Newsletter-gennaio-2016
Transcript
Newsletter-gennaio-2016
gennaio 2016 2016 Anno 2016 – Newsletter n. 1 Cari Colleghi, Ci auguriamo che il nuovo anno sia iniziato felicemente per tutti. Come già anticipato in dicembre, il 27 aprile ANITI compirà sessant’anni dalla sua costituzione. Fondata inizialmente come SNITI (Sindacato Nazionale Italiano Traduttori Interpreti) con atto del Notaio Tommaso Cucci, un paio d’anni più tardi, il 1° gennaio 1958, la convivenza di finalità sindacali ed associative portò al cambio del nome in A.N.I.T.-S.N.I.T.I., poi ulteriormente modificato in ANITI il 9 aprile 1978. Di strada ne è stata fatta tanta da allora e cogliamo l’occasione per ringraziare tutti coloro che, negli anni, hanno dedicato tempo e professionalità per farla divenire l’ANITI che oggi conosciamo. Per festeggiare questo importante traguardo, stiamo pensando a un interessante evento da tenersi in autunno e di cui verrà data qualche anticipazione nei prossimi mesi. Nel frattempo, abbiamo elaborato uno stemma che per tutto l’anno affiancherà il consueto logo Aniti, e che già figura sul nostro sito, come segue: Venendo ai contenuti della Newsletter, la nostra commercialista, Dott.ssa Brolpito, ha predisposto due relazioni sulle novità fiscali 2016, una che rispecchia la panoramica delle nuove disposizioni e l’altra dedicata solo al regime forfetario. Entrambe sono disponibili sul sito nella parte riservata ai soci. Troverete inoltre, come sempre, l’elenco dei corsi di formazione in programmazione (in ordine di data) e altre notizie d’interesse. Vi auguriamo buona lettura e buon lavoro. Il Consiglio Direttivo 1 SOMMARIO NOTIZIE DI INTERESSE .............................................................................................. 3 Novità Fiscali 2016 ............................................................................................... 3 Non solo inglese, francese e tedesco: l’italiano entra tra le lingue per i concorsi europei ........... 3 Assemblea generale Aniti........................................................................................ 3 DAI NOSTRI SOCI .................................................................................................... 4 ALFA 91 di Radmila Stajcic Mila ................................................................................ 4 EVENTI FORMATIVI SPONSORIZZATI ............................................................................. 4 In aula: ............................................................................................................... 4 Laboratorio di traduzione editoriale dal francese (tradurre dialoghi e monologhi) .................... 4 Seminario in traduzione giuridica dall’inglese all’italiano: il diritto societario dei paesi di common law ....................................................................................................... 4 Tradurre i classici americani .................................................................................... 4 SPECIALE: Italiano Corretto ..................................................................................... 5 Webinar: ............................................................................................................. 5 Diritto penale e processuale per tradurre .................................................................... 5 Diritto contrattuale e societario per tradurre................................................................ 5 Approfondimenti di diritto per tradurre ...................................................................... 5 Tradurre luoghi e culture........................................................................................ 5 Tradurre letteratura ............................................................................................. 6 Dal CV al portfolio on line – Come presentarsi efficacemente ............................................. 6 La traduzione verso l’inglese e verso l’italiano del bilancio redatto secondo i principi contabili internazionali ......................................................................................... 6 Traduzione delle parti ricorrenti dei bilanci ................................................................. 6 Gli atti processuali civili: elementi legali ..................................................................... 6 Forme di collaborazione tra traduttori: aspetti organizzativi, fiscali, contributivi .................... 6 Tradurre in cucina ................................................................................................ 7 Gli atti processuali civili: traduzione dei testi ricorrenti ................................................... 7 ALTRI EVENTI ........................................................................................................ 7 IL KIT DEL TRADUTTORE: DALLA TEORIA ALLA PRATICA ................................................. 7 UNIVERSITÀ DI MACERATA - Third Conference of the Languaging Diversity Series: Language/s and Power ......................................................................................................... 7 CITY UNIVERSITY LONDON Translate in the City Short Courses.......................................... 7 MEDITERRANEAN EDITORS AND TRANSLATORS ANNUAL MEETING ...................................... 7 FACEBOOK ........................................................................................................... 8 La nostra pagina Facebook ...................................................................................... 8 2 NOTIZIE DI INTERESSE Novità Fiscali 2016 La nostra commercialista, Dott.ssa Paola Brolpito, ha predisposto due interessanti relazioni, Legge di Stabilità 2016: sintesi delle novità fiscali e Regime dei Forfetari – Novità 2016, illustrando le numerose novità introdotte dalla Legge di Stabilità. I nostri soci potranno prenderne visione nell’area loro riservata sul sito. Non solo inglese, francese e tedesco: l’italiano entra tra le lingue per i concorsi europei Ringraziamo la nostra socia Rosa D’Aloisio per la segnalazione di questo interessante articolo pubblicato su La Stampa il 14/1/2016 L’italiano non sarà più discriminato nei concorsi dell’Unione europea per la selezione del personale delle Istituzioni. Dopo una lunga battaglia legale e una serie di ricorsi presentati dall’Italia - che ha fatto fronte comune con la Spagna - a partire dalla prossima primavera non saranno più inglese, francese e tedesco a farla da padroni. La notizia arriva con la risposta della vicepresidente della Commissione Ue Kristalina Georgieva a una interrogazione presentata dal vicepresidente dell’Europarlamento Antonio Tajani insieme al collega spagnolo Luis Ramon Valcarcel dopo le sentenze della Corte di giustizia europea che avevano dato ragione a Italia e Spagna sulla discriminazione delle lingue nazionali. «La Commissione ritiene che sia possibile migliorare alcuni elementi delle attuali norme generali relative all’uso delle lingue nei concorsi gestiti dall’Epso (Ufficio europeo di selezione del personale) alla luce delle sentenze», ha affermato Georgieva, ricordando che «in quest’ottica, l’Epso sta attualmente rivedendo le disposizioni generali relative ai concorsi». «Battaglia vinta, la lingua italiana non verrà più discriminata nei concorsi Ue», ha dichiarato Tajani, dopo la risposta di Georgieva che, da parte sua, ha garantito che «l’Epso si adopererà per garantire sia il pieno rispetto del principio di non discriminazione che un funzionamento adeguato e corretto dell’amministrazione dell’Ue in presenza di 24 lingue ufficiali». Con una sentenza del 24 settembre scorso, la Corte di giustizia aveva annullato tre concorsi organizzati da Epso a causa del fatto che la lingua era stata ridotta alla rosa tedesco-inglese-francese ed era stato inoltre imposto ai candidati di scegliere la seconda lingua all’interno della stessa rosa. E il 17 dicembre Il Tribunale Ue ha annullato con tre sentenze una serie di bandi di concorso dell’Epso per aver discriminato la lingua italiana. Già dal 2011 l’ufficio di selezione del personale Ue aveva cominciato ad adeguarsi e a pubblicare alcuni bandi di concorso e le prove di pre-selezione in tutte le lingue ufficiali dell’Ue. Ma ora ci saranno nuove regole valide sempre e per tutti. E i tempi saranno brevi: l’Ufficio di selezione del personale Ue, ha spiegato Georgieva, «intende pubblicare la procedura di selezione rivista nella primavera del 2016». Assemblea generale Aniti Come precedentemente annunciato, vi invitiamo a prendere nota che l’assemblea generale Aniti si terrà il giorno 9 aprile 2016. Quest’anno, l’intervento formativo post-assembleare sarà tenuto dal Dott. Luca Lovisolo, che ci parlerà dei termini intraducibili in altre lingue. Il Dott. Luca Lovisolo, piemontese, ha completato i propri studi tra Italia, Svizzera e Germania in diritto, lingua tedesca e musicologia. Ha acquisito una formazione professionale in marketing, negoziazione e management. E’ stato per vent’anni traduttore e consulente di relazioni internazionali per agenzie di traduzione, studi legali e imprese del settore metalmeccanico e idrosanitario. E’ membro dell’Associazione svizzera dei paralegali. Vive in Canton Ticino come ricercatore indipendente in diritto e relazioni internazionali. Per il settore della traduzione è autore di «Tredici passi verso il lavoro di traduttore» e «La 'Nuova frontiera' del traduttore». Ha ideato e dirige i corsi via Internet «Il diritto per tradurre». Siamo quindi particolarmente orgogliosi di ospitarlo per il nostro convegno post-assembleare. 3 DAI NOSTRI SOCI ALFA 91 di Radmila Stajcic Mila La nostra socia Radmila Stajcic Mila ha pubblicato recentemente un libro, ALFA 91 (ed. Kimerik), presentato il 16 dicembre 2015 a Valeggio sul Mincio, in cui fa rivivere sensazioni ed emozioni, che vengono descritte con grande dolcezza. Dalla recensione sul Blog L’Angolo del Personal Coaching (28 dicembre 2015): Dalle sue esperienze di ex Agente di Polizia Locale, in questo libro Radmila Stajcic Mila esprime una nostalgia estrema per la Giustizia. E lo fa con parole semplici, con episodi quotidiani che ripercorrono le normali giornate di un agente stagionale di Polizia Locale, seguendo però un ritmo onirico, sempre lievemente disconnesso dalla realtà dello spazio e del tempo. Il lettore si immedesima nella protagonista perché lo stile è scorrevole, genuino, vivo e fresco. L'autrice narra con sentimento esperienze di amore, di morte, di sogni spezzati, di delusione e rabbia. Dalla prefazione dell'avv. Enrico Bastianello: "E' anche un messaggio che ci porta a essere più consapevoli della nostra esistenza e un invito a trovare, come accade alla fine nel racconto, una propria affermazione; affermazione necessaria per essere riconosciuti tutti noi come persone. Persone e individui unici, sia nella vita privata che nel lavoro. Persone che non devono dimenticare la loro storia." Mila non vuole fornire alcuna anticipazione sul suo libro, per non toglierci il piacere della lettura. Si limita a dirci che l’occhio nell’immagine di copertina è il suo e che il cigno è simbolo di fedeltà e purezza. Non ci resta che leggerlo! EVENTI FORMATIVI SPONSORIZZATI In aula: LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE DAL FRANCESE (TRADURRE DIALOGHI E MONOLOGHI) (Daniel Pennac, Dominique Fabre, Kamel Daoud) 13 febbraio 2016, dalle ore 10 alle 18, presso il Grand Hotel Duomo a Pisa. Il botta e risposta serrato fra i personaggi o il fluire sinuoso di un discorso interno in un monologo sono momenti cruciali di un'opera narrativa. (…) Attingendo ai dizionari e ai discorsi origliati sull'autobus, alla lingua degli autori italiani e al proprio lessico familiare, il traduttore lavora alla creazione di una lingua espressiva e dinamica, idiomatica e personalissima per restituire il pulsare vivo della parola. Per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92. SEMINARIO IN TRADUZIONE GIURIDICA DALL’INGLESE ALL’ITALIANO: IL DIRITTO SOCIETARIO DEI PAESI DI COMMON LAW 13 febbraio 2016 – Bologna – 6 ore A cura dell’avv. Dario Mazzardo e del dott. Luca Canuto. Seminario organizzato da L&D traduzioni giuridiche (www.ldtraduzionigiuridiche.com ) e si inserisce nell’ambito di un programma più vasto, dedicato al confronto tra l’ordinamento giuridico di common law e quello di civil law. Per iscrizioni e maggiori informazioni rivolgersi a [email protected] o [email protected] TRADURRE I CLASSICI AMERICANI 27 febbraio 2016, ore 10.00-13 e 14.00-18.00 presso Grand Hotel Puccini a Milano – Docente: Franca Cavagnoli Nella parte teorica del corso si presenteranno gli aspetti di un’adeguata analisi traduttologica dei classici (individuazione del tipo di lettore, dominante del testo, strategia traduttiva, residuo traduttivo), con particolare attenzione a quei testi in cui la scelta del lettore dipende dall’edizione alla quale si sta lavorando. Si vedranno anche le risorse a disposizione per tradurre le varietà locali e regionali della lingua inglese. Nella parte pratica si analizzeranno le traduzioni dei partecipanti al corso (i testi da tradurre saranno inviati per tempo), si commenteranno e confronteranno le varie versioni, e le si discuterà alla luce di quanto richiesto dall’odierna editoria italiana. I romanzi sui quali si lavorerà sono: The Adventures of Huckleberry Finn di Mark Twain (1884) e The Great Gatsby di Francis S. Fitzgerald (1925). Per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92. 4 SPECIALE: Italiano Corretto 15 e 16 aprile 2016, presso il Grand Hotel Duomo, Pisa Due giorni di workshop organizzati da STL Formazione e Doppioverso (http://www.doppioverso.com), con la collaborazione de La Giornata del Traduttore e con la partecipazione di esperti e addetti ai lavori. Un’occasione per riflettere insieme, con obiettività e rigore professionale, ma senza inutili ansie da talebani della grammatica e senza prendersi troppo sul serio, sulle sfide e le possibilità presentate dall’italiano che cambia. Per maggiori informazioni: http://stl-formazione.it/2015/12/14/speciale-italiano-corretto/ Webinar: K70 | Corso “Diritto penale e processuale per tradurre” Dal 15 gennaio 2016, a cura di Luca Lovisolo I moduli del corso «Diritto penale e processuale per tradurre» si rivolgono ai traduttori che lavorano con i tribunali e con clienti coinvolti in procedimenti giudiziari internazionali. Sono indicati anche per traduttori che intervengono nelle aree legali della mediazione culturale, oppure che traducono articoli di cronaca e testi di altri generi che richiedono la conoscenza dei meccanismi e linguaggi del mondo giudiziario. Questo corso si compone di tre moduli: i moduli I (M71) e II (M72) si possono frequentare anche singolarmente. Ogni modulo si conclude con un laboratorio. 15/01-25/03 14,30-16 M71-Modulo I – 22 lezioni di 45 minuti cad. 15/04-24/06 14,30-16 M72-Modulo II – 22 lezioni di 45 minuti cad. 30/09-16/12 14,30-16 M73-Modulo III – 22 lezioni di 45 minuti cad. Per maggiori informazioni: http://www.archomai.ch/formazione/diritto/processi K60 | Corso “Diritto contrattuale e societario per tradurre” Dal 20 gennaio 2016, a cura di Luca Lovisolo Il corso «Diritto contrattuale e societario per tradurre» si compone di tre moduli: i moduli I (M61) e III (M63) si possono frequentare anche singolarmente. Dopo aver illustrato alcuni aspetti fondamentali di diritto privato, indispensabili per comprendere le materia contrattuale e societaria, il corso tratta i meccanismi dell’obbligazione, il costituirsi e lo scioglimento del rapporto contrattuale. Guida poi a riconoscere le tipologie di contratto più frequenti nell’attività dei traduttori, le loro particolarità sostanziali e di linguaggio. Infine, a partire dalla definizione di «impresa», il corso affronta la sfera dei rapporti associativi, particolarmente le società di persone e di capitali, integrando aspetti di diritto delle imprese. 20/01-30/03 14,30-16 M62-Modulo II – 22 lezioni di 45 minuti cad. 20/04-29/06 14,30-16 M63-Modulo III – 22 lezioni di 45 minuti cad. 28/09-07/12 14,30-16 M61-Modulo I – 22 lezioni di 45 minuti cad. Per maggiori informazioni: http://www.archomai.ch/formazione/diritto/contratti K80 | Corso “Approfondimenti di diritto per tradurre” A cura di Luca Lovisolo Questo corso non presenta un’unità tematica: integra la formazione su aspetti particolari del diritto o della professione di traduttore. Non prevede lezioni in diretta, tutti i moduli si compongono di sole lezioni registrate. Il numero di settimane di disponibilità delle lezioni, indicato per ciascun componente, decorre dal momento del primo accesso al singolo modulo. I moduli di questo corso: M8 | Fisco, amministrazione e linguaggi dello Stato M11 | Le tutele professionali del traduttore M12 | Le parole del lavoro M14 | Avviamento al commercio internazionale per traduttori M81 | Persona, famiglia e diritto successorio Per maggiori informazioni: http://www.archomai.ch/formazione/diritto/settoriali Tradurre luoghi e culture Dal 18 gennaio al 19 febbraio 2016, un laboratorio su piattaforma a cura di Rosaria Fiore, Anna Lovisolo e i revisori di Langue&Parole. Cinque settimane in giro per il mondo, con esercitazioni di traduzione individuali e di gruppo su testi editoriali e aziendali. Rosaria Fiore è una collaudatissima traduttrice Lonely Planet (EDT), con ormai oltre cinquanta guide tradotte all’attivo, mentre Anna Lovisolo è traduttrice di letteratura di viaggio, sempre per EDT. Per maggiori informazioni: http://www.langueparole.com/formazione/laboratori-di-aggiornamento/tradurre-luoghi-e-culture.html 5 Tradurre letteratura, laboratorio di traduzione letteraria, V edizione (dall’inglese) Dal 25 gennaio al 26 febbraio 2016, con Monica Pareschi e Silvia Pareschi Questo laboratorio vuole essere un esperimento creativo per chi ha voglia di affrontare la letteratura nella sua concretezza. Per chi ha voglia di aggiornarsi con le parole, attraverso le parole. Il laboratorio si sviluppa in cinque settimane di lavoro. Verranno presentati quattro romanzi, a cui corrisponderanno quattro autori e quattro incontri con chi ha lavorato sui testi. La durata degli incontri è di 90 minuti. Le lezioni si svolgono a partire dalle ore 18.00, sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento. Per maggiori informazioni: http://www.langueparole.com/formazione/laboratori-di-aggiornamento/tradurre-letteratura.html Dal CV al portfolio on line – Come presentarsi efficacemente 29 gennaio e 3 febbraio 2016 – ore 18.00-19.30 – Con Marco Cevoli Da sempre il curriculum vitae è uno degli strumenti principali per trovare lavoro. In quest’attività si spiega come elaborare un curriculum convincente e vincente, adattato alle diverse ricerche di impiego e alle esigenze delle società di servizi linguistici. Si introdurrà inoltre il concetto di personal branding, illustrando come sfruttare nel modo migliore gli strumenti digitali, come i codici QR, le videopresentazioni e i portfolio di lavori, per dimostrare la propria esperienza e abilità. Per maggiori informazioni: http://wp.me/p6803E-2w2 La traduzione verso l’inglese e verso l’italiano del bilancio redatto secondo i principi contabili internazionali (IFRS) 2 febbraio 2015 – Ore: 18.00 – 19.30 – Docenti: Elena Bocchetti, Laura Novati, traduttrici presso KPMG Il webinar affronta la traduzione del bilancio redatto secondo i principi contabili internazionali, partendo dall’analisi delle varie componenti di un bilancio IFRS redatto in lingua inglese per poi focalizzarsi su una breve spiegazione delle varie voci di bilancio, evidenziando anche le principali differenze terminologiche rispetto al bilancio redatto secondo i principi contabili italiani. Le docenti inoltre tradurranno insieme ai partecipanti tali componenti e voci in italiano, passando poi ad un’esercitazione pratica, stimolando l’interazione con un vocabulary quiz. Verranno forniti i riferimenti di consultazione online. Per maggiori informazioni: http://www.ariannagrasso.com/traduzione-legale/eventi/modulo-3/la-traduzione-finanziariaelementi-linguistici-ed-esercitazioni-pratiche-2/ Traduzione delle parti ricorrenti dei bilanci 9 febbraio 2015 – Ore: 18.00 – 19.30 – Docenti: Elena Bocchetti, Laura Novati, traduttrici presso KPMG Il webinar affronta la traduzione delle sezioni più ricorrenti di un bilancio, quali la sezione sui principi contabili, i postulati del bilancio ecc., accompagnando la traduzione ad una breve spiegazione dei contenuti. Verranno anche evidenziati gli errori più comuni nelle traduzioni verso la lingua inglese. Un’esercitazione pratica faciliterà l’interazione con i partecipanti. Per maggiori informazioni: http://www.ariannagrasso.com/traduzione-legale/eventi/modulo-3/la-traduzione-finanziariaelementi-linguistici-ed-esercitazioni-pratiche-3/ Gli atti processuali civili: elementi legali 16 febbraio 2016 Ora: 18-19:30 Organizzazione: AGTraduzioni Docente: Serena De Palma Modulo II: La traduzione giuridica dall’inglese all’italiano, elementi legali, linguistici ed esercitazioni pratiche. In abbinamento facoltativo suggerito col webinar Gli atti processuali civili: traduzione dei testi ricorrenti. Il linguaggio delle courts è spesso di non facile interpretazione perché molto tecnico e legato alle convenzioni terminologiche del territorio in cui l’ufficio giudiziario opera. A questo si aggiunge la difficoltà di un sistema giudiziario e di procedimenti che nei paesi di common law hanno caratteristiche molto diverse dal nostro ordinamento. Il webinar affronta i concetti giuridici e la terminologia degli atti processuali che ricorrono con maggiore frequenza. Per maggiori informazioni: http://www.ariannagrasso.com/traduzione-legale/eventi/modulo-2/gli-atti-processuali-civili-elementi-legali/ Forme di collaborazione tra traduttori: aspetti organizzativi, fiscali, contributivi Giovedì 18 febbraio 2016, ore 18.00 - 19.30. Un webinar con Giuseppe Bonavia Le collaborazioni fra professionisti sono uno strumento di efficienza. Il webinar mira a illustrare le forme più idonee e più convenienti per istituire i migliori legami con i colleghi, anche mediante l'adozione dei corretti strumenti contrattuali. Qui sotto i punti che saranno affrontati: • Attività individuali, associazioni professionali, società di persone: analisi delle caratteristiche e differenze fra queste forme organizzative; indicazioni circa la scelta organizzativa più appropriata in funzione del tipo di legame tra i partecipanti. • Forme di collaborazione fra attività individuali: necessità o eventualità di ricorrere a contratti e loro implicazioni fiscali e contributive. • Cenni sui costi di gestione della forma organizzativa adottata. Per maggiori informazioni: http://stl-formazione.it/2015/12/20/webinar-forme-di-collaborazione-tra-traduttori-aspetti-organizzativi-fiscali-contributivi/ 6 Tradurre in cucina, traduzione e scrittura in ambito enogastronomico dal 22 febbraio al 25 marzo 2016. Da inglese, francese, spagnolo – con Marcella Bongiovanni, Silvia Cavenaghi e i revisori di L&P. Un laboratorio che parla di cucina e parole, per scoprire come un piccolo settore dell'editoria specializzata è diventato un fenomeno culturale con numeri e opportunità da mass market. Sei settimane di aggiornamento professionale tra fornelli, mestoli e glossari. Per maggiori informazioni: http://www.langueparole.com/formazione/laboratori-di-aggiornamento/tradurre-in-cucina.html Gli atti processuali civili: traduzione dei testi ricorrenti 23 febbraio 2016 Ora: 18-19:30 Docente: Arianna Grasso Modulo II: La traduzione giuridica dall’inglese all’italiano, elementi legali, linguistici ed esercitazioni pratiche In abbinamento facoltativo suggerito col webinar Gli atti processuali civili: elementi legali Il webinar affronta la traduzione di alcuni tra i testi più ricorrenti in questo momento in ambito professionale nel settore degli atti processuali civili, ovvero order, judgement e complaint, i quali saranno oggetto di analisi approfondita sotto il profilo legale durante il webinar Gli atti processuali civili: elementi legali. La docente tradurrà insieme ai partecipanti le sezioni più complesse di questi testi, stimolando continuamente l’interazione e suggerendo i siti fondamentali e la metodologia generale per affrontare la traduzione dei contratti internazionali. Per maggiori informazioni: http://www.ariannagrasso.com/traduzione-legale/eventi/modulo-2/gli-atti-processuali-civili-elementilinguistici-ed-esercitazioni-pratiche/ ALTRI EVENTI IL KIT DEL TRADUTTORE: DALLA TEORIA ALLA PRATICA 12 febbraio 2016 - Workshop gratuito all’Università di Verona (Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere), Via S. Francesco 22 – 37129 Verona. È un evento gratuito che offre ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti un’occasione per conoscere le nuove frontiere del mondo traduttivo e sperimentare l’efficacia di alcuni suoi strumenti. Interverranno Valeria Aliperta sul personal branding, Marcello Federico su traduzione automatica e post-editing, Maria Pia Montoro e Licia Corbolante sulla terminologia. Programma, informazioni pratiche e modalità di iscrizione qui. UNIVERSITÀ DI MACERATA - THIRD CONFERENCE OF THE LANGUAGING DIVERSITY SERIES: LANGUAGE/S AND POWER 3 - 5 marzo 2016 - A cura di Agnese Morettini e Francesca Raffi. L’Università di Macerata è orgogliosa di ospitare la terza conferenza della serie Languaging Diversity, che verterà principalmente su “Language/s and power”. Per maggiori informazioni: http://studiumanistici.unimc.it/en/research/conferences/languaging-diversity CITY UNIVERSITY LONDON - Translate in the City Short Courses 11-15 luglio 2016 – Corso riservato a chi possiede un’ottima padronanza della lingua inglese Translate in the City is the third literary translation summer school to be held at City University London. It offers the opportunity to translate texts across the literary genres into English, working with leading professional translators. Groups will be limited to a maximum of 20 students to allow for individual attention, and places will be allocated on a strictly "first come, first served" basis. Per informazioni e iscrizioni: https://www.city.ac.uk/courses/short-courses/translate-summer MEDITERRANEAN EDITORS AND TRANSLATORS ANNUAL MEETING Centre Tarraconense ("El Seminari") | Tarragona, Spain 13–15 ottobre 2016 “As announced at the MET General Assembly held during METM15 in Coimbra, Portugal, our twelfth annual conference will take place on October 13-15 at Centre Tarraconense ("El Seminari") in Tarragona, Spain. Following this year's sold-out meeting organized in conjunction with the third PRISEAL conference, we expect to see as many or more participants in Tarragona next October. Please mark these dates on your calendar if you would like to join us and be sure to visit the METM16 page to see photos of this spectacular venue—a former Catholic seminary that now houses a state-of-theart conference facility.” Per maggiori informazioni consultare il link: http://www.metmeetings.org/en/presentation:802 7 FACEBOOK La nostra pagina Facebook Come forse avrete rilevato, col passare dei mesi il numero di visitatori della nostra pagina su Facebook è sensibilmente aumentato. In considerazione del flusso di informazioni che transita attraverso Facebook, rinnoviamo pertanto l’invito a tutti i soci ad aprire una propria pagina (è gratuita e facile da costruire), per avere un contatto più immediato con la rete di colleghi e formatori e notizie utili per la nostra professione. Si ricorda inoltre a tutti i soci l’importanza di partecipare alla redazione della Newsletter, anche con contributi personali di vostre attività creative che saremo lieti di pubblicare per conoscerci meglio sotto aspetti non strettamente collegati al lavoro. ANITI - Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti RAGGIUNTA E SUPERATA QUOTA 1.875 “Mi piace”!! 8