il fortunato inganno
Transcript
il fortunato inganno
CDS 228/1-2 DIGITAL LIVE RECORDING GAETANO DONIZETTI (Bergamo, 1797 - 1848) IL FORTUNATO INGANNO Farsa in two acts - Libretto by Andrea Leone Tottola Co-production Dynamic and Festival della Valle d’Itria di Martina Franca - Producer: Sergio Segalini Revision of the score by Anders Wiklund • Lattanzio Lattughelli (baritone) Domenico Colaianni capo di una compagnia di cantanti/ head of a company of opera singers Stefania Donzelli • Aurelia (soprano) sua consorte e prima attrice/ his wife and first singer • Donna Fulgenzia del Folletto (mezzo-soprano) Magali Damonte seconda attrice/ second singer • Il Colonello Ortenzio Franceschetti (baritone) • Il tenente Eduardo(tenor) Nicolas Rivenq Saverio Fiore suo nipote/ his nephew Luciano Miotto • Il signor Bequadro (baritone) maestro di cappella/ composer Massimiliano Chiarolla • Vulcano (baritone) poeta/ poet Eun-Joo Lee • Eugenia (soprano) pupilla di Lattanzio e nipote di Aurelia/ Lattanzio’s ward and Aurelia’s niece Madia Todisco • Fiordelisa (soprano) attrice/ singer • Biscaglino Spizzoletti (baritone) Luca Grassi basso della compagnia/ bass Mario Nisticò • Ascanio (baritone) avvisatore e cameriere di Lattanzio/ the company’s prompter and Lattanzio’s servant BRATISLAVA CHAMBER CHOIR ORCHESTRA INTERNAZIONALE D’ITALIA Chorus Master: Pavol Prochazka Conductor: Arnold Bosman Director: Guido De Monticelli CD 1 72’02” ATTO PRIMO - ACT ONE 1 - Ouverture 2 - Bella dea! Se peno ognora (Bequadro) 3 - Date alla terza donna (Fulgenzia) 4 - Oh, qual momento! (Biscaglino and choristers) 5 - Signor maestro, comandate altro (Ascanio) 6 - Addò sta chi me dicette (Lattanzio) 7 - Alla sonora cornamusa d’Apollo (Vulcano) 8 - Quanto, gentil contessa (Colonnello) 9 - Dite sinceramente (Colonnello) 10 - Se la mia presenza (Colonnello) 11 - Eugenia, presto (Aurelia) 12 - Sape uscia, che fa la masta (Lattanzio) 13 - Ecci! (Aurelia) 14 - Resti pur servito (Ascanio) 15 - In quel ridente aspetto (Bequadro) 16 - Ma perché dell’idol mio (Eduardo) 17 - Amico, senza velo (Colonnello) 04’16” 04’48” 02’04” 02’24” 01’47” 04’56” 03’01” 05’00” 05’06” 07’16” 03’20” 06’11” 04’00” 04’25” 05’31” 04’05” 03’37” CD 2 70’17” - Favorite, o miei signori (Aurelia) 10’45” ATTO SECONDO - ACT TWO 2 - Vi sforzate invano (Colonnello) 3 - Aurelia è una cantante? (Colonnello) 4 - Scaccia dal cor colei (Colonnello) 5 - Lo spettacolo è finito (Ascanio) 6 - Io tel dissi (Aurelia) 7 - Ah ah! Io mo’ schiatto (Lattanzio) 8 - Statte ‘nguardia don Lattà (Vulcano) 9 - Don Lattanzio! (Eduardo) 10 - Ma perché tanto chiasso? (Aurelia) 11 - Si ‘na fuorbece volite (Lattanzio) 12 - Ascanio, dimme la verità (Lattanzio) 13 - Mortal più beato 02’48” 00’59” 09’25” 00’38” 07’40” 01’18” 05’27” 01’54” 06’45” 05’17” 07’06” 10’09” 1 Nel 1997 il Festival di Martina Franca ha voluto festeggiare il bicentenario della nascita di Donizetti con la riesumazione di Lucie de Lammermoor, versione francese scritta dal compositore nel 1839. Il pubblico ha così potuto finalmente ascoltare quella famosa Lucie alla quale Flaubert consacrò uno dei capitoli più importanti di Madame Bovary. Nel 1998, per commemorare il 150° anniversario della morte del compositore, il Festival di Martina Franca ha invece pensato ad un’opera buffa italiana, della quale il musicologo Anders Wiklund aveva rivelato la bellezza con una esecuzione in svedese molto lontana, tuttavia, dallo spirito originale dell’opera. Questa scelta ha permesso di scoprire una partitura perfettamente inserita nella meravigliosa tradizione della commedia napoletana, largamente esplorata da Rossini. Trascurata da un certo numero di musicologi, che evidentemente non ne avevano mai letto la partitura, Il fortunato inganno ha riservato più di una sorpresa all’ascoltatore attento. Questo “teatro nel teatro”, che troverà seguito ne Le convenienze ed inconvenienze teatrali, dà prova di arditezze pre-rossiniane pur nel rispetto delle regole della sua epoca - si vedano ad esempio alcune melodie che riaffioreranno nel successivo Viaggio a Reims. Senza parlare del finale, che sembra d’un tratto ritornare all’estetica di un’opera seria. La partitura, destinata a una vera e propria compagnia di attori-cantanti, permette di offrire un numero considerevole di ruoli a giovani che calcano per le prime volte il palcoscenico di un’opera lirica, una prerogativa del Festival di Martina Franca, che si propone di offrire a giovani interpreti l’opportunità di misurarsi con partiture inedite in disco; una scommessa difficile ma che alle volte porta buoni frutti. Solo un regista di teatro poteva restituire a questo spettacolo tutto il suo brio. Guido de Monticelli, che ha debuttato a Martina Franca nel 1994 con Amor vuol sofferenza di Leonardo Leo e che da allora ha mantenuto con noi un rapporto esclusivo, ha vinto anche lui questa scommessa: i suoi sforzi sono stati coronati dal premio Abbiati. In 1997 the Festival of Martina Franca celebrated the 200th anniversary of Donizetti’s birth with the revival of Lucie de Lammermoor, the French version of the well-known Italian opera written by the composer in 1839. The public was then finally able to listen to that famous Lucie to whom Flaubert had dedicated one of the most important chapters of his Madame Bovary. In 1998, to commemorate the 150th anniversary of the composer’s death, we have instead thought of staging an Italian opera buffa, the beauty of which had been revealed by musicologist Anders Wiklund through a production in Swedish, a performance that was however very far from the opera’s original spirit. This choice has enabled the rediscovery of a score belonging to the wonderful tradition of commedia napoletana, largely explored by Rossini. Neglected by a number of musicologists, who, presumably, have never read its score, Il fortunato inganno has many surprises in store for the careful listener. This “theatre in the theatre”, which later would have a suite in Le convenienze ed inconvenienze teatrali, has passages of pre-Rossinian temerity, without, however, breaking the rules of its day - see for example some melodies that would later re-emerge in Viaggio a Reims; not to mention the finale, which suddenly seems to turn to the aesthetics of an opera seria. The score, written for a real cast of singers-actors, includes a considerable number of roles that can be assigned to young performers who are at the beginning of their careers, this being a prerogative of Festival of Martina Franca, which intends to offer emerging performers the opportunity to measure themselves with works unpublished on CD. It is, that, a difficult bet, but one that often bears fruit. Only a producer who worked with the theatre could have rendered all of this opera’s verve. Guido de Monticelli, who debuted at Martina Franca in 1994 with Leonardo Leo’s Amor vuol sofferenza and has since collaborated with us on a regular basis, has also won this bet: his efforts have been repaid with the Abbiati prize. Sergio Segalini (Direttore Artistico del Festival di Martina Franca) Sergio Segalini (Producer of the Festival of Martina Franca) 4 En 1997 le Festival de Martina Franca a voulu fêter le bicentenaire de la naissance de Donizetti avec la résurrection de Lucie de Lammermoor dans la version française conçue par le compositeur en 1839. Le public du monde entier a pu enfin entendre cette fameuse Lucie à laquelle Flaubert a consacré l’un des chapitres les plus importants de Madame Bovary. En 1998 afin de commémorer le 150ème anniversaire de la mort du compositeur, le Festival de Martina Franca a cette fois pensé à un opéra bouffe italien dont le musicologue Anders Wiklund avait révelé les beautés au cours d’une exécution en langue suédoise très éloignée de l’esprit original de l’œuvre. Ce choix a permis de découvrir une partition entièrement inscrite dans la merveilleuse tradition de la comédie napolitaine, largement exploitée par Rossini. Méprisé par un certain nombre de musicologues, qui, de toute évidence, n’avaient pas lu la partition, Il fortunato inganno a réservé plus d’une surprise à l’auditeur plus attentif. Ce théâtre dans le théâtre, qui plus tard donnera vie à Le convenienze e le inconvenienze teatrali, fait preuve de hardiesses pré-rossiniennes, tout en obéissant aux règles de son époque, certaines mélodies se trouvant dans le plus tardif Viaggio a Reims, par exemple. Sans parler d’un finale qui semble rétablir d’un coup une esthétique d’opera seria. La partition, destinée à une véritable équipe de chanteursacteurs. permet d’offrir un nombre conséquent de rôles à des jeunes faisant pour la première fois leur preuves sur une scène lyrique, une prérogative du Festival de Martina Franca dont le rôle est de proposer de nouveaux interprètes se mesurant à des partitions inédites au disque. Un pari très difficile à tenir, mais qui parfois porte ses fruits. Suel un metteur en scène issu du théâtre pouvait donner à la soirée son entrain. Guido de Monticelli, qui a débuté à Martina Franca en 1994 avec Amor vuol sofferenza de Leonardo Leo, et qui dequis nous a gardé son exclusivité, a tenu lui aussi ce pari. Ses efforts ont été couronnés par le prix Abbiati. 1997 wollte das Festival von Martina Franca die zweihundertste Wiederkehr von Donizettis Geburtstag mit der Ausgrabung von Lucie de Lammermoor feiern, der vom Komponisten 1839 geschriebenen französischen Fassung. So konnte das Publikum endlich jene berühmte Lucie hören, der Flaubert eines der bedeutendsten Kapitel von Madame Bovary widmete. 1998 dachte das Festival, um des 150. Jahrestags des Todes des Komponisten zu gedenken, hingegen an eine italienische Buffo-Oper, deren Schönheit der Musikwissenschaftler Anders Wilklund mit einer schwedischen Aufführung gezeigt hatte, die aber vom ursprünglichen Geist der Oper weit entfernt war. Diese Entscheidung führte zur Entdeckung einer vollkommen in die wunderbare Tradition der neapoletanischen Komödie, wie sie von Rossini durchmessen worden war, eingefügten Partitur. Von einer bestimmten Zahl von Musikwissenschaftlern, die offenbar diese Partitur nie gelesen hatten, vernachlässigt, hat Il fortunato inganno für den aufmerksamen Hörer mehr als eine Überraschung bereit. Dieses “Theater im Theater”, das in Le convenienze ed inconvenienze teatrali seine Fortsetzung finden sollte, legt eine Probe vor-rossinischer Kühnheiten ab bei Einhaltung der Regeln seiner Zeit (siehe beispielsweise einige Melodien, die im späteren Viaggio a Reims auftauchen sollten). Ganz zu schweigen vom Finale, das plötzlich zur Ästhetik einer opera seria zurückzukehren scheint. Die für eine echte Singschauspielertruppe bestimmte Partitur bietet einer beträchtlichen Anzahl junger Sänger, die ihre ersten Schritte auf einer Opernbühne machen, Rollen. Dies ist ein Vorzug des Festivals von Martina Franca, das jungen Sängern die Gelegenheit bieten möchte, sich an Partituren zu messen, von denen noch keine Platte gemacht wurde. Ein schwieriger Einsatz, der aber manchmal gute Früchte trägt. Nur ein Schauspielregisseur konnte dieser Aufführung ihr ganzes Brio verleihen. Guido de Monticelli, der 1994 in Martina Franca mit Amor vuol sofferenza von Leonardo Leo debütierte und seit damals zu uns eine exklusive Beziehung beibehalten hat, hat diese Wette gleichfalls gewonnen, denn seine Bemühungen wurden mit dem ‘Premio Abbati’ belohnt. Sergio Segalini (Directeur Artistique du Festival de Martina Franca) Sergio Segalini (Künstlerischer Leiter des Festivals von Martina Franca) 5 Donizetti e la sua prima farsa Anders Wiklund Teatro San Carlo. Donizetti aveva lasciato Roma nel febbraio 1822 ed era arrivato a Napoli in tempo per assistere alla conclusione dell’era più splendida nella storia dell’opera della città. Alla metà di marzo Rossini e la sua futura moglie Isabella Colbran erano pronti a lasciare la città per non farvi più ritorno. Una delle ultime commissioni fatte a Rossini prima della sua partenza fu la direzione dell’oratorio Atalia di Johann Simon Mayr. Mayr era stato il maestro di Donizetti a Bergamo e i due compositori mantennero per tutta la vita un rapporto di corrispondenza epistolare dal quale possiamo apprendere molto in merito alla concezione artistica di Donizetti. A Napoli Donizetti era legato da contratto a Domenico Barbaja, uno dei più grandi impresari di tutti i tempi, che diresse il Teatro San Carlo negli anni 1809-24, 1827-31 e 1836-40. Ebbe in gestione anche La Scala negli anni 1826-32 e, negli anni 1821-28, due teatri viennesi: il Theater an der Wien e il Kärntnerthortheater. La sua disponibilità economica era enorme: quando i lombardi ebbero bisogno di danaro per la loro guerra contro gli Austriaci, li andarono a chiedere a Barbaja! Il contratto di Donizetti comprendeva non solo le sue opere nuove ma anche la direzione di lavori di altri compositori. La sua prima opera a Napoli fu La zingara la cui prima ebbe luogo al Teatro Nuovo nel maggio 1822. Il libretto era stato scritto da Andrea Leone Tottola, uno dei più importanti fra i poeti meno dotati che erano attivi nei teatri napoletani di quel periodo. La zingara ebbe un buon successo e Donizetti divenne l’uomo del giorno: ben 28 rappresentazioni di fila. Sei settimane dopo La zingara, venne allestita una nuova opera di Donizetti: la farsa in un atto La lettera anonima al Teatro Fondo. Era la prima volta che Donizetti si cimentava con questa particolare forma di Traduzione di Daniela Rota I sedici anni durante i quali Gaetano Donizetti lavorò a Napoli furono i più produttivi della sua vita artistica. 50 delle sue 68 opere, delle quali 29 destinate alle scene napoletane, vennero composte nel Regno di Napoli e delle Due Sicilie. Ma quel periodo gli riservò anche drammi e dolori: fu a Napoli che, nel 1837, la sua giovane moglie Virginia morì all’età di 29 anni, e fu qui che comparvero i primi sintomi della sifilide cerebro-vascolare, la malattia letale che pose termine alla sua vita nel 1848, all’età di 51 anni. E fu a Napoli che, nel novembre 1844, durante una rappresentazione della Maria di Rohan, ricevette l’ultimo scroscio di applausi. Ma tutto questo era ancora molto lontano quando, nel 1822, il venticinquenne Donizetti si accingeva a seguire il suo periodo di apprendistato come erede di Rossini. Quando lasciò definitivamente Napoli, nel 1838, era il compositore operistico più prolifico della penisola italiana e un personaggio famoso in Europa, un erede per Rossini e una stella-guida per il giovane Verdi (cosa che quest’ultimo ebbe difficoltà ad ammettere). Donizetti liberò la struttura operistica che lo schema rossiniano aveva imprigionato; diede al linguaggio musicale una nuova libertà; esso avrebbe rispecchiato il flusso drammatico senza alcun riguardo per la forma musicale o per la sintassi letteraria. Egli gettò le fondamenta del glorioso Secondo Ottocento dell’opera italiana. Quando partì alla volta di Parigi, Donizetti aveva composto una serie di opere di successo, come Anna Bolena, L’elisir d’amore, Lucrezia Borgia, Maria Stuarda, Gemma di Vergy, Belisario, Roberto Devereux e, soprattutto, Lucia di Lammermoor, l’opera che forse ebbe più fortuna al 6 opera. I critici immediatamente rilevarono che la consolidata simmetria della farsa rossiniana era stata rivoluzionata. Per esempio, nei pezzi d’insieme i cantanti non ripetevano l’uno la stessa frase musicale dell’altro, ma, in rapporto ai rispettivi testi e alle emozioni da essi espresse, si vedevano assegnare una diversa linea musicale. Qui possiamo già trovare caratteristiche rinvenibili nella produzione più tarda di Donizetti, e in tutti i lavori successivi al 1820 c’è sempre qualche elemento del Donizetti della maturità. Prima di scrivere Il fortunato inganno, Donizetti fece il suo debutto milanese a La Scala. Le condizioni erano buone: Felice Romani era stato ingaggiato per scrivere il libretto di Chiara e Serafina, un testo che Donizetti ricevette il 3 ottobre. Le prove incominciarono il 15 e la prima fu il 26. Probabilmente questo non era il ritmo lavorativo normale di un compositore d’opera del primo Ottocento tuttavia mostra le estenuanti condizioni in cui gli artisti erano spesso costretti a lavorare: dovevano comporre l’opera, collaborare come possibile con un librettista pigro come Romani, avere a che fare con cantanti incontentabili e impresari taccagni. L’esperienza milanese si sarebbe rivelata utile quando Donizetti cominciò a scrivere Il fortunato inganno. Alla fine del marzo 1823 Donizetti fece ritorno a Napoli. La sua agenda era piena: una cantata per il San Carlo in maggio, un’opera seria per il medesimo teatro in luglio e una buffa per il Teatro Nuovo. A ciò possiamo aggiungere le opere che egli doveva scrivere per l’impresario Paterni di Roma. La prima opera di Donizetti per il San Carlo, Alfredo il grande, rappresentata nel luglio 1823, fu un insuccesso. Venne rappresentata una sola volta. Ma in settembre arrivò la sua opera comica Il fortunato inganno. Era stata scritta in forma di farsa, sicché non vi erano recitativi, bensì dialoghi parlati. Questo tipo di farsa napoletana era generalmente considerato la forma più bassa di opera: dopo tutto, in un’opera si deve cantare. Ma il genere era popolare: anche se l’opera di Donizetti fu data solo tre volte, essa ha sicuramente influenzato buona parte dell’operetta, come si può riscontrare nello Strauß più giovane e nelle opere buffe di Offenbach. La storia de Il fortunato inganno ruota intorno a una compagnia operistica itinerante con un cast completo di prima e seconda donna, tenore, uno scombinato librettista e un compositore, un direttore di teatro frustrato e geloso, un avvisatore e dei giovani amanti. Vi sono intrecci, fughe precipitose, scambi di persona e così via. Si tratta di musica e azione d’insieme, dove musica e azione sono allo stesso livello e si stimolano l’un l’altro. Pertanto, su un totale di 12 numeri, si possono trovare solo 4 arie e una di esse - la grande aria per la prima donna - è integrata da quintetto e coro. Il resto è formato, da pezzi d’assieme, dai duetti ai finali d’atto concertati. È interessante notare come Donizetti conoscesse bene l’opera buffa rossiniana e come evitasse abilmente di calcare le orme del maestro. Neppure la forma canonica dell’aria e della cabaletta (frasi di 4 + 4 + 8, 8 + 8 e 4 + 4 + 4) viene mantenuta. Donizetti rompe la regolarità non appena v’è un cambiamento nel flusso drammatico e nella situazione: se la comicità necessita di essere potenziata, egli è sempre pronto a dare alla musica un’altra direzione. La sua piccola orchestra ha un suono pieno e riccamente variegato. Così avrebbe potuto scrivere solo un allievo di Mayr: quel Mayr che, all’inizio del secolo XIX, aveva trasfuso la tecnica dell’orchestra viennese nell’orchestra d’opera italiana e posto le premesse per il successivo sviluppo dell’opera italiana dell’Ottocento. L’insegnamento di Mayr, improntato al modello del classicismo e agli ideali estetici dell’Illuminismo, era caduto su di un terreno 7 fertile. Quattro anni più tardi Donizetti avrebbe descritto il mondo dell’opera in un’altra farsa: Le convenienze ed inconvenienze teatrali del 1827, un’opera che divenne un successo di grande risonanza. Fu rivista nel 1831 e si trasformò in un’opera completamente rinnovata, con meno dialoghi, a chiara dimostrazione della crescente maturità artistica di Donizetti, che avrebbe portato alla Lucia. I libretti di Andrea Leone Tottola sono solitamente considerati un buon esempio del basso standard dei libretti a Napoli agli inizi del secolo XIX. Tottola era un povero abate che divenne una specie di fattorino per Barbaja e Isabella Colbran. Fu attivo dal 1796 al 1831 e scrisse cinque libretti per Donizetti. Sotto il profilo drammatico Il fortunato inganno va annoverato fra i suoi testi migliori. Il dialogo, scritto in italiano e dialetto napoletano, è agile ed efficace. Tottola scrisse anche libretti per Rossini: Mosè in Egitto, Ermione, La donna del lago e Zelmira. E’ stato spesso affermato che Donizetti si trovava nella sua forma migliore quando scrisse opere comiche. E in queste farse comiche si riflette l’uomo Donizetti. Egli non scrive alla maniera di Rossini. Benché brillanti, le opere buffe di Rossini sono ciniche e dure con i loro personaggi. Rossini li descrive come marionette. Fanno cose cattive e vengono trattati con cattiveria. Rossini non ha pietà per i suoi personaggi: essi ricevono il trattamento che meritano. Ma con Donizetti è alquanto diverso. La sua personalità si fa sentire: è la personalità di un uomo cordiale, umile e generoso che non aveva difficoltà a riconoscere il talento di un altro compositore, come peraltro fece con Bellini e con Verdi. Di quest’ultimo egli comprese immediatamente il genio e lo aiutò in vari modi, ad esempio dirigendo a Vienna, nel 1843, Nabucco, la prima opera di Verdi rappresentata fuori d’Italia. I ruoli comici di Donizetti sono sempre umani. Anche se i personaggi si comportano in modo stupido, egli ha sempre qualcosa di buono da dire sul loro conto, è indulgente verso le loro umane debolezze. Questo tratto umano e positivo di Donizetti è un’eredità di Mayr. E ciò vale anche per il suo rapporto con la famiglia, specialmente con quella della moglie. La vita di Donizetti dopo la morte di lei, nel 1837, assomiglia un po’ a quella dell’olandese volante. Solitudine, salute cagionevole e consapevolezza della vera natura del suo male gli resero la vita quasi insopportabile. La sua ampia corrispondenza (più di mille lettere, e continuano a venirne alla luce) ci dice tutto dei suoi dolori e delle sue gioie. C’è in particolare una lettera del luglio 1843, nella quale egli scrive a suo cognato Totò (Antonio Vasselli) in merito al definitivo distacco da Napoli. Stava per vendere l’appartamento suo e di Virginia, con tutto il mobilio: ma non voleva che venisse venduto, a nessun prezzo, il suo pianoforte: «Non vendere per qualunque prezzo quel pianoforte, che racchiude in sé tutta la mia vita artistica. Dal 1822 l’ho nelle orecchie; là mi mormoravano le Anne, le Marie, le Fauste, le Lucie, i Roberti, i Belisarii, i Marini, i Martiri, gli Olivi, Ajo, Furioso, Paria, Castello di Kenilwort, Ugo, Pazzi, Pia, Rudenz... Oh, lascia ch’io viva fin ch’io vivo... Vissi con quello l’età della speranza, la vita coniugale, la solinga. Udì le mie gioie, le mie lagrime, le mie speranze deluse, gli onori... divise meco i sudori e le fatiche... colà visse il mio genio, in quello vive ogni epoca di mia carriera, di tua... o delle tue carriere. Tuo padre, tuo fratello, tutti ci ha visti, conosciuti, tutti l’abbiamo tormentato, a tutti fu compagno e lo sia eternamente alla figlia tua, qual dote di mille pensieri tristi e gai». Oggi questo pianoforte è al Museo Donizetti di Bergamo. 8 cessful opera. Donizetti left Rome in February 1822 and arrived in Napoli in time to see the end of the most brilliant era of that city’s operatic history. In mid March Rossini and his wife-to-be Isabella Colbran left the city never to return again. One of Rossini’s last commitments before leaving, was to conduct the oratorium Atalia, by Johann Simon Mayr. Mayr was Donizetti’s teacher in Bergamo, and the two composers kept a life-long correspondence from which a lot can be learnt about Donizetti’s artistic beliefs. In Napoli Donizetti was engaged by Domenico Barbaja, one of the greatest impresarios of all times. He directed Teatro San Carlo in 1809-24, 1827-31 and 1836-40. Moreover, he was in charge of La Scala in 1826-32, and of two Viennese theatres Theatre an der Wien and Kärntnerthortheater - in 1821-28. His solvency was enormous: when the Lombards needed cash for their war against the Austrians, they approached Barbaja! By contract Donizetti was not only to write new operas but also to conduct the works of other composers. His first Neapolitan opera was La Zingara, which debuted at Teatro Nuovo in May 1822. The librettist, Andrea Leone Tottola, was one of the more prominent of the less talented poets active in Napoli in those days. The opera had a good success and Donizetti became the man of the day: 28 performances in a row! Six weeks after La Zingara, a new work by Donizetti was staged at Teatro Fondo: the one-act farsa La lettera anonima. It was the first time Donizetti had tried his hand at this particular opera form. The critics immediately noticed that the usual symmetry of the Rossinian farsa had been abandoned. In the ensembles, for example, singers did not repeat the same musical phrase but, depending on the text and the emotion they expressed, they were given individual Donizetti and his early farsa Anders Wiklund The sixteen years Gaetano Donizetti worked in Napoli were the most creative of his artistic life. In the Royal Kingdom of Naples and the Two Sicilies 50 of his 68 operas were created, 29 of which destined for the Neapolitan stages. But that period of his life also witnessed drama and suffering: it was in Napoli that Donizetti’s young wife Virginia died in 1837 at the age of 29, and it was there that the first symptoms of his cerebro-spinal syphilis appeared, symptoms that ultimately developed into the disease that would end his life in 1848, when the composer was 51. Also, it was in Napoli that Donizetti received the last storm of applause, at a performance of Maria di Rohan in November 1844. But all that was still in the distant future when in 1822 the 25-year-old Donizetti embarked upon his apprenticeship years as an heir to Rossini. When, in 1838, he left Napoli never to return, he was the most prolific composer of the Italian peninsula and a renowned figure throughout Europe, an heir to Rossini and the guiding star of the young Verdi - a fact that the latter had difficulties to admit. Donizetti set free the operatic form that the Rossinian formula had chained. He gave the musical language a new freedom: it should reflect the dramatic flow with no regard to musical form or literary syntax. He laid the foundations of the glorious secondo ottocento of Italian opera. When Donizetti left for Paris, he had already created a row of successful operas: Anna Bolena, L’elisir d’amore, Lucrezia Borgia, Maria Stuarda, Gemma di Vergy, Belisario, Roberto Devereux, and, above all, Lucia di Lammermoor, perhaps Teatro San Carlo’s most suc9 musical lines. In this farsa we can already find features that would be typical of Donizetti’s later output; in fact, in every opera written after 1820 there is something of the mature Donizetti. Before writing Il fortunato inganno, the composer made his Milanese debut at La Scala. The conditions were favourable: Felice Romani was to write the libretto for Chiara e Serafina, and the composer received the text on the 3rd of October. Rehearsals started on the 15th, and the debut performance took place on the 26th. This was probably not the typical working pace of an early 19th-century opera composer, nonetheless it shows the strained conditions an artist often had to work under: he had to compose the music, deal with a possibly lazy librettist like Romani, with difficult singers and stingy impresarios. Donizetti’s Milan experience came in handy when he sat down to write Il fortunato inganno. At the end of March 1823 Donizetti returned to Napoli. His schedule was full: a cantata for San Carlo in May, an opera seria for the same theatre in July and a buffa for Teatro Nuovo. In addition, he was to compose some operas for the Rome impresario Paterni. Donizetti’s first opera for San Carlo, Alfredo il grande, staged in July 1823, was a failure. It lasted only one performance. But in September came his comic opera Il fortunato inganno, written in farsa-form, therefore with spoken dialogue in place of recitatives. This kind of Neapolitan farsa was sometimes considered the lowest form of opera: after all, in an opera you are supposed to sing. But the form was popular, and although Donizetti’s work was staged only three times, it had quite a strong influence on the operettas, such as those by Strauß junior and by Offenbach. The story of Il fortunato inganno rotates around a touring opera company with prima and seconda donna, tenor, a mad librettist, a composer, a confused and jealous theatre director, an avvisatore and a couple of young lovers. There are the usual intrigues, flights, person exchanges and so forth. This is music and ensemble theatre where music and drama are equal and propel each other. Therefore, in a total of 12 numbers, there are only four solo arias and one of them - the big aria for the prima donna - is reinforced by a quintet and chorus. The rest is ensemble pieces, from duets to fully built act finales. It is interesting to note how well Donizetti knew the Rossinian opera buffa and how cleverly he avoided to tread in his master’s footsteps. Not even the regular forms of aria and cabaletta are retained (4+4+8, 8+8 and 4+4+4). Donizetti breaks up the regularity as soon as the dramatic flow and the situations change; if the comic element needs reinforcement, he is always ready to let the music take a different turn. His small orchestra sounds full and richly coloured. Only a pupil of Mayr could write this way, of that Mayr who, at the beginning of the 19th century had infused the technique of the Viennese classical orchestra into the Italian opera orchestra, setting the conditions for the upcoming Italian opera of the ottocento. The teachings of the Mayr classicist and philosopher of the Enlightenment had fallen on fertile ground! Four years later Donizetti would describe the world of opera in another farsa: Le convenienze ed inconvenienze teatrali (1827), a work that became a resounding success. The opera was revised in 1831 and turned into a thoroughly new work with less dialogue, reflecting the growing artistic maturity of Donizetti that would lead to Lucia. Andrea Leone Tottola’s libretti are usually considered a good example of the low standards of the opera texts in Napoli at the beginning of the 19th century. He was a poor abate who became a sort of errand 10 boy for Barbaja and Isabella Colbran. He was active from 1769 to 1831 and wrote five libretti for Donizetti, Il fortunato inganno being one of his best. The dialogue is brisk and effective, written partly in Italian and partly in Neapolitan dialect. Tottola wrote some libretti also for Rossini: Mosé in Egitto, Ermione, La donna del lago and Zelmira. It has often been stated that Donizetti was at his best when he wrote comic operas. In his comic works is reflected Donizetti the man. He did not write the way Rossini did. However brilliant, Rossini’s opere buffe are cynical and hard to their characters. He treats them as puppets; they do bad things and are treated badly. Rossini has no pity of his characters: they get the treatment they deserve. But with Donizetti it is a different story. His own personality comes through: a warm, humble and generous man who had no difficulty acknowledging another composer’s talent, like he did with Bellini and Verdi. Of the latter, he recognised the genius very quickly, and promoted him in many ways, for example conducting Nabucco in Vienna in 1843, the first Verdian opera to be performed outside Italy. Donizetti’s comic roles are always human. Even when his characters behave in a stupid way, he has always something good to say about them, and is indulgent towards their human weakness. This human and redeeming side of Donizetti’s was a heritage from Mayr and embraced also his relationship with his family, especially on his wife’s side. Donizetti’s life after her death in 1837 became something of A flying Duchman: loneliness, failing health and the realisation of the seriousness of his disease made his life almost unbearable. His many letters (over 1000, with more surfacing) tell us about his joys and sorrows. Especially moving is a letter from July 1843, when he wrote to his brother-in-law Totò (Antonio Vasselli) of his decision to leave Napoli; he is going to sell his and Virginia’s apartment and the furniture. But he won’t sell his piano, at no price: Do not sell that piano, at no price, for within it dwells all my artistic life. Since 1822 its sound has filled my ears; it gave voice to all the Annas, Faustas, Lucias, Robertos, Belisarios, Marinos, Olivios, Ajo, Furioso, Paria, Castello di Kenilwort, Ugo, Pazzi, Pia, Rudenz...let it live till I’m alive...it has stayed with me throughout the years of hope, of marriage, of loneliness. It has witnessed my joy, my tears, my disillusioned hopes, the honours...it has shared my hard work...it has hosted my creative talent, all the stages of my career, of your career...or careers. It has seen your father, your brother, all of us; it has known all of us, and all of us have tormented him, he has been our companion, and now let it be your daughter’s companion, as a gift worth a thousand sad and joyful thoughts. Today this piano is at the Donizetti museum of Bergamo. 11 Donizetti und seine erste Farce Belisario, Roberto Devereux und vor allem Lucia di Lammermoor geschrieben, die Oper, die am Teatro San Carlo zu Neapel vielleicht den größten Erfolg gehabt hatte. Donizetti hatte Rom im Februar 1822 verlassen und war rechtzeitig in Neapel eingetroffen, um an der Schlußphase der prachtvollsten Ära der dortigen Operngeschichte teilzunehmen. Mitte März waren Rossini und seine künftige Gattin Isabella Colbran bereit, die Stadt zu verlassen, um nie mehr wiederzukehren. Eine der letzten Aufgaben Rossinis vor seiner Abreise war die Leitung des Oratoriums Atalia von Johann Simon Mayr. Mayr war in Bergamo Donizettis Lehrer gewesen, und die beiden Komponisten behielten ihr ganzes Leben lang einen Briefwechsel bei, aus dem wir über Donizettis künstlerische Auffassung viel erfahren können. Donizetti war in Neapel vertraglich an Domenico Barbaja gebunden, einen der größten Impresarios aller Zeiten, der das Teatro San Carlo in den Jahren 1809-24, 1827-31 und 1836-40 leitete. In den Jahren 1826-32 stand er auch dem Mailänder Teatro alla Scala vor und in den Jahren 1821-28 zwei Wiener Theatern, dem Theater an der Wien und dem Kärntnerthortheater. Seine finanziellen Möglichkeiten waren riesig: Als die Lombarden Geld für ihren Krieg gegen die Österreicher brauchten, gingen sie Barbaja darum an! Donizettis Vertrag umfaßte nicht nur seine neuen Opern, sondern auch die Leitung von Werken anderer Komponisten. Seine erste Oper in Neapel war La zingara (Die Zigeunerin), deren Premiere im Mai 1822 im Teatro Nuovo stattfand. Das Libretto stammte von Andrea Leone Tottola, einem der bedeutendsten der weniger begabten Dichter, die damals an den neapolitamischen Theatern wirkten. La zingara war erfolgreich und Donizetti der Mann des Tages; es kam sofort zu 28 Vorstellungen. Anders Wiklund Übersetzung: Eva Pleus Die sechzehn Jahre, während derer Gaetano Donizetti in Neapel tätig war, waren die produktivsten seines künstlerischen Lebens. 50 seiner 68 Opern, von denen 29 für die Bühnen Neapels bestimmt waren, wurden im Königreich Neapel und Beider Sizilien komponiert. Jene Zeit hielt aber auch Dramen und Schmerz für ihn bereit, denn in Neapel starb 1837 29-jährig seine junge Frau Virginia, und hier traten die ersten Symptome der zerebro-vaskulären Syphillis auf, der tödlichen Krankheit, die seinem Leben im Alter von 51 Jahren ein Ende setzen sollte. Und es war in Neapel, wo im November 1844 während einer Aufführung von Maria di Rohan ein letztes Mal Beifall für ihn aufbrauste. Doch dies alles war noch weit weg, als sich der fünfundzwanzigjährige Donizetti 1822 anschickte, seine Lehrjahre als Erbe Rossinis anzutreten. Als Donizetti 1838 Neapel endgültig verließ, war er der fruchtbarste Komponist der italienischen Halbinsel und eine europaweit berühmte Persönlichkeit, ein Erbe Rossinis und ein Leitstern für den jungen Verdi (was zuzugeben letzterem schwerfiel). Donizetti befreite die im Rossini’schen Schema gefangene Opernstruktur und verlieh der musikalischen Ausdrucksweise neue Freiheit. Sie gab nun ohne jegliche Beachtung der musikalischen Form oder des literarischen Aufbaus den dramatischen Fluß wieder. Der Komponist errichtete die Grundlagen des glorreichen Secondo Ottocento, der zweiten Hälfte des 19. Jhdts. der italienischen Oper. Als Donizetti nach Paris ging, hatte er eine Reihe von Erfolgsopern wie Anna Bolena, Der Liebestrank, Lucrezia Borgia, Maria Stuarda, Gemma di Vergy, 12 Sechs Wochen nach La zingara wurde eine neue Oper Donizettis vorbereitet, die einaktige Farce La lettera anonima (Der anonyme Brief) im Teatro Fondo. Es war das erste Mal, daß sich Donizetti in dieser besonderen Opernform versuchte. Die Kritiker stellten sofort fest, daß die konsolidierte Symmetrie der Farce à la Rossini revolutioniert worden war. In den Ensembles wiederholten die Sänger beispielsweise nicht jeder die musikalische Phrase des anderen, sondern sahen sich im Zusammenhang mit ihrem jeweiligen Text und den von ihm ausgedrückten Emotionen einer unterschiedlichen musikalischen Linie gegenüber. Hier können wir bereits Merkmale der späteren Produktion des Komponisten finden; in allen nach 1820 entstandenen Werken gibt es immer Elemente des reifen Donizetti. Bevor er Il fortunato inganno (Die geglückte List) schrieb, machte Donizetti sein Mailänder Debut an der Scala. Die Umstände waren günstig, denn Felice Romani war engagiert worden, um das Libretto von Chiara e Serafina zu schreiben, einen Text, den Donizetti am 3. Oktober erhielt. Die Proben begannen am 15., die Premiere war am 26. Vermutlich war dies nicht der normale Arbeitsrhythmus eines Opernkomponisten zu Beginn des 19. Jhdts., doch zeigt es die aufreibenden Bedingungen, unter welchen die Künstler oft gezwungen waren, zu arbeiten. Sie mußten die Oper komponieren, mit einem faulen Librettisten wie Romani zusammenarbeiten, wie es eben ging, mit unersättlichen Sängern und knauserigen Impresarios zu tun haben. Die Mailänder Erfahrung sollte sich als nützlich erweisen, als Donizetti mit der Niederschrift von Il fortunato inganno begann. Ende März 1823 kehrte Donizetti nach Neapel zurück. Sein Terminkalender war voll: Eine Kantate für das Teatro San Carlo im Mai, eine opera seria für das selbe Theater im Juli und eine opera buffa für das Teatro Nuovo. Dazu kommen die Opern, die er für den römischen Impresario Paterni schreiben mußte. Donizettis erste Oper für das San Carlo, Alfredo il grande (Alfred der Große) wurde im Juli 1823 uraufgeführt und war ein Mißerfolg. Sie wurde nur einmal gegeben. Aber im September kam seine neue komische Oper Il fortunato inganno. Sie war als Farce geschrieben, sodaß es keine Rezitative, sondern gesprochene Dialoge gab. Diese Art der neapolitanischen Farce wurde allgemein als niedrigste Form der Oper angesehen; schließlich sollte in einer Oper gesungen werden. Aber das Genre war populär, und wenn Donizettis Oper auch nur dreimal gegeben wurde, hat sie sicherlich ein Gutteil der Operette beeinflußt, wie bei Johann Strauß Sohn und den Buffo-Opern Offenbachs festgestellt werden kann. Die Geschichte von Il fortunato inganno dreht sich um eine Opernwanderbühne mit einer Besetzung samt prima und seconda donna, Tenor, einem wirren Librettisten und einem Komponisten, einem frustrierten, eifersüchtigen Theaterprinzipal, einem Inspizienten und einem jungen Liebespaar. Es gibt Verwicklungen, überstürzte Fluchten, Personenverwechslungen und so weiter. Es handelt sich um eine Ensemblemusik und -handlung, wo Musik und Handlung auf gleicher Höhe stehen und einander gegenseitig anregen. Von insgesamt 12 Nummern sind deshalb nur 4 Arien, und eine davon - die große Arie der Primadonna - wird von Quintett und Chor vervollständigt. Der Rest besteht aus Ensembles, von den Duetten zu den Aktschlüssen. Es ist interessant, festzustellen, wie gut Donizetti die Buffo-Oper à la Rossini kennt und geschickt vermeidet, in die Fußstapfen des Meisters zu treten. Nicht einmal die vorschriftsmäßige Form von Arie und Cabaletta wird eingehalten (Phrasen mit 4+4+8, 8+8 13 und 4+4+4). Sobald im dramatischen Fluß und in der Situation eine Änderung eintritt, unterbricht Donizetti die Regelmäßigkeit. Wenn die Komik verstärkt werden muß, ist er immer bereit, der Musik eine andere Richtung zu geben. Das kleine Orchester hat einen vollen, vielfarbigen Klang. Nur ein Schüler Mayrs vermochte so zu schreiben, jenes Mayr, der zu Beginn des 19. Jhdts. die Technik des Wiener Orchesters in das italienische Opernorchester eingebracht und die Voraussetzungen für die darauffolgende Entwicklung der italienischen Oper des 19. Jhdts. geschaffen hatte. Mayrs Unterricht, der im Zeichen des Vorbilds der Klassik und der ästhetischen Ideale der Aufklärung stand, war auf fruchtbaren Boden gefallen. Vier Jahre später sollte Donizetti die Welt der Oper in einer weiteren Farce beschreiben, Le convenienze ed inconvenienze teatrali (Viva la Mamma!) von 1827, ein Werk, das nachhaltigen Erfolg errang. Es wurde 1831 überarbeitet und verwandelte sich in eine völlig erneuerte Oper mit weniger Dialogstellen, was deutlich die wachsende künstlerische Reife Donizettis, die zu Lucia di Lammermoor führen sollte, bewies. Die Libretti des Andrea Leone Tottola werden üblicherweise als gutes Beispiel für das niedrige Niveau der neapolitanischen Libretti zu Beginn des 19. Jahrhunderts angesehen. Tottola war ein armer Abbé, der für Barbaja und Isabella Colbran eine Art Laufbursche wurde. Er war von 1796 bis 1831 tätig und schrieb für Donizetti fünf Libretti. Vom dramaturgischen Standpunkt her gehört Il fortunato inganno zu seinen besten Texten. Der italienisch und in neapolitanischem Dialekt geschriebene Dialog ist beweglich und wirkungsvoll. Tottola schrieb auch für Rossini Libretti: Mosè in Egitto (Moses in Ägypten), Ermione, La donna del lago (Die Frau vom See) und Zelmira. Es wurde oft behauptet, daß Donizetti sich in seiner besten Form befand, wenn er komische Opern schrieb. Und in diesen komischen Farcen spiegelt sich der Mensch Donizetti wider. Er schreibt nicht im Stile Rossinis. Obwohl sie brillant sind, sind Rossinis Buffo-Opern zynisch und gehen mit ihren Figuren hart um. Rossini beschreibt sie wie Marionetten. Sie tun böse Dinge und werden boshaft behandelt. Rossini hat kein Mitleid mit seinen Figuren, und sie erhalten die Behandlung, die sie verdienen. Bei Donizetti hingegen ist das ziemlich anders. Seine Persönlichkeit läßt sich spüren. Es ist die Persönlichkeit eines liebenswürdigen, demütigen und großzügigen Menschen, dem es nicht schwer fiel, das Talent eines anderen Komponisten anzuerkennen, wie er es ja bei Bellini und Verdi tat. Er erkannte sofort das Genie des letzteren und half ihm auf verschiedene Weise, beispielsweise, indem er 1843 in Wien Nabucco dirigierte, Verdis erste außerhalb Italiens aufgeführte Oper. Die komischen Rollen Donizettis sind immer menschlich. Auch wenn sich die Figuren dumm verhalten, hat er über sie immer etwas Gutes zu sagen; er ist den menschlichen Schwächen gegenüber nachsichtig. Diesen menschlichen, positiven Zug hat Donizetti von Mayr geerbt. Dies gilt auch für seine Beziehung zur Familie, speziell zu der seiner Frau. Donizettis Leben ähnelt nach ihrem 1837 erfolgten Tod ein wenig dem des Fliegenden Holländers. Einsamkeit, schwache Gesundheit und das Bewußtsein um die wahre Natur seines Leidens machten ihm das Leben fast unerträglich. Seine umfangreiche Korrespondenz (über tausend Briefe, und weitere tauchen auf) sagt uns alles über seine Leiden und Freuden. Im besonderen gibt es einen Brief vom Juli 1843, in dem er seinem Schwager Totò (Antonio Vasselli) über seine endgültige Trennung von Neapel schreibt. Er war dabei, seine und Virginias Wohnung mit dem gesamten 14 Mobiliar zu verkaufen, aber er wollte nicht, daß sein Klavier, zu welchem Preis auch immer, verkauft würde: «Verkaufe das Klavier nicht, zu welchem Preis auch immer; es schließt mein gesamtes künstlerisches Leben ein. Seit 1822 habe ich es im Ohr; hier flüsterten mir die Annas, Marias, Faustas, Lucias, Robertos, Belisarios, Marins, Märtyrer, Olivios, der Hauslehrer, der Wahnsinnige, der Enterbte, das Schloß von Kenilworth, Ugo, die Verrückten, Pia, Rudenz... etwas zu. Oh, lasse zu, daß ich lebe, solange ich lebe... Mit diesem Stück erlebte ich das Zeitalter der Hoffnung, das Eheleben, die Einsamkeit. Es hörte meine Freuden, meine Tränen, meine enttäuschten Hoffnungen, die Ehrungen... es teilte Schweiß und Anstrengungen mit mir... dort lebte es mein Genie, in ihm lebt jeder Abschnitt meiner Laufbahn, ...Deiner Karriere(n). Deinen Vater, Deinen Bruder, alle hat es uns gesehen, gekannt, alle haben wir es gequält, für alle war es ein Kamerad, und es möge ein solcher in alle Ewigkeit für Deine Tochter sein, als Gabe tausender trauriger und heiterer Gedanken». Heute befindet sich dieses Klavier im Donizetti-Museum zu Bergamo. Donizetti e son premier opéra comique Andera Wiklund Traduit par Cécile Viars Les seize années durant lesquelles Gaetano Donizetti travailla à Naples furent les plus fructueuses de sa carrière: il composa 50 de ses 68 opéras, dont 29 destinés aux scènes napolitaines, dans le Royaume de Naples et des Deux-Siciles. Mais cette période lui réserva également drames et malheurs: c’est à Naples qu’il perdit sa jeune femme Virginia, âgée de 29 ans seulement, et qu’apparurent les premiers symptômes de la syphilis cérébro-vasculaire qui devait l’emporter en 1848, à l’âge de 51 ans. C’est aussi à Naples qu’il reçut, en novembre 1844, sa dernière salve d’applaudissements lors d’une représentation de Maria di Rohan. Mais en 1822, tout cela était encore bien loin alors que Donizetti, âgé de 25 ans, s’apprêtait à faire son apprentissage en tant qu’héritier de Rossini. En quittant Naples définitivement, en 1838, il était devenu le compositeur d’opéras le plus prolifique de la péninsule italienne et toute l’Europe le célébrait déjà comme héritier de Rossini et guide du jeune Verdi (ce que ce dernier n’admit qu’à demi-mot). Donizetti libéra la structure de l’opéra, que Rossini avait emprisonnée; il insuffla au langage musical une liberté nouvelle, le laissant refléter le flux dramatique sans aucun égard envers la forme musicale ou la syntaxe littéraire; il jeta les fondations du rayonnement de l’opéra italien dans la deuxième moitié du XIX° siècle. Lorsqu’il partit pour Paris, Donizetti avait déjà connu le succès avec Anna Bolena, l’Elixir d’amour, Lucrezia Borgia, Maria Stuarda, Gemma di Vergy, Belisario, Roberto Devereux et surtout Lucia di Lamermoor, l’opéra qui eut le plus de succès au Théâtre San 15 Carlo. En février 1822, Donizetti avait quitté Rome pour Naples, juste à temps pour assister à la conclusion de la période la plus fastueuse de l’histoire de l’opéra de la ville. A la mi-mars, Rossini et sa future femme, Isabelle Colbran, s’apprêtaient à quitter Naples pour ne plus y revenir. L’un des derniers engagements de Rossini avant son départ fut la direction de l’oratorio Atalia de Johann Simon Mayr. Mayr avait été le maître de Donizetti à Bergame et les deux compositeurs échangèrent tout au long de leur vie une correspondance qui nous en dit long sur la conception artistique de Donizetti. A Naples, Donizetti était lié par contrat à Domenico Barbaja, l’un des plus grands imprésarios de tous les temps qui dirigea le Théâtre San Carlo dans les années 1809-1824, 1827-1831 et 1836-1840, le Théâtre de la Scala de 1826 à 1832 et deux théâtres viennois, le Theater an der Wien et le Kärntnerthortheater, de 1821 à 1828. Il jouissait d’une grande fortune et quand les Lombards eurent besoin d’argent pour lutter contre les Autrichiens, c’est à Barbaja qu’ils s’adressèrent! Le contrat de Donizetti comprenait non seulement ses nouveaux opéras mais aussi la direction d’œuvres d’autres compositeurs. Le premier opéra qu’il proposa à Naples fut La Zingara, dont la première eut lieu en mai 1822 au Teatro Nuovo. Le livret avait été écrit par Andrea Leone Tottola, l’un des principaux poètes mineurs que comptait Naples à cette époque. La Zingara fut si bien accueilli qu’il y eut 28 représentations de suite, et Donizetti devint une célébrité. Six semaines après La Zingara, un nouvel opéra de Donizetti fut mis en scène au Teatro Fondo: La lettera anonima, farsa en un seul acte. Donizetti affrontait pour la première fois ce genre d’opéra et les critiques remarquèrent immédiatement que la traditionnelle symétrie de la farsa imposée par Rossini avait été profondément bouleversée: dans les ensembles, par exemples, les chanteurs ne répétaient pas l’un la phrase de l’autre mais se voyaient attribuer une ligne musicale différente en fonction de leur texte respectif et des émotions qu’il suscitait. On y trouve donc déjà les caractéristiques qui distinguent les œuvres successives de Donizetti, et tous les opéras qu’il composa après 1820 présentent les éléments typiques de la maturité artistique de l’auteur italien. Avant de composer Il fortunato inganno, Donizetti avait fait ses débuts au Théâtre de la Scala à Milan. Felice Romani avait été engagé pour écrire le livret de Chiara e Serafina, qu’il remit à Donizetti le 3 octobre. Les répétitions débutèrent le 15 et la première eut lieu le 26. Ce rythme de travail n’était sans doute pas habituel pour un compositeur d’opéra du XIX° siècle, mais il montre bien dans quelles conditions exténuantes les artistes étaient souvent contraints de travailler: ils devaient composer la musique, collaborer autant que possible avec un librettiste aussi paresseux que Romani, affronter des chanteurs éternellement insatisfaits et des imprésarios réputés pour leur avarice. Pourtant, l’expérience milanaise se révéla utile quand Donizetti commença à écrire Il fortunato inganno. Fin mars 1823, Donizetti était de retour à Naples avec un carnet bien rempli: une cantate pour le théâtre San Carlo en mai, un opéra seria pour le même théâtre en juillet et un opera buffa pur le Teatro Nuovo. Il faut ajouter à cela les opéras qu’il devait composer pour Paterni, imprésario de Rome. La première œuvre de Donizetti pour le théâtre San Carlo, Alfredo il Grande, fut mise en scène en juillet 1823 mais ne reçut pas un accueil favorable et ne fut donc représentée qu’une seule fois. Mais en septembre arriva son opéra comique Il fortunato inganno. Ecrit en forme de farsa, il n’y avait pas de récitatifs mais 16 des dialogues parlés. Ce type de farsa napolitaine était habituellement considéré comme la forme la plus basse d’opéra car on attendait d’un opéra qu’il fût chanté. Mais le genre était populaire et cette œuvre, bien qu’elle n’ait été représentée que trois fois, a certainement eu une influence sur l’opérette, comme en témoignent les œuvres du jeune Strauß et les opéras bouffe d’Offenbach. L’intrigue de Il fortunato inganno tourne autour d’une troupe lyrique itinérante formée d’une prima donna et d’une seconde actrice, d’un ténor, d’un librettiste farfelu et d’un compositeur, d’un directeur de théâtre frustré et jaloux, d’un souffleur et de jeunes amants, avec bien sûr intrigues secrètes, fuites précipitées, quiproquos et ainsi de suite. La musique et l’action d’ensemble sont ici traitées sur un pied d’égalité et se stimulent l’une l’autre. Par conséquent, on ne trouve que 4 airs sur 12 et le premier, le grand air pour la prima donna, est complété par un quintette et un chœur. Le reste est formé de passages d’ensemble, des duos aux finales d’acte concertants. On ne manquera pas de remarquer que Donizetti connaissait bien l’opera buffa rossinien et que l’élève évitait soigneusement de suivre les pas du maître. La forme traditionnelle de l’air et de la cabalette n’échappe pas à ces transformations (phrases de 4 + 4 + 8, 8 + 8 et 4 + 4 + 4). Donizetti brise la régularité dès qu’il y a un changement au niveau du flux dramatique et de la situation: si l’aspect comique doit être intensifié, il est toujours prêt à engager la musique dans une autre direction. Son petit orchestre offre un son plein et richement bigarré. Seul un élève de Mayr pouvait écrire de cette façon, ce même Mayr qui, au début du XIX° siècle, avait introduit la technique de l’orchestre viennois dans l’orchestre d’opéra italien et jeté les bases du développement qu’allait connaître ce dernier au XIX° siècle. L’enseignement de Mayr, fondé sur le modèle du classicisme et des idéaux esthétiques chers à l’Illuminisme, avait porté ses fruits… Quatre ans plus tard, en 1827, Donizetti décrivait le monde de l’opéra dans une autre farsa, Le convenienze ed inconvenienze teatrali, qui eut beaucoup de succès. L’œuvre, revue en 1831, fut transformée en un opéra entièrement nouveau avec moins de dialogues, montrant ainsi la maturité artistique croissante de Donizetti qui allait donner naissance à Lucia. Les livrets d’Andrea Leone Tottola sont généralement considérés comme un bon exemple du faible niveau des livrets écrits à Naples au début du XIX° siècle. Tottola était un pauvre abbé devenu une sorte de coursier au service de Barbaja et Isabella Colbran. De 1796 à 1831 il écrivit cinq livrets pour Donizetti. Au plan dramatique, Il fortunato inganno doit être considéré comme l’un de ses meilleurs textes. Les dialogues, écrits en italien et en dialecte napolitain, sont légers et efficaces. Tottola écrivit également des livrets pour Rossini: Mosè in Egitto, Ermione, La donna del lago et Zelmira. On a souvent affirmé que Donizetti était au mieux de sa forme quand il écrivait des opéras comiques, qui reflètent sa personnalité. Donizetti n’écrivait pas à la manière de Rossini. Quoique brillants, les opera buffa de Rossini sont cyniques et durs avec leurs personnages. Rossini les dépeint comme des marionnettes. Ils sont cruels et sont traités avec méchanceté. Rossini n’éprouve aucune pitié pour ses personnages qui ne reçoivent que ce qu’ils méritent. Avec Donizetti, les choses sont bien différentes. On sent sa personnalité, celle d’un homme cordial, humble et généreux qui reconnaissait aisément le talent d’un autre compositeur, comme il le fit pour Bellini et Verdi. Il comprit immédiatement le génie de ce dernier et l’aida à maintes reprises, par exemple en diri17 geant en 1843 à Vienne Nabucco, premier opéra de Verdi à être représenté à l’étranger. Les rôles comiques de Donizetti sont toujours humains. Même si les personnages se conduisent de façon stupide, il a toujours quelque chose de positif à dire sur eux et il éprouve de l’indulgence pour leurs faiblesses humaines. Ce trait humain et positif de Donizetti, hérité de Mayr, est également présent dans ses rapports avec la famille, particulièrement celle de sa femme. Après la disparition de celle-ci en 1837, la vie de Donizetti ressemble un peu à celle du Hollandais volant. La solitude, une santé délicate et la connaissance de la véritable nature de sa maladie lui rendirent la vie presque insupportable. Son immense correspondance (plus d’un millier de lettres, et toutes ne sont pas encore connues) exprime bien ses joies et ses tourments. L’une des lettres les plus touchantes est celle qu’il adressa à son beau-frère Totò (Antonio Vasselli) en juillet 1843, à l’occasion de son prochain départ définitif de Naples. Il était sur le point de vendre l’appartement qu’il avait occupé avec Virginia, avec tout son mobilier, excepté le piano dont il refusait absolument de se séparer: “Ne vends à aucun prix ce piano qui renferme toute ma vie artistique; ses notes résonnent dans mes oreilles depuis 1822; c’est là que murmuraient Anne, Marie, Fausta, Lucia, Roberto, Belisario, Marino, les Martyrs, Olivio, Ajo, Furioso, Paria, le château de Kenilwort, Ugo, Pazzi, Pia, Rudenz… Oh, lascia ch’io viva fin ch’io vivo… J’ai partagé avec lui mes espoirs, ma vie conjugale, la solitude. Il a assisté à mes joies, mes larmes, mes espoirs déçus, les honneurs… Ensemble nous avons peiné et souffert… Il renferme mon génie, toutes les époques de ma carrière, de ta… ou de tes carrières. Il nous a tous connus, ton père, ton frère… tous nous l’avons tourmenté et tous nous l’avons eu pour compagnon; qu’il soit le compagnon éternel de ta fille, en dot de mille pensées tristes et gaies”. Ce piano se trouve aujourd’hui au Musée Donizetti de Bergame. 18 teggiamento del Colonnello rientra in un piano, da lei architettato, per coronare il sogno d’amore dei due giovani: il piano verrà attuato quella sera stessa, nel corso di una festa alla quale tutta la compagnia parteciperà, dopo lo spettacolo, con i costumi di scena del Carnevale di Venezia. Il Colonnello ritorna, in borghese, pronto per la festa e, rimasto solo con Lattanzio, gli confida di essersi invaghito della contessa e di sperare che ella accondiscenda a sposarlo. Man mano che sopraggiungono, l’uno dopo l’altro, i vari componenti della compagnia gli vengono presentati ad uno ad uno: il baroncino Pipistrello, il duca del Verde Faggio, la duchessa Beatrice, il duca Belisario... Nel frattempo, però, è arrivata l’ora di andare in scena: con un pretesto i teatranti si eclissano. TRAMA L’azione si svolge a Roma, in casa di Lattanzio Lattrughelli, primo ‘buffo’ e capo di una compagnia lirica. ATTO PRIMO Il musicista Bequadro e il librettista Vulcano provano al cembalo un’aria per la nuova opera in corso di preparazione, ma vengono interrotti dall’arrivo prima della seconda attrice Fulgenzia del Folletto (che si lamenta dell’aria assegnatale), poi dal basso Biscaglino (il quale chiede che la sua parte venga trasportata in una diversa tonalità), e infine dall’avvisatore Ascanio e dal coro, venuti a provate il loro pezzo. Sopraggiunge Lattanzio, frustrato e stressato dal suo lavoro di impresario. La sua irritazione aumenta considerevolmente quando Vulcano lo informa di aver appena completato la nuova opera, di soggetto mitologico e di taglio seriocomico, intitolata Penelope fra i Porci! Lattanzio, furibondo, si allontana, ma solo di quel tanto che gli consente di vedere - non visto - sua moglie Aurelia, prima attrice della compagnia, che fa la civetta con il Colonnello Ortensio Franceschetti, e fa credere a costui di essere contessa, vedova, assediata di spasimanti e desiderosa di risposarsi. Lattanzio, uscito allo scoperto, vorrebbe fare una scenata di gelosia, ma Aurelia lo blocca, presentandolo come il Conte Asdrubale. Dalla bislacca conversazione che segue, apprendiamo che il Colonnello è lo zio del giovane Eduardo il quale, contro il volere della sua nobile famiglia, ama - riamato - Eugenia, pupilla di Lattanzio. Lo zio è venuto appositamente a Roma per impedire le nozze del nipote con un’attrice: nozze che macchierebbero l’onore del suo casato. Aurelia fa capire al gelosissimo marito che la propria disponibilità al cor- ATTO SECONDO Rimasto solo con il nipote, il Colonnello ribadisce la sua ferma opposizione al matrimonio con Eugenia. Eduardo si allontana e sopraggiunge Fiordelisa, cantante raccomandata in cerca di scrittura, la quale scambia il Colonnello per il capo della compagnia, mentre il Colonnello, dal canto suo, la scambia per la fidanzata del nipote. L’equivoco dura poco: giusto il tempo, per il Colonnello, di essere informato sulla vera identità del padrone di casa. Intanto, finito lo spettacolo, la compagnia rientra commentando l’insuccesso della serata e scaricandosene l’uno sull’altro la responsabilità. Qualcuno bussa con violenza alla porta: è il Colonnello, su tutte le furie. Aurelia cerca di blandirlo e di placarlo, ammettendo la sua professione di attrice e confermandogli, allo stesso tempo, il suo stato civile di vedova e il suo desiderio di sposarlo... ma a una condizione: che prima si celebrino le nozze di Eduardo ed Eugenia. Il Colonnello capitola ed accetta. Solo a nozze avvenute Lattanzio svela al malcapitato la propria identità di marito legittimo, vivo e vegeto della sedicente vedova. L’inganno è 20 her jealous husband that her flirting with Ortenzio is just part of the plan she has devised to get the two lovers married: plan that is going to be carried out that very evening during a party that will be held after the staging of Carnevale di Venezia, and that will be attended by the whole cast in costume. Colonel Ortenzio returns in civilian clothes, ready for the party and, finding himself alone with Lattanzio, confides to him that he has fallen in love with the countess and that he hopes she will agree to marry him. As the various members of the company arrive, they are introduced to him: Baron Bat, Duke of the Green Beech, Duchess Beatrice, Duke Belisario...but it is time for them to go on stage and, with a pretext, they leave. riuscito e l’amore, ancora una volta, ha trionfato. PLOT The action takes place in Rome, in the house of Lattanzio Lattrughelli, first “buffo” and head of a company of opera singers. ACT ONE Composer Bequadro is rehearsing at the harpsichord, for librettist Vulcano, an aria of his new opera. They are interrrupted first by second singer Fulgenzia del Folletto, who complains about her aria, then by bass Biscaglino, who asks that his part be transposed in a different tonality, and finally by Ascanio, the prompter, and the choir, who have come to rehearse their part. Enters Lattanzio, frustrated by his job as impresario. His irritation mounts considerably when Vulcano brings him his new libretto, a mythological and half-comical text entitled Penelope tra i Porci (Penelope among the Swines). Lattanzio, furious, moves away and stumbles upon his wife Aurelia, first singer of the company, who is flirting with Colonel Ortenzio Franceschetti, making him believe that she is a countess and a widow anxious to remarry. Lattanzio approaches them and is about to make a scene of jealousy when Aurelia anticipates him by introducing him as Count Asdrubale. There follows a peculiar conversation by which we understand that Colonel Ortenzio is the uncle of young Eduardo who, against the wishes of his noble family, loves and is loved by Eugenia, Lattanzio’s ward. Ortenzio has come to Rome in order to prevent the marriage between his nephew and a singer, which would stain the honour of his noble lineage. Aurelia convinces ACT TWO Left alone with Eduardo, Ortenzio confirms his strong opposition to his marrying Eugenia. Eduardo leaves. Enters Fiordelisa, a singer looking for an engagement, who mistakes the Colonel for Lattanzio, while the Colonel mistakes her for his nephew’s sweetheart. The misunderstanding is soon revealed when the Colonel finds out, through Fiordelisa, about Lattanzio’s real identity. Meanwhile the opera has ended, and the performers come back commenting the evening’s fiasco and blaming each other for it. Suddently loud knocking is heard at the door: it is the Colonel, in a wild rage. Aurelia tries to calm him down; she admits to being a singer but insists that she is a widow and tells him that she wishes to marry him, on condition that their wedding be celebrated after the one between Eugenia and Eduardo. Madly in love, the Colonel surrenders and accepts. But after the knot between nephew and ward has been tied, Lattanzio reveals to him that he is Aurelia’s legitimate husband, the charming “widow”’s alive and kicking spouse. The plan has succeeded and love has, once again, triumphed. 21 eigens aus Rom gekommen, um die Hochzeit seines Neffen mit einer Komödiantin zu verhindern, denn dies würde die Ehre seiner Familie beflecken. Aurelia gibt ihrem eifersüchtigen Ehemann zu verstehen, daß sie sich von dem Oberst den Hof machen läßt, weil dies zu einem von ihr ausgeheckten Plan gehört, der den Liebestraum des jungen Paares wahr werden lassen soll. Der Plan soll noch am selben Abend während eines Fests durchgeführt werden, an dem die ganze Truppe nach der Aufführung in Kostümen des Karnevals von Venedig teilnimmt. Der Oberst kehrt in Zivilkleidung zurück und ist für das Fest bereit. Mit Lattanzio allein geblieben, vertraut er ihm an, daß er sich in die Gräfin verliebt hat und hofft, daß sie einer Heirat mit ihm zustimmt. Als nach und nach die verschiedenen Mitglieder der Truppe eintreffen, werden sie ihm einzeln vorgestellt: Junker Pipistrello, Herzogin del Verde Faggio, Herzogin Beatrice, Herzog Belisario... Inzwischen ist es aber für den Auftritt Zeit geworden, und die Komödianten machen sich unter einem Vorwand davon. DIE HANDLUNG Die Handlung spielt in Rom im Hause von Lattanzio Lattrughelli, erster Buffo und Prinzipal einer Truppe von Opernsängern. ERSTER AKT Der Komponist Bequadro und der Librettist Vulcano proben am Cembalo eine Arie für die neue Oper, die gerade vorbereitet wird. Sie werden aber zunächst durch das Eintreten der zweiten Sängerin Fulgenzia del Folletto (die sich über die ihr zugedachte Arie beklagt), dann des Basses Biscaglino (der verlangt, daß seine Rolle in eine andere Tonart transponiert wird) und schließlich des Inspizienten Ascanio und des Chors unterbrochen, die gekommen sind, um ihr Stück zu proben. Dann erscheint der von seiner Tätigkeit als Impresario frustrierte und gestreßte Lattanzio. Seine Gereiztheit steigt beträchtlich, als ihm Vulcano mitteilt, er habe soeben die neue Oper fertiggestellt, die eine mythologische Handlung und ernst-komischen Zuschnitt hat und den Titel Penelope unter den Schweinen trägt! Lattanzio entfernt sich wütend, aber nur so weit, daß er ungesehen seine Frau Aurelia, die Primadonna der Truppe, sehen kann, die mit dem Obersten Ortensio Franceschetti kokettiert und ihn glauben macht, sie sei Gräfin, Witwe, von Anbetern belagert und auf eine Wiederverheiratung erpicht. Lattanzio, der sich nun zeigt, möchte eine Eifersuchtsszene machen, aber Aurelia fängt ihn ab und stellt ihn als Grafen Asdrubale vor. Aus der daraus folgenden sonderbaren Konversation entnehmen wir, daß der Oberst ein Onkel des jungen Eduardo ist, der gegen den Willen seiner adeligen Familie Eugenia, Lattanzios Mündel, liebt und von ihr wiedergeliebt wird. Der Onkel ist ZWEITER AKT Mit seinem Neffen allein geblieben, bekräftigt der Oberst seinen Widerstand gegen die Ehe mit Eugenia. Eduardo geht ab, und es tritt Fiordelisa auf, eine Sängerin auf der Suche nach einem Engagement, die den Oberst für den Prinzipal der Truppe hält, während sie der Oberst seinerseits für die Verlobte seines Neffen nimmt. Das Mißverständnis hält nicht lange an, bewirkt aber, daß der Oberst über die wahre Identität des Hausherrn informiert wird. Nach Aufführungsende kommt die Truppe nun zurück und kommentiert den Mißerfolg des Abends, wobei einer dem anderen die Schuld daran zuschiebt. Jemand klopft heftig an die Tür; es ist der vor Wut kochende Oberst. Aurelia versucht, ihn zu besänftigen und zu beruhigen, gibt zu, daß sie eine Sängerin ist und bestätigt gleichzeitig 22 Sortant de sa cachette, Lattanzio voudrait faire une scène de jalousie mais Aurelia le devance en le présentant comme le Comte Asdrubale. La conversation loufoque qui s’ensuit nous apprend que le Colonel n’est autre que l’oncle du jeune Eduardo. Celui-ci, contre la volonté de sa noble famille, est épris d’Eugenia, pupille de Lattanzio, qui l’aime aussi. L’oncle est venu exprès à Rome pour empêcher les noces de son neveu avec une actrice, qui souilleraient l’honneur de sa famille. Aurelia fait comprendre à son jaloux de mari qu’elle a décidé de se laisser courtiser par le Colonel pour protéger l’amour des deux jeunes gens; son plan sera exécuté le soir même, au cours d’une fête à laquelle participera toute la troupe, après le spectacle, avec les costumes de scène du carnaval de Venise. Le Colonel revient pour la fête, habillé en civil. Resté seul avec Lattanzio, il lui confie qu’il est épris de la Comtesse et qu’il espère pouvoir l’épouser. Au fur et à mesure qu’arrivent les divers membres de la troupe, ceux-ci lui sont présentés sous de faux noms: baron Pipistrello, duchesse del Verde Faggio, duchesse Beatrice, duc Belisario… Mais le moment est venu d’entrer en scène et les acteurs invoquent un prétexte pour s’éclipser. ihren Familienstand als Witwe und ihren Wunsch, ihn zu heiraten, aber unter der Bedingung, daß zuvor die Hochzeit von Eduardo und Eugenia gefeiert wird. Der Oberst kapituliert und akzeptiert das. Erst nach erfolgter Hochzeit enthüllt Lattanzio dem Unglückswurm seine Identität als legitimer, durchaus lebendiger Gatte der vorgeblichen Witwe. Die List ist geglückt, und wieder hat die Liebe triumphiert. TRAME L’action se déroule à Rome, dans la maison de Lattanzio Lattrughelli, premier “buffo” et directeur d’une troupe lyrique. ACTE I Le musicien Bequadro et le librettiste Vulcano répètent au clavecin un air pour le nouvel opéra en cours de préparation, mais sont interrompus par l’arrivée tout d’abord de la deuxième actrice Fulgenzia del Folletto (qui se plaint de l’air qu’on lui a attribué), puis de la basse Biscagliano (qui demande que son rôle soit chanté dans une autre tonalité) et enfin du souffleur Ascanio et du chœur, venus pour répéter leur rôle. Survient Lattanzio, frustré et stressé par son travail d’imprésario. Son irritation augmente considérablement quand Vulcano lui apprend qu’il vient d’achever un nouvel opéra semi-seria dont le sujet est basé sur la mythologie et qu’il a intitulé Penelope fra i Porci! (Pénélope parmi les porcs). Furibond, Lattanzio s’éloigne mais aperçoit, sans être vu, sa femme Aurelia, première actrice de la troupe, qui minaude avec le Colonel Ortensio Franceschetti, lui faisant croire qu’elle est comtesse, veuve, entourée d’une foule d’amoureux et désireuse de se remarier. ACTE II Resté seul avec son neveu, le Colonel lui confirme qu’il est opposé à son mariage avec Eugenia. Eduardo s’éloigne tandis que survient Fiordelisa, chanteuse recommandée à la recherche d’un rôle, qui prend le Colonel pour le directeur de la troupe; de son côté, le Colonel croit qu’elle est la fiancée de son neveu. Mais l’équivoque dure peu et le Colonnel apprend la véritable identité du maître de maison. Le spectacle fini, les acteurs reviennent en discutant de l’insuccès de la pièce, dont chacun rend les autres responsables. Mais on frappe violemment à la porte: c’est le Colonel, furieux. Aurelia tente de l’amadouer 23 et de l’apaiser en lui avouant qu’elle est bien actrice mais veuve, et qu’elle consent à l’épouser, à une condition pourtant: que les noces d’Eduardo et Eugenia soient d’abord célébrées. Le Colonel capitule et accepte. Après le mariage, Lattanzio révèle au malheureux qu’il est le mari légitime et bien vivant de la fausse veuve. Grâce à cette ruse, l’amour a triomphé encore une fois. 24 Gaetano Donizetti Il Fortunato Inganno LIBRETTO Translated by Daniela Pilarz Gaetano Donizetti 1 1 - Ouverture - Ouverture ATTO PRIMO ACT ONE Sala in casa di Lattanzio, e destinata alle prove della compagnia. A hall in Lattanzio’s home, set aside for rehearsals. Scena prima Il maestro Bequadro è a cembalo, e fa sentire a Vulcano la musica di un’aria della sua opera; indi Fulgenzia e Biscaglino; in fine Ascanio co’ Coristi. Scene I Maestro Bequadro, at the harpsichord, is playing for Vulcano an aria from his opera; then Fulgenzia and Biscaglino; finally Ascanio with the choristers. 2 Bequadro - «Bella Dea! se peno ognora, al balen di tue pupille, dell’ardor, che accende Achille vada altero il tuo bel cor.» Vulcano - Bravo mastro! Chesta è essa! La parola è bene espressa! «Dell’ardor, che accende Achille, vada altero il tuo bel cor.» (canterellando come il maestro) Bequadro - Qui un’uscita in effautto con clarini, oboè e tromboni, Trallalà... là... là... là... Vulcano - Bravo bravo bravo bravo!! Bequadro - Indi un corno, che sostiene. Vulcano - Corno, e Achille? non va bene. Bequadro - Ma qui abbiamo un professore, che lo tocca con dolcezza: senti poi con qual destrezza dal maggior passo al minor: den den den den... «le luci tenere, nido di amore O bella Venere! Volgimi tu.»...«u»? Oh, che tronco indiavolato! 2 Bequadro - «Fair Goddess! If I suffer At the twinkle of your eyes, With the ardour that inflames Achilles Let your heart be proudly filled.» Vulcano - Good, maestro! That’s it! Nice words! « With the ardour that inflames Achilles, Let your heart be proudly filled.» Humming after the maestro Bequadro - Here a Fa and a Do With clarinets, oboe and trombones, Tralla la...la...la...la... Vulcano - Good, good! Bequadro - Then a sustaining horn. Vulcano - Horn and Achilles? That’s no good! Bequadro - But we have a horn player Who can produce a sweet sound: Listen now how skilfully I switch from Major to minor: Den den den den... «Your tender eyes, Love’s nest, On me, fair Venus! Turn them, do»...«do»? Oh, what an infernal truncated word! 27 I had asked you to change it. Vulcano - But why! Bequadro - What vocalisation Do you expect me to do over the “u”? Vulcano - That’s ridiculous! In the past it was forbidden, But taste has changed, Now there’s no problem to trill Over the “o”, the “i”, or the “u”. Now it’s a matter of who screams the most, Who can sing more notes. Bequadro - (Evil tongue! Model of virtues!) Vulcano - (This rogue of a maestro Has mistaken me for a fool!) Fulgenzia - (Angrily throwing the score of her aria on the harpsichord) 3 Give it to the third woman This joke of an aria: Fulgenzia del Folletto Will not sing this nonsense. (To Vulcano) Third-rate poet! Your verses are really coarse: I am furious! I shall teach you a lesson! Bequadro - Calm down, my lady! What a way to speak. Vulcano - Madam! With me You can spare yourself such a fuss! Biscaglino - My rondo, maestro, I would like it in La-Mi-Re: I am sure your fine talent and inspiration Shall create something good for me. Bequadro - I shall try to satisfy you. (I’ll keep it as it is). Fulgenzia - For you I am a nobody! Have you no consideration at all for me? Di cambiarlo avea pregato. Vulcano - Ma perché! Bequadro - Qual vocalizzo vuoi che io faccia sopra l’u? Vulcano - Vi’ ca chisto è un schiribizzo! ‘Ntîempo antico era negato, mo lo gusto s’è cagnato, mo senza scrupolo se trilla sopra l’o, sull’i, sull’u. Mo se canta a chi cchiù strilla, a chi note ‘nfrasca cchiù. Bequadro - (Maldicente da modello! Che bel fiore di virtù!) Vulcano - (E sto masto marionciello m’ha pigliato pe’ cucù!) Fulgenzia - (entra in collera, e gitta sul cembalo la particella della sua aria) 3 Date alla terza donna quest’aria da sorbetto: Fulgenzia del Folletto non canta queste frottole. (a Vulcano) Poeta delle nottole! Fai versi in ver da piazza, sapete ch’io son pazza! v’insegnerà a trattar! Bequadro - Piano, signora mia! Che modo di parlar. Vulcano - Maddà! Tant’arbascia con me puà sparagnà! Biscaglino - Il mio rondò, maestro, Io vò in alamirè: del suo bel genio, ed estro io spero ben per me. Bequadro - Di contentarlo spero. (Io l’ho già bello e fatto). Fulgenzia - Per voi son men di un zero! Non mi si bada affatto? 28 Bequadro - This is a real insult! You have no moderation! Vulcano - (You’ll see what Madam’ll do to you! She has no pity!) Fulgenzia - I do not intend to give up What is convenient for me, upon my word. Biscaglino - (This lady has no caution, She quarrels like a madwoman). Ascanio - Signor Maestro, (Entering with the choristers) Ready for the gesture of your hand, Here are the choristers. Bequadro - Good! Let us sit down: Let us try the first piece. Vulcano - Yes, yes, rehearse, and I’ll listen. Fulgenzia - (And I must suffer such an insult!) Bequadro - Your turn now, like the virtuosos Of the green May Raise your harmonious noise. Biscaglino - I shall sing you my part. Bequadro - And you, Madam? Fulgenzia - I will not sing. Vulcano - (She can’t even read, what is she going to sing?) Biscaglino takes out his score, and joins the choristers. 4 Choristers - «What a blissful moment! What a joyful day! Raise, harbinger of happiness: Wreathed with the laurel of victory, the warrior Hero Returns to us triumphant.» Fulgenzia - (What rancid singing! What stale music! And how enraptured looks that impostor!) Vulcano / Ascanio - What vigorous singing! What fine music! Good, good, maestro! It’s an imposing piece, it touches the heart! Bequadro - Thank you, you are too kind! Bequadro - Ma questa è una insolenza! Discrezion non v’è! Vulcano - (Vi’ che te fa Sciorenza! Cchiù pittema non c’è!) Fulgenzia - Alla mia convenienza non cedo per mia fé. Biscaglino - (Costei non ha prudenza, sa litigar per tre.) Ascanio - Signor maestro, pronti al suo cenno (avanzandosi co’ Coristi) sono i Coristi. Biscaglino - Bravi! Sediamo: il primo pezzo passar vogliamo. Vulcano - Si, si, proviamo, ch’io vo’ sentire. Fulgenzia - (Ed io soffrire devo un oltraggio!) Bequadro - A voi, quai musici del verde Maggio, che chiasso armonico fate echeggiar. Biscaglino - Io la mia parte vi saprà far. Bequadro - E lei, madama? Fulgenzia - Non vo cantar. Vulcano - (Si non sa leggere, che ha da cantà?) Biscaglino cava la particella e si unisce a cantare co’ Coristi. 4 Coristi - «Oh qual momento! Qual dì felice! Tu di contento sorgi foriero: cinto di allori l’eroe guerriero a noi ritorna trionfator.» Fulgenzia - (Che canto rancido! Che vecchia musica! Come va in estasi quell’impostor!) Vulcano e Ascanio - Che canto energico! Che bella musica! Bravo, bravo, bravo mastro! È un pezzo celebre, che tocca il cor! Bequadro - Grazie! Grazie alla vostra misericordia! 29 I must give you all the credit. 5 Ascanio - Signor Maestro, tell the choristers what next! Bequadro - Nothing, nothing, you can leave. Come back tomorrow, at the same time. Ascanio and the choristers leave. Fulgenzia - I have told Signor Lattanzio that tomorrow I will not be able to attend rehearsals. I must take a medicine. Vulcano - A medicine, with such chubby cheeks? You look the picture of health to me! Fulgenzia - Never judge by appearances. Bequadro - To go back to the point, Madam, Listen to your aria with the orchestra, You will find it beautiful. I have used all the instruments, And given the English horn some brilliant parts. Fulgenzia - But I do not wish the instruments To sing for me. I possess, thank Heavens, Enough voice and skill to be heard on my own. Bequadro - All right then, I want to make you Happy: If the poet writes new verses, I shall compose a new one. Vulcano - Right! That settles it. When the maestro’s inspiration fails, The poet has to pay for it. Fulgenzia - What effort can eight lines require of you? Has Lady Fulgenzia’s charm no more power? Farewell, my dear poet. Eight lines: and make sure They are sweet and mellifluous. Bequadro - Poet, come tomorrow with some more verses: I have not a word to set to music. Vulcano - Confound it! Not even a copyist Is faster than you! In the past composers Took six months to write a score, But now it’s all done in twenty days’ time. Del vostro merito, tutto è l’onor. 5 Ascanio - Signor maestro, comandate altro da’ coristi! Bequadro - No, no potete andar via. Domani alla stessa ora. Ascanio parte co’ Coristi. Fulgenzia - Ho detto al signor Lattanzio, che domani non potrò venire alla pruova. Debbo prendere una medicina. Vulcano - Medicina co sta faccia de luna chiena? Uscia me pare na fata! Fulgenzia - Eppure l’apparenza inganna. Bequadro - Del resto, tornando al proposito, sentite, madama, la vostr’aria colla orchestra, e voi la troverete bellissima. Vi ho fatto un concertone di tutti gli strumenti, fra quali il corno inglese ha delle scappate di genio. Fulgenzia - Ed io non voglio, che per me cantino gli strumenti. Ho, grazie al cielo, voce ed abilità da farmi sentire. Bequadro - Via, voglio farvi contenta: il poeta mi rifaccia le parole, ed io ve ne scriverò un’altra. Vulcano - Eh, già! E chesto aveva da conchiudere l’argomento. Quanno s’è arrenata la fantasia de li ma ste de cappella, subbeto lo poeta n’ha da pagà le pere cotte. Fulgenzia - Cosa vi costano otto versi? Non vale più un vezzo di madama Fulgenzia? Addio, poeta. Otto versi: e che sian dolci e melliflui. Bequadro - Poeta, ti attendo domani con qualche altra poesia: io non ho una virgola da scrivere. Vulcano - Mmalora! Manco ‘no copista farria cchiù lesto de tel ‘Na volta li maste mettevano sei mise a scrivere ‘no spartito, e mo’ se Io scenneno dinto a binte juorne. 30 Scena seconda Lattanzio dalle sue stanze. Egli vien fuora leggendo alcune carte, indi esclama: Scene II Lattanzio in his apartment; he comes out reading some papers and then exclaims: 6 Lattanzio - Addò sta chi me dicette ca chist’anno c’è guadagno? Co doje punie a li feliette Io vorria mo sdellommà! Ajersera, ch’era festa, co’ le spese jette ‘mparo, e l’Amore marinaro m’accedette a recità. A la fine de sto mese Io quartale s’ammatura, e la cascia sta cchiù scura del vorzillo di un poeta; e pe’ aunire la moneta, m’ho ‘no pungolo da fà. A l’autunno, e a primavera va la gente a la campagna; a l’està se va la sera a le bille, e a Io passeggio: quanno è bierno, tanto peggio! Ca si chiove, arrassosia! La donnesca fantaria non se fida d’aguazzà. E pel riesto del carrino mmiero al ceto cantarino t’aje la capo da jocà! ‘Nô papà da ccà, seccante, Ilà ‘na gnora ntossecosa, ccà un patuto smanecante, Ilà ‘na sora attaccagnosa, Io poeta, che te secca, Io pittore, ch’è ‘na zecca, e Io masto, che maje scrive, e bò sempe amoreggià! 6 Lattanzio - Where is the fool who told me That this year we’ll make a profit? I’d be glad to massage his guts With a couple of punches! Last night, which was a holiday, Having covered the costs I decided to stage Amore marinaro. At the end of the month I owe the weekly wages And my purse is emptier Than a poet’s pockets; To scrape together a little money I must come up with all sort of tricks! In autumn and in spring People go to the countryside; In summertime they spend the evening In their villas, or they take a stroll; In winter, it’s even worse! If it happens to rain, cripes! The regiment of women Won’t stick their nose out. As for the rest of the story, To deal with the singers and their entourage Is enough to drive you crazy! Here is a pestering father There a bickering woman, Here is a mad enthusiast There a quarrelsome sister, There’s the poet, who bothers you, The painter, who is a nuisance, And the maestro, who doesn’t write a note, And spends all his time flirting! 31 Che mannaggia muorte e bive, chi sto guajo se bò sposà! Zitto zi, che a sto momento da quaccuno di me sento... «Non facite robbe vecchie, consolatece le recchie sia Io libro aggraziato, sia la musica cch’iù chiara, e bedite si a migliara Io denaro non se fa.» Hic est puntus! Hoc Laborem! Che mannaggia quanno maje Io tentillo me cecaje de me ire a rojenà! Mannaggia lo papo, mannaggia la gnora mannaggia ‘l patuto, mannaggia la sora, mannaggia ‘l poeta, mannaggia ‘l pittore, mannaggia la villa, mannaggia ‘l passeggio, lo masto mannaggia, lo masto mannaggia, che bò sempre amoreggià, e mannaggia muorte e bive, chi sto guajo se bò sposà. To hell with everyone, Who’d want to get himself into such a fix! And, in this muddle People tell me «Don’t produce old stuff, Solace our ears: A graceful text, Lighter music, And you’ll see how much money You can make.» Hic est puntus! Hoc laborem! Cursed be the moment The devil tempted me into Such a ruinous profession! To hell with the father, to hell with the woman, To hell with the enthusiast, to hell with the sister, To hell with the poet, to hell with the painter, To hell with the villas, to hell with the strolling, To hell with the maestro, damn him, Who spends all his time flirting, And to hell with everyone, Who’d want to get himself into such a fix! Scena terza Don Vulcano e detto. Scene III Vulcano, and the above. 7 Vulcano - Alla sonora cornamusa d’Apollo, al papà de’ buffi, destinato ad essere anche il pazziariello de’ Numi quanno stanno co la paturnia, si ascova l’ultima goccia della fontana di Aganippo! Lattanzio - (Sentinella allerta! Visita di poeta, spremuta di vorzillo!) Vulcano - (L’amico sta gravido bitumoso! Se sarrà appiccecato co’ la mogliera!) Lattanzio - Che c’è, Don Vulcà? Vulcano - Ecco terminato il mio drammo di tutto punto. Se po’ servi co’ cchiù prontezza il nostro 7 Vulcano - To the sonorous bagpipe of Apollo, To the father of all comic singers, The jester of the Gods when they have the blues, I am carrying the last drop of Aganippo’s fountain! Lattanzio - (Sentry, watch out! A poet’s visit, The purse’s in danger!) Vulcano - (Our friend’s mood is as black as bitumen! He must’ve quarrelled with his wife!) Lattanzio - What is it, Master Vulcano? Vulcano - Here, I’ve finished my play. Our buffo couldn’t have been served any more speedily, 32 Impresario, don’t you think? Lattanzio - Is it the serious play for Maestro Bequadro? Vulcano - Not too serious, to be honest, ‘cause now People go to the theatre to have a good laugh, and right they are. I’ve made a fat and lean sausage, or, if you prefer, a sweet and sour sauce of vinegar and wine, so tasty that people who drink it will smack their lips. Lattanzio - Hand it over, let’s see the title. Penelope tra i Porci...(Penelope among the Swine) What the devil have you written? Vulcano - Isn’t it clear from the title That it is a serious-comic play? Lattanzio - The word is Proci, not Porci... Vulcano - What novelty would that be? Everyone knows that the Proci were the blood-sucking Suitors of Ulysses’ wife; instead I have concocted A new story, while her husband’s away, to get out of Trouble, Penelope withdraws to the desert, where, like A shepherdess of Arcady, she looks after a sounder of Swine. And none can compare with your wife, when it Comes to such mystic scenes. Even you have a big part. Lattanzio - Me too, seriously? Vulcano - Too nice! You know that Ulysses Was a crazy warrior, a half-grotesque figure... Lattanzio - And you’ve turned him Into a comic figure? Vulcano! I say it’s raining, but you’re trying to cause a deluge! Get to work and change the text, Or I won’t stage it, and I won’t pay you. Vulcano - And what am I going to eat? Lattanzio - Turnips, if you like... Vulcano - Give me at least a down payment... Lattanzio - A down payment? Sure! You’ll see Which way I’ll pay you! Vulcano! I’ve got other problems to deal with! Now either you leave, or I will. buffo, impresario? Lattanzio - Chisto è lo dramma serio pe’ lo masto Bequadro? Vulcano - Cioè, non tanto serio, pecchè mo’ a li tiatre vanno a ridere, e hanno ragione. Aggio fatto ‘no salsicciotto de grasso e magro, ossia n’agrodolce di aceto e vino cuotto accossi saporito che chi lo prova s’ha da alleccà le ddeta. Lattanzio - Damme ‘cca. Vedimmo lo titolo. Penelope fra i Porci. Ma che mmalora aje scritto? Vulcano - Vi’ si non accommienze da lo titolo ad addorà lo schiribizzo del tragico-faceto? Lattanzio - Ma ccà ha da di Proci, e non porci... Vulcano - E tanno che novità sarria? Tutte sanno, ca li Proce erano le sangozuche de la mogliera d’Ulisse; ma io ho immaginato, ca mentre lo marito sta lontano, pe’ levarese da le seccature, Penelope se ritira dinto a ‘no desierto, addò, trasformata in pastorella d’Arcadia, se mette a guardà li puerce. E moglièreta pe’ fa ste scene mistiche non ha la simmele. Tu po’ ce aje ‘no partone. Lattanzio - Io pure mmiezo a lo serio? Vulcano - Tanto bello! Ulisse già saje, ca era ‘nu guerriero pazzotico, e mmiezo grottesco... Lattanzio - E uscia de stampiglia l’ha fatto addeventà ‘no buffo caricato? Don Vulcà! Io dicà ca chiove, ma tu vuà fa veni lo delluvio addirittura! Vide d’acconcià lo libro, ca si no non te lo metto in scena, e non te pago. Vulcano - E io ‘nfratanto che magno? Lattanzio - Rapuonzole, si ne vuo’... Vulcano - Ma almeno damme ‘n ‘accunto... Lattanzio - ‘N’accunto? te voglio dà lo cunto de li cunte! Don Vulcà! Io sto co auto ‘ncapo! O te ne vaje tu, o me ne vaco io. 33 Vulcano - Mo’ ce ne jammo! Già saccio, ca tu aje trovata sta scusa pe’ non mettere mano a la sacca. Lattanzio - Non poteva trovà ‘no poeta cchiù straviso de chisto! E mogliérema non torna ancora da la passiata? Eccola ccà! E se ne verte ‘mbraccetto co no militare? Vulcano - I’m going! I know, this is only An excuse not to untie the purse-strings. Lattanzio - I couldn’t have found a worse poet Than this one! Why isn’t my wife Back from her walk yet? Oh, look! Here she comes! And arm-in-arm with a soldier? Scena quarta Aurelia servita di braccio dal Colonnello Ortensio, Lattanzio è in osservazione. Scene IV Aurelia, arm-in-arm with Colonel Ortenzio; Lattanzio looking on. 8 Colonnello - Qanto, gentil contessa, deggio al favor del fato, se riveder mi è dato chi mi fea lieto un di! Aurelia - Felice, o Colonnello, convien, ch’io sol mi dica se la fortuna amica al guardo mio vi offri. Lattanzio - (No! lo discurzo e bello! Contessa e Colonnello! Sta scena alquanto isterica, sta storia che bo di?) Colonnello - Gusto, eleganza, e brio spiran da queste soglie! Aurelia - Sediamo, amico mio; riposerem così. Colonnello - Sediam, come a voi piace. (Ah, che costei la pace all’alma mia rapi!) Aurelia - (Il mio disegno è audace, malizia il suggeri.) Lattanzio - (Llà sta Mandane e Arbace! Don Artabano è qui.) Seggono il Colonnello ed Aurelia. 9 Colonnello - Dite sinceramente, amate alcuno? 8 Colonel - How great, sweet Countess, Is my debt with the favourable destiny, For I am allowed to see again She that once made me happy! Aurelia - Happy, Colonel, Only I can be called, For the friendly fate Has offered you to my glance. Lattanzio - (What a nice conversation! Countess and Colonel! This is a ridiculous scene, What can this story mean?) Colonel - What taste, elegance and gaiety Exude from this place! Aurelia - Let us sit down, my friend; Let us rest awhile. Colonel - We shall sit, if you wish. (Ah! She has stolen The peace of my heart!) Aurelia - (My plan is audacious, Born out of mischief). Lattanzio - (There are Mandane and Arbace! And here is Don Artabano). The Colonel and Aurelia sit down 9 Colonel - Tell me the truth, Are you in love with anyone? 34 Aurelia - No one. Colonel - Oh! That is surprising! Aurelia - Why? Colonel - So young, Loveable and charming, To live like a widow! I do not approve of it. Aurelia - Oh! A thousand suitors Buzz around me: But among the lot of them I have vainly tried To find one who may be worthy of me. Lattanzio - (I’m about to burst! That’s enough). Madam, I bow to you. (Approaching) Aurelia - (My husband here! Oh, the deuce! Help!) You honour me! Be welcome! Lattanzio - If you think... Aurelia - Always interrupting him You have kept me waiting! Lattanzio - Now you must explain to me... Aurelia - Now the three of us Shall have a cup of chocolate. Colonel - Who is this gentleman? Lattanzio - I am... Aurelia - Count Asdrubale. He is the Postmaster, An old acquaintance of mine, an excellent, Good and loyal friend... A man on whose countenance One can see The seal of honour and faithfulness! Lattanzio - If there’s anything on my face, It’s all your doing. Colonel - My greetings, Count! Lattanzio - Indeed! You’re welcome! Colonel - (He found the little widow in amorous intrigues, Aurelia - Nessuno. Colonnello - Oh! questo è sorprendente! Aurelia - Perché? Colonnello - Si giovanetta, amabile, avvenente, tenervi vedovetta! Io non l’approvo affè. Aurelia - Oh! mille spasimanti mi ronzano d’intorno: ma cerco invan fra tanti chi degno sia di me. Lattanzio - (Mo’ crepo! Orsù fenimmola) me ‘ncrino a la signora. (avanzandosi) Aurelia - (Qui mio marito! Oh diavolo! All’aite!). Lei mi onora! Benvenga! Lattanzio - Si ve pare... Aurelia - Si è fatto fatto un po’ aspettare? (interrompendolo sempre) Lattanzio - Io voglio me spiegato... Aurelia - Or ora il cioccolato noi beveremo in tre. Colonnello - Chi è mai questo signore? Lattanzio - Io songo... Aurelia - Il conte Asdrubale il primo appaltore è delle poste, antico mio conoscente, un ottimo, bravo, e leale amico... Un uom, che ha su la fronte marche di onore, e fè! Lattanzio - Se robba io tengo in fronte, è tutta sua mercé. Colonnello - Saluto il signor Conte! Lattanzio - Anzi! Non c’è di che! Colonnello - (Trovè la vedova in contrabbando, 35 And he’s swallowing the poison of jealousy! There’s something going on between them! He must be a suitor of the Countess... Watch out Ortenzio! Be on the look-out! The darling widow can make a fool of you). Aurelia - (Quiet! Be judicious! I’ll tell you later... Do you intend to push me off a precipice? It’s a little joke, a daring coup That’s taking shape in my brain... Don’t be in a haste to know about it... And instead favour my plan) Lattanzio - (Now, wastrel! Listen to me. How dare you insult Don Lattanzio? To me, these serenades? To me, these tricks? Put an end to it right away, Or be struck by lightening). Lattanzio / Aurelia / Colonel (This story will end, But meanwhile, in this predicament, My heart, for the suspicion, Throbs in my bosom!) 10 Colonel - If my presence is not welcome To the Count, just say so, Countess, Do not be shy. Soldiers have Franck and impassive ways. I shall beat a retreat... Lattanzio - To be honest I think It’s the roll-call that’s just sounded. Colonel - Perhaps you wish That you heard it sound? I have no difficulty to comply with your desire. Aurelia - Wait, Colonel. Count Asdrubale Likes to joke, and to say witty things. He is here to relate to me about a certain business Of mine, which I have entrusted to him, as my Friend. (Fool! Can’t you pretend, for a few minutes?) e aloè patico va masticando! Tra quegli ed essa v’è un bel pasticcio! Della contessa sarà un’impiccio... attento Ortenzio! Sta alla vedetta! La vedovetta ti puà burlar.) Aurelia - (Zitto! Giudizio! Ti dirè poi... Nel precipizio gettar mi vuoi? Un tratto comico, un coIpo bello, ardito or medita il mio cervello... Di penetrarlo non aver fretta... Ma la scenetta dêi secondar.) Lattanzio - (Mo’ voglio, o sbriffia! che me daje cunto. A Don Lattanzio se fa st’affrunto? A me se portano ste serenate? A me se tramano cheste ‘mboscate? Si sto mesterio non sfratta ‘nfretta, mo’ na saetta siente sparà.) Lattanzio, Aurelia e Colonnello (Di questo evento il fin vedremo, ma intanto io sento nel dubbio estremo, che il core in petto, per Io sospetto fra fieri palpiti mi sta a balzar.) 10 Colonnello - Se la mia presenza potesse essere di ostacolo al signor conte, dietelo pure, o contessa, senza riguardo. I militari trattano con franchezza, ed indifferenza. Io batto subito la ritirata... Lattanzio - Veramente me pare, che sia sonata l’ora de l’appello. Colonnello - L’avete sentita battere sull’orologio de’ vostri desideri? Niente di più facile per compiacervi. Aurelia - Fermatevi, Colonnello. Il conte Asdrubale è di umore assai faceto, e fertilissimo di bei motti. Egli mi dava conto di taluni miei affari, che io ho raccomandati alla sua amicizia. (Mattoi Non saria capace di fingere per pochi momenti?) 36 Let us sit down, my friends, And have a pleasant conversation. Lattanzio - Let’s park ourselves. Colonel - As you desire. Aurelia - Aside to Lattanzio (Careful: he doesn’t know To be in the home of theatre people). Lattanzio - (The deuce! Now I understand!) They sit down. Colonel - Yours is a wonderful job, Postmaster. Lattanzio - Cripes! My job is great, Especially when I come across some fine play. Colonel - What do you mean? Aurelia - (Dolt!) Lattanzio - (Oh, damn!) For example, when There happens to be a great procession of Foreigners, of famous magnates : then we say that The play is fine, because people come and people Go, mail leaves and mail arrives, Coaches break and then they get fixed, And there is that ebb and flow, That going in and going out that fattens the earth. Aurelia - (He’s managed to patch it up well). Colonel - And yet in my opinion the life Of a soldier is better than yours. Aurelia - Also Count Asdrubale once Wore the uniform. Colonel - Ah! You were a follower of Mars as well? Lattanzio - Oh! March was my very close friend. I’ve worn the uniform many more times than I have hair on my crown. Colonel - Then I have the pleasure to speak to A retired colleague? Lattanzio - Now that I think of it, I believe I have met you in the army. Aurelia - (The rascal is beginning to enjoy it!) Sediamo pure, amici miei, e facciamo una piacevole conversazione. Lattanzio - Assettammonce. Colonnello - Come vi piace. Aurelia (piano a Lattanzio) (Régolati con prudenza: egli non sa di essere in casa di gente da teatro.) Lattanzio - (Merola! Eppuro t’arrivo!) Seggono. Colonnello - Voi avete un bellissimo impiego, signor appaltatore. Lattanzio - Cattera! L’impiego mio è bellissimo, quanno se ‘ncontra quacche opera bona. Colonnello - Come sarebbe a dire? Aurelia - (Eh, sciocco!) Lattanzio - (Oh, cancaro!) Per esempio, quanno se dà quacche occasione di gran passaggio di forastieri, di magnati illustri: nuje tanno dicimmo, ca l’opera è ‘ncontrata, pecché retene vanno e retene veneno, corriere partono e corriere se mpestano, carrozze se scassano, e po’ s’aggiustano, e c’è quel flusso e riflusso, ‘quel trase e jesce, che fa ngrassà lo terreno. Aurelia - (L’ha ben ripiegata.) Colonnello - Eppure io sono dell’opinione, che la vita del militare sia preferibile alla vostra. Aurelia - Il conte Asdrubale ha anche una volta indossata la militare divisa. Colonnello - Ah! siete stato anche voi seguace di Marte? Lattanzio - Oh! Marzo è stato il mio amico scorporato. Ho mettuta la montura cchiù bote io, che non tengo capelli sulla cervice. Colonnello - Ho piacere dunque di conoscere in voi un collega ritirato! Lattanzio - Eppure mo’ che me vado facendo un poco mente di località, me pare di avervi ncontrato all’armata. Aurelia - (Vi prende gusto il briccone!) 37 Colonel - And where? Lattanzio - In Munich of Bavaria. Colonel - Not possible, my regiment was at Soab... Lattanzio - At Soabbe, that’s it, at Soabbe, and My rearguard was at Cracow. And if I am not wrong, Wasn’t your encampment on the banks of a river? Colonel - Yes...the Inn? Lattanzio - The Ninno, yes sir, the Ninno. Ah! We distinguished ourselves in that battle! Every day a victory! Colonel - You are getting your periods mixed up. On the Inn we suffered a considerable defeat. Lattanzio - Ah, yes, I remember. But it was A victorious defeat. Colonel - We triumphed in Rosenheim. Lattanzio - In Rosanella, cripes! What a triumph! Our regiment was lined up On the top of a high hill... Colonel - Not at all! It was a vast plain. Lattanzio - (Damn, I don’t get one right!) Well, it was A low hill, only apparently flat, it was terraced. High, Low...but what a battle! There were more live people Who died, than dead people who lived. Aurelia - Now, gentlemen, I believe that, with all this Talking of arms and regiments, you have Disregarded me long enough. Let me have the Pleasure of a little conversation with our courteous Colonel, whom, after some time, I have just had the Chance to meet again on the promenade. Colonel - My pleasure was ineffable, Countess, And now I shall not fail to visit you, during the time My business keeps me here in Rome. Lattanzio - I take it it’ll be only a few days? Aurelia - The Colonel has been informed, To his displeasure, that his nephew has fallen madly In love with the young ward of a miserable singer, A certain Lattanzio Lattrughelli, and he has rushed Colonnello - E dove? Lattanzio - A Baviera di Monaco. Colonnello - No, il mio corpo era a Soab... Lattanzio - A Soabbe, è lo vero, a Soabbe, e la mia coda era a Gracovia. E mi non sbaglio vuje stive accampato su la riva di un fiume? Colonnello - Sì...sull’Inn? Lattanzio - Sul Ninno, si signore, sul Ninno. Ah! Ce simmo fatte onore a chella battaglia! Ogne ghiuorno era ‘na vittoria! Colonnello - Non confondete l’epoche. Sull’Inn abbiamo avuta una disfatta considerevole. Lattanzio - Ah si, mi ricordo. Ma fu una disfatta vittoriosa. Colonnello - A Rosenheim trionfammo. Lattanzio - A Rosanella, cospetto! E che trionfo! Tutta la nostra truppa era schierata ‘ncopp’a ‘na granne altura... Colonnello - Ohibò,no! anzi in una vasta pianura. Lattanzio - (Mmalora fammene ‘ncorrà una!) Era un’altura, un falsopiano fatto a scoscese. Alto, basso...ma che battaglia! Furono chiù i vivi che morirono, che i morti che camparono. Aurelia - Ma, signori miei, mi sembra, che per parlare di armi e di armate mi abbiate dimenticata abbastanza. Datemi il piacere di dir qualche cosa al garbatissimo Colonnello, che dopo qualche anno ho riveduto poc’anzi per fortuna alla passeggiata. Colonnello - Il piacere fu per me inesprimibile, o contessa, ed or non mancherà d’avvicinarvi, finché i miei affari mi tratterranno qui in Roma. Lattanzio - Mi figuro già pè poche juorne? Aurelia - Il Colonnello ha saputo con dispiacere, che il nipote sia pazzamente invaghito della giovane pupilla di un miserabile cantante, di un certo Lattanzio Lattughelli, e si è recato subito a 38 Roma, per impedire queste nozze. Lattanzio - (E che bò di st’auta matassa?) Colonnello - Permettete che io vi lasci per qualche ora, signora. Prima d’incontrarvi ho contratto un impegno che debbo adempiere. Tornerò a voi per non lasciarvi in tutto il resto del giorno. Lattanzio - (Si loca con tutti i comodi possibili!) Aurelia - Io vi attendo anzi, per presentarvi ad alcune da me, e cavalieri, che frequentano la mia casa, e che avranno il piacere di fare la vostra conoscenza. Conte Asdrubale, fate gli onori di casa al signor Colonnello. Lattanzio - (Pozzo fa allumà ‘na torcia a quattro locigne, cchiù grossa de chella, che m’aje fatta tenè fino a mo’), e l’illuminarraggio ‘nzi abbascio? Colonnello - Non ne ho bisogno, non voglio che s’incomodi! Lattanzio - Ma c’è pericolo de romperse la noce de lo cuollo (Comme spero, che te la rumpe). Colonnello - A rivederci presto, contessa. Lattanzio - (Mo’ che torno la smosso.) (via precedendo il Colonnello) Aurelia - Che combinazione veramente da romanzo! Vado ad istruire Eduardo dall’accaduto. Egli sarà sicuramente a quest’ora al fianco della sua cara Eugenia. (entra nella sua stanza) To Rome in order to prevent the marriage. Lattanzio - (What’s this other tangle?) Colonel - Allow me to leave you for a few hours, Madam. Before I met you I took an engagement And now I must fulfil it. But I shall return and remain With you for the rest of the day. Lattanzio - (He makes himself at home!) Aurelia - I shall wait for you, and introduce you To some Ladies and Gentlemen who frequent My house, and who will be happy To make your acquaintance. Count Asdrubale, do the honour of the house. Lattanzio - (Sure, I’ll get a couple of oil-lamps, Make some nice light and stop playing gooseberry) May I show you downstairs? Colonel - There is no need to, I do not want to trouble you! Lattanzio - But there’s the danger that you may Break your neck! (I hope you do). Colonel - Good-bye, Countess. Lattanzio - (As soon as I’m back, I’ll teach her). He leaves, followed by the Colonel. Aurelia - What a far-fetched situation! I am going To inform Eduardo. At this time he must be With his beloved Eugenia. She enters his room. Scena quinta Fulgenzia, e Vulcano dalla porta comune, indi dalle stanze di Aurelia, Eduardo ed Eugenia. Scene IV Fulgenzia and Vulcano, from the main door; then, from the apartment of Aurelia, Eduardo and Eugenia. Fulgenzia - Chi mai sarà quel Colonnello che don Lattanzio accompagnava alle scale con molta circospezione? Vulcano - Che saccio chi mmalora è isso! Fulgenzia - Ha perà una figura decente, un abordo imponente quel militare. Fulgenzia - Who is that Colonel, whom Don Lattanzio showed down the stairs with so much Circumspection? Vulcano - What the devil do I know! Fulgenzia - He cuts a fine figure, indeed, He is quite imposing, that soldier. 39 Vulcano - Right! As soon as lady Fulgenzia sees A corporal, she’s over the moon. Fulgenzia - I admit it; I have always been fascinated By men in uniform. Among my many admirers I have Always given my preference to the god of war. Vulcano - And what about wise Minerva, She doesn’t interest you? Fulgenzia - Learned men are not my cup of tea. Poet, poor and petty all begin with P. Vulcano - Just as singer, seducer and secretive All begin with S. Eduardo - Yes, my dear Eugenia. Lady Aurelia Has brought stunning news. Colonel Ortenzio is in Rome! Could my uncle have come here to oppose Our love, my adorable Eugenia? Eugenia - What cruelty! Is his insane prejudice So blinding? Eduardo - He believes that theatre people Are absolutely despicable. Fulgenzia - Who? The Colonel who has just Left with Lattanzio? Eduardo - Him. Fulgenzia - What a rogue! I immediately retract The nice things I said about him. Eduardo - Lady Aurelia has explained to me briefly That he met her when she was Countess Asperghi, And he frequented the Count, her first husband. She has not seen him since she has become A widow, and he ignores that she has got involved With the theatre. Eugenia - I wonder who told him of our love affair. Some malicious tongue, I suppose! Vulcano - If sneaks didn’t exist, The earth would be a desert. Eduardo - Aurelia has let him believe that She is still a Countess, to have a better chance of Success and trick him into agreeing Vulcano - Eh già! madama Fulgenzia appena vede ‘no ca porale, sùbeto se ‘mperozzolea. Fulgenzia - Non so negarlo; la classe guerriera mi piace assaissimo. Nella folla de’ miei adoratori ho dato sempre la preferenza al Dio della guerra. Vulcano - E la dotta Minerva l’aje lassata a spasso? Fulgenzia - I letterati non fanno per me. Poeta, povero e petulante hanno le stesse lettere iniziali. Vulcano - Tale e quale comme a cantarinola, cevettola e contrabbannera. Eduardo - Si, mia cara Eugenia. La signora Aurelia mi ha sbalordito. Il colonnello Ortensio in Roma! Mio zio venuto qui per opporsi a’ mici amori con te, mia adorabile Eugenia? Eugenia - Qual crudeltà! Tanto prevale in lui un insano pregiudizio! Eduardo - Crede egli, che la gente di teatro sia la più detestevole. Fulgenzia - Chi? Quel Colonnello che usciva poc’anzi con Lattanzio? Eduardo - Appunto. Fulgenzia - Che sciocco! Rinunzio subito alla buona prevenzione sul suo conto. Eduardo - La signora Aurelia mi ha brevemente raccontato, che egli la conobbe quando era la contessa Asperghi, e frequentava la conversazione del conte, suo primo marito. Da che rimase vedova essa più non lo vide, ed egli ignora il successivo suo teatrale destino. Eugenia - Io non so chi abbia potuto istruirlo de’ nostri amori. Qualche spirito maligno senz’altro! Vulcano - Si ne lieve li mantesenielle a lo munno, la terra resta un deserto. Eduardo - Aurelia l’ha lasciato nella supposizione, che essa sia ancora una contessa, per aver miglior campo ad agire e ridurlo da se stesso ad annuire 40 alle nostre nozze. Eugenia - Ah! Potrò dunque sperare? Eduardo - Si mia cara Eugenia. Fidiamo nella promessa della tua tutrice. Vulcano - E quanno essa vo’, t’arravoglia Romma co’ tutto lo Senato. Eduardo - Oh, che raro talento! Mia cara Aurelia, siete un gran portento! To our marriage. Eugenia - Ah! Then I can hope? Eduardo - Yes, my dear Eugenia. Let us trust in the help of your guardian. Vulcano - And if she wants, she’s able To swindle Rome and all its senate. Eduardo - Oh, how unique you are, My dear Aurelia! You are a wonder! Scena sesta Aurelia e detti. Scene VI Aurelia, and the above. 11 Aurelia - Madama Fulgenzia, ti fece noto Eduardo. Fulgenzia - Si, mi disse poc’anzi il bizzarro impegno, che hai sposato, e trattandosi di vendicare l’oltraggiata riputazione di noi altri, son venuta qui a darti mano forte, se occorre. Vulcano - Ed io sto ccà colle mie satire a far addeventà sto si colonnello ‘no vero’tammurrino. Aurelia - Si, amici, tutti voi dovete concorrere al grande oggetto: ho fatto per questa sera cambiar cartello, ed invece della Gazza Ladra promessa daremo... il Carnevale di Venezia. Fulgenzia - E perché questa novità? Aurelia - Per la comparsa, che dovremo fare, ci resterà più comodo di restare con questi abiti, che fra poco tutti vestiremo. Ma ti dirò il mio progetto. Fulgenzia - Ho capito. Aurelia - E anche il poeta dovrà anche trasformarsi in qualche soggetto d’importanza. Vulcano - Pet esserlo non aggio besuogno de ‘na trasformazione. (via con Fulgenzia) 11 Aurelia - Lady Fulgenzia, Eduardo must have informed you. Fulgenzia - Yes, he has just told me about The strange plan you have devised, and since There is our injured reputation to defend, I am here to give you a helping hand, if it is needed. Vulcano - And I’m going to use my satire To degrade our Colonel to the rank of a drummer. Aurelia - Yes, friends, you must all work Towards the goal: I have changed the programme Of this evening, instead of the expected Gazza Ladra We shall stage... Carnevale di Venezia. Fulgenzia - And why this change? Aurelia - Because we must appear on stage, And it will be easier for us to keep the same clothes that We are about to wear. Let me explain my plan to you. Fulgenzia - I understand. Aurelia - Even our poet shall have to be transformed Into some important character. Vulcano - For that I need no transformation. (Vulcano and Fulgenzia leave) Scena settima Aurelia, indi Lattanzio. Scene VII Aurelia, then Lattanzio. 41 Aurelia - Lattanzio non è tornato... Egli era tormentato dalla gelosia. Veramente l’apparenza era tale... nossignore... egli non doveva dubitare di me: eccolo: cospetto! E che tuba! Vieni pure storditaccio! Vieni, che avrai pan per focaccia. Lattanzio - (Eccola Ilà la scoppetta de munizione! Chella cotena mariola, che bà ‘ngrassare le minestre altrui.) Aurelia - (E come fuma la ciminiera! Ma, Aurelia, non dargliela per vinta.) (fingendo recitare dei versi) «Mariti, apprendete, Non siate insolenti, se il capo volete intatto serbar.» Lattanzio - Ah! Vipera marracchina! Chesto de cchiù? Aurelia - Uh! Ch’è stato? Sei matto? Sto ripassando le parole della cavatina della nostra opera nuova, e tu vieni a frastornarmi dal mio studio? Lattanzio - Le parole de la cavatina! Ah, stoppajola! Vi’ comme l’aje trovate a colore! Tu m’aje pigliato pe’ lo si Lattanzio de le commeddie, che non bede e che non sente; ma io so lo si Lattanzio, che tengo tutti li sense de lo cuorpo, e tengo le mmano longhe e pesante, pe’ fare stare a dovere le Colombine e le Zeze comm’a te. M’aje capito. Aurelia - Ah! Ah, bravissimo! Con questa energia dovrai recitare con me la seconda scena di Una Follia. Non si può esprimer meglio un tutore ridicolo, che merita di essere corbellato. Lattanzio - Aurè! Aurè! Vi’ca tu me faie fa’ ‘n Aurellicidio! Aurelia - Oh, alle corte, può sapersi perché sei ossesso? Perché gridi tanto? Cosa diavolo ti sia succeduto? Aurelia - Lattanzio hasn’t returned...he was Consumed with jealousy. To be honest it did look Like I... No sir...he shouldn’t have doubted me. But here he is: goodness! What a long face! Come, you scatter-brain! Come and get what you deserve. Lattanzio - (There she is, that loaded gun! That knavish washer-woman, always ready To fatten somebody else’s belly). Aurelia - (He’s all steamed up! But, Aurelia, Don’t let him have his way). (Pretending to be reciting verses) «Husbands, learn this, Do not be insolent If you wish to keep Your head in one piece». Lattanzio - Ah! Viper, rogue! This too! Aurelia - Ugh! What is it? Are you crazy? I’m reciting the words of our new opera’s cavatina, And you come and disturb my studying? Lattanzio - The words of the cavatina! Ah, wily old Fox! You’ve found very suitable ones! You must Think I’m the Lattanzio comic actor, the one Who doesn’t see and doesn’t hear; but this is the Lattanzio who has all the five senses, and also Hands that are big and heavy to teach A lesson to the turtle-doves and the flirts like you. I take it you understand. Aurelia - Ah! Ah! Excellent! This is the kind of vigour You must put into the second scene of Una Follia, That you’ll recite with me. A ridiculous tutor, one that Deserves being fooled, cannot say it any better. Lattanzio - Aurelia! You’ll make me commit an Aurelia-cide! Aurelia - Oh, enough now, will you tell me Why you act like such a madman? Why are you Screaming? What the devil has happened to you? 42 Lattanzio - Orsù decretum est: lo Colonnello non ha da trasi cchiù pe’chella porta. Aurelia - Decretum est. Il Colonnello vi entrerà quante volte gli piacerà. Lattanzio - E chi commanna accossi? Aurelia - Io...cioè, la moglie, che cosi impone al marito. Lattanzio - A lo marito! Aurelia - Al marito appunto, e meno ciarle, che se mi salta il moscherino, ti farè vedere che significa moglie, e marito. 12 Lattanzio - Sape uscia, che fa la masta lo marito, che bò di? Aurelia - N’ebbi due: tanto non basta, per rispondervi di si? Lattanzio - E sentimmo... Aurelia - Della moglie il marito è un servitore. Pronto sempre alle sue voglie. Mai molesto seccatore: se la moglie dice zitto! Obbedisca, e zitto stia: se l’impone marcia via! Come un timido agnellino vada via senza fiatar. Lattanzio - Chisto cunto, o mio visetto l’aje sbagliato, e siente ccà. Il marito è un creditore d’ognun aute anteriore, e sul fondo aggiudicato isso, ch’è privilegiato, ave schitto il chiaro dritto de potere dominà. E si vede, che s’affaccia pe’ trasi qua marioncello, chiude lesto lo canciello, e lle dice ferma llà! Lattanzio - That’s it, decretum est: The Colonel must never again cross that threshold. Aurelia - Decretum est. The Colonel shall cross it As many times as he wants. Lattanzio - And who says so? Aurelia - I...that is to say, the wife, Who imparts this order to her husband. Lattanzio - To her husband! Aurelia - To her husband, yes; stop it now, For if I get angry I’ll show you All about husband and wife. 12 Lattanzio - Since you’re so bossy, Do you know what a husband is? Aurelia - I had two of them: do you think That’s enough for me to say I do? Lattanzio - Let’s hear then. Aurelia - Of his wife A husband is the servant... Always ready to satisfy her whims, He must never be a nuisance: If the wife says be quiet! He must obey, and not talk; If she tells him go away! As meek as a lamb He must leave without a word. Lattanzio - You’ve got it all wrong, My darling, now listen. A husband is a creditor Because of all those who came before him, And over his property He has the privilege And the well-deserved right To dominate. And if he sees that a rogue Is trying to get in, He quickly closes the gate, And tells him halt there! 43 Aurelia - Più del bravo Casacciello mi diverti in verità! Lattanzio - Donn’Aurè! Che ce jocammo, che sta sera a lo triato co lo naso stracassato io te manno a recetà? Aurelia - Ah, malnato! In questa guisa sai mancarmi di rispetto? Dunque, addio! Da te divisa vado altrove a respirar Lattanzio - Lei si serva... Aurelia - Si stia bene... Mai più insierne... Lattanzio - Scocchia ccà. Aurelia - La campana più a tempesta, no, per me non suonerà. No, no! Lattanzio - Da un gran pisemo la testa già me sento liberà. Si, si! Fingono di partire indi si fermano e si sogguardano. Aurelia - (Eppur non merita tanto dispetto... Il poveretto mi ama davvero: gelosa smania Io strazia ognor. Ogni bel gioco se dura poco, or io la pace darò a quel cor.) Lattanzio - (Cchiù de Lucrezia fida, e annorata m’è sempe stata la poverella, pecchè cagnàrese se volea po’? A chisto zaro damme riparo, Aurelia - You amuse me more Than good Casacciello, believe me! Lattanzio - Lady Aurelia! What d’you want to bet That tonight I send you On stage With a broken nose? Aurelia - Ah, ill-bred man! How dare you Be so disrespectful to me? Farewell then! I leave you, I go breathe some other air. Lattanzio - Do as you please. Aurelia - I wish you well... Never again together. Lattanzio - Burst! Aurelia - Never again shall I Have to brave a storm. No, no! Lattanzio - I’ve just taken a big load Off my shoulders. Yes, yes! They move away, then stop and look at each other Aurelia - (Yet he doesn’t deserve Such spite... The poor fellow Does love me: Jealousy always Gnaws at his heart. Long jesting Was never good, I’ll restore the peace To his heart). Lattanzio - (The poor darling Has always been to me More faithful and honest Than Lucretia, Why did she want To change? Forget Your anger 44 Lattà, la pace va ce fa mo’.) 13 Aurelia - (starnuta) Ecci! Lattanzio - Salute... Aurelia - Grazie... Lattanzio - Obbligato... (tossisce) Eh! eh! Aurelia - Che ha la tosse? Lattanzio - Stò un po’ arrumato. Aurelia - Lo scherzo comico, dico, è finito? Lattanzio - Vuo’ fa cchiù lefreche co’ lo marito? Aurelia - Ah bricconcello! Lo sai, ch’io i’amo... Lattanzio - Ma il Colonnello... Aurelia - Burlarlo bramo sol per le nozze della pupilla, ma la scintilla del casto amore sempre nel core mi arde per te. Già mi porge il crin la sorte, la vittoria è ormai sicura, ti diè il cielo una consorte, ch’è un portento di natura: all’ingegno mio sublime, al girar di quest’occhietto so di ogni alma, di ogni petto, quando voglio, trionfar. Lattanzio - Bella mia! Da morte a vita tu m’aje già risuscitato! Chella vocca saporita, chillo labbro m’ha sanato. Se mi deste ‘na mogliera cossi morbida, e cenera, Lattanzio, go And make peace). 13 Aurelia - A-tish-oo! She sneezes Lattanzio - Bless you... Aurelia - Thank you... Lattanzio - You’re welcome... Cough! Cough! He coughs Aurelia - Have you got a cough? Lattanzio - I’m coming down with cold. Aurelia - Say, our little comedy, Is it finished? Lattanzio - Do you still want To pet your husband? Aurelia - Ah, little rascal! You know that I love you... Lattanzio - But the Colonel... Aurelia - I just want to play him a trick Because of the wedding Of my ward, But the flame Of pure love Always burns For you in my heart. Fate is handing me the wreathe, Victory is certain, Heaven has given you a wife Who is a prodigy of nature: With my brilliant mind, With my winking eye, If I wish, I can triumph Over any heart. Lattanzio - My beauty! You’ve brought me From death back to life! That savoury mouth, Those lips have cured me. Since you gave me a wife That’s so soft and tender, 45 a me sola la serbate giusti Dei pe’ carità! (Entrano) Keep her only for me, Dear Gods, for pity’s sake! Exeunt Scena ottava Il Colonnello in abito non militare preceduto da Ascanio, indi Bequadro. Scene VIII The Colonel in civilian clothes preceded by Ascanio, then Bequadro. 14 Ascanio - Resti pur servito... Colonnello - La contessa è occupata? Ascanio - La contessa? Colonnello - Si la contessa. Non conosci la tua padrona? Ascanio - La mia padrona cercate? Colonnello - E chi altro in questa casa? Ascanio - (Io non l’intendo!) Vado a renderla avvertita: le dirò ch’è desiderata... Colonnello - Dal colonnello Ortenzio Franceschetti. Ascanio - Sarà servita, Eccellenza. (entra) Colonnello - Che stordito! Ci è poco da sperare nella gente di servizio, o bricconi o balordi. E il mio signor nipote non è venuto a trovarmi al mio albergo! Egli fugge la mia presenza, perché teme de’ miei giusti rimproveri. Bequadro - (Ho sentito che si è dato l’ordine di cambiar del cartello, ed invece dell’opera annunziata si darà il mio Carnevale di Venezia: mi spiace, che una musica mia si senta pochi giorni prima di dare un’opera nuova. Vi si trovano delle reminiscenze, che vorrei tenere al possibile lontane.) Colonnello - (Chi sarà mai quel signore? Qualche altro adoratore della contessa?) Bequadro - (Che bel motivo che ho ideato per il duetto del baritono e del tenore!... Là... là... là...) Colonnello - (Canticchia! E’ un amatore di musica.) Bequadro - (Ma chi è colui, che mi sogguarda con attenzione?) 14 Ascanio - At your service... Colonel - Is the Countess busy? Ascanio - The Countess? Colonel - Yes, the Countess. Do you not know your mistress? Ascanio - Are you here for my mistress? Colonel - Who else would I be here for? Ascanio - (I don’t get it!) I am going to inform her: I shall tell her she is desired by... Colonel - By Colonel Ortenzio Franceschetti. Ascanio - At your service, your Excellency. Exit Colonel - What a dimwit! There is Little to be expected from the domestic staff, either Rogues, or dolts. And my nephew has not come To see me at my lodge! He avoids me, because he Fears my rightful reproach. Bequadro - (I’ve heard that the programme has Been changed and that instead of the announced Work they’ll perform my Carnevale di Venezia: I don’t Like my music to be heard so few days before my new Opera is staged. There are some similarities that I’d like To keep as far away as possible from people’s ears). Colonel - (Who can that person be? Some other Suitor of the Countess?) Bequadro - (What a nice melody I’ve composed for The duet of the baritone and tenor!..La..la..la). Colonel - (He’s humming! He must be a music lover). Bequadro - (Who’s that man gazing at me?) 46 Scena nona Lattanzio e detti, indi Aurelia. Scene IX Lattanzio and the above, then Aurelia. Lattanzio - (E bì l’amico Ceraso si ce ha perduto tiempo! Se n’è benuto in tutta confidenza!) Colonnello - Mi è permesso d’inchinarlo? Bequadro - Adempio anzi io a questo dovere. Lattanzio - (Oh mmalora! Lo masto non sape nulla de lo ‘mbruoglio, e mo’ la Contessa resta scontessata.) Colonnello - Attende, di grazia, la signora contessa? Bequadro - Come dice? Aurelia - Bravo! Colonnello, già di ritorno! Baroncino Pipistrello! Qual vento felice vi porta dopo tre giorni a queste rive? Lattanzio - Eh! Il baroncino Pipistrello è ghiuto a caccia de cornacchie, e quanto cchiù becchie sono isso cchiù le corre appriesso. Bequadro - Parlate con me? Aurelia - E con chi mai? Con voi, appunto, caro, anzi amabilissimo mio cugino. Colonnello - (Ah! È un suo cugino! Meno male!) Aurelia - (Secondatemi, e chiamatemi contessa: vi dirò tutto.) Bequadro - (Va bene. Cosa si perde con assecondarla?) Ho avuto taluni affari, cara cugina, che mi hanno privato del piacere di vedervi. Lattanzio - Corbezzoli! Il Pipistrello tene ‘n appetito d’onore e di famma, che le bone aziune se le tene pe’ isso, e le lazzarate le rigala all’aute. Bequadro - E’ suà bontà. Lattanzio - Chello che d’è!... Colonnello - In fatti il suo esteriore dimostra un animo nobile, e virtuoso. (I parenti si debbono tenere amici.) Aurelia - Amico, sembra, che sia l’ora delle visite. Abbiate la bontà di far gli onori di casa. Lattanzio - (Our friend Ceraso hasn’t wasted any Time! And he takes the liberty of showing up here!) Colonel - Will you allow me to introduce myself? Bequadro - That is something I ought to do. Lattanzio - (Cripes! The maestro knows nothing Of the sham, and now the Countess will be De-countessed). Colonel - Are you waiting, if I may ask, for the Countess? Bequadro - I beg your pardon? Aurelia - Good! Colonel, you are back already! Baron Bat! What favourable wind Has lead you here after three days’ absence? Lattanzio - Eh! Baron Bat has come To hunt for magpies, and the older they are, The more he’s after them. Bequadro - Are you speaking to me? Aurelia - Who else would I be speaking to? To you, indeed, my dear, darling cousin. Colonel - (Ah! He’s her cousin! Thank goodness!) Aurelia - (Play my game, and call me Countess: Later I’ll explain to you). Bequadro - (All right. What do I lose if I go along?) I had a certain business, dear cousin, which has Deprived me of the pleasure of seeing you. Lattanzio - Goodness! The Bat’s so hungry Of honour and fame that he acts sanctimoniously And leaves all the dirty tricks to others. Bequadro - You are too kind. Lattanzio - Just as I said! Colonel - Indeed his appearance reveals a Noble and virtuous soul (One must Always keep relatives to one’s side). Aurelia - My friend, this seems to be the hour Of visits. Please, do the honour of the house. 47 Lattanzio - Lesto comme a sargente ai comanni di madamma la contessa. (via) Colonnello - E’ maritato il signor Baroncino? Aurelia - Ohibò: sto io facendoli da conciliatrice amorosa con una damina mia amica. Bequadro - Oh! la contessa è cosi buona, e generosa, che facilmente s’impegna a render felici tutti coloro, che l’avvicinano. Colonnello - Ah! La contessa Asperghi è una dama, che incanta i cori. Aurelia - Meno lodi, signore. Conosco di non meritarle. Bequadro - È tutta tua umiltà, anzi soverchia moderazione. Basta guardarla, per assicurarsi di questa verità incontrastabile. 15 In quel ridente aspetto erge il suo trono amore, e strali in ogni petto l’arcier vibrando sta. Nol dico per vantarla, non vi è di lei l’eguale, e ben si può chiamarla la perla Orientale; della beltà lo specchio, il tipo di bontà. Vi giuro, o cavaliere, ch’è donna singolar. (Ti par, ch’io fo a dovere! Son bravo a smoccolar?) Guardate con che grazia sa porger la manina; e come accoglie tenera l’amabil mia cugina il rispettoso omaggio di un fido adorator! (Non è per farti oltraggio, Lattanzio - As prompt as a sergeant, I’m At your command, Countess. Exit Colonel - Is the Baron married? Aurelia - Well: I am acting as a love mediator Between him and a damsel friend of mine. Bequadro - Oh! The countess is so good-hearted And generous, that she often endeavours to give Happiness to all those that are around her. Colonel - Ah! Countess Asperghi is An enchantress. Aurelia - Do not flatter me, sir. I know that I do not deserve such praise. Bequadro - You are all humility, in fact, Utter modesty. One just needs to look at her, To be convinced of this indisputable truth. 15 Her lovely appearance Is where Cupid has his throne, From there to every bosom That archer shoots his arrows. I do not say it to flatter her, She has no equal, She can be defined An Oriental pearl; A model of beauty, The prototype of virtue. I swear to you, sir, She is a unique woman. (Am I doing all right? Am I lying well?) Look how gracefully She holds out her hand to you, And how modestly My lovely cousin Accepts the compliments Of an admirer! (I don’t mean to be rude, 48 ma i lecchi di Mercurio deggio io gustarmi ancor.) Amanti! uh! quanti! quanti! Ma essa... Oh! non ci è modo... Il marchesin Pelanti, il duca Succhiabrodo, il cavalier del Fosco, il baroncin del Tosco, un finanzier ricchissimo, un magistrato altissimo, artisti, ed impiegati, nobili e mezzo ceto, si affollano affamati a domandarle amor. Chi sa di tal Diana chi fia l’Endimione? Chi nel dubbioso agone vincer saprà quel cor? (Sior mastro di cappella! Con voi ben mi consolo, siete innalzato a volo nell’inclito mestier! Davver la cosa è bella! Graziosa è la scenetta, che l’anima mi alletta, che mi empie di piacer!) (via) But I haven’t seen A coin yet for all this). Suitors! Ugh! How many! How many! But she... oh! She will not hear of them... Marquis Pelanti, Duke Succhiabrodo, Cavalier del Fosco, Baron del Tosco, A very wealthy financier, A very important magistrate, Artists and clerks, Nobles and bourgeois, They eagerly crowd around her To ask her love. I wonder of this Diana Who will be the Endimione? Who, in this uncertain fight, Will end up winning her heart? (Maestro! You’re a comfort to me, You’re an expert In this illustrious occupation! What a nice thing! How tasty this scene is, It raises my spirits, It fills me with pleasure!) Exit Scena decima Fulgenzia in abito galante, Vulcano in abito caricato ed Eduardo. Scene X Fulgenzia elegantly dressed, Vulcano in over-elaborate clothes, and Eduardo. 16 Eduardo - Ma perché, bell’idol mio, mi volete allontanar? Fulgenzia - Viene or ora vostro zio... Vulcano - Ccà mo’ assomma il Colonnello... Fulgenzia - Più giudizio. 16 Eduardo - But why do you want me To go away from my idol? Fulgenzia - Your uncle is coming... Vulcano - The Colonel’s about to arrive... Fulgenzia - More wisdom. 49 Vulcano - Cchiù cerviello! Fulgenzia - L’edificio in un’istante voi potreste rovinar. Vulcano - Uscia gnosta a tutte quante ce volesse fa sudà? Eduardo - Ah! miei cari! Io sono amante, e frenar non so l’ardore, che mi accende questo core, che mi porta a delirar! Vulcano - Bagne fridde, e limonata... Fulgenzia - Ah! sarei ben fortunata, se un bel fior del verde aprile, se un amante a voi simìle anche amor donasse a me! Vulcano - (Brava amica veramente!) Fulgenzia - (L’ho picchiato inutilmente.) Vulcano - Sto garofano schiavone vide un po’ si fa pe’ tte.. Fulgenzia - Ah! ah! ah! Va via buffone! Brutto eguale a te non v’è! Eduardo - Se il destino a me si oppone, mai languir saprà mia fè! Vulcano - Zitto! Diavolo... Fulgenzia - Qualcuno inoltrasi... Vulcano - Lo Colonnello! Fulgenzia - E’ con Lattanzio. Vulcano - Via, su, stipammoce... Fulgenzia - Vi attende Aurelia... Eduardo - Ah, miei cari! Ah, amici! Fulgenzia e Vulcano - La scena comica sarà ridicola! Che trono splendido! Che nobiltà! Fulgenzia, Vulcano ed Eduardo Ah! de miei palpiti sento lo strazio! Incerta l’anima che far non sa! Amor che barbaro Penar mi fa! Entrano. Vulcano - More brain! Fulgenzia - You could cause the whole structure Suddenly to collapse. Vulcano - You’re spoiling everything, D’you intend to make our blood run cold? Eduardo - Ah! Dear friends! I am in love, And I cannot quench the ardour That burns in my heart, That makes me rave! Vulcano - Take a cold bath and drink a lemonade... Fulgenzia - Ah! I would consider myself fortunate If Cupid sent a beautiful April flower, A lover like you To me as well! Vulcano - (What a dear friend!) Fulgenzia - (I was unnecessarily harsh). Vulcano - Perhaps this humble carnation Is good enough for you... Fulgenzia - Ah! Ah! Go away, you jester! There is no uglier man than you! Eduardo - Even if fate is against me, I shall never lose hope! Vulcano - Quiet! The deuce... Fulgenzia - Someone is coming... Vulcano - The Colonel! Fulgenzia - He is with Lattanzio. Vulcano - Quickly, let’s hide... Fulgenzia - Aurelia is waiting for you... Eduardo - Ah, my dear friends! Fulgenzia / Vulcano - What a comic scene this will be! What a beautiful throne! What nobility! Fulgenzia / Vulcano / Eduardo Ah! I am throbbing with fear! My faltering soul knows not what to do! What torturing pain Love gives me! Exeunt 50 Scena undicesima Vengono in stretto dialogo il Colonnello e don Lattanzio. Scene XI The Colonel and Lattanzio, intently talking. 17 Colonnello - Amico, senza velo sincero a voi favello. Lattanzio - Lei parla tanto bello. (Che bò scannaturate!) Colonnello - Giacché mi assicurate, che siete indifferente, l’affetto, mio nascente non deggio a voi celar. Lattanzio - (Oh Numi! E qual torcetta di nuova specie è chessa!) Colonnello - La man della contessa sol mi potria bear! Che ne dite? Lattanzio - Uscia la trova tanto bella, ma a me pare n’arpia, na sarda, n’alicella, na lòcena tutt’ossa, e a sazià la gola de carne na brasciola manco ne può cacc’ à. Colonnello - La sbaglia, amico mio, è un fiore di beltà. Lattanzio - (S’è bona lo sacc’io per mia fatalità!) Colonnello - Ha un occhio ladroncello... Lattanzio - Gnernò, è cristallino... Colonnello - É ladroncello! Lattanzio - É cristallino! Colonnello - Quel labbro, amico, è un bel rubino... Lattanzio - Gnernò, tutt’opra del pennello... Colonnello - I denti di alabastro... Lattanzio - Ma il fiato è un po’ il disastro Colonnello - Amico mio che fusto! Lattanzio - Videla senza busto. 17 Colonel - My friend, without pretence, I speak to you in all sincerity. Lattanzio - You speak so well (That I’d cut your throat!) Colonel - Since you have assured me That you are indifferent, I need not hide from you My dawning sentiment. Lattanzio - (My goodness! What kind Of a new twist is this!) Colonel - Only if I married the Countess Would I be happy! What do you think about it? Lattanzio - You Find her so beautiful, But I think she’s a harpy, A sardine, an anchovy, She’s all skin and bones, And to satisfy your hunger She hasn’t’ got a piece of meat To warm you up. Colonel - You are wrong, my friend, She is a real beauty. Lattanzio - (That I know, Unfortunately!) Colonel - She has mischievous eyes... Lattanzio - No, sir, they’re crystal clear... Colonel - They are mischievous! Lattanzio - They’re crystal clear! Colonel - Her lips, my friend, are ruby... Lattanzio - Sure! Thanks to the lipstick... Colonel - Her teeth are alabaster... Lattanzio - And her breath is a disaster... Colonel - My friend, what a slim waist! Lattanzio - You should see her without her corset. 51 Colonnello - Quel piede è un piede raro? Lattanzio - Ha un ottimo scarparo. Colonnello - Va, via, che non sei uomo da starla a criticar. Lattanzio - (Della mia storia un tomo, affè, se potria far!) Colonnello - Tocca il mio core, e credi, che amor lo fa balzar. Lattanzio - Tocca il mio fronte, e bedi se uscia lo fa sudà! Oh, numi! Qual torcetta Di nuova specie è questa? Colonnello - Se con dorati strali per me la impiaga amore, più lieto fra mortali di me non si darà. Lattanzio - (Affè, la scena comica mo’ mo’ diventa tragica! Me sento da la collera le biscere straccià!) Colonel - Have her feet any equal? Lattanzio - She has an excellent shoe-maker. Colonel - Come now, you are no man To criticise her. Lattanzio - (Of this story One could right a novel!) Colonel - Touch my heart And feel how love makes it throb. Lattanzio - Touch my forehead and see How you make it sweat! Goodness! What kind Of a new twist is this? Colonel - If Cupid wounds her for me With his golden arrows There will be no happier mortal Than me. Lattanzio - (Now the comedy Is turning into a tragedy! I’m getting so angry That my guts are twisting!) CD 2 CD 2 Scena ultima Aurelia in abito di etichetta, seguita da Fulgenzia, ed Eugenia, Bequadro, Vulcano, Biscaglino e Coristi, tutti in grande abito; poi Eduardo, indi Ascanio frettoloso. Final scene Aurelia in formal attire, then Fulgenzia, Eugenia, Bequadro, Vulcano, Biscaglino and the choristers, all elegantly dressed; then Eduardo, and finally Ascanio in a hurry. 1 Aurelia - Favorite, o miei signori, Vi presento un cavaliere di virtù, di pregi adorno: tanto acquisto in si bel giorno noi vogliamo festeggiar. Bequadro, Vulcano e Coro Già la fama col suo corno l’ha saputo celebrar! 1 Aurelia - This way, ladies and gentlemen! I want to introduce to you a gentleman Who is a model of virtues and qualities: So valuable a purchase in so fine a day Calls for a celebration. Bequadro / Vulcano / Chorus Fame, with her horn, Has already sounded his praise! 52 Fulgenzia, Eugenia e Biscaglino Più del sole in Capricorno il suo lustro sa brillar! Colonnello - Quanto lusso a me d’intorno! Oh, che onore singolar! Lattanzio - (Quante pizze cotte al forno magnarrìa sta nobiltà!) Aurelia - Il barone Pipistrello. Presentando al Colonnello il maestro Bequadro. Bequadro - E di nuovo a lei m’inchino. Lattanzio - (Porzi il masto è birricchino!) Aurelia - Il duchin del Verde faggio... Lattanzio - (Che n’ha pane, né formaggio.) Biscaglino - Che al suo merito fa omaggio... Aurelia - (indicando Vulcano) Il sapiente Succhiainchiostro Lattanzio - (Della lopa il vero mostro!) Aurelia - grande onor del secol nostro. Vulcano - Col mio dotto mappamondo mi subbisso, mi sprofondo... Aurelia - La duchessa Beatrice colla sua minor sorella... Fulgenzia e Eugenia - Cavalier! Son io felice nel nomarmi vostra ancella! Aurelia - E questi altri signorini conti, principi e marchesi... Colonnello - (rispondendo alle riverenze) Troppe grazie! Assai cortesi! (Che brillante società!) Biscaglino - (Fra sti Conte, e sti Marchise manco tridece tornise, si le spriemme, puo’ trovà!) Aurelia - Tutti in circolo sediamo... (ad Eugenia) Presso a me, mia duchessina. Colonnello - (piano alla contessa) É avvenente signorina... Aurelia - Oh! è lo specchio di bontà! Fulgenzia / Eugenia / Biscaglino His glory shines More than the sun in Capricorn! Colonel - What sumptuousness! What honour! Lattanzio - (How boring This nobility can be!) Aurelia - Baron Bat Introducing Maestro Bequadro to the Colonel Bequadro - I bow to you once more. Lattanzio - (The maestro’s a real boor!) Aurelia - The Duke of the Beech trees... Lattanzio - (Who has neither bread, nor cheese) Biscaglino - Who pays you his respects... Aurelia - (Introducing Vulcano) Learned Mr.Inkpot Lattanzio - (The ugliest monster Rome has got!) Aurelia - Illustrious man of our century. Vulcano - My globe and I Bow right and left... Aurelia - Duchess Beatrice And her younger sister... Fulgenzia / Eugenia - Sir! I am delighted To put myself at your service! Aurelia - And these other gentlemen, Counts, Princes and Marquises... Colonel - (Returning the bows) You are too courteous! You are too kind! (What high society!) Biscaglino - (With so many Counts and Marquises, You wouldn’t put together thirteen coins Even if you turned their pockets inside out) Aurelia - Let us sit in a circle... Come next to me, little Duchess To Eugenia Colonel - Aside to the Countess She is a charming young woman... Aurelia - Oh! She is beautiful! 53 Lattanzio - (E ‘nfratanto le stentina me le sento revotà!) Eduardo - (entrando) E’ permesso? Colonnello - Ohimè! Chi vedo! (alzandosi) Qua il nipote! Eduardo - Amato zio! Eduardo e Colonnello - A’ miei occhi appena il credo! Aurelia - Questi è il vostro nipotino? Il garbato tenentino? Colonnello - Si contessa... Aurelia - Oh! Mi consolo! Dello zio degno nipote... Colonnello - (Non vi dissi a chiare note, che una scaltra canterina va quel vile a rovinar?) Aurelia - (Della buona Duchessina lo faremo innamorar.) Tutti ad eccezione del colonnello ed Eduardo (Nel vederlo tutto a un tratto egli pallido si è fatto vuol parlare, e si confonde... Nel suo petto l’ira asconde... Il dispetto, la sorpresa lo fa estatico restar!) Ascanio - Ma presto... signora... Aurelia - (Che ci è? Vieni a me.) Lattanzio - (Ascanio! Che c’è?) (alzandosi) Ascanio - (Dell’opera è l’ora la sala è già piena se state qui ancora, succede un fracasso, del pubblico il chiasso frenar chi potrà!) Lattanzio - (Conte, mo’ va a spasso la tua nobiltà!) Aurelia - (I lumi si accendano, verremo... tu va...) Lattanzio - (And meanwhile my guts Keep twisting!) Eduardo - May I come in? Entering Colonel - Alas! Whom do I see! Standing up My nephew, here! Eduardo - Beloved uncle! Eduardo / Colonel - I can hardly believe my eyes! Aurelia - Is this your nephew? The courteous young Lieutenant? Colonel - Yes, Countess... Aurelia - Oh! I am delighted! He is a nephew worthy of his uncle... Colonel - (Have I not told you all about That shrewd singer Who wants to ruin the poor boy?) Aurelia - (We are going to make him Fall in love with the fair Duchess). Everyone except the Colonel and Eduardo (As soon as he saw him He turned pale, He tries to speak and falters... He tries to hide his anger... His annoyance, his surprise Have left him dumbfounded!) Ascanio - Hurry...Madam... Aurelia - (What is it? Come here). Lattanzio - (Ascanio! What is it?) Standing up Ascanio - (It’s time for the opera to begin, The hall is already full, If you don’t come All hell will break lose, There won’t be any way To calm down the audience! Lattanzio - (Count, you can say good-bye To your nobility!) Aurelia - (Light up the lamps, We’re coming...go ahead...) 54 Lattanzio - (E il chiasso sinfonico può fa replicà.) (Ascanio via) Tutti - Che avvenne d’infausto? Colonnello - Perché si perplessa? Aurelia - Novella terribile Che l’alma mi ha oppressa! Colonnello - Che avvenne? Aurelia - Il duca Belsito, mio stretto parente, è stato colpito da un fiero accidente: che tosto a lui vada m’impone il dover. Tutti - Che ascolto! Lattanzio - (Che faccia de cuorno!) Colonnello - Che sento! Aurelia - Fin ch’io qui ritorno, Signor, mi attendete... Colonnello - È ciò, che volete, mio solo piacer. Aurelia - A casa... signori... Addio... si stian bene... (su presto alle scene il passo affrettate...) Addio, addio. Coristi - (Capisco.) Biscaglino - (Comprendo.) Vulcano - (Si... vado... v’intendo...) Tutti col coro - (Un tal contrattempo ci mette in scompiglio... Andiam, di un disguido si eviti il periglio...andiam. Ma zitto! Ma piano! Che se dell’inganno colui fa sospetto un grave malanno per noi nascerà.) Colonnello - (Un tal contrattempo Lattanzio - (And make them play an encore Of their symphonic noise) Ascanio leaves All - Has anything dreadful happened? Colonel - Why are you so thoughtful? Aurelia - Terrible news Have burdened my soul! Colonel - What has happened? Aurelia - Duke Belsito, A close relative of mine, Has suffered A serious misfortune: My duty calls for me To go to him immediately. All - What do I hear! Lattanzio - (What a brass neck!) Colonel - Alas! Aurelia - Until I return, Sir, wait here for me... Colonel - Your wish Is my desire. Aurelia - Leave...ladies and gentlemen... Farewell...all the best... (Quick to the stage, Hurry up...) Good-bye, farewell. Choristers - (I understand). Biscaglino - (I understand). Vulcano - (Yes...I’m going...I know...) All with the chorus - This hitch Throws us into confusion... Let us go, let us escape The danger of a blunder... But silently! Softly! For if he suspects Our sham, We shall be In serious trouble). Colonel - (This hitch 55 la mette in scompiglio! Mi spiace, che il duolo, già mostra sul ciglio... Ma se sarà mio sì dolce tesoro, amore in obblio, porrà il suo martoro, e lieta sarà.) Throws her into confusion? I feel sorry because pain Shows already on her face... But if she’ll be mine, Such a sweet treasure, Love shall make her forget About her troubles, And she’ll be happy). 56 ATTO SECONDO ACT 2 Scena prima Stanza come prima. Il Colonnello ed Eduardo. Scene I A room. The Colonel and Eduardo. 2 Colonnello - Vi sforzate invano a persuadermi, signor nipote: mai otterrà la mia approvazione un nodo, che a voi non conviene, e che oscura il lustro della vostra distinta famiglia. Eduardo - Ma colei, che adoro, non è forse una onesta, anzi stimabile ragazza? Colonnello - Io non pregiudico i suoi costumi; ma credete voi, che una giovane cantante... Eduardo Trovate voi tanto detestevole questa professione? Colonnello - Se non volete meritarvi la mia indignazione, astenetevi dal farne la difesa. Orsù lasciatemi: devo pensare ad una lettera importantissima che ho da scrivere. Eduardo - Vi lascio: fra poco verrà qui la mia protettrice. La mia causa è deposta nelle sue mani. (parte) 2 Colonel - You are trying in vain to persuade me, Nephew: I shall never approve of a relationship That is not advisable for you and that tarnishes the Lustre of your distinguished family. Eduardo - Do you not think that the person I love is An honest, indeed a respectable girl? Colonel - I do not want to judge her morals: But do you expect that a young singer... Eduardo Do you find her profession so dreadful? Colonel - If you do not want to incur my indignation, Abstain from defending her. Now leave me: I must concentrate On writing a very important letter. Eduardo - I leave you: soon my protector will be Here. My case is in her hands. Exit Scena seconda Fiordelisa dalla porta di mezzo, e il Colonnello, che scrive colle spalle a lei rivolte. Scene II Fiordelisa entering from the middle door, and the Colonel, who is writing with his back to her. Colonnello - «Amabilissima contessa...» Fiordelisa - (Dovrebbe esser colui il signor Lattanzio, capo della compagnia.) Colonnello - No...«Amica dilettissima» Fiordelisa - (Sono stata tre volte nel corso del giorno a ritrovarlo, ma invano.) Colonnello - «Permettete che vi sveli i sentimenti del mio core... » Fiordelisa - Ho l’onore d’inchinarmi a lei, signore. Colonnello - Stimatissima! Colonel - «Beloved Countess...» Fiordelisa - (He must be Master Lattanzio, The head of the company). Colonel - No...«My dear friend» Fiordelisa - (Thrice today Have I come to see him, to no avail). Colonel - «Allow me to disclose to you My inner feelings...» Fiordelisa - It is an honour for me to bow to you, sir. Colonel - My pleasure! 57 Fiordelisa - Non ho potuto cogliere, che questo momento, e ho piacere di avervi trovato solo. Colonnello - Chi siete? Fiordelisa - Quella di cui già vi è stato parlato. Colonnello - (Che sia l’amante di mio nipote? Che sfrontatezza!) Fiordelisa - So, che taluno vi abbia detto male di me; ma chi di voi meglio sa quanto la maldicenza sia il primo retaggio della gente da teatro? Colonnello - Oh, il so pur troppo, e per fatalità della mia famiglia! Fiordelisa - Voi sarete contentissimo di me. Mi adatto al giocoso, ed al sentimentale... Colonnello - Già! a misura dei merlotti, che vi si presentano? Andate là, sciagurata! Toglietemi il dispiacere della vostra presenza. Fiordelisa - Ma io non comprendo la cagione di tanta collera! Perché non vorreste voi scritturarmi? Colonnello - Io dovrei scritturarvi?...Ma per chi mi avete preso! Fiordelisa - Non siete il signor Lattanzio Lattrughelli, capo della compagnia de’ cantanti? Colonnello - Io un capo di una compagnia? Mi maraviglio di voi! E venite a cercarlo in casa di una contessa? Fiordelisa - Della signora Aurelia, che fu una volta contessa, volete dire? Ma ora non è che una cantante come sono io. Colonnello - Come! Aurelia una cantante! Io sono in casa di una donna da teatro? Fiordelisa - (Alla larga!... ho capito... sarà qualche cascamorto maltrattato da Aurelia... ) (esce) 3 Colonnello - Aurelia è una cantante? In casa io sono di un suo compagno? Alla sorpresa oh come mi sento in fronte sollevar le chiome! A me un inganno! A me! Voglio vendetta... Si... la farò... sarà Fiordelisa - I could not chose any other time, And I am glad to find you alone. Colonel - Who are you? Fiordelisa - The girl you have been spoken of. Colonel - (Could she be my nephew’s sweetheart? How daring!) Fiordelisa - I know that some people have told you Nasty things about me; but who better than you knows How malicious gossip is a tradition with theatre people? Colonel - Oh, I know it unfortunately, And to the detriment of my family! Fiordelisa - You shall like me. I can act both funny and sentimental... Colonel - Right! Depending on what simpleton Is trying to flirt with you? Go away, wretch! Relieve me of the displeasure of your presence. Fiordelisa - I do not understand the reason for such Anger! Why would you not want to engage me? Colonel - I, engage you?... And just who do you Think I am? Fiordelisa - Are you not Signor Lattanzio Lattrughelli, head of the company of singers? Colonel - I, head of a company! I am surprised at you! And you come Looking for him in the home of a Countess? Fiordelisa - Of Mrs. Aurelia, who once was a Countess, you mean? Now she is just a singer, Like me. Colonel - What! Aurelia a singer! Am I in the house Of a theatre woman? Fiordelisa - (Away I go!...I understand....he must be Some woman-chaser rejected by Aurelia...) Exit 3 Colonel - Aurelia a singer? Am I in the house Of theatre people? The surprise is so great that I feel my hair stand on end! To trick me so! Me! I thirst for revenge... yes... I will take it... 58 esemplar... ma Ortenzio! Prima, che un insensato al guardo altrui di strano amor ti renda un folle eccesso, odi il grido di onor, pensa a te stesso. 4 Scaccia dal cor colei, che, cruda, t’ingannò... ma come lo potrei, se in sen più cor non ho? Ah! lo rapì quel labbro, che a me sperai sincero!... Ah! quel suo ciglio arciero lo vinse, e saettò! Fiamma così vorace, come smorzar potrò? Ah! dove sei mia pace? Mai più ti gusterò! Già fugge ogni speme dall’alma dolente, che misera geme al nembo fremente di affetti crudeli, di un barbaro amor! Là nel fragor dell’armi, intrepido al cimento, cento perigli, e cento sfidato ha il mio valor. Ed or di una tiranna diventerò lo scherno? Oh angoscia, che mi affanna! Oh furie dell’averno! Troppo mi strazia il seno la vostra crudeltà! Sì, a che qui resto? Pigro e negletto? Sì, a lei funesto or sia l’aspetto Di chi fa scherno d’un empio cor. It shall be exemplary...but, Ortenzio! Before your Wild reaction for this bizarre passion makes you Look like a fool, heed honour, think of yourself. 4 Chase out of your heart The cruel woman who fooled you... But how could I do that, If there is no more heart in my chest? Ah! It was stolen by those lips, Which I believed truthful!... Ah! It was conquered by those eyes, Which shot the fatal arrow! How shall I extinguish Such a devouring fire? Ah! Where are you, peace? Never again shall I enjoy you! All hope has departed From my sad soul, Which wails miserably Under the raving storm Of a cruel passion, Of an excruciating love! In the clash of battle, Fearless of the test, Hundreds of dangers Have I braved valiantly. Am I to become the laughing stock Now, of a tyrannical woman? Oh, torturing anguish! Oh, furies of Avernus! Your cruelty Rends my heart. Why am I still here? Dull and neglected? Yes, let her now Fear the sight of him That despises A wicked heart. 59 De’ miei rimproveri l’opprima il pago, di questa insidia senta l’onor. Ah! se felici viver vi piace, fuggite amici dal Dio di amor! (via per la porta di mezzo) Let her be oppressed By my tormenting reproach, And feel shame For her deception. Ah! If you want To live happily, Escape, friends, The god of Love! Leaves by the middle door. Scena terza La scena presenta un camerone alle spalle del teatro, che serve di riposo agli attori, e dove ne’ lati veggonsi de’ camerini pet uso da vestirsi degli attori medesimi. Una porta di lato mette al palco scenico: un’altra all’esterno del teatro. Ascanio, indi Biscaglino ed Eugenia dalla vorta del palco scenico. Scene III A large room behind the stage, where actors rest; Opening on it are the actors’ dressing rooms. A side door leads to the stage; another one leads to the outside. Ascanio, then Biscaglino and Eugenia from the stage door. 5 Ascanio - Lo spettacolo è finito son già dieci minuti, e non si risolvono gli attori a tornare a casa: così vanno a letto all’alba, e non si alzano, che a mezzogiorno. Eugenia - Oh che cattivo umore! Oh che contrasto tra il maestro, e le due donne! Biscaglino - E il poeta col signor Lattanzio? Eugenia - Veramente l’esecuzione del duetto non è stata molto felice. Biscaglino - Eccole ! (esce per la porta esterna) 5 Ascanio - The show’s been over for ten minutes Already and the actors aren’t going home yet: They go to sleep at dawn And then get up at noon. Eugenia - Oh, what ill-temper! Oh, what a quarrel Between the maestro and the two ladies! Biscaglino - And between the poet and Lattanzio? Eugenia - To be honest the duet Was not very well sung. Biscaglino - Here they come! (Leaves by the door to the outside) Scena quarta Vengono dal palco scenico A urelia e Fulgenzia, contrastando con Bequadro. Scene IV Aurelia and Fulgenzia, from the stage door, quarrelling with Bequadro. 6 Aurelia - Io tel dissi, e l’assicuro; il bemi mi sta un po’ male, ma, del marmo assai più duro, 6 Aurelia - I told you before and I tell you again: Mi flat is too high for me, But you are marble-hard 60 nol volesti ripiegar. Fulgenzia - Il secondo... là giù in fondo! Il soprano là su in cima! Se scarseggia un po’ la prima, anch’io deggio scarseggiar. Bequadro - Care mie, non vi affannate,... Non vi ha il pubblico fischiate: venne il male dalla orchestra, vi si ciarla a manca, e a destra, sempre tardi poi si attacca e una povera cantante, quando il tempo è fluttuante, può ben spesso naufragar. Aurelia - Io lo so, fu mio l’errore. Fulgenzio - Perché far l’adulatore? Bequadro - No, ma no! Se intonatissimo, se felice tu il tuo canto ... Aurelia - E al tenor dicevi intanto ... grazie al ciel, sorda non sono... «cala quasi mezzo tono! mi fa male in verità». Fulgenzia - Né ha saputo risparmiarmi del maestro la linguetta: «Oh, che cagna maledetta» mi dicea senza pietà! Bequadro - A’ rapporti non credete, care mie, ben lo sapete, che di voi l’ammiratore fu Bequadro, e lo sarà. Aurelia e Fulgenzia Mal risponde al labbro il core, che lei finga già si sa! (Nell’opera nuova vendetta faremo, e fredde, e svogliate la parte faremo: Allora vedremo And did not want to change it. Fulgenzia - The alto...all the way down! The soprano, all the way up! If the first is slightly out of tune I must go along. Bequadro - Dear ladies, calm down... The audience has not booed you: It was the orchestra’s fault, They chat left and right They are always late on the gesture And a poor singer, When the tempo is fluctuating, Is bound to run into trouble. Aurelia - I know, it was all my fault. Fulgenzia - Why do you flatter us so? Bequadro - I do not! Your singing Was perfectly in tune, It was beautiful... Aurelia - You told the tenor I am not deaf, thank goodness «She is falling almost a semitone! Really, she is hurting my ears». Fulgenzia - The maestro’s evil tongue Has not spared me either: «Oh, what a dreadful screecher!» He called me mercilessly! Bequadro - Do not believe in gossip, My dear ladies, you know That Bequadro is and always will be An admirer of yours. Aurelia / Fulgenzia Your lips say things that your heart does not feel, Indeed you are a well-known liar! (In the new opera We’ll take our revenge, We’ll sing our part Coldly, indolently: Then we’ll see 61 di lui che sarà.) Bequadro - (Le volpi fra loro fan lega perfetta. Eh! qualche vendetta giurando mi stanno: da queste un malanno mi aspetto di già!) Aurelia - Per darti una lezione stonar volli un pochetto, ma il mio bemi di petto senti se so pigliar Fulgenzia - Per non cantar da basso non presi il ton rotondo: I’alamiré profondo senti se so intonar. Bequadro - Care mie, non lo sapete che di voi l’ammiratore fu Bequadro e lo sarà? Aurelia / Fulgenzia - Senti, senti! Aurelia - «Quando di amore i palpiti si fan sentir nell’alma, si perde colla calma del cor la libertà.» Bequadro - Brava! Fulgenzia - «Quando di amore i palpiti si fan sentir nell’alma, si perde colla calma del cor la libertà.» Bequadro - Brava! Ma brave! Ma che cantanti! Che voci di alta sfera! L’udienza un’altra sera farete elettrizzar! How he likes it). Bequadro - (Those two foxes Are ganging up: Eh! They must be swearing To take revenge on me; I must expect something nasty From them!) Aurelia - It was to teach you a lesson That I decided to be a little out of tune, But hear my Mi di petto, How I can reach it. Fulgenzia - It was so as not to sound like a bass That I avoided too rounded a tone: But hear the deep La-Mi-Re, How I can sing it. Bequadro - Dear ladies, don’t you know That Bequadro always was And always will be your admirer? Aurelia / Fulgenzia - Listen! Aurelia - «When the throbs of love Trouble the soul, One loses the tranquillity And the freedom of one’s heart.» Bequadro - Good! Fulgenzia - «When the throbs of love Trouble the soul, One loses the tranquillity And the freedom of one’s heart.» Bequadro - Good! Good! What singers! What first-rate voices! Next time You shall enthral the audience! Scena quinta Don Lattanzio ridendo precede don Vulcano, che vestito da guerriero lo segue sdegnato. Scene V Lattanzio, laughing, followed by Vulcano dressed like a warrior and in a temper. 62 7 Lattanzio - Ah! Ah! I’m bursting! Vulcano - Stop laughing! Lattanzio - Ah! Ah! I’m splitting my sides! Vulcano - Master Lattanzio, cut it out, Or you’ll make me do something dreadful, I tell you. Lattanzio - Master Vulcano! This evening you’ve Made me have more fun than I’ve ever Experienced since I’ve worked in the theatre. Vulcano - Nice thing! To poke fun at Someone! Poor me, it was only to do you a favour, After all that begging that you made, That I’ve dressed like a warrior to act as one of the Mask-characters that come on stage in the finale; You made me put on a fake beard, telling me that I wouldn’t be recognised, and instead you made The word go round to everyone, so that as soon as I appeared they started screaming...«There goes Master Vulcano! Eh! Ah! The devil take Master Vulcano! Pelt him with stones!» Lattanzio - And where else could you ever have Hoped to get a better reception, to be called out By the audience? Vulcano - I’ve lost my face! How am I going to Show myself around Rome tomorrow? Lattanzio - Like you have up to now. Before you were pointed at because of your flops, And now you’ll be pointed out because you have Amused the audience with such a splendid scene. 8 Vulcano - Watch out Master Lattanzio! I’m so mad that I’m getting in the mood To cut your throat! Lattanzio - Master Vulcano! What have you got in mind? Vulcano - You’re a liar, a rogue, A gallows-bird, a coward, I’ll pierce a nice big hole in your fat belly, I’ll to skin you. 7 Lattanzio - Ah! ah! io mo’ schiatto! Vulcano - E dalle co’ sta risa! Lattanzio - Ah! ah! io mo’ me scoso! Vulcano - Don Lattà, si non lieve mano a sta vernia, me faje fa ‘no sproposeto addavero. Lattanzio - Don Vulcà! Tu stasera m’aje dato ‘no gusto, che io non l’aggio provato ancora da che sto ‘ncopp’a lo teatro. Vulcano - Vi’ che bello gusto! De spassarse ‘ncopp’a le spalle dell’aute! Pe’ farte ‘no piacere io, poverommo, doppo tanta pregarie, che m’aje fatto, me so bestuto da guerriero, pe’ fa una de le mascarate, che esceno dinto a lo finale; uscia m’ha fatto mettere la varva dicennome, che accossi non sarria stato conosciuto, e po’ n’aje fatto passà parola a tutte l’appaltate, che appena che so trasuto, hanno accomenzato a strellà! ... «Ecco don Vulcano! Ah! ah! don Vulcà! Sassate a don Vulcà! Accidenti a don Vulcà!» Lattanzio - E quanno maje potive sperà d’avè sta sorte d’accoglienza, d’essere chiammato fora da lo pubblico? Vulcano - E io, sta faccia addò la metto? Dimane camme vaco cammenanno pe’ Roma? Lattanzio - Comme ce si ghiuto cammenanno ‘nzi a mo’. Primma te mostravano adito pe’ le bestialità, e mo’ pecché aje fatto rallegrà lo pubblico con ‘na scena sì bella, e sfarzosa. 8 Vulcano - Statte ‘nguardia don Lattà! Arraggiato comme sto, m’è venuto proprio mo’ lo golio de te scannà! Lattanzio - Don Vulcà! Che ne vuò fà? Vulcano - Si no fauzo,no trellegna, no briccone, no vigliacco, gruosso, e buono io ti fo un flacco, te dissosso come va. 63 Lattanzio - Statte mo’! Non dissossà! Vulcano - O me daje sodisfazione, de sta pessema azione, o sta panza comme a crivo te la voglio mo’ spercià! Lattanzio - (E pe’ farlo cchiù corrivo me ce voglio mo’ spassà.) Vulcano - Ma alomanco, dimme almeno perché farme st’ancarella! Lattanzio - «Io me chiammo Lattuchella! Go la tte llo ta llà llà.» Vulcano - Staje facenno il Pascalotto! Ah! l’arraggia me sta ‘ngola! Lattanzio - «Io fa zirar la mola col zero zero là, è un’arte che consola, e pane assai me dà.» Vulcano - Ajemmè! Già nnanze all’uocchie ‘na nuvola me scenne! Lattanzio - Spogliate, e bavattenne; fenimmo la pazzia; ca mo’ la fantasia Vulcà! Me faje guastà. Vulcano - Spoglià! Te... sto vestito lo straccio e lo scamazzo. Lattanzio - Tenitelo ch’e pazzo! Lo sinno è ghiuto già! Vulcano - Mannaggia quanno maje, co tte me scritturaje! Mannaggia chella sciorte, che sempe a me matrea, Co chesta razza ebrea ‘nzi a mo’ me fa trattà! Ajemmè! Pe’ lo dispietto lo core poveriello sbattuto int’a lo pietto me sbalza ccà e llà! Lattanzio - Calm down! Leave my skin alone! Vulcano - Give me satisfaction For your wicked action, Or I’ll punch your belly Full of holes! Lattanzio - (I want to get him really mad, To have a little fun). Vulcano - Tell me at least: Why have you played this dirty trick on me? Lattanzio - «My name is Lattuchella! Go la tte llo ra lla lla.» Vulcano - You play dumb! Ah! I’m choking with anger! Lattanzio - «I make the grindstone turn, Zero zero là, It’s a pleasurable art, And puts bread on my table.» Vulcano - Ah! A cloud Is dimming my sight! Lattanzio - Get undressed and go away; Let’s stop this nonsense; ‘Cause my imagination, Vulcano! Is getting rotten. Vulcano - Undress? Here, look... these clothes, I rend them, I tear them to pieces... Lattanzio - Hold him! He’s a madman! He’s lost his mind! Vulcano - Cursed be the moment I decided to sign up with you! Cursed be my fate that Has always been a cruel stepmother to me And makes me end up working With such shrewd people! Alas! For the indignation My poor heart Tosses inside my chest, Jumps here and there! 64 Si no fauzo, no briccone no trellegna, no vigliacco. Lattanzio - Mannaggia lo sanzaro, che a me te proponette!... Poeta cchiù somaro, cchiù bestia originale nel mondo teatrale de te non se pò dà. Pe’ farte cchiù despietto, tu strille, e io fratanto abballo, rido e canto, Ta rà... lla ra larà! You’re a liar, a rogue, A gallows-bird, a coward. Lattanzio - Cursed be the man Who proposed you to me... A more ignorant poet, A stranger beast Than you can’t be found In the whole theatre world. I’ll make you even more mad, And while you scream I’ll dance, Laugh and sing, Ta ra...la ra la ra! Scena sesta Detti, Eduardo frettoloso, indi il Colonnello dalla porta esterna, poi Eugenia, Fulgenzia, ed Aurelia da loro camerini e coristi. Scene VI The above, Eduardo in a hurry, then the Colonel from the door to the outside; then Eugenia, Fulgenzia and Aurelia from their dressing-rooms,and the choristers. 9 Eduardo - Don Lattanzio! Poeta! Che rovina! Oh, se sapeste! Lattanzio - Ch’è stato? Eugenia - Eduardo mio! Ch’è avvenuto? (venendo dal camerino di Aurelia) Eduardo - Io precedo di pochi passi mio zio. L’ho veduto dirigersi a questa volta. Sembrava un demonio, ha gli occhi che scintillano fuoco. Eugenia - Oh Dio! Tutto è perduto! Vulcano - Avarrà appurata la burla... Lattanzio - E mo vene ccà a scassarce tutte li feude a posticcio. Vulcano - Si è pe’ me me ne scappo pe’ copp’a li tittole... Lattanzio - E io me vaco a stipà dinto a lo guardaroba. Nel fuggire vengono trattenuti dal Colonnello Colonnello - Un momento... un momento, signor appaltatore delle poste! Debbo spedire un corriere al vecchio Caronte, ed ho bisogno della vostra autorevole protezione. 9 Eduardo - Don Lattanzio! Poet! What a catastrophe! Oh, if you knew! Lattanzio - What’s wrong? Eugenia - My Eduardo! What has happened? Coming out of Aurelia’s dressing-room Eduardo - My uncle is treading on my heels. I have Seen him come this way, he looks like a madman, His eyes give out sparks. Eugenia - Oh Goodness! All is lost! Vulcano - He must’ve discovered the sham... Lattanzio - And now he comes here to disown us of all our Fake feudal possessions. Vulcano - I’ll run away by the roof... Lattanzio - I’ll go hide inside the wardrobe. As they flee they run into the Colonel. Colonel - One moment...one moment, Mr. Postmaster! I must send a parcel to old Caronte In hell, and I need Your authoritative help. 65 Lattanzio - Caro amico, mo’ è partita la carrozza... Bisogna aspettà l’ordinario venturo. Colonnello - Fermatevi là... vi dico! Né voi mi scapperete di mano, signor scientifico famoso! Vulcano - Io sto ccà a servirla con tutte le scienze fisiche e morali. Colonnello - Ho percorsi in carrozza tutt’i teatri di Roma per sorprendervi. Lattanzio - (Se poteva rompere l’osso!) Vulcano - (E li cavalle non se potevano, piglià la mano, abbarrucartelo dinto a Io Tevere?) Eduardo - (Prevedo un momento assai critico!) Colonnello - Tu! anche qui... sciagurato nipote? Vicino alla tua conquistatrice! In mezzo a gente da teatro, a impostori che mi han reso il bersaglio delle loro derisioni? Io darò un esempio tremendo... e guai a chi mi ha tradito! Eduardo - Ma calmatevi... Fulgenzia - Chi grida? Ah! il colonnello? Colonnello - M’inchino alla Duchessa Beatrice! Fulgenzia - (Umilissima serva!) Colonnello - Ma dov’è la contessa? Dov’è colei, che ha saputo abusare della mia credulità? Aurelia - Eccola qui, non poco sorpresa delle vostre rodomontate. Colonnello - Ah, ingannatrice! E tu hai potuto? Alla tua vista chi può frenare le mie furie? Lattanzio - Addò site? Corisu! Luminarie! Subalterne! Corrite ‘ccà! (accorrono i coristi) 10 Aurelia - Ma perché tanto chiasso? Tanta furia perché? Chi non ha colpa perché oltraggiar! Vendetta se volete, a me i fulmini vostri... a me volgete. Oh, che grugno! Uh! quanto foco! Giù la man, mio Colonnello! Dite il ver... forse a duello Lattanzio - Dear friend, the coach has just left... You must wait for the next one. Colonel - Stop right where you are...I tell you! There is no Way you can get away from me, illustrious Mr. Know-it-all! Vulcano - I’m here to serve you with all My knowledge of physics and morals. Colonel - I have taken my coach to All the theatres of Rome to catch you. Lattanzio - (If only the axle had broken!) Vulcano - (Would that the horses had got Out of control and thrown him in the Tiber!) Eduardo - (I think I’m in for it!) Colonel - You! You here...wretched nephew? Near your seducer! Amongst theatre People, impostors who have made me the target Of their mockery? I shall take a terrible revenge... Woe betide those who have fooled me! Eduardo - Do calm down... Fulgenzia - Who is shouting? Ah! The Colonel? Colonel - I bow to Duchess Beatrice! Fulgenzia - (Your humble servant!) Colonel - But where is the Countess? Where is The woman who took advantage of my naiveté? Aurelia - Here I am, just a little surprised of your Arrogant behaviour. Colonel - Ah! Deceiver! How could you?... Your sight fills me with fury! Lattanzio - Where are you? Choristers! Subordinates! Rush! (the choristers rush in) 10 Aurelia - Why such a fuss? Why so much anger? Why insult these Innocent people? If you want revenge, Turn your wrath on me....only on me. Oh, what a pout! Ugh! What anger! Lay down your weapons, Colonel! Tell me...do you perhaps want to 66 mi vorreste disfidar? La tenzone io non ricuso, né saprete sopraffarmi: ma ineguali saran le armi, che dovrem fra noi trattar. Voi la spada? Io dolci accenti, voi là in guardia? Io sto qui afflitta... Se tirate botta dritta Con due vezzi io la riparo... Vi cadrà di man l’acciaro, mio valente spadaccino, e da Marte un bel Martino già vi veggo diventar. Colonnello - (Di qual donna, o rio destino! mi facesti innammorar!) Eduardo, Fulgenzia e Coro (L’ha ridotto un agnellino... che coraggio singolar!) Lattanzio - (Chi me ‘mpresta ‘no cerino, ca Io mio s’è strutto già?) Vulcano - (E lo riesto del carlino porzì chillo l’ha da dà!) Aurelia - (sottovoce al Colonnello) (Il so, di grave errore colpevole son’io: ma ordì l’inganno amore, che un fervido desio di posseder quel core accese nel mio sen. La pena, il mio rossore basti a calmarvi almen!) Colonnello - (Sento del mio furore già rallentarsi il fren!) 11 Lattanzio - Si ‘na fuorbece volite sto lucigno pè taglià? Aurelia - La gran nuova tutti udite... Si è l’amico già perduto... Challenge me to a duel? I do not refuse to fight, And do not think that you will win: However we shall use Different weapons. You use the sword? I use sweet words, You stand on guard? I lie afflicted... If you lunge I parry it with a couple of caresses... You will drop your sword, My valiant swordsman, And from a follower of Mars You shall become a follower of Cupid. Colonel - (Wicked destiny, what woman Have you made me fall in love with!) Eugenia / Eduardo / Fulgenzia / Choristers (She’s made him as meek As a lamb...What phenomenal fortitude!) Lattanzio - (Does anybody have a candle So that I can provide some romantic light? Vulcano - (Even that He has to do!) Aurelia - Aside to the Colonel I know, I am guilty Of a terrible fault: But it was Cupid who plotted the trick, Who put inside my bosom An eager desire To possess your heart. Let my sorrow, my shame Assuage you! Colonel - (My fury Is already giving in!) 11 Lattanzio - Isn’t it time To cut the wick? Aurelia - Hear the great news, all of you... Our friend has lost... 67 Se in duello s’è battuto, tornò meco in amistà. (a Lattanzio) (Non far chiasso... maledetto! Sta in periglio la tua zucca, E tu testa di parrucca! Hai nemmen di te pietà?) Donne mie, ben conosciamo quanto valga il nostro impero forza, e senno ognor togliamo all’uom dotto, ed al guerriero. Siamo serve, ma regniamo, ma siam nate a comandar. Gli altri col Coro - (Oh che donna! Oh che portento! A sua voglia, a suo talento di ogni cor sa trionfar.) Colonnello - Io son confuso! Amore mi accieca, e mi guida a passi da disperato. (via) And after challenging me to a duel He is offering me his friendship. To Lattanzio (Be quiet... scoundrel! Your noddle is in danger, You wigged head! Have you no mercy on yourself?) Dear ladies, we all know very well What power women hold: We drain wise men and warriors Of their strength and of their wit. We are servants yet we rule, We were born to be in command. Chorus - (What a woman! What a marvel! When she decides, when she uses her talent, She can triumph over any heart). Colonel - I am confused! Love blinds me And leads me on a desperate path. Exit Scena ottava Lattanzio, Bequadro, Fulgenzia, Vulcano, Ascanio e detto. Scene VIII Lattanzio, Bequadro, Fulgenzia, Vulcano, and Ascanio. 12 Lattanzio - Ascanio, diimme la verità: avisse visto trasì lo Colonnello? Asanio - Finora non è entrato. Lattanzio - Avesse sommozzato senza che l’avisse visto? Ascanio - Vi dico di no. Sono stato di guardia all’ingresso cogli occhi aperti. Vulcano - E quanno Ascanio sta coll’uocchie apierte, è meglio di Cerbero Cane, custode dell’Inferno. Ascanio - La signora si è ritirata, è di fretta entrata nelle sue stanze. Lattanzio - Non parlammo d’essa pè mmo, ca po’ farrimmo li cuonteziemo. Tu fratanto va serrà la porta 12 Lattanzio - Ascanio, tell me the truth: Have you seen the Colonel pass by? Ascanio - He has not entered yet. Lattanzio - Couldn’t he have slipped in without you Noticing? Ascanio - No, I tell you. I stood on guard At the entrance with my eyes wide open. Vulcano - And when Ascanio has his eyes wide open, He’s better than Cerberus, the watchdog of Hell. Ascanio - Madam has retired, she has entered in a hurry her apartment. Lattanzio - Let’s not talk of her right now, We’ll settle that matter later. Meanwhile, go shut 68 de la sala. Menance la varra e lo catenaccio. Carreca a pizzeca sbirre lo tremmone, e si vede l’amico trasì, tirale na trommonata pe’ dinto a lo pertuso de la mascatura. Vulcano - Spara comme jocasse a lo schiacco, Bequadro - Il nostro avvisatore è stato sempre un uomo, che ha disprezzati i pericoli! Vulcano - Eppure nuje chiantammo le batterie de difesa, e facimmo tanta preparative, e a mie me dice lo core, cà lo Colonnello ha fatto ‘miezo giro a deritto, e s’è ghiunto a coccà a la locanna. Fulgenzia - Ed io temo all’opposto che lui voglia bruttamente finire la scena. Lattanzio - Isso è uno e nuje simmo cinco. Cà madama Fulgenzia schermisce coll’ogna comme a ‘na janara. Fulgenzia - Cattera! Guai a chi mi si avvicina, quando mi salta il fumo al naso! Mi slancio tutta ad un colpo, e mi faccio una stracciata, alla napolitana. Bequadro - Ed io mi batto con chiunque, e sto benissimo in guardia alla francese. Biscaglino - Ed io son famoso pe’ far duello co’ pugni all’inglese. Lattanzio - Ebbiva! Abbiamo piani di difesa di tutte le nazioni. Vulcano - Che benga sto spacca e pesa! Doje braccia ten’isso, e doje gamme tenimmo nuje. Lattanzio - Amici commilitoni! ‘Mmiezo a buje lo core mo’ s’è fatto quanto ‘no fecato d’alifante. Stanotte non ve partite da ccà, facimmo bivacco, e bino a battaglione. Si batte forte alla porta d’ingresso. Colonnello - Aprite! Ascanio - Il Colonnello è fuori, grida come un’aquila, e minaccia di forzar la porta, se non li si apre colle buone. Lattanzio - Figliù! Chisto è lo tiempo d’immortalarci. Trincierammoce, e facimmo ‘nimboscata. The door of the hall. Bar it and bolt it. Load the gun with lead shot, and if you see our Friend pass by, shoot at him through the keyhole. Vulcano - Shoot as if you were practising target. Bequadro - Our prompter has always Laughed in the face of danger! Vulcano - We’re setting up our defence batteries, And making all kinds of preparations, but my Heart tells me that the Colonel’s made a right-about Turn and has gone to the lodge to sleep. Fulgenzia - And instead I fear that he might decide To bring the play to a bad finale. Lattanzio - He’s one and we’re five. And Lady Fulgenzia can scratch like a witch. Fulgenzia - Goodness! If you come close to me When I am in a temper, beware! I can fling myself And make Neapolitan pie of you. Bequadro - And I’m not afraid to fight with anybody, I’m a good swordsman, French-style. Biscaglino - And I am famous for my fist fights, English-style. Lattanzio - Hurrah! We can put up A multinational defence. Vulcano - Let that braggart come! He’s got two arms And two legs, just like we do. Lattanzio - Comrades! Amidst you My heart’s plucked up the courage of an Elephant. Tonight you won’t go away, let’s camp. And bring wine for the battalion! Loud knocks at the main door. Colonel - Open up! Ascanio - There’s the Colonel outside, Screaming at the top of his lungs, and threatening To knock down the door if we don’t let him in. Lattanzio - Friends! This is the time to gain Immortal fame. Let’s hide and lay him an ambush. 69 Fulgenzia - Aprili dunque, e fallo entrare. Bequadro - Ah... aspetta! Vado pensando meglio la cosa, caro Lattanzio. Io sono esposto al pubblico e non vorrei acquistarmi il suo odio per questo affare. Restate voi, siete in numero bastevole a far lo stesso anche senza di me. (Bequadro fugge) Lattanzio - S’è ritirato lo primmo corpo ausiliario! (si bussa come sopra) Ascanio - Sentite che colpi? Decidetevi, o la porta anderà in terra. Fulgenzia - È meglio che sia partito il più vile. Apri Ascanio. Biscaglino - Aspetta! Lattanzio - N’auta sospenzione! Che borrisse pensà meglio tu puro? Biscaglino - È poco che ho superato un fosso... Non vorrei cadere in un altro peggiore. Impresario mio, scusami. La mia voce sta sempre al tuo comando, ma la pelle mi preme più di te. Felice notte. (via) Lattanzio - Oh! che doje colonne de cartapista m’aveva trovate! Vulcano - E mo chi resta? Cola, fra Cola e lo pecuozzo? La femmena è sempe femmena, e non se conta. Tu si ‘no vilacchione che da mo’ staje tremmanno comme a ‘no junco, e me volite lassà, sc’chitto a me ‘mmiezo a le botte? Lattanzio - Don Vulcà? Vorrisse disertà tu pure co’ arme e bagaglio? Vulcano - Io da mo’ sto sentenno le nove muse, che se fanno ‘no piccio pensanno a lo pericolo mio. Don Lattà... Faciteme senti le bittorie, ca dimane ve scrivo ‘no sonetto in lode, co ‘na coda... Lattanzio - Cchiù longa de la toja... Via Vulcano Fulgenzia - Cosa poteva sperarsi da una figura di Fulgenzia - Open the door, and let him in. Bequadro - Ah... wait! I’m having second thoughts, Dear Lattanzio. I’m a public figure and I fear I might Get unpopular because of this business. You stay, There’s enough of you to make a good job even Without me. Bequadro flees Lattanzio - There goes the first of the reserve corps! More knocks are heard Ascanio - Don’t you hear those blows? Come on, Or the door’ll be knocked down. Fulgenzia - We are better off without that coward. Open the door, Ascanio. Biscaglino - Wait! Lattanzio - Another interruption! What, you too are Having second thoughts? Biscaglino - I’ve just got out of a scrape... I don’t want to get myself in a worse one. My dear impresario, excuse me. My voice will Always be at your service, but my skin is too Dear to me. Have a good night. Exit Lattanzio - Oh! What tin soldiers I’ve Found myself! Vulcano - And now who’s left? A zero and a Nobodyzzz? A woman’s a woman, and doesn’t count. You’re a cowardly beast and are trembling Like a leaf: d’you expect me to stand Alone to face the blows? Lattanzio - Master Vulcano! You too want to defect, With arms and packs? Vulcano - I can hear all the nine Muses cry, Thinking of the danger I’m facing. Master Lattanzio...let me hear the sound of victory, and Tomorrow I’ll write you a sonnet in praise, with a tail... Lattanzio - Longer than yours... Exit Vulcano Fulgenzia - What else could be expected 70 quella sorta? Lattanzio - ‘Nzomma io e tu stammo a pericolo d’essere accise? Fulgenzia - Io ci era veramente come straordinaria... Lattanzio - E mo’ che l’ordinarie hanno fatto marco sfila? Fulgenzia - Batto la ritirata ancor’io... Ma benché donna sono stata anche l’ultima. (via) Lattanzio - Arrojenato me! È restato scopato lo campo... E mo che faccio? From such a figure? Lattanzio - So, it’s you and me, Facing the danger of being killed? Fulgenzia - Actually I came as an extraordinary recruit... Lattanzio - And now that the ordinary ones Have slunk off? Fulgenzia - I beat a retreat as well...and although I am a woman I was the last to leave. Exit Lattanzio - I’m done for! The ground has remained unprotected. And now what am I going to do? Scena nona Aurelia e detto, indi il Colonnello. Scene IX Aurelia, Lattanzio and the Colonel. Aurelia - Ritirati, vigliacco, che non sei buono da nulla. Ascanio! Fa entrare il Colonnello. (Ascanio eseguisce) Lattanzio - Ah! chi sa quanto m’avrà da costare sta capitolazione! (si ritira) Colonnello - Insolente domestico! Dovrai pagarmi la tua impertinenza. Aurelia - Chi vi dà il dritto, signor Colonnello, di entrare a forza in mia casa ad ora cosi avanzata? Che insolenza è mai questa? Colonnello - Aurelia, tu vedi in me un uomo in delirio... Non posso più vivere da te lontano. Aurelia - Perché tanto avvilirvi? Perché amare una cantante? Colonnello - È una forza irresistibile, che mi trascina ad offrirti la mia mano a qualunque condizione ti piacerà dettarmi. Aurelia - Ed io per farvi conoscere, che vi ho sempre amato son pronta a sposarvi. Colonnello - O me felice! Aurelia - Go away, coward, you are a Good-for-nothing man. Ascanio! Let the Colonel in. Ascanio obeys Lattanzio - Ah! I wonder how much This capitulation is going to cost me! He withdraws Colonel - Insolent servant! You shall pay for your impertinence. Aurelia - What gives you the right, Colonel, To force your way into my house at such a late hour? What is this arrogance? Colonel - Aurelia, I am a raving man... I cannot live away from you anymore. Aurelia - Why are you so disheartened? Because you love a singer? Colonel - It is an irresistible power that forces Me to offer my hand to you at any Condition you shall want to put. Aurelia - And I, to assure you that I have Always loved you, accept to marry you. Colonel - Oh, happy me! 71 Aurelia - A patto però, che le nostre nozze sian precedute da quelle di vostro nipote Eduardo colla mia pupilla Eugenia. Colonnello - Chi potrebbe opporsi aile vostre premure? Io dipendo totalmente da voi... Aurelia - (È fatta!) Avanzatevi, tenentino, e rallegratevi: lo zio vi concede finalmente la mano della sospirata Eugenia. Eduardo - Ah, caro zio! E fia possibile? Colonnello - E come resistere all’impero della mia Diva? Aurelia - Attendetemi: vi conduco ora Eugenia, voi la sposerete alla presenza del Colonnello. Colonnello - E sarete entrambi testimoni del nostro imeneo. 13 Eduardo - Mortal più beato di me chi mai vide? Il zio, prima irato, or fausto mi arride, e appien generoso consola il mio ardor! Colonnello - Entrambi al contento Aurelia ci rese: per lei non rammento più i torti, le offese, se in premio se stessa or dona al mio cor. Eduardo - (Vederlo mi spiace deluso, deriso!) Colonnello - Ah! regni la pace la gioia, ed il riso! Di un dolce piacere si goda il favor! Eduardo - Amor dalle sfere ci guarda, e sorride! Ei l’alme più fiere sa vincere ognor. Aurelia - But only on condition that our wedding Be preceded by the one between your nephew Eduardo and my ward Eugenia. Colonel - Who could oppose your wishes? You hold me in your power... Aurelia - (I’ve carried it off!) Come forward, Lieutenant, and cheer up: your uncle has finally Agreed to let you marry your longed-for Eugenia. Eduardo - Ah, dear uncle! Is it true? Colonel - How could I oppose the command Of my Goddess? Aurelia - Wait for me: I shall fetch Eugenia, You shall get married here before the Colonel. Colonel - And you in turn shall be the witnesses at Our wedding. 13 Eduardo - Has a happier mortal Than I ever existed? My once angry uncle Now smiles at me, And generously Supports my love! Colonel - Aurelia has made Both of us happy: I have forgotten All the wrongs, all the offences Now that she offers herself As a gift to my heart. Eduardo - (I am sorry to see him Fooled, made fun of!) Colonel - Ah! Let peace, Joy and laughter reign! Let us enjoy Sweet pleasure! Eduardo - Cupid from above Looks down on us and smiles! He can always have the better Even of the proudest souls. 72 Eduardo e Colonnello - Evviva il potere, l’impero di amor! Eduardo / Colonel - Hurrah for Cupid’s Empire of love! Scena ultima Aurelia conducendo per mano Eugenia, indi tutti gli altri attori e i Coristi. Final Scene Aurelia leading Eugenia by the hand, then all the other characters, and the choristers. Aurelia - La buona giovanetta, Eugenia eccola qua, che col desire affretta la sua felicità. Eugenia - Signor, se a me pietoso... (al Colonnello) Colonnello - La destra a lui porgete. (Eduardo ed Eugenia si porgono le mani) Eduardo ed Eugenia - Oh, uomo generoso! Oh cor! che ugual non ha! Aurelia - Evviva! Generoso! (Il colpo è fatto già!) Colonnello - Sei tu contenta? Ebbene ma ad appagar ti resta solo... Ecco... la mano è questa... la preda tua qui sta... Aurelia - Amici, favorite. (chiamando tutti) Lattanzio e Vulcano - Potimmo? Fulgenzia, Eugenia e Coristi - Eccoci qua... Aurelia - La mia fortuna udite. Gli altri fuori - Che ci è? Qual novità? Colonnello, Eduardo, Eugenia e Aurelia Quel bravo cavaliere mi offre la mano, il core, dite, mio direttore (a Lattanzio) posso sposarlo, e subito? Lattanzio - Subito no... Colonnello - Ma che? Aurelia non è vedova? Lattanzio - Pozza schiattà l’astrologo! Quanno io sarà crepato Aurelia - Here is the gentle maid, Here is Eugenia, Eagerly hurrying To her happiness. Eugenia - Sir, if you please...To the Colonel Colonel - Give him your right hand Eduardo and Eugenia give their hand to each other. Eduardo / Eugenia - Oh, what a generous man! Oh, what a heart without equal! Aurelia - Hurrah! Generous man! (It’s done!) Colonel - Are you happy? Well, Now you must make me happy... Here...take my hand, Your prey is here before you... Aurelia - Friends, gather around. Calling Lattanzio / Vulcano - Should we? Fulgenzia / Eugenia / Biscaglino - Here we are... Aurelia - Listen to my good fortune. The others outside - What is it? What is the news? Colonel / Eduardo / Eugenia/ Aurelia This good gentleman Offers me his hand, his heart; To Lattanzio Tell me, my Postmaster May I marry him, and right away? Lattanzio - Not right away... Colonel - What? Is Aurelia not a widow? Lattanzio - Heaven forbid! Only after I’m dead 73 può stregnere il partito... Colonnello - Perché... Lattanzio - Le so’ marito... Ecco il gran perché. Colonnello - Come! son io tradito? Sogno! Son desto! Ohimè! Aurelia, Eduardo, Eugenia, Fulgenzia, Bequadro, Fiordelisa, Biscaglino e Ascanio (Da un fulmine colpito è quasi fuor di sé!) Vulcano e Lattanzio - (L’amico è fatto acito! Io me la rido affé!) Colonnello - Ah, donna crudele! Ah, perfido core! Aurelia - Le vostre querele son giunte al signore: per render felici due teneri amanti... Lattanzio - Le sarde pe’ alici vennute v’a chessa. Aurelia - Mi finsi contessa... ma quindi scoverta ... Vulcano - Con’auta concessa la breccia s’è aperta ... Fulgenzia ed Eugenia - Del vostro trasporto per lei proffittò. Tutti - E il legno nel porto felice approdò... Eduardo - Perdono mio zio! Aurelia - Perdon chiedo anch’io ... Vulcano - Di un tratto sì eroico un dramma vo’ scrivere ... Bequadro - E gratis la musica comporvi saprò. Tutti - Via, cessi il rigore perdono... signore... Lattanzio - Uscía che ce gratta? You can tie the knot... Colonel - Why? Lattanzio - I’m her husband... That’s why. Colonel - What! Have I been fooled? It must be a dream! It cannot be! Alas! Aurelia / Eduardo / Eugenia / Fulgenzia / Bequadro / Fiordelisa / Biscaglino / Ascanio (It’s as if he was struck by a lightning, He’s beside himself with fury!) Vulcano / Lattanzio - (Our friend has turned sour! I’m dying with laughter!) Colonel - Ah, cruel woman! Ah, wicked heart! Aurelia - Your complaints Are justified, sir: To make two tender Lovers happy... Lattanzio - She has sold you Sardines in place of anchovies... Aurelia - I pretended to be a Countess... But when I was found out... Vulcano - She used another trick To reach the goal... Fulgenzia / Eugenia - She took advantage Of your passion for her. All - And the ship has arrived Safely in the harbour... Eduardo - Forgive me, uncle! Aurelia - Also I ask your forgiveness... Vulcano - Such heroic events Are a good subject for a play... Bequadro - And I’ll set it To music for free. All - Come on! Do not be angry any more, Grant us you forgiveness... sir... Lattanzio - What’s your problem? 74 La cosa mo’ è fatta. Tutti - Che giova il dir no? Colonnello - (ad Eduardo) Non più, son vinto... abbracciami. (ad Eugenia) Ti amo qual mia nipote. Ma le follie di Ortenzio restino, amici, ignote. Tutti - Del vostro cor magnanimo evviva la bontà!... Aurelia, Eduardo, Bequadro, Colonnello e Fulgenzia - Ah! la felice astuzia ha secondato amore, che sa di due bell’anime premiar la fedeltà! Gli altri col coro - Di notte si propizia si celebri il contento! Echeggi ovunque il fausto grido d’ilarità! The thing is over and done with. All - Of what use would a ‘no’ be? Colonel - All right, you win... Come into my arms. To Eduardo I shall love you like my own niece. To Eugenia But Ortenzio’s naiveté, friends, Must remain a secret. All - Hurrah to the kindness Of your noble heart!... Aurelia / Eduardo / Bequadro / Colonel / Fulgenzia - Ah! The successful sham Has come to the rescue of true love, Which now rewards The faithfulness of two fair souls! Chorus - Of such a propitious night Let us celebrate the happiness: Let every place resound With our joyful cheers! 75 OTHER RELEASES: Gioachino Rossini, Demetrio e Polibio Gonzales - Surjan - Weidinger - Mingardo Bratislava Chamber Choir Orchestra Sinfonica di Graz - Massimiliano Carraro CDS 171/1-2 DDD - 2 CDs (first recording) Jacques Offenbach, La Grande-Duchesse de Gérolstein Valentini-Terrani - Di Censo - Allemanno - Morris Bratislava Chamber Choir Orchestra Internazionale d’Italia - Emmanuel Villaume CDS 173/1-2 DDD - 2 CDs (first complete recording) Niccolò Piccinni, L’Americano Edwards - Ciofi - Colaianni - Donadini Orchestra Internazionale d’Italia - Eric Hull CDS 177/1-2 DDD - 2 CDs (first recording) Giovanni Pacini, L’ultimo giorno di Pompei Gimenez - Tamar - Rivenq - Bonfatti Bratislava Chamber Choir Orchestra del Teatro Bellini di Catania - Giuliano Carella CDS 178/1-2 DDD - 2 CDs (first recording) Giuseppe Verdi, Macbeth Demerdjiev - Tamar - Papi - La Rosa Bratislava Chamber Choir Orchestra Internazionale d’Italia - Marco Guidarini CDS 194/1-2 DDD - 2 CDs (first recording of the original version, Florence 1847) Gaetano Donizetti, Lucie de Lammermoor Ciofi - Badea - Rivenq Bratislava Chamber Choir Orchestra Internazionale d’Italia - Maurizio Benini CDS 204/1-2 DDD - 2 CDs (first recording of the French version, Paris 1839) Domenico Cimarosa, Armida Immaginaria Simonischvili - Edwards - Guarnera - Peraino - Chiarolla - Donadini - Colaianni Coro del Teatro Petruzzelli Orchestra del Teatro Bellini di Catania - Eric Hull CDS 205/1-3 DDD - 3 CDs (first recording) Gaspare Spontini, Li puntigli delle donne Ruffini - Anselmi - Palacio - Ruggieri Spontini Classic Orchestra - Alberto Zedda CDS 189/1-2 DDD - 2 CDs (first recording) Astor Piazzolla, María de Buenos Aires (opera tango) Gentile - Garay - Speca - Pitocco I Solisti Aquilani - Vittorio Antonellini CDS 185/1-2 DDD - 2 CDs Richard Wagner, Die Feen (The Fairies) Sirkiä - Patchell - Korn - Beer Orchestra e Coro del Teatro Comunale di Cagliari - Gabor Ötvös CDS 217/1-3 DDD - 3 CDs Giuseppe Verdi, Le Trovère Mok - Tamar - Brunet - Mijailovich Orchestra Internazionale d’Italia - Marco Guidarini CDS 225/1-2 DDD - 2 CDs (first recording of the French version of Il Trovatore, Paris 1857)