francesco bearzatti tinissima quartet

Transcript

francesco bearzatti tinissima quartet
Foto © Luca d'Agostino / Phocus Agency
Circolo Culturale
Controtempo
CORMÒNS
19TH EDITION
23 30 OCTOBER 2016
WWW.CONTROTEMPO.ORG
CONCERTI
CONCERTS
h 16.00 – Tenuta di Angoris – Cormòns
MASSARIA & DITMAS
THE MUSIC OF CARLA BLEY
DOMENICA / SUNDAY
10.23.2016
MARTEDÌ / TUESDAY
10.25.2016
MERCOLEDÌ / WEDNESDAY
10.26.2016
GIOVEDÌ / THURSDAY
10.27.2016
h 16.00 – Castello di Spessa – Capriva del Friuli (GO)
h 17.00 – Villa Manin, Passariano – Codroipo (UD)
PERICOPES + 1
FRANCESCO BEARZATTI
TINISSIMA QUARTET
THIS MACHINE KILLS FASCISTS
h 18.00 – Villa di Toppo Florio – Buttrio (UD)
h 20.30 – Castello di Rubbia – San Michele del Carso (GO)
h 21.30 – Teatro Comunale – Cormòns
VINCENT PEIRANI
LIVING BEING QUINTET
GONZALO RUBALCABA QUARTET
TRIBUTE TO CHARLIE HADEN
EVAN PARKER & ZLATKO KAUČIČ
h 21.30 – Teatro Comunale – Cormòns
JAN GARBAREK GROUP FEATURING
TRILOK GURTU SPECIAL GUEST
SABATO / SATURDAY
10.29.2016
MIRRA & MITELLI
GROOVE&MOVE
GRAMMOFONO78 & 7WINE8FOOD
Y. KAPLAN VINTAGE DJ SET
h 17.00 – Vila Vipolže – Vipolže (SLO)
h 16.00 – Villa Attems – Lucinico (GO)
NIR FELDER QUARTET
PARISIEN, RABBIA, NEGRO
h 21.30 – Teatro Comunale – Cormòns
h 18.30 – Jermann – Dolegna del Collio (GO)
BILL FRISELL
WHEN YOU WISH UPON A STAR
FELICE CLEMENTE
JAVIER PÉREZ FORTE DUO
AZIZA HOLLAND, POTTER,
LOUEKE, HARLAND QUARTET
VENERDÌ / FRIDAY
10.28.2016
h 11.00 – Abbazia di Rosazzo – Manzano (UD)
JEAN-LOUIS MATINIER
& MARCO AMBROSINI INVENTIO
KEN VANDERMARK
MADE TO BREAK
h 13.30 – Borgo San Daniele – Cormòns
h 11.00 – Enoteca Cormòns – Cormòns
h 21.30 – Teatro Comunale – Cormòns
h 11.00 – Kulturni Dom – Nova Gorica (SLO)
DOMENICA / SUNDAY
10.30.2016
h 11.00 – Tenuta Villanova – Farra d’Isonzo (GO)
KLAUS GESING, BJÖRN MEYER,
SAMUEL ROHRER AMIIRA
h 16.00 – Cantina Renato Keber – Cormòns
ROB MAZUREK
& SÃO PAULO UNDERGROUND
FRANCESCO BEARZATTI
TINISSIMA QUARTET
THIS MACHINE KILLS FASCISTS
ITALY
Francesco Bearzatti
tenor sax, clarinet
Giovanni Falzone
trumpet
Danilo Gallo
bass
Zeno De Rossi
drums
Biglietto/ticket 12,00 euro
» Fuori abbonamento
Not included in the season ticket
» Evento a numero chiuso
e su prenotazione
Event subject to limited availability
and to compulsory booking
» A seguire degustazione vini
offerta dall’Enoteca di Cormòns
Followed by wine tasting offered
by Enoteca di Cormòns - wine shop
DOMENICA 23 OTTOBRE / 17.00
VILLA MANIN
PASSARIANO – CODROIPO
www.villamanin.it
Un progetto travolgente “This Machine Kills Fascists” - che è anche un disco per CAM Jazz - che ripercorre
la vita, i tempi e l’arte del grande Woody Guthrie: dopo “Tina Modotti”, “Malcom X” e la riuscita parentesi
di “Monk’n’Roll”, Bearzatti e il suo Tinissima Quartet sono alle prese con un altro artista ribelle e irregolare,
che come nessun altro ha cantato l’America delle Grande Depressione, delle lotte sindacali, delle speranze
del New Deal. Cantautore ma anche intellettuale, romanziere e attivista politico, Guthrie racconta di emarginati ed ingiustizie. Bearzatti e il Tinissima Quartet ne colgono con enorme empatia l’amore per il proprio
Paese, la rabbia, la protesta, la passione.
“This Machine Kills Fascists” is an enthusiastic project - which is also a record for CAM Jazz - that retraces the life, times and art of the great Woody Guthrie: after “Tina Modotti”, “Malcolm X” and the success of
“Monk’n’Roll”, Bearzatti and his Tinissima Quartet are grappling with another rebellious and irregular artist
who, unlike any other, sang the America of the Great Depression, of the trade union struggles and of the hopes of
the New Deal. Songwriter but also intellectual, novelist and political activist, Guthrie described the marginalized
and the injustices. Bearzatti and Tinissima Quartet seize with great empathy the love for his country, the anger,
the protest and the passion.
EVAN PARKER
& ZLATKO KAUČIČ
Biglietto/ticket 10,00 euro
» Fuori abbonamento
Not included in the season ticket
» Evento a numero chiuso
e su prenotazione
Event subject to limited availability
and to compulsory booking
» A seguire degustazione
di vini aziendali e prodotti tipici
Followed by tasting of wine
and typical local products
UK, SLOVENIA
Zlatko Kaucic
drums, percussion
www.castellodirubbia.it
L’improvvisazione, la ricerca, la libertà sono il centro creativo del duo Parker - Kaucic, che promette una
performance sorprendente. Evan Parker è un vero gigante, è stato tra i primi a liberare la musica europea
dai modelli americani attraverso la rottura del Free Jazz. Il suo è un linguaggio autonomo che fa proprie
anche le tradizioni musicali europee non colte. Con Anthony Braxton e Steve Lacy ha approfondito la dimensione della performance solistica, ma non mancano le esperienze attive con compagini come la London Jazz Orchestra e la Globe Unity Orchestra, tra le centinaia di collaborazioni ed incisioni. A Jazz&Wine
Parker dialoga con un altro celebrato nome dell’improvvisazione: Zlatko Kaucic, percussionista del Collio
formatosi tra Zurigo, Barcellona, il Portogallo e l’Olanda, oggi portavoce di uno dei linguaggi più rivoluzionari nel mondo del jazz contemporaneo; ha lavorato e lavora con i più grandi nomi del jazz mondiale, da
Paul Bley a Steve Lacy, da Chico Freeman ad Enrico Rava, da Mike Osborne a Kenny Wheeler.
Photo © Žiga Koritnik
Evan Parker
tenor and soprano sax
MARTEDÌ 25 OTTOBRE / 20.30
AZIENDA AGRICOLA CASTELLO DI RUBBIA
GORNJI VRH 40
SAN MICHELE DEL CARSO (GO)
Improvisation, research, and freedom represent the creative center of Parker - Kaucic’s duo, which promises
an amazing performance. Evan Parker is a true giant; he was among the first to release European music from
American models thanks to the Free Jazz break through. His language is autonomous and endorses also the
non-educated European musical traditions. With Anthony Braxton and Steve Lacy he has examined in depth the
solo performance dimension, but he does not lack active experiences with ensembles such as the London Jazz
Orchestra and the Globe Unity Orchestra, among hundreds of collaborations and recordings. At Jazz&Wine Parker
converses with another celebrated name of improvisation: Zlatko Kaucic, percussionist of the Slovenian Collio
who trained in Zurich, Barcelona, Portugal and Holland and who is now a spokesman for one of the most revolutionary languages ​​in the world of contemporary jazz; he worked and still works with the biggest names in the
jazz world, from Paul Bley to Steve Lacy, from Chico Freeman to Enrico Rava, from Mike Osborne to Kenny Wheeler.
JAN GARBAREK GROUP
TRILOK GURTU
FEATURING
Biglietto/ticket
30,00 euro (intero/full price)
28,00 euro (ridotto/reduced price)
MERCOLEDÌ 26 OTTOBRE / 21.30
TEATRO COMUNALE
CORMÒNS
SPECIAL GUEST
NORWAY, GERMANY, BRAZIL, INDIA
Jan Garbarek
soprano and tenor saxophones
Rainer Brüninghaus
piano, keyboards
Yuri Daniel bass
Trilok Gurtu
drums, percussion
Il suono di Jan Garbarek è inconfondibile: dopo decenni di carriera incondizionata e planetaria - fatta
di centinaia di concerti e collaborazioni discografiche ai vertici della musica mondiale - la personalità
di Garbarek è qualcosa di assoluto che trascende il già labile confine dell’universo jazz. Da Keith Jarrett
all’Hilliard Ensemble (solo per citare le sinergie più continuative e lontane nei generi) i lavori di Garbarek
sono nelle classifiche jazz, classica o pop: firma eccellente dell’ECM, è stato da sempre uno degli artisti
di punta dell’etichetta. Garbarek è anche un maestro nel comporre e nell’improvvisare: la sua musica
lascia respiro, suona semplice e complessa allo stesso tempo, è innodica, rada, giocosa e seria; intensa. A
Cormòns è accompagnato da Brüninghaus, al suo fianco da molti anni, dal brasiliano Daniel e dall’ospite
d’onore Trilok Gurtu, maestro indiscusso, titolato più volte “miglior percussionista” (Downbeat), colui che
ha unificato i confini musicali tra Oriente ed Occidente.
Jan Garbarek’s sound is unmistakable: after decades of unconditional and planetary career - made of hundreds
of concerts and record collaborations with leading musicians worldwide - Garbarek’s personality is unlimited,
going beyond the already evanescent border of the jazz universe. From Keith Jarrett to Hilliard Ensemble (only to
name the most continuous synergies, as well as the most distant ones) Garbarek’s works are in the jazz, classical
or pop charts: ECM’s excellent author, he has always been one of the leading artists of the label.
Garbarek is also a maestro at composing and improvising: his music is far-reaching, it sounds simple and
complex at the same time, it is hymnody-like, sparse, playful and serious; intense.
In Cormòns he is accompanied by Brüninghaus, who has been at his side for many years, by the Brazilian Daniel
and by the guest of honor Trilok Gurtu, the undisputed master, appointed several times as “Best Drummer”
(Downbeat), the one who unified the musical borders between East and West.
GRAMMOFONO78
& 7WINE8FOOD
Y. KAPLAN VINTAGE
DJ SET
Biglietto/ticket 15,00 euro
» Fuori abbonamento
Not included in the season ticket.
» Evento a numero chiuso
e su prenotazione
Event subject to limited availability
and to compulsory booking
» Durante il Dj Set degustazione
di 7 vini dell’Enoteca di Cormòns
e 8 prodotti di Sara Devetak
Followed by tasting of wine
and typical local products
GIOVEDÌ 27 OTTOBRE / 11.00
ENOTECA CORMÒNS
PIAZZA XXVI MAGGIO
CORMÒNS
www.enoteca-cormons.it
Yeronimus Kaplan è un dj e performer che si aggira tra Hot Jazz, Swing, Ragtime, Blues, Mambo, Calypso e
altri generi con una dotazione quantomeno “originale”. Al grido di “Low Fidelity Guaranteed!” le musiche
di Kaplan escono da una serie di dischi a 78 giri, fatti girare rigorosamente a manovella senza il supporto
della rete elettrica, da una coppia di grammofoni, a tromba interna, His Masters Voice 101 del 1927.
Un balzo all’indietro, per far tornare “le orecchie” - e le attitudini all’ascolto - all’inizio dello scorso secolo.
Yeronimus Kaplan is a DJ and performer who deals with Hot Jazz, Swing, Ragtime, Blues, Mambo, Calypso and
other genres with a quite “original” equipment. To the cry of “Low Fidelity Guaranteed!”, Kaplan’s music is a
playlist of shellac 78 rpm records, exclusively played by turning the crank without the support of a power grid
using two gramophones His Master’s Voice 101 of 1927. A leap back in time, to get “the ears” - and our way of
listening - back to the beginning of last century.
EMILE PARISIEN
MICHELE RABBIA
ROBERTO NEGRO
Biglietto/ticket 15,00 euro
» A seguire degustazione
di vini aziendali e prodotti tipici
Followed by tasting of wine
and typical local products
GIOVEDÌ 27 OTTOBRE / 16.00
VILLA ATTEMS
VIA GIULIO CESARE 36
LUCINICO (GO)
www.villaattems.it
FRANCE, ITALY
Michele Rabbia
drums, percussion
Roberto Negro
piano
Emile Parisien - poco più che trentenne ma già apprezzatissimo in tutta Europa (vincitore di molti premi
tra cui il Talent Jazz Sacem, il Prix Django Reinhardt, più volte il Victoire du Jazz) - ha al suo attivo oltre 250
concerti e più di 15 incisioni. Dopo l’adattamento per pianoforte e sassofono de “Le metamorfosi notturne”
(quartetto per archi di György Ligeti dei primi anni Cinquanta), con il pianista italo-francese Roberto Negro
decide di unirsi al mondo elettro-percussivo di Michele Rabbia - eccezionale percussionista italiano dalle
infinite e geniali risorse, un virtuoso costruttore di suoni e di ritmi - per un nuovo lavoro in trio, interamente
composto dallo stesso Roberto Negro. Il linguaggio è lirico e contemporaneo, incentrato sulla forma del
discorso musicale. Di Negro si dice: “è abitato dalla poesia” (Télérama), “un narratore che sorprende di
continuo lo spettatore” (Jazz Magazine).
Photo © Gripoix
Emile Parisien
soprano sax
Emile Parisien - in his early thirties but already appreciated all over Europe (winner of many awards including
the Talent Jazz Sacem, the Prix Django Reinhardt, repeatedly Victoire du Jazz) - has to his credit more than 250
concerts and more than 15 recordings. After the adaptation for piano and saxophone of the “Métamorphoses
Nocturnes” (string quartet by György Ligeti of the early Fifties), together with the French-Italian pianist Roberto
Negro, he decided to join the electro-percussive world of Michele Rabbia - exceptional Italian percussionist with
endless and brilliant resources, a virtuous manufacturer of sounds and rhythms - for a new trio work, entirely
composed by Roberto Negro. The language is lyrical and contemporary, focusing on the form of the musical
discourse. About Negro it is said: “he is inhabited by poetry” (Télérama), “a narrator who constantly surprises
the audience” (Jazz Magazine).
FELICE CLEMENTE
JAVIER PÉREZ FORTE
ITALY, ARGENTINA
Felice Clemente
soprano & tenor saxophones, clarinet
Javier Pérez Forte
classical guitar
Biglietto/ticket 15,00 euro
» Fuori abbonamento
Not included in the season ticket.
» Evento a numero chiuso
e su prenotazione
Event subject to limited availability
and to compulsory booking
» A seguire degustazione
di vini aziendali e prodotti tipici
Followed by tasting of wine
and typical local products
GIOVEDÌ 27 OTTOBRE / 18.30
JERMANN
LOCALITÀ TRUSSIO 11, FRAZIONE DI RUTTARS
DOLEGNA DEL COLLIO (GO)
www.jermann.it
Felice Clemente è tra i nomi di punta del jazz internazionale, segnalato dalle migliori riviste e titolare di
collaborazioni insigni in tutto il mondo; da dieci anni collabora con l’argentino “chitarrista espressivo e
pittorico” Javier Pérez Forte che imprime al duo il carattere folklorico e tanguero della sua provenienza
sudamericana. Reduci da una formidabile tournée tra New York e Boston, i due musicisti confermano
il successo di “Evolución” – la più recente incisione – vedendola decretare come “Disco del Mese” da
“Musica Jazz” (a marzo scorso), unica produzione italiana selezionata dalla prestigiosa rivista. Un disco
che è anche la celebrazione del decennale di un duo che ha tre incisioni all’attivo e centinaia di concerti.
“Viandante non c’è cammino, la via si fa con l’andare”, cantava Antonio Machado e così dicono gli artisti
stessi: Ci siamo voltati indietro, osservando la strada fatta e abbiamo scoperto con soddisfazione che i
passi sono stati diversi uno dall’altro. Dopo “Escaleras” prima e “Aire Libre” poi, “Evolución” è un passo
ulteriore che va gustato senza la ricerca di classificazioni o stili ma solo per il fluire libero dalla musica, e
si differenzia dagli stilemi dei lavori precedenti.
Felice Clemente is among the top names of international jazz, recommended by the best magazines. He is also
the creator of worldwide famous collaborations; he has been working for ten years with the Argentine “expressive
and vivid guitarist” Javier Pérez Forte who provides the duo with the folk and tango character of South America.
Just back from a terrific tour between New York and Boston, the two musicians confirm the success of “Evolución”
with the publication of the record which was an insert in “Jazz Music” (last March), the only Italian production
selected by the prestigious magazine. This record is also the celebration of the tenth anniversary of the duo that
counts three CDs and hundreds of concerts. “Wayfarer, there is no way. Make your way by going farther” sang
Antonio Machado and so say the artists themselves: “We turned back, looking at the road we had travelled and
noticed with satisfaction that each step was different from the next”. As for Escaleras first and then for Aire Libre,
Evolución is a further step that should be followed without attempting to classify its style, but as a free flow of
music differing from the schemas of previous works.
AZIZA FEATURING
Biglietto/ticket
25,00 euro (intero/full price)
23,00 euro (ridotto/reduced price)
HOLLAND, POTTER,
LOUEKE, HARLAND
GIOVEDÌ 27 OTTOBRE / 21.30
TEATRO COMUNALE
CORMÒNS
USA, UK, BENIN
Lionel Loueke
guitar
Dave Holland
bass
Eric Harland
drums
Una vera “all star band” che unisce quattro fuoriclasse della scena mondiale. Dave Holland è, su tutti,
maestro assoluto: bassista di Miles Davis in dischi basilari come “In a Silent Way” e “Bitches Brew”, ha
suonato al fianco di Chick Corea, Antony Braxton, Sam Rivers, Stan Getz, Herbie Hancock e Thelonious
Monk. Firma ECM (si ricordi l’esordio capolavoro da leader “Conference Of The Birds”) dai primi anni
Settanta, negli ultimi decenni si dedica regolarmente alla propria musica, toccando vertici di assoluto
livello nei quali le sue band raggiungono sound ed energia astrali.
Chris Potter è la “sublimazione” del sax oggi: a meno di cinquant’anni è già un riferimento per generazioni
di musicisti, ha 15 incisioni all’attivo e oltre 100 partecipazioni a cd ed è solista affiatato nelle band di
Pat Metheny, Herbie Hancock, Paul Motian. Loueke, originario del Benin, porta le sue radici nel suono e ancora studente - suona con Blanchard, Hancock e poi con Kenny Garrett, Charlie Haden, Roy Hargrove ma
anche Sting e Santana. Harland - con il suo piglio insieme autorevole e raffinato - è da tempo al fianco di
Holland e Potter e ha suonato anche con Joshua Redman, Terence Blanchard, McCoy Tyner e Charles Lloyd.
Photo © Govert Driessen
Chris Potter
tenor sax
A true “all star band” that combines four masters of the art worldwide. Dave Holland is, above anyone else, an
absolute master. He was Miles Davis’ bassist in fundamental records of Jazz history such as “In a Silent Way”
and “Bitches Brew” and played alongside Chick Corea, Anthony Braxton, Sam Rivers, Stan Getz, Herbie Hancock
and Thelonious Monk. He has been with ECM records (the same label of his masterpiece debut “Conference Of
The Birds”) since the early seventies and in recent decades he has been committed to his music, touching the
absolute summits, where his band reaches astral sound and energy.
Chris Potter is the “sublimation” of saxophones today: less than fifty years old, he is already a reference for
generations of musicians with 15 records, over 100 contributions in CDs and his enthusiastic role as soloist in
Pat Metheny’s band, as well as with Herbie Hancock and Paul Motian. Loueke, a native of Benin, shows his roots
in his sound and - still a student - he played with Blanchard, Hancock and then with Kenny Garrett, Charlie
Haden, Roy Hargrove but also with Sting and Santana. Harland - with his authoritative and refined attitude - has
long been at the side of Holland and Potter and has also played with Joshua Redman, Terence Blanchard, McCoy
Tyner and Charles Lloyd.
JEAN-LOUIS MATINIER
& MARCO AMBROSINI
Biglietto/ticket 15,00 euro
» A seguire degustazione
di vini aziendali e prodotti tipici
Followed by tasting of wine
and typical local products
INVENTIO
VENERDÌ 28 OTTOBRE / 11.00
ABBAZIA DI ROSAZZO
PIAZZA ABBAZIA 5
ROSAZZO / MANZANO (UD)
www.abbaziadirosazzo.it
FRANCE, ITALY
Marco Ambrosini
nyckelharpa
Ambrosini proviene da un percorso classico d’alto livello (ha suonato alla Scala e in tutti i migliori teatri
d’Europa con la nyckelharpa, ma anche con violino e viola), Matinier si è invece presto rivolto al jazz
(ancor giovane suona con l’Orchestra Jazz Nazionale di Francia), e insieme - con “Inventio” - hanno consegnato una raccolta di preziose gemme musicali composte ed arrangiate con un risultato travolgente.
Duetti da camera di una fiabesca e meditativa intimità e brani di grande forza ritmica e sonora sono
contenuti nel programma, che si ispira alle sonate barocche di Biber e Bach, alle struggenti melodie di
Pergolesi, fino alle più descrittive melodie nordiche e a pattern ritmici di forza inaudita. Invenzione, improvvisazione, ricerca e innovazione sono alla base dell’excursus musicale dei due autori ed interpreti, tra
musica antica e contemporanea: musicisti virtuosi e coraggiosi, per un accostamento del tutto inusuale e
affascinante, che raggiunge alte vette d’espressività.
Photo © Thomas Radlwimmer
Jean-Louis Matinier
accordion
Ambrosini comes from a high-level classic path (he played the nyckelharpa, but also the violin and the viola at
La Scala and in all of the finest theaters in Europe), whereas Matinier soon turned to jazz (still young he played
with the National Jazz Orchestra of France), and together - with “Inventio” - they delivered a collection of precious
music gems composed and arranged with an overwhelming result. Chamber duets of a fairytale and meditative
intimacy and songs of great rhythmic and sound force are contained in the program, which is inspired by the
baroque sonatas of Biber and Bach, the moving melodies of Pergolesi but also the more descriptive Nordic melodies and rhythmic patterns of unheard strength. Invention, improvisation, research and innovation are at the
base of the musical focus of the two authors and performers, between ancient and contemporary music: virtuous
and brave musicians, for a most unusual and fascinating approach, reaching high peaks of expressiveness.
ANDREA MASSARIA
& BRUCE DITMAS
THE MUSIC OF CARLA BLEY
ITALY, USA
Andrea Massaria
guitar
Bruce Ditmas
drums
Biglietto/ticket 15,00 euro
» Fuori abbonamento
Not included in the season ticket
» Evento a numero chiuso
e su prenotazione
Event subject to limited availability
and to compulsory booking
» A seguire degustazione
di vini aziendali e prodotti tipici
Followed by tasting of wine
and typical local products
VENERDÌ 28 OTTOBRE / 16.00
TENUTA DI ANGORIS
VILLA LOCATELLI
ANGORIS / CORMÒNS
www.angoris.com
Due instancabili ricercatori ai confini tra jazz e sperimentazione sonora, tra ricerca timbrica e poliritmi, tra
armonie dense e frammenti sonori. Due personalità ben distinte che dialogano tra loro con un profondo
interplay e uno spiccato senso della composizione istantanea. Il duo propone principalmente temi di Carla
Bley - o meglio, frammenti di temi, dato il prevalere qui della libera improvvisazione -, temi di Massaria
e improvvisazioni estemporanee. I brani della Bley sono spunti dai quali partire per esplorare a fondo
le potenzialità timbriche e sonore dei propri strumenti e per sviluppare in una via originale gli aspetti
armonici, melodici e ritmici delle composizioni stesse. Le improvvisazioni estemporanee, al contempo,
sottolineano come il confine tra scrittura e improvvisazione sia spesso molto labile ed indefinito, tanto che
tra musica scritta e improvvisata ne risulta un unicum sonoro, che il duo propone in maniera totalmente
nuova. Da sottolineare l’imponente serie di collaborazioni regolari di Bruce Ditmas (che compie 70 anni
nel dicembre 2016): Judy Garland, Barbra Streisand, la Gil Evans Orchestra, la band di Enrico Rava con
Massimo Urbani, Jaco Pastorius, Pat Metheny, Paul Bley, Chet Baker e molti altri.
Two tireless researchers at the borders between jazz and experimental sounds, between timber research and
polyrhythms, between dense harmonies and sound fragments. Two distinct personalities that interact with each
other through a deep interplay and a keen sense of instant composition. The duo mainly presents Carla Bley’s
themes, or rather fragments of them given the prevalence of free improvisation. Bley’s pieces are ideas that
represent a starting point from which to explore in depth the potential of the timbre and sound of their instruments, and to develop the harmonic, melodic and rhythmical aspects of the compositions in an original way. At
the same time, the extemporaneous improvisations show that the line between writing and improvisation is often
very unstable and undefined, so that the result between written and improvised music is a unique sound which
the duo offers in a totally new way. It is imperative to mention the impressive series of Bruce Ditmas’ regular
collaborations (who is turning 70 in December 2016): Judy Garland, Barbra Streisand, the Gil Evans Orchestra,
Enrico Rava’s band with Massimo Urbani, Jaco Pastorius, Pat Metheny, Paul Bley, Chet Baker and many others.
PERICOPES + 1
ITALY, USA
Emiliano Vernizzi
tenor sax
Alessandro Sgobbio
keyboards
Nick Wright
drums, percussion
Biglietto/ticket 15,00 euro
» Fuori abbonamento
Not included in the season ticket
» Evento a numero chiuso
e su prenotazione
Event subject to limited availability
and to compulsory booking
» A seguire visita guidata e degustazione
di vini e prodotti tipici presso Villa Russiz
Followed by a guided tour and tasting of wine
and typical local products in Villa Russiz
VENERDÌ 28 OTTOBRE / 16.00
CASTELLO DI SPESSA
VIA SPESSA 1
CAPRIVA DEL FRIULI (GO)
www.castellodispessa.it
Il trio Pericopes+1 apporta influenze del ventunesimo secolo al suo album “These Human Beings”. È un
jazz moderno la cui forza risiede nell’intelligenza delle melodie e nello spirito delle improvvisazioni. Tutti i
brani mostrano potenza e intenzione. Pericopes+1 dimostra anche maestria nel gestire sapientemente le
dinamiche e i vari climax.
Così il Downbeat accoglie il primo lavoro del trio Pericopes (il duo Sgobbio-Vernizzi) + 1 (il percussionista
Wright), che incide “These Human Beings” dopo due tour negli Stati Uniti tra il 2014 e 2015. Se la definizione greca di pericope è un insieme di versi formanti una unità coerente o un pensiero, Vernizzi, Sgobbio
e Wight calzano perfettamente in questa definizione, grazie al confronto delle loro diverse esperienze tra
Parigi, New York e l’Italia: il trio amalgama scrittura e improvvisazione, in equilibrio tra nu-jazz, post-prog
e avantgarde per un risultato del tutto inedito.
“The bass-less trio of Pericopes+1 brings a 21st-century influence to their album “These Human Beings”. It’s
modern jazz that’s heavy on intelligent melody and spirited improvisation. All the songs exhibit power and intention.
Pericopes+1 also demonstrates a mastery of dynamics, creating steady climaxes that climb logically forward.” This
is how Downbeat welcomes the first work of Pericopes trio, the Sgobbi-Vernizzi duo + 1 (percussionist Wright),
“These Human Beings” after two tours in the United States between 2014 and 2015. If the Greek definition of
pericope is a collection of verses forming a coherent unit or a thought, Vernizzi, Sgobbio and Wight fit perfectly into
this definition by comparing their different experiences in Paris, New York and Italy: the trio blend together writing
and improvisation, in a balance between nu-jazz, post-prog and avant-garde resulting in something totally new.
VINCENT PEIRANI
LIVING BEING QUINTET
FRANCE
Vincent Peirani
accordion
Emile Parisien
soprano sax
Tony Paeleman
Fender Rhodes
Julien Herné
bass
Yoann Serra
drums
Biglietto/ticket 15,00 euro
» A seguire degustazione
di vini aziendali e prodotti tipici
Followed by tasting of wine
and typical local products
VENERDÌ 28 OTTOBRE / 18.00
VILLA DI TOPPO FLORIO
BUTTRIO (UD)
www.buri.it/turismo-a-buttrio/villa-di-toppo-florio
» Alle ore 16.00 visita guidata
al Museo della civiltà del vino
At 4 p.m. - before the show guided tour of the Wine
Heritage Museum
“La mia specialità è proprio quella di non essere uno specialista. Sono un musicista classico così come un
musicista jazz. Ma faccio tutto a modo mio”. Per questo il giovane Peirani ha già rivoluzionato il modo di
suonare la fisarmonica e - con il suo coraggio - si è conquistato il Victoires du Jazz e l’ECHO Jazz. Coglie
l’opportunità di vivere in un mondo in cui lo scambio, la conoscenza di culture lontane è alla portata di
tutti. “Cercavo dei musicisti che avessero avuto diverse esperienze e provenissero da diversi background
musicali”. Ecco, dunque - insieme allo spirito affine di Parisien - una band che ha confidenza anche con
R’n’B e Hip Hop (Herne), musica elettronica (Serra) e pop (Paeleman): tutti esprimono personalità forti che
si sono “armonizzate” come un vero essere vivente, deliziosamente “organico” e con un suono come non
si era mai sentito prima. Miniature, suoni arabescati, temi classici di ballata, blues ritmati e polifonia:
“Living Being” è un progetto di giovani leoni che mettono se stessi e la musica alla prova perché - spiega
Peirani - questo è il futuro del Jazz.
“My specialty is precisely that of not being a specialist. I am a classical musician as well as a jazz musician.
But I do everything my way”. For this reason young Peirani has already revolutionized the way people play the
accordion and - with his bravery - earned the Victoires du Jazz and the ECHO Jazz. He takes the opportunity to
live in a world where the exchange and knowledge of distant cultures is within everybody’s reach. “I was looking
for musicians who had had different experiences and came from different musical backgrounds”. So here is a
band - together with Parisien’s kindred spirit - that has confidence with R’n’B and Hip Hop (Herne), electronic
music (Serra) and pop (Paeleman): they all express strong personalities that are able to “harmonized” like a true
living being, deliciously “organic” and with a new and unheard sound. Miniatures, arabesque sounds, classic
ballad themes, rhythmic blues and polyphony: “Living Being” is a project of young lions who put themselves and
their music to the test because - Peirani explains - this is the future of Jazz”.
GONZALO RUBALCABA
QUARTET
Biglietto/ticket
25,00 euro (intero/full price)
23,00 euro (ridotto/reduced price)
VENERDÌ 28 OTTOBRE / 21.30
TEATRO COMUNALE
CORMÒNS
TRIBUTE TO CHARLIE HADEN
CUBA, USA
Gonzalo Rubalcaba
piano
Will Vinson
alto sax
Matt Brewer
bass
Jeff Ballard
drums
Quattro Grammy Awards e quindici nomination all’attivo, Rubalcaba è oggi un assoluto riferimento del
pianismo jazz planetario. Nato nel 1963 a L’Havana, Gonzalo assorbe le radici popolari della sua terra,
le coniuga con le giovanili improvvisazioni e con la solida formazione classica, per rivelare presto un
folgorante e inconfondibile talento creativo. A metà degli anni ‘80 incontra la Blue Note e il grande Charlie
Haden, suo mentore ed amico. Con lui inizia quella che è oggi una meritatissima carriera internazionale:
oltre quaranta le incisioni (tra le tante: “Discovery. Live in Montraux”, “Suite 4y20”, “Rapsodia” e i Latin
Grammy “Nocturne” e “Land Of The Sun”), decine i premi e migliaia gli osannati concerti in tutto il mondo
in solo, vari jazz ensemble e imponenti orchestre. Così, oggi, Gonzalo racconta il suo rapporto con Haden,
al quale dedica il progetto che porta a Cromòns: Quando suoni con una persona investi molto e lo stesso
fa l’altro: non conto più il tempo che ho impiegato con Charlie a dissertare, a confrontare la pratica, lo
stile, l’esercizio, a mettere insieme idee, ad ascoltare noi e altri e a commentare ogni passaggio musicale,
a fermarci sui concetti, sui contenuti delle musiche che suonavamo o ascoltavamo. Si impara insieme e in
modo diverso, fino a che i due punti di vista trovano un equilibrio, si fondono.
Four Grammy Awards and fifteen nominations, Rubalcaba is now an absolute reference point for jazz piano
worldwide. Born in 1963 in Havana, Gonzalo absorbed the folk roots of his land, combined them with his youth
improvisations and with his solid classical training, soon to reveal a dazzling and unique creative talent.
In the mid-80s he met Blue Note Records and the great Charlie Haden, his mentor and friend. With him he
began what is now a well-deserved international career: over forty records (among them: “Discovery. Live in
Montreux”, “Suite 4 Y 20”, “Rapsodia” and the Latin Grammy “Nocturne” and “Land Of The Sun”), dozens of
awards and thousands of the acclaimed solo concerts around the world as well as with various jazz ensembles and impressive orchestras. This is how now Gonzalo talks about his relationship with Haden, to whom
the project presented in Cormòns is dedicated: “When you play with someone, you invest a lot and so does
the other: I stopped keeping track of the time spent with Charlie talking, comparing the practice, the style,
the exercise, putting ideas together, listening to us and others and comment on each musical passage or
lingering on the concepts and the content of the music we were playing or listening. You learn together and in
a different way, until the two points of view find a balance, they merge”.
KEN VANDERMARK
Biglietto/ticket 15,00 euro
» A seguire degustazione
di vini aziendali e prodotti tipici
Followed by tasting of wine
and typical local products
MADE TO BREAK
SABATO 29 OTTOBRE / 11.00
KULTURNI DOM
NOVA GORICA (SLO)
USA, AUSTRIA, NETHERLANDS
Ken Vandemark
tenor & baritone saxophones, clarinet
Christof Kurzmann
electronics
Jasper Stadhouders
electric bass
Tim Daisy
drums
“Made To Break” è il nuovo - e più radicale - progetto del compositore e improvvisatore (oltre che ottimo
clarinettista e sassofonista) Ken Vandermark. Un artista che si avvicina alla propria musica - tra jazz e
improvvisazione - combinando degli elementi sperimentali, da sempre di suo interesse, con l’esperienza
musicale dell’Etiopia, assieme anche alla New Music di John Cage e Morton Feldman. Ne risulta un quadro
compositivo variabile che può essere ristrutturato performance dopo performance e che tratta melodia,
suono, ritmo in un contesto ogni volta unico e irripetibile. Questo approccio creativo quasi aleatorio dona al
progetto una flessibilità e un’immediatezza senza precedenti. Gli strumenti del quartetto (batteria, basso
elettrico, elettronica e ance) concedono a Vandermark una straordinaria tavolozza di suoni da esplorare
con ogni composizione, ma è la grandezza artistica individuale delle persone coinvolte nell’ensemble quella che alla fine concede un’energia così spontanea e dinamica al progetto.
“Made To Break”is improviser/composer (as well as great clarinetist and saxophonist) Ken Vandermark’s newest
his most radical ensemble. An artist who approaches his music - between jazz and improvisation - combining
experimental elements, his constant interest, with the music of Ethiopia alongside the New Music ideas of John
Cage and Morton Feldman.
The result is a compositional framework that can be restructured for every performance and which deals with
melody, sound, and rhythm in a completely unique way. This creative and almost random approach gives the
project an almost unprecedented flexibility and immediacy. The instruments of the quartet (drums, electric bass,
electronics, and reeds) have given Vandermark an extraordinary palette of sounds to explore with each composition, but it is the individual artistic greatness of the people involved in the ensemble that provides the project
with such a dynamic and spontaneous energy.
PASQUALE MIRRA
& GABRIELE MITELLI
GROOVE&MOVE
Biglietto/ticket 15,00 euro
» A seguire degustazione
di vini aziendali e prodotti tipici
Followed by tasting of wine
and typical local products
SABATO 29 OTTOBRE / 13.30
AZIENDA AGRICOLA BORGO SAN DANIELE
VIA S. DANIELE 38
CORMÒNS
www.borgosandaniele.it
ITALY
Pasquale Mirra
vibes, percussion, glockenspiel, voice
Gabriele Mitelli
pocket trumpet, prepared trumpet, soprano & alto flugelhorns,
percussion, glockenspiel, voice
Pasquale Mirra è tra i più interessanti vibrafonisti della scena internazionale - collabora tra gli altri con
Michel Portal,Tristan Honsinger, Rob Mazurek, Micheal Blake e dal 2008 con Hamid Drake, in tour in America e in Europa - e Gabriele Mitelli è uno dei più promettenti trombettisti e compositori italiani (del 2014
il primo disco per Parco della Musica e da allora la condivisione del palco con i migliori artisti, da Ralph
Alessi a Markus Stockhausen, da Gianluca Petrella a Giovanni Guidi). Insieme propongono “Groove&Move”, un progetto costituito da piccoli e inattesi tesori, nascosti dall’uso del tutto inedito degli strumenti:
trombe con l’ancia, pianoforti in miniatura, fogli di alluminio e pezze di feltro danno la forma a una musica
nuova, con una componente ritmica anch’essa sorprendente, ora sfacciata ora sotterranea.
Pasquale Mirra is among the most interesting vibraphonist on the international scene - collaborating among
others with Michel Portal, Tristan Honsinger, Rob Mazurek, Michael Blake, and since 2008 with Hamid Drake,
on tour in America and Europe - and Gabriel Mitelli who is one of the most promising Italian trumpeters and
composers (since his first record in 2014 for Parco della Musica he has been sharing the stage with the best artists, from Ralph Alessi to Markus Stockhausen, from Gianluca Petrella to Giovanni Guidi). Together they present
“Groove&Move”, a project made up of small and unexpected treasures, hidden by the completely new use of the
instruments: trumpets with reeds, miniature pianos, aluminum foil and felt patches give shape to a new music,
with a surprising rhythmic component, at times arrogant and at times underground.
NIR FELDER QUARTET
USA, ISRAEL
Nir Felder
guitar
Shai Maestro
Fender Rhodes
Orlando le Fleming
bass
Biglietto/ticket 15,00 euro
» A seguire degustazione
di vini aziendali e prodotti tipici
Followed by tasting of wine
and typical local products
SABATO 29 OTTOBRE / 17.00
VILA VIPOLŽE
VIPOLŽE 29
VIPOLŽE (SLO)
www.vilavipolze.eu
Jimmy MacBride
drums
Un liricismo senza parole; un concept musicale nobile ma accessibile, che cattura le bizzarrie della speranza e della memoria musicale. Felder tiene entrambi i piedi per terra, mentre i suoi occhi guardano molto
in alto! Così il New York Times dice di Felder e altra stampa americana lo definisce anche “l’ultimo grande
chitarrista jazz”. Elogiato come “incredibile” e “magico ragazzo prodigio” per il suo sound unico e per la
ricerca di una nuova voce creativa, Nir Felder è senz’altro un unicum nel suo campo.
Nel 2010 ha formato il suo gruppo con il quale ha fatto il tutto esaurito nei diversi concerti newyorkesi e in
tutta Europa. Sono seguite le residenze al New York’s 55, dove è stato accolto come uno dei migliori talenti
in città, insieme a Kevin Hays, Aaron Parks, Aaron Goldberg, Uri Caine, Greg Osby, Chris Potter, David
Binney, Ben Street, Matt Penman, Scott Colley, John Patitucci, Keith Carlock e moltissimi altri. Quando
prendevo la chitarra - racconta - non importa con quale ensemble, mi sentivo come se stessimo suonando
qualcosa che le persone del pubblico chiedevano, che mancava alla loro esperienza musicale: in quel
momento vivevano qualcosa di eccitante, e di molto, molto intenso.
“A wordless lyricism; a lofty but approachable concept involving the vagaries of hope and historical memory.
(...) Mr. Felder keeps both feet on the ground, and his eyes trained upward.” This is how the New York Times
hailed Felder, while another American press also called him “the next big jazz guitarist”. Praised as “incredible”
and “magic boy prodigy” for his unique sound and his search for a new creative voice, Nir Felder is certainly
unmatched in his field. Felder formed his own group in 2010, performing several sold-out shows in New York City
and around Europe. A residency at New York’s 55 Bar followed, where Felder was welcomed as one of the city’s
greatest talent and was joined by Kevin Hays, Aaron Parks, Aaron Goldberg, Uri Caine, Greg Osby, Chris Potter,
David Binney, Ben Street, Matt Penman, Scott Colley, John Patitucci, Keith Carlock and many others.
Says Felder, “I felt like when we played, no matter who was in the band, the audience reacted in a way that let
us know that what we were doing was something they felt was missing in their musical experience: the response
was always that this was something new and exciting for them, something they felt strongly about.”
BILL FRISELL
WHEN YOU WISH UPON A STAR
Biglietto/ticket
25,00 euro (intero/full price)
23,00 euro (ridotto/reduced price)
SABATO 29 OTTOBRE / 21.30
TEATRO COMUNALE
CORMÒNS
USA
Bill Frisell
electric guitar
Petra Haden
vocals
Thomas Morgan
bass
Rudy Royston
drums
Il grande Bill Frisell, con “When You Wish Upon a Star”, continua a stupire, e ci guida attraverso le musiche dei classici del cinema e della televisione, e dona una nuova forma alla relazione emotiva al nostro
“guardare”. Frisell (la cui musica è stata scelta in alcuni grandi film come “Finding Forrester” e “The
Million Dollar Hotel”) con i suoi compagni di viaggio, reinventa qui capolavori di sempre, come il brano
che dà il titolo alla performance, ma anche “To Kill a Mockingbird”, “The Shadow of Your Smile”, “Moon
River”, “You Only Live Twice”, e il suo stesso tema composto per lo speciale televisivo di “Gary Larson’s
Tales from the Far Side”.
Le colonne sonore determinano gran parte dell’intensità emotiva di un film: chi di noi non ha mai fischiettato il tema de “Il buono, il brutto e il cattivo” o canticchiato una ninna nanna da Disney? Nemmeno Frisell
ha potuto resistere: questo lavoro è dedicato ai compositori famosi per le loro opere sul grande schermo,
Ennio Morricone, Bernard Herrmann, Henry Mancini e Elmer Bernstein: Frisell e il suo quartetto restituiscono, rivisitate, le sonorità vintage di quelle pellicole.
- The Wall Street Journal
The great Bill Frisell keeps on impressing us with “When You Wish Upon a Star”, guiding us with the music of
the classic films of the silver screen and of the television and reshaping our emotional relationships to what we
see. Frisell, whose own music has been featured in major motion pictures like Finding Forrester and The Million
Dollar Hotel, and his stage companions re-imagine time-honored gems such as the song that gives the name to
the performance, but also ‘To Kill a Mockingbird’, ‘The Shadow of Your Smile’, ‘Moon River’, ‘You Only Live Twice’
and Frisell’s own theme for Gary Larson’s television special, Tales from the Far Side.
“Movie songs are the ultimate ear worms. Who hasn’t whistled the theme from ‘The Good, the Bad and the Ugly’
or crooned a Disney lullaby? Bill Frisell can’t resist, either. This album is devoted to composers famous for their
work for the silver screen, including Ennio Morricone, Bernard Herrmann, Henry Mancini and Elmer Bernstein. Mr.
Frisell and his quintet revisit vintage orchestrations on the album”.
- The Wall Street Journal
KLAUS GESING,
BJÖRN MEYER,
SAMUEL ROHRER AMIIRA
Biglietto/ticket 15,00 euro
» A seguire degustazione
di vini aziendali e prodotti tipici
Followed by tasting of wine
and typical local products
DOMENICA 30 OTTOBRE / 11.00
TENUTA VILLANOVA
VIA CONTESSA BERETTA 29
VILLANOVA / FARRA D’ISONZO (GO)
www.tenutavillanova.com
GERMANY, SWEDEN, SWITZERLAND
Klaus Gesing
bass clarinet, soprano saxophone
Björn Meyer
electric bass
Samuel Rohrer
drums, percussion
Amiira è un recente progetto del trio, già presentato in Europa e già accolto con ottime recensioni da
diverse riviste (AllAboutJazz, Allmusic, TheJazzBreakfast...).
Björn Meyer, a lungo bassista dei Ronin di Nik Baertsch e fondatore dei Bazar Blå, dal 2008 è membro
stabile del quartetto del tunisino virtuoso suonatore di oud, Anouar Brahem. Samuel Rohrer, che ha suonato con musicisti come Peter Herbert, Wolfert Brederode, Claudio Puntin, Frank Möbus, Skuli Sverrisson,
Vincent Curtois, è tra i più noti nomi della scena europea dell’improvvisazione.
Klaus Gesing - anch’egli con Anouar Brahem dal 2008 - ha suonato e registrato per molti anni con la
cantante inglese Norma Winstone ed è in questi anni impegnato con il suo loop project “reaLTime”.
Oggi sono assieme per dissolvere i confini tra improvvisazione e composizione: esplorano suoni e ritmi
molto concreti e insieme anche paesaggi sonori sperimentali, mentre si spostano in modo quasi impercettibile tra musica improvvisata e materiali musicali strutturati in partiture. Un senso naturale dello
scorrere della musica e dello scivolare dei temi fluisce nei loro lavori senza fatica e ricco di idee.
Semplicemente: fanno musica.
“Amiira” is a recent project of the trio, which has already been presented in Europe and welcomed with great
reviews by several magazines (AllAboutJazz, Allmusic, TheJazzBreakfast...).
Björn Meyer, who played electric bass for a long time with Nik Bärtsch’s Ronin and was founder of Bazar Blå, has
been a permanent member of the quartet of the Tunisian virtuoso oud player, Anouar Brahem since 2008. Samuel Rohrer, who played with musicians such as Peter Herbert, Wolfert Brederode, Claudio Puntin, Frank Möbus,
Skuli Sverrisson, Vincent Curtois, is among the most famous names of the European improvisation scene. Klaus
Gesing - also with Anouar Brahem since 2008 - has played and recorded for many years with the English singer
Norma Winstone and is now working on his loop project “reaLTime”. Today they are coming together to dissolve
the borders between improvisation and composition: they explore concrete sounds and rhythms, and also experimental soundscapes while almost imperceptibly moving between improvised music and structured musical
materials in scores. A natural sense of the passage of music and slipping of the themes flows effortlessly and
full of ideas in their work. To put it simply: they make music.
ROB MAZUREK & SÃO
PAULO UNDERGROUND
USA, BRAZIL
Rob Mazurek
cornet, electronics
Guilherme Granado
keyboards, sampler, synth, voice
Biglietto/ticket 15,00 euro
A seguire degustazione di polenta
dei Polentars di Verzegnis
accompagnata da vini aziendali
e prodotti tipici del territorio
Followed by tasting of ‘polenta’
offered by “Polentars di Verzegnis”
and accompanied by wine and
typical local products
DOMENICA 30 OTTOBRE / 16.00
CANTINA RENATO KEBER
LOCALITÀ ZEGLA 15
CORMÒNS
www.renatokeber.com
Mauricio Takara
cavaquinho, percussion, electronics
Rob Mazurek - oltre che cornettista e trombettista - è compositore ed improvvisatore che esplora nuovi
mondi sensoriali grazie anche all’elettronica e all’arte visiva. Dopo l’esperienza del collettivi underground
a Chicago, si trasferisce (negli anni Duemila) in Brasile, dove inventa paesaggi sonori sperimentali e inauditi “ascoltando” la foresta amazzonica e il suo fluire di onde sonore, elettriche, magnetiche. È a São Paulo
che incontra Mauricio Takara e Guilherme Granado, artisti che reinventano le tradizioni musicali brasiliane
con energie e sperimentazioni d’avanguardia. A loro - musicisti di inconfondibile personalità - spetta lo
sviluppo ritmico e l’elaborazione elettronica del sound del trio.
La musica dei São Paulo Underground non è di facile classificazione: incarna un affascinante mix musicale che va dal “rumore cosmico” di Sun Ra ai ritmi e al fraseggio della samba, maracatu, rock, fino alla
tradizione del free jazz. Come spiega Mark Corroto su AllAboutJazz, la loro musica è un approccio moderno
al tropicalismo brasiliano, che tiene conto dei progressi nella manipolazione del suono. È musica di strada
direttamente dall’avanguardia sotterranea del Brasile ed è confusamente meravigliosa.
Rob Mazurek is - as well as cornet and trumpet player - a composer and improviser who explores new sensory
worlds thanks to electronics and visual art. After the experience of the collective underground in Chicago, he
moved to Brazil, where he invented experimental and unheard soundscapes “listening” to the Amazon rainforest and its flow of electrical, magnetic and sound waves. It is in São Paulo that he met Mauricio Takara and
Guilherme Granado, two artists who reinvented the Brazilian musical tradition with energy and avant-garde
experimentation. It is up to them - musicians of unmistakable personality - to develop the rhythm and to process
the electronic sound of the trio. The São Paulo Underground music is not easy to classify: it embodies a fascinating musical mixture ranging from Sun Ra’s “cosmic noise” and rhythms and phrasing from samba, maracatu,
rock and free jazz traditions. As Mark Corroto (AllAboutJazz) says, their music is “a modern approach to Brazil’s
Tropicalia, that takes into account advances in sound manipulation and engineering. It is street music from the
Brazilian subterranean avant-garde and it is confusingly wonderful”.
BIGLIETTI
TICKETS
ABBONAMENTO AL FESTIVAL
160 euro / esclusi i fuori abbonamento
PREVENDITE
www.vivaticket.it
[email protected]
Domenica 23 ottobre
Venerdì 28 ottobre
Evento a numero chiuso e su prenotazione - fuori abbonamento
Evento a numero chiuso e su prenotazione - fuori abbonamento
FRANCESCO BEARZATTI
TINISSIMA QUARTET 12 euro*
Martedì 25 ottobre
EVAN PARKER
& ZLATKO KAUČIČ 10 euro*
MARCO AMBROSINI & JEAN-LOUIS MATINIER 15 euro*
ANDREA MASSARIA & BRUCE DITMAS 15 euro*
PERICOPES + 1 15,00 euro*
Evento a numero chiuso e su prenotazione - fuori abbonamento
Evento a numero chiuso e su prenotazione - fuori abbonamento
VINCENT PEIRANI “LIVING BEING” QUINTET 15 euro*
GONZALO RUBALCABA QUARTET intero 25 euro / ridotto 23 euro
Mercoledì 26 ottobre
Sabato 29 ottobre
JAN GARBAREK GROUP intero 30 euro / ridotto 28 euro
Giovedì 27 ottobre
GRAMMOFONO78 & 7WINE8FOOD
Y. KAPLAN VINTAGE 15 euro*
Evento a numero chiuso e su prenotazione - fuori abbonamento
DJ SET PARISIEN, RABBIA, NEGRO 15 euro*
FELICE CLEMENTE
E JAVIER PÉREZ FORTE DUO 15 euro*
KEN VANDERMARK 15 euro*
PASQUALE MIRRA & GABRIELE MITELLI 15 euro*
NIR FELDER QUARTET 15 euro*
BILL FRISELL intero 25 euro / ridotto 23 euro
Domenica 30 ottobre
Evento a numero chiuso e su prenotazione - fuori abbonamento
GESING, MEYER, ROHRER 15 euro*
ROB MAZUREK
& SÃO PAULO UNDERGROUND 15 euro *
* Concerto con degustazione enogastronomica inclusa
* Concerto con degustazione enogastronomica inclusa
HOLLAND, POTTER, LOUEKE, HARLAND 25 euro
EVENTI COLLATERALI
SIDE EVENTS
MERCOLEDÌ / WEDNESDAY
h 23.30 – Osteria “In Taberna” – Cormòns
GIOVEDÌ / THURSDAY
h 11.00 – “El Condor” – Cormòns
10.26.2016
10.27.2016
SIMON ELECTRIC BLUES
& LORENZO FONDA
J&W AND... BIKE
h 12.00 – “Il Limite”– Cormòns
ELLA AND JOE
VENERDÌ / FRIDAY
10.28.2016
h 15.15 – Palazzo Locatelli – Cormòns
J&W AND... èSTORIA
h 23.30 – “Jazz&Wine le bar” – Cormòns
TWOFORTHEGROOVE
h 23.30 – Osteria “In Taberna” – Cormòns
DEEP SOULS ACOUSTIC DUO
h 23.30 – Enoteca di Cornòns – Cormòns
Y. KAPLAN VINTAGE DJ SET
SABATO / SATURDAY
10.29.2016
h 23.30 – “Jazz&Wine le bar” – Cormòns
MRACH SCARAMELLA DUO
h 23.30 – Osteria “In Taberna” – Cormòns
MR.LUCKY’S BLUES LEGACY
DOMENICA / SUNDAY
10.30.2016
h 11.00 – Piazza Libertà – Cormòns
J&W AND... CINEMA
AND...
JAZZ&WINE AND...
JAZZ&WINE AND...
CONCERTO APERITIVO
ROUND MIDNIGHT
ROUND MIDNIGHT
Mercoledì 26 ottobre – ore 23.30
Osteria “In Taberna” via Friuli 10 Cormòns
Giovedì 27 ottobre – ore 12.00
“Il Limite” via Friuli 37 Cormòns
Venerdì 28 ottobre ore 23.30
“Jazz&Wine le bar” via Matteotti 78 Cormòns
SIMON ELECTRIC BLUES
& LORENZO FONDA
ELLA AND JOE
TWOFORTHEGROOVE
Simone Blondeau electric guitar, harmonica, vocals
Lorenzo Fonda drums
Gaetano Valli guitar
Lorena Favot vocals
Matteo Comar guitar
Gianfranco Guidolin bass
Viaggio nel Folk, Rock e Blues degli anni ‘60 e
‘70 in elettrico. Neil Young, Johnny Cash, Rolling
Stones, Led Zeppelin, Doors, Creedence, Beatles... Eclettico artista monfalconese, Simone
Blondeau ha suonato in diversi festival italiani
(Buskers Festival di Ferrara e VeneziaSuona) e
all’estero (Irlanda, Austria, Inghilterra, Slovenia,
Albania). Al suo fianco il batterista e percussionista Lorenzo Fonda è produttore di colonne sonore di cortometraggi, e collabora nei tour, tra gli
altri, di Stef Burns, Hiram Bullock e Dean Brown.
Lorena Favot e Gaetano Valli, da molti anni insieme in svariati progetti musicali, presentano
un programma variegato e divertente che attinge con grande prevalenza a quelli che furono i
cavalli di battaglia del celebre duo cui ispirano
le loro interpretazioni, Ella Fitzgerald e Joe Pass.
Il loro è un repertorio sterminato: da Gershwin
a Jobim, fino ai più noti standard americani ed
europei del Novecento.
Dallo swing al moderno concetto di duo, Comar
e Guidolin guidano l’ascoltatore nel groove più
intenso della storia del jazz. Matteo, dopo il diploma di primo livello in chitarra jazz a Ferrara,
ha studiato a Siena Jazz e con Cerri, Chiarion,
Fresu. Gianfranco, sulla scena pop e rock e fusion da anni, è insegnante Lizard e si esibisce in
tutta Europa con diverse band.
Lorraine Favot and Gaetano Valli, for many years
together in various musical projects, are presenting
a varied and entertaining program that draws with
great prevalence from the fortes of the famous duo
that inspired their performances, Ella Fitzgerald
and Joe Pass. Their repertoire is endless: from Gershwin to Jobim and the best-known American and
European standards of the twentieth century.
From swing to the modern concept of duo, Comar
and Guidolin guide the listener into the most intense groove in jazz history. After achieving his bachelor degree in jazz guitar in Ferrara, Matteo studied at
Siena Jazz and with Cerri, Chiarion, Fresu. Gianfranco, who has been active on the pop, rock and fusion
scene for years, is a Lizard teacher and performs
around Europe with various bands.
Durante il concerto Selezione di crudo e formaggi con
abbinate confetture “Schianchi”. Calice di vino a scelta
> 15,00 euro - Ostriche e ribolla gialla spumantizzata
“Livon” > 15,00 euro
Durante il concerto Assaggio di Frico con patate e
formaggio Montasio con Brovada e Musèt dell’azienda
Feresin. Calice di vino ribolla gialla Collio 2015 Az. Agr.
“Ronco di Zegla” di Princic Maurizio di Cormòns oppure Brut 12 Rose Az. Agr. Grudina Michele di Dolegna del
Collio > Euro 13,00
An electric journey into the Folk, Rock and Blues of
the ‘60s and’ 70s. Neil Young, Johnny Cash, Rolling
Stones, Led Zeppelin, Doors, Creedence, Beatles...
Simon Blondeau is an eclectic artist from Monfalcone, who has played in several Italian festivals (Ferrara Buskers Festival and VeneziaSuona) and abroad (Ireland, Austria, England, Slovenia, Albania).
At his side the drummer and percussionist Lorenzo
Fonda is a soundtracks producer for short films, who
also collaborates in the tours, among others, of Stef
Burns, Hiram Bullock and Dean Brown.
Durante il concerto Degustazione di Toc in Braide con
crema di formaggi e funghi misti, bicchiere di Pinot
Bianco Isonzo 2014 Azienda Agricola Drius Mauro di
Cormòns > 14,00 euro
During the concert Tasting of Toc in Braide with cream
cheese and mixed mushrooms, accompanied by a glass
of Pinot Blanc 2014 offered by Azienda Agricola Drius
Mauro di Cormòns. > 14,00 euro
During the concert Selection of ‘prosciutto crudo’ (raw
ham) and cheese with matching “Schianchi” jams .
Glass of wine of your choice. > 15,00 euro
During the concert Tasting of a selection of cold cuts
offered by Azienda Feresin with olive bread or bread
with figs from Simonit Bakery and a glass of wine of
your choice. > 8,00 euro
JAZZ&WINE AND...
ROUND MIDNIGHT
Venerdì 28 ottobre – ore 23.30
Osteria “In Taberna” via Friuli 10 Cormòns
DEEP SOULS
ACOUSTIC DUO
JAZZ&WINE AND...
ROUND MIDNIGHT
ROUND MIDNIGHT
Sabato 29 ottobre – ore 23.30
“Jazz&Wine le bar”via Matteotti 78 Cormòns
Sabato 29 ottobre –- ore 23.30
Osteria “In Taberna” via Friuli 10 Cormòns
Y. KAPLAN VINTAGE
MRACH
SCARAMELLA DUO
MR.LUCKY’S
BLUES LEGACY
Giampaolo Mrach accordion
Giulio Scaramella piano
Mr. Lucky guitar, vocals Giulio Roselli drums
Peter Sammons guitar Luca Dell’Aquila bass
Giulio Scaramella si è diplomato con il massimo dei voti e ha conseguito la laurea in jazz
al conservatorio Tartini di Trieste e ha ricevuto
recentemente il premio Franco Russo. Giampaolo Mrach, dopo anni di percorso “classico” di
fisarmonica si è dedicato alla musica jazz prima
sotto la guida di Franco Vallisneri e poi sotto la
guida di Glauco Venier. È stato premiato come
miglior fisarmonicista al concorso internazionale
Alpe Adria.
Luciano Gherghetta aka Mr. Lucky è un bluesman di culto e con una lunghissima carriera
alle spalle. È presente sulla scena blues nazionale a partire dagli anni ‘80, suonando con i
Sons Of Blues e con i Model T Boogie di Milano,
con i quali è in varie tournée e accompagna artisti come Zora Young, Lurrie Bell, Phil Guy, Deitra
Farr. Con lui a Cormòns alcuni nomi storici della
scena blues del Friuli Venezia Giulia.
Giulio Scaramella graduated with honors and earned a degree in Jazz at the Tartini Conservatory in
Trieste and recently he received the Franco Russo
award. Giampaolo Mrach, after years of “classic”
accordion path, has devoted himself to jazz music
first under the guidance of Franco Vallisneri and
then under the guidance of Glauco Venier. He was
awarded “Best Accordion Player” at the international Alpe Adria competition.
Luciano Gherghetta aka Mr. Lucky is a cult bluesman with a long career. He has been present on
the national blues scene since the ‘80s, playing
with the Sons Of Blues and the Model T Boogie
from Milan (with whom he is in many tours) and he
played with artists such as Zora Young, Lurrie Bell,
Phil Guy, Deitra Farr. With him in Cormòns there will
be some historical names of the Friuli Venezia Giulia
blues scene.
Durante il concerto Degustazione taglierino di salumi
Azienda Feresin con pane alle olive o con fichi del
panificio Simonit, con calice a scelta. > 8,00 euro
Durante il concerto Degustazione di Jota. Calice
di vino Cabernet Franc Az. Agric. Borgo Savaian di
Bastiani Stefano di Cormòns. > 9,00 euro
During the concert Tasting of a selection of cold cuts
offered by Azienda Feresin with olive bread or bread
with figs from Simonit Bakery and a glass of wine of
your choice. > 8,00 euro
During the concert Jota tasting. A glass of Cabernet
Franc offered by Azienda Agricola Borgo Savaian Bastiani Stefano di Cormòns. > 9,00 euro
DJ SET
Tony Kozina piano
Katy Maurel vocals
Tony Kozina e Katy Maurel provengono da esperienze professionali di alto livello e si uniscono
qui in un sofisticato e originalissimo duo. Il loro
repertorio spazia dalla musica pop a raffinati
jazz standards, fino al sound coinvolgente della
bossanova brasiliana. Il duo reinterpreta brani di
Stevie Wonder, Diana Krall, Ella Fitzgerald, Sting,
Nora Jones, Tom Jobim, George Benson, Mina.
DJ sets di vinili monofonici e gommalacche a
78 giri, simpaticamente aggirati da una coppia
di giradischi automatici a valigetta, vintage,
miscelati per un ascolto ormai dimenticato e
superato, pre-stereofonico (ma non per questo
preistorico!), nella totale Bassa Fedeltà del Monoaural, supportato dai famigerati Stereo 606
fonovaligia, opportunamente modificati.
Tony Kozina and Katy Maurel come from high-level
professional experiences and are getting together
here in a sophisticated and highly original duo.
Their repertoire ranges from pop music to fine jazz
standards and the enthralling sound of Brazilian
bossa nova. The duo reinterprets songs by Stevie
Wonder, Diana Krall, Ella Fitzgerald, Sting, Norah
Jones, Tom Jobim, George Benson, Mina.
DJ Sets of monophonic vinyl records and 78 rpm
shellacs, nicely moved around by a pair of automatic vintage briefcase turntables. Mixed for a long
forgotten and outmoded, pre stereophonic but not
prehistoric, way of listening, in the total low-fidelity
of the Monoaural supported by two briefcase speakers Stereo 606 modified and customized.
Durante il concertAssaggio di Frico con patate e formaggio Montasio con Brovada e Musèt dell’azienda
Feresin. Calice di vino ribolla gialla Collio 2015 Az. Agr.
“Ronco di Zegla” di Princic Maurizio di Cormòns oppure
Brut 12 Rose Azienda Agricola Grudina Michele di Dolegna del Collio. > 14,00 euro
Durante il concerto Degustazione di prosciutto Sauris
cotto nelle erbe su letto di misticanza e kren, bicchiere
di Friulano. > 10,00 euro
During the concert Tasting of Frico with potatoes and
Montasio cheese with Brovada and Musèt offered by
Azienda Feresin. A glass of Ribolla Gialla Collio 2015
offered by Azienda Agricola “Ronco Zegla” di Princic
Maurizio di Cormòns or a glass of Brut 12 Rose offered
by Azienda Agricola Grudina Michele di Dolegna del
Collio. > 14,00 euro
ROUND MIDNIGHT
Venerdì 28 ottobre – ore 23.30
Enoteca di Cornòns piazza XXIV Maggio Cormòns
During the concert Tasting of Sauris ham cooked in
herbs served on a bed of salad with horseradish sauce
and a glass of Friulano. > 10,00 euro
JAZZ
&WINE
AND...
JAZZ&WINE AND...
ETICHETTA D’AUTORE
I DIECI SCATTI
YOUNG J&W REPORTER
Sempre in bilico tra l’acquerello e il computer,
Beppe Giacobbe è tra le firme più prolifiche e
interessanti dell’attuale scenario dell’illustrazione tra Europa e Stati Uniti. Dopo l’Accademia
di Brera e la School of Visual Art di New York fa
incetta di pubblicazioni e di premi tra libri per
ragazzi, copertine, racconti, campagne pubblicitarie di pregio.
Sabato 29 ottobre al Teatro Comunale di Cormons, l’artista dedica un’etichetta da vino alla
kermesse: l’opera originale viene proiettata su
grande schermo prima del concerto di Bill Frisell, alla presenza in sala dell’autore.
Luca d’Agostino - fotografo ufficiale del festival e
importante firma nazionale e internazionale della
fotografia di spettacolo - coordina uno staff di
professionisti della macchina fotografica (Luciano Rossetti, Fabio Gamba, Elia Falaschi, Luca
Valenta, Alice BL Durigatto, Francesco Fratto,
Maurizio Zorzi, Tommaso Rosa; e quest’anno al
festival anche il grande Pino Ninfa!) per immortalare i migliori momenti delle performance nelle
cantine e nelle dimore storiche. Prima dei concerti
serali in teatro, i dieci scatti più rappresentativi
di ogni giornata vengono proiettati su grande
schermo, restituendo i momenti più caratteristici
e affascinanti del festival.
Sotto la guida di alcuni giovani giornalisti già
attivi nella redazione di Messaggero Veneto
Scuola, alcuni studenti delle Scuole Secondarie
di Secondo Grado della Provincia di Gorizia sono
chiamati a seguire gli eventi del Festival e a restituirne l’atmosfera in forma giornalistica. Articoli,
reportage, recensioni e racconti: giovani reporter
crescono, a servizio della musica, del territorio e
dell’informazione.
Constantly hanging in the balance between watercolor and computer, Beppe Giacobbe is among the
most prolific and interesting labels of the contemporary illustration field between Europe and the
United States. After the Brera Academy and the
School of Visual Art in New York he raked up awards
and publications including children’s books, covers,
short stories and valuable advertising campaigns.
At Jazz&Wine of Peace 2016, the artist will dedicate
a wine label to the kermesse: the original work will
be projected on the big screen before Bill Frisell
concert on Saturday, October 29th at the Teatro
Comunale of Cormons. The author will be on site.
Luca d’Agostino - official photographer of the festival and major national and international name of
performing arts photography - coordinates a staff
of professional photographers (Luciano Rossetti,
Fabio Gamba, Elia Falaschi, Luke Valenta Alice BL
Durigatto, Francesco Fratto, Maurizio Zorzi, Tommaso
Rosa; and this year at the festival also the great Pino
Ninfa!) to capture the best moments of the performances in the wineries and historical houses. Before
the evening concerts at the theater, the ten most representative snapshots of each day will be projected
onto a big screen, revealing the most distinctive and
fascinating moments of the festival.
Under the guidance of some young journalist, already
working in the editorial staff of Messaggero Veneto
Scuola, some students of the Secondary Schools of
the Gorizia Province will follow the events of the Festival and recreate its atmosphere in journalistic form.
Articles, reports, reviews and short stories: young
reporters grow at the service of music, territory and
information.
ART LABEL
TEN SNAPSHOPTS
In collaborazione con
In collaboration with
Messaggero Veneto Scuola
JAZZ&WINE AND...
JAZZ&WINE AND...
JAZZ, WINE AND BIKE
Giovedì 27 ottobre
dalle ore 11.00 alle ore 15.00
partenza da Cormòns
El Condor, Viale Friuli 117
In bici per il Collio
Passeggiata attraverso le Valli
del Preval, arrivo a Capriva
e degustazione presso Azienda
Agricola Roncùs, ritorno a Cormòns
Evento a numero chiuso
e su prenotazione
Noleggio bicicletta e degustazione
Biciclette disponibili “El Condor”
Ticket 15,00 euro
Itinerario ciclistico “slow” adatto a tutti, soprattutto agli amanti del vino di qualità e dei
morbidi paesaggi collinari!
Percorre infatti strade e piste ciclabili a cavallo
dei rilievi collinari situati alle spalle di centri
famosi per la produzione vinicola. Il percorso è
adatto praticamente a tutti. Sfrutta alcuni tratti
delle nuovissime piste ciclabili (su sede riservata e fondo in materiale eco-compatibile) che
percorrono in lungo e in largo la valle del Preval
ed il Collio. Il sistema viario è curato dalla Provincia di Gorizia e prende il nome di “Slow Collio,
un paesaggio da bere”.
Tra i luoghi toccati o sfiorati da segnalare la
chiesetta di S. Marco, l’amena località della
Subida con la sua chiesetta, il Santuario della
B. Vergine del Soccorso, Villa Russiz (con la nota
azienda vinicola) e il castello di Spessa (con annesso campo di golf). E naturalmente l’escursionista viene ugualmente “rapito” - oltre che dai
paesaggi - dalle degustazioni dei pregiati vini
locali e della gastronomia tipica - dei quali Roncùs è un vero esempio d’eccellenza - sintesi e
incrocio delle culture italiana, slovena e tedesca.
In collaborazione con
ASD El Condor
Thursday, October 27th
from 11 a.m. to 3 p.m.
Departure from Cormòns
c/o El Condor, Viale Friuli 117
Biking through
the Collio
Stroll through the Preval valleys
Arrival in Capriva and wine-tasting
at Azienda Agricola Roncus
Return in Cormòns
Event subject
to limited availability
and to compulsory booking.
Ticket 15,00 euro
Bike hire and wine-tasting
Bikes available “El Condor”
Ticket 15,00 euro
“Slow” bike itinerary suitable for everyone,
especially for lovers of fine wine and soft hilly
landscapes!
The ride takes you along roads and cycle paths
over the hills located at the back of famous wine
production centers. The route is suitable for just
about everyone. It exploits some sections of the
newest cycle paths (set up on reserved location
and made of eco-friendly material) that run
the length and breadth of the valley of Preval
and Collio. The road system is managed by the
province of Gorizia and is called “Slow Collio,
a landscape to drink”. These are among the
places touched by the route: the little church of
“San Marco”, the pleasant Subida area with its
church, the “Beata Vergine del soccorso” shrine,
Villa Russiz (with its well-known winery) and
Spessa Castle (with the annex golf course). The
day-tripper will obviously be enchanted not only
by the landscape, but also by the tastings of local wines and typical food - of which Roncus is a
true example of excellence - at the crossroads of
Italian, Slovene and German cultures.
JAZZ&WINE AND...
JAZZ&WINE AND...
ARTISTIASSOCIATI
è STORIA
GORIZIA
Artisti Associati Gorizia è, da quest’anno, partner di Controtempo per Jazz&Wine of Peace.
Le due associazioni offrono al loro pubblico una
speciale opportunità: gli abbonati a Jazz&Wine
of Peace possono accedere agli spettacoli delle
Stagioni del Teatro Comunale di Cormòns e del
Teatro Comunale di Gradisca con il biglietto a
tariffa ridotta.
Gli abbonati alle Stagioni del Teatro Comunale
di Cormòns e del Teatro Comunale di Gradisca
possono accedere al Jazz&Wine of Peace Festival con lo sconto del 15% sui singoli biglietti
e con una riduzione anche sull’abbonamento al
festival.
Il programma delle stagioni teatrali
artistiassociatigorizia.it
Info per biglietti e abbonamenti
covenzionati festival/stagione
[email protected]
[email protected]
GORIZIA
Venerdì 28 ottobre
ritrovo a Palazzo Locatelli, ore 15.15
partenza alle ore 15.30
Friday, October 28th
Meeting at Palazzo Locatelli
at 3:15 p.m., departure at 3.30 p.m.
Visita guidata a Palazzo Locatelli,
Villa Locatelli e alla Chiesa della
Beata Vergine del Soccorso
Conduce Lucia Pillon
Durata 30 minuti circa
Guided tour of Palazzo Locatelli,
Villa Locatelli and Beata
Vergine del Soccorso Church
Guide Lucia Pillon
Duration approximately 30 minutes
Il Festival èStoria mette a disposizione le proprie risorse per restituire alcuni percorsi storico-architettonici del territorio del Collio. La visita
guidata è condotta dalla dott.ssa Lucia Pillon.
èStoria Festival makes its resources available
to present some architectural and historical
paths of the Collio area. The guided tour will be
conducted by Ms Lucia Pillon.
Lucia Pillon si occupa del riordino e dell’inventariazione di archivi storici: socia ordinaria
dell’Associazione nazionale degli archivisti italiani e, nel 2004, nominata Ispettore archivistico
onorario. A questa attività ha affiancato la cura
di mostre e la realizzazione di iniziative editoriali
riguardanti perlopiù la storia della sua città,
Gorizia.
Lucia Pillon is in charge of the reorganization
and the inventory of historical archives, she is
a member of the National Association of Italian
Archivists and was appointed Honorary Archivist
Inspector in 2004. She also curates exhibitions
and follows publishing initiatives mainly concerning the history of her town, Gorizia.
Dal Quarin alla
Villa Locatelli in Angoris
Ingresso libero
From Quarin
to Villa Locatelli
Free admission
JAZZ&WINE AND...
JAZZ&WINE AND...
JAZZ, WINE AND MOVIE
In occasione del Jazz&Wine of Peace, Casa del
Cinema di Trieste e Controtempo propongono un
concorso per videomaker, chiamati a riprendere alcune giornate di festival per produrre un
cortometraggio dedicato a Jazz&Wine. In palio
un premio di 1.500 euro al primo classificato.
Il bando del concorso è scaricabile su controtempo.org e su casadelcinematrieste.it
CASA DEL CINEMA
TRIESTE
Domenica 30 ottobre ore 11.00
partenza da Cormòns, piazza Libertà
con pullmann
Esterno/Giorno
con Zoran
Passeggiata alla scoperta
dei set cinematografici di “Zoran,
il mio nipote scemo”di Matteo Oleotto
Conduce la passeggiata Nicola Falcinella
Una gita in pullman attraverso il Collio porta
alla riscoperta dei luoghi che hanno costituito
il set di “Zoran, il mio nipote scemo” del regista goriziano Matteo Oleotto. Quel film che ha
fatto storia in regione (e premiato da pubblico
e critica anche a livello internazionale) e che scrive “MyMovies” - Come un buon vino friulano,
si beve e lascia nel finale in bocca un sapore
amabile e rotondo. Oltre alle soste per esplorare
i luoghi densi di significato vissuti da Zoran e lo
zio Paolo Bressan, è prevista una degustazione
enogastronomica con i prodotti tipici del territorio. Ad accompagnare il tour la sapiente guida
del critico e giornalista cinematografico Nicola
Falcinella.
Evento a numero chiuso e su prenotazione
Passeggiata cinematografica e degustazione
Ticket 15,00 euro
During the Festival Jazz&Wine of Peace 2016,
Casa del Cinema of Trieste and Controtempo will
present a competition for film-makers, who will
be asked to film some days of the festival and
produce a short film dedicated to Jazz&Wine.
The winner will be awarded a prize of 1.500
Euros. The competition announcement can be
downloaded on controtempo.org and casadelcinematrieste.it
Sunday, October 30th 11.00 a.m.
departure by bus from
Cormòns, Piazza Libertà
External/Day
with Zoran
Stroll to discover the film sets of
“Zoran, il mio nipote scemo”
by Matteo Oleotto
Nicola Falcinella will guide the walk
A bus trip through the Collio will lead to the discovery of the places that were the set of “Zoran,
il mio nipote scemo” by the director from Gorizia
Matteo Oleotto. The movie went down in history
in the region (and was rewarded by the public as
well as the critics also at international level) and
is - “MyMovies” states - like a good wine from
Friuli, you drink it and it leaves you with a lingering sweet and round taste. Aside from the stops
to explore the meaningful places experienced by
Zoran and uncle Paolo Bressan, there will be
food and wine tasting of typical local products.
The critic and film journalist Nicholas Falcinella
will skillfully guide the tour.
Event subject to limited availability
Food and wine tasting will be provided
Ticket 15,00 euro
JAZZ&WINE AND...
JAZZ&WINE AND...
UN TEATRO PER AMATRICE
JAZZ&WINE ITALIA
A THEATRE FOR AMATRICE
Durante la seconda “Giornata del Jazz italiano”,
nata in origine per L’Aquila, poi divenuta “Il Jazz
italiano per Amatrice” dopo il recente terremoto
del Centro Italia, è stata indetta una campagna
di crowdfunding in favore della ricostruzione del
Teatro di Amatrice. Controtempo - che ha partecipato nuovamente a L’Aquila alle attività della
giornata nazionale - si unisce all’appello del Jazz
italiano ed esorta tutti a donare quanto possibile
affinché lo storico Teatro Garibaldi di Amatrice
possa tornare ad essere luogo di cultura, di aggregazione, di riferimento per quella comunità.
During the second “Italian Jazz Day”, originally established for L’Aquila and later renamed
“Italian Jazz for Amatrice” after the recent earthquake in central Italy, a crowdfunding campaign was issued for the reconstruction of the
Amatrice theater. Controtempo - who participated again in the activities of the national day in
L’Aquila - joins the call of Italian Jazz and encourages everyone to donate as much as possible so
that the historic Teatro Garibaldi of Amatrice can
once again become a place of culture, of aggregation and a reference point for that community.
Collegati al sito www.eppela.com trovi la campagna Un teatro per Amatrice e segui le indicazioni.
To participate, just connect to eppela.com, look
for the campaign “Un teatro per Amatrice” and
follow the instructions.
Italia Jazz&Wine è oggi anche un Format culturale regolarmente registrato e protetto, una
nuova Associazione Culturale e un Protocollo di
buone pratiche (curati da Controtempo). Un movimento nazionale, dunque, che vuole corrispondere a criteri di qualità e di organizzazione che
rispettino l’alto livello della proposta musicale
e la valorizzazione delle vere eccellenze territoriali esposte proprio nelle “buone pratiche”. Un
percorso nuovo verso l’assimilazione di cultura e
turismo attraverso musica jazz di alta qualità ed
eccellenze enogastronomiche, storico architettoniche e paesaggistiche dei territori regionali. Un
turismo culturale slow da condividere e da far
crescere insieme.
Italia Jazz&Wine is now a cultural format duly
registered and protected, it is also a new Cultural Association as well as a “best practice”
protocol (developed by Controtempo). Indeed a
national movement which aims at matching the
criteria of quality and organization respecting
the highest level of musical offer and promoting the true territorial excellence as explained
in the “best practices”. A new path towards the
integration of culture and tourism through high
quality jazz music, culinary, historical and architectural excellence and landscape features of
the regional territory. A “slow” cultural tourism
to be shared and developed together.
CANTINE
WINERIES
LE CANTINE
Dal 1648, anno della sua fondazione, la Tenuta
di Angoris ha saputo custodire all’interno delle
sue terre l’incedere policromo del tempo in ogni
sua forma: lo testimoniano gli alberi secolari del
parco, le mura di Villa Locatelli, la diagonale di
cipressi che attraversa la Tenuta e i ricordi delle
centinaia di persone che qui hanno trascorso la
propria vita e dedicato il proprio lavoro. Il tempo
ad Angoris viene scandito anche dai battiti jazz
che animano a fine ottobre Villa Locatelli. La degustazione prevede Spumanti Metodo Charmat
Modolet e formaggi a latte crudo di Pezzata Rossa Italiana prodotti dalla Fattoria Zoff.
La Tenuta, immersa nel verde del suo parco secolare su un’estensione di 5 ettari, è una dimora storica sita nel Collio Goriziano che vede le sue origini
nel 1630. Nel ‘900 è il conte Sigismondo Douglas
Attems Petzenstein a perpetrare nel nome la nobile
discendenza dell’ antico casato e promosse la realizzazione nel 1963 del Consorzio Collio, ne creò una
D.O.C. della quale rimase presidente fino al 1999. La
totale ristrutturazione della proprietà si deve a Paolo
e Virginia Giasone Attems Petzenstein che dal 2004
hanno avviato la riqualificazione dell’intera Tenuta. In
occasione dell’incontro con Jazz&Wine of Peace i vini
verranno forniti da Conti d’Attimis Maniago di Buttrio.
Qui “il vino è poesia imbottigliata”. Lo direbbe
Robert Louis Stevenson se fosse passato per di
qui, ma è anche “uno dei maggiori segni di civiltà nel mondo”, lo diceva Ernest Hemingway nei
suoi appunti di viaggio. Ora nella nostra cantina,
appassionati di vino, artisti, scrittori, musicisti
s’incontrano, si scambiano esperienze, si raccontano la propria storia. A raccogliere tutto ciò in un
calice ci sono la scelta accurata di sette etichette, tre rossi e quattro bianchi, selezionati così che
gli aromi, la struttura e la complessità esprimano
al meglio i terreni dai quali sono stati generati.
Castello di Rubbia è composto da 13 ettari di
terreno coltivato a vite, il castello storico in fase
di ristrutturazione circondato da 170 ettari di
bosco e sedici chilometri di trincee e cannoniere
sotterranee della Grande Guerra.
Castello di Rubbia ha scelto di valorizzare i vitigni autoctoni del Carso quali il Terrano, la Vitovska e la Malvasia, che rappresentano nel modo
migliore le peculiarità del territorio. La terra
restituisce uve che danno vita a vini secchi, corposi e strutturati, che da epoche remote accompagnano la gastronomia carsica e regionale.
Since 1648, the year of its foundation, the Angoris
Estate has managed to preserve within its lands the
polychromic stride of time in all its forms: witnesses
of all this are the ancient trees of the park, the walls
of Villa Locatelli, the cypresses that diagonally cross
the estate and the memories of hundreds of people
who have spent their lives here and dedicated their
energy. The time in Angoris is also marked by the
jazz music that animates the end of October in Villa Locatelli. Tasting is providing Spumanti Metodo
Charmat Modolet and cheese made from raw milk
from Fattoria Zoff.
The estate, surrounded by a centuries-old park on an area
of 5 hectares, is a historic house located in Collio Goriziano and it dates back to 1630, as the key brick above the
entrance to the park of the Villa still says. In 1900 Earl
Sigismondo Douglas Attems Petzenstein carried on the
noble lineage of the ancient and aristocratic family and,
in 1963, he promoted the creation of the Collio Consortium
and he created a D.O.C. of which he was president until
1999. The Estate has been totally restored and renovated
by Paolo and Virginia Giasone Attems Petzenstein, who in
2004 have started the upgrading of the entire estate. During Jazz&Wine of Peace Conti d’Attimis Maniago (Buttrio)
will provide their wines.
If he had ever passed through here, Robert Louis
Stevenson would have said that here “wine is a
bottled poetry”, while Ernest Hemingway said in
his travel notes: “it is one of the main signs of
civilization in the world”. Now, in our winery, wine
lovers, artists, writers and musicians meet, exchange experiences and tell their own story. All this is
gathered in a glass thanks to the careful choice of
seven labels, three red wines and four white wines,
selected so that their aromas, structure and complexity best express the lands from which they were
generated.
The Castle of Rubbia includes a 13 hectares vineyard and the historic castle which is being restored. The latter is surrounded by 170 hectares of
woodland and 16 kilometers of trenches and underground embrasures from the First World War.
The Castle of Rubbia has decided to promote the
native vines of the Carso, such as Terrano, Vitovska
and Malvasia which best represent the distinctiveness and nature of the area. The vines provide grapes producing dry, full-bodied wines, which have
complemented the local gastronomy for centuries.
Angoris - Villa Locatelli
Località Angoris, 7 - Cormòns (GO)
Tel +39 0481 60923
www.angoris.it
Villa Attems
Via Giulio Cesare, 46 - Lucinico ( GO )
Tel. +39 0481 390206
www.villaattems.it
Borgo San Daniele
Via San Daniele, 38 - Cormòns (GO)
Tel +39 0481 60552
www.borgosandaniele.it
Castello di Rubbia
Grad Rubije
San Michele del Carso, Gorizia
www.castellodirubbia.it
LE CANTINE
LE CANTINE
Le origini del Castello di Spessa risalgono al
1200 e per centinaia di anni è stato dimora dei
signori della nobiltà friulana: a partire dal ‘500
illustri famiglie si avvicendarono nella proprietà
di Spessa, prima i Dorimbergo, poi i Rassauer
e la famiglia Della Torre Valsàssina che, vantando una discendenza da Carlo Magno, ne fu
proprietaria per più di 300 anni. Nel 1987 grazie
alla famiglia Pali è divenuto il cuore del complesso d’hotellerie Castello di Spessa Resort con
campo da golf, l’Hosteria del Castello, l’Azienda
vinicola, hotel e appartamenti tra le vigne e un
raffinato rRistorante.
Livio Felluga dopo 5 generazioni di vignaioli
ha il grande privilegio di essere considerato il
“patriarca” della viticoltura friulana. Consacrò
il suo amore per la collina acquisendo i primi
vigneti a Rosazzo. Oggi l’Azienda copre un’estensione collinare di 155 ettari a vigneto. Dai
raffinati varietali come Friulano, Pinot Grigio,
Ribolla gialla, Sauvignon agli eleganti uvaggi
come Terre Alte, Abbazia di Rosazzo e Illivio, ai
potenti rossi come Sossò e Refosco dal peduncolo rosso. Da alcuni anni, i vigneti storici della
millenaria Abbazia di Rosazzo sono stati affidati
alla cura sapiente della Livio Felluga.
Jermann affonda le sue radici in tempi lontani:
nel 1881 il capostipite e fondatore Anton arriva
in Friuli Venezia Giulia, continuando l’attività vitivinicola precedentemente intrapresa in Austria
e Slovenia. Silvio Jermann negli anni ‘70 aggiunge un tocco speciale, portando l’impresa ai vertici italiani e internazionali. Eccellenza, qualità e
forte legame con il territorio: questi i punti di forza, ancora oggi, dell’azienda, che si estende su
150 ettari. Alla sede storica di Villanova di Farra,
si affianca la cantina di Ruttars capace di unire
tradizione e modernità e insieme rappresentano
un vero fiore all’occhiello del territorio.
L’insediamento in quel di Zegla degli avi di Renato, risale alla seconda metà del 1800. Qui il bisnonno Franz vinifica con ottimi risultati i pochi
grappoli prodotti, da tocai, pinot, malvasia ma
soprattutto ribolla gialla. Lontano dai protocolli
di vinificazione globalizzati, la sola intenzione di
Keber è di esaltare le peculiarità di mineralità e
territorialità, con lunghi affinamenti: ne risultano vini con grande equilibrio che si donano nel
bicchiere con suadente eleganza, sviluppo “verticale”, al sorso piacevolezza e progressione di
sapori dalla sensazione “tridimensionale”.
The origins of Castello di Spessa date back to the
13thcentury. Since the 16th century it has been
inhabited by a succession of prestigious families
such as the Dorinbergos, the Rassauers and the
Della Torre Valsàssina family (this family was descendant of Charlemagne and owned the castle for
more than 300 years). In 1987, the Castle thanks to
Pali’s family, developed to a complex named Castello di Spessa Resort with a golf course, the Hosteria
del Castello, Hotel and Restaurant gourman and
some delicious Apartments.
Livio Felluga, whose great privilege is to be regarded
as the “patriarch” - over 5 generations - of viticulture in the region, sealed his love for the hill country
with the farsighted purchase of the first Felluga
vineyards at Rosazzo. Today, the estate extends with
155 hectares planted to vine. From refined varietals
such as Friulano, Pinot Grigio, Ribolla Gialla, Sauvignon to elegant grapes as the Terre Alte, Abbazia di
Rosazzo and Illivio and the powerful red wines Sossò
and Refosco. Today, management of the historic vineyard of millenary Rosazzo Abbey is firmly in Livio
Felluga’s skilled hands.
Jermann has its roots in ancient times: in 1881 the
forefather and founder Anton arrived in Friuli continuing the winery business that he had previously
undertaken in Austria and Slovenia. Silvio Jermann,
in the 70’s has been giving a special touch, taking
the company to success in wine circles both in Italy
and worldwide. Excellence, quality and strong ties
with the territory: these are still today the strengths
of the company, extending over 150 hectares. In addition to the historic location of Villanova di Farra,
there is also the Ruttars winery, that combines tradition and modernity, and together they represent a
real feather in the cap of the territory.
The settlement in Zegla of Renato’s ancestors dates
back to the second half of the 19th century. Here,
great-grandfather Franz made wine with excellent
results from grapes of Tocai, Pinot, Malvasia and
mainly Ribolla Gialla. Far from globalized winemaking protocols, the only Keber’s aim is to enhance
the mineral and territorial features of the product
with long refinement: the resulting wines are of
great balance presented with sensual elegance, developing “vertically” and providing a pleasantness
and an almost “three-dimensional” progression of
flavors.
Castello di Spessa
Via Spessa, 1 - Capriva del Friuli (GO)
Tel +39 0481 60445
www.castellodispessa.it
Livio Felluga
Via Risorgimento, 1 - Brazzano - Cormòns (GO)
Tel +39 0481 60203
www.liviofelluga.it
Jermann
Località Trussio, 11 - Dolegna del Collio (GO)
Tel +39 0481 888080
www.jermann.it
Renato Keber
Località Zegla, 15 - Cormòns (GO)
Tel +39 0481 639844
www.renatokeber.com
LE CANTINE
Gli ettari vitati di questa azienda sono raccolti in
piccoli appezzamenti, intorno alla sede aziendale e sulle colline circostanti: cru con microclima e
terroir unici e specifici. Tra queste vigne si fa la
qualità dei vini, con pochi essenziali trattamenti
con rame e zolfo. In cantina il lavoro è di rifinitura, con fermentazioni a lievito indigeno, attenti
a non danneggiare il prezioso raccolto della
vendemmia. Marco Perco, raccogliendo l’eredità
della sua famiglia, ha saputo dagli anni ’90 perseguire un unico obbiettivo: vini longevi capaci
di esprimere al massimo questo territorio.
The hectares of vineyard are gathered in small
plots around the corporate headquarters and the
surrounding hills: crus with a unique and specific
microclimate and soil.
The quality of their wines is made in these vineyards, with just a little, essential treatment using
copper and sulphur. Work in the wine cellar is dedicated to finishing with local yeast fermentations,
while the utmost care is taken to avoid damaging
the precious fully matured groups. Marco Perco,
picking up the legacy of his family, has had a single aim since the ‘90s: to make long-lived wines
expressing this territory to the fullest.
Azienda Agricola Roncus
Via Mazzini, 26 - Capriva del Friuli (GO)
Tel +39 0481 809349
www.roncus.it
LE CANTINE
È nella secolare Tenuta Villanova di Farra d’Isonzo la sede della più antica distilleria in regione
e della produzione di vini d’eccellenza. Immersa
nel verde fra le DOC Isonzo e Collio, Tenuta Villanova è una delle pochissime aziende in Italia che
distilla le proprie vinacce in maniera artigianale
vicino alle cantine dove vengono vinificate le
uve, caratteristica da cui i prodotti non possono
che trarre beneficio.
The centuries old Tenuta Villanova in Farra d’Isonzo
is home to the oldest distillery in the region and to
the production of excellent wines. Deep in the green
hills of DOC Isonzo and Collio, Tenuta Villanova is
one of the few companies in Italy that distills their
marcs in the traditional way, near the wineries where the grapes are turned into wine. The resulting
products can only benefit from such peculiarity.
Tenuta Villanova
Via Contessa Beretta, 29 - Farra d’Isonzo (GO)
Tel +39 0481 889311
www.tenutavillanova.com
Da 20 anni, questa villa è la sede della Fiera:
qui vengono esposti e possono essere degustati
tutti i vini che superano le selezioni e vengono
ammessi al banco di mescita.
La villa di Toppo Florio si può definire una residenza patrizia del Friuli orientale del primo settecento, con i caratteri della sobria e imponente
dimora padronale seicentesca, ma anche simile
ad una fastosa e signorile villa veneta. L’importanza della villa è dovuta anche al vasto parco
di pertinenza, che dalla collina scende fino alla
pianura lungo la strada che porta a Manzano.
This villa has been the location of the Fair for 20
years: all the wines that pass the selections and
are admitted to the bar counter are exposed here
and can be tasted. The Toppo Florio villa can be
defined as a patrician residence of Eastern Friuli
dating back to the early eighteenth century, with
the characters of the sober and imposing seventeenth-century manor house, but also comparable
to a sumptuous and elegant Venetian villa. The
importance of the villa is also due to its broad park,
which runs down from the hills to the plains along
the road to Manzano.
Villa di Toppo Florio
Via Morpurgo, 6 - Buttrio (UD)
www.comune.buttrio.ud.it
Era il 15 febbraio 1868 quando, con le nozze tra
Elvine Ritter von Zahony e Theodor de La Tour,
nasce Villa Russiz. Dote di Elvine, Villa Russiz
si rivela essere una zona vocata soprattutto
alla coltivazione della vite ed alla produzione di
vini di grande qualità. Così si racconta lo staff:
“La ricerca della qualità totale. La passione per
il proprio lavoro. Dalla vigna alla bottiglia, il
team Villa Russiz lavora compatto, all’insegna
dell’eccellenza in ogni competenza. Il segreto?
Solide tradizioni, impegno costante e dedizione
totale al sogno di versare nel bicchiere solo vino
di gran classe”.
Villa Russiz was founded on 15th February 1868
with the marriage of Elvine Ritter von Zahony to
Theodor de La Tour. Elvine’s dowry, Villa Russiz,
turns out to be an area which is still particularly
conducive to the cultivation of vines and for producing wines of an exceptional quality. “The quest for
total quality. The passion for our work. From the vine
to the bottle, here at Villa Russiz we work closely
together in a team, seeking excellence in everything
we do. The secret? Steadfast traditions, constant
commitment and total dedication to our dream: filling our glasses with only the very best wine.”
Fondazione Villa Russiz
Via Russiz, 4/6 - 34070 - Capriva del Friuli (GO)
Tel. +39 0481.80047
www.villarussiz.it
CORMÒNS
LE CANTINE
Vila Vipolže è una villa del Cinquecento, che offre direttamente dai suoi saloni veneziani viste
mozzafiato sulle verdi colline della regione di
Brda. Da residenza di campagna a villa rinascimentale, collocata al crocevia tra tre mondi e tre
culture, Vila Vipolže rispecchia gli eventi storici
e il vissuto delle persone. Un tempo residenza di
caccia dei conti goriziani, la villa è stata per secoli il luogo di piacevoli esperienze estive.
Punto di riferimento di tutte le aziende e i vignaioli dell’area del Collio, l’accogliente Enoteca - situata nella bella piazza pedonale alta di
Cormòns - parla così di sè: “Grazie alla passione
e all’amore che anima il nostro lavoro, abbiamo
imparato a condurre le persone in un viaggio alla
scoperta delle nostra terra: un percorso immaginario lungo le strade del nettare degli dei e della
gastronomia, per scoprire quanto di meglio essa
possa offrire”.
The sixteenth century Vila Vipolže offers breathtaking views on the green hills of the Brda region
from its Venetian halls. From country house to renaissance villa, situated at the crossroads of three
worlds and three cultures, Vila Vipolže reflects the
historical events and people’s past. Once the hunters’ lodge of the Counts of Gorizia, the villa was
for centuries a residence during pleasant summer
holidays.
The cozy Enoteca (wine shop) of Cormòns, located in
the beautiful pedestrian square of Cormòns, represents a reference point for all the companies and
winemakers of the Collio area.
“Thanks to the passion and love that animates our
work, we have learnt how to lead people in a journey
of discovery of our land: an imaginary path along
the streets of the ‘nectar of the gods’ and gastronomy, to discover the best they can offer.”
ENOTECA
CORMÒNS
JAZZ & WINE
LE BAR
PIAZZA LIBERTÀ
TEATRO COMUNALE
IL LIMITE
EL CONDOR
Vila Vipolže
Vipolže 29 - 5212 Dobrovo, Slovenia
Tel +386 31 699 458
www.vilavipolze.eu
Enoteca di Cornòns
Piazza XXIV Maggio - Cormòns
Tel +39 0481 630371
www.enoteca-cormons.it
IN TABERNA
OSTERIA RISTORANTINO
SLOVENIA
VILLA DI TOPPO FLORIO
BUTTRIO (UD)
ABBAZIA DI ROSAZZO
MANZANO (UD)
CANTINA JERMANN
DI RUTTARS
DOLEGNA DEL COLLIO (GO)
VILA VIPOLŽE
VIPOLŽE (SLO)
TEATRO COMUNALE
CORMÒNS
CANTINA RENATO KEBER
CORMÒNS
AZIENDA AGRICOLA
BORGO SAN DANIELE
CORMÒNS
VILLA MANIN
PASSARIANO CODROIPO (UD)
ITALIA
TENUTA DI ANGORIS
VILLA LOCATELLI
CORMÒNS
KULTURNI DOM
NOVA GORICA (SLO)
CASTELLO DI SPESSA
CAPRIVA DEL FRIULI
VILLA ATTEMS
LUCINICO (GO)
TENUTA VILLANOVA
FARRA D’ISONZO (GO)
AZIENDA AGRICOLA CASTELLO DI RUBBIA
SAN MICHELE DEL CARSO (GO)
Con il contributo di
Con la partecipazione di
Con il supporto di
Con la collaborazione di
Comune di Capriva del Friuli
Comune di Buttrio
Comune di Cormòns
Assessorato alla Cultura
Media partner
Amici del festival
Promosso da
Promoted by
Comune di Cormòns
Sindaco
Mayor
Luciano Patat
Assessore alla Cultura
Town Councillor for Culture
Raoul Nadalutti
Organizzazione
Organization
Circolo Controtempo
Presidente
President
Paola Martini
Vicepresidente
Vice-president
Claudio Corrà
Consiglio direttivo
Board of Directors
Jacques Centonze
Fulvio Coceani
Loris Nadal
Staff del festival
Festival Staff
Valeria Andolina
Mauro Bardusco
Riccardo Braggion
Giancarlo Cavalcoli
Ester Cecchin
Jacques Centonze
Fulvio Coceani
Eduardo Contizanetti
Claudio Corrà
Marco Corrà
Elena Decolle
Cristina Fabris
Clara Giangaspero
Paola Martini
Roberta Mazzola
Alessandro Miniussi
Loris Nadal
Michela Parolin
Carla Tavagnutti
Giulio Valentini
Direttore artistico
Artistic Director
Mauro Bardusco
Fotografo
Photographer
Luca d’Agostino
Phocus Agency
Ufficio stampa
e collaborazioni esterne
Press Office
and External Collaborations
Clara Giangaspero
Fabio Dalmasso
Traduzioni
Translations
Serena Perozzo
Grafica
Graphics
DM+B&Associati
Pordenone
Stampa
Publishing
Poligrafiche San Marco
Cormòns
Info Controtempo
+ 39 328 6247734
+ 39 347 4421717
+ 39 338 4543975
[email protected]
www.controtempo.org
FB Controtempo.Cormons
www.controtempo.org