bluecover 56
Transcript
bluecover 56
cover blue Porti di Liguria Ports of Secondo Conte, poeta e scrittore del Ponente ligure, i porti uniscono nel modo più affascinante natura e lavoro dell’uomo. Disciplinando le onde, scrive, rendono abitabile una superficie d’acqua Conte, poet and writer of western Liguria describes how ports unite nature with the works of man in a truly fascinating way. They discipline the waves, and turn the waters into habitable space Giuseppe Conte “ Oneglia ha un porto in cui la città (...) si continua. I portici di Calata Cuneo, le facciate dei palazzi che danno direttamente sulla banchina, il fiorire di ristoranti Oneglia has a port which is the continuation of the town. The arcades at Calata Cuneo, the facades of the buildings which look down on the wharves, the restaurants “ 53 blue cover L’autore Scrittore e poeta, Giuseppe Conte è nato Porto Maurizio, a Imperia, il 15 novembre 1945. Ha pubblicato Terre del mito, L’adultera, L’oceano e il ragazzo, Il terzo ufficiale, Il processo di comunicazione secondo Sade, La casa delle onde, Lettera ai disperati sulla primavera e l'ultimo Ferite e rifioriture, con cui nel 2006 ha vinto il Premio Viareggio sezione poesia. Collaboratore delle pagine della cultura del quotidiano Il Secolo XIX, Porti di Liguria è il primo articolo che scrive per Blue. The author Writer and poet, Giuseppe Conte was born in Porto Maurizio, in the province of Imperia, on Nov. 15, 1945. He has written many books, among them Terre del mito, L’adultera, L’oceano e il ragazzo, Il terzo ufficiale, Il processo di comunicazione secondo Sade, La casa delle onde, Lettera ai disperati sulla primavera, and his latest, Ferite e rifioriture, which won him the Premio Viareggio prize for poetry, in 2006. Collaborator of newspapers such as Il Secolo XIX, Porti di Liguria is his first article for Blue. cover blue ra una città e il mare, c’è il suo porto. Quando nei miei viaggi arrivo in una città costiera è al porto che dedico la mia prima visita, ci vado come per un pellegrinaggio, prima di andare in qualunque chiesa o in qualunque museo. Così a Rotterdam, ad Aberdeen, a Istanbul, a Casablanca, a San Francisco, a Hong-Kong. Quando abitavo in Bretagna, nella rude, austera città di Saint-Nazaire, avevo un appartamento al decimo piano di uno scalcagnato palazzone che era proprio a ridosso di una chiusa e di un gigantesco ponte mobile. Vedevo i grandi cantieri, la base sottomarina tedesca le cui mura ciclopiche in cemento armato non sono mai state smantellate. Di notte, una popolazione intera di gru con i loro bracci meccanici levati al cielo strideva, parlottava sotto i colpi del vento. Se mi affacciavo alla finestra quando passava una nave nella chiusa, mi sembrava di potermi confondere con i marinai, di potermi aggirare tra container e ciminiere. I porti mi affascinano perché sono un inestricabile nodo di simboli. “O cameretta che già fosti un porto”: così Petrarca, l’iniziatore della poesia psicologica in Occidente, inventa la metafora del porto come quiete e pace in mezzo alle tempeste. Della vita e dell’amore. Oltre che del mare, di cui Petrarca stesso doveva sapere qualcosa, almeno la sera che in viaggio da Marsiglia verso l’Italia, dovette sbarcare a Porto Maurizio per via della burrasca, e dormire in quel piccolo edificio simile a una torretta, proprietà un tempo dei Cavalieri di Malta, che esiste ancora nel cuore marinaro della città. Un porto per riposare, dunque, ma anche un porto per partire, per sognare lontananze, per iniziare una avventura, per emigrare, fuggire, inseguire il desiderio, spiccare il volo verso l’ignoto. Un porto che è anche una meta, un intrico, un luogo di traffici, della merce, della carne. Qualcosa che, oltre che mare e città, unisce nel modo più affascinante natura e lavoro dell’uomo. Disciplinando le onde, rendendo una superficie d’acqua abitabile. In Liguria, amo passeggiare sul porto della Spezia per passare in rivista i rimorchiatori T etween the city and the sea, lies its harbor. When during my travels I reach a costal town, I must first visit its port; it is my priority. I go there in a sort of pilgrimage, before I going to any church or museum. And this I have done in Rotterdam, Aberdeen, Istanbul, Casablanca, San Francisco, and Hong-Kong. When I lived in Brittany, in the bare, austere city of Saint-Nazaire, I had an apartment on the tenth floor of a rundown building, which butted up against a church and a huge drawbridge. I could look down on the shipyards, the old German submarine base whose gigantic concrete walls had never been dismantled. At night, an entire flock of cranes, with their metal arms raised to the sky, would creak and murmur with each gust of wind. If I stood at my window when a ship passed in the locks, I would feel like I was one of the sailors, that I could stroll between the containers and the smokestacks. Ports are fascinating to me because they are a such a tight knot of symbols. “Oh my cabin, you were already a harbor,” thus spoke Petrarch, the initiator of psychological poetry in the western world, using the metaphor of a harbor as a place of peace and serenity during the storm. Of life and love. And not just of the sea, which Petrarch was intimately familiar with, but at least on the evening of his voyage from Marseilles towards Italy, when he was forced to take refuge from a storm in Porto Maurizio, and sleep in that tiny building, so similar to a tower, once the property of the Knights of Malta, which still exists in the sailor’s heart of the city. A harbor to rest, yes, but also to depart, to dream of far away places, to begin an adventure, to emigrate, to escape, to follow your heart’s desire, to initiate a flight towards the unknown. A harbor is also a goal, a beehive, a place of traffic, of trade, of transit. Something which, beyond the city and the sea, melds together, nature and the works of man in the most fascinating way. Disciplining the waves, making water into habitable space. In Liguria, I love to walk the Port of La 55 B photo Tomasinelli 54 che sono sempre attraccati a un molo. I rimorchiatori hanno una linea tozza, possente, da capodoglio, che io trovo meravigliosa. Sono i veri padroni del porto, sono come i camalli di una volta, il sacco di juta spaccato e messo in testa, glorioso turbante dei lavoratori sulle banchine. Amo Marina di Porto Antico, andare in cima ai pontili al tramonto per vedere come è scenografica, teatrale, una specie di golfo mistico, una città che non si è mai pensata tale come Genova. E poi le mie città del Ponente, che hanno tutte con il mare un rapporto diverso, intenso e bellissimo. Oneglia ha un porto in cui la città, di tradizioni industriali e mercantili, si continua. I portici di Calata Cuneo, le facciate dei palazzi che danno direttamente sulla banchina, il fiorire di ristoranti nuovi oltre a quelli storici - uno di questi è il mio prediletto, dove d’inverno si assaggia una pasta al sugo di bianchetti deliziosa fanno del quartiere del porto l’attrazione più significativa di Oneglia. Porto Maurizio, arroccato su un promontorio, ha il porto ai suoi piedi, che si deve raggiungere scendendovi e percorrendolo come sul bordo di una conchiglia e che una sera strappò a Mario Soldati, in auto con me, una di quelle sue enfatiche, grandiose, Spezia. To pass in review the tugboats, lined up at the pier. Their silhouette is heavy, powerful, like a sperm whale; I find this marvelous. They are the real bosses of the port, like the longshoremen of an earlier age, with a torn burlap sack wrapped on their head, the glorious turban of the dockside workers. I love the marina in Genoa’s old harbor, the Porto Antico. To walk to the end of the jetty at sunset observing the seascape, theatrical, a sort of mystical gulf, a city that has never thought of itself as such, Genoa. And then my towns of the west, their relationship with the sea is different, intense and beautiful. Oneglia has a port which is the continuation of the town, in an industrial and merchant tradition. The arcades along the Calata Cuneo, the facades of the buildings facing onto the wharves, the restaurants that are blooming, both new and old—including my favorite, where in the winter you can taste the most divine baby anchovy sauce on pasta—all make the port area the most attractive part of Oneglia. Porto Maurizio, on its rock promontory, has the harbor at its feet, reached only by clambering down to it and crossing it as if it were the edge of a shell—one evening I “ I rimorchiatori hanno una linea tozza, possente, da capodoglio, che io trovo meravigliosa. Sono i veri padroni del porto, sono come i camalli di una volta Tugboats have a heavy silhouette, powerful, like a sperm whale. Conte finds this marvelous. They are the real bosses of the port, like the longshoremen of yore “ “ Porto Maurizio, arroccato su un promontorio, ha il porto ai suoi piedi, che si deve raggiungere scendendovi e percorrendolo come sul bordo di una conchiglia Porto Maurizio, on its rock promontory, has the harbor at its feet, reached only by clambering down to it and crossing it as if it were the edge of a shell “ indimenticabili esclamazioni: “supremo!”. Oggi è in costruzione il nuovo porto di Imperia, che finirà per inglobarli tutti e due. Quello che si vede sin d’ora è un molo sontuoso e panoramico, dove è piacevole camminare, con una aria di modernità globalizzata, che lì per lì sembra di essere a Miami. Il nuovo porto potrebbe diventare quel punto di unione, sul mare, tra le barche, che i due rioni di Imperia non hanno mai raggiunto davvero. Ma non sarà così semplice. Sanremo, che ha finito per essere la mia città, ha da decenni due porti, come certe cittadine francesi. Portosole, che mi ricordo mentre lo costruivano negli anni Settanta, non si è mai integrato e armonizzato con la città. Credo che neppure la superba pista ciclabile, che ha sottratto Sanremo all’antica servitù della ferrovia, riuscirà a renderlo più vicino. Ma c’è il porto vecchio! Sotto la fortezza genovese, un tempo carcere dove, secondo l’indimenticabile battuta di un mio amico sanremasco e guascone, stavano “i più abbronzati detenuti d’Italia”, i pontili danzanti e tutti ravvicinati, i banchetti dei pescatori, il cantiere per le riparazioni con le barche tirate a secco, i caffé, i ristoranti, la capitaneria in stile Anni Trenta, il pennello davanti al Circolo Canottieri. Io lo trovo uno degli angoli più belli di Sanremo, della Liguria, e dunque dell’Italia intera. E quando ci passo, inevitabilmente, vorrei ripetere l’urlo di Soldati. Supremo! Ma con chi condividerlo? La gente va di fretta, telefona e guarda la televisione. E i tempi in cui i gusti degli scrittori contavano qualcosa sono lontani. b managed to elicit one of Mario Soldati’s famous, emphatic, grandiose, unforgettable commenting exclamations of “supremo!”. Today they are building the new port of Imperia, which will eventually encompass both. All you can see for the moment is a sumptuous and panoramic wharf, where it is pleasant to walk. Its air of globalized modernity makes you think you are in Miami. The new port is supposed to become some sort of union, between the sea and the boats, of the two halves of Imperia which have never merged. It will not be easy. Sanremo, my city now, has had for decades two ports, just like some French cities. Portosole, which I remember them building in the Seventies, has never really integrated or harmonized with the city. I do not even think the superb bicycle path which has taken Sanremo out of its old serfdom with the railroad, will make it better. Thank goodness there is the old harbor! Under the Genovese fortress, once a prison, where—according to the unforgettable comment of my Sanremoresident friend— “the most tanned prisoners of Italy” were held, the dancing jetties, the fishermen’s stalls, boat repair shipyards with the boats up on the drydock, the cafés, the restaurants, the Coast Guard in its Thirties-style building, the paint brush in front of the Canoe Club. I feel this is one of the most beautiful parts of Sanremo, of Liguria, and therefore of the whole of Italy. And when I pass in front of it, I want to yell, just like Soldati, “supremo”! But who do I share it with? Everyone is in such a hurry, they are on their cellphones, or watching television. And the age when writers’ feelings were important is long gone. b photo Flickr/Apricot blue cover 56