV Pietro Bronzino ITA1
Curriculum Vitae INFORMAZIONI PERSONALI Pietro Giovanni Bronzino Pietro Giovanni Bronzino 41 Old Oak Rd, W3 7HW, London, UK 039.9906661 +447752354472 [email protected] LinkedIn Pietro Giovanni Bronzino Skype pietro.bronzino Sesso M | Data di nascita 14/08/1992 | Nazionalità Italiana OCCUPAZIONE DESIDERATA Traduttore, Sottotitolatore e Revisore di Audiovisivi ESPERIENZA PROFESSIONALE Settembre 2015 – oggi Traduttore freelance per Sub-ti ltd SUB-TI ltd, 32 Wigmore Street, London W1U 2RP, UK Traduzione dall’inglese all’italiano dei sottotitoli di lungometraggi. Aprile 2015 – oggi Traduttore, sottotitolatore e revisore freelance per Lucca Film Festival e Europa Cinema LUCCA FILM FESTIVAL e EUROPA CINEMA Via delle Tagliate II, trav. I, 64, 55100 Lucca, Italia Traduzione dall’inglese all’italiano dei sottotitoli di cortometraggi e lungometraggi. Traduzione dall’italiano all’inglese di testi e lettere d’invito/comunicazione. Sincronizzazione e creazione file .srt dei sottotitoli tradotti. Utilizzo del software Jubler per l’editing e la sincronizzazione sottotitoli. Settembre 2015 Revisore e sottotitolatore freelance per Visioni Corte Film Festival Via Luigi Cadorna 147, 04026 Minturno (LT), Italia Revisione e sincronizzazione dei sottotitoli di 3 cortometraggi. Utilizzo del software Jubler per l’editing e la sincronizzazione sottotitoli. Febbraio 2015 – Marzo 2015 Traduttore freelance e sottotitolatore volontario per il 33° Bergamo Film Meeting: International Film Festival BERGAMO FILM MEETING, Via Pignolo, 123, 24121 Bergamo, Italia Traduzione dall’inglese all’italiano dei sottotitoli di 7 cortometraggi e di 1. Conoscenza e utilizzo del software di sottotitolazione Subtivals per il lancio manuale dei sottotitoli durante la proiezione in sala dei film. Gennaio 2015 Co-scriptwriter e sottotitolatore del cortometraggio di animazione studentesco “Riflesso” (BA in Animation Production) ARTS UNIVERSITY BOURNEMOUTH, Wallisdown, Poole, Dorset BH12 5HH, Regno Unito Scrittura della sceneggiatura del cortometraggio in lingua italiana. Produzione e adattamento dei sottotitoli in lingua inglese. © Unione europea, 2002-2013 | http://europass.cedefop.europa.eu Pagina 1 / 2 Curriculum Vitae Pietro Giovanni Bronzino ISTRUZIONE E FORMAZIONE 2015/2016 – oggi MASTER IN AUDIOVISUAL TRANSLATION UNIVERSITY OF ROEHAMPTON, Roehampton Lane, London SW15 5PU, Regno Unito Combinazione linguistica: inglese - italiano. Discipline: Subtitling and Surtitling, Dubbing and Voice Over, Translation Theory and Practice, The Localization of Video Games. Software: WinCAPS Qu4ntum. 2011/2012 – 2013/2014 LAUREA TRIENNALE IN LINGUE E LETTERATURE STRANIERE MODERNE (105/110) UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI BERGAMO, Via Salvecchio 19, 24129 Bergamo, Italia Lingue studiate: spagnolo, inglese, francese, italiano. Discipline: lingue straniere, linguistica, letterature straniere, cinema e TV, traduzione. Borsa di studio Erasmus: 1 anno di studio all’Universidad de Valladolid, Spagna (2012-2013). 2006/2007 – 2010/2011 MATURITÀ SCIENTIFICA (78/100) LICEO SCIENTIFICO STATALE M. G. AGNESI, Via Dei Lodovichi 10, 23807 Merate (LC), Italia COMPETENZE PERSONALI Lingua madre Italiano Altre lingue COMPRENSIONE PARLATO PRODUZIONE SCRITTA Ascolto Lettura Interazione Produzione orale Spagnolo C2 C2 C2 C1 C1 Inglese C2 C2 C1 C1 C1 Francese A2 A2 A2 A2 A2 Competenze comunicative Competenze organizzative e gestionali Competenze informatiche ottime competenze comunicative e interrelazionali in lingua madre e straniera, acquisite durante l’esperienza universitaria Erasmus oltre che in svariati soggiorni in vari paesi europei. ottime capacità di lavorare come freelancer e di comunicare via e-mail, sviluppate durante le esperienze professionali per festival e rassegne di cinema sopra indicate. Eccellente professionalità nell’organizzazione autonoma del lavoro nel rispetto di scadenze e di obbiettivi, sviluppata attraverso il percorso di studi e le esperienze lavorative come traduttore. ottima padronanza del pacchetto Microsoft Office, in particolare Word e Excel. ottima padronanza dei software di editing, sincronizzazione e proiezione sottotitoli WinCAPS Qu4ntum, Jubler e Subtivals. © Unione europea, 2002-2013 | http://europass.cedefop.europa.eu Pagina 2 / 2