Maison ikkoku Enciclopedia - Maison Ikkoku: La Guida in Italiano

Transcript

Maison ikkoku Enciclopedia - Maison Ikkoku: La Guida in Italiano
Maison Ikkoku Encyclopedia
Cara dolce Kyoko: Riassunto critico
L’intera vicenda si snoda attraverso 96
puntate in Italia trasmesse in due periodi
differenti: la prima serie arrivava
all’episodio 52, dall’episodio 53 cambiò
anche il cast di doppiatori che risultò numericamente addiruttura inferiore a quello già esiguo della prima serie.
È una storia molto avvincente ed è sostanzialmente imperniata sulle azioni di Kyoko e Godai che vestono il
ruolo di assoluti protagonisti.
La narrazione dei fatti si apre con la presentazione del luogo dove i due protagonisti si incontrano per la prima volta: una
vecchia pensione nella periferia di Tokyo,
chiamata Maison Ikkoku, abitata da un gruppo di strambi e assurdi individui. Kyoko, dopo la prematura morte
del marito Soichiro, ottiene dall’ex suocero
l’amministrazione della Maison Ikkoku e un appartamento al piano terra della pensione stessa.
Al suo arrivo, Kyoko non ha ancora 21 anni e, con la sua
delicata bellezza, colpisce subito il cuore di uno degli
inquilini, il giovane e scapestrato studente Godai. Il ragazzo è alle soglie dei 19 anni, pigro, ingenuo e incapace. Finite a stento le scuole superiori ora il giovane si
trova di fronte il ripido scoglio dell’università ed è solo,
68
1
in una stanza presa in affitto, circondato da alcuni inquilini che non fanno altro se non rendergli ancora più difficile la via verso la laurea in Pedagogia.
Una di queste è la signora Ichinose, donna di mezza età,
casalinga con un marito giramondo ed un figlio, Kentaro, di 10 anni. Un’altra è la signorina Akemi, ragazza
sulla trentina, di dubbia morale, impiegata come cameriera in un piccolo e squallido bar di periferia: il Chachamaru. L’ultimo è Yotsuya, un individuo senza arte né
parte, il cui lavoro è avvolto dal più fitto mistero, con
strane idee per la testa riguardo all’esistenza stessa del
tutto. È il classico parassita che venderebbe l’anima al
diavolo per il proprio tornaconto: un uomo privo di ogni
significato all’interno della società.
Queste tre persone, tuttavia, si trovano
molto bene insieme poiché condividono lo stesso vizio: l’alcool. Sono soliti
trascorrere intere giornate seduti dove
capita a ubriacarsi, dando un triste spettacolo della loro condizione. In qualsiasi posto si trovino
non hanno alcuna vergogna a mostrare i loro assurdi balletti, i loro ridicoli e incomprensibili canti privi di organicità, le loro urla isteriche e la loro allegria trangugiando in continuazione birra, sakè, vino, whisky o qualsiasi
bevanda disponibile, lasciando attoniti gli sfortunati
spettatori della loro vergogna. Kyoko si abitua a stento a
questo mondo così dissoluto e squallido attaccandosi
quasi subito a Godai che ai suoi occhi appare come
l’unico normale in quella pensione. La ragazza, pur nascondendolo, si rende subito conto che Godai è interes2
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
67
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
66
sato a lei, ma il ricordo del marito la allontana da ogni
tentazione. Per lei lo svampito studentello non è che un
amico molto più giovane che ha bisogno delle sue cure
“materne”. L’iniziale rapporto tra i due protagonisti,
quindi, è un rapporto di affetto che, tuttavia, è destinato
a crescere con il passare degli anni. In ogni caso, Godai
non ha la strada spianata verso la conquista del cuore di
Kyoko; su quella via camminano anche tre figure che
direttamente o indirettamente ostacoleranno i progetti
del nostro eroe.
Uno è il giovane maestro di tennis di
Kyoko, Shun Mitaka, che, facendo presa
sul proprio fascino e la propria ricchezza,
è convinto di poter sposare la ragazza
senza particolari sforzi. Mitaka è un rivale assai pericoloso per Godai e lo studente ne è a conoscenza, tuttavia
egli non riuscirà mai a levarselo di torno e dovrà subentrare un colossale e sfortunato equivoco affinché tutto si
sistemi in favore di Godai.
Un altro ostacolo sulla via del successo è
rappresentato da Yagami, giovane ragazza
liceale, pronta a tutto per conquistare il
cuore del nostro eroe. Yagami, in realtà,
nonostante scappi ripetutamente di casa per vivere con
Godai, o inventi trucchi e raggiri per rimanere il più
tempo possibile con il suo amato supplente, non rappresenterà mai un vero pericolo per il rapporto d’amore tra i
due protagonisti. Infatti, quando tutti gli avvenimenti iniziano a prendere una piega definitiva, Yagami scomparirà totalmente dalla scena, lasciando le armi in mano
3
Note
agli altri antagonisti.
La terza figura che si contrappone al rapporto Godai-Kyoko è Kozue, giovane
studentessa universitaria, innamorata
anch’ella di Godai. Per tutta la serie, la
ragazza è convinta di essere ricambiata
da Godai che, a causa della sua snervante inettitudine,
non riesce a spiegarsi. Kozue, comunque, in forza di
questa convinzione, si farà seriamente pericolosa alla fine della storia rischiando di compromettere il rapporto
tra Kyoko e Godai. È altrettanto vero che il suo inopportuno intervento riesce a sconvolgere gli equilibri da poco
creatisi, ma non è affatto determinante ai fini della conclusione.
Esaurita la presentazione dei personaggi principali, è
opportuno rivolgere l’attenzione allo stile del racconto
che, essendo così lungo (circa 35 ore e 15 minuti, il
ciò equivale al tempo che ci impiega un lettore mediamente rapido a leggere un libro di oltre 1200 pagine!!), si presta ad un’analisi precisa e accurata.
Per quanto riguarda il TEMPO non è difficile notare
come esso cambia nelle due serie. Nella prima (52
puntate) il tempo della storia (TS) è di 4 anni, mentre
nella seconda è ridotto della metà, neanche 2 anni.
È quindi evidente che il tempo del discorso (TD) coinciderà molto poco con il TS della prima serie e molto
di più con quello della seconda. In particolare, nelle
ultime 15-20 puntate, TS e TD coincidono perfettamente. È normale che quest’ultima affermazione non
corrisponda pienamente alla verità, poiché il TS fa4
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
65
Note Finali e Ringraziamenti
Questa opere, piccola, nasce raccogliendo svariato materiale in Rete, in modo assolutamente aleatorio. Non è un lavoro originale, ma
solo un ‘’accompagnamento’’ cartaceo (se qualcuno ha la voglia di
stamparsela) ai Fansub e Audiosub di Maison Ikkoku, circolanti per
la rete.
Il suo unico scopo nasce dalla domanda: ‘’ma che vuol dire?…’’
che spesso si accompagnava alla visione dell’Anime, e alle curiosità
ventennali che esso propone.
Per la maggior parte, il lavoro di impaginazione e di chi scrive, con
l’ausilio dell’amico Loba e quasi inconsapevole di Godai, che ha
generato le ‘’note al giapponese della serie’’ mettendo a disposizione il suo lavoro, membri della comunità Free.it.enkey e del forum
EnkeyWebSite.
Un ringraziamento tutto particolare deve andare al buon Zizzi che,
dopo essersi comprata l’intera opera in giapponese… ha montato su
di essa [da se...] gli audio ITA di provenienza televisiva! Un lavoro
immane che dovrebbe far vergognare Tv e ditte che da 15 anni aspettano per proporre l’opera ai fan! Come vedete, alla fine abbiamo fatto da soli…
Andando a chi deve essere ringraziato per questa miniguida, come
dire, benchè non sa’ o non risponde (ehi, leggete la posta!), e in ordine sparso i Siti:
AnimeOnLine (http://spazioinwind.libero.it/animeonline/)
Spazio Anime e Manga (http://www.manga-japan.it/maison-ikkoku/)
MI Italian Home Page by Tommy (http://www.maison-ikkoku.cjb.net/)
Ai web master di questi siti dico: Se vi piace, usate questa guida come più
vi aggrada, in fondo è anche roba vostra :)
Quindi, ‘’sperando che il tutto vi piaccia’’
Vi saluta il vostro…
64
Qu
rebbe riferimento anche al trascorrere della notte,
nonché ad innumerevoli altre cose perfettamente inutili da nominare perché non sono affatto importanti né
ai fini della storia in sé, né allo scopo di interessare
gli spettatori. Con questa buona approssimazione,
quindi, possiamo affermare che, quando le puntate
sono organicamente concatenate, TS e TD coincidono.
Passando ad esaminare i LUOGHI non serve una particolare memoria visiva, visto che tutte le vicende più
importanti si svolgono alla Maison Ikkoku. Se si escludono infatti alcune puntate (non più di una decina)
nelle quali i protagonisti sono o in vacanza (e quindi
fuori da Tokyo) o impegnati in qualche attività particolare, il cerchio degli avvenimenti ha un raggio piuttosto limitato, come si vede qui sotto:
MAISON IKKOKU
UNIVERSITÀ DI GODAI
BAR CHACHAMARU
CIMITERO
GIARDINO DI INFANZIA
CAMPO DA TENNIS
LOCALE “CABALET”
SCUOLA E CASA DI YAGAMI
La limitata varietà dei luoghi presentati circoscrive
l’azione e rende tutto più familiare. Ci si affeziona facilmente alla piccola e semplice Maison Ikkoku così
come ci si abitua piacevolmente ai locali del “Cabalet”
o del “Chachamaru”. La vicenda si fa più “intima” e
anche i sentimenti dei vari personaggi risultano più
chiari poiché sono inseriti in ambienti che lo spettatore conosce bene e con i quali è abituato a
“convivere”.
5
Veniamo ora all’AZIONE che, considerando l’uso di
molteplici dettagli, risulta abbastanza realistica.
La cura minuziosa dei particolari non solo dell’aspetto
dei personaggi, ma anche del paesaggio rendono le
vicende particolarmente vive ed entusiasmanti. Tuttavia ci sono alcune macchie che tolgono quel realismo
quasi impeccabile che Cara, dolce Kyoko tenta di ostentare.
Innanzitutto certi comportamenti dei tre vergognosi
inquilini, tenuti senza pudore in pubblico, non vengono mai “sanzionati” da nessuno: non sono mai cacciati via dai locali, o allontanati dai luoghi dove dovrebbe
regnare almeno un minimo di buon senso quali stazioni, piscine, hotels, spiagge ecc... Ma ciò che più
compromette il realismo è l’inesatta concatenazione
di certi eventi. Alcune frasi o comportamenti tenuti
dai personaggi in qualche puntata, che paiono importanti al fine della vicenda, vengono totalmente ignorate negli episodi successivi e, tranne in rare occasioni, sembrano fare storia a sé. Un esempio particolarmente efficace è offerto dalla puntata nella quale
Kyoko, con grande decisione, rivela a Mitaka che è intenzionata a sposare Godai non appena questi si fosse laureato. Questa affermazione, però, viene assolutamente cancellata e nelle puntate successive nulla si
svolge concordando con questa importantissima decisione.
In altri casi, i personaggi sembrano ignorare o essere
tenuti all’oscuro su concetti espressi da loro stessi in
qualche episodio precedente. Se la serie fosse rivolta
ad un gruppo di bambini molto piccoli non sarebbe
necessario muovere tutte queste critiche. Il fatto è
che la serie, con tutto il suo simbolismo, il suo linguaggio preciso e accurato, i suoi contenuti densi e
6
BEGIN THE NIGHT
Interprete: Picasso
omotta yori kimi wa KUURU ni
hitori ga suki to kuchi wo tsugunda
muri wa shinaide KYANDORU no hi mo
yori-sou you-na yoru ni
Il ricordo che ho di te... E' freddo
Mio unico amore... Mi zittisco
Non vorrei diventare irragionevole... Anche la
fiamma della candela
Abbracciati nella notte
mitsumete subete wo
ima made tsuita uso fuki-keshite goran yo
Begin the night,
Begin your love
hitoriyogari no MISUTERIASU
kono boku ni tsuujinai... Woo
Scrutandoti interamente
Le bugie che mi hai detto finora, volano via con
un soffio
Inizia la notte
Inizia il tuo amore
Misteriosa presunzione
Non riesco a comprendere... Woo
seiza no kisetsu SUROO ni
koi no jikan wo kazatte-kureru
aoi kokoro mo atatame naosu
boku no soba de SAIRENTO NAITO
La stagione delle stelle... Lentamente
Esalta nella stagione dell'amore
Anche il mio cuore immaturo, mi riscalda
Vicino a te... Una notte silenziosa
kanjite subete wo
kanashimi fuyasu no wa oroka-na koto darou
Begin the night,
Begin your love
toorisugari no koi ja nai
wakaru daro kuchizuke mo... Woo
Ti sento interamente
la tristezza aumenta, è una cosa folle.
Inizia la notte
Inizia il tuo amore
Non è un amore passeggero
Lo capisci? Baciami... Woo
yumemite subete wo
naname no koigokoro kon'ya kagiri sutete
Begin the night,
Begin your love
tokai sodachi no EGOISUTO
samishisa no uragaeshi... Woo
Ti sogno interamente
Le difficoltà che si incontrano quando nasce un
amore almeno per questa notte scacciamole via.
Inizia la notte
inizia il tuo amore
La città genera egoismo
Ma la solitudine si allontana... Woo
mitsumete subete wo
ima made tsuita uso fuki-keshite goran yo
Begin the night,
Begin your love
hitoriyogari no MISUTERIASU
kono boku ni tsuujinai... Woo
Scrutandoti interamente
Le bugie che mi hai detto finora, volano via con
un soffio
Inizia la notte,
Inizia il tuo amore.
Misteriosa presunzione
Non riesco a comprendere... Woo
63
SAYONARA NO DESSIN
Interprete: Picasso
Yoake no GAADOREERU ni
futari koshikake
BIRU kara yuutsu sou ni
noboru asa hi miru
Su un guardrail, allo spuntare dell'alba
siedono due persone,
con malinconia osservano
il sole che sorge dai palazzi.
deatta DANSUHOORU ya
KISU-shita roji o
ima made sagashita no sa
ai no otoshi basho
La sala da ballo dove si incontrarono e
il vialetto dove si baciarono,
fino ad ora, alla ricerca
dei perduti luoghi d'amore.
naze... ima... kimi... kaze ...
me [kanji: hitomi] to... me de... tada... SAYONARA
naze... ima... boku... ame...
futo... mune... yume... nurete hikaru
Perché... ora... tu... vento...
sguardo... nello sguardo... soltanto... addio.
Perché... ora... io... pioggia...
improvvisamente... cuore... sogno... si bagna
nella luce.
toori [kanji: hodou] no mukougawa de koibito- Sul lato opposto del marciapiede, gli innamorati
tachi ga
si comportano come facevano molto tempo fa,
mukashi no futari manete hoho o yosete-iru
accarezzandosi guancia a guancia
naze... ima... kimi... kaze...
yubi... kami... mou... tookute
naze... ima... boku... ame...
me o... fuse... kimi... mi-okuru dake
Perché... ora... tu... vento...
dita... capelli... già... lontani [e]
perché... ora... io... pioggia...
sguardo... copre... te... dimmi solo addio.
naze... ima... kimi... kaze ...
me [kanji: hitomi] to... me de... tada... SAYONARA
naze... ima... boku... ame...
futo... mune... yume... nurete hikaru
Perché... ora... tu... vento...
sguardo... nello sguardo... soltanto... addio.
Perché... ora... io... pioggia...
improvvisamente... cuore... sogno... si bagna
nella luce.
62
tortuosi, la sua accuratezza nei particolari stilistici e la
sua complessità di intreccio pare ricercare un pubblico
di ragazzi certamente più grandi, in grado di cogliere
alcune banali incongruenze.
Concludendo mi pare giusto ricordare anche i lati positivi dell’opera animata che, nonostante tutto, sono
moltissimi. La psicologia dei personaggi, innanzitutto,
è sottilmente analizzata e per ognuno di loro si potrebbe scrivere un ampio e organico quadro critico. La
vicenda poi è ricca di pathos e di colpi di scena che la
rendono gradevole ed avvincente. Sicuramente
Maison Ikkoku - Cara, dolce Kyoko è la serie animata
per adolescenti più riuscita ed apprezzata dal pubblico
poiché unisce l’estrema innocenza del linguaggio ad
una profonda malizia comportamentale: non è celato
il vizio del fumo, tantomeno quello dell’alcool, i desideri sessuali, la vergogna nei locali notturni, delle
prostitute, delle famiglie in crisi, lo squallore dei tanti
ambienti malfamati e l’ipocrisia della società ben pensante.
Il giudizio di Emanuele Minasso
INTRECCIO
8
SIMBOLI
8
DOPPIAGGIO
9
STILE
8+
UMORISMO
7.5
SFONDI
8
DETTAGLI
9
PERSONAGGI
8.5
COMPLESSIVO
8
7
I personaggi
HIDAMARI
Interprete: Murashita Kouzou
Kyoko Otonashi
Kyoko
Otonashi
Anno di nascita: 1960
Gruppo
Voce in
Luogo di nascita: Tokyo
Voce in
Segno zodiacale: Topo
Significato: privo di rumore Voce in
Voce in
Stanza occupata: Kanrinin,
piano terra
sanguigno: AB
Giappone: Sumi Shimamoto
Italia ep. 01-52: Monica Ward
Italia ep. 53-96: Renata Biserni
Italia MI Last Movie: Monica Ward
Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Kyoko:
Kanrinin-san dagli inquilini della Ikkoku-kan, Kozue, Sakamoto e Yagami;
Kyoko-san da Godai, Mitaka e qualche altro;
Otonashi-san da Mitaka e qualche altro;
Chigusa-san dalla Kamiogi-sensei per errore (una sola volta) e da Soichiro e
tutti gli altri quando frequentava le superiori;
Chigusa-kun da Soichiro quando frequentava le superiori;
Obasama [zia] da Ikuko;
Kyoko dai suoi genitori;
Sempai [compagno anziano] da Yagami Ibuki (a volte).
21 anni all'inizio della storia, è la giovane vedova di
Soichiro Otonashi, il suo primo amore morto pochi
mesi dopo il loro matrimonio. Il suo cognome da nubile "Chigusa" significa grande varietà di fiori, mentre
"Otonashi" silenzio o senza marito. Kyoko ha un carattere forte, è permalosa ed anche un poco gelosa, il
che le consentirà di reagire con forza alla sua condizione e alle continue avance che gli verranno fatte dai
due spasimanti Yusaku Godai e Shun Mitaka e anche
dal giovanissimo Nozomu Nikaido, quest'ultimo presente però solo nel manga. Kyoko non riuscirà mai a
dimenticare il defunto marito anche a causa sia del
continuo ritrovamento di oggetti che le riporteranno
alla memoria i ricordi dei bei momenti felici trascorsi
con Soichiro, sia per la compagnia del cane Shiro
(bianco), ribattezzato Soichiro, quasi ad impersonificazione del defunto marito. Per questo Yusaku chie8
Semi shigure haruka sudare goshi ni
mizu wo utsu natsu no yuugure
ishi ga kawamo wo haneru you ni
tokimeita kimi wo omotte
kagerou ga yurameku machi
kono basho kara tooku sora wo mite
aa kimi ni aitai
ima sugu ni koe wo kikitai
kira-kira yuuyake no naka
hohoemi nagete
nozomi wo inori ni kaetara
ichiban daiji na koto
wasurezu ni
kagayaite ite hoshii yo
hayaku aitai tatta hitogoto
kokoro kara sakebitai yo
kitto itsuka wa meguri ai
musubareru to shinjite ita to
aruki daseba kono senaka wo
ooi kakete tsuite kite hoshii
aa boku wa kimi hitori no
tame dake no hitoribotchi sa
hira-hira hanabira no mau
haru no gogo ni wa
inori wo chikai ni kaeru yo
futari de hidamari no naka
hikari atsume
yasashisa wo wakachi aeru sa
ichiban daiji na koto
wasurezu ni
kagayaite ite hoshii yo
Attraverso il paravento di bamboo sento i grilli;
osservo il sole estivo fermo sul mare
il ruscello che scorre fra le rocce mi fa ricordare
te,
di come la tua presenza mi abbia lasciato palpitare.
Vedo l'aria brillare nel calore delle strade
e osservo il vuoto che i miei stessi occhi mi
mostrano.
Oh, come desidero che tu sia qui,
come vorrei sentire immediatamente la tua voce
Come un sorriso brilla al tramonto,
non posso aiutarmi ma inizio ad agitarmi
come se esprimessi il mio desiderio in una preghiera.
Lascia che te lo chieda, ti prego, non trascurare
ciò che senti importante:
voglio che tu continui, che continui a splendere.
"Voglio veramente incontrarti" è una frase, è
semplice;
ma è la cosa che grido da tutto il mio cuore.
Credo che un giorno ci saluteremo, e sapremo
che mai, e poi mai potremo separarci.
Quando passeggio desidero che tu mi segua,
dovunque vada desidero che tu mi insegua.
Oh, senza di te sono completamente solo
con la mia solitudine
Come i petali danzano in primavera,
io gioirò questo pomeriggio,
le preghiere cambiano in promesse per te.
Ci troviamo entrambi in un luogo assolato
quest'oggi ci riscaldiamo sotto i raggi del sole
possiamo condividere tutta questa tranquillità per
sempre.
Lascia che te lo chieda, ti prego, non trascurare
la cosa più importante:
voglio che tu continui, che continui a splendere.
61
FANTASY
Interprete: Picasso
Quando ci guardiamo
sentiamo una melodia meravigliosa che attraversa
i nostri cuori.
Quando apriamo quella porta che solo noi due
possiamo vedere
entriamo nella fantasia.
Mitsume aeba haato ni nagareru
fushigi na melody
futari ni shika mienai tobira o
hirakeba fantasy
Ho suonato il pianoforte
perchè non sono capace di parlare d'amore.
I tuoi capelli sembrano gocce
se sono illuminati dalla luce della luna azzurra.
ai ga umaku shaberenakute
piano o hiita no sa
kimi no kami ga aoi tsuki no
shizuku ni hikaru made
yume o nage-ire (Please smile for me)
wakatte okure (Love more than you)
ai no fukasa o...
Io libero il mio sogno (ti prego sorridi per me).
Vorrei che misurassimo (ti amo più di quanto tu
non ami me)
la profondità del nostro amore...
sotto fureta kuchibiru kanaderu
shizuka na harmony
daki-shimete mo setsunasa afurete
yumemiru fantasy
Toccando le tue labbra
sento una melodia tranquilla.
Ti abbraccio e mi sento languido.
Sto sognando la fantasia.
kimi ga warau tabi
boku wa yasashiku naru
Ogni volta che sorridi
io divento gentile.
kaze ma gachi ga kogoete iru
mafuyu no tasogare mo
poketto no naka suberi-konda
kimi no te wa atatakai
Il vento e la città stanno gelando.
Al tramonto di questo inverno inoltrato
nelle tasche entrano
le tue mani calde.
mitsume aeba haato ni nagareru
fushigi na melody
futari ni shika mienai tobira o
hirakeba fantasy
Quando ci guardiamo
sentiamo una melodia meravigliosa che attraversa
i nostri cuori.
Quando apriamo quella porta che solo noi due
possiamo vedere
entriamo nella fantasia.
ai ga meiro nara
kimi to mayou dake sa
Se l'amore fosse un labirinto
noi ci perderemmo in esso.
sotto fureta kuchibiru kanaderu
shizuka na harmony
daki-shimete mo setsunasa afurete
yumemiru fantasy
Toccando le tue labbra
sento una melodia tranquilla.
Ti abbraccio ma mi sento languido.
Sto sognando la fantasia.
60
derà anche il permesso al defunto prima di fare il
grande passo del matrimonio.
I genitori di Kyoko intralceranno non poco il rapporto
tra la loro figlia e Yusaku preferendo il ricco e prestante Mitaka al povero studente squattrinato. E' interessante notare come in tutto il fumetto Kyoko verrà
quasi sempre chiamata "Kanrinin" (amministratrice),
cosicchè anche Yusaku la chiamerà in questo modo
fin quasi al matrimonio, gioco di parole completamente assente nell'edizione televisiva italiana.
Curiosità legata al cognome del personaggio: OTOnashi Kyoko - OTO significa anche 0. Infatti Kyoko Otonashi si può dire occupi la stanza n. 0, quella dell'amministratore di casa Ikkoku.
Yusaku Godai
Yusaku
Godai
Gruppo sanguigno: A
Anno di nascita: 1962
Voce in Giappone: Issei Futamata
Voce in Italia ep. 01-52: Alessio
Luogo di nascita: Yunomachi
Cigliano
[Niigata]
Voce in Italia ep. 53-96: Sergio Luzi
Segno zodiacale: Tigre
Voce in Italia MI Last Movie: Alessio
Significato: cinque generazioni
Cigliano
Stanza occupata: n.5, primo piano
Curiosità legata al cognome del personaggio: GOdai Yusaku - GO significa 5.
Infatti Yusaku Godai occupa la stanza n. 5.
Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Godai:
Godai-kun da Mitaka, il malefico trio, Iioka e dai dipendenti dell'asilo Shiinomi;
Godai-san da Kyoko, Kozue e Nikaido;
Yusaku-san da Yagami una sola volta (al che Godai tremò di paura);
Oniichan [fratellone] da Kentaro e Ikuko;
Yusaku dai membri della sua famiglia;
Yu-chan da Akira e dagli altri amici di famiglia;
Bucho dalle conigliette del Cabaret Bunny e dai loro bambini ["Bucho" significa
Capo Dipartimento, nella fattispecie del Dipartimento Salute ed Assistenza].
19 anni all'inizio della storia, il suo cognome significa
sia quinta generazione che raccolto abbondante, nomi
9
che in periodo feudale erano di buon auspicio per un
futuro prospero e senza problemi. Prima di analizzare
il personaggio occorre precisare che il nome è Yusaku
mentre il cognome è Godai al contrario di quanto erroneamente proposto in Italia nella serie Tv. Yusaku è
un ronin ovvero una matricola universitaria senza
troppo successo, anche a causa dei troppi festini organizzati da altri nella sua stanza. Yusaku si innamora
immediatamente di Kyoko ma non riuscirà ad esternare i propri sentimenti se non sotto gli effetti dell'alcol, questo a causa di una forte timidezza che lo rende particolarmente insicuro. Studente lavoratore con
un pressante problema, l'avere poco denaro in tasca,
si adopera spesso in mille lavori per mantenersi gli
studi. Occupa la stanza n. 5 della Maison Ikkoku, o
forse dovremmo dire convive, visto che il vicino Yotsuya ha creato un varco nel muro divisorio per poterlo disturbare in qualunque momento. Dopo non poche difficoltà provocate spesso dalla presenza dei suoi
coinquilini nella propria stanza, riesce ad entrare nella
facoltà di pedagogia "Sanryu Daigaku", un'università
poco considerata, e per questo troverà non poche difficoltà nella ricerca di un impiego stabile. Yusaku avrà
una poco significante relazione con Nanao Kozue, una
sua ex collega di lavoro, e spesso molte delle incomprensioni esistenti tra lui e Kyoko saranno causate
proprio da questa relazione non proprio lecita. In
quella che in Italia è nota come la seconda serie, ovvero dal 53° al 96° episodio, Yusaku avrà modo di ripercorrere la stessa esperienza che avevano fatto
Kyoko con il suo defunto marito: ottenendo una supplenza all'interno dello stesso istituto femminile in cui
aveva insegnato anche Soichiro, Yusaku conoscerà
Ibuki Yagami, una ragazza che si innamorerà di lui.
Per un breve periodo Yusaku non abiterà più alla
Maison Ikkoku a causa di un diverbio con Kyoko, il
10
SUNNY SHINY MORNING
Interprete: Matsuo Kiyonori
Mou sugu soko made
The Sunny, Shiny Morning
tsugi no asa ga
suigara-darake no
yogoreta heya
nozoku darou
Tell me why
Maria-sama
yasashisa ni ueteru
Tell me why
doushite itsumo ronrinesu
yoru wa nagai
Non manca ancora molto
al luminoso, radioso mattino.
Il prossimo mattino,
probabilmente sbircerà in
questo sudicio appartamento
pieno di cicche di sigarette.
Dimmi perché
cara Maria
Soffro per il bisogno di affetto
Dimmi perché
Perché sono sempre solo?
Le notti sono cosi' lunghe...
jinzu no hiza o
kudaketa yume
aoku nurasu
burausu no mune ga
mabushi-sugiru
kimi ga suki sa
shawa no kawari ni
ame no machi o
samayou no sa
ningen yametai
toki sae aru kedo
yamerarenai
I miei sogni infranti
tristemente scivolano giù
fino alle ginocchia dei miei jeans.
Il davanti della tua camicetta
è troppo abbagliante.
Ti amo.
Invece di farmi una doccia,
vago senza meta
nella città sotto la pioggia.
Sebbene ci siano delle volte in cui
vorrei smettere di vivere,
Non posso fermarmi.
Show me how
otoko nara
isagiyoku iki na yo
Show me how
ichido-kiri no ai
sotto daite
Hush baby, uh... uh...
nakanaide Sleep Tight
sabishisa o
moyashite kure
Oh! My Burning Heart
Mostrami come
dovrebbe vivere
un vero uomo
Mostrami come
...trattenere un unico prezioso amore
Silenzio piccola, ss... ss...
Non piangere, dormi tranquilla.
Scaccia via (incenerisci) la mia
solitudine.
Oh! Il mio cuore e' in fiamme.
Can't you see
sasakureta
omoide ga itai yo
Can't you see
namida dore kurai
taereba ii
itsuka biru no machi
fushigisou sakasete
Show me how
oresou na kimi o
daite ageru
Non riesci a vedere? (non capisci?)
Le schegge
dei miei ricordi
fanno così male!
Non riesci a vedere? (non capisci?)
Quante lacrime
devo ancora sopportare?
Un giorno, farò sì che la città di cemento
si trasformi sbocciando in fiori miracolosi.
Mostrami come
Ti terrò così stretta
che ti sembrerà io possa spezzarti.
Mou sugu soko made
The Sunny, Shiny Morning
tsugi no asa ga
suigara-darake no
yogoreta heya
nozoku darou
Non manca ancora molto
al luminoso, radioso mattino.
Il prossimo mattino,
probabilmente sbircerà in
questo sudicio appartamento
pieno di cicche di sigarette.
59
CINEMA
Interprete: Picasso
che lo costringerà a vivere con due ex inquilini morosi
che non se ne vogliono andare, fino a quando il malinteso con la testarda amministratrice non verrà
chiarito.
Haruka Godai
C'era un temporale in quella città sconosciuta.
Quel giorno eri preoccupata solo delle tue scarpe
bagnate.
Mi ricordo ancora il tuo volto che assomigliava a
quello di una bambina.
Mishiranu machi no tooriame ano hi no kimi wa
E le cose che ci siamo detti le ricordo proprio ora.
nureta HIIRU wo kinishiteta
osanasa kakushita yokogao itsuka kawashita
Sin dall'inizio mi sono sentito come se fossi al
kotoba o ima mo omoidaseru
cinema.
Tu sussurri nella tranquilla scena finale.
hajime kara SHINEMA kanji-sasete
kimi ga sasayaku shizuka na RASUTO SHIIN
Oggi guardavi i tuoi piedi nudi
mentre si muovevano lentamente
kakaeta hadaka no tsuma saki kyou wa chiisaku
Se vuoi fare l'attrice un po triste
yurashite bon'yari miteta kedo
sukoshi dake kanashii hito [kanji: onna] o enjitai nell'intervallo posso dedicarti una canzone d'amore, non ti va?
nara
makuai ni ikaga? boku no love song for you
Sin dall'inizio mi sono sentito come se fossi al
cinema.
hajime kara SHINEMA kanji-sasete
Tu sussurri nella tranquilla scena finale.
kimi ga sasayaku shizuka na RASUTO SHIIN
tasogare matsu dake no gogo nohamabe de futari
wasure-kaketa SUTEPPU de
tadotta mijikai kioku ni kasanaru SUTOORII
makugire shirasete nami ga sarau yo
hajime kara SHINEMA kanji-sasete
kimi ga sasayaku shizuka na RASUTO SHIIN
saigo made SHINEMA mi o makaseta
tsukuriwarai no KATTO de sayonara
hajime kara SHINEMA kanji-sasete
kimi ga sasayaku shizuka na RASUTO SHIIN
hajime kara SHINEMA... SHINEMA... SHINEMA...
E' pomeriggio sulla spiaggia
e stiamo aspettando il tramonto.
Con passi incerti
il ricordo delle cose successe fino a ora
sta per essere lavato via dalle onde.
Sin dall'inizio mi sono sentito come se fossi al
cinema.
Tu sussurri nella tranquilla scena finale.
Anche adesso che siamo alla fine mi sento come
se fossi al cinema.
In questo momento della scena tu mostri un
sorriso finto. Addio
Sin dall'inizio mi sono sentito come se fossi al
cinema.
Tu sussurri nella tranquilla scena finale.
Sin dall'inizio mi sono sentito come se fossi al
cinema... cinema... cinema...
58
Anno di nascita: 1988
Luogo di nascita: Tokyo
Significato solo del nome: profumo di primavera
Haruka Godai è la figlia di Kyoko e Godai (o per meglio dire
Haruka Godai Yusaku) e compare nel solo ultimo episodio della storia, il
suo nome significa profumo di primavera.
Shun Mitaka
Anno di nascita: 1955
Luogo di nascita: Tokyo
Segno zodiacale: Pecora
Significato: tre falchi
Shun
Mitaka
Stanza occupata: nessuna
Voce in Giappone: Akira Kamiya
Voce in Italia ep. 01-52: Stefano Onofri
Voce in Italia ep. 53-96: Massimo Milazzo
Voce in Italia MI Last Movie: Fabio Boccanera
Pur appartenendo ad una famiglia benestante Shun impiega il suo tempo ad
insegnare tennis nel circolo dove in seguito si iscriverà anche Kyoko e della
quale si innamorerà perdutamente. Mitaka ha una tremenda fobia nei confronti dei cani il che lo metterà spesso e volentieri nei guai allontanandolo in
alcuni momenti da Kyoko. Superata la fobia dei cani e quando le cose sembrerebbero volgere a suo favore, a causa di una errata interpretazione di un
messaggio portatole da Asuna Kujo (la ragazza che lo zio di Shun vuole far
sposare al nipote), si vedrà costretto ad un matrimonio forzato con la giovane ragazza dei cani lasciando così via libera a Yusaku nella conquista al cuore di Kyoko.
Curiosità legata al cognome del personaggio: MItaka Shun - MI significa 3.
Shun Mitaka non vive alla Maison Ikkoku e forse proprio per questo motivo la
stanza n. 3 risulta essere vuota nel manga, mentre qualche volta verrà occupata nella serie televisiva. L'abitazione sarebbe stata un po' troppo plebea
per il nostro maestro di tennis, che ne dite?
Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Mitaka:Shun dai familiari;Mitaka-san da tutti gli altri.
11
Asuna Kujo
Anno di nascita: 1963
Luogo di nascita: Tokyo
Segno zodiacale: Lepre
Significato: nona strada
Stanza occupata: nessuna
Asuna Kujo
Voce
Voce
Voce
Voce
in
in
in
in
Interprete: Anzen Chitai
Giappone: Hiromi Tsuru
Italia ep. 01-52: personaggio assente
Italia ep. 53-96: Gabriella Andreini
Italia MI Last Movie: -
Asuna Kujo (nella serie Tv in Italia viene chiamata Atsuko, non chiedetemi
il perchè) è una ragazza molto carina e di un'estrema timidezza. Giovane
rampolla di una famiglia altolocata, cresciuta seguendo i rigidi protocolli di
una famiglia nobile come non alzare la voce, non guardare negli occhi un
uomo ed altre forme di galateo nipponico oggi quasi completamente estinte,
conosce per la prima volta Mitaka grazie allo zio di quest'ultimo, che combina
a loro insaputa un incontro. Asuna, che mai aveva avuto un ragazzo, si innamora subito perdutamente del playboy e decide che quello sarebbe stato
l'uomo della sua vita. La sua caratteristica principale è di amare come fossero fratelli i suoi cani, sei per la precisione, che daranno il tormento a Shun
nel tentativo di mandare a monte il suo matrimonio combinato, cosa che
comunque non avverrà, incastrato da una gravidanza inaspettata di Sarada,
uno dei cani di Asuna, e male interpretata da Shun. Nel 1988 ha due gemelli
con Mitaka (Mei e Moe, questi sono i nomi che appaiono sui bavaglini dei
bimbi in una tavola del manga) ed è in corso un'altra gravidanza.
Curiosità legata al cognome del personaggio: KUjo Asuna - KU significa 9.
Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono ad Asuna: Asuna dai suoi
genitori ed in seguito da Mitaka; Ojosan [padrona] da Kimida-san (l’autista)
Ibuki
Yagami
SUKI SA
Suki sa shibireru hodo
suki sa kuyashii hodo
osoreru mono wa nani mo nai
suki sa wasurerarenai
kiri ga nai amai kuchizuke wo
kaze ga muri ni hodoku
tomaranai atsui tokimeki ni
namida wo misenaide
Ti amo, tanto da restarne stordito.
Ti amo, e me ne pento.
Non c'è nulla di cui avere paura;
ti amo, non posso dimenticarlo.
Il vento ci costringe
a interrompere il nostro interminabile dolcissimo bacio.
Il mio cuore infuocato non smetterà di palpitare,
non farmi vedere le tue lacrime.
suki sa shibireru hodo
suki sa kuyashii hodo
omoi-tsumereba kuruisou
suki sa hanashitakunai
Ti amo, tanto da restarne stordito.
Ti amo, e me ne pento.
Quando ripenso a te, perdo completamente la
testa.
Ti amo, e non voglio lasciarti andare.
Ibuki Yagami
kaerenai anata no hada ni mo
yoru ga shinobi-konde
shikatanai wakare magiwa ni wa
mukizu ja irarenai
Non puoi tornare indietro, anche sulla tua pelle,
la sera sopraggiunge lentamente.
Quando arriverà l'inevitabile separazione
non potremo uscirne incolumi
Significato: otto dei
Gruppo sanguigno: AB
Stanza occupata: nessuna
Voce in Giappone: Yuriko Fuchizaki
nikumenai tsumetai shigusa wa
aenai to tsurakute
yarusenai anata no sono koe
kokoro ga kowaresou
Non riesco ad odiare il tuo freddo atteggiamento,
che è così crudele quando non possiamo stare
insieme.
Quando parli con quella voce sconsolata,
sento che il mio cuore si spezza.
Voce in Italia ep. 01-52: personaggio assente
Voce in Italia ep. 53-96: Gabriella Andreini
Voce in Italia MI Last Movie: Claudia Catani
suki sa...
suki sa...
Ti amo...
Ti amo...
Anche questo personaggio viene erroneamente chiamato nella serie televisiva italiana per cognome: "Yagami", mentre il nome si evince ad esempio
dalla targhetta posta sulla porta della sua camera. Capoclasse di una sezione
di una scuola femminile in cui Yusaku andrà ad esercitare un periodo di supplenza, Ibuki si innamorerà follemente del suo giovane e timido professore
proprio come era accaduto precedentemente tra Soichiro (anche lui inse-
12
57
GET DOWN
Interprete: Gilbert O'Sullivan
Told you once before
And I won't tell you no more
Get down, get down, get down
You're a bad dog baby
But I still want you around
Te l'ho già detto una volta
E non te lo ripeterò più
A cuccia! a cuccia! a cuccia!
Sei un tipetto cattivo piccola
Ma ti voglio lo stesso qua intorno
You give me the creeps
When you jump on your feet
So get down, get down, get down
Keep your hands to yourself
I'm strictly out of bounds
Mi fai venire la pelle d'oca
Quando saltelli sui tuoi piedini
E allora a cuccia! a cuccia! a cuccia!
Tieni le tue mani a posto
Hai decisamente passato il segno
Once upon a time, I drank a little wine
Was as happy as could be, happy as could be
Now I'm just like a cat on a hot tin roof
Baby what do you think you're doin' to me
Una volta, ho bevuto un pò di vino
Ero felice come non mai, felice come non mai
Ora mi sento soltanto come un gatto sul tetto che
scotta
Piccola cosa pensi di farmi
Told you once before
And I won't tell you no more
So get down, get down, get down
You're a bad dog baby
But I still want you around around
I still want you around
Te l'ho già detto una volta
E non te lo ripeterò più
E allora a cuccia! a cuccia! a cuccia!
Sei un tipetto cattivo piccola
Ma ti voglio lo stesso qua intorno -- qua intorno
Ti voglio lo stesso qua intorno
I don't give a damn
And I'd like you if you can
To get down, get down, get down
You're a bad dog baby
But I still want you around
Once upon a time, I drank a little wine
Was as happy as could be, happy as could be
Now I'm just like a cat on a hot tin roof
Baby what do you think you're doin' to me
Told you once before
And I won't tell you no more
So get down, get down, get down
You're a bad dog baby
But I still want you around around
I still want you around
Non me ne importa un bel niente
E mi piacerebbe se tu potessi
stare a cuccia! a cuccia! a cuccia!
Sei un tipetto cattivo piccola
Ma ti voglio lo stesso qua intorno
Una volta, ho bevuto un pò di vino
Ero felice come non mai, felice come non mai
Ora mi sento soltanto come un gatto sul tetto che
scotta
Piccola cosa pensi di farmi
Te l'ho già detto una volta
E non te lo ripeterò più
E allora a cuccia! a cuccia! a cuccia!
Sei un tipetto cattivo piccola
Ma ti voglio lo stesso qua intorno - qua intorno
Ti voglio lo stesso qua intorno
56
gnante nella medesima scuola) e Kyoko. La ragazza cercherà in mille modi di
portare Yusaku dalla sua parte, strappandolo così alle attenzioni dell'amministratrice di casa Ikkoku. In fin dei conti però Ibuki aiuta Yusaku costringendo
Kyoko a fare i conti apertamente con i propri sentimenti. Vive con i propri
genitori, ma passa alcuni giorni ed alcune notti alla Ikkoku-kan.
Curiosità legata al cognome del personaggio: YAgami Ibuki - YA significa 8.
Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Yagami: Ibuki dai suoi
genitori; Yagami-san da tutti gli altri; Yagami da Godai quando è arrabbiato.
ur); Asuna-san da tutti gli altri.
Kozue Nanao
Significato: sette code
Stanza occupata: nessuna
Voce in Giappone: Miina Tominaga
Kozue
Nanao
Voce in Italia ep. 01-52: Daniela Caroli
Voce in Italia ep. 53-96: Gabriella Andreini
Voce in Italia MI Last Movie: personaggio assente
Graziosa ragazza ex collega di uno dei piccoli lavori di Yusaku, si innamorerà
di lui dopo aver male interpretato un invito a vedere un film per fidanzatini.
Kozue è una ragazza dall'animo gentile ma piuttosto sprovveduta nei confronti dei ragazzi e creerà non pochi problemi a Yusaku presentandolo a sua
insaputa alla famiglia come fidanzato ufficiale. In seguito, un bacio rubato e
una errata interpretazione di un gesto di affetto in una proposta di matrimonio, scombusssolerà il tormentato rapporto che Yusaku vive a fasi alterne
con Kyoko. Alla fine comunque, complice un ennesimo equivoco (Yusaku che
esce da un albergo a ore con Akemi), si fidanzerà e successivamente si sposerà con un suo ex compagno di scuola e andrà a vivere a Nagoia.
Curiosità legata al cognome del personaggio: NANAo Kozue - NANA significa
7. Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Kozue: Kozue-chan da
Godai; Kozue-san da Kyoko e dagli altri.
Gli inquilini di Casa Ikkoku
Yotsuya
Significato: quattro valli
Stanza occupata: n. 4
Voce in Giappone: Shigeru Chiba
Yotsuya
Voce in Italia ep. 01-52: Angelo Maggi
Voce in Italia ep. 53-96: Giorgio Gusso
Voce in Italia MI Last Movie: Fabrizio Temperini
Yotsuya è un misterioso personaggio del quale non si conosce praticamente
nulla: nè il nome, nè l'età, nè dove trascorre le "vacanze" e tanto meno la
sua professione. Di lui si è certi appunto solo del suo cognome che significa
13
"quattro valli", oppure per chi crede nel simbolismo bisogna dire che il carattere "YON" o "YOTSU" (quattro) si pronuncia allo stesso modo di morte o
dolore. Yotsuya occupa la prima delle tre stanze al piano superiore, la numero 4 appunto, stanza che è comunicante con quella di Godai per mezzo di
una breccia aperta dallo stesso Yotsuya con un tronco d'albero. Grande approfittatore e altrettanto ricattatore, sfrutta la debolezza di Godai per scroccare pasti in continuazione, rendendo la vita allo squattrinato giovane un
vero inferno. Durante la serie televisiva si presenterà ai protagonisti con i
nomi più strani come "Gorobe" l'onesto Goro scritto "Kennosuke" nell'episodio 36, mentre nel 44 sarà "Tsuruji" scritto "Kameckici" ed anche "Kawadacho" scritto "Fujii", infine nella 65° puntata come "Philip Yotsuya-maru Chandler". Sempre nel corso della serie Tv si presuppone persino che Yotsuya
possa essere immortale, a causa della forte somiglianza esistente tra i suoi
parenti in seguito al ritrovamento di un album di fotografie che ritraggono la
famiglia di Yotsuya durante tutta l'esistenza dell'Ikkoku-kan, termine usato
in Giappone per indicare la Maison Ikkoku. Altro punto oscuro nella vita di
Yotsuya si rivelerà essere il suo lavoro, mistero poi svelato nel 45° episodio,
risultando essere un inventore di una sorta di elastico che commercializza
egli stesso in diversi uffici.
Curiosità legata al cognome del personaggio: YOTSUya - YOTSU significa 4.
Yotsuya vive infatti nella stanza n. 4 al primo piano.
Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Yotsuya: Yotsuya-san da
tutti.
Akemi Roppongi
Significato: sei alberi
Stanza occupata: n. 6
Voce in Giappone: Yuuko Mita
Akemi
Roppongi
Voce in Italia ep. 01-52: Daniela Caroli
Voce in Italia ep. 53-96: Renata Biserni
Voce in Italia MI Last Movie: Monica Gravina
Rossa criniera e donna di dubbia morale all'interno della Maison Ikkoku ha
infatti l'abitudine di girare per la casa seminuda o comunque con una vestaglia semitrasparente. Il suo lavoro è quello di cameriera presso il ChaChaMaru, gli piacciono gli alcolici ed ama creare imbarazzo a Yusaku organizzando
festini nella sua stanza con Hanae (è il nome della signora Ichinose) e Yotsuya. Pur avendo forme da far invidiare a molte donne, Akemi non ha molta
fortuna con gli uomini, tentando persino il suicidio in un Albergo ad ore in
uno delgi ultimi episodi. In compenso Akemi riceverà una proposta di matrimonio da parte del Master e si trasferirà al secondo piano del ChaChaMaru.
Curiosità legata al cognome del personaggio: ROPPongi Akemi - ROKU significa 6, Roppongi infatti non si scrive come si pronuncia (ROKUhongi). Akemi
Roppongi abita nella stanza n. 6 al primo piano.
Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono ad Akemi: Akemi-chan dal
proprietario del ChaChaMaru; Akemi-san da tutti gli altri.
14
ALONE AGAIN
Interprete: Gilbert O' Sullivan
Entro breve tempo,
se non mi sentirò un pò meno amareggiato,
mi riprometto di offrirmi ciò che merito
e di visitare una vicina torre,
In a little while from now,
If I'm not feeling any less sour,
I promise myself to treat myself
and visit a nearby tower,
And climbing to the top Will throw myself off
In an effort to Make it clear to whoEver what it's like when you're shattered,
Left standing in the lurch At a church
Where people, saying "My God,
that's tough, She's stood him up.
No point in us remaining, we may as well go home."
As I did on my own,
Alone again, Naturally.
e salito in cima ad essa, mi butterò giù
nel tentativo di spiegare a tutti
come ti senti quando sei a pezzi,
abbandonato in una chiesa
dove la gente dice: "Oh mio Dio,
è terribile, l'ha piantato in asso.
Non c'è nessun motivo per restare, possiamo anche
tornarcene a casa".
Come ho fatto io.
Di nuovo solo, naturalmente.
To think that only yesterday,
I was cheerful bright and gay,
Looking forward to, well who wouldn't do
the role I was about to play;
E pensare che solo ieri,
Ero raggiante, felice e contento
nell'attesa, nel ruolo che stavo per interpretare;
But as if to knock my down, Reality came around
And without so much, As a mere touch
Cut me into little pieces,
Leaving me to doubt Talk about
God in his mercy, who if
He really does exist
Why did he desert me in my hour of need
I truly am indeed
Alone again, Naturally.
Ma come per colpirmi dentro, la realtà mi venne vicino,
e senza troppe difficoltà, come un semplice tocco
mi ridusse in briciole
lasciandomi a dubitare se fosse il caso di parlare
della misericordia di Dio, il quale
se realmente esiste
perché mi ha lasciato da solo nel mio momento di maggior bisogno?
Infatti sono davvero
Ancora solo, Naturalmente.
It seems to me that there are
more hearts broken in the world
That can't be mended Left unattended;
What do we do?
What do we do?
Mi sembra che ci siano
Troppi cuori spezzati nel mondo,
che non possono essere guariti, lasciati da soli;
Che cosa possiamo fare?
Che cosa possiamo fare?
Alone again, Naturally.
Di nuovo solo, naturalmente.
Now looking back over the years,
And whatever else that appears;
I remember I cried, when my father died,
never wishing to hide the tears;
Adesso, guardando indietro attraverso gli anni,
e a qualsiasi altra cosa appaia,
ricordo che piansi, quando mio padre morì,
senza mai voler nascondere le lacrime;
And at sixty-five years old,
My mother, God rest her soul,
Couldn't understand why The only man
She had ever loved had been taken:
Leaving her to start With a heart
So badly broken,
Despite encouragement from me
No words were ever spoken and when she passed away
I cried and cried all day;
Alone again, Naturally
Alone again, Naturally.
E a sessantacinque anni,
mia madre, che Dio accolga la sua anima,
non riusciva a capire perché il solo uomo
che avesse mai amato le fosse stato portato via:
lasciandola sola a ricominciare, con un cuore
così brutalmente straziato,
e nonostante gli incoraggiamenti da parte mia
nessuna parola venne mai detta, e quando lei venne a
mancare
io piansi e piansi tutto il giorno;
Di nuovo solo, naturalmente
Di nuovo solo, naturalmente.
55
Hanae Ichinose
Significato: prime rapide
Stanza occupata: n. 1
Voce in Giappone: Aoki Kazuyo
ASHITA ARERU KA
Interprete: Kisugi Takao
Hanae
Ichinose
Dooshite anata wa suzushige de irareru
fureru hodo chikaku kuchibiru munamoto
konna ni mo boku o kiken ni sasetoku
ai shite mo ii hazu soredemo toki ga jukusanai
sekitateru kokoro ni oi-tsukanakute
genjitsu wa mama naranai
shizen ni daki-yose hitonami no machikado
kuruma no bureki ushiro de hibiite
jouken hansha de futari wa yokomuku
Come mai sei così tranquilla?
Mi stai così vicina che le tue labbra e i tuoi seni
mi sfiorano,
ma così facendo potrei non rispondere di me
Forse potrei amarti, ma non è il momento.
Non mi sento tranquillo, quindi non posso fare
niente.
Questa è la verità
Abbracciamoci con naturalezza in mezzo alla
folla all'angolo della strada
abbiamo sentito venire da dietro lo stridere dei
freni di un'auto
Quel rumore ci ha fatto voltare lo sguardo
Il suo nome significa sia un ramo di fiori, sia un torrente in piena, creando un
parallelismo tra il fiume d'acqua e le parole. La sua caratteristica principale è
infatti di essere una gran pettegola, si impiccierà delle faccende di tutti gli
inquilini di casa Ikkoku, raccontandoli poi ai vicini o conoscenti, quando si
dice "tutto il mondo è paese"!! Inoltre è una accanita bevitrice e la più attiva
nei famosi festini che organizza con la collaborazione di Akemi e Yotsuya
nella camera di Yusaku o dovunque gli capiti (persino nel corridoio di casa e
in stazione!) volti unicamente a fare chiasso e durante i quali si esibisce nella
danza tipica degli ubriachi chiamata "maku maku".
Curiosità legata al cognome del personaggio: ICHInose Hanae - ICHI significa 1
Hanae Ichinose abita nella stanza n. 1 al piano terra.
Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono ad Hanae: Ichinose-san da
praticamente chiunque; Obasan [donna di mezz'età] da Godai e pochi altri in
alcune occasioni; Hanae da suo marito.
Kentaro Ichinose
tamaranaku koi nara chansu wa imada otozurezu
Se fosse amore, questa sembrerebbe l'occasione
tamaranaku oroka na otokoni natte ikisoo de
giusta,
mama naranai
ma mi sento molto stupido,
ma non posso farci niente
ayaui beeru o kisetsu ni kasanete
anata wa higoto ni onna ni natteku
Ancora una volta in questa stagione indossi un
velo provocante,
tamaranaku koi nara ashita hareru ka harenai ka
ogni giorno diventi sempre più donna
sukoshi demo koi nara yume wa mireru ka mirenai ka
Se fosse amore domani sarà bel tempo... oppure
kaze ni kiku yo
no?
Se c'è solo un po' d'amore, riesci a vedere il
ai shite mo ii hazu ashita hareru ka harenai ka
sogno... oppure no?
tamaranaku koi nara tsuki-susundeku kokoro
Chiedo una risposta al vento
nara
kaze ga shitteru
Forse posso amarti, quindi domani sarà bel tempo... oppure no?
Se fosse amore il mio cuore avrebbe l'energia
necessaria per affrontarlo.
Solo il vento conosce la risposta
Voce in Italia ep. 01-52: Daniela Caroli
Voce in Italia ep. 53-96: Renata Biserni
Voce in Italia MI Last Movie: Anna Melato
Stanza occupata: n. 1
Voce in Giappone: Sakamoto Chika
Kentaro
Ichinose
Voce in Italia ep. 01-52: Monica Ward
Voce in Italia ep. 53-96: Voce in Italia MI Last Movie: personaggio assente
Unico figlio di Hanae Ichinose, è un normalissimo bambino di 10 anni, è molto sveglio per la sua età e gli piace correre con lo skate-board per i corridoi
della casa. Prenderà una cotta per Ikuko, la nipote di Kyoko, la quale però
non ricambierà i suoi sentimenti.
E' forse l'unico personaggio con la testa sulle spalle di tutta la serie. Ha un
ruolo marginale all'interno del fumetto mentre nella serie Tv viene più delineato con delle puntate originali come il ritrovamento dell'album di fotografie
di Yotsuya nella soffitta della Maison Ikkoku (44° episodio) e la perdita del
cane Soichiro (27° episodio), questa invece presente nel fumetto.
Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Kentaro: Kentaro-kun da
praticamente chiunque; Ken-chan da Ikuko.
54
15
Mr. Ichinose
Stanza occupata: n. 1
Voce in Giappone: Tomita Kosei
Mr.
Ichinose
Voce in Italia ep. 01-52: Voce in Italia ep. 53-96: Voce in Italia MI Last Movie: personaggio assente
Marito di Hanae, compare occasionalmente sia nella serie animata che nel
fumetto, è un personaggio secondario, di lui si sa che si è sposato a forza
con Hanae a causa di una gara a chi riesce a bere di più. La sua prima apparizione coincide con le gare scolastiche del figlio Kentaro, in cui potrà dimostrare il meglio di sè insieme alla moglie vincendo la sua gara. Si dimostrerà
persona amica nei confronti di Godai quando quest'ultimo in preda allo sconforto avrà bisogno di parlare con qualcuno.
Nozomu Nikaido
Significato: reliquiario con 2 storie
Stanza occupata: n. 2 (solo nel manga)
Voce in Giappone MI Last Movie:
Horikawa Ryo
Nozomu
Nikaido
Voce in Italia ep. 01-52: personaggio assente
Voce in Italia ep. 53-96: personaggio assente
Voce in Italia MI Last Movie: Simone Crisari
Personaggio del tutto assente nella serie televisiva, ma che che invece per
chissà quale scherzo del destino viene fatto comparire in MI LAST MOVIE, è il
classico giovane alla ricerca della propria indipendenza dalla famiglia tentando il distacco da una madre troppo apprensiva; proverà un timido approccio
a Kyoko che però si concluderà in un nulla di fatto, troppo ampio il divario di
età esistente tra lui e l'amministratrice. Questo personaggio non ha alcun
peso all'interno della storia fatta eccezione per una serie di schermaglie che
avrà con Yotsuya, finite le quali il personaggio continuerà ad esistere ma non
avrà più alcun ruolo. Se ne va dopo essersi laureato.
Curiosità legata al cognome del personaggio:NIkaido Nozomu- NI significa 2.
Nozomu Nikaido occupa la stanza n. 2 al piano terra (solo nel manga).
Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Nikaido:
Nozo-chan dalla madre; Nikaido-san da praticamente tutti gli altri; Nikaidokun da Yotsuya dopo che hanno preso ad odiarsi vicendevolmente.
Soichiro
Razza: Samoiano
Stanza occupata: nessuna
Voce in Giappone: Shigeru Chiba
Soichiro
Voce in Italia ep. 01-96: Voce in Italia MI Last Movie: -
Soichiro o per meglio dire Shiro è il nome del cane di Kyoko, creato dalla
16
Testi Delle Canzoni
KANASHIMI YO KONNICHI WA!
Interprete: Saito Yuki
Tenohira no soyokaze ga
hikari no naka ki-ra-ki-ra odori-dasu
oroshitate no egao de
shiranai hito ni mo ohayootte ieta no
anata ni aenaku natte
sabita tokei to naita kedo
heiki namida ga kawaita ato ni wa
yume e no tobira ga aru no
nayandecha yukenai
kondo kanashimi ga kite mo
tomodachi mukaeru you ni warau wa
...kitto yakusoku yo
furi-sosogu hanabira ga
kami ni kata ni hi-ra-hi-ra sasayaku no
deai to onaji kazu no
wakare ga aru no ne anata no sei ja nai
omoide afure-dashite mo
watashi no genki makenaide
heiki hibi wareta mune no sukima ni
shiawase shinobi-komu kara
tameiki wa tsukanai
fui ni kanashimi wa yatte kuru kedo
nakayoku natte miseru wa
...datte yakusoku yo
heiki namida ga kawaita ato ni wa
yume e no tobira ga aru no
nayandecha yukenai
sou yo yasashiku tomodachi
mukaeru you ni warau wa
...kitto yakusoku yo
fui ni kanashimi wa yatte kuru kedo
nakayoku natte miseru wa
...datte yakusoku yo
Una brezza delicata nella mia mano
inizia a danzare scintillando nella luce.
Portandomi per la prima volta un sorriso,
potrei dire buongiorno anche agli sconosciuti.
Quando non ti ho più visto,
avrei potuto piangere fino a che un orologio non
fosse arrugginito, maora sto bene.
Dopo che le lacrime si sono asciugate,
si è aperta la porta dei sogni.
Non devo preoccuparmi.
Se la tristezza dovesse tornare ancora,
le sorriderò, come se dovessi salutare un amico.
...è una promessa, lo assicuro.
Petali cadenti
bisbigliano, fluttuando sui miei capelli e sulle
mie spalle.
Ci sono tante persone che si dividono, tante
quante quelle che si riuniscono.
Non è un difetto.
Anche se i ricordi mi dovessero sopraffare,
non perderò il mio buon umore.
Ora sto bene. Perchè la felicità si è insinuata
attraverso le fenditure del mio cuore infranto.
Non sospirerò.
Se la tristezza mi circondasse improvvisamente,
diventerò sua amica,
...è una promessa, lo assicuro.
Ora sto bene.
Dopo che le lacrime si sono asciugate,
si è aperta la porta dei sogni.
Non devo preoccuparmi.
E’ giusto, io semplicemente
sorriderò, come se dovessi accogliere un amica.
...è una promessa, lo assicuro.
Se la tristezza mi circondasse improvvisamente,
diventerò sua amica,
...è una promessa, lo assicuro.
53
Puntata 91
Titolo nella versione italiana: Tentazioni
Titolo originale: Lo stupore di Kyoko! Akemi e Godai hanno una
relazione illecita?
Puntata 92
Titolo nella versione italiana: La dichiarazione
Titolo originale: Il matrimonio di Kozue! L'amore di Godai e' per
somiglianza della pronuncia tra "Shiro" nome proprio e "shirou" bianco, il
colore del pelo del cane, venne ribattezzato Soichiro da Kyoko perchè il cane
sembrava non rispondere più al precedente nome alla morte del marito. Il
cane si rivelerà essere presto una sorta di aspirapolvere animale per via del
suo perenne appetito, mangiando qualunque cosa trovi sulla sua strada.
Compagno di giochi di Kentaro, sarà la spina nel fianco di Mitaka fin quasi
alla fine della storia.
Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Soichiro:
soichiro-san da tutti.
Zenzaburo Mitsukoshi
sempre?
Stanza occupata: n. 2 (solo nell'anime)
Puntata 93
Titolo nella versione italiana: :Il lavoro
Titolo originale Presentimento di primavera? I loro due cuori battono
ardentemente!
Puntata 94
Titolo nella versione italiana: Padre geloso
Titolo originale: Evviva! Godai e' riuscito a formulare la proposta
Puntata 95
Titolo nella versione italiana: Il fidanzamento
Titolo originale: Oh, grazie! L'amore della nonna donato insieme
all'anello
Puntata 96
Titolo nella versione italiana: Coronamento di un sogno
Titolo originale: - Finche' durera' quest'amore! Maison Ikkoku per
sempre...
Voce in Giappone: Katsunosuke Hori
Zenzaburo
Mitsukoshi
Voce in Italia ep. 01-52: Voce in Italia ep. 53-96: personaggio assente
Voce in Italia MI Last Movie: personaggio assente
Personaggio estraneo al fumetto, è colui che, nella serie televisiva, pur contenendo il carattere "MI" (tre) nel cognome andrà a vivere per qualche tempo nella stanza numero 2, sconvolgendo l'ordine fatto dall'autrice. Vedovo di
mezza età, sia Shun che Yusaku lo considerano un rivale a causa delle attenzioni che Kyoko riserva nei suoi confronti. Mitsukoshi si rivelerà in seguito
essere quello che in Giappone viene definito un "arraffaterra", ovvero una
persona che si occupa di cercare nuovi posti dove costruire edifici. Pentito di
aver solo pensato di abbattere la Maison Ikkoku, scomparirà nel nulla così
come era arrivato; il suo ingresso all'interno della serie durerà solo qualche
episodio, dopo di che non sarà più presente in tutta la serie.
Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Mitsukoshi: Mitsukoshisan da tutti.
Ikkoku-kan (Casa Ikkoku)
Il nome dell'edificio, nato dal connubio di due parole una straniera e cioè Maison letta "mezon" termine con il quale in Giappone vengono identificate
le vecchie case adibite ad abitazione di persone con
scarse risorse economiche, l'altra, Ikkoku, un carattere che in Giappone significa attimo, assume il significato di: "la casa dell'attimo"
oppure "la casa senza tempo"; il tempo fermo in un attimo, testimoniato dal fatto che sulla Maison Ikkoku vi è posto un grande orologio fermo ormai da molti anni, che sta a significare come il tempo
passa, ma i sentimenti rimangono gli stessi, infatti molte cose cambieranno sotto il suo tetto ma non certamente il legame che viene a
costituirsi, dimostrato questo anche dal fatto che l'orologio non darà
52
17
mai segni di vita, se non escludiamo un episodio in cui continua a
battere le ore per un'intera notte (quella prima dell'esame di ammissione di
Godai all'università), ed alla fine della storia i protagonisti Kyoko e Godai adotteranno quella stessa casa come propria dimora. La Ikkokukan e' un vecchio edificio nel quartiere di Tokeizaka alla periferia di
Tokyo anteriore alla seconda Guerra Mondiale dotato di sei stanze
(più quella dell'amministratore). E' di proprietà della famiglia Otonashi.
Mancano le docce nell'edificio pertanto gli inquilini devono recarsi
ad un bagno pubblico. Le stanze dalla uno alla tre sono al piano terra, dalla quattro alla sei al primo piano, la due esattamente sotto la
cinque. Tra la stanza n. 5 e la n. 4 c'è un grosso buco che consente a
Yotsuya di intrufolarsi nella stanza n. 5 ogni qualvolta ne abbia voglia. Tutte le camere in affitto hanno un determinato numero di tatami, un cucinino, un'oshiire (entrambi sono posti nel lato destro della stanza
entrando) e un balconcino o un terrazzino. La soffitta non viene usata
attualmente, ma lo è stata nel passato. Al lato sinistro dell'ingresso
(guardando dentro) all'altezza del petto, c'è una cassetta per la posta
rossa.
Ecco le piantine del piano terra e del primo piano della Maison Ikkoku nella versione manga:
inferiore del titolo di questa puntata!); il 3° kanji ("sai", o "na" in lettura kun) significa
proprio 'insalata'.
-10'23'': Cabalet Bunny. Anche questo non lo segnalerò più... ormai è comparso un
miliardo di volte.
-10'48'': sul libro giallo in mano al bambino a destra c'è scritto "norimono", cioè "vetture",
"veicoli".
-20'38'': "Lineamenti di psicologia infantile - Nuova edizione" (ma va bene anche
"psicologia infantile generale" o "manuale di psicologia infantile". Counque la prima
traduzione credo sia la migliore).
-20'45'': Il libro blu in basso è lo stesso di cui sopra.
Puntata 87
Titolo nella versione italiana: Falsa notizia
Titolo originale: Asuna aspetta un bambino? La sorprendente pro-
posta di matrimonio di Mitaka
Note:
-11'55'': CURIOSITA' ---> le tipe che corrono sul campo dicono "faitto...
faitto...faitto...", che altro non sarebbe che l'inglese "fight...fight...fight..."
-15'04'': "assicurazione sulla vita Mitsutomo"
-18'03'': in alto a destra: a destra "famiglia Mitaka", a sinistra "famiglia Kujo".
Scritta grande a sinistra, i primi 3 kanji dall'alto sono quelli di "cerimonia di
fidanzamento"; il 4° è quello di "riunione" che però è unito di sicuro al successivo! Perciò, non potendo vedere l'ultimo kanji, non posso tradurre la seconda parte della scritta...sorry.
Puntata 88
Titolo nella versione italiana: La visita
Titolo originale: Ancora amore? Il sapore del bacio di Kozue
Note:
-1'19'': "Victory Hamburger"
-8'20'': sul manifesto: "grande torneo nazionale giapponese"
-14'10'': sulla scatola delle bibite c'è scritto "nuova hemoglobin" (probabilmente il nome
della bevanda)
Puntata 89
Titolo nella versione italiana: Proposta di matrimonio
Titolo originale: Un amore che non decolla! Oggi e' separazione tra
Godai e Kyoko?
Note:
16'13'': Chacha maru"
21'07'': "Ikkoku kan
Puntata 90
Titolo nella versione italiana: Il nuovo gestore
Titolo originale: Kyoko lascia il lavoro! La Maison Ikkoku e' solo un
lontano ricordo?
18
51
Godai"
-18'25'': vedi sopra
Puntata 84
Titolo nella versione italiana: Una notte fuori di casa
Titolo originale: Frainteso al 100%! La scandalosa notte di Kyoko
Note:
-TITOLO: "Sospetto al 100%! La scandalosa notte di Kyoko". Nell'elenco il "giwaku"
iniziale è tradotto con "frainteso"... però il vocabolario da come unici significati di questa
parola "dubbio" e "sospetto"...quindi....
-5'57'': "corriere espresso Sagawa" (o Hidarigawa...può leggersi in entrambi i modi)
-6'31'': sui due distributori c'è scritto "haipaa"...che equivale all'inglese "hyper"...che
equivarrà alla nostra benzina "super".
-18'41'': il solito "estintore"... da ora in avanti non lo segnalerò più (almeno questo alla
Maison Ikkoku...tanto ormai dovreste aver imparato dove sta
Puntata 85
Titolo nella versione italiana: La sfida
Titolo originale: E' il momento della verità! Lo scontro fatale tra Go-
dai e Mitaka
Note:
-0'54'': quaderno azzurrino: "psicologia"; quaderno giallino: i primi 5 kanji da sinistra
sono quelli di "psicologia infantile"...gli ultimi due sono illeggibili.
-TITOLO: questa volta è tradotto proprio male quello dell'elenco. Il titolo giusto è "E' il
momento della verità! Lo scontro fatale tra Godai e Mitaka".
9'41'': in alto a destra "capienza massima 11" (sottinteso persone!); sulla porta dietro a
Godai c'è scritto letteralmente "stanza per gli attrezzi"... quindi sarà l'equivalente del
nostro deposito...o qualcosa del genere.
9'46'': a destra "chiudi" a sinistra "apri"
9'47'': "stanza per gli attrezzi"
12'28'': "Parco"
14'35'': "Yakitori"
16'04'': insegna: "Negozio di liquori Nomoto"
19'03'': "Dry beer"
19'26'': "estintore"
20'14'': "Stazione di Tokeizaka"
Puntata 86
Titolo nella versione italiana: Rivelazioni
Titolo originale: Notte da shock! Un giorno memorabile per la ca-
gnolina di Asuna, Sarada?!
Note:
-TITOLO: Anche qui chi ha tradotto i titoli dell'elenco ha fatto un pò di confusione. Il
titolo corretto è "Notte da shock! Un giorno memorabile per (la cagnolina) di Asuna,
Sarada?!". Letteralmente, la seconda parte del titolo sarebbe "di Asuna Sarada giorno
memorabile"; quindi la parola "cagnolina" non c'è, ma è ovvio che quel "Sarada" si riferisce al nome della cagnolina di Asuna e non all' "insalata" (che pure in giapponese si
dice 'sarada') come aveva frainteso chi ha tradotto i titoli nel file di sate.
- piccola curiosità: il nome Asuna è composto da 3 kanji (i primi 3 da sinistra nella riga
50
Le informazioni qui di seguito riportate si basano sulla versione ANIME, proponendo il manga una struttura leggermente diversa. Si
può notare che le stanze nel manga sono di dimensioni maggiori che
nell'anime - per esempio, nel manga la stanza di Godai è formata da
circa 10 tatami, mentre nell'anime solamente da 4.5 tatami.
La dimensione del tatami è stata regolarizzata e uniformata a
0.9x1.8 m (circa 1.62 mq) e a circa 6 cm di spessore.
Il tatami è l'unità di misura per indicare la dimensione di una stanza.
Tuttavia i tatami nelle città sono a volte di dimensioni minori, per
adattarsi a più unità abitative, facendo uso dello stesso numero di
tatami
Una stanza giapponese pavimentata a tatami normalmente ne conta:
3, 4.5, 6, 8, 10 o 12. Solamente le stanze con 4.5 e 8 tatami possono
essere perfettamente quadrate, per quel che ho potuto vedere.
(bisogna notare che è raro trovare stanze di 4 tatami, poichè il numero 4 porta male. Quattro si pronuncia solitamente "shi", che è un
omonimo di "morte".
19
Disposizione dei tatami nella stanza di Kyoko (vedi episodio 23):
Ci sono 8 tatami = 12.96 mq
ri". Mah...o lo si può interpretare come l'equivalente delle nostre salviettine, o magari è
solo il nome di una marca omofona. Nella bustona verdina ci sono "pannolini di carta".
-20'37'': "Kasumi"
-21'00'': "Per il caposezione... ti raccomando Taroo e Hanako. Kasumi"
Puntata 82
Titolo nella versione italiana: I due bambini
Titolo originale: Papa' perfetto! La storia dei bambini tirati su da Go-
dai
Note:
Entrando nella stanza, il telefono si trova alla sinistra appoggiato
alla parete. Il cucinino si trova sulla destra. Uscendo sul terrazzino,
si può notare la lavatrice sulla destra.
Disposizione dei tatami nelle stanze n. 3 e n. 5(vedi episodi 20 e 50):
Ci sono 4.5 tatami = 7.29 mq
Disposizione dei tatami nelle stanze n. 4 e n. 6 (vedi episodi 65):
Ci sono 3 tatami = 4.86 mq
Alcune vedute della Maison Ikkoku
Tratta da MI Last Movie
Tratta dall'episodio n. 1
20
-0'00'': Kasumi
-0'23'': lettera: Vedi puntata precedente (scusate ma sto 1 pò di fretta oggi!)
-TITOLO: Perfetto quello dell'elenco: "Papà perfetto! La storia dei bambini tirati su da
Godai" (ovviamente quel "tirati su" sta per "allevati").
-7'01'': per i cartelli sulla porta vedi puntata precedente
-7'07'': in rosso, dietro a Godai sulla destra, "uscita d'emergenza".
-11'06'': Sull'arco c'è scritto "Renzaka Ginza Shootenmachi". Questi cartelli sono abbastanza frequenti a Tokyo, e si trovano all'imboccatura di alcune strade in zone particolarmente commerciali. "Shootenmachi" significa infatti "quartiere commerciale". E' un pò
come se qui a Roma mettessero un cartello ad arco come quello all'entrata di Via del
Corso, con scritto qualcosa del tipo "Roma Centro Shootenmachi". Direi, per farla breve,
che la traduzione del cartello, è "Zona commerciale di Renzaka Ginza".
-11'19'': "Gekkoo soo". "Gekko" (i primi due kanji partendo da sinistra) significa "chiaro
di luna" o "raggi della luna"; "soo" (il terzo kanji) significa, riporto letteralmente il dizionario dei kanji, "suffix after names of villas, inns or apartment houses". Quindi, io lo tradurrei come "Residence Chiaro di Luna"... anche se non ha molto l'aspetto di un residence.
Però "Appartamenti Chiaro di Luna" suona male. Fate un po’ voi, l'importante è aver
reso l'idea.
-13'50'': su fondo giallo c'è scritto "macchine". (potrebbe anche essere al singolare, cioè
"macchina", però è più probabile che sia inteso al plurale. In ogni caso non lo si può
sapere con certezza).
-19'36'': insegna verde: "coin laundry" (lavanderia a gettoni)
-19'40'': telo rosso sull'entrata: in centro in bianco c'è scritto "yu", kanji usato per indicare comunemente i bagni pubblici (e che letteralmente significa "acqua calda"; i più attenti si ricorderanno di averlo visto più volte in Ranma). A sinistra di "yu" c'è scritto
"onna" (donne), a destra "otoko" (uomini).
Puntata 83
Titolo nella versione italiana: Incontro a sorpresa
Titolo originale: Inseguimento a Yokohama. Kyoko e' scappata?
Note:
-4'40'': sul foglio (ammesso che sia un foglio!) rosso in basso c'è scritto
"ikakun". Sul vocabolario la parola non esiste, quindi è probabile che sia
una marca di qualche stuzzichino
-8'43'': sulla scatoletta purtroppo la scritta è parzialmente coperta. I primi due segni si
leggono "kya"...e quello sotto potrebbe essere un "ra"... quindi è piuttosto probabile che
la scritta sia "kyarameru"...ovverosia "caramelle".
-9'46'':
"Per Kasumi san
sono uscito insieme ai bambini
ti prego di aspettarci assolutamente
49
-0'22'': partendo dall'alto: la scritta su sfondo rosso non la riesco a leggere ; su sfondo
giallo c'è scritto "raccolta di quesiti per l'esame di maestro d'asilo"; su sfondo azzurro c'è
scritto "62° edizione"; in basso c'è scritto "Tanaka Editore" (o "edizioni Tanaka"...o
"Tanaka Publishing"...insomma...come preferite voi ).
-TITOLO: letteralmente "Scusami Kyoko! Lacrime. Il bentoo delle lacrime (dell'amata
moglie)". nel titolo che c'è nell'elenco di sate quell'"amata moglie" non è tradotto... però
la parola nel titolo c'è (terzultimo e quartultimo kanji!). PS: quel "dell'amata moglie" si
riferisce al "bentoo" e non alle lacrime!!!
-5'47'': Cabalet Bunny
-7'00'': anche se non si legge l'ultimo segno, probabilmente sulla scatola che si intravede a sinistra c'è scritto "ringo", cioè "mele".
-9'30'': "estintore"
-13'34'': "Egr. Signor Godai"
-18'09'': "estintore"
-18'40'': mappetta: in alto a sinistra "shinjuku"; in alto a destra "tokeizaka"; sempre continuando dall'alto, il primo quadratino tratteggiato non lo riesco a leggere bene; subito
sotto, il secondo quadratino tratteggiato è il "super-market"; l'ultimo quadratino in basso
è il "cabaret bunny".
-20'22'': le scritte sono piccole per essere tradotte...in ogni caso si tratta di un libro di
cucina dedicato ai bentoo
Puntata 80
Titolo nella versione italiana: Pranzetti deliziosi
Titolo originale: Tuffo al cuore per Godai! All'improvviso arriva
Yagami vestita da coniglietta!
Note:
-TITOLO: buono quello dell'elenco :"Tuffo al cuore per Godai! All'imporvviso (arriva)
Yagami vestita da coniglietta". (letteralmente sarebbe "Tuffo al cuore per Godai! All'improvviso Yagami Bunny-girl".
-6'56'': Bunny
-7'48'': I kanji sopra (più grossi) significano "ufficio"; quelli sotto significano "sala d'aspetto per il personale".
-10'38'': "parcheggio"
-19'11'': è lo stesso libro della puntata precedente, solo che questa è l' 81° edizione
(anche se mi pare strano così tante edizioni ...però lì c'è scritto letteralmente "81 annata edizione".
-21'00'': "Ganbare"...cioè "forza!"
Puntata 81
Titolo nella versione italiana: Il ritorno
Titolo originale: Ossessione d'amore! Asuna non si arrende davvero
mai
Note:
-1'00'': "Ganbare" (Forza!)
-TITOLO: Buono quello dell'elenco: "Ossessione d'amore! Asuna non si arrende davvero mai" (letteralmente ci sarebbe la relativa, quindi andrebbe tradotto "Asuna è una
ragazza che non si arrende davvero mai").
-1'51'': Bunny
-4'07'': sulla destra c'è l'onnipresente "estintore".
-14'08'': sui tubetti gialli c'è scritto "oshibori"; sul vocabolario c'è scritto questo: "piccolo
asciugamano umido, caldo o freddo secondo le stagioni, offerto all'ospite o agli avvento-
48
La linea temporale
Nasce a Tokyo Kyoko Chigusa.
1960
1962
Nasce a Yunomachi, nella prefettura di Nigata, Yusaku Godai.
Primavera 1966
Kyoko inizia a frequentare le scuole elementari.
10.04.77
Soichiro Otonashi (27 anni) inizia ad insegnare geografia in una
scuola superiore femminile.
Autunno 1979
Kyoko e Soichiro si sposano.
Primavera 1980
Soichiro muore in circostanze misteriose.
Ottobre 1980
Kyoko diventa amministratrice della Maison Ikkoku e fa la conoscenza di Yusaku Godai.
Febbraio 1981
Kyoko aiuta Godai a superare gli esami di ammissione all'università
privata "Sanryu Daigaku". Godai sparisce per una settimana circa
per prepararsi "spiritualmente" agli esami. Godai supera gli esami
ed entra all'università per frequentare la facoltà di pedagogia.
Giugno 1981
Godai ubriaco fradicio dopo una serata di bagordi trascorsa con Sakamoto grida all'intero quartiere: "Io amo Kyoko".
Luglio 1981
Kyoko si iscrive ad un circolo di tennis. Qui incontra per la prima
volta Shun Mitaka. Nel locale Cha-Cha-Maru Godai e Mitaka dichiarano la propria rivalità per Kyoko.
Settembre 1981
Mitaka invita Kyoko ad un concerto prima che Godai riesca a chiederle di andare a vedere un film. Godai invita di ripiego Kozue Nanao (una sua ex-collega di lavoro) al cinema al posto di Kyoko.
Godai entra al Puppet Club (club delle marionette).Alla Ikkoku-kan
viene installato un telefono rosa a gettoni per gli inquilini.
Ottobre 1981
Si festeggia il primo anniversario dell'incarico di Kyoko come amministratrice della Ikkoku-kan.
Novembre 1981
Kyoko si sloga una caviglia durante una partita di tennis al circolo.
Dicembre 1981
Kyoko conFeziona delle sciarpe come regalo di Natale per tutti gli
21
amici.
31.12.81
Godai e Kyoko soli a casa guardano ROSSO-BIANCO (gara di cantodi fine anno).Insieme si recano al tempio per la preghiera di inizio anno.
13.01.82
Godai torna a Tokyo dopo una lunga e forzata visita ai genitori nel
paese natale.
31.01.82
Godai, Mitaka, Kyoko, Ikuko, la signora Ichinose e Kentaro fanno
una gita a Fujisu Hiland per pattinare sul ghiaccio.
Febbraio 1982
Dopo gli esami finali, Godai si prende cura per una settimana della
gattina "Kyoko" del suo amico Sakamoto.
Marzo 1982
La madre di Kyoko cerca di far abbandonare l'incarico di amministratore alla figlia, in modo da riportarla a casa, ma il suo tentativo
fallisce.
28.03.1982
Il padre di Kyoko si reca all'Ikkoku-kan. Nuovo tentativo della madre di Kyoko di di riportare a casa la figlia con la collaborazione
della credulona Ichinose ma alla fine è costretta a desistere.
Aprile 1982
Kyoko e famiglia si recano a visitare la tomba di Soichiro.
Godai incontra i genitori di Kozue.
Maggio 1982
Partita di tennis Godai e Kyoko contro Mitaka e Ichinose. Kyoko
declina una prima proposta di matrimonio di Mitaka.
Luglio 1982
Godai aiuta Ikuko a superare gli esami finali.
Settembre 1982
Godai capisce erroneamente che Kyoko sta per sposarsi con Mitaka
e lascia l'Ikkoku-kan. Si trasferisce alla stanza n.1 del secondo piano di un edificio nei pressi della stazione occupata da una coppia
che si approfitta della sua bontà.
Novembre 1982
Godai disperato e senza un soldo torna all'Ikkoku-kan.
Kyoko pensa al recupero delle sue cose. Godai, malato, è costretto
a letto per 10 giorni.
24.12.1982
Festa di Natale al Cha-Cha-Maru. Godai prende dal suo ultimo posto di lavoro una stella staccata dall'albero di natale di un grande
magazzino e la dona a Kyoko.
01.01.1983
Godai e Kyoko vanno insieme al tempio per offrire la prima preghiera dell'anno. Il giorno dopo Kyoko mentre sostituisce una lam-
22
Puntata 77
Titolo nella versione italiana: Il rifiuto
Titolo originale: Complimenti, Godai! A volte sei un vero uomo
Note:
-1'00'': "Kanda"
TITOLO: è giusto quello nell'elenco "Bravo Godai! A volte dimostri di essere un vero
uomo" (letteralmente, sarebbe "...a volte mostri l'orgoglio di un uomo").
-2'55'': in alto a sinistra, piccolino, : "luogo in cui si beve sakè" (l'equivalente della nostra
"vineria"...ma non credo si possa dire "sakéria" ); sotto in grande: "nomazu kuwazu"
-3'40'': partendo da sinistra: onigiri, sarada, yakisoba, cheese, sashimi, tenpura, shishyamo, hokke, oden, nikujyaga, yakitori, atarime. (tutta roba da mangiare, con in basso
i rispettivi prezzi.
-8'24'': "Asilo nido 'Shii no mi' " ("Shii" può voler dire parecchie cose, e non vedendo
com'è scritto non posso essere sicuro di quale si tratti. Però uno dei significati è quello
di "una specie di castagno"; considerando che "mi" sono i "frutti/semi"... è probabile che
il nome dell'asilo nido sia "frutti( o semi) di shii (che appunto è una specie di castagno).
-10'48'': Yagami
-15'30'': in alto "cancello d'ingresso"; a sinistra "campo da gioco"; a destra " Asilo nido
'Shii no mi' "
-15'36'': "Pupazzo bianco e rosso per l'accoglienza"
-20'15'': le stesse cose di cui al minuto 15'30''.
Puntata 78
Titolo nella versione italiana: Il segreto
Titolo originale: E' un segreto! Battaglia sul luogo di lavoro di Go-
dai!
Note:
-1'28'': Yagami
-2'47'': qui credo sia inutile rifare di nuovo l'elenco delle cose scritte sulla lavagna; si
tratta sempre di roba da mangiare (o, in questo caso, da bere).
-4'07'': sul piatto c'è scritto piccolino "nomazu kuwazu", che è il nome del locale.
-5'18'': "Cabalet Bunny"
-18'29'': I kanji di sotto (più grossi) significano qualcosa del tipo "pagamento totale"; i
kanji sopra non li posso tradurre, perchè credo che ne manchi qualcuno prima che non
è visibile.
-21'00'': sulla lanterna c'è scritto "oden" (una pietanza).
-21'04'': sulle tendine rosse c'è scritto anche qui "oden".
Puntata 79
Titolo nella versione italiana: Sogni infranti
Titolo originale: Scusami, Kyoko! Lacrime. Il cestino del pranzo
delle lacrime
Note:
-0'02'': in alto sull'insegna gialla c'è scritto "libreria Matsunaga"
-0'07'': sulla rivista grigia c'è scritto in alto in rosso "mensile" (nel senso di pubblicazione
mensile!), in basso in nero "Recruit", in basso in rosso "gran speciale"; su quello azzurrino, per quel poco che si vede, c'è scritto in alto "mensile", e sotto l'equivalente dell'inglese "job news"... quindi qualcosa del tipo "informazioni sul lavoro"...insomma, una specie
di trova-lavoro .
47
Note:
-1'21'': "Yagami"
-3'15'': "Godai"
-3'57'': -----> ERRORE: Ichinose parla della ditta "Matsutomo", e non della Mitsutomo. L'errore si ripeterà per tutta la puntata! <-----5'55'': nella libreria i libri arancioni hanno scritto sopra rispettivamente (partendo da
sinistra): Mistry, America, Francia, Inghilterra, Africa.
-7'04'': "caffetteria"
-15'10'': "Katsugi shookai"
Puntata 75
Titolo nella versione italiana: Nuova fuga
Titolo originale: Amore a tutti i costi! Yagami e Asuna non si lascia-
no intimorire dai fallimenti
Note:
0'46'': sul giornale c'è scritto partendo da destra:
"Bancarotta per l'industria Nichiwa" (su sfondo grigio)
"Fallimento a catena delle industrie associate
Risan Denki, Karui Shooji, Katsugi Shookai (E' quella dove doveva lavorare Godai )
TITOLO: Anche questo presenta qualche problema. "hitosuji" , secondo il vocabolario, può voler dire o "un filo di.../un raggio di..." oppure "solo.../esclusivamente". Io la
prima parte la tradurrei "Solo l'amore!", nel senso che scelgono di dedicarsi esclusivamente all'amore. La seconda è "Yagami e Asuna*, ragazze che non hanno ancora imparato la lezione".
*Asuna sarebbe Atsuko.
-PS: tenete presente che i titoli io cerco di tradurli il più letteralmente possibile! E' ovvio
che questo titolo lo si poteva anche tradurre "Dedite solo all'amore! Yagami e Asuna
non ne vogliono sapere di rinunciarci" ... sarebbe giusto, però non sarebbe letterale.
-18'29'': il libro che Yagami mette nella cartella è un libro di "lingua giapponese moderna".
Puntata 76
Titolo nella versione italiana: I crisantemi
Titolo originale: Aspettero'! L'enigmatica dichiarazione di Kyoko
Note:
-TITOLO: "Io aspetterò! L'improvvisa (enigmatica) dichiarazione di Kyoko" ; Allora, nella
prima parte ho mantenuto l' "io" perchè nel titolo originale il "watashi" (che di solito si
omette) è scritto addirittura in katakana per dargli enfasi. Quanto alla seconda parte, di
sicuro c'è quell' "improvvisa" che nel titolo presente nell'elenco di sate non è stato tradotto; poi c'è quell' "IMISHIN" in katakana che francamente non so cosa possa voler
dire . Magari significa enigmatica... quindi l' ho messo tra parentesi.
-13'25'': questa è senz'altro una frase fatta, e credo sia l'equivalente del nostro "Con
tutto il cuore". Letteralmente significa qualcosa del tipo "Riempiendo il cuore" ... comunque se qualcuno di voi ha un amico giapponese gli può chiedere che significa la frase
"kokoro wo tsumete" per sicurezza .
-17'32'': "Tomba di famiglia degli Otonashi"
46
padina scivola e bacia accidentalmente Godai, il loro primo bacio!
(solo nel manga).
Febbraio 1983
Godai spende tutti i suoi soldi per comprare degli orecchini da regalare a Kyoko per S.Valentino.
14.02.1983
Kozue da il suo regalo di S. Valentino a Godai che sorpreso le dona
gli orecchini da poco acquistati per Kyoko. Godai rimedia il regalo
per Kyoko recuperando la spilla acquistata e, per timidezza, mai
donata a Kyoko in occasione dell'anniversario della sua venuta alla
Maison Ikkoku.
Marzo 1983
Godai si rompe una gamba mentre cerca di aiutare Kyoko ad aggiustare
il
tetto
e
viene
ricoverato
in
ospedale.
La cugina di Godai (Akira) arriva a Tokyo per prendersi cura di Godai mentre è ricoverato in ospedale (solo nel manga). Per competere con Godai e avere le attenzioni di Kyoko, Mitaka si rompe una
gamba mentre scia e si fa ricoverare nella stessa stanza di Godai.
Aprile 1983
Godai spinto da Kozue inizia a lavorare part-time nel giardino di
infanzia Shiinomi.
Settembre 1983
Godai inizia un periodo di supplenza nella vecchia scuola superiore
teatro dell'amore tra Kyoko e Soichiro.
Godai incontra per la prima volta Yagami Ibuki, lei con una pacca
sulla schiena gli stampa un cuore sulla maglietta.
Ottobre 1983
Nuovi guai per Godai in seguito alle avance di Yagami.
Aprile 1984
Termina il periodo di tirocinio nella ex scuola di Kyoko ma non i
problemi con Yagami, assai gelosa della padrona di casa Ikkoku.
Fa la sua comparsa Asuna Kujo, ragazza di famiglia benestante che
lo zio di Mitaka vuole far conoscere al nipote per interesse personale.
Maggio 1984
Godai sorprende Kyoko tra le braccia di Mitaka nell'appartamento
di quest'ultimo ed equivoca la situazione (Mitaka le cade addosso
svenuto per la presenza di Sarada, uno dei tanti cani di Asuna).
Kyoko parte per un viaggio di qualche giorno a Kanazawa con lo
scopo di riflettere sui propri sentimenti. Godai la segue e riesce a
trovarla presso le terme.
Giugno 1984
Godai inizia cercare lavoro presso le più importanti aziende di Tokyo.
Luglio 1984
Nonna Yukari, preocupata per il nipote, torna a Tokyo portando con
23
sè la preziosa acquavite di prugne di cui Godai è ghiotto.
Domenica, partita di baseball tra il team del Cha-cha-ma-ru
(Ikkoku-kan & Mitaka) contro lo Store Owner team.
Agosto 1984
Un Sakamoto ubriaco lascia il segno di un bacio un po' sostenuto
sul collo del malcapitato Godai.Il giorno dopo in piscina Kyoko, ingelosita pensando sia stata una ragazza, da un morso sul collo a
Godai.Sakamoto imbarazzato rivela ai suoi amici come sono andate
veramente le cose.
Settembre 1984
La nonna di Godai torna a casa. Gli inquilini dell'Ikkoku-kan, senza
contegno, improvvisano una delle solite feste alla stazione. Mitaka
cerca in ogni modo di troncare il rapporto con Asuna. Tutti gli inquilini dell'Ikkoku-kan, Mitaka, Kozue e Yagami vanno alla festa
dell'estate. Qui Godai scopre che Yagami è la figlia del capo del
personale della Matsutomo e si fa convincere dalla stessa a farsi
raccomandare dal padre.
Ottobre 1984
Godai salta il colloquio con la Matsutomo per soccorrere una donna
in preda alle doglie. La donna da alla luce un maschietto. Yagami
fugge di casa a tempo indeterminato e si stabilisce all'Ikkoku-kan
finchè il padre non procurerà una raccomandazione per Godai.
Kozue inizia a lavorare come impiegata in una banca.
Dicembre 1984
Godai ottiene la raccomandazione per una ditta, la Michiwa, che va
però fallisce. Yagami, che nel frattempo era tornata a casa, si trasferisce nuovamente all'Ikkoku-kan.
01.01.1985
Godai, Mitaka, Yagami, Kozue e Kyoko vanno insieme al tempio per
offrire la prima preghiera dell'anno.
Primavera 1985
Godai rifiuta di sua spontanea volontà la sicura lettera di raccomandazione del padre di Yagami dando per una volta prova di sicurezza e forza di volontà. Yagami è così costretta a tornare a casa.
Sakamoto sfruttando la raccomandazione rifiutata da Godai trova
lavoro.
Estate 1985
Per concentrarsi sulla ricerca di un lavoro Godai abbandona il posto
al giardino di infanzia. Per saldare un debito contratto per colpa di
Sakamoto Godai inizia a lavorare al Cabalet Bunny (locale notturno) di Shinjuku con all'inizio il compito di attirare nuovi clienti e poi
con la mansione di baby-sitter. Godai torna a lavorare anche al
giardino di infanzia ma poco dopo è costretto a lasciarlo per il rientro dell'insegnante di ruolo.
Autunno 1985
Godai decide di diventare maestro d'asilo. Asuna entra a far parte
24
Titolo originale: Arrivederci, nonna! Festa da panico alla stazione di
Ueno
Note:
-3'42'': Sul cartello blu c'è scritto "Borse da signora di lusso" (o "di prima categoria"
se si preferisce).
-4'33'': sul cartello blu c'è scritto "metalli preziosi".
-15'10'': "Stazione di Tokeizaka"
-16'03'': "Stazione di Ueno"
-18'14'': sull'insegna nera che si intravede dietro a Kyoko c'è scritto "o-bentoo"...
quindi quel negozio sarà probabilmente un negozio in cui si vendono i bentoo (nelle
stazioni japponesi ce ne sono sempre molti di negozi di questo tipo).
Puntata 71
Titolo nella versione italiana: La festa dell'estate
Titolo originale: Sogno di una notte di mezza estate? Godai vuole
trovare lavoro al piu' presto?
Puntata 72
Titolo nella versione italiana: Il colloquio
Titolo originale: La nascita di un bambino? La tragicomica vita di
Godai!
Note:
-ERRORE: Anche in questa puntata c'è il solito errore... Godai viene chiamato "Godai
Yukari" invece di Godai Yusaku
-9'20'': "Anzen" ...ovvero "parto facile". E' uno dei tantissimi carinissimi amuleti che si
possono comprare nei negozietti che si trovano davanti ai templi buddhisti.
-12'46'': "Parcheggio a pagamento mensile"
-16'02'': Sull'insegna di pietra c'è scritto "Mitsutomo shooji", cioè "ditta Mitsutomo"; sopra
l'entrata del palazzo c'è scritto "Mitsutomo BIRU", cioè "Mitsutomo building".
-19'10'': "Sala parto"
-19'38'': "Sala colloqui"
-20'31'': "Primo policlinico"
Puntata 73
Titolo nella versione italiana: La fuga
Titolo originale:. Rapimento alla Maison Ikkoku! Yagami si fa ospi-
tare per lungo tempo
Note:
-0'57'': "ditta Mitsutomo"
-12'55'': "articoli di uso quotidiano"
-13'13'': "Caffè chapatei"
Puntata 74
Titolo nella versione italiana: La raccomandazione
Titolo originale: Cambiamenti nella disperata ricerca di un impiego!
Addio al grande capovolgimento per Godai
45
significano "sala per le riunioni informative per il lavoro" (insomma...l'area in cui svolgono i colloqui).
-15'00'': "addetto ai colloqui"
15'10'': Come sopra: i kanji grossi a destra sono quelli dell'azienda "kaku beni" (la
prima cerchiata sul recruit book da Godai); i kanji sotto sono gli stessi di 14'51''.
15'49'': sul vocabolario la parola esatta non c'è...comunque è l'equivalente di un
corriere espresso.
15'52'': a sinistra, su sfondo rosso, c'è scritto "fragile"; i due kanji a destra significano "campagna"/"zona rurale
14'34'': all'entrata dell' edificio c'è il nome della seconda compagnia cerkiata da
Godai, quella di cui devo ancora controllare il nome.
14'37'': "reception"
15'10'': Come sopra: i kanji grossi a destra sono quelli dell'azienda "kaku beni" (la
prima cerchiata sul recruit book da Godai); i kanji sotto sono gli stessi di 14'51''.
15'49'': sul vocabolario la parola esatta non c'è...comunque è l'equivalente di un
corriere espresso.
15'52'': a sinistra, su sfondo rosso, c'è scritto "fragile"; i due kanji a destra significano
"campagna"/"zona rurale
Puntata 68
Titolo nella versione italiana: La partita
Titolo originale: Scontro sul campo da baseball. Kyoko, gioco per
te!
Note:
-3'20'': sulle divise dei vecchi c'è scritto "shooten", cioè "negozio"/"magazzino".
-5'42'': A sinistra ci sono i nomi delle squadre; quello cerchiato è il kanji di "shoo"
per la squadra "shooten", quello non cerchiato è "cha" per la squadra del "cha cha maru". In alto ci sono i numeri degli inning (1...2...3...4...).
21'18'': quel kanji sotto la scritta "beer" ha il significato di "secco"... quindi è l'equivalente
dell'occidentale "dry beer".
Puntata 69
Titolo nella versione italiana: La piscina
Titolo originale:. Panico in piscina! Non devono scoprire che lavori
qui
Note:
17'16'': "sala d'aspetto per i camerieri"
21'10'': mmm... questo foglietto francamente non so come tradurlo, perché non sono
riuscito a capire cos'è quello "shimi iru" che c'è nel mezzo . Comunque la traduzione
presente nella versione italiana è sicuramente sbagliata. Partendo da destra, c'è scritto
letteralmente:
"All'estate che se ne va e
al braccio ... ... ...
Voce di cicala
Yusaku"
Puntata 70
Titolo nella versione italiana: La sbronza
44
del tennis club di Mitaka. Godai e Kyoko si prendono cura di due
bambini, Taro e Anako, figli di Kasumi, un'intrattenitrice del Cabalet Bunny. Nonna Yukari torna a Tokyo per un ritrovo di ex-alunni e
coglie l'occasione per avvicinare Kyoko al nipote. Mitaka con uno
stratagemma organizza un incontro a sorpresa tra la famiglia Chigusa e la sua per presentare ufficialmente Kyoko.
Febbraio 1986
Godai lascia l'Ikkoku-kan e si trasferisce al Cabalet Bunny per meglio prepararsi agli esami di laurea.
Aprile 1987
Godai inizia gli esami di laurea.
Maggio 1986
Mitaka e Godai si sbronzano con amare conseguenze per entrambi.
Godai (che il giorno dopo ha un importante esame) al suo ritorno
viene schiaffeggiato da Kyoko perchè si comporta da irresponsabile, mentre Mitaka ubriaco, crolla su Asuna e la bacia. Asuna trascorre la notte nell'appartamento di Mitaka prendendosi cura di lui.
Giugno 1986
Cerimonia di laurea per Godai.
Luglio 1986
Un malinteso fa capire a Mitaka che Asuna è incinta per colpa sua,
invece ad essere incinta è Sarada messa in stato interessante dal
cane di Mitaka. Viste le circostanze Mitaka chiede la mano di Asuna
per assumersi le proprie responsabilità (crede di diventare presto
padre).
Settembre 1986
Kozue riceve la proposta di matrimonio di un suo collega di lavoro.
25/26.09.1986
Godai intraprende gli esami di qualifica a maestro d'asilo.
Kozue bacia Godai per capire i sentimenti del ragazzo sotto gli occhi di una incredula Kyoko. Godai fa capire a Kyoko che è stata Kozue a baciarlo ricorrendo ad un trucco, e nella stessa maniera Kyoko bacia Godai.
Ottobre 1986
Kyoko fraintende che Godai ha chiesto la mano di Kozue e, sentitasi
tradita
lascia
l'Ikkoku-kan
e
ritorna
dai
genitori.
Godai diventa temporaneamente il nuovo amministratore della
Maison Ikkoku. Dopo sei giorni di tentativi Godai con l'aiuto della
signora Ichinose può chiarire tutto con Kyoko riuscendo così a farla
tornare alla Ikkoku-kan.
Novembre 1986
Godai va a recuperare Akemi ubriaca in un hotel. Kozue sorprende
Godai e Akemi che escono dall'hotel. Il giorno dopo Kozue decide di
accettare la proposta di matrimonio del suo collega di lavoro. Godai
si spiega una volta per tutte con Kozue. I due si lasciano quindi
senza alcun rancore.
25
11.11.1986
Godai ottiene la qualifica di direttore d'asilo. Godai finalmente trova
lavoro subentrando al vecchio direttore dell'asilo Shiinomi.
Dicembre 1986
Godai propone a Kyoko di sposarlo, ottenendo contemporaneamente il si di lei e del padre. Godai porta Kyoko al suo paese natale dove conosce i suoi genitori. Nonna Yukari dona a Kyoko un anello da
sempre destinato alla moglie del nipote e presta a Godai i soldi per
il matrimonio.
Aprile 1987
Kyoko e Godai si sposano. Dopo la cerimonia di matrimonio li attende una festa al Cha-Cha-Maru dove Mitaka e Asuna annunciano
di aspettare un figlio.
1988
Kozue si sposa e si trasferisce col marito a Nagoya. Mitaka e Asuna
hanno due gemelli, e aspettano un terzo figlio. Yagami nonostante
il tempo trascorso non riesce a dimenticare Godai. Akemi si sposa
con il proprietario del Cha-Cha-Maru e si trasferisce al primo piano
del locale.
Primavera 1988
Kyoko e Godai hanno la loro prima bambina, la chiamano Haruka,
che significa "profumo di primavera".
che il significato dovrebbe essere sicuramente quello.
-7'15'': il libro (o quaderno ) rosa che ha in mano Kyoko, da quel pochissimo che si
riesce a vedere, dovrebbe essere un libro di "matematica II".
-7'45'' (ma si vedrà molto meglio in campo largo agli 8'15''): Il libro/quaderno verdolino
sulla scrivania di Yagami è di "Inglese II".
-8'51'': Yagami sta leggendo un libro di "matematica" (precisamente, "matematica II"...
come si vede ai 9'05'').
Puntata 67
Titolo nella versione italiana: Il posto di lavoro
Titolo originale: La cocciutaggine di Yagami approda a qualcosa.
Cosa fara' Godai ?
Note:
-00'30'': il giornale non lo capisco; il titolo in alto è mezzo coperto...in alto a sinistra c'è
scritto "giornale"...e il titolo a destra non è completo.
-1'18'': sia sul tendone che sull'insegna del bar c'è scritto "Happy Talk"... non in katakana come di consueto per le parole straniere, ma in hiragana.
-2'35'': Sul cartello stradale c'è scritto "tomare"...cioè l'equivalente del nostro
"stop" (letteralmente, è la forma imperativa di fermare...quindi "ferma"). Quello che c'è
scritto sotto sulla targhetta verdina è troppo sfocato per leggerlo...sorry .
-4'09'': I primi due kanji blu che cerchiaGodai sono quelli di "kaku beni" (probabilmente
una ditta giapponese); i secondi 4 kanji blu per il momento li salto,l'ultima scritta rossa in
katakana significa "Fuji".
-5'25'': sul libro c'è scritto "recruit book"
-6'15'': letteralmente c'è scritto "guida al lavoro" (o "ai lavori"... considerando che singolare e plurale sono indefiniti in giapponese).
-6'30'': la scritta in alto sulla bacheca dice "Elenco dei programmi aziendali di assunzione per il prossimo anno accademico"
-6'46'': cartello pubblicitario---> in alto a destra, in rosso, c'è scritto letteralmente "Estate!
In piena fioritura!" (quindi "Siamo in piena estate!"); quello in azzurrino in centro dovrebbe essere il nome di una località, che però non conosco e potrebbe leggersi in un sacco
di modi diversi ; in basso a sinistra, in blu, c'è scritto "Tennis Tour a ..." (al posto dei
puntini c'è di nuovo il nome della località che non so quale sia).
-7'15'': "Stazione di Tokeizaka"
-7'18'': in alto a sinistra "entrata"; in alto a destra "uscita" - in centro a sinistra sempre "entrata"; in centro a destra sempre "uscita".
-8'27'': si intravede a destra la targa della Maison Ikkoku con su scritto "ikkoku kan".
-10'20'': sulla lanterna c'è scritto "nomazu kuwazu" che dovrebbe essere il nome del
locale...e dovrebbe potersi tradurre con "senza bere e senza mangiare".
-11'45'': Sull'etichetta della bottiglia c'è scritto "Re Bianco", che presumo sia la marca di quel sakè.
-ERRORE: Godai, quando torna a casa ubriaco, si chiama "soldato Godai Yukari"... e la
mattina seguente, quando esce per trovare lavoro, tutti in coro dicono "per Godai Yukari...ip ip...ecc ecc". Probabilmente, nel casino generale dei nomi, chi ha adattato i dialoghi per questa puntata avrà pensato che Yukari fosse il cognome della nonna, mentre in
realtà è il nome. Perciò hanno pensato bene di chiamare Godai... "Godai (nome) Yukari
(cognome)". Mah <---
Immagine della serie al suo completamento (dal VD originale)
26
-14'34'': all'entrata dell' edificio c'è il nome della seconda compagnia cerchiata da Godai,
di cui devo ancora controllare il nome.
-14'37'': "reception"
-14'51'': I kanji più grandi sono quelli del nome di un'azienda (presumo); quelli sotto
43
vato offresi
per allievi fino alle classi superiori della scuola elementare.
Indirizzo
Godai Yusaku
Quartiere Tokeizaka
Maison Ikkoku (il numero non riesco a leggerlo bene)
(028) - 5964"
-Quei cosi che Yagami mangia sul suo letto (7'40'') sono "senbei tostati"; (i senbei
sono dei biscotti di riso Giapponesi).
-Sulla busta col primo mese di stipendio per Godai (14'30'') c'è scritto "Compenso mensile" in centro; poi, a caratteri più piccoli a sinistra, "per il mese di giugno".
-Sul libro che si intravede alle spalle di Godai (19'25'') c'è la parola "società"; il terzo
kanji non si vede bene... però guardandolo pochi secondi prima, quando il libro si vede
in un campo largo, sembrerebbe quello di "scienza". Quindi direi che si tratta di un libro
di "scienze sociali".
Puntata 64
Titolo nella versione italiana: Cattivi pensieri
Titolo originale: Godai sta per essere battuto! La dolce trappola della
liceale!
Note:
Sulla targa che si vede al 6° minuto c'è scritto "Tokeizaka Tennis Club
Puntata 65
Titolo nella versione italiana: Il nuovo insegnante
Titolo originale: L'urlo di Yagami! Le pericolose lezioni private di
Yotsuya!
Note:
-3'57'': su fondo giallo c'è scritto "sconti su tutta la merce"; su fondo bianco, c'è scritto
"scarpe nissei"..; non avendo trovato sto "nissei" da nessuna parte sui vocabolari, penso
che possa trattarsi di una marca.,ma non sono completamente sicuro
-4'07'': su fondo bianco ritroviamo la scritta "scarpe nissei"; su fondo giallo i due kanji
significano "negozio di scarpe".
-10'05'': la scritta appesa al muro si legge "hi no yoojin", ovverosia "attenti al fuoco".
-15'30'': sul pacchetto c'è scritto "niku no tobuta"...però non ho idea di cosa significhi
quel nobuta...sul vocabolario non c'è . Il kanji, comunque, è quello di "carne" (niku).
-15'33'': sullo striscione rosso c'è scritto a destra, in bianco, "giorno di vendita speciale":
a sinistra, in nero, di nuovo "niku to nobuta".
20'17'': sulla targhetta c’è scritto "shokuin shitsu", cioè "stanza del personale".
Puntata 66
Titolo nella versione italiana: La sfida
Titolo originale: Devo mettercela tutta! Non posso permettermi di
passare in secondo piano
Note:
-7'15'': il libro che Soichiro tiene in mano (per altro a testa in giù) dovrebbe essere il
registro dei posti a sedere, più o meno il nostro registro di classe. Sicuramente mancano dei kanji, che non si vedono perchè non rientrano nell'immagine...ma considerando
che gli ultimi due (quelli che si vedono) sono quelli di "posto a sedere" e "registro"... direi
42
Maison Ikkoku Frequently Asked Questions
Versione 1.11
1) Cos’e’ Piyo Piyo?
2) Chi e’ quel ragazzo che compare nel film di Maison Ikkoku? Non
l’ho mai visto prima!
3) Quanti volumi del manga ci sono ?
4) Quanti volumi sono usciti per il mercato italiano?
5) Cos’e’ il Complete Music Box? Include tutte le musiche della serie? Posso ancora comprarlo?
6) Qual’e’ il vero lavoro di Yotsuya? E il suo vero nome?
7) Perche’ c’e’ stata una differente sigla di apertura/chiusura per
l’episodio 24? E perche’ c’e’ stata solo per quell’episodio? La canzone e’ apparsa in altri episodi?
8) Ho sentito che la Viz non ha tradotto alcuni capitoli del manga.
Quali e come e’ successo? (Perche’ ci sono salti nella sceneggiatura
della traduzione della Viz?)
9) Quanti episodi TV ci sono? Films? OVA?
10) Perche’ tutti appaiono diversi nel final movie?
11) Durante quali anni il manga e’ stato pubblicato? E la serie tv?
12) C’e’ dell’altro merchandising in produzione?
1) Cos’e’ Piyo Piyo?
Piyo Piyo e’ il suono che emettono i pulcini. Per maggiori informazioni a riguardo da’ un’occhiata a http://sdcc13.ucsd.edu/~ccaoile/
piyo.html.
2) Chi e’ quel ragazzo che compare nel film di Maison Ikkoku? Non
l’ho mai visto prima!
Il suo nome e’ Nikaido, e compare a meta’ del manga di Maison
Ikkoku. Gli sceneggiatori lo lasciarono fuori dall’anime, ma il team
di produzione del film penso’ di doverlo includere, visto che era
parte del manga. Nikaido e’ fondalmentalmente un chiacchierone
che non considera proprio le conseguenze di quello che dice. Gran
parte della caratterizzazione di Nikaido e’ stata data a Yotsuya
nell’anime, una conseguenza di questo e’ che lo Yotsuya del manga
sembra piu’ dicreto (tight-lipped) rispetto al Yotsuya dell’anime.
3) Quanti volumi del manga ci sono ?
Ci sono 15 volumi tankon normali, e 10 wideban manga tankobon.
Tankobon sognifica che e’ una raccolta dalla stessa serie. Il wideban tankobon ha pagine di dimensioni piu’ grandi, carta migliore, e
27
contiene piu’ capitoli del manga (generalmente 16, invece di 11)
per volume.
4) Quanti volumi sono usciti per il mercato italiano?
La Viz ha tradotto originariamente il Manga e in forma di comic
book rilasciato 3 volumi come graphics novels.
5) Cos’e’ il Complete Music Box? Include tutte le musiche della serie? Posso ancora comprarlo?
Il Music Box set e’ una collezione di 8 cd che contiene quasi tutte le
musiche della serie, incluse tre canzoni extra non presenti negli
altri cd.
Mancano alcune musiche di sottofondo (bgm), e alcuni remix. E’
fuori produzione, ma si dice in giro che alcuni negozi lo vendono
ancora.
6) Qual’e’ il vero lavoro di Yotsuya? E il suo vero nome?
Nessuno lo sa, eccetto forse Rumiko Takahashi, che non lo dice!
Tuttavia sono state fatte molte supposizioni.
7) Perche’ c’e’ stata una differente sigla di apertura/chiusura per
l’episodio 24? E perche’ c’e’ stata solo per quell’episodio? La canzone e’ apparsa in altri episodi?
A quel tempo, lo share televisivo di Maison Ikkoku non era molto
alto, cosi’ fu usata una nuova canzone. Dopo la trasmissione
dell’episodio, ci fu disaccordo tra i produttori dello show, cosi’ fu
cambiata improvvisamente. (Per inciso, venne assunto un nuovo
character designer dall’episodio 25.) Le canzoni sono dell’artista
irlandese Gilbert O’Sullivan, e sono “Alone Again (Naturally) [nd
Godai-kun “Ancora solo (Naturalmente)”] e “Get Down” [nd Godaikun “Prendi nota”]. “Alone Again (Naturally)” e’ stata per 6 settimane la canzone pop numero uno negli Stati Uniti nel 1972. E’ stata anche usata di nuovo nell’episodio 27, nella scena in cui Kyoko
scambia il profilo di Godai per quello del suo vecchio marito.
8) Ho sentito che la Viz non ha tradotto alcuni capitoli del manga.
Quali e come e’ successo? (Perche’ ci sono salti nella sceneggiatura
nella traduzione della Viz?) Cinque capitoli, i capitoli 2-6, sono stati
tagliati. Pare siano stati tagliati perche’ la Viz non voleva occuparsi
di spiegare la situazione dell’esame di ammissione all’Universita’ in
Giappone. Della sceneggiatura e’ stata persa in questa sezione; le
scene a cui si faceva riferimento piu’ avanti sono:
28
Puntata 61
Titolo nella versione italiana: Le terme
Titolo originale: Inseguila, Godai. Kyoko sta viaggiando da sola do-
po la delusione d'amore
Note:
-LA LETTERA INIZIALE E' STATA SCRITTA DA MITAKA e non da Godai
Ecco qui la traduzione della lettera. Sono solo un po’ insicuro su una cosuccia
prima degli ultimi "..." a sinistra.
Comunque:
"(Arrivando dritti al punto),*
L'altro giorno ho fatto una cosa assolutamente disdicevole. Ti prego di perdonarmi...
Soltanto... riguardo a quello che è accaduto in quel momento, io non avevo affatto
intenzioni dissolute...
Ci tenevo solo a chiarirti questo...
In seguito a quella faccenda, mi sono reso conto chiaramente di dovermi confrontare a viso aperto con un grande problema della mia vita."
*E' una forma introduttiva che usano i giapponesi nelle loro lettere, e che in italiano
non ha un vero e proprio corrispettivo...quindi si potrebbe anche, anzi, si dovrebbe, non
tradurlo .
Bene... direi che dal contenuto è evidente che la lettera è stata scritta da Mitaka!
-al 2'30'', il kanji che si vede nel poster è quello di "viaggio" (tabi).
-Al 2'45'', sul primo dei 3 depliant posati sul tavolo, c'è scritto "Kanazawa", che è poi la
meta della prima tappa del viaggio di Kyoko.
- Piccola curiosità: il "Villaggio di Edo" in questione altro non è che "Edo mura", piccolo
villaggio in cui sono stati sistemati antichi edifici del periodo Edo (1603-1868), in modo
da rendere visibile ai turisti quello che era lo stile architettonico e di vita di quel periodo.
NON ha niente a che vedere con Edo (oggi Tokyo!) .
-al 19'25'', sull'insegna rossa c'è scritto "Stazione di Kanezawa".
Puntata 62
Titolo nella versione italiana: Viaggio di piacere
Titolo originale: Evviva! Sono solo con Kyoko alle terme, nella stes-
sa vasca
Note:
-Sull' insegna di legno, quando Kyoko va a farsi il bagno, (7'05'') c'è scritto "dairoten
huro"... ovvero "grande bagno all'aperto".
-Sul vetro della porta del suo spogliatoio (7'25'') c'è il kanji di "donna"...mentre sull'altra
porta, che si vede quando si allarga il campo dell'inquadratura, c'è logicamente il kanji di
"uomo".
-La lettera, questa volta, è stata tradotta correttamente
Puntata 63
Titolo nella versione italiana: La trappola
Titolo originale: Quando pensavate di averla scordata riappare la
tempestosa Yagami!
Note:
-Sull'annuncio appeso da Godai fuori dal giardino d'infanzia c'è scritto:"Insegnante pri-
41
Puntata 56
Titolo nella versione italiana: E' solo un arrivederci
Titolo originale: Yagami non si arrende. Questo e' il primo amore...
Note:
-Questa è la conversazione di Mitaka al telefono:
"Perciò, zio, riguardo a questo discorso ti ho già detto di no non so quante volte!
Hai detto solo un incontro?!...
Io ho...
Va bene...?
Io ho già una persona di cui sono innamorato!
Ah... ?????*
?????*"
-Sulla lavagna, quando Yagami torna in classe con le aamiche dopo la cerimonia in
palestra per salutare i professori tirocinanti, c'è scritto :"Congratulazioni! Auguri per il
fidanzamento"
-Poi a destra c'è il famoso ombrellino di cui vi avevo già parlato, con a sinistra il nome di
"Yagami" e a destra "Godai sensei".
-Sul messaggio di Yagami, sotto la scritta inglese "LONG GOOD BY" (dove per altro
manca la "E" in "BYE"), c'è scritto "addio per sempre".
Puntata 57
Titolo nella versione italiana: La ragazza dei cani
Titolo originale: Arriva la ragazza di buona famiglia! Amore a prima
vista per Mitaka
Note:
-Il titolo del film che Godai e Kozue vanno a vedere (il cartellone compare proprio sul
finire della puntata) è "Viaggio d'amore".
Puntata 58
Titolo nella versione italiana: La proposta
Titolo originale: Godai o Mitaka! Stanotte il cuore di una donna do-
vra' decidersi!
Puntata 59
Titolo nella versione italiana: L'equivoco
Titolo originale: Cuore in subbuglio! La prima esperienza di Asuna
Kujo!
Note:
Atsuko scrive più volte sulla sabbia l'ideogramma di "inu", cioè "cane".
Puntata 60
Titolo nella versione italiana: L'addio
Titolo originale: Li ho visti! Mitaka e Kyoko sono andati direttamen-
(1) Viene presentata la nonna di Godai (Yukari);
(2)
Godai compra una spilla per Kyoko come regalo di Natale
ma non trova l’occasione di dargliela.
9) Quanti episodi TV ci sono? Films? OVA?
Ci sono 96 episodi televisivi, un film di animazione (Maison ikkoku,
The Last Movie) e un film dal vivo. C’e’ anche un video chiamato
“Attraverso le Stagioni che Passano” che mostra scene tratte da
tutta la serie, “Maison Ikkoku Prelude - Quando ritornano i fiori di
ciliegio in primavera”, un video che contiene tutti i ricordi di Kyoko
su Soichiro, con alcuni dialoghi per seguire le scene, e l’OAV Extra
di Maison Ikkoku: “Naufragio sull’Isola Ikkoku”.
10) Perche’ tutti appaiono diversi nel final movie?
In breve, e’ cambiato il character designer. Moriyama Yuji (che ha
fatto serie come Nuku Nuku) si era occupato del character designs
iniziale. Dopo l’episodio 24 Moriyama fu sostituito da Takada Akemi
(la disegnatrice di Kimagure Orange Road), che resto’ come character designer per il resto degli episodi televisivi.
Moriyama ritorno’ come character designer per il final movie, ma i
disegni sono ovviamente differenti.
11) Durante quali anni il manga e’ stato pubblicato? E la serie tv?
Maison Ikkoku e’ stato pubblicato dal Novembre 1980 all’Aprile 1987, in un manga chiamato “Big Comic Spirits.” La serie tv e’ stata
trasmessa dal 1986 al 1988.
12) C’e’ dell’altro materiale in produzione?
Secondo la Viz, che ha preso i diritti video di Maison Ikkoku, faranno le t-shirts di Maison Ikkoku. Secondo Trish Ledoux, “Richiede
remo le T-shirts di MI verso giugno prossimo. Saranno modelli
semplici, giusto i pulcini “Piyo Piyo” sul davanti, con il logo di MI sul
retro. penso che il colore sara’ sul bianco.”
Oltre a questo, sono state viste una bambola di Kyoko, uno screensaver per windows, e una piccola rubrica modello portafoglio. Ci
sono anche i LDs, CDs e manga in vendita se li trovi.
In termini di articoli non proprio in regola, ci sono diversi tipi di posters, carte da gioco e da scambio che si trovano in giro
te al petting?
40
29
L’Autrice:
Storia ed Opere di RUMIKO TAKAHASHI
Titolo originale:. L'intenso allenamento speciale di Mitaka! Come
posso amarti se non sopporto i cani?
Rumiko Takahashi, nasce nel 1957 a Niigata (Honshu), ed è tutt'oggi una della mangaka più famose in Giappone e in tutto il resto
del mondo (per non dire la migliore).
Mentre frequentava l'Università, la Nihon Joseidai, nel contempo seguiva i corsi per aspiranti fumettisti, il Gekiga Sonjuku, diretto nientepopodimeno dal grande Kazuo Koike (già autore di Crying Freeman e
Sanctuary).
Nel settembre del 1978 appare
sulla rivista Shonen Sunday, la
serie Uruseiyatsura, la storia di
una giovane aliena,Lamù, che
piomba nella vita del povero Ataru, l'uomo più sfigato dell'universo, dando vita ad una serie di situazioni comiche e surreali
che porteranno il manga a uno strepitoso successo che si
protrarrà per quasi un decennio portando la nostra Rumiko a
cavalcare l'onda del successo (per non parlare dei circa 3 milioni di dollari che guadagna all'anno).
Puntata 50
Titolo nella versione italiana: Il nuovo inquilino
Titolo originale: - Amore a prima vista per Kyoko? Alla Maison Ik-
Nel 1980 è l'ora del nostro Maison
Ikkoku che racconta le vicende del
povero studente Yusaku Godai nel
cercare di conquistare il cuore della
sua amata Kyoko, l'amministratore
della pensione in cui Godai vive(la
Maison Ikkoku appunto) e nella quale
si svolgerà principalmente la storia.
Nel 1987 è la volta di Ranma ½ ,la storia di un giovane esperto di arti marziali che al contatto con l'acqua fredda si trasforma in una graziosa ragazza, con tutti i pregi e i molti difetti che una situazione come questa può portare.
Altre serie minori da ricordare sono:
Rumic World: raccolta di storie brevi che la Takahashi ha
scritto col passare degli anni comprendente le storie degli e30
koku appare uno strano personaggio
Puntata 51
Titolo nella versione italiana: La spia
Titolo originale: Sai chi sia in realta' Zenzaburo Mitsukoshi?
Puntata 52
Titolo nella versione italiana: :L'anniversario
Titolo originale - Perdonami, Soichiro! Tra le lacrime la comunica-
zione del nuovo matrimonio di Kyoko
Puntata 53
Titolo nella versione italiana: Primo giorno di scuola
Titolo originale: Dichiarazione di guerra. Godai comincia il tirocinio
didattico
Note:
Sulla lavagna, durante la prima lezione di Godai (quando un'allieva legge il suo
tema) c'è scritto "Natsume Soseki, Kokoro" che sono rispettivamente il nome dell'autore
di cui si tratta nella lezione, e di una delle sue opere più famose.
Inoltre, per chi non lo sapesse, il disegno sulla foto di Yagami e Godai è un ombrello! In
Giappone è un modo molto usato per indicare due innamorati: si disegna l'ombrello, e a
sinistra e a destra del manico, in verticale, si scrivono i nomi del ragazzo e della ragazza . Se ci fate attenzione, vi capiterà spesso di ritrovare questo tipo di simbolo in alcuni
manga, magari come particolare disegnato sulle pareti di qualche bagno in qualche
scuola...
Puntata 54
Titolo nella versione italiana: Tentativi di seduzione
Titolo originale: Nuda all'attacco! La grande battaglia per tentare il
titubante Godai!
Puntata 55
Titolo nella versione italiana: Una notte insieme
Titolo originale: L'assalto della ragazza in pigiama! Amore da panico
alla Maison Ikkoku
39
pò diverso, in quanto dice:
"Si tratta di una pietra calcarea. Pare che i puntini bianchi siano dei fossili di alcuni piccoli insetti chiamati "fuzurina"
Puntata 41
Titolo nella versione italiana: Capodanno
Titolo originale: Il bagno caldo dell'irritata Kyoko. La grande com-
petizione per sbirciare le terme
Puntata42
Titolo nella versione italiana: Il tetto
Titolo originale: - La frattura che suscita amore
Puntata 43
Titolo nella versione italiana: Gli amici-nemici
Titolo originale: - La riabilitazione dell'amore
Puntata 44
Titolo nella versione italiana: L'album delle fotografie
Titolo originale: - Il vecchio album di foto della Maison Ikkoku
Puntata 45
Titolo nella versione italiana: Speranze
Titolo originale: - Metticela tutta!
Puntata 46
Titolo nella versione italiana: Gita in montagna
Titolo originale: Lotta tra familiari! La pista da pattinaggio e' il cam-
sordi.
La saga delle sirene: un'avventura dai toni decisamente dark. La storia ruota attorno alla leggenda sulla carne di sirena: chi ne mangia diventa immortale, ma solo pochissimi riescono a
sopravvivere, dato che sulla maggior parte delle
persone agisce come un potente veleno. Protagonisti un ragazzo e una ragazza, divenuti immortali dopo essersene cibati, che hanno scoperto che l'immortalità non è poi così bella.
One pound gospel: storia di un giovane pugile bulimico e di
una suora che lo aiuterà nei suoi allenamenti e con il cibo
verso la conquista del titolo.
1 o W: protagonista un ragazzo pigro che pratica kendo, di
una ragazza presidentessa del club di kendo che affoga e
diventa un fantasma e di uno strano maestro della medesima
disciplina che affoga anch'egli e si impossessa del corpo della ragazza.
Nel novembre 1996 arriva su Shonen Sunday Inuyasha Storia dell' esorcizzazione del campo di battaglia e narra
la storia di un demone canino, Inuyasha appunto, che dopo
essere stato ucciso nel medioevo si ritrova dopo essere stato
risvegliato, a vivere ai giorni nostri alla ricerca di un gioiello.
po di battaglia dell'amore
Puntata 47
Titolo nella versione italiana: Al ristorante
Titolo originale: Kyoko e' completamente ubriaca
Puntata 48
Titolo nella versione italiana: Visita ai genitori
Titolo originale: La confessione di Godai! Vorrei che tu capissi i
miei sentimenti
Puntata 49
Titolo nella versione italiana: Fobie
38
31
ELENCO SINOTTICO DEGLI EPISODI
PICCOLA GUIDA ALLA VISIONE
Puntata 1
Titolo nella versione italiana: Incontro fatale
Titolo originale: Scusate il ritardo! Io sono Kyoko Otonashi!
Puntata 2
Titolo nella versione italiana: Regalo di Natale
Titolo originale: Crepitano i fuochi d'artificio dell'amore! Chi piace a
Kyoko?
Puntata 3
Titolo nella versione italiana: Tempo di esami
Titolo originale: Palpitazioni nelle tenebre. Sono solo con Kyoko
Note:
Quando Kentaro va con lo skate nel corridio... e dice a Godai che non può andare in giardino perchè lì ci sono i sassi che RESPINGONO le ruote dello skate...e Godai ci rimane male
per la parola RESPINGERE, credo sia abbastanza evidente che la traduzione è fatta in
modo approssimativo. In realtà questo è stato un tentativo non proprio riuscitissimo di mantenere 1 gioco di parole che nella lingua giapponese è tipico. Essere bocciato a un esame,
in giapponese, si dice "Shiken ni ochiru", che letteralmente significa "cadere all'esame".
Sicuramente Kentaro avrà detto a Godai una frase nella quale era contenuto il verbo cadere...che so, "se vado in giardino rischio di cadere"...oppure, "se cado in giardino mi faccio
male". Ed è proprio questo "cadere" che avrà stizzito il povero Godai
Puntata 4
Titolo nella versione italiana: L'incoraggiamento di Kyoko
Titolo originale: Kyoko e' preoccupata? Godai ha gli esami
Puntata 5
Titolo nella versione italiana: La nonna di Godai
Titolo originale: Kyoko e' in ansia. Godai e' andato via da casa
Puntata 6
Titolo nella versione italiana: Un doloroso segreto
Titolo originale: Una primavera scioccante! Il segreto di Kyoko
Puntata 7
Titolo nella versione italiana: Ricordo di Soichiro
Titolo originale: Godai soffre! C'e' qualcuno che piace a Kyoko
32
Puntata 35
Titolo nella versione italiana: . L'appuntamento
Titolo originale: Strategia d'inseguimento! Il bersaglio e' l'appunta-
mento di Godai con Kyoko
Puntata 36
Titolo nella versione italiana: Fine di un amore
Titolo originale: Tempesta di baci improvvisi! La storia della delu-
sione d'amore di Akemi
Puntata 37
Titolo nella versione italiana: La delusione di Kentaro
Titolo originale: La mascherata pericolosa! Il radicale cambiamento
di Kyoko
Puntata 38
Titolo nella versione italiana: L'equivoco
Titolo originale: Delusione d'amore per Godai? Kozue si e' improvvi-
samente avvicinata a Mitaka?
Puntata 39
Titolo nella versione italiana: La pietra
Titolo originale: L'amore e' una sfida sul filo del rasoio. La grande
battaglia del lavoro part-time
Puntata 40
Titolo nella versione italiana: Il piu' bel regalo
Titolo originale: Un'insopportabile gentilezza. Il Natale e' un presen-
timento d'amore
Note:
Al bar Godai scrive sul vetro in katakana la parola BAKA, che significa "idiota". La
tizia poi ci aggiunge sopra un DAI, che significa "grande"... quindi il tutto diventa "grande
idiota" (povero Godai ).
Poi, quando sta in una specie di parcheggio, Godai tira fuori il bigliettino di auguri
che gli aveva dato Kozue nella puntata precedente. Sul biglietto c'è scritto:
"Per Godai-san
E' un coupon per cambiare il maglione... (poi le 3 righe centrali sono incomprensibili
perchè una parte è coperta dal dito di Godai,e gli ideogrammi sono scritti troppo piccoli ).
... ti prego di aspettare ancora per un pò.
Nel frattempo, Buon Natale.
Kozue"
Il biglietto scritto da Godai a Kyoko è stato tradotto correttamente; solo all'inizio è 1
37
Note:
Le uova contrassegnate da Kentaro hanno impresso sopra il simbolo dell'ichi (che si
legge ici, e non iki come detto nella puntata!); comunque questo è 1 errore in linea con
la pronuncia errata del nome ichinose, che per lo stesso motivo andrebbe letto icinose,
e non ikinose. L'imprecisione maggiore sta nel fatto che l'ichi viene definito un segno
dell'alfabeto...mentre in realtà ichi è il numero "1"...perciò non ha niente a che spartire
con l'alfabeto.
Per chi non conoscesse l'hiragana, poi, penso sia utile dire che il simbolo in rosso
con cui nella seconda parte della puntata viene contrassegnato l'uovo di Yotsuya, è il
carattere "yo"; quindi...ricapitolando, le uova con l' "ichi", sono quelle della signora ichinose; quella con lo "yo" è quella di Yotsuya.
Questo mi porta a segnalare una piccola curiosità che forse non tutti conoscono! Gli
inquilini della Maison Ikkoku occupano tutti una camera il cui numero è compreso nel
loro cognome:
ichi (1) ---> Ichinose, camera n.1;
yo/yotsu (4) ---> Yotsuya, camera n.4;
go (5) ---> Godai, camera n.5;
roku (6) che si contrae per diventare Roppongi (che è il cognome di Akemi), camera n.6.
ni (2) – Nikaido,compare solo nel manga
Mitaka (mi, particolare lettura di "san" =3)
Nanao (nana=7) - cognome di Kozue
Yagami (ya/yatsu, sono letture di "hachi"=8)
Kujo (ku=9) - cognome di Asuna (Atsuko nell'anime)
Puntata 33
Titolo nella versione italiana: La lettera
Titolo originale: Diario scioccante. Soichiro aveva un'amante?
Note:
Nella CARTOLINA, perchè di cartolina si tratta, e perché nel suo diario Soichiro ha
scritto cartolina (quindi come al solito il fatto che si tratti di una lettera è 1 folle invenzione di chi ha fatto la traduzione) c'è scritto semplicemente, in un giapponese molto formale:
"Le faccio i migliori auguri per l'arrivo della stagione calda" nella parte destra; io lo
traduco stagione calda perchè in effetti lì non viene espressamente usato il kanji di
estate...comunque di estate si tratta!
"20 luglio dell'anno ??? dell'era Showa" nella parte sinistra; si tratta della data.*
Purtroppo non riesco a leggere il numero dell'anno...comunque non è fondamentale .
I giapponesi hanno due modi per indicare l'anno in una data. O quello nostro...cioè a.C.
o d.C.; oppure quello tradizionale loro che si basa sul "nengo", ovverosia la pratica di
dare un nome nuovo a ciascun nuovo periodo di regno di un imperatore. Per es.: il 1868
è il 1° anno dell'era Meiji, con imperatore Mutsuhito... perciò il 1875 sarà anche l' 8°
anno dell'era Meiji. Nel 1912 Muore l'imperatore Mutsuhito e gli succede il figlio Yoshihito, che chiama il suo periodo di regno "era taisho". Quindi il 1912 è anche il 1° anno
dell'era taisho... e così via dicendo
Puntata 8
Titolo nella versione italiana: Una bella sbornia
Titolo originale: Il grido inopportuno di Godai. Le cose vanno fatte al
momento giusto!
Puntata 9
Titolo nella versione italiana: Il rubacuori
Titolo originale: Il misterioso insegnante di tennis e' il mio rivale in
amore!
Puntata 10
Titolo nella versione italiana: Una gita al mare
Titolo originale: Amore da panico sulla spiaggia! Il mio rivale non
sopporta i cani!
Puntata 11
Titolo nella versione italiana: Delusione d'amore
Titolo originale: Il primo amore di Kentaro! Se c'e' l'amore la diffe-
renza d'eta' non conta
Puntata 12
Titolo nella versione italiana: Gelosia
Titolo originale: Scandalo d'amore! Eppure ti avevo detto che mi pia-
cevi...
Puntata 13
Titolo nella versione italiana: Le fidanzate di Godai
Titolo originale: Godai fa colpo sulle donne? Attenzione al telefono
rosa!
Puntata 14
Titolo nella versione italiana: Il primo appuntamento
Titolo originale: Ce l'hai fatta, Godai! Il primo appuntamento con
Kyoko
Puntata 34
Titolo nella versione italiana: . Godai l'indeciso
Titolo originale: Amore non voluto! La nonna Yukari lotta stringen-
Puntata 15
Titolo nella versione italiana: Il teatrino delle marionette
Titolo originale: Una rappresentazione di marionette pericolosa per
do i denti d'oro
entrambi! Non ne posso più
36
33
Puntata 16
Titolo nella versione italiana: Mai dire no
Titolo originale: Panico alla visita! Anche se sei a terra mi piaci u-
gualmente
Puntata 17
Titolo nella versione italiana: Il primo amore
Titolo originale: La storia del primo amore di Kyoko. Quando piove-
va, sicuramente...
Puntata 18
Titolo nella versione italiana: Una romantica sciarpa
Titolo originale: Un regalo da Kyoko. Eh? Questo e' per me?
Puntata 19
Titolo nella versione italiana: Finalmente soli
Titolo originale: Godai e Kyoko. La loro notte e' piena di pericoli
Puntata 20
Titolo nella versione italiana: Una vacanza sfortunata
Titolo originale: Kyoko e' nervosa? Il mistero del mancato ritorno di
Godai
Puntata 21
Titolo nella versione italiana: La gatta
Titolo originale: Panico per Godai! La storia del gattino della Maison
Ikkoku
Puntata 22
Titolo nella versione italiana: Il peso della famiglia 1 parte
Titolo originale: Il grande shock di Godai! Kyoko ha dichiarato di
voler lasciare il lavoro
Puntata 23
Titolo nella versione italiana: Il peso della famiglia 2 parte
Titolo originale: Kyoko e' salva per un pelo! La trappola della perico-
losa madre
Puntata 24
Titolo nella versione italiana: Il primo bacio
34
Titolo originale: Godai e' turbato! Il primo bacio sara' con Kozue?
Puntata 25
Titolo nella versione italiana: Partita di tennis
Titolo originale: E' guerra! Godai contro Mitaka. La grande lotta per
la proposta!
Puntata 26
Titolo nella versione italiana: Una vedova ostinata
Titolo originale: Godai e' stupito! E' scoppiata la gelosia di Kyoko!
Puntata 27
Titolo nella versione italiana: Soichiro, dove sei?
Titolo originale: Soichiro sparito?! I ricordi hanno il profumo degli
yakitori.
Note:
All’inizio quando Soichiro trova Bianco (questo è il nome dato al cane prima della morte
di Soichiro) dice a Kyoko di essere stato seguito da lui fin da piazza Yakitori. Orrore!!! In
realtà nell'originale (lo dico con certezza anche senza poter sentire l'audio originale)
deve aver detto "Mi ha seguito dalla bancarella (o venditore...è indifferente) di yakitori".
Gli yakitori infatti, per chi non lo sapesse, sono una specie di spiedini...e si mangiano,
altro che piazza! Del resto si vede chiaramente che Soichiro tiene in mano un pacchetto
con dentro appunto i suddetti spiedini. Inoltre il titolo giapponese è "Soichiro sparito! I
ricordi hanno il profumo degli yakitori." Sicuramente l'ignorantone che ha fatto la traduzione si sarà confuso perchè spesso per indicare alcuni locali o i rivenditori di qualche
cosa, si aggiunge alla parola dell'articolo che vendono lo stesso kanji della parola piazza.
Puntata 30
Titolo nella versione italiana: Il matrimonio di Kyoko
Titolo originale: Eh? Kyoko si sposa? Godai trasloca tra le lacrime
Note:
Quando cambia casa, Godai va ad abitare all'interno 1, e non all'interno 7!
Quando Kyoko arriva alla stazione con il treno scoperto, l'altoparlante annuncia la stazione di Tokeizaka est...ma il cartello riporta chiaramente che si tratta della stazione di
Tokeizaka ovest!
Puntata 31
Titolo nella versione italiana: Godai cerca casa
Titolo originale: Scandalo alla Maison Ikkoku. Godai convive?
Puntata 32
Titolo nella versione italiana: Un regalo pericoloso
Titolo originale: L'uovo misterioso. Il pericoloso regalo di Yotsuya
35