CV italiano SARA GNERI_sito

Transcript

CV italiano SARA GNERI_sito
CURRICULUM VITAE
Sara Gneri
Informazioni personali
E-mail: [email protected]
Cellulare: + 39 389-8777491
Sito web: www.servizilinguistici.net
Skype: saragneri
www.proz.com/profile/842902
Servizi
Traduzioni
Revisioni di testi
Trascrizioni di testi da file audio/CD/DVD
Interpretariato consecutivo EN>IT>EN
Correzioni di bozze
Corsi di Lingua Inglese, Tedesca, Italiana
Combinazioni linguistiche (traduzioni e revisioni)
Inglese < > Italiano
Tedesco > Italiano
Francese < > Italiano
Spagnolo > Italiano
Docenza
2010- 2011: Docenza di Inglese presso ‘European School – Scuola di Lingue' (LU)
Livelli: A1,A2,B1,B2,C1– corsi individuali, aziendali e di gruppo
Corso di Business English per Esedra Formazione
Docenza di Tedesco base e intermedio
Docenza di Italiano a stranieri per tutti i livelli
2005 - 2006: lezioni private a ragazzi frequentanti la scuola media per Inglese, Tedesco, Italiano.
Interpretariato
2011: Interpretariato consecutivo di trattativa per acquisto di immobile e terreni presso Studio Notarile
Ancillotti Costanza (LU) EN>IT>EN
2011: Interpretariato consecutivo medico IT>EN>IT presso Bagni di Pisa tra clienti interni e direttore
sanitario
Traduzioni
Letterarie pubblicate
Traduzine DE>IT “Le fiabe della buonanotte” Schwager & Steinlein Verlag, Köln 2011
Traduzione libro Labyrinthe (DE>IT) , collana ‘Malen nach Zahlen’, Schwager & Steinlein Verlag,
Köln, 2008.
Traduzione libro Suchbilder (DE>IT) collana ‘Malen nach Zahlen’, Schwager & Steinlein Verlag,
Köln, 2008
Traduzione Gehirnjogging (3 volumi) DE>IT, Naumann & Göbel Verlag, Köln 2009
Traduzione libro Wortschatzkalender – Englisch 2010 (Calendario di Lingua Inglese - 2010) DE>IT
Naumann & Göbel Verlag ,Köln 2009.
Traduzione 6 testi di copertine intitolate Malblock mit Külleraugen, Schwager & Steinlein Verlag,
DE>IT, Köln, 2009.
Altre letterarie
Traduzione romanzo IT>EN di “Da O a 30 anni -Manuale per giovani coppie” di Pietro Tarusello (ref.
[email protected])
Traduzione del libro per bambini EN>IT Albert’s first flight , Heryin Books Inc. (Marzo 2010)
Traduzione del libro per bambini EN>IT On the way home , Heryin Books Inc. (Aprile 2010)
Traduzione del libro per bambini EN>IT Mimi loves to Mimic , Heryin Books Inc. (2010)
Saggistiche ed Articoli scientifici
2009: Saggio di storia dell’arte EN>IT An Avant-garde without combat. The French Anti Modernists and
Pre-Modernism of the American Photo-Secession di Michel Poivert, La photographie contemporaine,
2002, pp. 31-35.
2009: Saggio di storia dell’arte EN>IT European Pictorial Aesthetics di Kristina Lowis, su An aesthetic of
art photography in the international context, 2003, pp 47-52.
2009: Articolo giornalistico IT>EN Mary’s Indian Summer estratto dalla rivista “The Irish
Indipendent”, Master SSML.
2009: Articolo politico IT>EN Se Castro leggesse il mio blog, di Yoani Sanchez, Master SSML
2008: Articolo EN>IT per Dipartimento di Biologia UNIPI The behavoiur of ciliated protozoa
pubblicato su “The Association for the study of Animal Behaviour”
2008: Articolo EN>IT per Dipartimento di Biologia UNIPI Protozoa as Tools for pollution assessment
pubblicato su Marine Pollution Bulletin, 1991
2007-2008: Traduzione di parti di documenti scientifici EN, FR> IT (Robotica, Ambienti Virtuali)
per la Scuola Superiore Sant’Anna di Pisa
Febbraio 2004- luglio 2004: Traduttrice di saggi linguistico-scientifici, articoli e report presso CNR
(Pisa) EN> IT, IT> EN per la Comunità Europea (CE) di Bruxelles relativi al Progetto Europeo
CHLT LEMLAT.
Turistiche
Traduttrice per Agenzia Perkmann Translations Alto Adige (progetti per sito Val Venosta, Alto Adige arte,cultura, gastronomia e turismo) DE>IT
IT>EN www.elektatransfer.com
Articolo IT>EN su San Miniato (PI): Presidi slow-food, banchi di assaggio e vetrine enologiche tratto dalla
sezione Weekend: gastronomia e salute tratto da “I viaggi di Repubblica”, Master SSML
Traduzioni di depliants IT> EN e IT>DE per Hotel Relais dei Fiori e Hotel Relais dell’Orologio (PI), di
menu gastronomici, opuscoli pubblicitari su eventi IT>EN, FR, DE
Traduzione di depliants turistici IT>EN, FR relative ai congressi in programma a Pisa e alla storia locale
per la Ex 3EMME Congressi di Pisa (stage scolastico)
www.lapalaiese.com (descrizioni di agriturismo e immobili)
Tecniche
Relazione tecnica IT>EN nel settore dell’edilizia per cliente privato
Libretto di garanzia auto DE>IT (Volkswagen) per Studio Uragan (PD)
Libretto di istruzioni di impianti e pompe idrauliche DE>IT
Report sulle Piattaforme EN>IT per Witech S.p.A. (Polo tecnologico)
Glossario carta EN>IT
Brochure pubblicitaria di ascensori DE>IT
Traduzione Brevetto AscensoreDE>IT per CIAM SERVIZI SPA
Traduzione IT>EN, FR manuale sicurezza industriale per LUCART GROUP SPA
Traduzione contratto generale d’appalto IT>EN per LUCART GROUP SPA
Traduzione documento per KEDRION EN>IT tramite CAMPUS LUCCA
Mediche
Assicurazioni mediche DE>IT per Uniqa Versicherungen, Alte Oldenburger Versicherungen,
Hansemerkur Versicherungen per www.initalian.it (Ref. Oscar Platone)
Modello E 106 (settore medico) DE>IT per www.initalian.it (Ref. Oscar Platone)
Articolo medico-finanziario EN>IT Aid for AIDS presso la SSML di Pisa
Traduzione DE>IT perizia odontoiatrica per cliente privato
Economico-finanziarie e commerciali
Articolo finanziario The financial crisis EN>IT , Master SSML
Business Plan 2008-2012 per Witech S.p.A. , IT>EN
Condizioni economico-commerciali IT> EN, DE per Immobiliare Podere 13 S.r.l.
Sezioni di blog online su Azimut Yacht, Bulgari, Porche per www.initalian.it
Preventivi commerciali e lettera IT>FR per ditta Export Caroti S.r.l. (PI)
Traduzione di documento ‘Funzionalità, Analisi, rischi e capitali’ EN>IT per CAMPUS LUCCA
Legali
Traduzione e asseverazione di ‘Exclusive commercial agency agreement’ EN>IT, SA FIRE
PROTECTION S.r.l.
Traduzione e asseverazione di visura camerale IT>EN per SA FIRE PROTECTION S.r.l.
Contratto giuridico IT>EN di compravendita di immobile, Master SSML
Contratto di fornitura di beni EN>IT, Master SSML
Contratto giuridico EN>IT di formazione societaria “Italian Link Partners Agreement” per
www.initalian.it
Documentazione di atto di violazione proprietà per Studio Legale Associato Cecchella- Ciappi Marescalchi di Pisa (Ref. Dt. Monica Marzini) IT>EN
Traduzione e asseverazione di lettera di affidamento figlio EN>IT per cliente privato
Siti Web
Traduzione sezioni di sito ufficiale della Val Venosta DE>IT
Traduzione IT>EN sito STUDIO RQ
Sito web www.lapalaiese.com IT>EN
Sezioni di portale turistico IT>EN, FR, DE dell’azienda SNC Group di Ponsacco (Pi)
Traduzione del sito web www.relaisdeifiori.com IT>EN
Traduzione dell’introduzione del sito www.chlt.org EN >IT dell’ILC del CNR di Pisa
Certificati e attestati tradotti
Attestato di Specializzazione Reumatologia e Allergologia IT>EN per medico Ospedale Santa
Chiara Pisa
Traduzione e asseverazione di Diploma di Laurea e esami UNIPI privato IT>FR
Supplemento di Diploma EN>IT Università di Oslo per cliente privato
Diploma di abilitazione all’insegnamento dell’Inglese e dell’Italiano per privato DE>EN
Certificato di matrimonio e di nascita DE>IT di cliente svizzero per www.initalian.it
Certificato di matrimonio e di nascita EN>IT per cliente di www.initalian.it
Revisioni
Revisione regolamento interno e carta aziendale EN>IT per “English for me School” – S.
Giuliano Terme (PI)
Revisione IT>EN articolo ‘Witech at WLAN Business Forum -7th April 2009’
Revisione EN>IT del paper Textual drift modelling for a Computational Philology per la CE presso
ILC del CNR
Revisione EN>IT del report Periodic Progress REPORT CHLT-IST 2001, Workpackage 5, per la
CE presso ILC del CNR
Revisione EN>EN di sito web turistico - Elekta Transfer
Revisione articolo giornalistico ‘The art of phishing’, EN>IT
Studi e formazione
2012: Partecipazione a ‘Seminario di revisione editoriale’ di STL formazione
2012: Corso trimestrale ‘Il traduttore editoriale’ con l’agenzia Langue&Parole, MI
2011: Laboratorio trimestrale ‘Tradurre per bambini e ragazzi” con l’agenzia Langue&Parole, MI
Marzo 2009: Diploma di Executive Master in Mediazione Linguistica in Ambito Aziendale per la lingua Inglese
conseguito presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa (SSML).
Mediazione orale inglese (interpretariato consecutivo)
Mediazione scritta inglese (traduzione di testi medici, legali, economico-finanziari, turistici)
Traduzione assistita (TRADOS, livello base)
Business English (terminologia, negoziazione, trattativa, presentazioni aziendali...)
A.A. 2005- 2006: Frequenza Corso di Laurea Specialistica in Traduzione di Testi letterari e Saggistici, presso
la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Pisa. Sostenuta parte degli esami
(Linguistica Italiana, Letteratura e traduzione inglese I, Strumenti informatici per la ricerca bibliografica, Lingua
e Traduzione Inglese I, Storia della Lingua Tedesca, Linguistica I).
o Lingue INGLESE, TEDESCO,SPAGNOLO
Giugno 2005: Laurea in Lingue e Letterature Straniere (curriculum Lingue Europee e Storia delle Arti
visive) presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Pisa. Votazione: 104/110.
o Lingue/Letterature: Inglese (1°lingua), Tedesco, Spagnolo.
Diploma di scuola magistrale indirizzo linguistico G.Carducci (Pi) a.s. 2000/2001 voto 100/100
Conoscenze informatiche
Pacchetto Office
Wordfast 5.5
L & H Power Translator Pro
TRADOS Freelance 2007
Altri corsi /attestati
1999-2000: Corso di Tedesco c/o Deutsches Institut Florenz (Goethe) di Pisa. Diploma ZDF
2003: Certificato di Conoscenza della Lingua Inglese, livello C1, UNIPI
2004: Certificato di Conoscenza della Lingua Tedesca, livello C1, UNIPI
2008: Attestato di Partecipazione al Seminario ‘Tecniche di ricerca sul web per traduttori’(BO)
Ulteriori informazioni
Membro della ‘World Directory of Children’s Book Translators’ www.bookfair.bolognafiere.it
Iscritta a Translator’s Cafè
Disponibile ad organizzare corsi di traduzione (tecnica, turistica, legale, letteratura per ragazzi,
editoriale, revisione)