Maison ikkoku Enciclopedia - Maison Ikkoku: La Guida in Italiano
Transcript
Maison ikkoku Enciclopedia - Maison Ikkoku: La Guida in Italiano
Maison Ikkoku Encyclopedia Cara dolce Kyoko: Riassunto critico L’intera vicenda si snoda attraverso 96 puntate in Italia trasmesse in due periodi differenti: la prima serie arrivava all’episodio 52, dall’episodio 53 cambiò anche il cast di doppiatori che risultò numericamente addiruttura inferiore a quello già esiguo della prima serie. È una storia molto avvincente ed è sostanzialmente imperniata sulle azioni di Kyoko e Godai che vestono il ruolo di assoluti protagonisti. La narrazione dei fatti si apre con la presentazione del luogo dove i due protagonisti si incontrano per la prima volta: una vecchia pensione nella periferia di Tokyo, chiamata Maison Ikkoku, abitata da un gruppo di strambi e assurdi individui. Kyoko, dopo la prematura morte del marito Soichiro, ottiene dall’ex suocero l’amministrazione della Maison Ikkoku e un appartamento al piano terra della pensione stessa. Al suo arrivo, Kyoko non ha ancora 21 anni e, con la sua delicata bellezza, colpisce subito il cuore di uno degli inquilini, il giovane e scapestrato studente Godai. Il ragazzo è alle soglie dei 19 anni, pigro, ingenuo e incapace. Finite a stento le scuole superiori ora il giovane si trova di fronte il ripido scoglio dell’università ed è solo, 68 1 in una stanza presa in affitto, circondato da alcuni inquilini che non fanno altro se non rendergli ancora più difficile la via verso la laurea in Pedagogia. Una di queste è la signora Ichinose, donna di mezza età, casalinga con un marito giramondo ed un figlio, Kentaro, di 10 anni. Un’altra è la signorina Akemi, ragazza sulla trentina, di dubbia morale, impiegata come cameriera in un piccolo e squallido bar di periferia: il Chachamaru. L’ultimo è Yotsuya, un individuo senza arte né parte, il cui lavoro è avvolto dal più fitto mistero, con strane idee per la testa riguardo all’esistenza stessa del tutto. È il classico parassita che venderebbe l’anima al diavolo per il proprio tornaconto: un uomo privo di ogni significato all’interno della società. Queste tre persone, tuttavia, si trovano molto bene insieme poiché condividono lo stesso vizio: l’alcool. Sono soliti trascorrere intere giornate seduti dove capita a ubriacarsi, dando un triste spettacolo della loro condizione. In qualsiasi posto si trovino non hanno alcuna vergogna a mostrare i loro assurdi balletti, i loro ridicoli e incomprensibili canti privi di organicità, le loro urla isteriche e la loro allegria trangugiando in continuazione birra, sakè, vino, whisky o qualsiasi bevanda disponibile, lasciando attoniti gli sfortunati spettatori della loro vergogna. Kyoko si abitua a stento a questo mondo così dissoluto e squallido attaccandosi quasi subito a Godai che ai suoi occhi appare come l’unico normale in quella pensione. La ragazza, pur nascondendolo, si rende subito conto che Godai è interes2 ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... 67 ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... ............................................................... 66 sato a lei, ma il ricordo del marito la allontana da ogni tentazione. Per lei lo svampito studentello non è che un amico molto più giovane che ha bisogno delle sue cure “materne”. L’iniziale rapporto tra i due protagonisti, quindi, è un rapporto di affetto che, tuttavia, è destinato a crescere con il passare degli anni. In ogni caso, Godai non ha la strada spianata verso la conquista del cuore di Kyoko; su quella via camminano anche tre figure che direttamente o indirettamente ostacoleranno i progetti del nostro eroe. Uno è il giovane maestro di tennis di Kyoko, Shun Mitaka, che, facendo presa sul proprio fascino e la propria ricchezza, è convinto di poter sposare la ragazza senza particolari sforzi. Mitaka è un rivale assai pericoloso per Godai e lo studente ne è a conoscenza, tuttavia egli non riuscirà mai a levarselo di torno e dovrà subentrare un colossale e sfortunato equivoco affinché tutto si sistemi in favore di Godai. Un altro ostacolo sulla via del successo è rappresentato da Yagami, giovane ragazza liceale, pronta a tutto per conquistare il cuore del nostro eroe. Yagami, in realtà, nonostante scappi ripetutamente di casa per vivere con Godai, o inventi trucchi e raggiri per rimanere il più tempo possibile con il suo amato supplente, non rappresenterà mai un vero pericolo per il rapporto d’amore tra i due protagonisti. Infatti, quando tutti gli avvenimenti iniziano a prendere una piega definitiva, Yagami scomparirà totalmente dalla scena, lasciando le armi in mano 3 Note agli altri antagonisti. La terza figura che si contrappone al rapporto Godai-Kyoko è Kozue, giovane studentessa universitaria, innamorata anch’ella di Godai. Per tutta la serie, la ragazza è convinta di essere ricambiata da Godai che, a causa della sua snervante inettitudine, non riesce a spiegarsi. Kozue, comunque, in forza di questa convinzione, si farà seriamente pericolosa alla fine della storia rischiando di compromettere il rapporto tra Kyoko e Godai. È altrettanto vero che il suo inopportuno intervento riesce a sconvolgere gli equilibri da poco creatisi, ma non è affatto determinante ai fini della conclusione. Esaurita la presentazione dei personaggi principali, è opportuno rivolgere l’attenzione allo stile del racconto che, essendo così lungo (circa 35 ore e 15 minuti, il ciò equivale al tempo che ci impiega un lettore mediamente rapido a leggere un libro di oltre 1200 pagine!!), si presta ad un’analisi precisa e accurata. Per quanto riguarda il TEMPO non è difficile notare come esso cambia nelle due serie. Nella prima (52 puntate) il tempo della storia (TS) è di 4 anni, mentre nella seconda è ridotto della metà, neanche 2 anni. È quindi evidente che il tempo del discorso (TD) coinciderà molto poco con il TS della prima serie e molto di più con quello della seconda. In particolare, nelle ultime 15-20 puntate, TS e TD coincidono perfettamente. È normale che quest’ultima affermazione non corrisponda pienamente alla verità, poiché il TS fa4 ............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. 65 Note Finali e Ringraziamenti Questa opere, piccola, nasce raccogliendo svariato materiale in Rete, in modo assolutamente aleatorio. Non è un lavoro originale, ma solo un ‘’accompagnamento’’ cartaceo (se qualcuno ha la voglia di stamparsela) ai Fansub e Audiosub di Maison Ikkoku, circolanti per la rete. Il suo unico scopo nasce dalla domanda: ‘’ma che vuol dire?…’’ che spesso si accompagnava alla visione dell’Anime, e alle curiosità ventennali che esso propone. Per la maggior parte, il lavoro di impaginazione e di chi scrive, con l’ausilio dell’amico Loba e quasi inconsapevole di Godai, che ha generato le ‘’note al giapponese della serie’’ mettendo a disposizione il suo lavoro, membri della comunità Free.it.enkey e del forum EnkeyWebSite. Un ringraziamento tutto particolare deve andare al buon Zizzi che, dopo essersi comprata l’intera opera in giapponese… ha montato su di essa [da se...] gli audio ITA di provenienza televisiva! Un lavoro immane che dovrebbe far vergognare Tv e ditte che da 15 anni aspettano per proporre l’opera ai fan! Come vedete, alla fine abbiamo fatto da soli… Andando a chi deve essere ringraziato per questa miniguida, come dire, benchè non sa’ o non risponde (ehi, leggete la posta!), e in ordine sparso i Siti: AnimeOnLine (http://spazioinwind.libero.it/animeonline/) Spazio Anime e Manga (http://www.manga-japan.it/maison-ikkoku/) MI Italian Home Page by Tommy (http://www.maison-ikkoku.cjb.net/) Ai web master di questi siti dico: Se vi piace, usate questa guida come più vi aggrada, in fondo è anche roba vostra :) Quindi, ‘’sperando che il tutto vi piaccia’’ Vi saluta il vostro… 64 Qu rebbe riferimento anche al trascorrere della notte, nonché ad innumerevoli altre cose perfettamente inutili da nominare perché non sono affatto importanti né ai fini della storia in sé, né allo scopo di interessare gli spettatori. Con questa buona approssimazione, quindi, possiamo affermare che, quando le puntate sono organicamente concatenate, TS e TD coincidono. Passando ad esaminare i LUOGHI non serve una particolare memoria visiva, visto che tutte le vicende più importanti si svolgono alla Maison Ikkoku. Se si escludono infatti alcune puntate (non più di una decina) nelle quali i protagonisti sono o in vacanza (e quindi fuori da Tokyo) o impegnati in qualche attività particolare, il cerchio degli avvenimenti ha un raggio piuttosto limitato, come si vede qui sotto: MAISON IKKOKU UNIVERSITÀ DI GODAI BAR CHACHAMARU CIMITERO GIARDINO DI INFANZIA CAMPO DA TENNIS LOCALE “CABALET” SCUOLA E CASA DI YAGAMI La limitata varietà dei luoghi presentati circoscrive l’azione e rende tutto più familiare. Ci si affeziona facilmente alla piccola e semplice Maison Ikkoku così come ci si abitua piacevolmente ai locali del “Cabalet” o del “Chachamaru”. La vicenda si fa più “intima” e anche i sentimenti dei vari personaggi risultano più chiari poiché sono inseriti in ambienti che lo spettatore conosce bene e con i quali è abituato a “convivere”. 5 Veniamo ora all’AZIONE che, considerando l’uso di molteplici dettagli, risulta abbastanza realistica. La cura minuziosa dei particolari non solo dell’aspetto dei personaggi, ma anche del paesaggio rendono le vicende particolarmente vive ed entusiasmanti. Tuttavia ci sono alcune macchie che tolgono quel realismo quasi impeccabile che Cara, dolce Kyoko tenta di ostentare. Innanzitutto certi comportamenti dei tre vergognosi inquilini, tenuti senza pudore in pubblico, non vengono mai “sanzionati” da nessuno: non sono mai cacciati via dai locali, o allontanati dai luoghi dove dovrebbe regnare almeno un minimo di buon senso quali stazioni, piscine, hotels, spiagge ecc... Ma ciò che più compromette il realismo è l’inesatta concatenazione di certi eventi. Alcune frasi o comportamenti tenuti dai personaggi in qualche puntata, che paiono importanti al fine della vicenda, vengono totalmente ignorate negli episodi successivi e, tranne in rare occasioni, sembrano fare storia a sé. Un esempio particolarmente efficace è offerto dalla puntata nella quale Kyoko, con grande decisione, rivela a Mitaka che è intenzionata a sposare Godai non appena questi si fosse laureato. Questa affermazione, però, viene assolutamente cancellata e nelle puntate successive nulla si svolge concordando con questa importantissima decisione. In altri casi, i personaggi sembrano ignorare o essere tenuti all’oscuro su concetti espressi da loro stessi in qualche episodio precedente. Se la serie fosse rivolta ad un gruppo di bambini molto piccoli non sarebbe necessario muovere tutte queste critiche. Il fatto è che la serie, con tutto il suo simbolismo, il suo linguaggio preciso e accurato, i suoi contenuti densi e 6 BEGIN THE NIGHT Interprete: Picasso omotta yori kimi wa KUURU ni hitori ga suki to kuchi wo tsugunda muri wa shinaide KYANDORU no hi mo yori-sou you-na yoru ni Il ricordo che ho di te... E' freddo Mio unico amore... Mi zittisco Non vorrei diventare irragionevole... Anche la fiamma della candela Abbracciati nella notte mitsumete subete wo ima made tsuita uso fuki-keshite goran yo Begin the night, Begin your love hitoriyogari no MISUTERIASU kono boku ni tsuujinai... Woo Scrutandoti interamente Le bugie che mi hai detto finora, volano via con un soffio Inizia la notte Inizia il tuo amore Misteriosa presunzione Non riesco a comprendere... Woo seiza no kisetsu SUROO ni koi no jikan wo kazatte-kureru aoi kokoro mo atatame naosu boku no soba de SAIRENTO NAITO La stagione delle stelle... Lentamente Esalta nella stagione dell'amore Anche il mio cuore immaturo, mi riscalda Vicino a te... Una notte silenziosa kanjite subete wo kanashimi fuyasu no wa oroka-na koto darou Begin the night, Begin your love toorisugari no koi ja nai wakaru daro kuchizuke mo... Woo Ti sento interamente la tristezza aumenta, è una cosa folle. Inizia la notte Inizia il tuo amore Non è un amore passeggero Lo capisci? Baciami... Woo yumemite subete wo naname no koigokoro kon'ya kagiri sutete Begin the night, Begin your love tokai sodachi no EGOISUTO samishisa no uragaeshi... Woo Ti sogno interamente Le difficoltà che si incontrano quando nasce un amore almeno per questa notte scacciamole via. Inizia la notte inizia il tuo amore La città genera egoismo Ma la solitudine si allontana... Woo mitsumete subete wo ima made tsuita uso fuki-keshite goran yo Begin the night, Begin your love hitoriyogari no MISUTERIASU kono boku ni tsuujinai... Woo Scrutandoti interamente Le bugie che mi hai detto finora, volano via con un soffio Inizia la notte, Inizia il tuo amore. Misteriosa presunzione Non riesco a comprendere... Woo 63 SAYONARA NO DESSIN Interprete: Picasso Yoake no GAADOREERU ni futari koshikake BIRU kara yuutsu sou ni noboru asa hi miru Su un guardrail, allo spuntare dell'alba siedono due persone, con malinconia osservano il sole che sorge dai palazzi. deatta DANSUHOORU ya KISU-shita roji o ima made sagashita no sa ai no otoshi basho La sala da ballo dove si incontrarono e il vialetto dove si baciarono, fino ad ora, alla ricerca dei perduti luoghi d'amore. naze... ima... kimi... kaze ... me [kanji: hitomi] to... me de... tada... SAYONARA naze... ima... boku... ame... futo... mune... yume... nurete hikaru Perché... ora... tu... vento... sguardo... nello sguardo... soltanto... addio. Perché... ora... io... pioggia... improvvisamente... cuore... sogno... si bagna nella luce. toori [kanji: hodou] no mukougawa de koibito- Sul lato opposto del marciapiede, gli innamorati tachi ga si comportano come facevano molto tempo fa, mukashi no futari manete hoho o yosete-iru accarezzandosi guancia a guancia naze... ima... kimi... kaze... yubi... kami... mou... tookute naze... ima... boku... ame... me o... fuse... kimi... mi-okuru dake Perché... ora... tu... vento... dita... capelli... già... lontani [e] perché... ora... io... pioggia... sguardo... copre... te... dimmi solo addio. naze... ima... kimi... kaze ... me [kanji: hitomi] to... me de... tada... SAYONARA naze... ima... boku... ame... futo... mune... yume... nurete hikaru Perché... ora... tu... vento... sguardo... nello sguardo... soltanto... addio. Perché... ora... io... pioggia... improvvisamente... cuore... sogno... si bagna nella luce. 62 tortuosi, la sua accuratezza nei particolari stilistici e la sua complessità di intreccio pare ricercare un pubblico di ragazzi certamente più grandi, in grado di cogliere alcune banali incongruenze. Concludendo mi pare giusto ricordare anche i lati positivi dell’opera animata che, nonostante tutto, sono moltissimi. La psicologia dei personaggi, innanzitutto, è sottilmente analizzata e per ognuno di loro si potrebbe scrivere un ampio e organico quadro critico. La vicenda poi è ricca di pathos e di colpi di scena che la rendono gradevole ed avvincente. Sicuramente Maison Ikkoku - Cara, dolce Kyoko è la serie animata per adolescenti più riuscita ed apprezzata dal pubblico poiché unisce l’estrema innocenza del linguaggio ad una profonda malizia comportamentale: non è celato il vizio del fumo, tantomeno quello dell’alcool, i desideri sessuali, la vergogna nei locali notturni, delle prostitute, delle famiglie in crisi, lo squallore dei tanti ambienti malfamati e l’ipocrisia della società ben pensante. Il giudizio di Emanuele Minasso INTRECCIO 8 SIMBOLI 8 DOPPIAGGIO 9 STILE 8+ UMORISMO 7.5 SFONDI 8 DETTAGLI 9 PERSONAGGI 8.5 COMPLESSIVO 8 7 I personaggi HIDAMARI Interprete: Murashita Kouzou Kyoko Otonashi Kyoko Otonashi Anno di nascita: 1960 Gruppo Voce in Luogo di nascita: Tokyo Voce in Segno zodiacale: Topo Significato: privo di rumore Voce in Voce in Stanza occupata: Kanrinin, piano terra sanguigno: AB Giappone: Sumi Shimamoto Italia ep. 01-52: Monica Ward Italia ep. 53-96: Renata Biserni Italia MI Last Movie: Monica Ward Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Kyoko: Kanrinin-san dagli inquilini della Ikkoku-kan, Kozue, Sakamoto e Yagami; Kyoko-san da Godai, Mitaka e qualche altro; Otonashi-san da Mitaka e qualche altro; Chigusa-san dalla Kamiogi-sensei per errore (una sola volta) e da Soichiro e tutti gli altri quando frequentava le superiori; Chigusa-kun da Soichiro quando frequentava le superiori; Obasama [zia] da Ikuko; Kyoko dai suoi genitori; Sempai [compagno anziano] da Yagami Ibuki (a volte). 21 anni all'inizio della storia, è la giovane vedova di Soichiro Otonashi, il suo primo amore morto pochi mesi dopo il loro matrimonio. Il suo cognome da nubile "Chigusa" significa grande varietà di fiori, mentre "Otonashi" silenzio o senza marito. Kyoko ha un carattere forte, è permalosa ed anche un poco gelosa, il che le consentirà di reagire con forza alla sua condizione e alle continue avance che gli verranno fatte dai due spasimanti Yusaku Godai e Shun Mitaka e anche dal giovanissimo Nozomu Nikaido, quest'ultimo presente però solo nel manga. Kyoko non riuscirà mai a dimenticare il defunto marito anche a causa sia del continuo ritrovamento di oggetti che le riporteranno alla memoria i ricordi dei bei momenti felici trascorsi con Soichiro, sia per la compagnia del cane Shiro (bianco), ribattezzato Soichiro, quasi ad impersonificazione del defunto marito. Per questo Yusaku chie8 Semi shigure haruka sudare goshi ni mizu wo utsu natsu no yuugure ishi ga kawamo wo haneru you ni tokimeita kimi wo omotte kagerou ga yurameku machi kono basho kara tooku sora wo mite aa kimi ni aitai ima sugu ni koe wo kikitai kira-kira yuuyake no naka hohoemi nagete nozomi wo inori ni kaetara ichiban daiji na koto wasurezu ni kagayaite ite hoshii yo hayaku aitai tatta hitogoto kokoro kara sakebitai yo kitto itsuka wa meguri ai musubareru to shinjite ita to aruki daseba kono senaka wo ooi kakete tsuite kite hoshii aa boku wa kimi hitori no tame dake no hitoribotchi sa hira-hira hanabira no mau haru no gogo ni wa inori wo chikai ni kaeru yo futari de hidamari no naka hikari atsume yasashisa wo wakachi aeru sa ichiban daiji na koto wasurezu ni kagayaite ite hoshii yo Attraverso il paravento di bamboo sento i grilli; osservo il sole estivo fermo sul mare il ruscello che scorre fra le rocce mi fa ricordare te, di come la tua presenza mi abbia lasciato palpitare. Vedo l'aria brillare nel calore delle strade e osservo il vuoto che i miei stessi occhi mi mostrano. Oh, come desidero che tu sia qui, come vorrei sentire immediatamente la tua voce Come un sorriso brilla al tramonto, non posso aiutarmi ma inizio ad agitarmi come se esprimessi il mio desiderio in una preghiera. Lascia che te lo chieda, ti prego, non trascurare ciò che senti importante: voglio che tu continui, che continui a splendere. "Voglio veramente incontrarti" è una frase, è semplice; ma è la cosa che grido da tutto il mio cuore. Credo che un giorno ci saluteremo, e sapremo che mai, e poi mai potremo separarci. Quando passeggio desidero che tu mi segua, dovunque vada desidero che tu mi insegua. Oh, senza di te sono completamente solo con la mia solitudine Come i petali danzano in primavera, io gioirò questo pomeriggio, le preghiere cambiano in promesse per te. Ci troviamo entrambi in un luogo assolato quest'oggi ci riscaldiamo sotto i raggi del sole possiamo condividere tutta questa tranquillità per sempre. Lascia che te lo chieda, ti prego, non trascurare la cosa più importante: voglio che tu continui, che continui a splendere. 61 FANTASY Interprete: Picasso Quando ci guardiamo sentiamo una melodia meravigliosa che attraversa i nostri cuori. Quando apriamo quella porta che solo noi due possiamo vedere entriamo nella fantasia. Mitsume aeba haato ni nagareru fushigi na melody futari ni shika mienai tobira o hirakeba fantasy Ho suonato il pianoforte perchè non sono capace di parlare d'amore. I tuoi capelli sembrano gocce se sono illuminati dalla luce della luna azzurra. ai ga umaku shaberenakute piano o hiita no sa kimi no kami ga aoi tsuki no shizuku ni hikaru made yume o nage-ire (Please smile for me) wakatte okure (Love more than you) ai no fukasa o... Io libero il mio sogno (ti prego sorridi per me). Vorrei che misurassimo (ti amo più di quanto tu non ami me) la profondità del nostro amore... sotto fureta kuchibiru kanaderu shizuka na harmony daki-shimete mo setsunasa afurete yumemiru fantasy Toccando le tue labbra sento una melodia tranquilla. Ti abbraccio e mi sento languido. Sto sognando la fantasia. kimi ga warau tabi boku wa yasashiku naru Ogni volta che sorridi io divento gentile. kaze ma gachi ga kogoete iru mafuyu no tasogare mo poketto no naka suberi-konda kimi no te wa atatakai Il vento e la città stanno gelando. Al tramonto di questo inverno inoltrato nelle tasche entrano le tue mani calde. mitsume aeba haato ni nagareru fushigi na melody futari ni shika mienai tobira o hirakeba fantasy Quando ci guardiamo sentiamo una melodia meravigliosa che attraversa i nostri cuori. Quando apriamo quella porta che solo noi due possiamo vedere entriamo nella fantasia. ai ga meiro nara kimi to mayou dake sa Se l'amore fosse un labirinto noi ci perderemmo in esso. sotto fureta kuchibiru kanaderu shizuka na harmony daki-shimete mo setsunasa afurete yumemiru fantasy Toccando le tue labbra sento una melodia tranquilla. Ti abbraccio ma mi sento languido. Sto sognando la fantasia. 60 derà anche il permesso al defunto prima di fare il grande passo del matrimonio. I genitori di Kyoko intralceranno non poco il rapporto tra la loro figlia e Yusaku preferendo il ricco e prestante Mitaka al povero studente squattrinato. E' interessante notare come in tutto il fumetto Kyoko verrà quasi sempre chiamata "Kanrinin" (amministratrice), cosicchè anche Yusaku la chiamerà in questo modo fin quasi al matrimonio, gioco di parole completamente assente nell'edizione televisiva italiana. Curiosità legata al cognome del personaggio: OTOnashi Kyoko - OTO significa anche 0. Infatti Kyoko Otonashi si può dire occupi la stanza n. 0, quella dell'amministratore di casa Ikkoku. Yusaku Godai Yusaku Godai Gruppo sanguigno: A Anno di nascita: 1962 Voce in Giappone: Issei Futamata Voce in Italia ep. 01-52: Alessio Luogo di nascita: Yunomachi Cigliano [Niigata] Voce in Italia ep. 53-96: Sergio Luzi Segno zodiacale: Tigre Voce in Italia MI Last Movie: Alessio Significato: cinque generazioni Cigliano Stanza occupata: n.5, primo piano Curiosità legata al cognome del personaggio: GOdai Yusaku - GO significa 5. Infatti Yusaku Godai occupa la stanza n. 5. Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Godai: Godai-kun da Mitaka, il malefico trio, Iioka e dai dipendenti dell'asilo Shiinomi; Godai-san da Kyoko, Kozue e Nikaido; Yusaku-san da Yagami una sola volta (al che Godai tremò di paura); Oniichan [fratellone] da Kentaro e Ikuko; Yusaku dai membri della sua famiglia; Yu-chan da Akira e dagli altri amici di famiglia; Bucho dalle conigliette del Cabaret Bunny e dai loro bambini ["Bucho" significa Capo Dipartimento, nella fattispecie del Dipartimento Salute ed Assistenza]. 19 anni all'inizio della storia, il suo cognome significa sia quinta generazione che raccolto abbondante, nomi 9 che in periodo feudale erano di buon auspicio per un futuro prospero e senza problemi. Prima di analizzare il personaggio occorre precisare che il nome è Yusaku mentre il cognome è Godai al contrario di quanto erroneamente proposto in Italia nella serie Tv. Yusaku è un ronin ovvero una matricola universitaria senza troppo successo, anche a causa dei troppi festini organizzati da altri nella sua stanza. Yusaku si innamora immediatamente di Kyoko ma non riuscirà ad esternare i propri sentimenti se non sotto gli effetti dell'alcol, questo a causa di una forte timidezza che lo rende particolarmente insicuro. Studente lavoratore con un pressante problema, l'avere poco denaro in tasca, si adopera spesso in mille lavori per mantenersi gli studi. Occupa la stanza n. 5 della Maison Ikkoku, o forse dovremmo dire convive, visto che il vicino Yotsuya ha creato un varco nel muro divisorio per poterlo disturbare in qualunque momento. Dopo non poche difficoltà provocate spesso dalla presenza dei suoi coinquilini nella propria stanza, riesce ad entrare nella facoltà di pedagogia "Sanryu Daigaku", un'università poco considerata, e per questo troverà non poche difficoltà nella ricerca di un impiego stabile. Yusaku avrà una poco significante relazione con Nanao Kozue, una sua ex collega di lavoro, e spesso molte delle incomprensioni esistenti tra lui e Kyoko saranno causate proprio da questa relazione non proprio lecita. In quella che in Italia è nota come la seconda serie, ovvero dal 53° al 96° episodio, Yusaku avrà modo di ripercorrere la stessa esperienza che avevano fatto Kyoko con il suo defunto marito: ottenendo una supplenza all'interno dello stesso istituto femminile in cui aveva insegnato anche Soichiro, Yusaku conoscerà Ibuki Yagami, una ragazza che si innamorerà di lui. Per un breve periodo Yusaku non abiterà più alla Maison Ikkoku a causa di un diverbio con Kyoko, il 10 SUNNY SHINY MORNING Interprete: Matsuo Kiyonori Mou sugu soko made The Sunny, Shiny Morning tsugi no asa ga suigara-darake no yogoreta heya nozoku darou Tell me why Maria-sama yasashisa ni ueteru Tell me why doushite itsumo ronrinesu yoru wa nagai Non manca ancora molto al luminoso, radioso mattino. Il prossimo mattino, probabilmente sbircerà in questo sudicio appartamento pieno di cicche di sigarette. Dimmi perché cara Maria Soffro per il bisogno di affetto Dimmi perché Perché sono sempre solo? Le notti sono cosi' lunghe... jinzu no hiza o kudaketa yume aoku nurasu burausu no mune ga mabushi-sugiru kimi ga suki sa shawa no kawari ni ame no machi o samayou no sa ningen yametai toki sae aru kedo yamerarenai I miei sogni infranti tristemente scivolano giù fino alle ginocchia dei miei jeans. Il davanti della tua camicetta è troppo abbagliante. Ti amo. Invece di farmi una doccia, vago senza meta nella città sotto la pioggia. Sebbene ci siano delle volte in cui vorrei smettere di vivere, Non posso fermarmi. Show me how otoko nara isagiyoku iki na yo Show me how ichido-kiri no ai sotto daite Hush baby, uh... uh... nakanaide Sleep Tight sabishisa o moyashite kure Oh! My Burning Heart Mostrami come dovrebbe vivere un vero uomo Mostrami come ...trattenere un unico prezioso amore Silenzio piccola, ss... ss... Non piangere, dormi tranquilla. Scaccia via (incenerisci) la mia solitudine. Oh! Il mio cuore e' in fiamme. Can't you see sasakureta omoide ga itai yo Can't you see namida dore kurai taereba ii itsuka biru no machi fushigisou sakasete Show me how oresou na kimi o daite ageru Non riesci a vedere? (non capisci?) Le schegge dei miei ricordi fanno così male! Non riesci a vedere? (non capisci?) Quante lacrime devo ancora sopportare? Un giorno, farò sì che la città di cemento si trasformi sbocciando in fiori miracolosi. Mostrami come Ti terrò così stretta che ti sembrerà io possa spezzarti. Mou sugu soko made The Sunny, Shiny Morning tsugi no asa ga suigara-darake no yogoreta heya nozoku darou Non manca ancora molto al luminoso, radioso mattino. Il prossimo mattino, probabilmente sbircerà in questo sudicio appartamento pieno di cicche di sigarette. 59 CINEMA Interprete: Picasso che lo costringerà a vivere con due ex inquilini morosi che non se ne vogliono andare, fino a quando il malinteso con la testarda amministratrice non verrà chiarito. Haruka Godai C'era un temporale in quella città sconosciuta. Quel giorno eri preoccupata solo delle tue scarpe bagnate. Mi ricordo ancora il tuo volto che assomigliava a quello di una bambina. Mishiranu machi no tooriame ano hi no kimi wa E le cose che ci siamo detti le ricordo proprio ora. nureta HIIRU wo kinishiteta osanasa kakushita yokogao itsuka kawashita Sin dall'inizio mi sono sentito come se fossi al kotoba o ima mo omoidaseru cinema. Tu sussurri nella tranquilla scena finale. hajime kara SHINEMA kanji-sasete kimi ga sasayaku shizuka na RASUTO SHIIN Oggi guardavi i tuoi piedi nudi mentre si muovevano lentamente kakaeta hadaka no tsuma saki kyou wa chiisaku Se vuoi fare l'attrice un po triste yurashite bon'yari miteta kedo sukoshi dake kanashii hito [kanji: onna] o enjitai nell'intervallo posso dedicarti una canzone d'amore, non ti va? nara makuai ni ikaga? boku no love song for you Sin dall'inizio mi sono sentito come se fossi al cinema. hajime kara SHINEMA kanji-sasete Tu sussurri nella tranquilla scena finale. kimi ga sasayaku shizuka na RASUTO SHIIN tasogare matsu dake no gogo nohamabe de futari wasure-kaketa SUTEPPU de tadotta mijikai kioku ni kasanaru SUTOORII makugire shirasete nami ga sarau yo hajime kara SHINEMA kanji-sasete kimi ga sasayaku shizuka na RASUTO SHIIN saigo made SHINEMA mi o makaseta tsukuriwarai no KATTO de sayonara hajime kara SHINEMA kanji-sasete kimi ga sasayaku shizuka na RASUTO SHIIN hajime kara SHINEMA... SHINEMA... SHINEMA... E' pomeriggio sulla spiaggia e stiamo aspettando il tramonto. Con passi incerti il ricordo delle cose successe fino a ora sta per essere lavato via dalle onde. Sin dall'inizio mi sono sentito come se fossi al cinema. Tu sussurri nella tranquilla scena finale. Anche adesso che siamo alla fine mi sento come se fossi al cinema. In questo momento della scena tu mostri un sorriso finto. Addio Sin dall'inizio mi sono sentito come se fossi al cinema. Tu sussurri nella tranquilla scena finale. Sin dall'inizio mi sono sentito come se fossi al cinema... cinema... cinema... 58 Anno di nascita: 1988 Luogo di nascita: Tokyo Significato solo del nome: profumo di primavera Haruka Godai è la figlia di Kyoko e Godai (o per meglio dire Haruka Godai Yusaku) e compare nel solo ultimo episodio della storia, il suo nome significa profumo di primavera. Shun Mitaka Anno di nascita: 1955 Luogo di nascita: Tokyo Segno zodiacale: Pecora Significato: tre falchi Shun Mitaka Stanza occupata: nessuna Voce in Giappone: Akira Kamiya Voce in Italia ep. 01-52: Stefano Onofri Voce in Italia ep. 53-96: Massimo Milazzo Voce in Italia MI Last Movie: Fabio Boccanera Pur appartenendo ad una famiglia benestante Shun impiega il suo tempo ad insegnare tennis nel circolo dove in seguito si iscriverà anche Kyoko e della quale si innamorerà perdutamente. Mitaka ha una tremenda fobia nei confronti dei cani il che lo metterà spesso e volentieri nei guai allontanandolo in alcuni momenti da Kyoko. Superata la fobia dei cani e quando le cose sembrerebbero volgere a suo favore, a causa di una errata interpretazione di un messaggio portatole da Asuna Kujo (la ragazza che lo zio di Shun vuole far sposare al nipote), si vedrà costretto ad un matrimonio forzato con la giovane ragazza dei cani lasciando così via libera a Yusaku nella conquista al cuore di Kyoko. Curiosità legata al cognome del personaggio: MItaka Shun - MI significa 3. Shun Mitaka non vive alla Maison Ikkoku e forse proprio per questo motivo la stanza n. 3 risulta essere vuota nel manga, mentre qualche volta verrà occupata nella serie televisiva. L'abitazione sarebbe stata un po' troppo plebea per il nostro maestro di tennis, che ne dite? Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Mitaka:Shun dai familiari;Mitaka-san da tutti gli altri. 11 Asuna Kujo Anno di nascita: 1963 Luogo di nascita: Tokyo Segno zodiacale: Lepre Significato: nona strada Stanza occupata: nessuna Asuna Kujo Voce Voce Voce Voce in in in in Interprete: Anzen Chitai Giappone: Hiromi Tsuru Italia ep. 01-52: personaggio assente Italia ep. 53-96: Gabriella Andreini Italia MI Last Movie: - Asuna Kujo (nella serie Tv in Italia viene chiamata Atsuko, non chiedetemi il perchè) è una ragazza molto carina e di un'estrema timidezza. Giovane rampolla di una famiglia altolocata, cresciuta seguendo i rigidi protocolli di una famiglia nobile come non alzare la voce, non guardare negli occhi un uomo ed altre forme di galateo nipponico oggi quasi completamente estinte, conosce per la prima volta Mitaka grazie allo zio di quest'ultimo, che combina a loro insaputa un incontro. Asuna, che mai aveva avuto un ragazzo, si innamora subito perdutamente del playboy e decide che quello sarebbe stato l'uomo della sua vita. La sua caratteristica principale è di amare come fossero fratelli i suoi cani, sei per la precisione, che daranno il tormento a Shun nel tentativo di mandare a monte il suo matrimonio combinato, cosa che comunque non avverrà, incastrato da una gravidanza inaspettata di Sarada, uno dei cani di Asuna, e male interpretata da Shun. Nel 1988 ha due gemelli con Mitaka (Mei e Moe, questi sono i nomi che appaiono sui bavaglini dei bimbi in una tavola del manga) ed è in corso un'altra gravidanza. Curiosità legata al cognome del personaggio: KUjo Asuna - KU significa 9. Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono ad Asuna: Asuna dai suoi genitori ed in seguito da Mitaka; Ojosan [padrona] da Kimida-san (l’autista) Ibuki Yagami SUKI SA Suki sa shibireru hodo suki sa kuyashii hodo osoreru mono wa nani mo nai suki sa wasurerarenai kiri ga nai amai kuchizuke wo kaze ga muri ni hodoku tomaranai atsui tokimeki ni namida wo misenaide Ti amo, tanto da restarne stordito. Ti amo, e me ne pento. Non c'è nulla di cui avere paura; ti amo, non posso dimenticarlo. Il vento ci costringe a interrompere il nostro interminabile dolcissimo bacio. Il mio cuore infuocato non smetterà di palpitare, non farmi vedere le tue lacrime. suki sa shibireru hodo suki sa kuyashii hodo omoi-tsumereba kuruisou suki sa hanashitakunai Ti amo, tanto da restarne stordito. Ti amo, e me ne pento. Quando ripenso a te, perdo completamente la testa. Ti amo, e non voglio lasciarti andare. Ibuki Yagami kaerenai anata no hada ni mo yoru ga shinobi-konde shikatanai wakare magiwa ni wa mukizu ja irarenai Non puoi tornare indietro, anche sulla tua pelle, la sera sopraggiunge lentamente. Quando arriverà l'inevitabile separazione non potremo uscirne incolumi Significato: otto dei Gruppo sanguigno: AB Stanza occupata: nessuna Voce in Giappone: Yuriko Fuchizaki nikumenai tsumetai shigusa wa aenai to tsurakute yarusenai anata no sono koe kokoro ga kowaresou Non riesco ad odiare il tuo freddo atteggiamento, che è così crudele quando non possiamo stare insieme. Quando parli con quella voce sconsolata, sento che il mio cuore si spezza. Voce in Italia ep. 01-52: personaggio assente Voce in Italia ep. 53-96: Gabriella Andreini Voce in Italia MI Last Movie: Claudia Catani suki sa... suki sa... Ti amo... Ti amo... Anche questo personaggio viene erroneamente chiamato nella serie televisiva italiana per cognome: "Yagami", mentre il nome si evince ad esempio dalla targhetta posta sulla porta della sua camera. Capoclasse di una sezione di una scuola femminile in cui Yusaku andrà ad esercitare un periodo di supplenza, Ibuki si innamorerà follemente del suo giovane e timido professore proprio come era accaduto precedentemente tra Soichiro (anche lui inse- 12 57 GET DOWN Interprete: Gilbert O'Sullivan Told you once before And I won't tell you no more Get down, get down, get down You're a bad dog baby But I still want you around Te l'ho già detto una volta E non te lo ripeterò più A cuccia! a cuccia! a cuccia! Sei un tipetto cattivo piccola Ma ti voglio lo stesso qua intorno You give me the creeps When you jump on your feet So get down, get down, get down Keep your hands to yourself I'm strictly out of bounds Mi fai venire la pelle d'oca Quando saltelli sui tuoi piedini E allora a cuccia! a cuccia! a cuccia! Tieni le tue mani a posto Hai decisamente passato il segno Once upon a time, I drank a little wine Was as happy as could be, happy as could be Now I'm just like a cat on a hot tin roof Baby what do you think you're doin' to me Una volta, ho bevuto un pò di vino Ero felice come non mai, felice come non mai Ora mi sento soltanto come un gatto sul tetto che scotta Piccola cosa pensi di farmi Told you once before And I won't tell you no more So get down, get down, get down You're a bad dog baby But I still want you around around I still want you around Te l'ho già detto una volta E non te lo ripeterò più E allora a cuccia! a cuccia! a cuccia! Sei un tipetto cattivo piccola Ma ti voglio lo stesso qua intorno -- qua intorno Ti voglio lo stesso qua intorno I don't give a damn And I'd like you if you can To get down, get down, get down You're a bad dog baby But I still want you around Once upon a time, I drank a little wine Was as happy as could be, happy as could be Now I'm just like a cat on a hot tin roof Baby what do you think you're doin' to me Told you once before And I won't tell you no more So get down, get down, get down You're a bad dog baby But I still want you around around I still want you around Non me ne importa un bel niente E mi piacerebbe se tu potessi stare a cuccia! a cuccia! a cuccia! Sei un tipetto cattivo piccola Ma ti voglio lo stesso qua intorno Una volta, ho bevuto un pò di vino Ero felice come non mai, felice come non mai Ora mi sento soltanto come un gatto sul tetto che scotta Piccola cosa pensi di farmi Te l'ho già detto una volta E non te lo ripeterò più E allora a cuccia! a cuccia! a cuccia! Sei un tipetto cattivo piccola Ma ti voglio lo stesso qua intorno - qua intorno Ti voglio lo stesso qua intorno 56 gnante nella medesima scuola) e Kyoko. La ragazza cercherà in mille modi di portare Yusaku dalla sua parte, strappandolo così alle attenzioni dell'amministratrice di casa Ikkoku. In fin dei conti però Ibuki aiuta Yusaku costringendo Kyoko a fare i conti apertamente con i propri sentimenti. Vive con i propri genitori, ma passa alcuni giorni ed alcune notti alla Ikkoku-kan. Curiosità legata al cognome del personaggio: YAgami Ibuki - YA significa 8. Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Yagami: Ibuki dai suoi genitori; Yagami-san da tutti gli altri; Yagami da Godai quando è arrabbiato. ur); Asuna-san da tutti gli altri. Kozue Nanao Significato: sette code Stanza occupata: nessuna Voce in Giappone: Miina Tominaga Kozue Nanao Voce in Italia ep. 01-52: Daniela Caroli Voce in Italia ep. 53-96: Gabriella Andreini Voce in Italia MI Last Movie: personaggio assente Graziosa ragazza ex collega di uno dei piccoli lavori di Yusaku, si innamorerà di lui dopo aver male interpretato un invito a vedere un film per fidanzatini. Kozue è una ragazza dall'animo gentile ma piuttosto sprovveduta nei confronti dei ragazzi e creerà non pochi problemi a Yusaku presentandolo a sua insaputa alla famiglia come fidanzato ufficiale. In seguito, un bacio rubato e una errata interpretazione di un gesto di affetto in una proposta di matrimonio, scombusssolerà il tormentato rapporto che Yusaku vive a fasi alterne con Kyoko. Alla fine comunque, complice un ennesimo equivoco (Yusaku che esce da un albergo a ore con Akemi), si fidanzerà e successivamente si sposerà con un suo ex compagno di scuola e andrà a vivere a Nagoia. Curiosità legata al cognome del personaggio: NANAo Kozue - NANA significa 7. Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Kozue: Kozue-chan da Godai; Kozue-san da Kyoko e dagli altri. Gli inquilini di Casa Ikkoku Yotsuya Significato: quattro valli Stanza occupata: n. 4 Voce in Giappone: Shigeru Chiba Yotsuya Voce in Italia ep. 01-52: Angelo Maggi Voce in Italia ep. 53-96: Giorgio Gusso Voce in Italia MI Last Movie: Fabrizio Temperini Yotsuya è un misterioso personaggio del quale non si conosce praticamente nulla: nè il nome, nè l'età, nè dove trascorre le "vacanze" e tanto meno la sua professione. Di lui si è certi appunto solo del suo cognome che significa 13 "quattro valli", oppure per chi crede nel simbolismo bisogna dire che il carattere "YON" o "YOTSU" (quattro) si pronuncia allo stesso modo di morte o dolore. Yotsuya occupa la prima delle tre stanze al piano superiore, la numero 4 appunto, stanza che è comunicante con quella di Godai per mezzo di una breccia aperta dallo stesso Yotsuya con un tronco d'albero. Grande approfittatore e altrettanto ricattatore, sfrutta la debolezza di Godai per scroccare pasti in continuazione, rendendo la vita allo squattrinato giovane un vero inferno. Durante la serie televisiva si presenterà ai protagonisti con i nomi più strani come "Gorobe" l'onesto Goro scritto "Kennosuke" nell'episodio 36, mentre nel 44 sarà "Tsuruji" scritto "Kameckici" ed anche "Kawadacho" scritto "Fujii", infine nella 65° puntata come "Philip Yotsuya-maru Chandler". Sempre nel corso della serie Tv si presuppone persino che Yotsuya possa essere immortale, a causa della forte somiglianza esistente tra i suoi parenti in seguito al ritrovamento di un album di fotografie che ritraggono la famiglia di Yotsuya durante tutta l'esistenza dell'Ikkoku-kan, termine usato in Giappone per indicare la Maison Ikkoku. Altro punto oscuro nella vita di Yotsuya si rivelerà essere il suo lavoro, mistero poi svelato nel 45° episodio, risultando essere un inventore di una sorta di elastico che commercializza egli stesso in diversi uffici. Curiosità legata al cognome del personaggio: YOTSUya - YOTSU significa 4. Yotsuya vive infatti nella stanza n. 4 al primo piano. Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Yotsuya: Yotsuya-san da tutti. Akemi Roppongi Significato: sei alberi Stanza occupata: n. 6 Voce in Giappone: Yuuko Mita Akemi Roppongi Voce in Italia ep. 01-52: Daniela Caroli Voce in Italia ep. 53-96: Renata Biserni Voce in Italia MI Last Movie: Monica Gravina Rossa criniera e donna di dubbia morale all'interno della Maison Ikkoku ha infatti l'abitudine di girare per la casa seminuda o comunque con una vestaglia semitrasparente. Il suo lavoro è quello di cameriera presso il ChaChaMaru, gli piacciono gli alcolici ed ama creare imbarazzo a Yusaku organizzando festini nella sua stanza con Hanae (è il nome della signora Ichinose) e Yotsuya. Pur avendo forme da far invidiare a molte donne, Akemi non ha molta fortuna con gli uomini, tentando persino il suicidio in un Albergo ad ore in uno delgi ultimi episodi. In compenso Akemi riceverà una proposta di matrimonio da parte del Master e si trasferirà al secondo piano del ChaChaMaru. Curiosità legata al cognome del personaggio: ROPPongi Akemi - ROKU significa 6, Roppongi infatti non si scrive come si pronuncia (ROKUhongi). Akemi Roppongi abita nella stanza n. 6 al primo piano. Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono ad Akemi: Akemi-chan dal proprietario del ChaChaMaru; Akemi-san da tutti gli altri. 14 ALONE AGAIN Interprete: Gilbert O' Sullivan Entro breve tempo, se non mi sentirò un pò meno amareggiato, mi riprometto di offrirmi ciò che merito e di visitare una vicina torre, In a little while from now, If I'm not feeling any less sour, I promise myself to treat myself and visit a nearby tower, And climbing to the top Will throw myself off In an effort to Make it clear to whoEver what it's like when you're shattered, Left standing in the lurch At a church Where people, saying "My God, that's tough, She's stood him up. No point in us remaining, we may as well go home." As I did on my own, Alone again, Naturally. e salito in cima ad essa, mi butterò giù nel tentativo di spiegare a tutti come ti senti quando sei a pezzi, abbandonato in una chiesa dove la gente dice: "Oh mio Dio, è terribile, l'ha piantato in asso. Non c'è nessun motivo per restare, possiamo anche tornarcene a casa". Come ho fatto io. Di nuovo solo, naturalmente. To think that only yesterday, I was cheerful bright and gay, Looking forward to, well who wouldn't do the role I was about to play; E pensare che solo ieri, Ero raggiante, felice e contento nell'attesa, nel ruolo che stavo per interpretare; But as if to knock my down, Reality came around And without so much, As a mere touch Cut me into little pieces, Leaving me to doubt Talk about God in his mercy, who if He really does exist Why did he desert me in my hour of need I truly am indeed Alone again, Naturally. Ma come per colpirmi dentro, la realtà mi venne vicino, e senza troppe difficoltà, come un semplice tocco mi ridusse in briciole lasciandomi a dubitare se fosse il caso di parlare della misericordia di Dio, il quale se realmente esiste perché mi ha lasciato da solo nel mio momento di maggior bisogno? Infatti sono davvero Ancora solo, Naturalmente. It seems to me that there are more hearts broken in the world That can't be mended Left unattended; What do we do? What do we do? Mi sembra che ci siano Troppi cuori spezzati nel mondo, che non possono essere guariti, lasciati da soli; Che cosa possiamo fare? Che cosa possiamo fare? Alone again, Naturally. Di nuovo solo, naturalmente. Now looking back over the years, And whatever else that appears; I remember I cried, when my father died, never wishing to hide the tears; Adesso, guardando indietro attraverso gli anni, e a qualsiasi altra cosa appaia, ricordo che piansi, quando mio padre morì, senza mai voler nascondere le lacrime; And at sixty-five years old, My mother, God rest her soul, Couldn't understand why The only man She had ever loved had been taken: Leaving her to start With a heart So badly broken, Despite encouragement from me No words were ever spoken and when she passed away I cried and cried all day; Alone again, Naturally Alone again, Naturally. E a sessantacinque anni, mia madre, che Dio accolga la sua anima, non riusciva a capire perché il solo uomo che avesse mai amato le fosse stato portato via: lasciandola sola a ricominciare, con un cuore così brutalmente straziato, e nonostante gli incoraggiamenti da parte mia nessuna parola venne mai detta, e quando lei venne a mancare io piansi e piansi tutto il giorno; Di nuovo solo, naturalmente Di nuovo solo, naturalmente. 55 Hanae Ichinose Significato: prime rapide Stanza occupata: n. 1 Voce in Giappone: Aoki Kazuyo ASHITA ARERU KA Interprete: Kisugi Takao Hanae Ichinose Dooshite anata wa suzushige de irareru fureru hodo chikaku kuchibiru munamoto konna ni mo boku o kiken ni sasetoku ai shite mo ii hazu soredemo toki ga jukusanai sekitateru kokoro ni oi-tsukanakute genjitsu wa mama naranai shizen ni daki-yose hitonami no machikado kuruma no bureki ushiro de hibiite jouken hansha de futari wa yokomuku Come mai sei così tranquilla? Mi stai così vicina che le tue labbra e i tuoi seni mi sfiorano, ma così facendo potrei non rispondere di me Forse potrei amarti, ma non è il momento. Non mi sento tranquillo, quindi non posso fare niente. Questa è la verità Abbracciamoci con naturalezza in mezzo alla folla all'angolo della strada abbiamo sentito venire da dietro lo stridere dei freni di un'auto Quel rumore ci ha fatto voltare lo sguardo Il suo nome significa sia un ramo di fiori, sia un torrente in piena, creando un parallelismo tra il fiume d'acqua e le parole. La sua caratteristica principale è infatti di essere una gran pettegola, si impiccierà delle faccende di tutti gli inquilini di casa Ikkoku, raccontandoli poi ai vicini o conoscenti, quando si dice "tutto il mondo è paese"!! Inoltre è una accanita bevitrice e la più attiva nei famosi festini che organizza con la collaborazione di Akemi e Yotsuya nella camera di Yusaku o dovunque gli capiti (persino nel corridoio di casa e in stazione!) volti unicamente a fare chiasso e durante i quali si esibisce nella danza tipica degli ubriachi chiamata "maku maku". Curiosità legata al cognome del personaggio: ICHInose Hanae - ICHI significa 1 Hanae Ichinose abita nella stanza n. 1 al piano terra. Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono ad Hanae: Ichinose-san da praticamente chiunque; Obasan [donna di mezz'età] da Godai e pochi altri in alcune occasioni; Hanae da suo marito. Kentaro Ichinose tamaranaku koi nara chansu wa imada otozurezu Se fosse amore, questa sembrerebbe l'occasione tamaranaku oroka na otokoni natte ikisoo de giusta, mama naranai ma mi sento molto stupido, ma non posso farci niente ayaui beeru o kisetsu ni kasanete anata wa higoto ni onna ni natteku Ancora una volta in questa stagione indossi un velo provocante, tamaranaku koi nara ashita hareru ka harenai ka ogni giorno diventi sempre più donna sukoshi demo koi nara yume wa mireru ka mirenai ka Se fosse amore domani sarà bel tempo... oppure kaze ni kiku yo no? Se c'è solo un po' d'amore, riesci a vedere il ai shite mo ii hazu ashita hareru ka harenai ka sogno... oppure no? tamaranaku koi nara tsuki-susundeku kokoro Chiedo una risposta al vento nara kaze ga shitteru Forse posso amarti, quindi domani sarà bel tempo... oppure no? Se fosse amore il mio cuore avrebbe l'energia necessaria per affrontarlo. Solo il vento conosce la risposta Voce in Italia ep. 01-52: Daniela Caroli Voce in Italia ep. 53-96: Renata Biserni Voce in Italia MI Last Movie: Anna Melato Stanza occupata: n. 1 Voce in Giappone: Sakamoto Chika Kentaro Ichinose Voce in Italia ep. 01-52: Monica Ward Voce in Italia ep. 53-96: Voce in Italia MI Last Movie: personaggio assente Unico figlio di Hanae Ichinose, è un normalissimo bambino di 10 anni, è molto sveglio per la sua età e gli piace correre con lo skate-board per i corridoi della casa. Prenderà una cotta per Ikuko, la nipote di Kyoko, la quale però non ricambierà i suoi sentimenti. E' forse l'unico personaggio con la testa sulle spalle di tutta la serie. Ha un ruolo marginale all'interno del fumetto mentre nella serie Tv viene più delineato con delle puntate originali come il ritrovamento dell'album di fotografie di Yotsuya nella soffitta della Maison Ikkoku (44° episodio) e la perdita del cane Soichiro (27° episodio), questa invece presente nel fumetto. Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Kentaro: Kentaro-kun da praticamente chiunque; Ken-chan da Ikuko. 54 15 Mr. Ichinose Stanza occupata: n. 1 Voce in Giappone: Tomita Kosei Mr. Ichinose Voce in Italia ep. 01-52: Voce in Italia ep. 53-96: Voce in Italia MI Last Movie: personaggio assente Marito di Hanae, compare occasionalmente sia nella serie animata che nel fumetto, è un personaggio secondario, di lui si sa che si è sposato a forza con Hanae a causa di una gara a chi riesce a bere di più. La sua prima apparizione coincide con le gare scolastiche del figlio Kentaro, in cui potrà dimostrare il meglio di sè insieme alla moglie vincendo la sua gara. Si dimostrerà persona amica nei confronti di Godai quando quest'ultimo in preda allo sconforto avrà bisogno di parlare con qualcuno. Nozomu Nikaido Significato: reliquiario con 2 storie Stanza occupata: n. 2 (solo nel manga) Voce in Giappone MI Last Movie: Horikawa Ryo Nozomu Nikaido Voce in Italia ep. 01-52: personaggio assente Voce in Italia ep. 53-96: personaggio assente Voce in Italia MI Last Movie: Simone Crisari Personaggio del tutto assente nella serie televisiva, ma che che invece per chissà quale scherzo del destino viene fatto comparire in MI LAST MOVIE, è il classico giovane alla ricerca della propria indipendenza dalla famiglia tentando il distacco da una madre troppo apprensiva; proverà un timido approccio a Kyoko che però si concluderà in un nulla di fatto, troppo ampio il divario di età esistente tra lui e l'amministratrice. Questo personaggio non ha alcun peso all'interno della storia fatta eccezione per una serie di schermaglie che avrà con Yotsuya, finite le quali il personaggio continuerà ad esistere ma non avrà più alcun ruolo. Se ne va dopo essersi laureato. Curiosità legata al cognome del personaggio:NIkaido Nozomu- NI significa 2. Nozomu Nikaido occupa la stanza n. 2 al piano terra (solo nel manga). Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Nikaido: Nozo-chan dalla madre; Nikaido-san da praticamente tutti gli altri; Nikaidokun da Yotsuya dopo che hanno preso ad odiarsi vicendevolmente. Soichiro Razza: Samoiano Stanza occupata: nessuna Voce in Giappone: Shigeru Chiba Soichiro Voce in Italia ep. 01-96: Voce in Italia MI Last Movie: - Soichiro o per meglio dire Shiro è il nome del cane di Kyoko, creato dalla 16 Testi Delle Canzoni KANASHIMI YO KONNICHI WA! Interprete: Saito Yuki Tenohira no soyokaze ga hikari no naka ki-ra-ki-ra odori-dasu oroshitate no egao de shiranai hito ni mo ohayootte ieta no anata ni aenaku natte sabita tokei to naita kedo heiki namida ga kawaita ato ni wa yume e no tobira ga aru no nayandecha yukenai kondo kanashimi ga kite mo tomodachi mukaeru you ni warau wa ...kitto yakusoku yo furi-sosogu hanabira ga kami ni kata ni hi-ra-hi-ra sasayaku no deai to onaji kazu no wakare ga aru no ne anata no sei ja nai omoide afure-dashite mo watashi no genki makenaide heiki hibi wareta mune no sukima ni shiawase shinobi-komu kara tameiki wa tsukanai fui ni kanashimi wa yatte kuru kedo nakayoku natte miseru wa ...datte yakusoku yo heiki namida ga kawaita ato ni wa yume e no tobira ga aru no nayandecha yukenai sou yo yasashiku tomodachi mukaeru you ni warau wa ...kitto yakusoku yo fui ni kanashimi wa yatte kuru kedo nakayoku natte miseru wa ...datte yakusoku yo Una brezza delicata nella mia mano inizia a danzare scintillando nella luce. Portandomi per la prima volta un sorriso, potrei dire buongiorno anche agli sconosciuti. Quando non ti ho più visto, avrei potuto piangere fino a che un orologio non fosse arrugginito, maora sto bene. Dopo che le lacrime si sono asciugate, si è aperta la porta dei sogni. Non devo preoccuparmi. Se la tristezza dovesse tornare ancora, le sorriderò, come se dovessi salutare un amico. ...è una promessa, lo assicuro. Petali cadenti bisbigliano, fluttuando sui miei capelli e sulle mie spalle. Ci sono tante persone che si dividono, tante quante quelle che si riuniscono. Non è un difetto. Anche se i ricordi mi dovessero sopraffare, non perderò il mio buon umore. Ora sto bene. Perchè la felicità si è insinuata attraverso le fenditure del mio cuore infranto. Non sospirerò. Se la tristezza mi circondasse improvvisamente, diventerò sua amica, ...è una promessa, lo assicuro. Ora sto bene. Dopo che le lacrime si sono asciugate, si è aperta la porta dei sogni. Non devo preoccuparmi. E’ giusto, io semplicemente sorriderò, come se dovessi accogliere un amica. ...è una promessa, lo assicuro. Se la tristezza mi circondasse improvvisamente, diventerò sua amica, ...è una promessa, lo assicuro. 53 Puntata 91 Titolo nella versione italiana: Tentazioni Titolo originale: Lo stupore di Kyoko! Akemi e Godai hanno una relazione illecita? Puntata 92 Titolo nella versione italiana: La dichiarazione Titolo originale: Il matrimonio di Kozue! L'amore di Godai e' per somiglianza della pronuncia tra "Shiro" nome proprio e "shirou" bianco, il colore del pelo del cane, venne ribattezzato Soichiro da Kyoko perchè il cane sembrava non rispondere più al precedente nome alla morte del marito. Il cane si rivelerà essere presto una sorta di aspirapolvere animale per via del suo perenne appetito, mangiando qualunque cosa trovi sulla sua strada. Compagno di giochi di Kentaro, sarà la spina nel fianco di Mitaka fin quasi alla fine della storia. Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Soichiro: soichiro-san da tutti. Zenzaburo Mitsukoshi sempre? Stanza occupata: n. 2 (solo nell'anime) Puntata 93 Titolo nella versione italiana: :Il lavoro Titolo originale Presentimento di primavera? I loro due cuori battono ardentemente! Puntata 94 Titolo nella versione italiana: Padre geloso Titolo originale: Evviva! Godai e' riuscito a formulare la proposta Puntata 95 Titolo nella versione italiana: Il fidanzamento Titolo originale: Oh, grazie! L'amore della nonna donato insieme all'anello Puntata 96 Titolo nella versione italiana: Coronamento di un sogno Titolo originale: - Finche' durera' quest'amore! Maison Ikkoku per sempre... Voce in Giappone: Katsunosuke Hori Zenzaburo Mitsukoshi Voce in Italia ep. 01-52: Voce in Italia ep. 53-96: personaggio assente Voce in Italia MI Last Movie: personaggio assente Personaggio estraneo al fumetto, è colui che, nella serie televisiva, pur contenendo il carattere "MI" (tre) nel cognome andrà a vivere per qualche tempo nella stanza numero 2, sconvolgendo l'ordine fatto dall'autrice. Vedovo di mezza età, sia Shun che Yusaku lo considerano un rivale a causa delle attenzioni che Kyoko riserva nei suoi confronti. Mitsukoshi si rivelerà in seguito essere quello che in Giappone viene definito un "arraffaterra", ovvero una persona che si occupa di cercare nuovi posti dove costruire edifici. Pentito di aver solo pensato di abbattere la Maison Ikkoku, scomparirà nel nulla così come era arrivato; il suo ingresso all'interno della serie durerà solo qualche episodio, dopo di che non sarà più presente in tutta la serie. Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Mitsukoshi: Mitsukoshisan da tutti. Ikkoku-kan (Casa Ikkoku) Il nome dell'edificio, nato dal connubio di due parole una straniera e cioè Maison letta "mezon" termine con il quale in Giappone vengono identificate le vecchie case adibite ad abitazione di persone con scarse risorse economiche, l'altra, Ikkoku, un carattere che in Giappone significa attimo, assume il significato di: "la casa dell'attimo" oppure "la casa senza tempo"; il tempo fermo in un attimo, testimoniato dal fatto che sulla Maison Ikkoku vi è posto un grande orologio fermo ormai da molti anni, che sta a significare come il tempo passa, ma i sentimenti rimangono gli stessi, infatti molte cose cambieranno sotto il suo tetto ma non certamente il legame che viene a costituirsi, dimostrato questo anche dal fatto che l'orologio non darà 52 17 mai segni di vita, se non escludiamo un episodio in cui continua a battere le ore per un'intera notte (quella prima dell'esame di ammissione di Godai all'università), ed alla fine della storia i protagonisti Kyoko e Godai adotteranno quella stessa casa come propria dimora. La Ikkokukan e' un vecchio edificio nel quartiere di Tokeizaka alla periferia di Tokyo anteriore alla seconda Guerra Mondiale dotato di sei stanze (più quella dell'amministratore). E' di proprietà della famiglia Otonashi. Mancano le docce nell'edificio pertanto gli inquilini devono recarsi ad un bagno pubblico. Le stanze dalla uno alla tre sono al piano terra, dalla quattro alla sei al primo piano, la due esattamente sotto la cinque. Tra la stanza n. 5 e la n. 4 c'è un grosso buco che consente a Yotsuya di intrufolarsi nella stanza n. 5 ogni qualvolta ne abbia voglia. Tutte le camere in affitto hanno un determinato numero di tatami, un cucinino, un'oshiire (entrambi sono posti nel lato destro della stanza entrando) e un balconcino o un terrazzino. La soffitta non viene usata attualmente, ma lo è stata nel passato. Al lato sinistro dell'ingresso (guardando dentro) all'altezza del petto, c'è una cassetta per la posta rossa. Ecco le piantine del piano terra e del primo piano della Maison Ikkoku nella versione manga: inferiore del titolo di questa puntata!); il 3° kanji ("sai", o "na" in lettura kun) significa proprio 'insalata'. -10'23'': Cabalet Bunny. Anche questo non lo segnalerò più... ormai è comparso un miliardo di volte. -10'48'': sul libro giallo in mano al bambino a destra c'è scritto "norimono", cioè "vetture", "veicoli". -20'38'': "Lineamenti di psicologia infantile - Nuova edizione" (ma va bene anche "psicologia infantile generale" o "manuale di psicologia infantile". Counque la prima traduzione credo sia la migliore). -20'45'': Il libro blu in basso è lo stesso di cui sopra. Puntata 87 Titolo nella versione italiana: Falsa notizia Titolo originale: Asuna aspetta un bambino? La sorprendente pro- posta di matrimonio di Mitaka Note: -11'55'': CURIOSITA' ---> le tipe che corrono sul campo dicono "faitto... faitto...faitto...", che altro non sarebbe che l'inglese "fight...fight...fight..." -15'04'': "assicurazione sulla vita Mitsutomo" -18'03'': in alto a destra: a destra "famiglia Mitaka", a sinistra "famiglia Kujo". Scritta grande a sinistra, i primi 3 kanji dall'alto sono quelli di "cerimonia di fidanzamento"; il 4° è quello di "riunione" che però è unito di sicuro al successivo! Perciò, non potendo vedere l'ultimo kanji, non posso tradurre la seconda parte della scritta...sorry. Puntata 88 Titolo nella versione italiana: La visita Titolo originale: Ancora amore? Il sapore del bacio di Kozue Note: -1'19'': "Victory Hamburger" -8'20'': sul manifesto: "grande torneo nazionale giapponese" -14'10'': sulla scatola delle bibite c'è scritto "nuova hemoglobin" (probabilmente il nome della bevanda) Puntata 89 Titolo nella versione italiana: Proposta di matrimonio Titolo originale: Un amore che non decolla! Oggi e' separazione tra Godai e Kyoko? Note: 16'13'': Chacha maru" 21'07'': "Ikkoku kan Puntata 90 Titolo nella versione italiana: Il nuovo gestore Titolo originale: Kyoko lascia il lavoro! La Maison Ikkoku e' solo un lontano ricordo? 18 51 Godai" -18'25'': vedi sopra Puntata 84 Titolo nella versione italiana: Una notte fuori di casa Titolo originale: Frainteso al 100%! La scandalosa notte di Kyoko Note: -TITOLO: "Sospetto al 100%! La scandalosa notte di Kyoko". Nell'elenco il "giwaku" iniziale è tradotto con "frainteso"... però il vocabolario da come unici significati di questa parola "dubbio" e "sospetto"...quindi.... -5'57'': "corriere espresso Sagawa" (o Hidarigawa...può leggersi in entrambi i modi) -6'31'': sui due distributori c'è scritto "haipaa"...che equivale all'inglese "hyper"...che equivarrà alla nostra benzina "super". -18'41'': il solito "estintore"... da ora in avanti non lo segnalerò più (almeno questo alla Maison Ikkoku...tanto ormai dovreste aver imparato dove sta Puntata 85 Titolo nella versione italiana: La sfida Titolo originale: E' il momento della verità! Lo scontro fatale tra Go- dai e Mitaka Note: -0'54'': quaderno azzurrino: "psicologia"; quaderno giallino: i primi 5 kanji da sinistra sono quelli di "psicologia infantile"...gli ultimi due sono illeggibili. -TITOLO: questa volta è tradotto proprio male quello dell'elenco. Il titolo giusto è "E' il momento della verità! Lo scontro fatale tra Godai e Mitaka". 9'41'': in alto a destra "capienza massima 11" (sottinteso persone!); sulla porta dietro a Godai c'è scritto letteralmente "stanza per gli attrezzi"... quindi sarà l'equivalente del nostro deposito...o qualcosa del genere. 9'46'': a destra "chiudi" a sinistra "apri" 9'47'': "stanza per gli attrezzi" 12'28'': "Parco" 14'35'': "Yakitori" 16'04'': insegna: "Negozio di liquori Nomoto" 19'03'': "Dry beer" 19'26'': "estintore" 20'14'': "Stazione di Tokeizaka" Puntata 86 Titolo nella versione italiana: Rivelazioni Titolo originale: Notte da shock! Un giorno memorabile per la ca- gnolina di Asuna, Sarada?! Note: -TITOLO: Anche qui chi ha tradotto i titoli dell'elenco ha fatto un pò di confusione. Il titolo corretto è "Notte da shock! Un giorno memorabile per (la cagnolina) di Asuna, Sarada?!". Letteralmente, la seconda parte del titolo sarebbe "di Asuna Sarada giorno memorabile"; quindi la parola "cagnolina" non c'è, ma è ovvio che quel "Sarada" si riferisce al nome della cagnolina di Asuna e non all' "insalata" (che pure in giapponese si dice 'sarada') come aveva frainteso chi ha tradotto i titoli nel file di sate. - piccola curiosità: il nome Asuna è composto da 3 kanji (i primi 3 da sinistra nella riga 50 Le informazioni qui di seguito riportate si basano sulla versione ANIME, proponendo il manga una struttura leggermente diversa. Si può notare che le stanze nel manga sono di dimensioni maggiori che nell'anime - per esempio, nel manga la stanza di Godai è formata da circa 10 tatami, mentre nell'anime solamente da 4.5 tatami. La dimensione del tatami è stata regolarizzata e uniformata a 0.9x1.8 m (circa 1.62 mq) e a circa 6 cm di spessore. Il tatami è l'unità di misura per indicare la dimensione di una stanza. Tuttavia i tatami nelle città sono a volte di dimensioni minori, per adattarsi a più unità abitative, facendo uso dello stesso numero di tatami Una stanza giapponese pavimentata a tatami normalmente ne conta: 3, 4.5, 6, 8, 10 o 12. Solamente le stanze con 4.5 e 8 tatami possono essere perfettamente quadrate, per quel che ho potuto vedere. (bisogna notare che è raro trovare stanze di 4 tatami, poichè il numero 4 porta male. Quattro si pronuncia solitamente "shi", che è un omonimo di "morte". 19 Disposizione dei tatami nella stanza di Kyoko (vedi episodio 23): Ci sono 8 tatami = 12.96 mq ri". Mah...o lo si può interpretare come l'equivalente delle nostre salviettine, o magari è solo il nome di una marca omofona. Nella bustona verdina ci sono "pannolini di carta". -20'37'': "Kasumi" -21'00'': "Per il caposezione... ti raccomando Taroo e Hanako. Kasumi" Puntata 82 Titolo nella versione italiana: I due bambini Titolo originale: Papa' perfetto! La storia dei bambini tirati su da Go- dai Note: Entrando nella stanza, il telefono si trova alla sinistra appoggiato alla parete. Il cucinino si trova sulla destra. Uscendo sul terrazzino, si può notare la lavatrice sulla destra. Disposizione dei tatami nelle stanze n. 3 e n. 5(vedi episodi 20 e 50): Ci sono 4.5 tatami = 7.29 mq Disposizione dei tatami nelle stanze n. 4 e n. 6 (vedi episodi 65): Ci sono 3 tatami = 4.86 mq Alcune vedute della Maison Ikkoku Tratta da MI Last Movie Tratta dall'episodio n. 1 20 -0'00'': Kasumi -0'23'': lettera: Vedi puntata precedente (scusate ma sto 1 pò di fretta oggi!) -TITOLO: Perfetto quello dell'elenco: "Papà perfetto! La storia dei bambini tirati su da Godai" (ovviamente quel "tirati su" sta per "allevati"). -7'01'': per i cartelli sulla porta vedi puntata precedente -7'07'': in rosso, dietro a Godai sulla destra, "uscita d'emergenza". -11'06'': Sull'arco c'è scritto "Renzaka Ginza Shootenmachi". Questi cartelli sono abbastanza frequenti a Tokyo, e si trovano all'imboccatura di alcune strade in zone particolarmente commerciali. "Shootenmachi" significa infatti "quartiere commerciale". E' un pò come se qui a Roma mettessero un cartello ad arco come quello all'entrata di Via del Corso, con scritto qualcosa del tipo "Roma Centro Shootenmachi". Direi, per farla breve, che la traduzione del cartello, è "Zona commerciale di Renzaka Ginza". -11'19'': "Gekkoo soo". "Gekko" (i primi due kanji partendo da sinistra) significa "chiaro di luna" o "raggi della luna"; "soo" (il terzo kanji) significa, riporto letteralmente il dizionario dei kanji, "suffix after names of villas, inns or apartment houses". Quindi, io lo tradurrei come "Residence Chiaro di Luna"... anche se non ha molto l'aspetto di un residence. Però "Appartamenti Chiaro di Luna" suona male. Fate un po’ voi, l'importante è aver reso l'idea. -13'50'': su fondo giallo c'è scritto "macchine". (potrebbe anche essere al singolare, cioè "macchina", però è più probabile che sia inteso al plurale. In ogni caso non lo si può sapere con certezza). -19'36'': insegna verde: "coin laundry" (lavanderia a gettoni) -19'40'': telo rosso sull'entrata: in centro in bianco c'è scritto "yu", kanji usato per indicare comunemente i bagni pubblici (e che letteralmente significa "acqua calda"; i più attenti si ricorderanno di averlo visto più volte in Ranma). A sinistra di "yu" c'è scritto "onna" (donne), a destra "otoko" (uomini). Puntata 83 Titolo nella versione italiana: Incontro a sorpresa Titolo originale: Inseguimento a Yokohama. Kyoko e' scappata? Note: -4'40'': sul foglio (ammesso che sia un foglio!) rosso in basso c'è scritto "ikakun". Sul vocabolario la parola non esiste, quindi è probabile che sia una marca di qualche stuzzichino -8'43'': sulla scatoletta purtroppo la scritta è parzialmente coperta. I primi due segni si leggono "kya"...e quello sotto potrebbe essere un "ra"... quindi è piuttosto probabile che la scritta sia "kyarameru"...ovverosia "caramelle". -9'46'': "Per Kasumi san sono uscito insieme ai bambini ti prego di aspettarci assolutamente 49 -0'22'': partendo dall'alto: la scritta su sfondo rosso non la riesco a leggere ; su sfondo giallo c'è scritto "raccolta di quesiti per l'esame di maestro d'asilo"; su sfondo azzurro c'è scritto "62° edizione"; in basso c'è scritto "Tanaka Editore" (o "edizioni Tanaka"...o "Tanaka Publishing"...insomma...come preferite voi ). -TITOLO: letteralmente "Scusami Kyoko! Lacrime. Il bentoo delle lacrime (dell'amata moglie)". nel titolo che c'è nell'elenco di sate quell'"amata moglie" non è tradotto... però la parola nel titolo c'è (terzultimo e quartultimo kanji!). PS: quel "dell'amata moglie" si riferisce al "bentoo" e non alle lacrime!!! -5'47'': Cabalet Bunny -7'00'': anche se non si legge l'ultimo segno, probabilmente sulla scatola che si intravede a sinistra c'è scritto "ringo", cioè "mele". -9'30'': "estintore" -13'34'': "Egr. Signor Godai" -18'09'': "estintore" -18'40'': mappetta: in alto a sinistra "shinjuku"; in alto a destra "tokeizaka"; sempre continuando dall'alto, il primo quadratino tratteggiato non lo riesco a leggere bene; subito sotto, il secondo quadratino tratteggiato è il "super-market"; l'ultimo quadratino in basso è il "cabaret bunny". -20'22'': le scritte sono piccole per essere tradotte...in ogni caso si tratta di un libro di cucina dedicato ai bentoo Puntata 80 Titolo nella versione italiana: Pranzetti deliziosi Titolo originale: Tuffo al cuore per Godai! All'improvviso arriva Yagami vestita da coniglietta! Note: -TITOLO: buono quello dell'elenco :"Tuffo al cuore per Godai! All'imporvviso (arriva) Yagami vestita da coniglietta". (letteralmente sarebbe "Tuffo al cuore per Godai! All'improvviso Yagami Bunny-girl". -6'56'': Bunny -7'48'': I kanji sopra (più grossi) significano "ufficio"; quelli sotto significano "sala d'aspetto per il personale". -10'38'': "parcheggio" -19'11'': è lo stesso libro della puntata precedente, solo che questa è l' 81° edizione (anche se mi pare strano così tante edizioni ...però lì c'è scritto letteralmente "81 annata edizione". -21'00'': "Ganbare"...cioè "forza!" Puntata 81 Titolo nella versione italiana: Il ritorno Titolo originale: Ossessione d'amore! Asuna non si arrende davvero mai Note: -1'00'': "Ganbare" (Forza!) -TITOLO: Buono quello dell'elenco: "Ossessione d'amore! Asuna non si arrende davvero mai" (letteralmente ci sarebbe la relativa, quindi andrebbe tradotto "Asuna è una ragazza che non si arrende davvero mai"). -1'51'': Bunny -4'07'': sulla destra c'è l'onnipresente "estintore". -14'08'': sui tubetti gialli c'è scritto "oshibori"; sul vocabolario c'è scritto questo: "piccolo asciugamano umido, caldo o freddo secondo le stagioni, offerto all'ospite o agli avvento- 48 La linea temporale Nasce a Tokyo Kyoko Chigusa. 1960 1962 Nasce a Yunomachi, nella prefettura di Nigata, Yusaku Godai. Primavera 1966 Kyoko inizia a frequentare le scuole elementari. 10.04.77 Soichiro Otonashi (27 anni) inizia ad insegnare geografia in una scuola superiore femminile. Autunno 1979 Kyoko e Soichiro si sposano. Primavera 1980 Soichiro muore in circostanze misteriose. Ottobre 1980 Kyoko diventa amministratrice della Maison Ikkoku e fa la conoscenza di Yusaku Godai. Febbraio 1981 Kyoko aiuta Godai a superare gli esami di ammissione all'università privata "Sanryu Daigaku". Godai sparisce per una settimana circa per prepararsi "spiritualmente" agli esami. Godai supera gli esami ed entra all'università per frequentare la facoltà di pedagogia. Giugno 1981 Godai ubriaco fradicio dopo una serata di bagordi trascorsa con Sakamoto grida all'intero quartiere: "Io amo Kyoko". Luglio 1981 Kyoko si iscrive ad un circolo di tennis. Qui incontra per la prima volta Shun Mitaka. Nel locale Cha-Cha-Maru Godai e Mitaka dichiarano la propria rivalità per Kyoko. Settembre 1981 Mitaka invita Kyoko ad un concerto prima che Godai riesca a chiederle di andare a vedere un film. Godai invita di ripiego Kozue Nanao (una sua ex-collega di lavoro) al cinema al posto di Kyoko. Godai entra al Puppet Club (club delle marionette).Alla Ikkoku-kan viene installato un telefono rosa a gettoni per gli inquilini. Ottobre 1981 Si festeggia il primo anniversario dell'incarico di Kyoko come amministratrice della Ikkoku-kan. Novembre 1981 Kyoko si sloga una caviglia durante una partita di tennis al circolo. Dicembre 1981 Kyoko conFeziona delle sciarpe come regalo di Natale per tutti gli 21 amici. 31.12.81 Godai e Kyoko soli a casa guardano ROSSO-BIANCO (gara di cantodi fine anno).Insieme si recano al tempio per la preghiera di inizio anno. 13.01.82 Godai torna a Tokyo dopo una lunga e forzata visita ai genitori nel paese natale. 31.01.82 Godai, Mitaka, Kyoko, Ikuko, la signora Ichinose e Kentaro fanno una gita a Fujisu Hiland per pattinare sul ghiaccio. Febbraio 1982 Dopo gli esami finali, Godai si prende cura per una settimana della gattina "Kyoko" del suo amico Sakamoto. Marzo 1982 La madre di Kyoko cerca di far abbandonare l'incarico di amministratore alla figlia, in modo da riportarla a casa, ma il suo tentativo fallisce. 28.03.1982 Il padre di Kyoko si reca all'Ikkoku-kan. Nuovo tentativo della madre di Kyoko di di riportare a casa la figlia con la collaborazione della credulona Ichinose ma alla fine è costretta a desistere. Aprile 1982 Kyoko e famiglia si recano a visitare la tomba di Soichiro. Godai incontra i genitori di Kozue. Maggio 1982 Partita di tennis Godai e Kyoko contro Mitaka e Ichinose. Kyoko declina una prima proposta di matrimonio di Mitaka. Luglio 1982 Godai aiuta Ikuko a superare gli esami finali. Settembre 1982 Godai capisce erroneamente che Kyoko sta per sposarsi con Mitaka e lascia l'Ikkoku-kan. Si trasferisce alla stanza n.1 del secondo piano di un edificio nei pressi della stazione occupata da una coppia che si approfitta della sua bontà. Novembre 1982 Godai disperato e senza un soldo torna all'Ikkoku-kan. Kyoko pensa al recupero delle sue cose. Godai, malato, è costretto a letto per 10 giorni. 24.12.1982 Festa di Natale al Cha-Cha-Maru. Godai prende dal suo ultimo posto di lavoro una stella staccata dall'albero di natale di un grande magazzino e la dona a Kyoko. 01.01.1983 Godai e Kyoko vanno insieme al tempio per offrire la prima preghiera dell'anno. Il giorno dopo Kyoko mentre sostituisce una lam- 22 Puntata 77 Titolo nella versione italiana: Il rifiuto Titolo originale: Complimenti, Godai! A volte sei un vero uomo Note: -1'00'': "Kanda" TITOLO: è giusto quello nell'elenco "Bravo Godai! A volte dimostri di essere un vero uomo" (letteralmente, sarebbe "...a volte mostri l'orgoglio di un uomo"). -2'55'': in alto a sinistra, piccolino, : "luogo in cui si beve sakè" (l'equivalente della nostra "vineria"...ma non credo si possa dire "sakéria" ); sotto in grande: "nomazu kuwazu" -3'40'': partendo da sinistra: onigiri, sarada, yakisoba, cheese, sashimi, tenpura, shishyamo, hokke, oden, nikujyaga, yakitori, atarime. (tutta roba da mangiare, con in basso i rispettivi prezzi. -8'24'': "Asilo nido 'Shii no mi' " ("Shii" può voler dire parecchie cose, e non vedendo com'è scritto non posso essere sicuro di quale si tratti. Però uno dei significati è quello di "una specie di castagno"; considerando che "mi" sono i "frutti/semi"... è probabile che il nome dell'asilo nido sia "frutti( o semi) di shii (che appunto è una specie di castagno). -10'48'': Yagami -15'30'': in alto "cancello d'ingresso"; a sinistra "campo da gioco"; a destra " Asilo nido 'Shii no mi' " -15'36'': "Pupazzo bianco e rosso per l'accoglienza" -20'15'': le stesse cose di cui al minuto 15'30''. Puntata 78 Titolo nella versione italiana: Il segreto Titolo originale: E' un segreto! Battaglia sul luogo di lavoro di Go- dai! Note: -1'28'': Yagami -2'47'': qui credo sia inutile rifare di nuovo l'elenco delle cose scritte sulla lavagna; si tratta sempre di roba da mangiare (o, in questo caso, da bere). -4'07'': sul piatto c'è scritto piccolino "nomazu kuwazu", che è il nome del locale. -5'18'': "Cabalet Bunny" -18'29'': I kanji di sotto (più grossi) significano qualcosa del tipo "pagamento totale"; i kanji sopra non li posso tradurre, perchè credo che ne manchi qualcuno prima che non è visibile. -21'00'': sulla lanterna c'è scritto "oden" (una pietanza). -21'04'': sulle tendine rosse c'è scritto anche qui "oden". Puntata 79 Titolo nella versione italiana: Sogni infranti Titolo originale: Scusami, Kyoko! Lacrime. Il cestino del pranzo delle lacrime Note: -0'02'': in alto sull'insegna gialla c'è scritto "libreria Matsunaga" -0'07'': sulla rivista grigia c'è scritto in alto in rosso "mensile" (nel senso di pubblicazione mensile!), in basso in nero "Recruit", in basso in rosso "gran speciale"; su quello azzurrino, per quel poco che si vede, c'è scritto in alto "mensile", e sotto l'equivalente dell'inglese "job news"... quindi qualcosa del tipo "informazioni sul lavoro"...insomma, una specie di trova-lavoro . 47 Note: -1'21'': "Yagami" -3'15'': "Godai" -3'57'': -----> ERRORE: Ichinose parla della ditta "Matsutomo", e non della Mitsutomo. L'errore si ripeterà per tutta la puntata! <-----5'55'': nella libreria i libri arancioni hanno scritto sopra rispettivamente (partendo da sinistra): Mistry, America, Francia, Inghilterra, Africa. -7'04'': "caffetteria" -15'10'': "Katsugi shookai" Puntata 75 Titolo nella versione italiana: Nuova fuga Titolo originale: Amore a tutti i costi! Yagami e Asuna non si lascia- no intimorire dai fallimenti Note: 0'46'': sul giornale c'è scritto partendo da destra: "Bancarotta per l'industria Nichiwa" (su sfondo grigio) "Fallimento a catena delle industrie associate Risan Denki, Karui Shooji, Katsugi Shookai (E' quella dove doveva lavorare Godai ) TITOLO: Anche questo presenta qualche problema. "hitosuji" , secondo il vocabolario, può voler dire o "un filo di.../un raggio di..." oppure "solo.../esclusivamente". Io la prima parte la tradurrei "Solo l'amore!", nel senso che scelgono di dedicarsi esclusivamente all'amore. La seconda è "Yagami e Asuna*, ragazze che non hanno ancora imparato la lezione". *Asuna sarebbe Atsuko. -PS: tenete presente che i titoli io cerco di tradurli il più letteralmente possibile! E' ovvio che questo titolo lo si poteva anche tradurre "Dedite solo all'amore! Yagami e Asuna non ne vogliono sapere di rinunciarci" ... sarebbe giusto, però non sarebbe letterale. -18'29'': il libro che Yagami mette nella cartella è un libro di "lingua giapponese moderna". Puntata 76 Titolo nella versione italiana: I crisantemi Titolo originale: Aspettero'! L'enigmatica dichiarazione di Kyoko Note: -TITOLO: "Io aspetterò! L'improvvisa (enigmatica) dichiarazione di Kyoko" ; Allora, nella prima parte ho mantenuto l' "io" perchè nel titolo originale il "watashi" (che di solito si omette) è scritto addirittura in katakana per dargli enfasi. Quanto alla seconda parte, di sicuro c'è quell' "improvvisa" che nel titolo presente nell'elenco di sate non è stato tradotto; poi c'è quell' "IMISHIN" in katakana che francamente non so cosa possa voler dire . Magari significa enigmatica... quindi l' ho messo tra parentesi. -13'25'': questa è senz'altro una frase fatta, e credo sia l'equivalente del nostro "Con tutto il cuore". Letteralmente significa qualcosa del tipo "Riempiendo il cuore" ... comunque se qualcuno di voi ha un amico giapponese gli può chiedere che significa la frase "kokoro wo tsumete" per sicurezza . -17'32'': "Tomba di famiglia degli Otonashi" 46 padina scivola e bacia accidentalmente Godai, il loro primo bacio! (solo nel manga). Febbraio 1983 Godai spende tutti i suoi soldi per comprare degli orecchini da regalare a Kyoko per S.Valentino. 14.02.1983 Kozue da il suo regalo di S. Valentino a Godai che sorpreso le dona gli orecchini da poco acquistati per Kyoko. Godai rimedia il regalo per Kyoko recuperando la spilla acquistata e, per timidezza, mai donata a Kyoko in occasione dell'anniversario della sua venuta alla Maison Ikkoku. Marzo 1983 Godai si rompe una gamba mentre cerca di aiutare Kyoko ad aggiustare il tetto e viene ricoverato in ospedale. La cugina di Godai (Akira) arriva a Tokyo per prendersi cura di Godai mentre è ricoverato in ospedale (solo nel manga). Per competere con Godai e avere le attenzioni di Kyoko, Mitaka si rompe una gamba mentre scia e si fa ricoverare nella stessa stanza di Godai. Aprile 1983 Godai spinto da Kozue inizia a lavorare part-time nel giardino di infanzia Shiinomi. Settembre 1983 Godai inizia un periodo di supplenza nella vecchia scuola superiore teatro dell'amore tra Kyoko e Soichiro. Godai incontra per la prima volta Yagami Ibuki, lei con una pacca sulla schiena gli stampa un cuore sulla maglietta. Ottobre 1983 Nuovi guai per Godai in seguito alle avance di Yagami. Aprile 1984 Termina il periodo di tirocinio nella ex scuola di Kyoko ma non i problemi con Yagami, assai gelosa della padrona di casa Ikkoku. Fa la sua comparsa Asuna Kujo, ragazza di famiglia benestante che lo zio di Mitaka vuole far conoscere al nipote per interesse personale. Maggio 1984 Godai sorprende Kyoko tra le braccia di Mitaka nell'appartamento di quest'ultimo ed equivoca la situazione (Mitaka le cade addosso svenuto per la presenza di Sarada, uno dei tanti cani di Asuna). Kyoko parte per un viaggio di qualche giorno a Kanazawa con lo scopo di riflettere sui propri sentimenti. Godai la segue e riesce a trovarla presso le terme. Giugno 1984 Godai inizia cercare lavoro presso le più importanti aziende di Tokyo. Luglio 1984 Nonna Yukari, preocupata per il nipote, torna a Tokyo portando con 23 sè la preziosa acquavite di prugne di cui Godai è ghiotto. Domenica, partita di baseball tra il team del Cha-cha-ma-ru (Ikkoku-kan & Mitaka) contro lo Store Owner team. Agosto 1984 Un Sakamoto ubriaco lascia il segno di un bacio un po' sostenuto sul collo del malcapitato Godai.Il giorno dopo in piscina Kyoko, ingelosita pensando sia stata una ragazza, da un morso sul collo a Godai.Sakamoto imbarazzato rivela ai suoi amici come sono andate veramente le cose. Settembre 1984 La nonna di Godai torna a casa. Gli inquilini dell'Ikkoku-kan, senza contegno, improvvisano una delle solite feste alla stazione. Mitaka cerca in ogni modo di troncare il rapporto con Asuna. Tutti gli inquilini dell'Ikkoku-kan, Mitaka, Kozue e Yagami vanno alla festa dell'estate. Qui Godai scopre che Yagami è la figlia del capo del personale della Matsutomo e si fa convincere dalla stessa a farsi raccomandare dal padre. Ottobre 1984 Godai salta il colloquio con la Matsutomo per soccorrere una donna in preda alle doglie. La donna da alla luce un maschietto. Yagami fugge di casa a tempo indeterminato e si stabilisce all'Ikkoku-kan finchè il padre non procurerà una raccomandazione per Godai. Kozue inizia a lavorare come impiegata in una banca. Dicembre 1984 Godai ottiene la raccomandazione per una ditta, la Michiwa, che va però fallisce. Yagami, che nel frattempo era tornata a casa, si trasferisce nuovamente all'Ikkoku-kan. 01.01.1985 Godai, Mitaka, Yagami, Kozue e Kyoko vanno insieme al tempio per offrire la prima preghiera dell'anno. Primavera 1985 Godai rifiuta di sua spontanea volontà la sicura lettera di raccomandazione del padre di Yagami dando per una volta prova di sicurezza e forza di volontà. Yagami è così costretta a tornare a casa. Sakamoto sfruttando la raccomandazione rifiutata da Godai trova lavoro. Estate 1985 Per concentrarsi sulla ricerca di un lavoro Godai abbandona il posto al giardino di infanzia. Per saldare un debito contratto per colpa di Sakamoto Godai inizia a lavorare al Cabalet Bunny (locale notturno) di Shinjuku con all'inizio il compito di attirare nuovi clienti e poi con la mansione di baby-sitter. Godai torna a lavorare anche al giardino di infanzia ma poco dopo è costretto a lasciarlo per il rientro dell'insegnante di ruolo. Autunno 1985 Godai decide di diventare maestro d'asilo. Asuna entra a far parte 24 Titolo originale: Arrivederci, nonna! Festa da panico alla stazione di Ueno Note: -3'42'': Sul cartello blu c'è scritto "Borse da signora di lusso" (o "di prima categoria" se si preferisce). -4'33'': sul cartello blu c'è scritto "metalli preziosi". -15'10'': "Stazione di Tokeizaka" -16'03'': "Stazione di Ueno" -18'14'': sull'insegna nera che si intravede dietro a Kyoko c'è scritto "o-bentoo"... quindi quel negozio sarà probabilmente un negozio in cui si vendono i bentoo (nelle stazioni japponesi ce ne sono sempre molti di negozi di questo tipo). Puntata 71 Titolo nella versione italiana: La festa dell'estate Titolo originale: Sogno di una notte di mezza estate? Godai vuole trovare lavoro al piu' presto? Puntata 72 Titolo nella versione italiana: Il colloquio Titolo originale: La nascita di un bambino? La tragicomica vita di Godai! Note: -ERRORE: Anche in questa puntata c'è il solito errore... Godai viene chiamato "Godai Yukari" invece di Godai Yusaku -9'20'': "Anzen" ...ovvero "parto facile". E' uno dei tantissimi carinissimi amuleti che si possono comprare nei negozietti che si trovano davanti ai templi buddhisti. -12'46'': "Parcheggio a pagamento mensile" -16'02'': Sull'insegna di pietra c'è scritto "Mitsutomo shooji", cioè "ditta Mitsutomo"; sopra l'entrata del palazzo c'è scritto "Mitsutomo BIRU", cioè "Mitsutomo building". -19'10'': "Sala parto" -19'38'': "Sala colloqui" -20'31'': "Primo policlinico" Puntata 73 Titolo nella versione italiana: La fuga Titolo originale:. Rapimento alla Maison Ikkoku! Yagami si fa ospi- tare per lungo tempo Note: -0'57'': "ditta Mitsutomo" -12'55'': "articoli di uso quotidiano" -13'13'': "Caffè chapatei" Puntata 74 Titolo nella versione italiana: La raccomandazione Titolo originale: Cambiamenti nella disperata ricerca di un impiego! Addio al grande capovolgimento per Godai 45 significano "sala per le riunioni informative per il lavoro" (insomma...l'area in cui svolgono i colloqui). -15'00'': "addetto ai colloqui" 15'10'': Come sopra: i kanji grossi a destra sono quelli dell'azienda "kaku beni" (la prima cerchiata sul recruit book da Godai); i kanji sotto sono gli stessi di 14'51''. 15'49'': sul vocabolario la parola esatta non c'è...comunque è l'equivalente di un corriere espresso. 15'52'': a sinistra, su sfondo rosso, c'è scritto "fragile"; i due kanji a destra significano "campagna"/"zona rurale 14'34'': all'entrata dell' edificio c'è il nome della seconda compagnia cerkiata da Godai, quella di cui devo ancora controllare il nome. 14'37'': "reception" 15'10'': Come sopra: i kanji grossi a destra sono quelli dell'azienda "kaku beni" (la prima cerchiata sul recruit book da Godai); i kanji sotto sono gli stessi di 14'51''. 15'49'': sul vocabolario la parola esatta non c'è...comunque è l'equivalente di un corriere espresso. 15'52'': a sinistra, su sfondo rosso, c'è scritto "fragile"; i due kanji a destra significano "campagna"/"zona rurale Puntata 68 Titolo nella versione italiana: La partita Titolo originale: Scontro sul campo da baseball. Kyoko, gioco per te! Note: -3'20'': sulle divise dei vecchi c'è scritto "shooten", cioè "negozio"/"magazzino". -5'42'': A sinistra ci sono i nomi delle squadre; quello cerchiato è il kanji di "shoo" per la squadra "shooten", quello non cerchiato è "cha" per la squadra del "cha cha maru". In alto ci sono i numeri degli inning (1...2...3...4...). 21'18'': quel kanji sotto la scritta "beer" ha il significato di "secco"... quindi è l'equivalente dell'occidentale "dry beer". Puntata 69 Titolo nella versione italiana: La piscina Titolo originale:. Panico in piscina! Non devono scoprire che lavori qui Note: 17'16'': "sala d'aspetto per i camerieri" 21'10'': mmm... questo foglietto francamente non so come tradurlo, perché non sono riuscito a capire cos'è quello "shimi iru" che c'è nel mezzo . Comunque la traduzione presente nella versione italiana è sicuramente sbagliata. Partendo da destra, c'è scritto letteralmente: "All'estate che se ne va e al braccio ... ... ... Voce di cicala Yusaku" Puntata 70 Titolo nella versione italiana: La sbronza 44 del tennis club di Mitaka. Godai e Kyoko si prendono cura di due bambini, Taro e Anako, figli di Kasumi, un'intrattenitrice del Cabalet Bunny. Nonna Yukari torna a Tokyo per un ritrovo di ex-alunni e coglie l'occasione per avvicinare Kyoko al nipote. Mitaka con uno stratagemma organizza un incontro a sorpresa tra la famiglia Chigusa e la sua per presentare ufficialmente Kyoko. Febbraio 1986 Godai lascia l'Ikkoku-kan e si trasferisce al Cabalet Bunny per meglio prepararsi agli esami di laurea. Aprile 1987 Godai inizia gli esami di laurea. Maggio 1986 Mitaka e Godai si sbronzano con amare conseguenze per entrambi. Godai (che il giorno dopo ha un importante esame) al suo ritorno viene schiaffeggiato da Kyoko perchè si comporta da irresponsabile, mentre Mitaka ubriaco, crolla su Asuna e la bacia. Asuna trascorre la notte nell'appartamento di Mitaka prendendosi cura di lui. Giugno 1986 Cerimonia di laurea per Godai. Luglio 1986 Un malinteso fa capire a Mitaka che Asuna è incinta per colpa sua, invece ad essere incinta è Sarada messa in stato interessante dal cane di Mitaka. Viste le circostanze Mitaka chiede la mano di Asuna per assumersi le proprie responsabilità (crede di diventare presto padre). Settembre 1986 Kozue riceve la proposta di matrimonio di un suo collega di lavoro. 25/26.09.1986 Godai intraprende gli esami di qualifica a maestro d'asilo. Kozue bacia Godai per capire i sentimenti del ragazzo sotto gli occhi di una incredula Kyoko. Godai fa capire a Kyoko che è stata Kozue a baciarlo ricorrendo ad un trucco, e nella stessa maniera Kyoko bacia Godai. Ottobre 1986 Kyoko fraintende che Godai ha chiesto la mano di Kozue e, sentitasi tradita lascia l'Ikkoku-kan e ritorna dai genitori. Godai diventa temporaneamente il nuovo amministratore della Maison Ikkoku. Dopo sei giorni di tentativi Godai con l'aiuto della signora Ichinose può chiarire tutto con Kyoko riuscendo così a farla tornare alla Ikkoku-kan. Novembre 1986 Godai va a recuperare Akemi ubriaca in un hotel. Kozue sorprende Godai e Akemi che escono dall'hotel. Il giorno dopo Kozue decide di accettare la proposta di matrimonio del suo collega di lavoro. Godai si spiega una volta per tutte con Kozue. I due si lasciano quindi senza alcun rancore. 25 11.11.1986 Godai ottiene la qualifica di direttore d'asilo. Godai finalmente trova lavoro subentrando al vecchio direttore dell'asilo Shiinomi. Dicembre 1986 Godai propone a Kyoko di sposarlo, ottenendo contemporaneamente il si di lei e del padre. Godai porta Kyoko al suo paese natale dove conosce i suoi genitori. Nonna Yukari dona a Kyoko un anello da sempre destinato alla moglie del nipote e presta a Godai i soldi per il matrimonio. Aprile 1987 Kyoko e Godai si sposano. Dopo la cerimonia di matrimonio li attende una festa al Cha-Cha-Maru dove Mitaka e Asuna annunciano di aspettare un figlio. 1988 Kozue si sposa e si trasferisce col marito a Nagoya. Mitaka e Asuna hanno due gemelli, e aspettano un terzo figlio. Yagami nonostante il tempo trascorso non riesce a dimenticare Godai. Akemi si sposa con il proprietario del Cha-Cha-Maru e si trasferisce al primo piano del locale. Primavera 1988 Kyoko e Godai hanno la loro prima bambina, la chiamano Haruka, che significa "profumo di primavera". che il significato dovrebbe essere sicuramente quello. -7'15'': il libro (o quaderno ) rosa che ha in mano Kyoko, da quel pochissimo che si riesce a vedere, dovrebbe essere un libro di "matematica II". -7'45'' (ma si vedrà molto meglio in campo largo agli 8'15''): Il libro/quaderno verdolino sulla scrivania di Yagami è di "Inglese II". -8'51'': Yagami sta leggendo un libro di "matematica" (precisamente, "matematica II"... come si vede ai 9'05''). Puntata 67 Titolo nella versione italiana: Il posto di lavoro Titolo originale: La cocciutaggine di Yagami approda a qualcosa. Cosa fara' Godai ? Note: -00'30'': il giornale non lo capisco; il titolo in alto è mezzo coperto...in alto a sinistra c'è scritto "giornale"...e il titolo a destra non è completo. -1'18'': sia sul tendone che sull'insegna del bar c'è scritto "Happy Talk"... non in katakana come di consueto per le parole straniere, ma in hiragana. -2'35'': Sul cartello stradale c'è scritto "tomare"...cioè l'equivalente del nostro "stop" (letteralmente, è la forma imperativa di fermare...quindi "ferma"). Quello che c'è scritto sotto sulla targhetta verdina è troppo sfocato per leggerlo...sorry . -4'09'': I primi due kanji blu che cerchiaGodai sono quelli di "kaku beni" (probabilmente una ditta giapponese); i secondi 4 kanji blu per il momento li salto,l'ultima scritta rossa in katakana significa "Fuji". -5'25'': sul libro c'è scritto "recruit book" -6'15'': letteralmente c'è scritto "guida al lavoro" (o "ai lavori"... considerando che singolare e plurale sono indefiniti in giapponese). -6'30'': la scritta in alto sulla bacheca dice "Elenco dei programmi aziendali di assunzione per il prossimo anno accademico" -6'46'': cartello pubblicitario---> in alto a destra, in rosso, c'è scritto letteralmente "Estate! In piena fioritura!" (quindi "Siamo in piena estate!"); quello in azzurrino in centro dovrebbe essere il nome di una località, che però non conosco e potrebbe leggersi in un sacco di modi diversi ; in basso a sinistra, in blu, c'è scritto "Tennis Tour a ..." (al posto dei puntini c'è di nuovo il nome della località che non so quale sia). -7'15'': "Stazione di Tokeizaka" -7'18'': in alto a sinistra "entrata"; in alto a destra "uscita" - in centro a sinistra sempre "entrata"; in centro a destra sempre "uscita". -8'27'': si intravede a destra la targa della Maison Ikkoku con su scritto "ikkoku kan". -10'20'': sulla lanterna c'è scritto "nomazu kuwazu" che dovrebbe essere il nome del locale...e dovrebbe potersi tradurre con "senza bere e senza mangiare". -11'45'': Sull'etichetta della bottiglia c'è scritto "Re Bianco", che presumo sia la marca di quel sakè. -ERRORE: Godai, quando torna a casa ubriaco, si chiama "soldato Godai Yukari"... e la mattina seguente, quando esce per trovare lavoro, tutti in coro dicono "per Godai Yukari...ip ip...ecc ecc". Probabilmente, nel casino generale dei nomi, chi ha adattato i dialoghi per questa puntata avrà pensato che Yukari fosse il cognome della nonna, mentre in realtà è il nome. Perciò hanno pensato bene di chiamare Godai... "Godai (nome) Yukari (cognome)". Mah <--- Immagine della serie al suo completamento (dal VD originale) 26 -14'34'': all'entrata dell' edificio c'è il nome della seconda compagnia cerchiata da Godai, di cui devo ancora controllare il nome. -14'37'': "reception" -14'51'': I kanji più grandi sono quelli del nome di un'azienda (presumo); quelli sotto 43 vato offresi per allievi fino alle classi superiori della scuola elementare. Indirizzo Godai Yusaku Quartiere Tokeizaka Maison Ikkoku (il numero non riesco a leggerlo bene) (028) - 5964" -Quei cosi che Yagami mangia sul suo letto (7'40'') sono "senbei tostati"; (i senbei sono dei biscotti di riso Giapponesi). -Sulla busta col primo mese di stipendio per Godai (14'30'') c'è scritto "Compenso mensile" in centro; poi, a caratteri più piccoli a sinistra, "per il mese di giugno". -Sul libro che si intravede alle spalle di Godai (19'25'') c'è la parola "società"; il terzo kanji non si vede bene... però guardandolo pochi secondi prima, quando il libro si vede in un campo largo, sembrerebbe quello di "scienza". Quindi direi che si tratta di un libro di "scienze sociali". Puntata 64 Titolo nella versione italiana: Cattivi pensieri Titolo originale: Godai sta per essere battuto! La dolce trappola della liceale! Note: Sulla targa che si vede al 6° minuto c'è scritto "Tokeizaka Tennis Club Puntata 65 Titolo nella versione italiana: Il nuovo insegnante Titolo originale: L'urlo di Yagami! Le pericolose lezioni private di Yotsuya! Note: -3'57'': su fondo giallo c'è scritto "sconti su tutta la merce"; su fondo bianco, c'è scritto "scarpe nissei"..; non avendo trovato sto "nissei" da nessuna parte sui vocabolari, penso che possa trattarsi di una marca.,ma non sono completamente sicuro -4'07'': su fondo bianco ritroviamo la scritta "scarpe nissei"; su fondo giallo i due kanji significano "negozio di scarpe". -10'05'': la scritta appesa al muro si legge "hi no yoojin", ovverosia "attenti al fuoco". -15'30'': sul pacchetto c'è scritto "niku no tobuta"...però non ho idea di cosa significhi quel nobuta...sul vocabolario non c'è . Il kanji, comunque, è quello di "carne" (niku). -15'33'': sullo striscione rosso c'è scritto a destra, in bianco, "giorno di vendita speciale": a sinistra, in nero, di nuovo "niku to nobuta". 20'17'': sulla targhetta c’è scritto "shokuin shitsu", cioè "stanza del personale". Puntata 66 Titolo nella versione italiana: La sfida Titolo originale: Devo mettercela tutta! Non posso permettermi di passare in secondo piano Note: -7'15'': il libro che Soichiro tiene in mano (per altro a testa in giù) dovrebbe essere il registro dei posti a sedere, più o meno il nostro registro di classe. Sicuramente mancano dei kanji, che non si vedono perchè non rientrano nell'immagine...ma considerando che gli ultimi due (quelli che si vedono) sono quelli di "posto a sedere" e "registro"... direi 42 Maison Ikkoku Frequently Asked Questions Versione 1.11 1) Cos’e’ Piyo Piyo? 2) Chi e’ quel ragazzo che compare nel film di Maison Ikkoku? Non l’ho mai visto prima! 3) Quanti volumi del manga ci sono ? 4) Quanti volumi sono usciti per il mercato italiano? 5) Cos’e’ il Complete Music Box? Include tutte le musiche della serie? Posso ancora comprarlo? 6) Qual’e’ il vero lavoro di Yotsuya? E il suo vero nome? 7) Perche’ c’e’ stata una differente sigla di apertura/chiusura per l’episodio 24? E perche’ c’e’ stata solo per quell’episodio? La canzone e’ apparsa in altri episodi? 8) Ho sentito che la Viz non ha tradotto alcuni capitoli del manga. Quali e come e’ successo? (Perche’ ci sono salti nella sceneggiatura della traduzione della Viz?) 9) Quanti episodi TV ci sono? Films? OVA? 10) Perche’ tutti appaiono diversi nel final movie? 11) Durante quali anni il manga e’ stato pubblicato? E la serie tv? 12) C’e’ dell’altro merchandising in produzione? 1) Cos’e’ Piyo Piyo? Piyo Piyo e’ il suono che emettono i pulcini. Per maggiori informazioni a riguardo da’ un’occhiata a http://sdcc13.ucsd.edu/~ccaoile/ piyo.html. 2) Chi e’ quel ragazzo che compare nel film di Maison Ikkoku? Non l’ho mai visto prima! Il suo nome e’ Nikaido, e compare a meta’ del manga di Maison Ikkoku. Gli sceneggiatori lo lasciarono fuori dall’anime, ma il team di produzione del film penso’ di doverlo includere, visto che era parte del manga. Nikaido e’ fondalmentalmente un chiacchierone che non considera proprio le conseguenze di quello che dice. Gran parte della caratterizzazione di Nikaido e’ stata data a Yotsuya nell’anime, una conseguenza di questo e’ che lo Yotsuya del manga sembra piu’ dicreto (tight-lipped) rispetto al Yotsuya dell’anime. 3) Quanti volumi del manga ci sono ? Ci sono 15 volumi tankon normali, e 10 wideban manga tankobon. Tankobon sognifica che e’ una raccolta dalla stessa serie. Il wideban tankobon ha pagine di dimensioni piu’ grandi, carta migliore, e 27 contiene piu’ capitoli del manga (generalmente 16, invece di 11) per volume. 4) Quanti volumi sono usciti per il mercato italiano? La Viz ha tradotto originariamente il Manga e in forma di comic book rilasciato 3 volumi come graphics novels. 5) Cos’e’ il Complete Music Box? Include tutte le musiche della serie? Posso ancora comprarlo? Il Music Box set e’ una collezione di 8 cd che contiene quasi tutte le musiche della serie, incluse tre canzoni extra non presenti negli altri cd. Mancano alcune musiche di sottofondo (bgm), e alcuni remix. E’ fuori produzione, ma si dice in giro che alcuni negozi lo vendono ancora. 6) Qual’e’ il vero lavoro di Yotsuya? E il suo vero nome? Nessuno lo sa, eccetto forse Rumiko Takahashi, che non lo dice! Tuttavia sono state fatte molte supposizioni. 7) Perche’ c’e’ stata una differente sigla di apertura/chiusura per l’episodio 24? E perche’ c’e’ stata solo per quell’episodio? La canzone e’ apparsa in altri episodi? A quel tempo, lo share televisivo di Maison Ikkoku non era molto alto, cosi’ fu usata una nuova canzone. Dopo la trasmissione dell’episodio, ci fu disaccordo tra i produttori dello show, cosi’ fu cambiata improvvisamente. (Per inciso, venne assunto un nuovo character designer dall’episodio 25.) Le canzoni sono dell’artista irlandese Gilbert O’Sullivan, e sono “Alone Again (Naturally) [nd Godai-kun “Ancora solo (Naturalmente)”] e “Get Down” [nd Godaikun “Prendi nota”]. “Alone Again (Naturally)” e’ stata per 6 settimane la canzone pop numero uno negli Stati Uniti nel 1972. E’ stata anche usata di nuovo nell’episodio 27, nella scena in cui Kyoko scambia il profilo di Godai per quello del suo vecchio marito. 8) Ho sentito che la Viz non ha tradotto alcuni capitoli del manga. Quali e come e’ successo? (Perche’ ci sono salti nella sceneggiatura nella traduzione della Viz?) Cinque capitoli, i capitoli 2-6, sono stati tagliati. Pare siano stati tagliati perche’ la Viz non voleva occuparsi di spiegare la situazione dell’esame di ammissione all’Universita’ in Giappone. Della sceneggiatura e’ stata persa in questa sezione; le scene a cui si faceva riferimento piu’ avanti sono: 28 Puntata 61 Titolo nella versione italiana: Le terme Titolo originale: Inseguila, Godai. Kyoko sta viaggiando da sola do- po la delusione d'amore Note: -LA LETTERA INIZIALE E' STATA SCRITTA DA MITAKA e non da Godai Ecco qui la traduzione della lettera. Sono solo un po’ insicuro su una cosuccia prima degli ultimi "..." a sinistra. Comunque: "(Arrivando dritti al punto),* L'altro giorno ho fatto una cosa assolutamente disdicevole. Ti prego di perdonarmi... Soltanto... riguardo a quello che è accaduto in quel momento, io non avevo affatto intenzioni dissolute... Ci tenevo solo a chiarirti questo... In seguito a quella faccenda, mi sono reso conto chiaramente di dovermi confrontare a viso aperto con un grande problema della mia vita." *E' una forma introduttiva che usano i giapponesi nelle loro lettere, e che in italiano non ha un vero e proprio corrispettivo...quindi si potrebbe anche, anzi, si dovrebbe, non tradurlo . Bene... direi che dal contenuto è evidente che la lettera è stata scritta da Mitaka! -al 2'30'', il kanji che si vede nel poster è quello di "viaggio" (tabi). -Al 2'45'', sul primo dei 3 depliant posati sul tavolo, c'è scritto "Kanazawa", che è poi la meta della prima tappa del viaggio di Kyoko. - Piccola curiosità: il "Villaggio di Edo" in questione altro non è che "Edo mura", piccolo villaggio in cui sono stati sistemati antichi edifici del periodo Edo (1603-1868), in modo da rendere visibile ai turisti quello che era lo stile architettonico e di vita di quel periodo. NON ha niente a che vedere con Edo (oggi Tokyo!) . -al 19'25'', sull'insegna rossa c'è scritto "Stazione di Kanezawa". Puntata 62 Titolo nella versione italiana: Viaggio di piacere Titolo originale: Evviva! Sono solo con Kyoko alle terme, nella stes- sa vasca Note: -Sull' insegna di legno, quando Kyoko va a farsi il bagno, (7'05'') c'è scritto "dairoten huro"... ovvero "grande bagno all'aperto". -Sul vetro della porta del suo spogliatoio (7'25'') c'è il kanji di "donna"...mentre sull'altra porta, che si vede quando si allarga il campo dell'inquadratura, c'è logicamente il kanji di "uomo". -La lettera, questa volta, è stata tradotta correttamente Puntata 63 Titolo nella versione italiana: La trappola Titolo originale: Quando pensavate di averla scordata riappare la tempestosa Yagami! Note: -Sull'annuncio appeso da Godai fuori dal giardino d'infanzia c'è scritto:"Insegnante pri- 41 Puntata 56 Titolo nella versione italiana: E' solo un arrivederci Titolo originale: Yagami non si arrende. Questo e' il primo amore... Note: -Questa è la conversazione di Mitaka al telefono: "Perciò, zio, riguardo a questo discorso ti ho già detto di no non so quante volte! Hai detto solo un incontro?!... Io ho... Va bene...? Io ho già una persona di cui sono innamorato! Ah... ?????* ?????*" -Sulla lavagna, quando Yagami torna in classe con le aamiche dopo la cerimonia in palestra per salutare i professori tirocinanti, c'è scritto :"Congratulazioni! Auguri per il fidanzamento" -Poi a destra c'è il famoso ombrellino di cui vi avevo già parlato, con a sinistra il nome di "Yagami" e a destra "Godai sensei". -Sul messaggio di Yagami, sotto la scritta inglese "LONG GOOD BY" (dove per altro manca la "E" in "BYE"), c'è scritto "addio per sempre". Puntata 57 Titolo nella versione italiana: La ragazza dei cani Titolo originale: Arriva la ragazza di buona famiglia! Amore a prima vista per Mitaka Note: -Il titolo del film che Godai e Kozue vanno a vedere (il cartellone compare proprio sul finire della puntata) è "Viaggio d'amore". Puntata 58 Titolo nella versione italiana: La proposta Titolo originale: Godai o Mitaka! Stanotte il cuore di una donna do- vra' decidersi! Puntata 59 Titolo nella versione italiana: L'equivoco Titolo originale: Cuore in subbuglio! La prima esperienza di Asuna Kujo! Note: Atsuko scrive più volte sulla sabbia l'ideogramma di "inu", cioè "cane". Puntata 60 Titolo nella versione italiana: L'addio Titolo originale: Li ho visti! Mitaka e Kyoko sono andati direttamen- (1) Viene presentata la nonna di Godai (Yukari); (2) Godai compra una spilla per Kyoko come regalo di Natale ma non trova l’occasione di dargliela. 9) Quanti episodi TV ci sono? Films? OVA? Ci sono 96 episodi televisivi, un film di animazione (Maison ikkoku, The Last Movie) e un film dal vivo. C’e’ anche un video chiamato “Attraverso le Stagioni che Passano” che mostra scene tratte da tutta la serie, “Maison Ikkoku Prelude - Quando ritornano i fiori di ciliegio in primavera”, un video che contiene tutti i ricordi di Kyoko su Soichiro, con alcuni dialoghi per seguire le scene, e l’OAV Extra di Maison Ikkoku: “Naufragio sull’Isola Ikkoku”. 10) Perche’ tutti appaiono diversi nel final movie? In breve, e’ cambiato il character designer. Moriyama Yuji (che ha fatto serie come Nuku Nuku) si era occupato del character designs iniziale. Dopo l’episodio 24 Moriyama fu sostituito da Takada Akemi (la disegnatrice di Kimagure Orange Road), che resto’ come character designer per il resto degli episodi televisivi. Moriyama ritorno’ come character designer per il final movie, ma i disegni sono ovviamente differenti. 11) Durante quali anni il manga e’ stato pubblicato? E la serie tv? Maison Ikkoku e’ stato pubblicato dal Novembre 1980 all’Aprile 1987, in un manga chiamato “Big Comic Spirits.” La serie tv e’ stata trasmessa dal 1986 al 1988. 12) C’e’ dell’altro materiale in produzione? Secondo la Viz, che ha preso i diritti video di Maison Ikkoku, faranno le t-shirts di Maison Ikkoku. Secondo Trish Ledoux, “Richiede remo le T-shirts di MI verso giugno prossimo. Saranno modelli semplici, giusto i pulcini “Piyo Piyo” sul davanti, con il logo di MI sul retro. penso che il colore sara’ sul bianco.” Oltre a questo, sono state viste una bambola di Kyoko, uno screensaver per windows, e una piccola rubrica modello portafoglio. Ci sono anche i LDs, CDs e manga in vendita se li trovi. In termini di articoli non proprio in regola, ci sono diversi tipi di posters, carte da gioco e da scambio che si trovano in giro te al petting? 40 29 L’Autrice: Storia ed Opere di RUMIKO TAKAHASHI Titolo originale:. L'intenso allenamento speciale di Mitaka! Come posso amarti se non sopporto i cani? Rumiko Takahashi, nasce nel 1957 a Niigata (Honshu), ed è tutt'oggi una della mangaka più famose in Giappone e in tutto il resto del mondo (per non dire la migliore). Mentre frequentava l'Università, la Nihon Joseidai, nel contempo seguiva i corsi per aspiranti fumettisti, il Gekiga Sonjuku, diretto nientepopodimeno dal grande Kazuo Koike (già autore di Crying Freeman e Sanctuary). Nel settembre del 1978 appare sulla rivista Shonen Sunday, la serie Uruseiyatsura, la storia di una giovane aliena,Lamù, che piomba nella vita del povero Ataru, l'uomo più sfigato dell'universo, dando vita ad una serie di situazioni comiche e surreali che porteranno il manga a uno strepitoso successo che si protrarrà per quasi un decennio portando la nostra Rumiko a cavalcare l'onda del successo (per non parlare dei circa 3 milioni di dollari che guadagna all'anno). Puntata 50 Titolo nella versione italiana: Il nuovo inquilino Titolo originale: - Amore a prima vista per Kyoko? Alla Maison Ik- Nel 1980 è l'ora del nostro Maison Ikkoku che racconta le vicende del povero studente Yusaku Godai nel cercare di conquistare il cuore della sua amata Kyoko, l'amministratore della pensione in cui Godai vive(la Maison Ikkoku appunto) e nella quale si svolgerà principalmente la storia. Nel 1987 è la volta di Ranma ½ ,la storia di un giovane esperto di arti marziali che al contatto con l'acqua fredda si trasforma in una graziosa ragazza, con tutti i pregi e i molti difetti che una situazione come questa può portare. Altre serie minori da ricordare sono: Rumic World: raccolta di storie brevi che la Takahashi ha scritto col passare degli anni comprendente le storie degli e30 koku appare uno strano personaggio Puntata 51 Titolo nella versione italiana: La spia Titolo originale: Sai chi sia in realta' Zenzaburo Mitsukoshi? Puntata 52 Titolo nella versione italiana: :L'anniversario Titolo originale - Perdonami, Soichiro! Tra le lacrime la comunica- zione del nuovo matrimonio di Kyoko Puntata 53 Titolo nella versione italiana: Primo giorno di scuola Titolo originale: Dichiarazione di guerra. Godai comincia il tirocinio didattico Note: Sulla lavagna, durante la prima lezione di Godai (quando un'allieva legge il suo tema) c'è scritto "Natsume Soseki, Kokoro" che sono rispettivamente il nome dell'autore di cui si tratta nella lezione, e di una delle sue opere più famose. Inoltre, per chi non lo sapesse, il disegno sulla foto di Yagami e Godai è un ombrello! In Giappone è un modo molto usato per indicare due innamorati: si disegna l'ombrello, e a sinistra e a destra del manico, in verticale, si scrivono i nomi del ragazzo e della ragazza . Se ci fate attenzione, vi capiterà spesso di ritrovare questo tipo di simbolo in alcuni manga, magari come particolare disegnato sulle pareti di qualche bagno in qualche scuola... Puntata 54 Titolo nella versione italiana: Tentativi di seduzione Titolo originale: Nuda all'attacco! La grande battaglia per tentare il titubante Godai! Puntata 55 Titolo nella versione italiana: Una notte insieme Titolo originale: L'assalto della ragazza in pigiama! Amore da panico alla Maison Ikkoku 39 pò diverso, in quanto dice: "Si tratta di una pietra calcarea. Pare che i puntini bianchi siano dei fossili di alcuni piccoli insetti chiamati "fuzurina" Puntata 41 Titolo nella versione italiana: Capodanno Titolo originale: Il bagno caldo dell'irritata Kyoko. La grande com- petizione per sbirciare le terme Puntata42 Titolo nella versione italiana: Il tetto Titolo originale: - La frattura che suscita amore Puntata 43 Titolo nella versione italiana: Gli amici-nemici Titolo originale: - La riabilitazione dell'amore Puntata 44 Titolo nella versione italiana: L'album delle fotografie Titolo originale: - Il vecchio album di foto della Maison Ikkoku Puntata 45 Titolo nella versione italiana: Speranze Titolo originale: - Metticela tutta! Puntata 46 Titolo nella versione italiana: Gita in montagna Titolo originale: Lotta tra familiari! La pista da pattinaggio e' il cam- sordi. La saga delle sirene: un'avventura dai toni decisamente dark. La storia ruota attorno alla leggenda sulla carne di sirena: chi ne mangia diventa immortale, ma solo pochissimi riescono a sopravvivere, dato che sulla maggior parte delle persone agisce come un potente veleno. Protagonisti un ragazzo e una ragazza, divenuti immortali dopo essersene cibati, che hanno scoperto che l'immortalità non è poi così bella. One pound gospel: storia di un giovane pugile bulimico e di una suora che lo aiuterà nei suoi allenamenti e con il cibo verso la conquista del titolo. 1 o W: protagonista un ragazzo pigro che pratica kendo, di una ragazza presidentessa del club di kendo che affoga e diventa un fantasma e di uno strano maestro della medesima disciplina che affoga anch'egli e si impossessa del corpo della ragazza. Nel novembre 1996 arriva su Shonen Sunday Inuyasha Storia dell' esorcizzazione del campo di battaglia e narra la storia di un demone canino, Inuyasha appunto, che dopo essere stato ucciso nel medioevo si ritrova dopo essere stato risvegliato, a vivere ai giorni nostri alla ricerca di un gioiello. po di battaglia dell'amore Puntata 47 Titolo nella versione italiana: Al ristorante Titolo originale: Kyoko e' completamente ubriaca Puntata 48 Titolo nella versione italiana: Visita ai genitori Titolo originale: La confessione di Godai! Vorrei che tu capissi i miei sentimenti Puntata 49 Titolo nella versione italiana: Fobie 38 31 ELENCO SINOTTICO DEGLI EPISODI PICCOLA GUIDA ALLA VISIONE Puntata 1 Titolo nella versione italiana: Incontro fatale Titolo originale: Scusate il ritardo! Io sono Kyoko Otonashi! Puntata 2 Titolo nella versione italiana: Regalo di Natale Titolo originale: Crepitano i fuochi d'artificio dell'amore! Chi piace a Kyoko? Puntata 3 Titolo nella versione italiana: Tempo di esami Titolo originale: Palpitazioni nelle tenebre. Sono solo con Kyoko Note: Quando Kentaro va con lo skate nel corridio... e dice a Godai che non può andare in giardino perchè lì ci sono i sassi che RESPINGONO le ruote dello skate...e Godai ci rimane male per la parola RESPINGERE, credo sia abbastanza evidente che la traduzione è fatta in modo approssimativo. In realtà questo è stato un tentativo non proprio riuscitissimo di mantenere 1 gioco di parole che nella lingua giapponese è tipico. Essere bocciato a un esame, in giapponese, si dice "Shiken ni ochiru", che letteralmente significa "cadere all'esame". Sicuramente Kentaro avrà detto a Godai una frase nella quale era contenuto il verbo cadere...che so, "se vado in giardino rischio di cadere"...oppure, "se cado in giardino mi faccio male". Ed è proprio questo "cadere" che avrà stizzito il povero Godai Puntata 4 Titolo nella versione italiana: L'incoraggiamento di Kyoko Titolo originale: Kyoko e' preoccupata? Godai ha gli esami Puntata 5 Titolo nella versione italiana: La nonna di Godai Titolo originale: Kyoko e' in ansia. Godai e' andato via da casa Puntata 6 Titolo nella versione italiana: Un doloroso segreto Titolo originale: Una primavera scioccante! Il segreto di Kyoko Puntata 7 Titolo nella versione italiana: Ricordo di Soichiro Titolo originale: Godai soffre! C'e' qualcuno che piace a Kyoko 32 Puntata 35 Titolo nella versione italiana: . L'appuntamento Titolo originale: Strategia d'inseguimento! Il bersaglio e' l'appunta- mento di Godai con Kyoko Puntata 36 Titolo nella versione italiana: Fine di un amore Titolo originale: Tempesta di baci improvvisi! La storia della delu- sione d'amore di Akemi Puntata 37 Titolo nella versione italiana: La delusione di Kentaro Titolo originale: La mascherata pericolosa! Il radicale cambiamento di Kyoko Puntata 38 Titolo nella versione italiana: L'equivoco Titolo originale: Delusione d'amore per Godai? Kozue si e' improvvi- samente avvicinata a Mitaka? Puntata 39 Titolo nella versione italiana: La pietra Titolo originale: L'amore e' una sfida sul filo del rasoio. La grande battaglia del lavoro part-time Puntata 40 Titolo nella versione italiana: Il piu' bel regalo Titolo originale: Un'insopportabile gentilezza. Il Natale e' un presen- timento d'amore Note: Al bar Godai scrive sul vetro in katakana la parola BAKA, che significa "idiota". La tizia poi ci aggiunge sopra un DAI, che significa "grande"... quindi il tutto diventa "grande idiota" (povero Godai ). Poi, quando sta in una specie di parcheggio, Godai tira fuori il bigliettino di auguri che gli aveva dato Kozue nella puntata precedente. Sul biglietto c'è scritto: "Per Godai-san E' un coupon per cambiare il maglione... (poi le 3 righe centrali sono incomprensibili perchè una parte è coperta dal dito di Godai,e gli ideogrammi sono scritti troppo piccoli ). ... ti prego di aspettare ancora per un pò. Nel frattempo, Buon Natale. Kozue" Il biglietto scritto da Godai a Kyoko è stato tradotto correttamente; solo all'inizio è 1 37 Note: Le uova contrassegnate da Kentaro hanno impresso sopra il simbolo dell'ichi (che si legge ici, e non iki come detto nella puntata!); comunque questo è 1 errore in linea con la pronuncia errata del nome ichinose, che per lo stesso motivo andrebbe letto icinose, e non ikinose. L'imprecisione maggiore sta nel fatto che l'ichi viene definito un segno dell'alfabeto...mentre in realtà ichi è il numero "1"...perciò non ha niente a che spartire con l'alfabeto. Per chi non conoscesse l'hiragana, poi, penso sia utile dire che il simbolo in rosso con cui nella seconda parte della puntata viene contrassegnato l'uovo di Yotsuya, è il carattere "yo"; quindi...ricapitolando, le uova con l' "ichi", sono quelle della signora ichinose; quella con lo "yo" è quella di Yotsuya. Questo mi porta a segnalare una piccola curiosità che forse non tutti conoscono! Gli inquilini della Maison Ikkoku occupano tutti una camera il cui numero è compreso nel loro cognome: ichi (1) ---> Ichinose, camera n.1; yo/yotsu (4) ---> Yotsuya, camera n.4; go (5) ---> Godai, camera n.5; roku (6) che si contrae per diventare Roppongi (che è il cognome di Akemi), camera n.6. ni (2) – Nikaido,compare solo nel manga Mitaka (mi, particolare lettura di "san" =3) Nanao (nana=7) - cognome di Kozue Yagami (ya/yatsu, sono letture di "hachi"=8) Kujo (ku=9) - cognome di Asuna (Atsuko nell'anime) Puntata 33 Titolo nella versione italiana: La lettera Titolo originale: Diario scioccante. Soichiro aveva un'amante? Note: Nella CARTOLINA, perchè di cartolina si tratta, e perché nel suo diario Soichiro ha scritto cartolina (quindi come al solito il fatto che si tratti di una lettera è 1 folle invenzione di chi ha fatto la traduzione) c'è scritto semplicemente, in un giapponese molto formale: "Le faccio i migliori auguri per l'arrivo della stagione calda" nella parte destra; io lo traduco stagione calda perchè in effetti lì non viene espressamente usato il kanji di estate...comunque di estate si tratta! "20 luglio dell'anno ??? dell'era Showa" nella parte sinistra; si tratta della data.* Purtroppo non riesco a leggere il numero dell'anno...comunque non è fondamentale . I giapponesi hanno due modi per indicare l'anno in una data. O quello nostro...cioè a.C. o d.C.; oppure quello tradizionale loro che si basa sul "nengo", ovverosia la pratica di dare un nome nuovo a ciascun nuovo periodo di regno di un imperatore. Per es.: il 1868 è il 1° anno dell'era Meiji, con imperatore Mutsuhito... perciò il 1875 sarà anche l' 8° anno dell'era Meiji. Nel 1912 Muore l'imperatore Mutsuhito e gli succede il figlio Yoshihito, che chiama il suo periodo di regno "era taisho". Quindi il 1912 è anche il 1° anno dell'era taisho... e così via dicendo Puntata 8 Titolo nella versione italiana: Una bella sbornia Titolo originale: Il grido inopportuno di Godai. Le cose vanno fatte al momento giusto! Puntata 9 Titolo nella versione italiana: Il rubacuori Titolo originale: Il misterioso insegnante di tennis e' il mio rivale in amore! Puntata 10 Titolo nella versione italiana: Una gita al mare Titolo originale: Amore da panico sulla spiaggia! Il mio rivale non sopporta i cani! Puntata 11 Titolo nella versione italiana: Delusione d'amore Titolo originale: Il primo amore di Kentaro! Se c'e' l'amore la diffe- renza d'eta' non conta Puntata 12 Titolo nella versione italiana: Gelosia Titolo originale: Scandalo d'amore! Eppure ti avevo detto che mi pia- cevi... Puntata 13 Titolo nella versione italiana: Le fidanzate di Godai Titolo originale: Godai fa colpo sulle donne? Attenzione al telefono rosa! Puntata 14 Titolo nella versione italiana: Il primo appuntamento Titolo originale: Ce l'hai fatta, Godai! Il primo appuntamento con Kyoko Puntata 34 Titolo nella versione italiana: . Godai l'indeciso Titolo originale: Amore non voluto! La nonna Yukari lotta stringen- Puntata 15 Titolo nella versione italiana: Il teatrino delle marionette Titolo originale: Una rappresentazione di marionette pericolosa per do i denti d'oro entrambi! Non ne posso più 36 33 Puntata 16 Titolo nella versione italiana: Mai dire no Titolo originale: Panico alla visita! Anche se sei a terra mi piaci u- gualmente Puntata 17 Titolo nella versione italiana: Il primo amore Titolo originale: La storia del primo amore di Kyoko. Quando piove- va, sicuramente... Puntata 18 Titolo nella versione italiana: Una romantica sciarpa Titolo originale: Un regalo da Kyoko. Eh? Questo e' per me? Puntata 19 Titolo nella versione italiana: Finalmente soli Titolo originale: Godai e Kyoko. La loro notte e' piena di pericoli Puntata 20 Titolo nella versione italiana: Una vacanza sfortunata Titolo originale: Kyoko e' nervosa? Il mistero del mancato ritorno di Godai Puntata 21 Titolo nella versione italiana: La gatta Titolo originale: Panico per Godai! La storia del gattino della Maison Ikkoku Puntata 22 Titolo nella versione italiana: Il peso della famiglia 1 parte Titolo originale: Il grande shock di Godai! Kyoko ha dichiarato di voler lasciare il lavoro Puntata 23 Titolo nella versione italiana: Il peso della famiglia 2 parte Titolo originale: Kyoko e' salva per un pelo! La trappola della perico- losa madre Puntata 24 Titolo nella versione italiana: Il primo bacio 34 Titolo originale: Godai e' turbato! Il primo bacio sara' con Kozue? Puntata 25 Titolo nella versione italiana: Partita di tennis Titolo originale: E' guerra! Godai contro Mitaka. La grande lotta per la proposta! Puntata 26 Titolo nella versione italiana: Una vedova ostinata Titolo originale: Godai e' stupito! E' scoppiata la gelosia di Kyoko! Puntata 27 Titolo nella versione italiana: Soichiro, dove sei? Titolo originale: Soichiro sparito?! I ricordi hanno il profumo degli yakitori. Note: All’inizio quando Soichiro trova Bianco (questo è il nome dato al cane prima della morte di Soichiro) dice a Kyoko di essere stato seguito da lui fin da piazza Yakitori. Orrore!!! In realtà nell'originale (lo dico con certezza anche senza poter sentire l'audio originale) deve aver detto "Mi ha seguito dalla bancarella (o venditore...è indifferente) di yakitori". Gli yakitori infatti, per chi non lo sapesse, sono una specie di spiedini...e si mangiano, altro che piazza! Del resto si vede chiaramente che Soichiro tiene in mano un pacchetto con dentro appunto i suddetti spiedini. Inoltre il titolo giapponese è "Soichiro sparito! I ricordi hanno il profumo degli yakitori." Sicuramente l'ignorantone che ha fatto la traduzione si sarà confuso perchè spesso per indicare alcuni locali o i rivenditori di qualche cosa, si aggiunge alla parola dell'articolo che vendono lo stesso kanji della parola piazza. Puntata 30 Titolo nella versione italiana: Il matrimonio di Kyoko Titolo originale: Eh? Kyoko si sposa? Godai trasloca tra le lacrime Note: Quando cambia casa, Godai va ad abitare all'interno 1, e non all'interno 7! Quando Kyoko arriva alla stazione con il treno scoperto, l'altoparlante annuncia la stazione di Tokeizaka est...ma il cartello riporta chiaramente che si tratta della stazione di Tokeizaka ovest! Puntata 31 Titolo nella versione italiana: Godai cerca casa Titolo originale: Scandalo alla Maison Ikkoku. Godai convive? Puntata 32 Titolo nella versione italiana: Un regalo pericoloso Titolo originale: L'uovo misterioso. Il pericoloso regalo di Yotsuya 35