Language and the Law in the European Union

Transcript

Language and the Law in the European Union
GIUDITTA CALIENDO
Language and the Law in the European Union
Language and the Law in the European Union
Aspects of communication within the European Union institutions have, from the outset, represented a
fertile domain of investigation in the field of language analysis and specialised discourse. The
multilingual regime on which supranational communication is founded gives rise to an interesting
scenario, where linguistic and translation issues are directly involved in the expression of multicultural
variety. The technical nature of EU legal language has led scholars to rank it among the category of
specialised languages, as it is characterised by specific patterns and mechanisms that regulate its
morpho-syntactic and lexical evolution.
The study on EU legal discourse is introduced in Chapter 1, which provides a broad overview of
the historical and political reasons underlying the current multilingual regime adopted by the European
Union institutions. The analysis illustrates the current linguistic situation (following the 2004
enlargement to Mediterranean and Central and Eastern European Countries) as well as the institutional
instruments used to guarantee an effective and sustainable multilingual system. Translation into all the
official languages of the Union is ensured by the linguistic services of the European institutions, in
particular by the Directorate General for Translation of the European Commission, which is
unparalleled in terms of size and in-house staff. This opening section culminates in the analysis of the
complexities generated by the rigid drafting process of EU multilingual legal texts which, although
translated rather than co-drafted, are considered equally binding and vested with the same legal force.
Reference is also made to cases of linguistic discrepancy that emerged in the past between different
language versions, as well as to the arbitration role played by the European Court of Justice in ensuring
a uniform interpretation of EU law throughout national courts.
The quantitative investigation of EU documents implies a corpus-based research analysis, which
is made possible through a work of document collection and selection. This results in a final corpus,
EUSLEX (European Union Secondary Legislation), consisting of EU secondary legislation enacted by
the Council of the European Union, autonomously or jointly with the European Parliament, over a
time-span of almost 4 years: from 1st July 1999 until 31st December 2002. The texts, in English and
1
Italian, are drawn from the EUR-Lex website1, which represents the official and complete database
collection of EU legal texts. The corpus, introduced and described in Chapter 2, consists of almost four
million words and is distributed as follows:
Text types
Tokens
English section
Italian section
1.270.877
1.241.824
Decisions
385.480
378.960
Directives
831.381
822.162
Framework Decisions
37.166
35.521
Regulations
Table 1. Corpus composition per number of words
The corpus was used to investigate EU legal language in all its morphosyntactic, stylistic and lexical
aspects. It also proved an indispensable tool of investigation for both the quantitative and qualitative
analysis of modal verbs employed in the different text types constituting EU secondary legislation. The
corpus was searched and its occurrences and concordances investigated with the support of the
WordSmith Tools software (Scott 2004). A useful instrument in the comparison of statistical data was also
represented by the British National Corpus, a collection of 98 million words of written texts and two
million words of spoken language (Leech et al. 2001). At a second stage, thanks to the contribution of
the SSLiMIT, the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators of the
University of Bologna at Forlì, the texts in the EUSLEX corpus were annotated. This involved
lemmatisation, part-of-speech (POS) tagging and a categorisation in terms of genre, year and language
for each document. These tasks were carried out using supervised machine learning techniques. The
EUSLEX corpus is now available online on the SSLiMIT website2 and can be searched for research
purposes together with other corpora made available by the SSLiMIT.
In Chapter 3, the research work is approached with the intent of investigating the various features
of EU legal language in order to assess its degree of specificity and demonstrate that, being a specialised
language, it responds to specific rules and patterns that regulate its organisation. The analysis is
therefore carried out on a multidimensional scale, taking into consideration aspects related to morphosyntax, style and lexicon. The approach adopted is interpretative in nature, and not merely limited to
description and quantitative analysis. To this end, the discussion shows to what extent some of the
1
Available at: http://www.europa.eu.int/eur-lex/en/search/index.html
2
http://sslmitdev-online.sslmit.unibo.it/login.php
2
linguistic aspects shared with other specialised languages (e.g. general legal language) are employed in
EU texts to achieve disciplinary goals whilst accommodating the message of Community law to the
diverse national legal settings. The closing part of this chapter focuses on EU specific lexis, in an
attempt to categorise the various mechanisms of lexical innovation that generate EU terminology in
order to ‘label’, through neologisms, innovative types of institutions, measures and policies.
The focus of the attention is shifted in Chapter 4 from the general distinctive traits of EU
secondary legislation to the specific legal acts that constitute it: Directives, Framework Decisions,
Regulations and Decisions. These provisions differ in terms of their applicability (while Regulations and
Decisions are directly applicable, Directives and Framework Decisions need implementation
procedures by Member States) and final addressees (e.g. Regulations are generally addressed to all
Member States, while Decisions can be binding only on specific individuals or Member States). The
investigation therefore seeks to identify the communicative function performed by modal verbs in
conveying the different pragmatic purposes of the four legislative text types. Starting from a
quantitative analysis of the occurrence, distribution and use of modal forms in the documents of the
corpus, the study explores the pragmatics of prescriptive and performative verbs used to express
different levels of obligation in EU law. The ultimate aim is to identify different nuances in the legal
messages of different text types, depending whether the obligation arises as prescriptive or explicitly
performative.
From a general overview of the main aspects under investigation, a set of patterns in EU legal
discourse can be identified in the expression of its communicative and regulatory purposes. The main
objective of the research work thus culminates in delimiting a specialist framework in which EU legal
language creates, and simultaneously expresses, a sui generis system, neutralised from any nationally
based culture or legal tradition.
Bibliographical References
3
Bibliography
Alcaraz, Enrique / Hughes, Brian 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
Austin, John Langshaw 1962. How to Do Things with Words. New York: Oxford University Press.
Bhatia, Vijay K. 1993. Analysing genre: Language Use in Professional Settings. London and New York:
Longman.
Bhatia, Vijay K. 1994. Cognitive Structuring in Legislative Provisions. In Gibbons, John (ed.) Language
and the Law. London and New York: Longman, 136-155.
Bhatia, Vijay K. 2004. Worlds of Written Discourse: A Genre-based View. London: Continuum Publishers.
Bhatia, Vijay K. / Candlin, Christopher N. / Gotti, Maurizio (eds.) 2003. Legal Discourse in Multilingual
and Multicultural Contexts. Arbitration Texts in Europe. Bern: Peter Lang.
Caliendo, Giuditta 2003. The Multilingual Voices of Europe: The European Commission Translation
Service. In Lima, Maria (ed.) Language, Culture and Politics: Issues and Debates in Political Science.
Napoli: CUEN, 11-20.
Caliendo, Giuditta 2004a. Modality and Communicative Interaction in EU Law. In Candlin,
Christopher N. / Gotti, Maurizio (eds.) Intercultural Aspects of Specialized Communication. Bern: Peter
Lang, 241-259.
Caliendo, Giuditta 2004b. EU Language in Cross-Boundary Communication. Textus. XVII/1, 159-178.
Caliendo, Giuditta / Di Martino, Gabriella / Venuti, Marco 2005. Language and Discourse Features of
EU Secondary Legislation. In Cortese, Giuseppina / Duszak Anna (eds.) Identity, Community,
Discourse. English in Intercultural Settings. Bern: Peter Lang, 381-404.
Campana, Marie-Jeanne 2000. Vers un langage juridique commun en Europe? European Review of Private
Law. 1/2000, 33-50.
Carcaterra, Gaetano 1994. Norme costitutive. In Scarpelli, Uberto / Di Lucia, Paolo (eds.) Il Linguaggio
del Diritto. Milano: Led, 219-231.
Coates, Jennifer 1983. The Semantics of the Modal Auxiliaries. London/Canberra: Croom Helm.
Collins Cobuild English Dictionary for Advances Learners 2001. Glasgow: Harper Collins.
Cosmai, Domenico 2003. Tradurre per l’Unione europea. Problematiche e strategie operative. Milano: Hoepli.
Cossu, Paolo Martino 1999. Cenni generali sull’attività e sul ruolo dei giuristi-linguisti all’interno delle
istituzioni comunitarie. Quaderni di Libri e Riviste d’Italia. 43/IV, 149-158.
Cunningham, Kristina 2001. Translating for a Larger Union: Can We Cope with More than 11
Languages? Terminologie et Traduction. 2/01, 22-33.
de Beaugrande, Robert / Dressler, Wolfgang 1981. Introduction to Text Linguistics. London and New
York: Longman.
4
de Groot, Gerard-René 2000. Provvedimenti provvisori o cautelari nella Convenzione di Bruxelles. In
Schena, Leandro / Snel Trampus Rita D. (eds.) Traduttori e giuristi a confronto. Interpretazione
traducente e comparazione del discorso giuridico, vol. I. Bologna: CLUEB, 85-91.
Driedger, Elmer A. 1980. Legislative Drafting. Meta. 25/3, 316-324.
Engberg, Jan / Rasmussen, Kirsten W. 2003. Danish Legal Language in International Commercial
Arbitration. In Bhatia, Vijay / Candlin, Christopher N. / Gotti, Maurizio (eds.) Legal Discourse in
Multilingual and Multicultural Contexts. Arbitration Texts in Europe. Bern: Peter Lang, 111-154.
Fairclough, Norman 2003. Analysing Discourse. Textual analysis for social research. London and New York:
Routledge.
Fischer, Marta 2003. A Tower of Babel? The language future of the European Union. Master Thesis in
European Interdisciplinary Studies. College of Europe, Warsaw.
Foley, Richard 2002. Legislative Language in the EU: the Crucible. International Journal for the Semiotics of
Law. 15, 361-374.
Gallas, Tito 1999. Coredazione e traduzione giuridica nella legislazione multilingue, in particolare quella
comunitaria. Quaderni di Libri e Riviste d’Italia. 43/IV, 135-147.
Gallo, Giovanni 1999. Il Traduttore e le versioni ufficiali di riferimento. Aspetti e problemi. Quaderni di
Libri e Riviste d’Italia. 43/IV, 159-172.
Garzone, Giuliana 1996. Performatività e linguaggio giuridico. Una proposta di classificazione. Con osservazioni
contrastive inglese-italiano. Milano: Centro linguistico Università Bocconi.
Garzone, Giuliana 1999. The Translation of Legal Texts. A Functional Approach in a Pragmatic
Perspective. Textus. XII/2, 391-407.
Garzone, Giuliana 2001. Deontic Modality and Performativity in English Legal Texts. In Gotti,
Maurizio / Dossena, Marina (eds.) Modality in Specialized Texts. Bern: Peter Lang, 153-173.
Garzone, Giuliana 2003. Arbitration Rules across Legal Cultures. In Bhatia, Vijay / Candlin,
Christopher N. / Gotti, Maurizio (eds.) Legal Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts.
Arbitration Texts in Europe. Bern: Peter Lang, 177-220.
Gibbons, John (ed.) 1994. Language and the Law. New York: Longman.
Goffin, Roger 1990. L’Europe en neuf langues: champ d’affrontements et ferment d’intégration
linguistique. Meta. 35/1, 13-19.
Goffin, Roger 1994. L’Eurolecte: Oui, Jargon Communautaire: Non. Meta. 39/4, 636-642.
Gotti, Maurizio 2003. Specialized Discourse: Linguistic Features and Changing Conventions. Bern: Peter Lang.
Guida per il Servizio di Traduzione di Lingua italiana, 1992. Commissione delle Comunità europee.
Bruxelles: Servizio traduzione, AGL - 1.
Hiltunen, Risto 1990. Chapters on Legal English: Aspects Past and Present on the Language of the Law. Helsinki:
Suomalainen Tiedeakatemia.
5
Hoye, Leo 1997. Adverbs and Modality in English. London and New York: Longman.
Kennedy, Tom 1998. Learning European Law: A Primer and Vade-mecum. London: Sweet & Maxwell.
Koch, Harald 1991. Legal aspects of a language policy for the European Communities: Language risks,
equal opportunities, and legislating a language. In Coulmas, Florian (ed.) A Language Policy for the
European Community: Prospects and Quandaries. Berlin New York: De Gruyter, 147-161.
Labrie, Normand 1993. La construction linguistique de la Communauté Européenne. Paris: Honoré Champion
Editeur.
Leech, Geoffrey / Rayson, Paul / Wilson, Andrew 2001. Word Frequencies in Written and Spoken English.
London: Pearson Education.
Legault, Georges A. 1979. Fonctions et structure du langage juridique. Meta. 24/1, 18-25.
Lima, Maria 2002. Breve storia d’un lungo viaggio: Must ieri e oggi. In Polese, Vanda (ed.) La lingua e il
testo. Omaggio a Silvana Simonelli. Napoli: Arte Tipografica Editrice, 137-152.
Mancini, Anna Maria 2000. Strutture sintattiche in contesti di europolitica: analisi di alcune
interrogazioni parlamentari. In L’italiano oltre frontiera. V Convegno internazionale, Leuven, 22-25
aprile 1998, vol. 2. Leuven: University Press, 359-370.
Melinkoff, David 1963. The Language of the Law. Boston and Toronto: Little, Brown & Co.
Mills, Bernard 1988. Some aspects of legal translation in the European Communities. In Nekeman,
Paul (ed.) Translation, Our Future. XI World Congress of FIT. Maastricht: Euroterm, 471-474.
Morgan, Jean F. 1982. Multilingual Legal Drafting in the EEC and the Work of Jurist/Linguists.
Multilingua. 1-1, 109-117.
Mori, Laura 2001. La traduzione interlinguistica dei documenti ufficiali della Commissione europea.
Terminologie et Traduction. 1/2001, 36-123.
Morisi, Massimo 1992. L’Attuazione delle direttive CE in Italia e la legge comunitaria in Parlamento. Milano:
Giuffré.
Musolff, Andreas 1996. False Friends Borrowing the Right Words? Common Terms and Metaphors in
European Communication. In Musolff, Andreas / Schäffner, Christina / Townson, Michael
(eds.) Conceiving of Europe: Diversity in Unity. Dartmouth: Aldershot, 15-30.
Nugent, Neill 2003. The Government and Politics of the European Union. Houndmills, Basingstoke: Palgrave
Macmillan.
Nystedt, Jane 1999. L’italiano che si scrive a Bruxelles. Italiano e oltre. XIV/4, 198-206.
Ortino, Sergio (ed.) 1999. Elaborazione ed attuazione del diritto comunitario. Valutazione delle esperienze
comparate e proposte per l’Italia. Bolzano: Accademia Europea.
Oxford English Dictionary Online 2005. Oxford: Oxford University Press.
Palmer, Frank Robert 1998. The English Verb. 2nd ed. London and New York: Longman.
6
Palmisciano, Giuseppe / Christoffersen, Jens 1993. Aspects linguistiques de la communication juridique
en Europe: pratiques et problèmes des ‘Juristes-Réviseurs’ de la Commission des Communautés
européennes. In Luigi Moccia (ed.) Il diritto privato europeo: problemi e prospettive. Atti del Convegno
Internazionale (Macerata 8-10 giugno 1989). Milano: Giuffré Editore.
Pelage, Jacques 2001. L’apport de la traductologie au droit. Terminologie et Traduction. 3/2001, 18-29.
Pescatore, Pierre 2003. Sur les dérives linguistiques de l’Union Européenne et quelques moyens d’en
sortir. In Burr, Isolde / Gréciano Gertrud (eds.) La construction européenne: aspects linguistiques et
juridiques. Baden-Baden: Nomos Verlagsgesellschaft, 205-210.
Phillipson, Robert 2003. English-Only Europe? Challenging Language Policy. London and New York:
Routledge.
Pierini, Patrizia 2000. Deontic Modality in the Directive Text: Comparing English and Italian. Linguistica
e Filologia. 11, 59-79.
Piombo, Francesca 1997. Mi allargo o mi amplio? (ossia i due volti dell'élargissement/enlargement).
Tracce. 3/97, 3-4.
Ponzoni, Eugenia 1997. Precisazioni linguistiche per la traduzione degli atti normativi comunitari.
Tracce. 2/97, 5-9.
Ranucci Fischer, Elisa 2003. La Traduzione Comunitaria. Tracce. 26/2003, 10-11.
Sacco, Rodolfo 1994. La traduzione giuridica. In Scarpelli Uberto / Di Lucia Paolo (eds.) Il linguaggio del
diritto. Milano: LED, 475-490.
Šarčević, Susan 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Šarčević, Susan 2001. Preserving Multilingualism in an Enlarged European Union. Terminologie et
Traduction. 2/01, 34-50.
Scarpa, Federica 2001. La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Schäffner, Christina / Musolff, Andreas / Townson, Michael 1996. Diversity and Unity in European
Debates. In Musolff, Andreas / Schäffner, Christina / Townson, Michael (eds.) Conceiving of
Europe: Diversity in Unity. Dartmouth: Aldershot, 1-14.
Schmitter, Philippe C. 1996. Imagining the Future of the Euro-Polity with the Help of New Concepts.
In Marks, Gary / Scharpf, Fritz W. / Schmitter, Philippe C. / Streeck, Wolfgang (eds.) Governance
in the European Union. London: Sage, 121- 165.
Scott, Mike 2004. Wordsmith tools 4.0. Oxford: Oxford University Press.
Searle, John R. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University
Press.
The New Oxford Dictionary of English 1998. Oxford: Oxford University Press.
7
Trosborg, Anna 1995. Statutes and Contracts: An Analysis of Legal Speech Acts in the English
Language of the Law. Journal of Pragmatics. 23, 31-53.
Van Calster, Geert 1997. The EU’s Tower of Babel - The Interpretation by the European Court of
Justice of Equally Authentic Texts Drafted in more than one Official Language. Yearbook of
European Law. 17, 363-393.
Vesco, Enrico 1999. Metodo d’interpretazione delle sentenze della Corte di giustizia. Quaderni di Libri e
Riviste d’Italia. 43/IV, 173-180.
Vitali, Domenico 2001. La governance: un termine adatto per un concetto già noto? Inter@lia. 16/2001,
8-10.
Wagner, Emma / Bech, Svend / Martìnez, Jesús M. 2002. Translating for the European Union Institutions.
Manchester: St. Jerome Publishing.
8