FOOD SC ESTATE 06-13.indd - Ristorante Milano Savini
Transcript
FOOD SC ESTATE 06-13.indd - Ristorante Milano Savini
Eccellenza del Territorio Italiano RITRATTI SUMMER COLLECTION 2013 Eccellenza del Territorio Italiano I N D I C E LA TRADIZIONE 8 SAVINI OGGI 10 LO CHEF 12 ANTIPASTI 14 INSALATE 18 ZUPPEE BRODI 22 RISOTTI 26 PASTA 30 SECONDI DI PESCE 34 SECONDI DI CARNE 38 CONTORNIE UOVA 42 DAL FORNO 44 DESSERT 48 IL GELATO 50 LA FRUTTA 52 LA PASTICCERIA 53 SUMMER COLLECTION LE ACQUE NATURALI 54 2 LE ACQUE GASSATE 61 SAVINI FOOD BOUTIQUE 66 RITRATTI 0 1 3 NOME DELLA RETE / NAME OF THE NET admin-1973e365 PASSWORD ea365cc45a Gentile cliente, la informiamo che alcuni prodotti possono essere surgelati all’origine o congelati in loco (mediante abbattimento rapido di temperatura) rispettando le procedure stabilite nel Manuale di Autocontrollo ai sensi del Reg. CE n. 852/04. La invitiamo quindi a volersi rivolgere ai responsabili di sala per avere tutte le informazioni relative al prodotto che desiderate. Dear Guest, we wish to inform you that some products could be frozen at the origin or frozen on-site (with Rapid Temperature Abatement) respecting procedures established into “Self Control Manual” under Reg. CE n. 852/04. Please, you could contact our head-waiters to have all information about product that you desire. Уважаемые клиенты, доводим до вашего сведения, что некоторые продукты могут быть заморожены или заморожены на месте (через температуру дутья) в соответствии с порядком, установленным в Справочнике Самоконтроль под рег. 852/04. Поэтому, пожалуйста, спросите, хотят менеджеры в комнату получить всю информацию о продукте вы хотите. Le immagini presenti sul menù sono solo a titolo esplicativo Images on the menu are only like examples Изображения на этом меню только для пояснительных RITRATTI DUOMO - MILANO SUMMER COLLECTION 2013 la qualità della vita... espressa in un piatto... TRADIZIONE TRADITION “LA TRADIZIONE È IL NOSTRO PRINCIPALE INGREDIENTE, LA PASSIONE È IL CALORE CHE SCALDA LE NOSTRE CUCINE. PIATTI DELLA TIPICITÀ ITALIANA TYPICAL ITALIAN DISHES “Dopo il non far nulla, io non conosco occupazione per me più deliziosa del mangiare, mangiare come si deve, intendiamoci. L’appetito è per lo stomaco ciò che l’amore è per il cuore”. Gioachino Rossini - Opera Buffa “Next to doing nothing, I know no more delightful occupation than eating - I mean, of course, eating that may properly be called eating. As love for the heart, so is appetite for the stomach”. Gioachino Rossini - Opera Buffa Una pausa per rilassarsi, una colazione di lavoro, con poco tempo a disposizione. Il nostro Chef Giovanni Bon, propone per la caffetteria un’ampia scelta di piatti della tradizione italiana, con un’attenta selezione delle materie prime e una particolare cura nella realizzazione del piatto. CREIAMO PIATTI D’ECCELLENZA, OGGI ASSAPORATI DA UNA PRESTIGIOSA CLIENTELA NAZIONALE ED INTERNAZIONALE”. “TRADITION” IS OUR PRINCIPAL INGREDIENT, PASSION IS THE HEAT THAT WARMS OUR KITCHENS. WE CREATE DISHES OF EXCELLENCE, TODAY TASTING FROM PRESTIGIOUS NATIONAL AND INTERNATIONAL GUESTS. A relaxing break, a business lunch, when time is of the essence. For the café, our Chef Giovanni Bon, presents a wide range of traditional Italian dishes, carefully prepared with specially selected ingredients. 8 9 O G G I TODAY ENTRARE AL SAVINI OGGI SIGNIFICA ENTRARE IN UNA DIMENSIONE DOVE IL BUONO CI VIENE INCONTRO, TRA INFINITI SAPORI, INVITANTI PROFUMI E VIVI COLORI. SUI NOSTRI MENÙ IL TRIONFO DEL PIACERE, NUMEROSE CREAZIONI PER ESAUDIRE I VOSTRI DESIDERI. COMES TO SAVINI TODAY MEANS ENTERS IN A DIMENSION WHERE THE “GOODS” COMES INTO US, BETWEEN VARIOUS TASTES, GOOD FLAVOR AND GREAT COLORS. IN OUR MENUS THERE IS A TRIUMPH OF PLEASURE, VARIOUS CREATIONS TO SATISFY YOUR DESIRES. PUOI RESISTERE A TUTTO, MA NON ALLE TENTAZIONI. NOI VI PROPONIAMO QUELLE DEL PALATO... YOU CAN RESIST EVERYTHING, BUT NOT TO TEMPTATION. WE OFFER THOSE OF THE PALATE ... 10 11 C H E G I O V A N N I F B O N MILANESE, CLASSE 1981 E GIÀ PIÙ DI DIECI ANNI DI ESPERIENZA NELLE CUCINE PIÙ PRESTIGIOSE: CRACCO PECK, SADLER, CARLTON HOTEL BAGLIONI PER CITARNE ALCUNE E POI ESPERIENZE INTERNAZIONALI AL FIANCO DI ALAIN DUCASSE NEL SUO RISTORANTE PARIGINO, LO “SPOON”. DA QUI L’APPRO ANTI PIÙ FAMOSI DI MILANO, E NON SOLO: IL SAVINI, APPUNTO. RIFERIMENTO DELLA CUCINA MILANESE DI ALTO LIVELLO. L’OBIETTIVO DI BON È INOLTRARSI IN SENTIERI CULINARI SEMPRE PIÙ INNOVATIVI SENZA DIMENTICARE LA SICUREZZA DELLA TRADIZIONE, MESCOLANDO CON SAPIENZA VECCHIO E NUOVO PER CAPITALIZZARE AL MEGLIO I 150 ANNI DI STORIA DEL SAVINI. LA SUA È UNA CUCINA CHE POSSIAMO DEFINIRE EMOZIONALE. IL SUO MENU È FATTO DI ACCOSTAMENTI CREATIVI ED INUSUALI, CHE SUSCITANO NEL CLIENTI EMOZIONI NUOVE ED INASPETTATE. AL SAVINI CAFFÈ PUNTIAMO DRITTI AL PALATO... FROM MILAN, BORN ON 1981 AND FROM MOST OF 10 YEARS ALWAYS MORE INNOVATIVE WITHOUT FORGET THE SECURITY OF EXPERIENCE IN THE MOST PRESTIGIOUS KITCHEN: CRACCO OF TRADITION, MIXED THE KNOW-HOW OF OLD AND NEW PECK, SADLER, CARLTON HOTEL BAGLIONI FOR EXAMPLE AND TO BETTER CAPITALIZE THE 150 YEARS OLD OF SAVINI HISTORY. INTERNATIONAL EXPERIENCE WITH ALAIN DUCASSE IN HIS HIS KITCHEN IS THAT WE CAN CONSIDER EMOTIONAL AND PARIGI RESTAURANT, THE SPOON. FROM HERE, HE COMES HIS MENU IS MADE OF CREATIVE PAIRINGS AND NOT USUALLY, IN ONE OF THE MOST FAMOUS RESTAURANT IN MILAN AND THAT CAUSES IN THE SAVINI GUESTS NEW AND UNEXPECTED NOT ONLY: SAVINI. REFERENCE OF HIGH LEVEL KITCHEN. EMOTIONS. BON’S OBJECTIVE IS TO KNOW NEW CULINARY PATHS IN SAVINI CAFFÈ WE AIM DIRECTLY TO THE PALATE… 12 13 RITRATTI - SUMMER COLLECTION 2013 ANTIPASTI • TARTARE DI OMBRINA CON VERDURE CROCCANTI, FRAGOLE E GERMOGLI DI SOIA • SHI DRUM FISH TARTARE WITH CRUNCHY VEGETABLES, STRAWBERRIES AND SOJA SPROUTS 14 • MERCATO DEL PESCE - MILANO 15 ANTIPASTI Insalata caprese all’italiana con mozzarella di bufala campana RITRATTI - SUMMER COLLECTION 2013 19,00 Roast beef di manzo con mousse al caprino, erba cipollina, “Italian style” Caprese salad with Campania Buffalo Mozzarella cheese chips di melanzane e zenzero candito Итальянский салат Caprese с моццареллой из молока буйволиц Roast beef with Caprino cheese sauce, chives, eggplant chips and candied ginger 26,00 Говяжий ростбиф с муссом из сыра Caprino, зелёным луком, Crudo di Parma 16 mesi con melone 27,00 чипсами из баклажанов и пряным имбирем Parma ham 16 months with melon 16-месячная пармская ветчина с дыней Gamberoni alla griglia con insalatina di avocado, petali di pomodoro e sesamo, e salsa leggera al limone Selezione di formaggi e frutta fresca con pan brioches alle fave di cacao 28,00 30,00 Grilled king prawns , avocado salad, sesame and tomatoes slices Fresh fruits and Cheeses selection with pan brioches flavored with cocoa beans with lightly lemon sauce Сырное ассорти со свежими фруктами и пан бриошем с бобами какао Креветки гриль с салатом из авокадо, ломтиками помидора и кунжутом, с лёгким лимонным соусом Tartare di ombrina con verdure croccanti, fragole e germogli di soia 33,00 Shi drum fish tartare with crunchy vegetables, strawberries and soja sprouts Millefoglie di foie gras leggermente caramellata, con composta di pomodoro e pan brioches Тартар из светлого горбыля с хрустящими овощами, Duck foie gras “terrina” lightly caramelized with tomato compote and pan brioche клубникой и соевыми ростками Гусиное фуа-гра с лёгкой глазурью, помидорами и пан бриошем Tartare di manzo Beef tartare Говяжий тартар 16 17 31,00 30,00 RITRATTI - SUMMER COLLECTION 2013 INSALATE • MISTICANZA RUCOLA, MELONE, MAIS, AVOCADO E POMODORINI CHERRY • MIXED LEAVES, ROCKET SALAD, WHITE MELON, CORNS , AVOCADO AND CHERRY TOMATOES 18 • RACCOLTA E SELEZIONE DEGLI ORTAGGI 19 INSALATE RITRATTI - SUMMER COLLECTION 2013 ESTIVA SAVINI Misticanza rucola, melone, mais, avocado e pomodorini cherry 20,00 Insalata mista, pomodorini cherry, scaglie di grana, Mixed leaves, rocket salad, white melon, corns, avocado and cherry tomatoes prosciutto crudo di Parma, mela verde e aceto di vino ai lamponi листья салата, рукола, дыня, кукуруза, авокадо и помидоры черри Mixed salad, cherry tomatoes, parmesan cheese slices, 20,00 Parma ham, green apple and raspberries vinegar листья салата, помидоры черри, сыр Грана Падано, ветчина, зеленые яблоки и уксус из малинового вина CEASAR Lattuga, pollo, crostini di pane, scaglie di grana e salsa ceasar 20,00 Lettuce salad, chicken, bread croutone, parmesan cheese slices, ceasar sauce латук, куриное филе, сухарики, хлопья пармезана и соус «Цезарь» GRECA Misticanza, peperone verde ,cipolla di Tropea, feta greca, cetriolo, olive nere e pomodori Mixed leaves, green pepper, onion from Tropea, greek Feta cheese, cucumber, CLASSICA Misticanza, pomodorini, mais, carote, mozzarelline e filetti di tonno in olio d’oliva 22,00 black olives and tomatoes Mixed leaves, cherry tomatoes, corns, carrots, mozzarella cheese and tuna fish in olive oil листья салата, зелёный болгарский перец, лук из Тропеи, сыр фета, листья салата, помидоры, кукуруза, морковь, огурец, чёрные оливки и помидоры моццарелла и филе тунца в оливковом масле 20 21 20,00 RITRATTI - SUMMER COLLECTION 2013 ZUPPE E BRODI • CREMA DI MAIS, CON CODE DI GAMBERO AL CORIANDOLO E RIDUZIONE DI ACETO BALSAMICO • CORN CREAM, PRAWNS FLAVORED WITH CORIANDER AND BALSAMIC VINEGAR RIDUCTION 22 • RISPETTO DI TRADIZIONI E SAPORI DELLA CULTURA MEDITERRANEA 23 ZUPPE E BRODI RITRATTI - SUMMER COLLECTION 2013 Crema fredda di zucchine e menta con bocconcini di bufala, Zuppa di cipolle alla toscana con pane abbrustolito e pecorino 19,00 brunoise di zucchine trombetta e croccante di pane nero “Alla Toscana Style” onions soup Zucchini and mint cold cream with Campania Buffalo mozzarella cheese, with roasted bread and Pecorino cheese “trombetta” zucchini brunoise and crunchy black bread Луковый суп по-тоскански с обжаренным Холодный суп-крем из цуккини и мяты с моццареллой из хлебом и сыром Pecorino молока буйволиц, рагу «trombetta» из цуккини Minestrone di riso e verdure al basilico 19,00 Crema di mais, con code di gambero al coriandolo Vegetables and rice soup with basil e riduzione di aceto balsamico Овощной суп с рисом и базиликом Corn cream, prawns flavored with coriander and balsamic vinegar reduction Кукурузный крем с креветками с ароматом кориандра и соусом из бальзамического уксуса 24 22,00 25 25,00 RITRATTI - SUMMER COLLECTION 2013 RISOTTI • RISOTTO MANTECATO ALLA ROBIOLA CON PETTO DI QUAGLIA AL ROSMARINO • RISOTTO WITH ROBIOLA CHEESE AND QUAIL BREAST FLAVORED WITH ROSEMARY 26 • LA TRADIZONALE RACCOLTA DEL RISO 27 RISOTTI RITRATTI - SUMMER COLLECTION 2013 Risotto alla milanese 27,00 Risotto ai funghi porcini “Alla milanese style” risotto Risotto with porcini mushrooms Ризотто по-милански Ризотто из грибов боровиков Riso al salto 26,00 Risotto mantecato alla robiola con petto di quaglia al rosmarino “Al salto” rice Risotto with Robiola cheese and quail breast flavored with rosemary Обжаренный рис Ризотто с сыром Robiola и перепелиной грудкой с розмарином Risotto con granchio reale, spinacini novelli e pepe di Sechuan 32,00 Risotto with king crabs, summer spinach and Sechuan pepper Ризотто с королевским крабом, молодым шпинатом и перцем Sechuan 28 29 29,00 32,00 RITRATTI - SUMMER COLLECTION 2013 PASTA • STROZZAPRETI CON PESCE SPADA, POMODORI DATTERINI, MENTA E MELANZANE • STROZZAPRETI PASTA WITH SWORDFISH, TOMATOES, MINT AND EGGPLANTS 30 • L’ACCURATA SELEZIONE DEL MIGLIOR GRANO 31 PASTA RITRATTI - SUMMER COLLECTION 2013 Spaghetti con pomodoro e basilico 19,00 Ravioli di coniglio alla maggiorana su leggera besciamella allo zafferano Spaghetti pasta with tomato and basil Ravioli fresh pasta stuffed with rabbit flavored with marjoram, on lightly saffron besciamelle Спагетти с помидором и базиликом Равиоли, фаршированные кроликом с майораном, 28,00 с лёгким соусом бешамель с шафраном Spaghetti con vongole e bottarga di muggine 29,00 Spaghetti pasta with clams and mullet bottarga Strozzapreti con pesce spada, pomodori datterini, menta e melanzane Спагетти с вонголе и сухой икрой лобана Strozzapreti pasta with swordfish, tomatoes, mint and eggplants 32,00 Паста strozzapreti с рыбой-меч, помидорами, мятой и баклажанами Intrecci selezione Savini all’astice con pomodoro fresco, cipollotto fondente e basilico 36,00 Intrecci pasta Savini selection with lobster, fresh tomato, founded onion and basil Tagliatelle selezione Savini con code di gambero e porcini Паста intrecci выбор Savini с лобстером, свежим помидором, Tagliatelle pasta Savini selection with prawns and porcini mushrooms тушёным луком и базиликом Паста tagliatelle выбор Savini с креветками и грибами боровиками Maccheroni alla norma con ricotta salata 24,00 Paccheri alla bolognese con ragout di vitello “Alla norma stile” maccheroni pasta with salty ricotta cheese “Alla bolognese style” paccheri pasta with veal ragout Паста maccheroni alla norma с солёной рикоттой Паста paccheri alla bolognese с телячьим рагу 32 33 32,00 24,00 RITRATTI - SUMMER COLLECTION 2013 SECONDI DI PESCE • CALAMARO SFRANGIATO AL SESAMO CON RIDUZIONE DI ACETO BALSAMICO, BARBABIETOLA CROCCANTE, INSALATINA DI SPINACI E SONCINO • SQUIDS WITH SESAME, BALSAMIC VINEGAR REDUCTION, CRUNCHY BEETROOT, • L’ARRIVO QUOTIDIANO DEL PESCATO DAI NOSTRI MARI SPINACH AND SONCINO SALAD 34 35 SECONDI DI PESCE RITRATTI - SUMMER COLLECTION 2013 Calamaro sfrangiato al sesamo con riduzione di aceto balsamico, Bocconcini di pesce spada alla griglia con crema di peperoni e caponatina di verdure alla siciliana 37,00 barbabietola croccante, insalatina di spinaci e soncino Grilled swordfish bites with pepper cream Squids with sesame, balsamic vinegar reduction, crunchy beetroot, and sicilian style vegetables “caponata” spinach and soncino salad Кусочки рыбы-меч гриль с кремом из болгарского перца и Кальмар с кунжутом и соусом из бальзамического уксуса, сицилийским овощным рагу caponatina хрустящей свеклой, салатом из шпината и листьев полевого салата Branzino alla griglia con patate, funghi porcini, pomodorini, Orata al cartoccio al profumo di limone e basilico con verdure saltate basilico e cipollotti brasati (per 2 persone ) 92,00 38,00 35,00 Sea bream fish flavored with lemon and basil with sauted vegetables Запечёный морской карась с ароматом лимона и Grilled sea bass fish with potatoes, porcini mushrooms, basil and braised onions 32,00 базилика с обжаренными овощами (for 2 people) Лаврак гриль с картофелем, грибами боровиками, помидорами, базиликом и тушёным луком (на 2 персоны) Bocconcini di salmone al forno con papavero, pepe rosa e sesamo nero, bavarese al rafano e broccoli Roasted salmon bites with poppy, seeds pink pepper, Trancio di ombrina alla griglia con tortino di melanzane e pomodori confit su crema di mozzarella 34,00 black sesame, horseradish Bavarian and broccoli Grilled shi drum fish with eggplants and tomato confit pie on Mozzarella cheese cream Кусочки запечёного лосося с маком, розовым перцем и чёрным кунжутом, Филе светлого горбыля гриль с пирогом из баклажанов и помидоров пуддингом из хрена и брокколи на креме из моццареллы 36 37 RITRATTI - SUMMER COLLECTION 2013 SECONDI DI CARNE • SCOTTADITO D’AGNELLO ALLE ERBE FINI CON ZUCCHINE FARCITE DI PANZANELLA • LAMB “SCOTTADITO” WITH HERBS AND ZUCCHINI STUFFED WITH “PANZANELLA” 38 • SOLO LE CARNI MIGLIORI DEI NOSTRI ALLEVATORI 39 SECONDI DI CARNE RITRATTI - SUMMER COLLECTION 2013 Filetto di manzo alla griglia con funghi porcini, leggera fonduta al montasio e chips di patate dolci Paillard di vitello con verdure alla griglia 35,00 27,00 Veal paillard with grilled vegetables Отбивная из телятины с овощами гриль Grilled fillet of beef with porcini mushrooms, Montasio cheese lightly fondue and sweet potatoes chips Говяжье филе гриль с грибами боровиками, лёгким соусом из Lombatina di vitello con tortino di patate al latte profumato alla salvia, сыра Montasio и чипсами из сладкого картофеля crema di melanzane e senape in grani 29,00 Veal loin with potatoes pie with milk flavored with sage, eggplants cream and grain mustard Costoletta di vitello alla milanese con purè di patate 35,00 Телячий шницель с молочно-картофельным пирогом с ароматом шалфея, кремом из баклажанов и горчица в горошинах “Alla milanese style “ veal cutlet with mash potatoes Телячий шницель по-милански с картофельным пюре Filetto di maiale con prugne leggermente caramellate, funghi porcini e aceto al basilico Ossobuco di vitello con purè oppure con risotto alla milanese 39,00 33,00 Pork fillet with plums lightly caramelized, porcini mushrooms and basil vinegar Veal ossobuco with mash potatoes or milanese style risotto Свиное филе со сливами в лёгкой карамели, грибами Ossobuco (тушёная телячья голень) с картофельным пюре боровиками и уксусом с ароматом базилика или ризотто по-милански Costata di manzo alla griglia con tris di patate al forno Scottadito d’agnello alle erbe fini con zucchine farcite di panzanella 29,00 e salsa speziata (per 2 persone) Lamb “scottadito” with herbs and zucchini stuffed with “panzanella” Grilled beef sirloin steak with roasted potatoes and Savini spicy sauce (for 2 people) Ягнячий scottadito с травами и цуккини, фаршированные Говяжий ромштекс гриль с запечёным картофелем и овощным салатом panzanella пикантным соусом 40 41 (на 2 персоны) 90,00 CONTORNI E UOVA RITRATTI - SUMMER COLLECTION 2013 Verdure saltate - Sauteed vegetables - Обжаренные овощи 10,00 OMELETTE CON: / OMELETTE WITH: Patate fritte - French fries - Жареный картофель 10,00 Prosciutto cotto e formaggio - Cooked ham and cheese - ветчиной и сыром Verdure alla griglia - Grilled vegetables- Овощи-гриль 10,00 Porcini - Porcini mushrooms - грибами Patate al forno al rosmarino - Baked potatoes with rosemary Запеченый картофель с розмарином 10,00 OCCHIO DI BUE CON: / “OCCHIO DI BUE” WITH: 20,00 Salsa pomodoro - Tomato sauce - томатным соусе Pomodoro fresco - Fresh tomatoes - свежих помидоров Porcini - Porcini mushrooms - Грибами “porcini” й Bacon - Bacon - Беконом 42 20,00 Verdure - Vegetables - овощами Pomodoro fresco - Fresh tomato - свежих помидоров STRAPAZZATE CON: / SCRAMBLES WITH: Bacon croccante - Crunchy bacon - хрустящим беконом Patate fritte - French fries - Картофель фри Porcini - Porcini mushrooms - Грибами порчини 43 20,00 DAL FORNO REGINA MARGHERITA RITRATTI - SUMMER COLLECTION 2013 12,00 Tomato and Mozzarella Cheese - Пицца «Королева Маргарита» ESTIVA - Mozzarella di bufala pomodorini cherry e basilico fresco 20,00 Buffalo Mozzarella cherry tomatoes and fresh basil моццарелла из молока буйволиц, помидоры черри и свежий базилик SAPORI DI PARMA 15,00 Tomato, Mozzarella cheese and Parma Ham - Пицца «Вкусы Пармы» Club sandwich con patatine fritte 26,00 Club sandwich with French fries - Sandwich Club с картофелем-фри BONTÀ VEGETARIANA 15,00 Tomato, Mozzarella cheese and grilled vegetables - Пицца «Вегетарианская» Hamburger oppure cheeseburger con patatine fritte 26,00 Hamburger or cheeseburger with french fries - гамбургер с картошкой фри или чисбургер AFFUMICATA - Speck e scamorza 15,00 Smocked ham and Scamorza cheese - Пицца Копченая бекон и копченым сыром Bruschette italiane 12,00 Italian “bruschetta” - Итальянские брускетты GOLOSA - Mascarpone e salmone affumicato 20,00 Tramezzini Mascarpone cheese and smoked salmon - Сыр маскарпоне и копченого лосося 12,00 Sandwiches - бутерброд IL MARE Tomato, Mozzarella cheese and seafood - Пицца «Море» 20,00 Toast Toast - Тоаст 44 45 12,00 RITRATTI - SUMMER COLLECTION 2013 DESSERT • CROSTATINA DI FRUTTA FRESCA • FRESH FRUITS TARTLET 46 • CREATIVITÀ E TRADIZIONE, GLI INGREDIENTI UTILIZZATI DAI NOSTRI PASTICCERI 47 DESSERT Crepes flambées all’arancia e gelato alla vaniglia RITRATTI - SUMMER COLLECTION 2013 28,00 Tiramisù Crepes flambées with orange and vanilla ice-cream Tiramisù Блинчики flambées с апельсином и ванильным мороженым Тирамису Crostatina di frutta fresca 14,00 Crostatina con crema di lamponi e meringa bruciata Fresh fruits tartlet Tartlet with raspberries cream and roasted meringue Пирог из песочного теста со свежими фруктами Пирог из песочного теста с малиновым кремом и золотистым безе Mousse al cioccolato al latte con cuore di crema al cocco 14,00 Mousse all’amarena con cuore di cioccolato bianco Milk chocolate mousse with cocoa cream Cherry mousse with white chocolate hearth Мусс из молочного шоколада с сердцевинкой из кокосового крема Вишнёвый мусс с сердцевинкой из белого шоколада Tarte tatin con gelato alla vaniglia 14,00 14,00 14,00 Bavarese al melone e cioccolato bianco con cuore di menta White chocolate and white melon bavarian with mint hearth Яблочный пирог с ванильным мороженым Пуддинг из дыни и белого шоколада с мятной сердцевинкой 14,00 Panna cotta with caramel sauce Сливочный пуддинг с карамельным соусом 48 49 14,00 Tarte tatin and vanilla ice-cream Panna cotta con salsa al caramello 15,00 COPPE GELATO Mangia e bevi - Gelato misto, macedonia di frutta, Grand Marnier, panna Assorted ice creams, fruit salad, Grand Marnier, whipped cream LE CREME 22,00 20,00 Ванильное мороженое, свежие фрукты и йогурт Coppa fantasia - Gelato alla frutta, kiwi, fragola, panna montata Fruit flavoured ice cream, kiwi, strawberry,whipped cream 20,00 Crema Savini - Savini cream - Крем-брюле Savini Caffé del Guatemala - Guatemala coffee - Гватемальский кофе Cioccolato di Bolivia - Bolivia chocolate - Боливийский шоколад Nocciola Piemonte I.G.P. - Piemonte I.G.P. hazelnuts - Лесные орехи из Пьемонте НМТП 20,00 Yogurt - Йогурт Variegato all’amarena - Kentish cherries - Сливочное с вишней Ассорти мороженого, банан, взбитые сливки, шоколад Affogato al caffè - Gelato alla vaniglia, caffè, panna montata Vanilla ice cream, coffee, whipped cream Vaniglia bianca del Madagascar - White vanilla from Madagascar - Белая ваниль Мадагаскара Tiramisù - Тирамису Фруктовое мороженое, киви, клубника, взбитые сливки Banana split - Gelato di creme miste, banana, panna montata, cioccolata Assorted ice creams, banana, whipped cream, chocolate 20,00 Cannella - Cinnamon - Корица Ванильное мороженое, кофе, взбитые сливки Affogato alla cioccolata - Gelato alla vaniglia, cioccolata, panna montata Vanilla ice cream, chocolate, whipped cream 2 gusti 2 flavours GELATO ALLA FRUTTA 20,00 Banana - Банан Ванильное мороженое, шоколад, взбитые сливки Coppa piccola Small cup 14,00 Маленькая креманка мороженого 2 вкуса Limone - Lemon - Лимон Mandarino tardivo di Ciaculli - “Ciaculli” Tangerine - Поздний мандарин из Ciaculli Mela verde - Green apple - Зелёное яблоко Coppa media Medium cup 3 gusti 3 flavours Средняя креманка мороженого 3 вкуса Coppa degustazione Tasting cup 4 gusti 4 flavours Креманка дегустатора 4 вкуса 16,00 Melone - Melon - Дыня Cocco - Coconut - Кокос Frutti di bosco - Wild berries - Лесные ягоды 18,00 Mango - Манго Fragola - Strawberries - Клубника 50 Бронте (Сицилия) Stracciatella - Chocolate chips - Сливочное с шоколадным конфетти Ассорти мороженого, фруктовый салат, ликёр Grand Marnier, сливки Coppa allo yogurt - Gelato alla vaniglia, frutta fresca e yogurt Vanilla ice cream, fresh fruit and yoghurt Pistacchio naturale di Bronte - Bronte natural pistachio - Натуральные фисташки из 51 LA FRUTTA Macedonia di frutta fresca LA PASTICCERIA 15,00 Brioche - Sweet roll - Сдобная булочка 3,50 Brioche Mignon - Mini sweet roll - Маленькая булочка 2,50 Fresh fruit salad Салат из свежих фруктов Macedonia di frutta fresca con gelato 20,00 Biscotti da té - Tea biscuits - Чайное печенье cad 1,50 Fresh fruit salad with ice cream Pasta sfoglia - Danish pastry - Печенье из слоеного теста Салат из свежих фруктов с мороженым Coppa di fragole fresche 14,00 3,50 Paste frolle - Shortbread biscuits - Песочное печенье cad 4,00 Pasticcini Mignon - Tiny shortcakes - Пироженое cad 2,00 Praline - Pralines - Шоколадные конфеты cad 2,50 Boeri - Marrons glacès - Alkekenger cad 2,50 Fresh strawberries Кубок свежей клубникой Coppa di fragole fresche con panna o gelato 20,00 Fresh strawberries with whipped cream or ice cream сливками крем или лед «Пьяная вишня» - Глазированные каштаны – Клюква в шоколаде Fetta di ananas 14,00 Pineapple slice Torta al piatto; proposte dei nostri pasticceri Кусочки ананаса Cake - proposals of our pastry chefs Кусочек торта от наших кондитеров Fetta di anguria 14,00 Watermelon Кусочки арбуза COPERTO 6,00 EURO A PERSONA COVER CHARGE 6,00 EURO PER PERSON - Крытая 6,00 еuro на человека 52 53 14,00 LE ACQUE RITRATTI - SUMMER COLLECTION 2013 N A T U R A L I G A S S A T E 54 55 LE ACQUE NATURALI RITRATTI - SUMMER COLLECTION 2013 VEEN - FINLANDIA - 0,70 L WATTWILLER - FRANCIA - 0,50 L PREZZO DEGUSTAZIONE / PRICE TASTING - 25,00 PREZZO DEGUSTAZIONE / PRICE TASTING - 22,00 Il design della bottiglia è contraddistinto da due avvallamenti a forma di onda. Essi simboleggiano la prima onda della fonte della leggendaria figura VEEN EMONEN, la madre delle acque finlandesi nonché Dea della fortuna dei marinai. Queste onde conferiscono al prodotto, non solo un’estetica di grande valore, ma soddisfanno il tatto oltre a rappresentare l’assoluta purezza di quest’acqua che sgorga da una sorgente del Circolo Polare Artico. Dichiarata nel 2007 la più bella bottiglia del mondo. Secondo l’UNESCO l’acqua finlandese é la migliore del mondo. Si presenta in una bellissima bottiglia dalla base ellittica, degna delle più grandi tavole. L’acqua minerale naturale della fonte Wattwiller è priva di nitrati e ricca di calcio. Inoltre la Wattwiller si caratterizza per la presenza di solfato e bicarbonato, favorendo così la digestione. Agisce in modo efficace sulle vie biliari. Limpida pura, ma dallo spessore importante, è indicata nelle diete per il reintegro dei Sali minerali. Grazie ai suoi effetti benevoli, l’acqua Wattwiller, è adatta anche alle gestanti. The bottle design is characterized by two depressions in the shape of wave. They symbolize the first wave of the source of the legendary figure VEEN EMONEN, the mother of the goddess of fortune and Finnish waters of the sailors. These waves give the product, not only of great aesthetic value, but please feel apart from being the absolute purity of this water that arises from a source to the Arctic Circle. Declared in 2007 the most beautiful bottle in the world. According to UNESCO, the Finnish water is the best in the world. It comes in a beautiful bottle from an elliptical base, worthy of the most famous restaurants. The natural mineral water source Wattwiller is free of nitrates and calcium-rich. Furthermore, the Wattwiller is characterized by the presence sulphate and bicarbonate, thus favoring the digestion. Acts effectively on the bile ducts. Clear is pure, but the thickness important in the diets is indicated for the restoration of mineral salts. Due to its benign effects, water Wattwiller, is also suitable for pregnant women. Знакомство с этой водой начинается с бутылки с овальным дном, достойной самых престижных столов. Натуральная минеральная Два прогиба в форме волны характеризуют дизайн бутылки. вода из источника Wattwiller полностью лишена нитратов и богата кальцием. Они изображают первый всплеск из источника мифической фигуры VEEN EMONEN – матери Кроме того, Wattwiller характеризуется наличием сульфатов и гидрокарбонатов, финских вод и богини-покровительницы моряков. Волны придают не только высокую благотворно влияя на процесс пищеварения. эстетику продукту, но и удовлетворяют осязание. Кроме того, символизируют абсолютную Эффективно воздействует на желчные пути. чистоту этой воды, которая рождается из родника на территории Северного полярного круга. Чистая и прозрачная, но в то же время насыщенная, показана при диетах ЮНЕСКО называет финскую воду лучшей во всем мире, а в 2007 году и дизайн бутылки воды по восстановлению минеральных солей. Благодаря своим целебным свойствам VEEN EMONEN получает мировое признание. может употребляться женщинами в положении. 56 57 LE ACQUE NATURALI RITRATTI - SUMMER COLLECTION 2013 SOLÈ ARTE - ITALIA - 0,75 L TAU - GALLES - 0,75 L PREZZO DEGUSTAZIONE / PRICE TASTING - 22,00 PREZZO DEGUSTAZIONE / PRICE TASTING - 20,00 Sole é un’acqua minerale imbottigliata alla sorgente Fonte Sole in Lombardia ai piedi delle Alpi Italiane. Conosciuta fin dai tempi dei Romani per le sue proprietà benefiche e per il proprio gusto, viene oggi riproposta in una nuova bottiglia denominata “Arte”. TAU è un’acqua moderna e sofisticata, dal packaging lineare. Un prodotto dalle caratteristiche uniche che è diventato un vero e proprio “accessorio” di stile. Tau ottiene rapidamente un successo straordinario che testimonia l’apprezzamento dei consumatori e le potenzialità di un brand che nel nostro paese, in particolar modo nella ristorazione più ricercata, ha ancora ampi margini di crescita. Ben bilanciata, rinfrescante e più dolce rispetto a Ty Nant, TAU nasce da una fonte nei Monti Cambrici, in Galles. TAU è un prodotto che risponde alle nuove richieste dei mercati internazionali fondendo stile e funzionalità. Sun is a mineral water bottled at the source Source Sun in Lombardy at the foot of the Italian Alps. Known since Roman times for its healing properties and its taste, is now recreated in a new bottle called “Art”.Is low in sodium and minerals, may have diuretic effects, promote urinary excretion of uric acid and stimulate digestion. Минеральная вода Sole разливается на источнике Fonte Sole в Ломбардии у подножья итальянских Альп. Известна с римской эпохи благодаря своим лечебным свойствам и особенному вкусу. На сегодняшний день выпускается в новой бутылке называемой «Искусство». TAU is modern and sophisticated water, straight from the packaging. A product with unique features that has become a real “accessory” style. Tau rapidly acquired an extraordinary achievement that testifies to the appreciation of consumers and the potential of a brand in our country, especially in catering more sophisticated, it still has plenty of room for growth. Well balanced, refreshing and sweeter than Ty Nant, TAU arises from a source in the Cambrian Mountains, Wales. TAU is a product that meets the new demands of international markets by merging style and functionality. TAU современная и изысканная вода в простой упаковке. Продукт с особенными характеристиками, который на сегодняшний день является аксессуаром стиля. Tau быстро становится успешным, что говорит о признательности клиентов и о потенциале бренда в Италии. Имеет большие возможности роста в ресторанном бизнесе высокого уровня. Хорошо сбалансированная, освежающая и более сладкая по сравнению с Ty Nant, TAU рождается из источников в Кеймбрийских горах, в Уэльсе. TAU это продукт, отвечающий на новые спросы международного рынка, предоставляя стиль и функциональность. 58 59 LE ACQUE NATURALI LE ACQUE GASSATE FILETTE - ITALIA - 0,75 L TY NANT - GALLES - 0,75 L PREZZO DEGUSTAZIONE / PRICE TASTING - 16,00 PREZZO DEGUSTAZIONE / PRICE TASTING - 23,00 Equilibrata nella sintesi dei suoi microelementi, minimalista nel design, Acqua Filette è un piacere multisensoriale. La Ty Nant è conosciuta ormai in tutto il mondo, simbolo sin dagli albori di una ristorazione esclusiva e ricercata. L’acqua Ty Nant nasce da una fonte purissima e perfettamente bilanciata nella natura incontaminata di Bethania, nel Galles centrale.. Ty Nant oggi è presente nei migliori alberghi 5 stelle, ristoranti e resorts in tutto il mondo, protagonista anche di prestigiosi eventi culturali, sportivi e di intrattenimento. In the balanced synthesis of its trace elements, minimalist design, Filette Water is a multi-sensorial pleasure. Сбалансированный синтез микроэлементов, минимализм в дизайне, Acqua Filette это наслаждение для всех органов чувств. Ty Nant is well known all over the world, a symbol since the dawn of a refined and exclusive catering. Ty Nant water source comes from a pure and perfectly balanced in the nature of Bethania, Mid Wales. Ty Nant is now present in the best 5 star hotels, restaurants and resorts around the world, protagonist of prestigious cultural events, sports and entertainment. Ty Nant - символ эксклюзивного ресторанного бизнеса с его истоков – известна на весь мир. Вода Ty Nant рождается из чистейших родников и оптимально сбалансирована в природных условиях Бетании, Цетральный Уэльс. На сегодняшний день Ty Nant представлена в лучших 5-звездочных отелях, ресторанах и курортах по всему миру, является главным героем престижных культурных, спортивных и развлекательных событий. 60 61 LE ACQUE GASSATE RITRATTI - SUMMER COLLECTION 2013 VOSS - NORVEGIA - 0,80 L CHATELDON - FRANCIA - 0,75 L PREZZO DEGUSTAZIONE / PRICE TASTING - 22,00 PREZZO DEGUSTAZIONE / PRICE TASTING - 22,00 Arriva dalla Norvegia una delle acque piu pure e cristalline del mondo: l’acqua VOSS. Tra le rocce e i ghiacci del sud della Norvegia giace la falda acquifera dell’acqua VOSS, che, grazie al secolare processo di filtraggio naturale, è resa così povera di sodio e quasi priva di minerali che acquisisce un sapore leggero assolutamente inimitabile. Per il suo design elegante e minimalista e per le sue caratteristiche di purezza, la VOSS è diventata l’acqua preferita di molte celebrità e protagonista di appuntamenti internazionali come la celebrazione degli Oscar. Chateldon “l’acqua del sole” è la prima acqua commercializzata in Francia. Nasce da vulcani del Puy de Dome. L’acqua Chateldon è lentamente filtrata attraverso le rocce dei monti Chateldonnaise (Auvergne) in Francia ed emerge dalla sorgente ad una temperatura costante di 6° C. Dopo un’iniziale sensazione di salato sulla punta della lingua, vi è la piacevolezza dell’effervescenza naturale di quest’acqua. E’ nota per le sue proprietà diuretiche e digestive e ricca di potassio, sodio e fluoro. Norway comes from one of the most pure and crystal clear waters of the world: VOSS water. Among the rocks and glaciers of southern Norway VOSS lies the aquifer water, which, by the venerable natural filtering process, is made so low in sodium and almost no minerals in it acquires a light taste absolutely inimitable. For its elegant and minimalist design and features for its purity, VOSS water has become the favorite of many celebrities and star of international events like the celebration of the Oscars. Chateldon “water sun” is the first water marketed in France. Born from volcanoes of the Puy de Dome. Chateldon The water is slowly filtered through the rocks of the mountains Chateldonnaise (Auvergne) in France and from the source at a constant temperature of 6 ° C. After an initial feeling of Salt on the tongue, there is the pleasant natural effervescence of this water. It ‘s known for its diuretic and digestive and rich in potassium, sodium and fluorine. «Солнечная вода» Chateldon это первая вода, выпущенная на рынок Франции. Рождается из вулканов Puy de Dome. Вода Chateldon медленно фильтруется Вода VOSS - одна из самых чистых и кристальных вод в мире – появляется в Норвегии. через скалы гор Chateldonnaise (Auvergne) во Франции и появляется из источника На ее юге, между скал и льдов, находятся её подземные источники. с неизменной температурой 6° C. После первого ощущения солёности на языке Благодаря вековому процессу натуральной фильтрации вода VOSS вы почувствуете натуральную игристость этой воды. Известна за свои содержит очень низкий процент натрия, в ней практически полностью отсутствуют диуретические и пищеварительные качества, богата калием, натрием и фтором. минералы, что придает ей легкий и неподражаемый вкус. За свой минималистичный и элегантный дизайн, а так же за свою чистоту вода VOSS завоевала признание многих знаменитостей и стала звездой таких международных событий, как награждение премией Оскар. 62 63 LE ACQUE GASSATE RITRATTI - SUMMER COLLECTION 2013 SAINT GERON - FRANCIA - 0,75 L DOLOMIA - ITALIA - 0,75 L PREZZO DEGUSTAZIONE / PRICE TASTING - 20,00 PREZZO DEGUSTAZIONE / PRICE TASTING - 20,00 La sorgente Saint Geron in Auvergne nel Massiccio centrale della Francia vanta di una lunga storia naturale. È una delle acque minerali naturalmente gassate con storia millenaria: sottoforma di pioggia l’acqua si infiltra nel suolo e scende nelle fessure per radicarsi profondamente sotto terra. Riemerge poi in superficie nello splendore della sua purezza, poiché durante il suo lungo percorso si é arricchita di sali minerali. Per le sue virtù medicinali é raccomandata per contrastare l’anemia, problemi intestinali, il diabete o ancora il rachitismo e la gotta. L’acqua oligominerale Dolomia sgorga dalla roccia delle Dolomiti orientali, in Val Cimoliana, ad 833 metri sul livello del mare, all’interno del Parco Naturale Dolomiti Friulane Caratterizzata da un basso tenore di minerali, si distingue per l’eccezionale ridotto contenuto di sodio (0,17 mg/L), in assoluto tra i più bassi di tutte le acque minerali, e per la particolare concentrazione di minerali “buoni” - calcio, magnesio e bicarbonato - preziosi per mantenere l’equilibrio idrosalino giornaliero. The source Saint Geron in the Auvergne in the Massif Central of France boasts a long natural history. It is a naturally carbonated mineral water with a long history: as rain water infiltrates the soil and down into the slots to be rooted deeply in the ground. Then re-emerges at the surface in the splendor of its purity, since during its long route is enriched with minerals. For its medicinal properties is recommended to counteract anemia, intestinal problems, diabetes or even rickets and gout. The dolomite mineral water gushing from the rock of the eastern Dolomites, Val Cimoliana, at 833 meters above sea level, inside the Natural Park of the Dolomites FriulaneCaratterizzata a low mineral content, is renowned for its exceptionally low in sodium (0.17 mg / L), by far the lowest of all mineral waters, and for the particular concentration of minerals, “good” - calcium, magnesium and bicarbonate - to maintain the precious balance of salt and water daily. Источник Saint Geron в Auvergne Центрального массива Франции может В долине Cimoliana на высоте 833 метра над уровнем моря, на территории похвалиться своей долгой историей. Летопись этой натурально-газированной воды натурального парка Dolomiti Friulane, из скал восточных Dolomiti начинается несколько тысячелетий назад. В прошлом, как и сейчас дождевая вода в рождается слабоминерализированная вода Dolomia.Её характерная попадает в почву и проникает в трещинки для того, чтобы остаться глубоко под землей. черта - низкое содержание минералов, в особенности натрия (0,17 мг/л), И после длительного процесса обогащения минеральными солями, она вновь самый малый процент среди всех минеральных вод, и ислючительная появляется на поверхности в великолепии своей чистоты. За свои лечебные свойства концентрация «хороших» минералов – кальция, магния и рекомендована при анемии, кишечных проблемах, диабете и даже рахите и подагре. гидрокарбонатов – важных для поддержания дневного водно-солевого баланса. 64 65 Eccellenza del Territorio Italiano FOOD BOUTIQUE PRODOTTI E INGREDIENTI DI ELEVATA QUALITÀ, SELEZIONATI CON ASSOLUTO RIGORE, RICETTE ATTENTE ALLE TRADIZIONI MA SEMPRE CON L’ORGOGLIO E LA PASSIONE DI FARE MEGLIO. QUEL MEGLIO CHE È FONDAMENTALE NEL RAPPORTO DI FIDUCIA CHE I NOSTRI CLIENTI CI CONCEDONO. PRODUCTS AND INGREDIENTS OF HIGH QUALITY, SELECTED WITH ABSOLUTELY RIGOR, TRADITIONAL RECIPES BUT ALWAYS BETTER MADE BY PASSION. FUNDAMENTAL “BETTER” FOR OUR CUSTOMERS THAT EVERY DAY GIVE US CONFIDENCE. 66 67 La FOOD BOUTIQUE racchiude al suo interno oltre 500 prodotti di altissimo livello, fortemente The FOOD BOUTIQUE has 500 products of Italian tradition of high level. rappresentativi della tradizione italiana. All'interno della struttura è previsto l’assaggio e la degustazione Into the shop is forecast tasting of selected products, SAVINI, for another time, reconfirm its research dei prodotti selezionati. Ancora una volta SAVINI riconferma quel suo gusto ricercato ma semplice e taste, but familiar and simple today so young and rich of allure. familiare al tempo stesso, oggi così tanto giovane e ricco d’allure. È possibile trovare un’ampia gamma Is possible to found a lot of products selected and with SAVINI brand, that belongs at this categories di prodotti, tutti meticolosamente selezionati, e rigorosamente a marchio SAVINI, appartenenti alle of products: seguenti categorie di prodotto: OLI E ACETI SALSE, SUGHI, RAGÙ E CONDIMENTI SALI E SPEZIE TARTUFO E FUNGHI SECCHI SOTTOLI E SOTTACETI MOSTARDE E GELATINE PASTA, RISO E LEGUMI ITTICO CONFETTURE FRUTTA SCIROPPATA CAFFÈ THE SUCCHI DOLCI GOLOSITÀ MIELE FRUTTA SGUSCIATA PRODOTTI DAL FORNO CONFEZIONI REGALO Tutti i nostri prodotti sono visibili ed acquistabili presso lo shop FOOD BOUTIQUE, You can find and buy Savini products in our shop FOOD BOUTIQUE, situata al piano -1 del SAVINI in Galleria Vittorio Emanuele II a Milano. situated on the floor -1 of SAVINI, in Galleria Vittorio Emanuele II, Milan. 68 69