francesco bearzatti tinissima quartet
Transcript
francesco bearzatti tinissima quartet
Foto © Luca d'Agostino / Phocus Agency Circolo Culturale Controtempo CORMÒNS 19TH EDITION 23 30 OCTOBER 2016 WWW.CONTROTEMPO.ORG CONCERTI CONCERTS h 16.00 – Tenuta di Angoris – Cormòns MASSARIA & DITMAS THE MUSIC OF CARLA BLEY DOMENICA / SUNDAY 10.23.2016 MARTEDÌ / TUESDAY 10.25.2016 MERCOLEDÌ / WEDNESDAY 10.26.2016 GIOVEDÌ / THURSDAY 10.27.2016 h 16.00 – Castello di Spessa – Capriva del Friuli (GO) h 17.00 – Villa Manin, Passariano – Codroipo (UD) PERICOPES + 1 FRANCESCO BEARZATTI TINISSIMA QUARTET THIS MACHINE KILLS FASCISTS h 18.00 – Villa di Toppo Florio – Buttrio (UD) h 20.30 – Castello di Rubbia – San Michele del Carso (GO) h 21.30 – Teatro Comunale – Cormòns VINCENT PEIRANI LIVING BEING QUINTET GONZALO RUBALCABA QUARTET TRIBUTE TO CHARLIE HADEN EVAN PARKER & ZLATKO KAUČIČ h 21.30 – Teatro Comunale – Cormòns JAN GARBAREK GROUP FEATURING TRILOK GURTU SPECIAL GUEST SABATO / SATURDAY 10.29.2016 MIRRA & MITELLI GROOVE&MOVE GRAMMOFONO78 & 7WINE8FOOD Y. KAPLAN VINTAGE DJ SET h 17.00 – Vila Vipolže – Vipolže (SLO) h 16.00 – Villa Attems – Lucinico (GO) NIR FELDER QUARTET PARISIEN, RABBIA, NEGRO h 21.30 – Teatro Comunale – Cormòns h 18.30 – Jermann – Dolegna del Collio (GO) BILL FRISELL WHEN YOU WISH UPON A STAR FELICE CLEMENTE JAVIER PÉREZ FORTE DUO AZIZA HOLLAND, POTTER, LOUEKE, HARLAND QUARTET VENERDÌ / FRIDAY 10.28.2016 h 11.00 – Abbazia di Rosazzo – Manzano (UD) JEAN-LOUIS MATINIER & MARCO AMBROSINI INVENTIO KEN VANDERMARK MADE TO BREAK h 13.30 – Borgo San Daniele – Cormòns h 11.00 – Enoteca Cormòns – Cormòns h 21.30 – Teatro Comunale – Cormòns h 11.00 – Kulturni Dom – Nova Gorica (SLO) DOMENICA / SUNDAY 10.30.2016 h 11.00 – Tenuta Villanova – Farra d’Isonzo (GO) KLAUS GESING, BJÖRN MEYER, SAMUEL ROHRER AMIIRA h 16.00 – Cantina Renato Keber – Cormòns ROB MAZUREK & SÃO PAULO UNDERGROUND FRANCESCO BEARZATTI TINISSIMA QUARTET THIS MACHINE KILLS FASCISTS ITALY Francesco Bearzatti tenor sax, clarinet Giovanni Falzone trumpet Danilo Gallo bass Zeno De Rossi drums Biglietto/ticket 12,00 euro » Fuori abbonamento Not included in the season ticket » Evento a numero chiuso e su prenotazione Event subject to limited availability and to compulsory booking » A seguire degustazione vini offerta dall’Enoteca di Cormòns Followed by wine tasting offered by Enoteca di Cormòns - wine shop DOMENICA 23 OTTOBRE / 17.00 VILLA MANIN PASSARIANO – CODROIPO www.villamanin.it Un progetto travolgente “This Machine Kills Fascists” - che è anche un disco per CAM Jazz - che ripercorre la vita, i tempi e l’arte del grande Woody Guthrie: dopo “Tina Modotti”, “Malcom X” e la riuscita parentesi di “Monk’n’Roll”, Bearzatti e il suo Tinissima Quartet sono alle prese con un altro artista ribelle e irregolare, che come nessun altro ha cantato l’America delle Grande Depressione, delle lotte sindacali, delle speranze del New Deal. Cantautore ma anche intellettuale, romanziere e attivista politico, Guthrie racconta di emarginati ed ingiustizie. Bearzatti e il Tinissima Quartet ne colgono con enorme empatia l’amore per il proprio Paese, la rabbia, la protesta, la passione. “This Machine Kills Fascists” is an enthusiastic project - which is also a record for CAM Jazz - that retraces the life, times and art of the great Woody Guthrie: after “Tina Modotti”, “Malcolm X” and the success of “Monk’n’Roll”, Bearzatti and his Tinissima Quartet are grappling with another rebellious and irregular artist who, unlike any other, sang the America of the Great Depression, of the trade union struggles and of the hopes of the New Deal. Songwriter but also intellectual, novelist and political activist, Guthrie described the marginalized and the injustices. Bearzatti and Tinissima Quartet seize with great empathy the love for his country, the anger, the protest and the passion. EVAN PARKER & ZLATKO KAUČIČ Biglietto/ticket 10,00 euro » Fuori abbonamento Not included in the season ticket » Evento a numero chiuso e su prenotazione Event subject to limited availability and to compulsory booking » A seguire degustazione di vini aziendali e prodotti tipici Followed by tasting of wine and typical local products UK, SLOVENIA Zlatko Kaucic drums, percussion www.castellodirubbia.it L’improvvisazione, la ricerca, la libertà sono il centro creativo del duo Parker - Kaucic, che promette una performance sorprendente. Evan Parker è un vero gigante, è stato tra i primi a liberare la musica europea dai modelli americani attraverso la rottura del Free Jazz. Il suo è un linguaggio autonomo che fa proprie anche le tradizioni musicali europee non colte. Con Anthony Braxton e Steve Lacy ha approfondito la dimensione della performance solistica, ma non mancano le esperienze attive con compagini come la London Jazz Orchestra e la Globe Unity Orchestra, tra le centinaia di collaborazioni ed incisioni. A Jazz&Wine Parker dialoga con un altro celebrato nome dell’improvvisazione: Zlatko Kaucic, percussionista del Collio formatosi tra Zurigo, Barcellona, il Portogallo e l’Olanda, oggi portavoce di uno dei linguaggi più rivoluzionari nel mondo del jazz contemporaneo; ha lavorato e lavora con i più grandi nomi del jazz mondiale, da Paul Bley a Steve Lacy, da Chico Freeman ad Enrico Rava, da Mike Osborne a Kenny Wheeler. Photo © Žiga Koritnik Evan Parker tenor and soprano sax MARTEDÌ 25 OTTOBRE / 20.30 AZIENDA AGRICOLA CASTELLO DI RUBBIA GORNJI VRH 40 SAN MICHELE DEL CARSO (GO) Improvisation, research, and freedom represent the creative center of Parker - Kaucic’s duo, which promises an amazing performance. Evan Parker is a true giant; he was among the first to release European music from American models thanks to the Free Jazz break through. His language is autonomous and endorses also the non-educated European musical traditions. With Anthony Braxton and Steve Lacy he has examined in depth the solo performance dimension, but he does not lack active experiences with ensembles such as the London Jazz Orchestra and the Globe Unity Orchestra, among hundreds of collaborations and recordings. At Jazz&Wine Parker converses with another celebrated name of improvisation: Zlatko Kaucic, percussionist of the Slovenian Collio who trained in Zurich, Barcelona, Portugal and Holland and who is now a spokesman for one of the most revolutionary languages in the world of contemporary jazz; he worked and still works with the biggest names in the jazz world, from Paul Bley to Steve Lacy, from Chico Freeman to Enrico Rava, from Mike Osborne to Kenny Wheeler. JAN GARBAREK GROUP TRILOK GURTU FEATURING Biglietto/ticket 30,00 euro (intero/full price) 28,00 euro (ridotto/reduced price) MERCOLEDÌ 26 OTTOBRE / 21.30 TEATRO COMUNALE CORMÒNS SPECIAL GUEST NORWAY, GERMANY, BRAZIL, INDIA Jan Garbarek soprano and tenor saxophones Rainer Brüninghaus piano, keyboards Yuri Daniel bass Trilok Gurtu drums, percussion Il suono di Jan Garbarek è inconfondibile: dopo decenni di carriera incondizionata e planetaria - fatta di centinaia di concerti e collaborazioni discografiche ai vertici della musica mondiale - la personalità di Garbarek è qualcosa di assoluto che trascende il già labile confine dell’universo jazz. Da Keith Jarrett all’Hilliard Ensemble (solo per citare le sinergie più continuative e lontane nei generi) i lavori di Garbarek sono nelle classifiche jazz, classica o pop: firma eccellente dell’ECM, è stato da sempre uno degli artisti di punta dell’etichetta. Garbarek è anche un maestro nel comporre e nell’improvvisare: la sua musica lascia respiro, suona semplice e complessa allo stesso tempo, è innodica, rada, giocosa e seria; intensa. A Cormòns è accompagnato da Brüninghaus, al suo fianco da molti anni, dal brasiliano Daniel e dall’ospite d’onore Trilok Gurtu, maestro indiscusso, titolato più volte “miglior percussionista” (Downbeat), colui che ha unificato i confini musicali tra Oriente ed Occidente. Jan Garbarek’s sound is unmistakable: after decades of unconditional and planetary career - made of hundreds of concerts and record collaborations with leading musicians worldwide - Garbarek’s personality is unlimited, going beyond the already evanescent border of the jazz universe. From Keith Jarrett to Hilliard Ensemble (only to name the most continuous synergies, as well as the most distant ones) Garbarek’s works are in the jazz, classical or pop charts: ECM’s excellent author, he has always been one of the leading artists of the label. Garbarek is also a maestro at composing and improvising: his music is far-reaching, it sounds simple and complex at the same time, it is hymnody-like, sparse, playful and serious; intense. In Cormòns he is accompanied by Brüninghaus, who has been at his side for many years, by the Brazilian Daniel and by the guest of honor Trilok Gurtu, the undisputed master, appointed several times as “Best Drummer” (Downbeat), the one who unified the musical borders between East and West. GRAMMOFONO78 & 7WINE8FOOD Y. KAPLAN VINTAGE DJ SET Biglietto/ticket 15,00 euro » Fuori abbonamento Not included in the season ticket. » Evento a numero chiuso e su prenotazione Event subject to limited availability and to compulsory booking » Durante il Dj Set degustazione di 7 vini dell’Enoteca di Cormòns e 8 prodotti di Sara Devetak Followed by tasting of wine and typical local products GIOVEDÌ 27 OTTOBRE / 11.00 ENOTECA CORMÒNS PIAZZA XXVI MAGGIO CORMÒNS www.enoteca-cormons.it Yeronimus Kaplan è un dj e performer che si aggira tra Hot Jazz, Swing, Ragtime, Blues, Mambo, Calypso e altri generi con una dotazione quantomeno “originale”. Al grido di “Low Fidelity Guaranteed!” le musiche di Kaplan escono da una serie di dischi a 78 giri, fatti girare rigorosamente a manovella senza il supporto della rete elettrica, da una coppia di grammofoni, a tromba interna, His Masters Voice 101 del 1927. Un balzo all’indietro, per far tornare “le orecchie” - e le attitudini all’ascolto - all’inizio dello scorso secolo. Yeronimus Kaplan is a DJ and performer who deals with Hot Jazz, Swing, Ragtime, Blues, Mambo, Calypso and other genres with a quite “original” equipment. To the cry of “Low Fidelity Guaranteed!”, Kaplan’s music is a playlist of shellac 78 rpm records, exclusively played by turning the crank without the support of a power grid using two gramophones His Master’s Voice 101 of 1927. A leap back in time, to get “the ears” - and our way of listening - back to the beginning of last century. EMILE PARISIEN MICHELE RABBIA ROBERTO NEGRO Biglietto/ticket 15,00 euro » A seguire degustazione di vini aziendali e prodotti tipici Followed by tasting of wine and typical local products GIOVEDÌ 27 OTTOBRE / 16.00 VILLA ATTEMS VIA GIULIO CESARE 36 LUCINICO (GO) www.villaattems.it FRANCE, ITALY Michele Rabbia drums, percussion Roberto Negro piano Emile Parisien - poco più che trentenne ma già apprezzatissimo in tutta Europa (vincitore di molti premi tra cui il Talent Jazz Sacem, il Prix Django Reinhardt, più volte il Victoire du Jazz) - ha al suo attivo oltre 250 concerti e più di 15 incisioni. Dopo l’adattamento per pianoforte e sassofono de “Le metamorfosi notturne” (quartetto per archi di György Ligeti dei primi anni Cinquanta), con il pianista italo-francese Roberto Negro decide di unirsi al mondo elettro-percussivo di Michele Rabbia - eccezionale percussionista italiano dalle infinite e geniali risorse, un virtuoso costruttore di suoni e di ritmi - per un nuovo lavoro in trio, interamente composto dallo stesso Roberto Negro. Il linguaggio è lirico e contemporaneo, incentrato sulla forma del discorso musicale. Di Negro si dice: “è abitato dalla poesia” (Télérama), “un narratore che sorprende di continuo lo spettatore” (Jazz Magazine). Photo © Gripoix Emile Parisien soprano sax Emile Parisien - in his early thirties but already appreciated all over Europe (winner of many awards including the Talent Jazz Sacem, the Prix Django Reinhardt, repeatedly Victoire du Jazz) - has to his credit more than 250 concerts and more than 15 recordings. After the adaptation for piano and saxophone of the “Métamorphoses Nocturnes” (string quartet by György Ligeti of the early Fifties), together with the French-Italian pianist Roberto Negro, he decided to join the electro-percussive world of Michele Rabbia - exceptional Italian percussionist with endless and brilliant resources, a virtuous manufacturer of sounds and rhythms - for a new trio work, entirely composed by Roberto Negro. The language is lyrical and contemporary, focusing on the form of the musical discourse. About Negro it is said: “he is inhabited by poetry” (Télérama), “a narrator who constantly surprises the audience” (Jazz Magazine). FELICE CLEMENTE JAVIER PÉREZ FORTE ITALY, ARGENTINA Felice Clemente soprano & tenor saxophones, clarinet Javier Pérez Forte classical guitar Biglietto/ticket 15,00 euro » Fuori abbonamento Not included in the season ticket. » Evento a numero chiuso e su prenotazione Event subject to limited availability and to compulsory booking » A seguire degustazione di vini aziendali e prodotti tipici Followed by tasting of wine and typical local products GIOVEDÌ 27 OTTOBRE / 18.30 JERMANN LOCALITÀ TRUSSIO 11, FRAZIONE DI RUTTARS DOLEGNA DEL COLLIO (GO) www.jermann.it Felice Clemente è tra i nomi di punta del jazz internazionale, segnalato dalle migliori riviste e titolare di collaborazioni insigni in tutto il mondo; da dieci anni collabora con l’argentino “chitarrista espressivo e pittorico” Javier Pérez Forte che imprime al duo il carattere folklorico e tanguero della sua provenienza sudamericana. Reduci da una formidabile tournée tra New York e Boston, i due musicisti confermano il successo di “Evolución” – la più recente incisione – vedendola decretare come “Disco del Mese” da “Musica Jazz” (a marzo scorso), unica produzione italiana selezionata dalla prestigiosa rivista. Un disco che è anche la celebrazione del decennale di un duo che ha tre incisioni all’attivo e centinaia di concerti. “Viandante non c’è cammino, la via si fa con l’andare”, cantava Antonio Machado e così dicono gli artisti stessi: Ci siamo voltati indietro, osservando la strada fatta e abbiamo scoperto con soddisfazione che i passi sono stati diversi uno dall’altro. Dopo “Escaleras” prima e “Aire Libre” poi, “Evolución” è un passo ulteriore che va gustato senza la ricerca di classificazioni o stili ma solo per il fluire libero dalla musica, e si differenzia dagli stilemi dei lavori precedenti. Felice Clemente is among the top names of international jazz, recommended by the best magazines. He is also the creator of worldwide famous collaborations; he has been working for ten years with the Argentine “expressive and vivid guitarist” Javier Pérez Forte who provides the duo with the folk and tango character of South America. Just back from a terrific tour between New York and Boston, the two musicians confirm the success of “Evolución” with the publication of the record which was an insert in “Jazz Music” (last March), the only Italian production selected by the prestigious magazine. This record is also the celebration of the tenth anniversary of the duo that counts three CDs and hundreds of concerts. “Wayfarer, there is no way. Make your way by going farther” sang Antonio Machado and so say the artists themselves: “We turned back, looking at the road we had travelled and noticed with satisfaction that each step was different from the next”. As for Escaleras first and then for Aire Libre, Evolución is a further step that should be followed without attempting to classify its style, but as a free flow of music differing from the schemas of previous works. AZIZA FEATURING Biglietto/ticket 25,00 euro (intero/full price) 23,00 euro (ridotto/reduced price) HOLLAND, POTTER, LOUEKE, HARLAND GIOVEDÌ 27 OTTOBRE / 21.30 TEATRO COMUNALE CORMÒNS USA, UK, BENIN Lionel Loueke guitar Dave Holland bass Eric Harland drums Una vera “all star band” che unisce quattro fuoriclasse della scena mondiale. Dave Holland è, su tutti, maestro assoluto: bassista di Miles Davis in dischi basilari come “In a Silent Way” e “Bitches Brew”, ha suonato al fianco di Chick Corea, Antony Braxton, Sam Rivers, Stan Getz, Herbie Hancock e Thelonious Monk. Firma ECM (si ricordi l’esordio capolavoro da leader “Conference Of The Birds”) dai primi anni Settanta, negli ultimi decenni si dedica regolarmente alla propria musica, toccando vertici di assoluto livello nei quali le sue band raggiungono sound ed energia astrali. Chris Potter è la “sublimazione” del sax oggi: a meno di cinquant’anni è già un riferimento per generazioni di musicisti, ha 15 incisioni all’attivo e oltre 100 partecipazioni a cd ed è solista affiatato nelle band di Pat Metheny, Herbie Hancock, Paul Motian. Loueke, originario del Benin, porta le sue radici nel suono e ancora studente - suona con Blanchard, Hancock e poi con Kenny Garrett, Charlie Haden, Roy Hargrove ma anche Sting e Santana. Harland - con il suo piglio insieme autorevole e raffinato - è da tempo al fianco di Holland e Potter e ha suonato anche con Joshua Redman, Terence Blanchard, McCoy Tyner e Charles Lloyd. Photo © Govert Driessen Chris Potter tenor sax A true “all star band” that combines four masters of the art worldwide. Dave Holland is, above anyone else, an absolute master. He was Miles Davis’ bassist in fundamental records of Jazz history such as “In a Silent Way” and “Bitches Brew” and played alongside Chick Corea, Anthony Braxton, Sam Rivers, Stan Getz, Herbie Hancock and Thelonious Monk. He has been with ECM records (the same label of his masterpiece debut “Conference Of The Birds”) since the early seventies and in recent decades he has been committed to his music, touching the absolute summits, where his band reaches astral sound and energy. Chris Potter is the “sublimation” of saxophones today: less than fifty years old, he is already a reference for generations of musicians with 15 records, over 100 contributions in CDs and his enthusiastic role as soloist in Pat Metheny’s band, as well as with Herbie Hancock and Paul Motian. Loueke, a native of Benin, shows his roots in his sound and - still a student - he played with Blanchard, Hancock and then with Kenny Garrett, Charlie Haden, Roy Hargrove but also with Sting and Santana. Harland - with his authoritative and refined attitude - has long been at the side of Holland and Potter and has also played with Joshua Redman, Terence Blanchard, McCoy Tyner and Charles Lloyd. JEAN-LOUIS MATINIER & MARCO AMBROSINI Biglietto/ticket 15,00 euro » A seguire degustazione di vini aziendali e prodotti tipici Followed by tasting of wine and typical local products INVENTIO VENERDÌ 28 OTTOBRE / 11.00 ABBAZIA DI ROSAZZO PIAZZA ABBAZIA 5 ROSAZZO / MANZANO (UD) www.abbaziadirosazzo.it FRANCE, ITALY Marco Ambrosini nyckelharpa Ambrosini proviene da un percorso classico d’alto livello (ha suonato alla Scala e in tutti i migliori teatri d’Europa con la nyckelharpa, ma anche con violino e viola), Matinier si è invece presto rivolto al jazz (ancor giovane suona con l’Orchestra Jazz Nazionale di Francia), e insieme - con “Inventio” - hanno consegnato una raccolta di preziose gemme musicali composte ed arrangiate con un risultato travolgente. Duetti da camera di una fiabesca e meditativa intimità e brani di grande forza ritmica e sonora sono contenuti nel programma, che si ispira alle sonate barocche di Biber e Bach, alle struggenti melodie di Pergolesi, fino alle più descrittive melodie nordiche e a pattern ritmici di forza inaudita. Invenzione, improvvisazione, ricerca e innovazione sono alla base dell’excursus musicale dei due autori ed interpreti, tra musica antica e contemporanea: musicisti virtuosi e coraggiosi, per un accostamento del tutto inusuale e affascinante, che raggiunge alte vette d’espressività. Photo © Thomas Radlwimmer Jean-Louis Matinier accordion Ambrosini comes from a high-level classic path (he played the nyckelharpa, but also the violin and the viola at La Scala and in all of the finest theaters in Europe), whereas Matinier soon turned to jazz (still young he played with the National Jazz Orchestra of France), and together - with “Inventio” - they delivered a collection of precious music gems composed and arranged with an overwhelming result. Chamber duets of a fairytale and meditative intimacy and songs of great rhythmic and sound force are contained in the program, which is inspired by the baroque sonatas of Biber and Bach, the moving melodies of Pergolesi but also the more descriptive Nordic melodies and rhythmic patterns of unheard strength. Invention, improvisation, research and innovation are at the base of the musical focus of the two authors and performers, between ancient and contemporary music: virtuous and brave musicians, for a most unusual and fascinating approach, reaching high peaks of expressiveness. ANDREA MASSARIA & BRUCE DITMAS THE MUSIC OF CARLA BLEY ITALY, USA Andrea Massaria guitar Bruce Ditmas drums Biglietto/ticket 15,00 euro » Fuori abbonamento Not included in the season ticket » Evento a numero chiuso e su prenotazione Event subject to limited availability and to compulsory booking » A seguire degustazione di vini aziendali e prodotti tipici Followed by tasting of wine and typical local products VENERDÌ 28 OTTOBRE / 16.00 TENUTA DI ANGORIS VILLA LOCATELLI ANGORIS / CORMÒNS www.angoris.com Due instancabili ricercatori ai confini tra jazz e sperimentazione sonora, tra ricerca timbrica e poliritmi, tra armonie dense e frammenti sonori. Due personalità ben distinte che dialogano tra loro con un profondo interplay e uno spiccato senso della composizione istantanea. Il duo propone principalmente temi di Carla Bley - o meglio, frammenti di temi, dato il prevalere qui della libera improvvisazione -, temi di Massaria e improvvisazioni estemporanee. I brani della Bley sono spunti dai quali partire per esplorare a fondo le potenzialità timbriche e sonore dei propri strumenti e per sviluppare in una via originale gli aspetti armonici, melodici e ritmici delle composizioni stesse. Le improvvisazioni estemporanee, al contempo, sottolineano come il confine tra scrittura e improvvisazione sia spesso molto labile ed indefinito, tanto che tra musica scritta e improvvisata ne risulta un unicum sonoro, che il duo propone in maniera totalmente nuova. Da sottolineare l’imponente serie di collaborazioni regolari di Bruce Ditmas (che compie 70 anni nel dicembre 2016): Judy Garland, Barbra Streisand, la Gil Evans Orchestra, la band di Enrico Rava con Massimo Urbani, Jaco Pastorius, Pat Metheny, Paul Bley, Chet Baker e molti altri. Two tireless researchers at the borders between jazz and experimental sounds, between timber research and polyrhythms, between dense harmonies and sound fragments. Two distinct personalities that interact with each other through a deep interplay and a keen sense of instant composition. The duo mainly presents Carla Bley’s themes, or rather fragments of them given the prevalence of free improvisation. Bley’s pieces are ideas that represent a starting point from which to explore in depth the potential of the timbre and sound of their instruments, and to develop the harmonic, melodic and rhythmical aspects of the compositions in an original way. At the same time, the extemporaneous improvisations show that the line between writing and improvisation is often very unstable and undefined, so that the result between written and improvised music is a unique sound which the duo offers in a totally new way. It is imperative to mention the impressive series of Bruce Ditmas’ regular collaborations (who is turning 70 in December 2016): Judy Garland, Barbra Streisand, the Gil Evans Orchestra, Enrico Rava’s band with Massimo Urbani, Jaco Pastorius, Pat Metheny, Paul Bley, Chet Baker and many others. PERICOPES + 1 ITALY, USA Emiliano Vernizzi tenor sax Alessandro Sgobbio keyboards Nick Wright drums, percussion Biglietto/ticket 15,00 euro » Fuori abbonamento Not included in the season ticket » Evento a numero chiuso e su prenotazione Event subject to limited availability and to compulsory booking » A seguire visita guidata e degustazione di vini e prodotti tipici presso Villa Russiz Followed by a guided tour and tasting of wine and typical local products in Villa Russiz VENERDÌ 28 OTTOBRE / 16.00 CASTELLO DI SPESSA VIA SPESSA 1 CAPRIVA DEL FRIULI (GO) www.castellodispessa.it Il trio Pericopes+1 apporta influenze del ventunesimo secolo al suo album “These Human Beings”. È un jazz moderno la cui forza risiede nell’intelligenza delle melodie e nello spirito delle improvvisazioni. Tutti i brani mostrano potenza e intenzione. Pericopes+1 dimostra anche maestria nel gestire sapientemente le dinamiche e i vari climax. Così il Downbeat accoglie il primo lavoro del trio Pericopes (il duo Sgobbio-Vernizzi) + 1 (il percussionista Wright), che incide “These Human Beings” dopo due tour negli Stati Uniti tra il 2014 e 2015. Se la definizione greca di pericope è un insieme di versi formanti una unità coerente o un pensiero, Vernizzi, Sgobbio e Wight calzano perfettamente in questa definizione, grazie al confronto delle loro diverse esperienze tra Parigi, New York e l’Italia: il trio amalgama scrittura e improvvisazione, in equilibrio tra nu-jazz, post-prog e avantgarde per un risultato del tutto inedito. “The bass-less trio of Pericopes+1 brings a 21st-century influence to their album “These Human Beings”. It’s modern jazz that’s heavy on intelligent melody and spirited improvisation. All the songs exhibit power and intention. Pericopes+1 also demonstrates a mastery of dynamics, creating steady climaxes that climb logically forward.” This is how Downbeat welcomes the first work of Pericopes trio, the Sgobbi-Vernizzi duo + 1 (percussionist Wright), “These Human Beings” after two tours in the United States between 2014 and 2015. If the Greek definition of pericope is a collection of verses forming a coherent unit or a thought, Vernizzi, Sgobbio and Wight fit perfectly into this definition by comparing their different experiences in Paris, New York and Italy: the trio blend together writing and improvisation, in a balance between nu-jazz, post-prog and avant-garde resulting in something totally new. VINCENT PEIRANI LIVING BEING QUINTET FRANCE Vincent Peirani accordion Emile Parisien soprano sax Tony Paeleman Fender Rhodes Julien Herné bass Yoann Serra drums Biglietto/ticket 15,00 euro » A seguire degustazione di vini aziendali e prodotti tipici Followed by tasting of wine and typical local products VENERDÌ 28 OTTOBRE / 18.00 VILLA DI TOPPO FLORIO BUTTRIO (UD) www.buri.it/turismo-a-buttrio/villa-di-toppo-florio » Alle ore 16.00 visita guidata al Museo della civiltà del vino At 4 p.m. - before the show guided tour of the Wine Heritage Museum “La mia specialità è proprio quella di non essere uno specialista. Sono un musicista classico così come un musicista jazz. Ma faccio tutto a modo mio”. Per questo il giovane Peirani ha già rivoluzionato il modo di suonare la fisarmonica e - con il suo coraggio - si è conquistato il Victoires du Jazz e l’ECHO Jazz. Coglie l’opportunità di vivere in un mondo in cui lo scambio, la conoscenza di culture lontane è alla portata di tutti. “Cercavo dei musicisti che avessero avuto diverse esperienze e provenissero da diversi background musicali”. Ecco, dunque - insieme allo spirito affine di Parisien - una band che ha confidenza anche con R’n’B e Hip Hop (Herne), musica elettronica (Serra) e pop (Paeleman): tutti esprimono personalità forti che si sono “armonizzate” come un vero essere vivente, deliziosamente “organico” e con un suono come non si era mai sentito prima. Miniature, suoni arabescati, temi classici di ballata, blues ritmati e polifonia: “Living Being” è un progetto di giovani leoni che mettono se stessi e la musica alla prova perché - spiega Peirani - questo è il futuro del Jazz. “My specialty is precisely that of not being a specialist. I am a classical musician as well as a jazz musician. But I do everything my way”. For this reason young Peirani has already revolutionized the way people play the accordion and - with his bravery - earned the Victoires du Jazz and the ECHO Jazz. He takes the opportunity to live in a world where the exchange and knowledge of distant cultures is within everybody’s reach. “I was looking for musicians who had had different experiences and came from different musical backgrounds”. So here is a band - together with Parisien’s kindred spirit - that has confidence with R’n’B and Hip Hop (Herne), electronic music (Serra) and pop (Paeleman): they all express strong personalities that are able to “harmonized” like a true living being, deliciously “organic” and with a new and unheard sound. Miniatures, arabesque sounds, classic ballad themes, rhythmic blues and polyphony: “Living Being” is a project of young lions who put themselves and their music to the test because - Peirani explains - this is the future of Jazz”. GONZALO RUBALCABA QUARTET Biglietto/ticket 25,00 euro (intero/full price) 23,00 euro (ridotto/reduced price) VENERDÌ 28 OTTOBRE / 21.30 TEATRO COMUNALE CORMÒNS TRIBUTE TO CHARLIE HADEN CUBA, USA Gonzalo Rubalcaba piano Will Vinson alto sax Matt Brewer bass Jeff Ballard drums Quattro Grammy Awards e quindici nomination all’attivo, Rubalcaba è oggi un assoluto riferimento del pianismo jazz planetario. Nato nel 1963 a L’Havana, Gonzalo assorbe le radici popolari della sua terra, le coniuga con le giovanili improvvisazioni e con la solida formazione classica, per rivelare presto un folgorante e inconfondibile talento creativo. A metà degli anni ‘80 incontra la Blue Note e il grande Charlie Haden, suo mentore ed amico. Con lui inizia quella che è oggi una meritatissima carriera internazionale: oltre quaranta le incisioni (tra le tante: “Discovery. Live in Montraux”, “Suite 4y20”, “Rapsodia” e i Latin Grammy “Nocturne” e “Land Of The Sun”), decine i premi e migliaia gli osannati concerti in tutto il mondo in solo, vari jazz ensemble e imponenti orchestre. Così, oggi, Gonzalo racconta il suo rapporto con Haden, al quale dedica il progetto che porta a Cromòns: Quando suoni con una persona investi molto e lo stesso fa l’altro: non conto più il tempo che ho impiegato con Charlie a dissertare, a confrontare la pratica, lo stile, l’esercizio, a mettere insieme idee, ad ascoltare noi e altri e a commentare ogni passaggio musicale, a fermarci sui concetti, sui contenuti delle musiche che suonavamo o ascoltavamo. Si impara insieme e in modo diverso, fino a che i due punti di vista trovano un equilibrio, si fondono. Four Grammy Awards and fifteen nominations, Rubalcaba is now an absolute reference point for jazz piano worldwide. Born in 1963 in Havana, Gonzalo absorbed the folk roots of his land, combined them with his youth improvisations and with his solid classical training, soon to reveal a dazzling and unique creative talent. In the mid-80s he met Blue Note Records and the great Charlie Haden, his mentor and friend. With him he began what is now a well-deserved international career: over forty records (among them: “Discovery. Live in Montreux”, “Suite 4 Y 20”, “Rapsodia” and the Latin Grammy “Nocturne” and “Land Of The Sun”), dozens of awards and thousands of the acclaimed solo concerts around the world as well as with various jazz ensembles and impressive orchestras. This is how now Gonzalo talks about his relationship with Haden, to whom the project presented in Cormòns is dedicated: “When you play with someone, you invest a lot and so does the other: I stopped keeping track of the time spent with Charlie talking, comparing the practice, the style, the exercise, putting ideas together, listening to us and others and comment on each musical passage or lingering on the concepts and the content of the music we were playing or listening. You learn together and in a different way, until the two points of view find a balance, they merge”. KEN VANDERMARK Biglietto/ticket 15,00 euro » A seguire degustazione di vini aziendali e prodotti tipici Followed by tasting of wine and typical local products MADE TO BREAK SABATO 29 OTTOBRE / 11.00 KULTURNI DOM NOVA GORICA (SLO) USA, AUSTRIA, NETHERLANDS Ken Vandemark tenor & baritone saxophones, clarinet Christof Kurzmann electronics Jasper Stadhouders electric bass Tim Daisy drums “Made To Break” è il nuovo - e più radicale - progetto del compositore e improvvisatore (oltre che ottimo clarinettista e sassofonista) Ken Vandermark. Un artista che si avvicina alla propria musica - tra jazz e improvvisazione - combinando degli elementi sperimentali, da sempre di suo interesse, con l’esperienza musicale dell’Etiopia, assieme anche alla New Music di John Cage e Morton Feldman. Ne risulta un quadro compositivo variabile che può essere ristrutturato performance dopo performance e che tratta melodia, suono, ritmo in un contesto ogni volta unico e irripetibile. Questo approccio creativo quasi aleatorio dona al progetto una flessibilità e un’immediatezza senza precedenti. Gli strumenti del quartetto (batteria, basso elettrico, elettronica e ance) concedono a Vandermark una straordinaria tavolozza di suoni da esplorare con ogni composizione, ma è la grandezza artistica individuale delle persone coinvolte nell’ensemble quella che alla fine concede un’energia così spontanea e dinamica al progetto. “Made To Break”is improviser/composer (as well as great clarinetist and saxophonist) Ken Vandermark’s newest his most radical ensemble. An artist who approaches his music - between jazz and improvisation - combining experimental elements, his constant interest, with the music of Ethiopia alongside the New Music ideas of John Cage and Morton Feldman. The result is a compositional framework that can be restructured for every performance and which deals with melody, sound, and rhythm in a completely unique way. This creative and almost random approach gives the project an almost unprecedented flexibility and immediacy. The instruments of the quartet (drums, electric bass, electronics, and reeds) have given Vandermark an extraordinary palette of sounds to explore with each composition, but it is the individual artistic greatness of the people involved in the ensemble that provides the project with such a dynamic and spontaneous energy. PASQUALE MIRRA & GABRIELE MITELLI GROOVE&MOVE Biglietto/ticket 15,00 euro » A seguire degustazione di vini aziendali e prodotti tipici Followed by tasting of wine and typical local products SABATO 29 OTTOBRE / 13.30 AZIENDA AGRICOLA BORGO SAN DANIELE VIA S. DANIELE 38 CORMÒNS www.borgosandaniele.it ITALY Pasquale Mirra vibes, percussion, glockenspiel, voice Gabriele Mitelli pocket trumpet, prepared trumpet, soprano & alto flugelhorns, percussion, glockenspiel, voice Pasquale Mirra è tra i più interessanti vibrafonisti della scena internazionale - collabora tra gli altri con Michel Portal,Tristan Honsinger, Rob Mazurek, Micheal Blake e dal 2008 con Hamid Drake, in tour in America e in Europa - e Gabriele Mitelli è uno dei più promettenti trombettisti e compositori italiani (del 2014 il primo disco per Parco della Musica e da allora la condivisione del palco con i migliori artisti, da Ralph Alessi a Markus Stockhausen, da Gianluca Petrella a Giovanni Guidi). Insieme propongono “Groove&Move”, un progetto costituito da piccoli e inattesi tesori, nascosti dall’uso del tutto inedito degli strumenti: trombe con l’ancia, pianoforti in miniatura, fogli di alluminio e pezze di feltro danno la forma a una musica nuova, con una componente ritmica anch’essa sorprendente, ora sfacciata ora sotterranea. Pasquale Mirra is among the most interesting vibraphonist on the international scene - collaborating among others with Michel Portal, Tristan Honsinger, Rob Mazurek, Michael Blake, and since 2008 with Hamid Drake, on tour in America and Europe - and Gabriel Mitelli who is one of the most promising Italian trumpeters and composers (since his first record in 2014 for Parco della Musica he has been sharing the stage with the best artists, from Ralph Alessi to Markus Stockhausen, from Gianluca Petrella to Giovanni Guidi). Together they present “Groove&Move”, a project made up of small and unexpected treasures, hidden by the completely new use of the instruments: trumpets with reeds, miniature pianos, aluminum foil and felt patches give shape to a new music, with a surprising rhythmic component, at times arrogant and at times underground. NIR FELDER QUARTET USA, ISRAEL Nir Felder guitar Shai Maestro Fender Rhodes Orlando le Fleming bass Biglietto/ticket 15,00 euro » A seguire degustazione di vini aziendali e prodotti tipici Followed by tasting of wine and typical local products SABATO 29 OTTOBRE / 17.00 VILA VIPOLŽE VIPOLŽE 29 VIPOLŽE (SLO) www.vilavipolze.eu Jimmy MacBride drums Un liricismo senza parole; un concept musicale nobile ma accessibile, che cattura le bizzarrie della speranza e della memoria musicale. Felder tiene entrambi i piedi per terra, mentre i suoi occhi guardano molto in alto! Così il New York Times dice di Felder e altra stampa americana lo definisce anche “l’ultimo grande chitarrista jazz”. Elogiato come “incredibile” e “magico ragazzo prodigio” per il suo sound unico e per la ricerca di una nuova voce creativa, Nir Felder è senz’altro un unicum nel suo campo. Nel 2010 ha formato il suo gruppo con il quale ha fatto il tutto esaurito nei diversi concerti newyorkesi e in tutta Europa. Sono seguite le residenze al New York’s 55, dove è stato accolto come uno dei migliori talenti in città, insieme a Kevin Hays, Aaron Parks, Aaron Goldberg, Uri Caine, Greg Osby, Chris Potter, David Binney, Ben Street, Matt Penman, Scott Colley, John Patitucci, Keith Carlock e moltissimi altri. Quando prendevo la chitarra - racconta - non importa con quale ensemble, mi sentivo come se stessimo suonando qualcosa che le persone del pubblico chiedevano, che mancava alla loro esperienza musicale: in quel momento vivevano qualcosa di eccitante, e di molto, molto intenso. “A wordless lyricism; a lofty but approachable concept involving the vagaries of hope and historical memory. (...) Mr. Felder keeps both feet on the ground, and his eyes trained upward.” This is how the New York Times hailed Felder, while another American press also called him “the next big jazz guitarist”. Praised as “incredible” and “magic boy prodigy” for his unique sound and his search for a new creative voice, Nir Felder is certainly unmatched in his field. Felder formed his own group in 2010, performing several sold-out shows in New York City and around Europe. A residency at New York’s 55 Bar followed, where Felder was welcomed as one of the city’s greatest talent and was joined by Kevin Hays, Aaron Parks, Aaron Goldberg, Uri Caine, Greg Osby, Chris Potter, David Binney, Ben Street, Matt Penman, Scott Colley, John Patitucci, Keith Carlock and many others. Says Felder, “I felt like when we played, no matter who was in the band, the audience reacted in a way that let us know that what we were doing was something they felt was missing in their musical experience: the response was always that this was something new and exciting for them, something they felt strongly about.” BILL FRISELL WHEN YOU WISH UPON A STAR Biglietto/ticket 25,00 euro (intero/full price) 23,00 euro (ridotto/reduced price) SABATO 29 OTTOBRE / 21.30 TEATRO COMUNALE CORMÒNS USA Bill Frisell electric guitar Petra Haden vocals Thomas Morgan bass Rudy Royston drums Il grande Bill Frisell, con “When You Wish Upon a Star”, continua a stupire, e ci guida attraverso le musiche dei classici del cinema e della televisione, e dona una nuova forma alla relazione emotiva al nostro “guardare”. Frisell (la cui musica è stata scelta in alcuni grandi film come “Finding Forrester” e “The Million Dollar Hotel”) con i suoi compagni di viaggio, reinventa qui capolavori di sempre, come il brano che dà il titolo alla performance, ma anche “To Kill a Mockingbird”, “The Shadow of Your Smile”, “Moon River”, “You Only Live Twice”, e il suo stesso tema composto per lo speciale televisivo di “Gary Larson’s Tales from the Far Side”. Le colonne sonore determinano gran parte dell’intensità emotiva di un film: chi di noi non ha mai fischiettato il tema de “Il buono, il brutto e il cattivo” o canticchiato una ninna nanna da Disney? Nemmeno Frisell ha potuto resistere: questo lavoro è dedicato ai compositori famosi per le loro opere sul grande schermo, Ennio Morricone, Bernard Herrmann, Henry Mancini e Elmer Bernstein: Frisell e il suo quartetto restituiscono, rivisitate, le sonorità vintage di quelle pellicole. - The Wall Street Journal The great Bill Frisell keeps on impressing us with “When You Wish Upon a Star”, guiding us with the music of the classic films of the silver screen and of the television and reshaping our emotional relationships to what we see. Frisell, whose own music has been featured in major motion pictures like Finding Forrester and The Million Dollar Hotel, and his stage companions re-imagine time-honored gems such as the song that gives the name to the performance, but also ‘To Kill a Mockingbird’, ‘The Shadow of Your Smile’, ‘Moon River’, ‘You Only Live Twice’ and Frisell’s own theme for Gary Larson’s television special, Tales from the Far Side. “Movie songs are the ultimate ear worms. Who hasn’t whistled the theme from ‘The Good, the Bad and the Ugly’ or crooned a Disney lullaby? Bill Frisell can’t resist, either. This album is devoted to composers famous for their work for the silver screen, including Ennio Morricone, Bernard Herrmann, Henry Mancini and Elmer Bernstein. Mr. Frisell and his quintet revisit vintage orchestrations on the album”. - The Wall Street Journal KLAUS GESING, BJÖRN MEYER, SAMUEL ROHRER AMIIRA Biglietto/ticket 15,00 euro » A seguire degustazione di vini aziendali e prodotti tipici Followed by tasting of wine and typical local products DOMENICA 30 OTTOBRE / 11.00 TENUTA VILLANOVA VIA CONTESSA BERETTA 29 VILLANOVA / FARRA D’ISONZO (GO) www.tenutavillanova.com GERMANY, SWEDEN, SWITZERLAND Klaus Gesing bass clarinet, soprano saxophone Björn Meyer electric bass Samuel Rohrer drums, percussion Amiira è un recente progetto del trio, già presentato in Europa e già accolto con ottime recensioni da diverse riviste (AllAboutJazz, Allmusic, TheJazzBreakfast...). Björn Meyer, a lungo bassista dei Ronin di Nik Baertsch e fondatore dei Bazar Blå, dal 2008 è membro stabile del quartetto del tunisino virtuoso suonatore di oud, Anouar Brahem. Samuel Rohrer, che ha suonato con musicisti come Peter Herbert, Wolfert Brederode, Claudio Puntin, Frank Möbus, Skuli Sverrisson, Vincent Curtois, è tra i più noti nomi della scena europea dell’improvvisazione. Klaus Gesing - anch’egli con Anouar Brahem dal 2008 - ha suonato e registrato per molti anni con la cantante inglese Norma Winstone ed è in questi anni impegnato con il suo loop project “reaLTime”. Oggi sono assieme per dissolvere i confini tra improvvisazione e composizione: esplorano suoni e ritmi molto concreti e insieme anche paesaggi sonori sperimentali, mentre si spostano in modo quasi impercettibile tra musica improvvisata e materiali musicali strutturati in partiture. Un senso naturale dello scorrere della musica e dello scivolare dei temi fluisce nei loro lavori senza fatica e ricco di idee. Semplicemente: fanno musica. “Amiira” is a recent project of the trio, which has already been presented in Europe and welcomed with great reviews by several magazines (AllAboutJazz, Allmusic, TheJazzBreakfast...). Björn Meyer, who played electric bass for a long time with Nik Bärtsch’s Ronin and was founder of Bazar Blå, has been a permanent member of the quartet of the Tunisian virtuoso oud player, Anouar Brahem since 2008. Samuel Rohrer, who played with musicians such as Peter Herbert, Wolfert Brederode, Claudio Puntin, Frank Möbus, Skuli Sverrisson, Vincent Curtois, is among the most famous names of the European improvisation scene. Klaus Gesing - also with Anouar Brahem since 2008 - has played and recorded for many years with the English singer Norma Winstone and is now working on his loop project “reaLTime”. Today they are coming together to dissolve the borders between improvisation and composition: they explore concrete sounds and rhythms, and also experimental soundscapes while almost imperceptibly moving between improvised music and structured musical materials in scores. A natural sense of the passage of music and slipping of the themes flows effortlessly and full of ideas in their work. To put it simply: they make music. ROB MAZUREK & SÃO PAULO UNDERGROUND USA, BRAZIL Rob Mazurek cornet, electronics Guilherme Granado keyboards, sampler, synth, voice Biglietto/ticket 15,00 euro A seguire degustazione di polenta dei Polentars di Verzegnis accompagnata da vini aziendali e prodotti tipici del territorio Followed by tasting of ‘polenta’ offered by “Polentars di Verzegnis” and accompanied by wine and typical local products DOMENICA 30 OTTOBRE / 16.00 CANTINA RENATO KEBER LOCALITÀ ZEGLA 15 CORMÒNS www.renatokeber.com Mauricio Takara cavaquinho, percussion, electronics Rob Mazurek - oltre che cornettista e trombettista - è compositore ed improvvisatore che esplora nuovi mondi sensoriali grazie anche all’elettronica e all’arte visiva. Dopo l’esperienza del collettivi underground a Chicago, si trasferisce (negli anni Duemila) in Brasile, dove inventa paesaggi sonori sperimentali e inauditi “ascoltando” la foresta amazzonica e il suo fluire di onde sonore, elettriche, magnetiche. È a São Paulo che incontra Mauricio Takara e Guilherme Granado, artisti che reinventano le tradizioni musicali brasiliane con energie e sperimentazioni d’avanguardia. A loro - musicisti di inconfondibile personalità - spetta lo sviluppo ritmico e l’elaborazione elettronica del sound del trio. La musica dei São Paulo Underground non è di facile classificazione: incarna un affascinante mix musicale che va dal “rumore cosmico” di Sun Ra ai ritmi e al fraseggio della samba, maracatu, rock, fino alla tradizione del free jazz. Come spiega Mark Corroto su AllAboutJazz, la loro musica è un approccio moderno al tropicalismo brasiliano, che tiene conto dei progressi nella manipolazione del suono. È musica di strada direttamente dall’avanguardia sotterranea del Brasile ed è confusamente meravigliosa. Rob Mazurek is - as well as cornet and trumpet player - a composer and improviser who explores new sensory worlds thanks to electronics and visual art. After the experience of the collective underground in Chicago, he moved to Brazil, where he invented experimental and unheard soundscapes “listening” to the Amazon rainforest and its flow of electrical, magnetic and sound waves. It is in São Paulo that he met Mauricio Takara and Guilherme Granado, two artists who reinvented the Brazilian musical tradition with energy and avant-garde experimentation. It is up to them - musicians of unmistakable personality - to develop the rhythm and to process the electronic sound of the trio. The São Paulo Underground music is not easy to classify: it embodies a fascinating musical mixture ranging from Sun Ra’s “cosmic noise” and rhythms and phrasing from samba, maracatu, rock and free jazz traditions. As Mark Corroto (AllAboutJazz) says, their music is “a modern approach to Brazil’s Tropicalia, that takes into account advances in sound manipulation and engineering. It is street music from the Brazilian subterranean avant-garde and it is confusingly wonderful”. BIGLIETTI TICKETS ABBONAMENTO AL FESTIVAL 160 euro / esclusi i fuori abbonamento PREVENDITE www.vivaticket.it [email protected] Domenica 23 ottobre Venerdì 28 ottobre Evento a numero chiuso e su prenotazione - fuori abbonamento Evento a numero chiuso e su prenotazione - fuori abbonamento FRANCESCO BEARZATTI TINISSIMA QUARTET 12 euro* Martedì 25 ottobre EVAN PARKER & ZLATKO KAUČIČ 10 euro* MARCO AMBROSINI & JEAN-LOUIS MATINIER 15 euro* ANDREA MASSARIA & BRUCE DITMAS 15 euro* PERICOPES + 1 15,00 euro* Evento a numero chiuso e su prenotazione - fuori abbonamento Evento a numero chiuso e su prenotazione - fuori abbonamento VINCENT PEIRANI “LIVING BEING” QUINTET 15 euro* GONZALO RUBALCABA QUARTET intero 25 euro / ridotto 23 euro Mercoledì 26 ottobre Sabato 29 ottobre JAN GARBAREK GROUP intero 30 euro / ridotto 28 euro Giovedì 27 ottobre GRAMMOFONO78 & 7WINE8FOOD Y. KAPLAN VINTAGE 15 euro* Evento a numero chiuso e su prenotazione - fuori abbonamento DJ SET PARISIEN, RABBIA, NEGRO 15 euro* FELICE CLEMENTE E JAVIER PÉREZ FORTE DUO 15 euro* KEN VANDERMARK 15 euro* PASQUALE MIRRA & GABRIELE MITELLI 15 euro* NIR FELDER QUARTET 15 euro* BILL FRISELL intero 25 euro / ridotto 23 euro Domenica 30 ottobre Evento a numero chiuso e su prenotazione - fuori abbonamento GESING, MEYER, ROHRER 15 euro* ROB MAZUREK & SÃO PAULO UNDERGROUND 15 euro * * Concerto con degustazione enogastronomica inclusa * Concerto con degustazione enogastronomica inclusa HOLLAND, POTTER, LOUEKE, HARLAND 25 euro EVENTI COLLATERALI SIDE EVENTS MERCOLEDÌ / WEDNESDAY h 23.30 – Osteria “In Taberna” – Cormòns GIOVEDÌ / THURSDAY h 11.00 – “El Condor” – Cormòns 10.26.2016 10.27.2016 SIMON ELECTRIC BLUES & LORENZO FONDA J&W AND... BIKE h 12.00 – “Il Limite”– Cormòns ELLA AND JOE VENERDÌ / FRIDAY 10.28.2016 h 15.15 – Palazzo Locatelli – Cormòns J&W AND... èSTORIA h 23.30 – “Jazz&Wine le bar” – Cormòns TWOFORTHEGROOVE h 23.30 – Osteria “In Taberna” – Cormòns DEEP SOULS ACOUSTIC DUO h 23.30 – Enoteca di Cornòns – Cormòns Y. KAPLAN VINTAGE DJ SET SABATO / SATURDAY 10.29.2016 h 23.30 – “Jazz&Wine le bar” – Cormòns MRACH SCARAMELLA DUO h 23.30 – Osteria “In Taberna” – Cormòns MR.LUCKY’S BLUES LEGACY DOMENICA / SUNDAY 10.30.2016 h 11.00 – Piazza Libertà – Cormòns J&W AND... CINEMA AND... JAZZ&WINE AND... JAZZ&WINE AND... CONCERTO APERITIVO ROUND MIDNIGHT ROUND MIDNIGHT Mercoledì 26 ottobre – ore 23.30 Osteria “In Taberna” via Friuli 10 Cormòns Giovedì 27 ottobre – ore 12.00 “Il Limite” via Friuli 37 Cormòns Venerdì 28 ottobre ore 23.30 “Jazz&Wine le bar” via Matteotti 78 Cormòns SIMON ELECTRIC BLUES & LORENZO FONDA ELLA AND JOE TWOFORTHEGROOVE Simone Blondeau electric guitar, harmonica, vocals Lorenzo Fonda drums Gaetano Valli guitar Lorena Favot vocals Matteo Comar guitar Gianfranco Guidolin bass Viaggio nel Folk, Rock e Blues degli anni ‘60 e ‘70 in elettrico. Neil Young, Johnny Cash, Rolling Stones, Led Zeppelin, Doors, Creedence, Beatles... Eclettico artista monfalconese, Simone Blondeau ha suonato in diversi festival italiani (Buskers Festival di Ferrara e VeneziaSuona) e all’estero (Irlanda, Austria, Inghilterra, Slovenia, Albania). Al suo fianco il batterista e percussionista Lorenzo Fonda è produttore di colonne sonore di cortometraggi, e collabora nei tour, tra gli altri, di Stef Burns, Hiram Bullock e Dean Brown. Lorena Favot e Gaetano Valli, da molti anni insieme in svariati progetti musicali, presentano un programma variegato e divertente che attinge con grande prevalenza a quelli che furono i cavalli di battaglia del celebre duo cui ispirano le loro interpretazioni, Ella Fitzgerald e Joe Pass. Il loro è un repertorio sterminato: da Gershwin a Jobim, fino ai più noti standard americani ed europei del Novecento. Dallo swing al moderno concetto di duo, Comar e Guidolin guidano l’ascoltatore nel groove più intenso della storia del jazz. Matteo, dopo il diploma di primo livello in chitarra jazz a Ferrara, ha studiato a Siena Jazz e con Cerri, Chiarion, Fresu. Gianfranco, sulla scena pop e rock e fusion da anni, è insegnante Lizard e si esibisce in tutta Europa con diverse band. Lorraine Favot and Gaetano Valli, for many years together in various musical projects, are presenting a varied and entertaining program that draws with great prevalence from the fortes of the famous duo that inspired their performances, Ella Fitzgerald and Joe Pass. Their repertoire is endless: from Gershwin to Jobim and the best-known American and European standards of the twentieth century. From swing to the modern concept of duo, Comar and Guidolin guide the listener into the most intense groove in jazz history. After achieving his bachelor degree in jazz guitar in Ferrara, Matteo studied at Siena Jazz and with Cerri, Chiarion, Fresu. Gianfranco, who has been active on the pop, rock and fusion scene for years, is a Lizard teacher and performs around Europe with various bands. Durante il concerto Selezione di crudo e formaggi con abbinate confetture “Schianchi”. Calice di vino a scelta > 15,00 euro - Ostriche e ribolla gialla spumantizzata “Livon” > 15,00 euro Durante il concerto Assaggio di Frico con patate e formaggio Montasio con Brovada e Musèt dell’azienda Feresin. Calice di vino ribolla gialla Collio 2015 Az. Agr. “Ronco di Zegla” di Princic Maurizio di Cormòns oppure Brut 12 Rose Az. Agr. Grudina Michele di Dolegna del Collio > Euro 13,00 An electric journey into the Folk, Rock and Blues of the ‘60s and’ 70s. Neil Young, Johnny Cash, Rolling Stones, Led Zeppelin, Doors, Creedence, Beatles... Simon Blondeau is an eclectic artist from Monfalcone, who has played in several Italian festivals (Ferrara Buskers Festival and VeneziaSuona) and abroad (Ireland, Austria, England, Slovenia, Albania). At his side the drummer and percussionist Lorenzo Fonda is a soundtracks producer for short films, who also collaborates in the tours, among others, of Stef Burns, Hiram Bullock and Dean Brown. Durante il concerto Degustazione di Toc in Braide con crema di formaggi e funghi misti, bicchiere di Pinot Bianco Isonzo 2014 Azienda Agricola Drius Mauro di Cormòns > 14,00 euro During the concert Tasting of Toc in Braide with cream cheese and mixed mushrooms, accompanied by a glass of Pinot Blanc 2014 offered by Azienda Agricola Drius Mauro di Cormòns. > 14,00 euro During the concert Selection of ‘prosciutto crudo’ (raw ham) and cheese with matching “Schianchi” jams . Glass of wine of your choice. > 15,00 euro During the concert Tasting of a selection of cold cuts offered by Azienda Feresin with olive bread or bread with figs from Simonit Bakery and a glass of wine of your choice. > 8,00 euro JAZZ&WINE AND... ROUND MIDNIGHT Venerdì 28 ottobre – ore 23.30 Osteria “In Taberna” via Friuli 10 Cormòns DEEP SOULS ACOUSTIC DUO JAZZ&WINE AND... ROUND MIDNIGHT ROUND MIDNIGHT Sabato 29 ottobre – ore 23.30 “Jazz&Wine le bar”via Matteotti 78 Cormòns Sabato 29 ottobre –- ore 23.30 Osteria “In Taberna” via Friuli 10 Cormòns Y. KAPLAN VINTAGE MRACH SCARAMELLA DUO MR.LUCKY’S BLUES LEGACY Giampaolo Mrach accordion Giulio Scaramella piano Mr. Lucky guitar, vocals Giulio Roselli drums Peter Sammons guitar Luca Dell’Aquila bass Giulio Scaramella si è diplomato con il massimo dei voti e ha conseguito la laurea in jazz al conservatorio Tartini di Trieste e ha ricevuto recentemente il premio Franco Russo. Giampaolo Mrach, dopo anni di percorso “classico” di fisarmonica si è dedicato alla musica jazz prima sotto la guida di Franco Vallisneri e poi sotto la guida di Glauco Venier. È stato premiato come miglior fisarmonicista al concorso internazionale Alpe Adria. Luciano Gherghetta aka Mr. Lucky è un bluesman di culto e con una lunghissima carriera alle spalle. È presente sulla scena blues nazionale a partire dagli anni ‘80, suonando con i Sons Of Blues e con i Model T Boogie di Milano, con i quali è in varie tournée e accompagna artisti come Zora Young, Lurrie Bell, Phil Guy, Deitra Farr. Con lui a Cormòns alcuni nomi storici della scena blues del Friuli Venezia Giulia. Giulio Scaramella graduated with honors and earned a degree in Jazz at the Tartini Conservatory in Trieste and recently he received the Franco Russo award. Giampaolo Mrach, after years of “classic” accordion path, has devoted himself to jazz music first under the guidance of Franco Vallisneri and then under the guidance of Glauco Venier. He was awarded “Best Accordion Player” at the international Alpe Adria competition. Luciano Gherghetta aka Mr. Lucky is a cult bluesman with a long career. He has been present on the national blues scene since the ‘80s, playing with the Sons Of Blues and the Model T Boogie from Milan (with whom he is in many tours) and he played with artists such as Zora Young, Lurrie Bell, Phil Guy, Deitra Farr. With him in Cormòns there will be some historical names of the Friuli Venezia Giulia blues scene. Durante il concerto Degustazione taglierino di salumi Azienda Feresin con pane alle olive o con fichi del panificio Simonit, con calice a scelta. > 8,00 euro Durante il concerto Degustazione di Jota. Calice di vino Cabernet Franc Az. Agric. Borgo Savaian di Bastiani Stefano di Cormòns. > 9,00 euro During the concert Tasting of a selection of cold cuts offered by Azienda Feresin with olive bread or bread with figs from Simonit Bakery and a glass of wine of your choice. > 8,00 euro During the concert Jota tasting. A glass of Cabernet Franc offered by Azienda Agricola Borgo Savaian Bastiani Stefano di Cormòns. > 9,00 euro DJ SET Tony Kozina piano Katy Maurel vocals Tony Kozina e Katy Maurel provengono da esperienze professionali di alto livello e si uniscono qui in un sofisticato e originalissimo duo. Il loro repertorio spazia dalla musica pop a raffinati jazz standards, fino al sound coinvolgente della bossanova brasiliana. Il duo reinterpreta brani di Stevie Wonder, Diana Krall, Ella Fitzgerald, Sting, Nora Jones, Tom Jobim, George Benson, Mina. DJ sets di vinili monofonici e gommalacche a 78 giri, simpaticamente aggirati da una coppia di giradischi automatici a valigetta, vintage, miscelati per un ascolto ormai dimenticato e superato, pre-stereofonico (ma non per questo preistorico!), nella totale Bassa Fedeltà del Monoaural, supportato dai famigerati Stereo 606 fonovaligia, opportunamente modificati. Tony Kozina and Katy Maurel come from high-level professional experiences and are getting together here in a sophisticated and highly original duo. Their repertoire ranges from pop music to fine jazz standards and the enthralling sound of Brazilian bossa nova. The duo reinterprets songs by Stevie Wonder, Diana Krall, Ella Fitzgerald, Sting, Norah Jones, Tom Jobim, George Benson, Mina. DJ Sets of monophonic vinyl records and 78 rpm shellacs, nicely moved around by a pair of automatic vintage briefcase turntables. Mixed for a long forgotten and outmoded, pre stereophonic but not prehistoric, way of listening, in the total low-fidelity of the Monoaural supported by two briefcase speakers Stereo 606 modified and customized. Durante il concertAssaggio di Frico con patate e formaggio Montasio con Brovada e Musèt dell’azienda Feresin. Calice di vino ribolla gialla Collio 2015 Az. Agr. “Ronco di Zegla” di Princic Maurizio di Cormòns oppure Brut 12 Rose Azienda Agricola Grudina Michele di Dolegna del Collio. > 14,00 euro Durante il concerto Degustazione di prosciutto Sauris cotto nelle erbe su letto di misticanza e kren, bicchiere di Friulano. > 10,00 euro During the concert Tasting of Frico with potatoes and Montasio cheese with Brovada and Musèt offered by Azienda Feresin. A glass of Ribolla Gialla Collio 2015 offered by Azienda Agricola “Ronco Zegla” di Princic Maurizio di Cormòns or a glass of Brut 12 Rose offered by Azienda Agricola Grudina Michele di Dolegna del Collio. > 14,00 euro ROUND MIDNIGHT Venerdì 28 ottobre – ore 23.30 Enoteca di Cornòns piazza XXIV Maggio Cormòns During the concert Tasting of Sauris ham cooked in herbs served on a bed of salad with horseradish sauce and a glass of Friulano. > 10,00 euro JAZZ &WINE AND... JAZZ&WINE AND... ETICHETTA D’AUTORE I DIECI SCATTI YOUNG J&W REPORTER Sempre in bilico tra l’acquerello e il computer, Beppe Giacobbe è tra le firme più prolifiche e interessanti dell’attuale scenario dell’illustrazione tra Europa e Stati Uniti. Dopo l’Accademia di Brera e la School of Visual Art di New York fa incetta di pubblicazioni e di premi tra libri per ragazzi, copertine, racconti, campagne pubblicitarie di pregio. Sabato 29 ottobre al Teatro Comunale di Cormons, l’artista dedica un’etichetta da vino alla kermesse: l’opera originale viene proiettata su grande schermo prima del concerto di Bill Frisell, alla presenza in sala dell’autore. Luca d’Agostino - fotografo ufficiale del festival e importante firma nazionale e internazionale della fotografia di spettacolo - coordina uno staff di professionisti della macchina fotografica (Luciano Rossetti, Fabio Gamba, Elia Falaschi, Luca Valenta, Alice BL Durigatto, Francesco Fratto, Maurizio Zorzi, Tommaso Rosa; e quest’anno al festival anche il grande Pino Ninfa!) per immortalare i migliori momenti delle performance nelle cantine e nelle dimore storiche. Prima dei concerti serali in teatro, i dieci scatti più rappresentativi di ogni giornata vengono proiettati su grande schermo, restituendo i momenti più caratteristici e affascinanti del festival. Sotto la guida di alcuni giovani giornalisti già attivi nella redazione di Messaggero Veneto Scuola, alcuni studenti delle Scuole Secondarie di Secondo Grado della Provincia di Gorizia sono chiamati a seguire gli eventi del Festival e a restituirne l’atmosfera in forma giornalistica. Articoli, reportage, recensioni e racconti: giovani reporter crescono, a servizio della musica, del territorio e dell’informazione. Constantly hanging in the balance between watercolor and computer, Beppe Giacobbe is among the most prolific and interesting labels of the contemporary illustration field between Europe and the United States. After the Brera Academy and the School of Visual Art in New York he raked up awards and publications including children’s books, covers, short stories and valuable advertising campaigns. At Jazz&Wine of Peace 2016, the artist will dedicate a wine label to the kermesse: the original work will be projected on the big screen before Bill Frisell concert on Saturday, October 29th at the Teatro Comunale of Cormons. The author will be on site. Luca d’Agostino - official photographer of the festival and major national and international name of performing arts photography - coordinates a staff of professional photographers (Luciano Rossetti, Fabio Gamba, Elia Falaschi, Luke Valenta Alice BL Durigatto, Francesco Fratto, Maurizio Zorzi, Tommaso Rosa; and this year at the festival also the great Pino Ninfa!) to capture the best moments of the performances in the wineries and historical houses. Before the evening concerts at the theater, the ten most representative snapshots of each day will be projected onto a big screen, revealing the most distinctive and fascinating moments of the festival. Under the guidance of some young journalist, already working in the editorial staff of Messaggero Veneto Scuola, some students of the Secondary Schools of the Gorizia Province will follow the events of the Festival and recreate its atmosphere in journalistic form. Articles, reports, reviews and short stories: young reporters grow at the service of music, territory and information. ART LABEL TEN SNAPSHOPTS In collaborazione con In collaboration with Messaggero Veneto Scuola JAZZ&WINE AND... JAZZ&WINE AND... JAZZ, WINE AND BIKE Giovedì 27 ottobre dalle ore 11.00 alle ore 15.00 partenza da Cormòns El Condor, Viale Friuli 117 In bici per il Collio Passeggiata attraverso le Valli del Preval, arrivo a Capriva e degustazione presso Azienda Agricola Roncùs, ritorno a Cormòns Evento a numero chiuso e su prenotazione Noleggio bicicletta e degustazione Biciclette disponibili “El Condor” Ticket 15,00 euro Itinerario ciclistico “slow” adatto a tutti, soprattutto agli amanti del vino di qualità e dei morbidi paesaggi collinari! Percorre infatti strade e piste ciclabili a cavallo dei rilievi collinari situati alle spalle di centri famosi per la produzione vinicola. Il percorso è adatto praticamente a tutti. Sfrutta alcuni tratti delle nuovissime piste ciclabili (su sede riservata e fondo in materiale eco-compatibile) che percorrono in lungo e in largo la valle del Preval ed il Collio. Il sistema viario è curato dalla Provincia di Gorizia e prende il nome di “Slow Collio, un paesaggio da bere”. Tra i luoghi toccati o sfiorati da segnalare la chiesetta di S. Marco, l’amena località della Subida con la sua chiesetta, il Santuario della B. Vergine del Soccorso, Villa Russiz (con la nota azienda vinicola) e il castello di Spessa (con annesso campo di golf). E naturalmente l’escursionista viene ugualmente “rapito” - oltre che dai paesaggi - dalle degustazioni dei pregiati vini locali e della gastronomia tipica - dei quali Roncùs è un vero esempio d’eccellenza - sintesi e incrocio delle culture italiana, slovena e tedesca. In collaborazione con ASD El Condor Thursday, October 27th from 11 a.m. to 3 p.m. Departure from Cormòns c/o El Condor, Viale Friuli 117 Biking through the Collio Stroll through the Preval valleys Arrival in Capriva and wine-tasting at Azienda Agricola Roncus Return in Cormòns Event subject to limited availability and to compulsory booking. Ticket 15,00 euro Bike hire and wine-tasting Bikes available “El Condor” Ticket 15,00 euro “Slow” bike itinerary suitable for everyone, especially for lovers of fine wine and soft hilly landscapes! The ride takes you along roads and cycle paths over the hills located at the back of famous wine production centers. The route is suitable for just about everyone. It exploits some sections of the newest cycle paths (set up on reserved location and made of eco-friendly material) that run the length and breadth of the valley of Preval and Collio. The road system is managed by the province of Gorizia and is called “Slow Collio, a landscape to drink”. These are among the places touched by the route: the little church of “San Marco”, the pleasant Subida area with its church, the “Beata Vergine del soccorso” shrine, Villa Russiz (with its well-known winery) and Spessa Castle (with the annex golf course). The day-tripper will obviously be enchanted not only by the landscape, but also by the tastings of local wines and typical food - of which Roncus is a true example of excellence - at the crossroads of Italian, Slovene and German cultures. JAZZ&WINE AND... JAZZ&WINE AND... ARTISTIASSOCIATI è STORIA GORIZIA Artisti Associati Gorizia è, da quest’anno, partner di Controtempo per Jazz&Wine of Peace. Le due associazioni offrono al loro pubblico una speciale opportunità: gli abbonati a Jazz&Wine of Peace possono accedere agli spettacoli delle Stagioni del Teatro Comunale di Cormòns e del Teatro Comunale di Gradisca con il biglietto a tariffa ridotta. Gli abbonati alle Stagioni del Teatro Comunale di Cormòns e del Teatro Comunale di Gradisca possono accedere al Jazz&Wine of Peace Festival con lo sconto del 15% sui singoli biglietti e con una riduzione anche sull’abbonamento al festival. Il programma delle stagioni teatrali artistiassociatigorizia.it Info per biglietti e abbonamenti covenzionati festival/stagione [email protected] [email protected] GORIZIA Venerdì 28 ottobre ritrovo a Palazzo Locatelli, ore 15.15 partenza alle ore 15.30 Friday, October 28th Meeting at Palazzo Locatelli at 3:15 p.m., departure at 3.30 p.m. Visita guidata a Palazzo Locatelli, Villa Locatelli e alla Chiesa della Beata Vergine del Soccorso Conduce Lucia Pillon Durata 30 minuti circa Guided tour of Palazzo Locatelli, Villa Locatelli and Beata Vergine del Soccorso Church Guide Lucia Pillon Duration approximately 30 minutes Il Festival èStoria mette a disposizione le proprie risorse per restituire alcuni percorsi storico-architettonici del territorio del Collio. La visita guidata è condotta dalla dott.ssa Lucia Pillon. èStoria Festival makes its resources available to present some architectural and historical paths of the Collio area. The guided tour will be conducted by Ms Lucia Pillon. Lucia Pillon si occupa del riordino e dell’inventariazione di archivi storici: socia ordinaria dell’Associazione nazionale degli archivisti italiani e, nel 2004, nominata Ispettore archivistico onorario. A questa attività ha affiancato la cura di mostre e la realizzazione di iniziative editoriali riguardanti perlopiù la storia della sua città, Gorizia. Lucia Pillon is in charge of the reorganization and the inventory of historical archives, she is a member of the National Association of Italian Archivists and was appointed Honorary Archivist Inspector in 2004. She also curates exhibitions and follows publishing initiatives mainly concerning the history of her town, Gorizia. Dal Quarin alla Villa Locatelli in Angoris Ingresso libero From Quarin to Villa Locatelli Free admission JAZZ&WINE AND... JAZZ&WINE AND... JAZZ, WINE AND MOVIE In occasione del Jazz&Wine of Peace, Casa del Cinema di Trieste e Controtempo propongono un concorso per videomaker, chiamati a riprendere alcune giornate di festival per produrre un cortometraggio dedicato a Jazz&Wine. In palio un premio di 1.500 euro al primo classificato. Il bando del concorso è scaricabile su controtempo.org e su casadelcinematrieste.it CASA DEL CINEMA TRIESTE Domenica 30 ottobre ore 11.00 partenza da Cormòns, piazza Libertà con pullmann Esterno/Giorno con Zoran Passeggiata alla scoperta dei set cinematografici di “Zoran, il mio nipote scemo”di Matteo Oleotto Conduce la passeggiata Nicola Falcinella Una gita in pullman attraverso il Collio porta alla riscoperta dei luoghi che hanno costituito il set di “Zoran, il mio nipote scemo” del regista goriziano Matteo Oleotto. Quel film che ha fatto storia in regione (e premiato da pubblico e critica anche a livello internazionale) e che scrive “MyMovies” - Come un buon vino friulano, si beve e lascia nel finale in bocca un sapore amabile e rotondo. Oltre alle soste per esplorare i luoghi densi di significato vissuti da Zoran e lo zio Paolo Bressan, è prevista una degustazione enogastronomica con i prodotti tipici del territorio. Ad accompagnare il tour la sapiente guida del critico e giornalista cinematografico Nicola Falcinella. Evento a numero chiuso e su prenotazione Passeggiata cinematografica e degustazione Ticket 15,00 euro During the Festival Jazz&Wine of Peace 2016, Casa del Cinema of Trieste and Controtempo will present a competition for film-makers, who will be asked to film some days of the festival and produce a short film dedicated to Jazz&Wine. The winner will be awarded a prize of 1.500 Euros. The competition announcement can be downloaded on controtempo.org and casadelcinematrieste.it Sunday, October 30th 11.00 a.m. departure by bus from Cormòns, Piazza Libertà External/Day with Zoran Stroll to discover the film sets of “Zoran, il mio nipote scemo” by Matteo Oleotto Nicola Falcinella will guide the walk A bus trip through the Collio will lead to the discovery of the places that were the set of “Zoran, il mio nipote scemo” by the director from Gorizia Matteo Oleotto. The movie went down in history in the region (and was rewarded by the public as well as the critics also at international level) and is - “MyMovies” states - like a good wine from Friuli, you drink it and it leaves you with a lingering sweet and round taste. Aside from the stops to explore the meaningful places experienced by Zoran and uncle Paolo Bressan, there will be food and wine tasting of typical local products. The critic and film journalist Nicholas Falcinella will skillfully guide the tour. Event subject to limited availability Food and wine tasting will be provided Ticket 15,00 euro JAZZ&WINE AND... JAZZ&WINE AND... UN TEATRO PER AMATRICE JAZZ&WINE ITALIA A THEATRE FOR AMATRICE Durante la seconda “Giornata del Jazz italiano”, nata in origine per L’Aquila, poi divenuta “Il Jazz italiano per Amatrice” dopo il recente terremoto del Centro Italia, è stata indetta una campagna di crowdfunding in favore della ricostruzione del Teatro di Amatrice. Controtempo - che ha partecipato nuovamente a L’Aquila alle attività della giornata nazionale - si unisce all’appello del Jazz italiano ed esorta tutti a donare quanto possibile affinché lo storico Teatro Garibaldi di Amatrice possa tornare ad essere luogo di cultura, di aggregazione, di riferimento per quella comunità. During the second “Italian Jazz Day”, originally established for L’Aquila and later renamed “Italian Jazz for Amatrice” after the recent earthquake in central Italy, a crowdfunding campaign was issued for the reconstruction of the Amatrice theater. Controtempo - who participated again in the activities of the national day in L’Aquila - joins the call of Italian Jazz and encourages everyone to donate as much as possible so that the historic Teatro Garibaldi of Amatrice can once again become a place of culture, of aggregation and a reference point for that community. Collegati al sito www.eppela.com trovi la campagna Un teatro per Amatrice e segui le indicazioni. To participate, just connect to eppela.com, look for the campaign “Un teatro per Amatrice” and follow the instructions. Italia Jazz&Wine è oggi anche un Format culturale regolarmente registrato e protetto, una nuova Associazione Culturale e un Protocollo di buone pratiche (curati da Controtempo). Un movimento nazionale, dunque, che vuole corrispondere a criteri di qualità e di organizzazione che rispettino l’alto livello della proposta musicale e la valorizzazione delle vere eccellenze territoriali esposte proprio nelle “buone pratiche”. Un percorso nuovo verso l’assimilazione di cultura e turismo attraverso musica jazz di alta qualità ed eccellenze enogastronomiche, storico architettoniche e paesaggistiche dei territori regionali. Un turismo culturale slow da condividere e da far crescere insieme. Italia Jazz&Wine is now a cultural format duly registered and protected, it is also a new Cultural Association as well as a “best practice” protocol (developed by Controtempo). Indeed a national movement which aims at matching the criteria of quality and organization respecting the highest level of musical offer and promoting the true territorial excellence as explained in the “best practices”. A new path towards the integration of culture and tourism through high quality jazz music, culinary, historical and architectural excellence and landscape features of the regional territory. A “slow” cultural tourism to be shared and developed together. CANTINE WINERIES LE CANTINE Dal 1648, anno della sua fondazione, la Tenuta di Angoris ha saputo custodire all’interno delle sue terre l’incedere policromo del tempo in ogni sua forma: lo testimoniano gli alberi secolari del parco, le mura di Villa Locatelli, la diagonale di cipressi che attraversa la Tenuta e i ricordi delle centinaia di persone che qui hanno trascorso la propria vita e dedicato il proprio lavoro. Il tempo ad Angoris viene scandito anche dai battiti jazz che animano a fine ottobre Villa Locatelli. La degustazione prevede Spumanti Metodo Charmat Modolet e formaggi a latte crudo di Pezzata Rossa Italiana prodotti dalla Fattoria Zoff. La Tenuta, immersa nel verde del suo parco secolare su un’estensione di 5 ettari, è una dimora storica sita nel Collio Goriziano che vede le sue origini nel 1630. Nel ‘900 è il conte Sigismondo Douglas Attems Petzenstein a perpetrare nel nome la nobile discendenza dell’ antico casato e promosse la realizzazione nel 1963 del Consorzio Collio, ne creò una D.O.C. della quale rimase presidente fino al 1999. La totale ristrutturazione della proprietà si deve a Paolo e Virginia Giasone Attems Petzenstein che dal 2004 hanno avviato la riqualificazione dell’intera Tenuta. In occasione dell’incontro con Jazz&Wine of Peace i vini verranno forniti da Conti d’Attimis Maniago di Buttrio. Qui “il vino è poesia imbottigliata”. Lo direbbe Robert Louis Stevenson se fosse passato per di qui, ma è anche “uno dei maggiori segni di civiltà nel mondo”, lo diceva Ernest Hemingway nei suoi appunti di viaggio. Ora nella nostra cantina, appassionati di vino, artisti, scrittori, musicisti s’incontrano, si scambiano esperienze, si raccontano la propria storia. A raccogliere tutto ciò in un calice ci sono la scelta accurata di sette etichette, tre rossi e quattro bianchi, selezionati così che gli aromi, la struttura e la complessità esprimano al meglio i terreni dai quali sono stati generati. Castello di Rubbia è composto da 13 ettari di terreno coltivato a vite, il castello storico in fase di ristrutturazione circondato da 170 ettari di bosco e sedici chilometri di trincee e cannoniere sotterranee della Grande Guerra. Castello di Rubbia ha scelto di valorizzare i vitigni autoctoni del Carso quali il Terrano, la Vitovska e la Malvasia, che rappresentano nel modo migliore le peculiarità del territorio. La terra restituisce uve che danno vita a vini secchi, corposi e strutturati, che da epoche remote accompagnano la gastronomia carsica e regionale. Since 1648, the year of its foundation, the Angoris Estate has managed to preserve within its lands the polychromic stride of time in all its forms: witnesses of all this are the ancient trees of the park, the walls of Villa Locatelli, the cypresses that diagonally cross the estate and the memories of hundreds of people who have spent their lives here and dedicated their energy. The time in Angoris is also marked by the jazz music that animates the end of October in Villa Locatelli. Tasting is providing Spumanti Metodo Charmat Modolet and cheese made from raw milk from Fattoria Zoff. The estate, surrounded by a centuries-old park on an area of 5 hectares, is a historic house located in Collio Goriziano and it dates back to 1630, as the key brick above the entrance to the park of the Villa still says. In 1900 Earl Sigismondo Douglas Attems Petzenstein carried on the noble lineage of the ancient and aristocratic family and, in 1963, he promoted the creation of the Collio Consortium and he created a D.O.C. of which he was president until 1999. The Estate has been totally restored and renovated by Paolo and Virginia Giasone Attems Petzenstein, who in 2004 have started the upgrading of the entire estate. During Jazz&Wine of Peace Conti d’Attimis Maniago (Buttrio) will provide their wines. If he had ever passed through here, Robert Louis Stevenson would have said that here “wine is a bottled poetry”, while Ernest Hemingway said in his travel notes: “it is one of the main signs of civilization in the world”. Now, in our winery, wine lovers, artists, writers and musicians meet, exchange experiences and tell their own story. All this is gathered in a glass thanks to the careful choice of seven labels, three red wines and four white wines, selected so that their aromas, structure and complexity best express the lands from which they were generated. The Castle of Rubbia includes a 13 hectares vineyard and the historic castle which is being restored. The latter is surrounded by 170 hectares of woodland and 16 kilometers of trenches and underground embrasures from the First World War. The Castle of Rubbia has decided to promote the native vines of the Carso, such as Terrano, Vitovska and Malvasia which best represent the distinctiveness and nature of the area. The vines provide grapes producing dry, full-bodied wines, which have complemented the local gastronomy for centuries. Angoris - Villa Locatelli Località Angoris, 7 - Cormòns (GO) Tel +39 0481 60923 www.angoris.it Villa Attems Via Giulio Cesare, 46 - Lucinico ( GO ) Tel. +39 0481 390206 www.villaattems.it Borgo San Daniele Via San Daniele, 38 - Cormòns (GO) Tel +39 0481 60552 www.borgosandaniele.it Castello di Rubbia Grad Rubije San Michele del Carso, Gorizia www.castellodirubbia.it LE CANTINE LE CANTINE Le origini del Castello di Spessa risalgono al 1200 e per centinaia di anni è stato dimora dei signori della nobiltà friulana: a partire dal ‘500 illustri famiglie si avvicendarono nella proprietà di Spessa, prima i Dorimbergo, poi i Rassauer e la famiglia Della Torre Valsàssina che, vantando una discendenza da Carlo Magno, ne fu proprietaria per più di 300 anni. Nel 1987 grazie alla famiglia Pali è divenuto il cuore del complesso d’hotellerie Castello di Spessa Resort con campo da golf, l’Hosteria del Castello, l’Azienda vinicola, hotel e appartamenti tra le vigne e un raffinato rRistorante. Livio Felluga dopo 5 generazioni di vignaioli ha il grande privilegio di essere considerato il “patriarca” della viticoltura friulana. Consacrò il suo amore per la collina acquisendo i primi vigneti a Rosazzo. Oggi l’Azienda copre un’estensione collinare di 155 ettari a vigneto. Dai raffinati varietali come Friulano, Pinot Grigio, Ribolla gialla, Sauvignon agli eleganti uvaggi come Terre Alte, Abbazia di Rosazzo e Illivio, ai potenti rossi come Sossò e Refosco dal peduncolo rosso. Da alcuni anni, i vigneti storici della millenaria Abbazia di Rosazzo sono stati affidati alla cura sapiente della Livio Felluga. Jermann affonda le sue radici in tempi lontani: nel 1881 il capostipite e fondatore Anton arriva in Friuli Venezia Giulia, continuando l’attività vitivinicola precedentemente intrapresa in Austria e Slovenia. Silvio Jermann negli anni ‘70 aggiunge un tocco speciale, portando l’impresa ai vertici italiani e internazionali. Eccellenza, qualità e forte legame con il territorio: questi i punti di forza, ancora oggi, dell’azienda, che si estende su 150 ettari. Alla sede storica di Villanova di Farra, si affianca la cantina di Ruttars capace di unire tradizione e modernità e insieme rappresentano un vero fiore all’occhiello del territorio. L’insediamento in quel di Zegla degli avi di Renato, risale alla seconda metà del 1800. Qui il bisnonno Franz vinifica con ottimi risultati i pochi grappoli prodotti, da tocai, pinot, malvasia ma soprattutto ribolla gialla. Lontano dai protocolli di vinificazione globalizzati, la sola intenzione di Keber è di esaltare le peculiarità di mineralità e territorialità, con lunghi affinamenti: ne risultano vini con grande equilibrio che si donano nel bicchiere con suadente eleganza, sviluppo “verticale”, al sorso piacevolezza e progressione di sapori dalla sensazione “tridimensionale”. The origins of Castello di Spessa date back to the 13thcentury. Since the 16th century it has been inhabited by a succession of prestigious families such as the Dorinbergos, the Rassauers and the Della Torre Valsàssina family (this family was descendant of Charlemagne and owned the castle for more than 300 years). In 1987, the Castle thanks to Pali’s family, developed to a complex named Castello di Spessa Resort with a golf course, the Hosteria del Castello, Hotel and Restaurant gourman and some delicious Apartments. Livio Felluga, whose great privilege is to be regarded as the “patriarch” - over 5 generations - of viticulture in the region, sealed his love for the hill country with the farsighted purchase of the first Felluga vineyards at Rosazzo. Today, the estate extends with 155 hectares planted to vine. From refined varietals such as Friulano, Pinot Grigio, Ribolla Gialla, Sauvignon to elegant grapes as the Terre Alte, Abbazia di Rosazzo and Illivio and the powerful red wines Sossò and Refosco. Today, management of the historic vineyard of millenary Rosazzo Abbey is firmly in Livio Felluga’s skilled hands. Jermann has its roots in ancient times: in 1881 the forefather and founder Anton arrived in Friuli continuing the winery business that he had previously undertaken in Austria and Slovenia. Silvio Jermann, in the 70’s has been giving a special touch, taking the company to success in wine circles both in Italy and worldwide. Excellence, quality and strong ties with the territory: these are still today the strengths of the company, extending over 150 hectares. In addition to the historic location of Villanova di Farra, there is also the Ruttars winery, that combines tradition and modernity, and together they represent a real feather in the cap of the territory. The settlement in Zegla of Renato’s ancestors dates back to the second half of the 19th century. Here, great-grandfather Franz made wine with excellent results from grapes of Tocai, Pinot, Malvasia and mainly Ribolla Gialla. Far from globalized winemaking protocols, the only Keber’s aim is to enhance the mineral and territorial features of the product with long refinement: the resulting wines are of great balance presented with sensual elegance, developing “vertically” and providing a pleasantness and an almost “three-dimensional” progression of flavors. Castello di Spessa Via Spessa, 1 - Capriva del Friuli (GO) Tel +39 0481 60445 www.castellodispessa.it Livio Felluga Via Risorgimento, 1 - Brazzano - Cormòns (GO) Tel +39 0481 60203 www.liviofelluga.it Jermann Località Trussio, 11 - Dolegna del Collio (GO) Tel +39 0481 888080 www.jermann.it Renato Keber Località Zegla, 15 - Cormòns (GO) Tel +39 0481 639844 www.renatokeber.com LE CANTINE Gli ettari vitati di questa azienda sono raccolti in piccoli appezzamenti, intorno alla sede aziendale e sulle colline circostanti: cru con microclima e terroir unici e specifici. Tra queste vigne si fa la qualità dei vini, con pochi essenziali trattamenti con rame e zolfo. In cantina il lavoro è di rifinitura, con fermentazioni a lievito indigeno, attenti a non danneggiare il prezioso raccolto della vendemmia. Marco Perco, raccogliendo l’eredità della sua famiglia, ha saputo dagli anni ’90 perseguire un unico obbiettivo: vini longevi capaci di esprimere al massimo questo territorio. The hectares of vineyard are gathered in small plots around the corporate headquarters and the surrounding hills: crus with a unique and specific microclimate and soil. The quality of their wines is made in these vineyards, with just a little, essential treatment using copper and sulphur. Work in the wine cellar is dedicated to finishing with local yeast fermentations, while the utmost care is taken to avoid damaging the precious fully matured groups. Marco Perco, picking up the legacy of his family, has had a single aim since the ‘90s: to make long-lived wines expressing this territory to the fullest. Azienda Agricola Roncus Via Mazzini, 26 - Capriva del Friuli (GO) Tel +39 0481 809349 www.roncus.it LE CANTINE È nella secolare Tenuta Villanova di Farra d’Isonzo la sede della più antica distilleria in regione e della produzione di vini d’eccellenza. Immersa nel verde fra le DOC Isonzo e Collio, Tenuta Villanova è una delle pochissime aziende in Italia che distilla le proprie vinacce in maniera artigianale vicino alle cantine dove vengono vinificate le uve, caratteristica da cui i prodotti non possono che trarre beneficio. The centuries old Tenuta Villanova in Farra d’Isonzo is home to the oldest distillery in the region and to the production of excellent wines. Deep in the green hills of DOC Isonzo and Collio, Tenuta Villanova is one of the few companies in Italy that distills their marcs in the traditional way, near the wineries where the grapes are turned into wine. The resulting products can only benefit from such peculiarity. Tenuta Villanova Via Contessa Beretta, 29 - Farra d’Isonzo (GO) Tel +39 0481 889311 www.tenutavillanova.com Da 20 anni, questa villa è la sede della Fiera: qui vengono esposti e possono essere degustati tutti i vini che superano le selezioni e vengono ammessi al banco di mescita. La villa di Toppo Florio si può definire una residenza patrizia del Friuli orientale del primo settecento, con i caratteri della sobria e imponente dimora padronale seicentesca, ma anche simile ad una fastosa e signorile villa veneta. L’importanza della villa è dovuta anche al vasto parco di pertinenza, che dalla collina scende fino alla pianura lungo la strada che porta a Manzano. This villa has been the location of the Fair for 20 years: all the wines that pass the selections and are admitted to the bar counter are exposed here and can be tasted. The Toppo Florio villa can be defined as a patrician residence of Eastern Friuli dating back to the early eighteenth century, with the characters of the sober and imposing seventeenth-century manor house, but also comparable to a sumptuous and elegant Venetian villa. The importance of the villa is also due to its broad park, which runs down from the hills to the plains along the road to Manzano. Villa di Toppo Florio Via Morpurgo, 6 - Buttrio (UD) www.comune.buttrio.ud.it Era il 15 febbraio 1868 quando, con le nozze tra Elvine Ritter von Zahony e Theodor de La Tour, nasce Villa Russiz. Dote di Elvine, Villa Russiz si rivela essere una zona vocata soprattutto alla coltivazione della vite ed alla produzione di vini di grande qualità. Così si racconta lo staff: “La ricerca della qualità totale. La passione per il proprio lavoro. Dalla vigna alla bottiglia, il team Villa Russiz lavora compatto, all’insegna dell’eccellenza in ogni competenza. Il segreto? Solide tradizioni, impegno costante e dedizione totale al sogno di versare nel bicchiere solo vino di gran classe”. Villa Russiz was founded on 15th February 1868 with the marriage of Elvine Ritter von Zahony to Theodor de La Tour. Elvine’s dowry, Villa Russiz, turns out to be an area which is still particularly conducive to the cultivation of vines and for producing wines of an exceptional quality. “The quest for total quality. The passion for our work. From the vine to the bottle, here at Villa Russiz we work closely together in a team, seeking excellence in everything we do. The secret? Steadfast traditions, constant commitment and total dedication to our dream: filling our glasses with only the very best wine.” Fondazione Villa Russiz Via Russiz, 4/6 - 34070 - Capriva del Friuli (GO) Tel. +39 0481.80047 www.villarussiz.it CORMÒNS LE CANTINE Vila Vipolže è una villa del Cinquecento, che offre direttamente dai suoi saloni veneziani viste mozzafiato sulle verdi colline della regione di Brda. Da residenza di campagna a villa rinascimentale, collocata al crocevia tra tre mondi e tre culture, Vila Vipolže rispecchia gli eventi storici e il vissuto delle persone. Un tempo residenza di caccia dei conti goriziani, la villa è stata per secoli il luogo di piacevoli esperienze estive. Punto di riferimento di tutte le aziende e i vignaioli dell’area del Collio, l’accogliente Enoteca - situata nella bella piazza pedonale alta di Cormòns - parla così di sè: “Grazie alla passione e all’amore che anima il nostro lavoro, abbiamo imparato a condurre le persone in un viaggio alla scoperta delle nostra terra: un percorso immaginario lungo le strade del nettare degli dei e della gastronomia, per scoprire quanto di meglio essa possa offrire”. The sixteenth century Vila Vipolže offers breathtaking views on the green hills of the Brda region from its Venetian halls. From country house to renaissance villa, situated at the crossroads of three worlds and three cultures, Vila Vipolže reflects the historical events and people’s past. Once the hunters’ lodge of the Counts of Gorizia, the villa was for centuries a residence during pleasant summer holidays. The cozy Enoteca (wine shop) of Cormòns, located in the beautiful pedestrian square of Cormòns, represents a reference point for all the companies and winemakers of the Collio area. “Thanks to the passion and love that animates our work, we have learnt how to lead people in a journey of discovery of our land: an imaginary path along the streets of the ‘nectar of the gods’ and gastronomy, to discover the best they can offer.” ENOTECA CORMÒNS JAZZ & WINE LE BAR PIAZZA LIBERTÀ TEATRO COMUNALE IL LIMITE EL CONDOR Vila Vipolže Vipolže 29 - 5212 Dobrovo, Slovenia Tel +386 31 699 458 www.vilavipolze.eu Enoteca di Cornòns Piazza XXIV Maggio - Cormòns Tel +39 0481 630371 www.enoteca-cormons.it IN TABERNA OSTERIA RISTORANTINO SLOVENIA VILLA DI TOPPO FLORIO BUTTRIO (UD) ABBAZIA DI ROSAZZO MANZANO (UD) CANTINA JERMANN DI RUTTARS DOLEGNA DEL COLLIO (GO) VILA VIPOLŽE VIPOLŽE (SLO) TEATRO COMUNALE CORMÒNS CANTINA RENATO KEBER CORMÒNS AZIENDA AGRICOLA BORGO SAN DANIELE CORMÒNS VILLA MANIN PASSARIANO CODROIPO (UD) ITALIA TENUTA DI ANGORIS VILLA LOCATELLI CORMÒNS KULTURNI DOM NOVA GORICA (SLO) CASTELLO DI SPESSA CAPRIVA DEL FRIULI VILLA ATTEMS LUCINICO (GO) TENUTA VILLANOVA FARRA D’ISONZO (GO) AZIENDA AGRICOLA CASTELLO DI RUBBIA SAN MICHELE DEL CARSO (GO) Con il contributo di Con la partecipazione di Con il supporto di Con la collaborazione di Comune di Capriva del Friuli Comune di Buttrio Comune di Cormòns Assessorato alla Cultura Media partner Amici del festival Promosso da Promoted by Comune di Cormòns Sindaco Mayor Luciano Patat Assessore alla Cultura Town Councillor for Culture Raoul Nadalutti Organizzazione Organization Circolo Controtempo Presidente President Paola Martini Vicepresidente Vice-president Claudio Corrà Consiglio direttivo Board of Directors Jacques Centonze Fulvio Coceani Loris Nadal Staff del festival Festival Staff Valeria Andolina Mauro Bardusco Riccardo Braggion Giancarlo Cavalcoli Ester Cecchin Jacques Centonze Fulvio Coceani Eduardo Contizanetti Claudio Corrà Marco Corrà Elena Decolle Cristina Fabris Clara Giangaspero Paola Martini Roberta Mazzola Alessandro Miniussi Loris Nadal Michela Parolin Carla Tavagnutti Giulio Valentini Direttore artistico Artistic Director Mauro Bardusco Fotografo Photographer Luca d’Agostino Phocus Agency Ufficio stampa e collaborazioni esterne Press Office and External Collaborations Clara Giangaspero Fabio Dalmasso Traduzioni Translations Serena Perozzo Grafica Graphics DM+B&Associati Pordenone Stampa Publishing Poligrafiche San Marco Cormòns Info Controtempo + 39 328 6247734 + 39 347 4421717 + 39 338 4543975 [email protected] www.controtempo.org FB Controtempo.Cormons www.controtempo.org