qui. - Cimbri della Lessinia

Transcript

qui. - Cimbri della Lessinia
organizzato da / organized by
partner principali / main partners
ASSESSORATO CULTURA, IDENTITÀ VENETA
E MANIFESTAZIONI PER IL TEMPO LIBERO
partner / partners
con il sostegno di / with the support of
sponsor / sponsors
BE
N
VE
NU
TI
BIGLIETTI / TICKETS
Il Film Festival della Lessinia ringrazia
The Film Festival della Lessinia thanks
Ingresso alle proiezioni
Entrance to film screenings
Euro 5,00
Ingresso ridotto bambini
(fino ai 12 anni)
Reduced entrance fee for children
(up to 12 years of age)
Euro 3,00
Abbonamento*
Festival pass*
Euro 50,00
Le proiezioni iniziano puntuali / The screenings begin punctually
BIGLIETTERIA / TICKET OFFICE
Prevendita dei biglietti per tutte le proiezioni
Teatro Vittoria - Piazza G. Marconi - Bosco Chiesanuova (VR)
Dal 6 agosto al 17 agosto 2012:
dalle ore 10.00 alle ore 12.30
Dal 18 al 26 agosto 2012:
dalle ore 9.00 alle ore 13.00 e dalle ore 14.00 alle ore 23.00
Advance ticket sales for all screenings
Teatro Vittoria - Piazza G. Marconi - Bosco Chiesanuova (VR)
From 6 August – 17 August, 2012:
from 10 am to 12:30 pm
From 18 August – 26 August, 2012:
from 9 am to 1 pm and from 2 pm to 11 pm
Il Film Festival della Lessinia ringrazia le associazioni
The Film Festival della Lessinia thanks the associations
Pro Loco Corbiolo
Pro Loco Bosco Chiesanuova
Sezione CAI Lessinia
Associazione Amici del Museo Civico-Etnografico
Gruppo Folkloristico Le Donne Frizzolane
Gruppo Comunale di Protezione Civile
Volontari del Gruppo Cinema al Teatro Vittoria
Tel.: +39 045 7050789
Email: info@filmfestivallessinia.it
Biglietti on line / Tickets online: www.greenticket.it
* L’abbonamento dà diritto all’ingresso a tutte le proiezioni del Festival con posto numerato nel Teatro Vittoria. Il posto verrà riservato fino a tre minuti prima
dell’inizio delle proiezioni e poi sarà rimesso in vendita.
* The Festival Pass gives you access to all Festival film screenings, with a numbered seat in the Teatro Vittoria. Your seat will be held until three minutes before
the screening begins; after that time it will be re-offered for sale.
PUNTI VENDITA BIGLIETTI / TICKET SALES
TEATRO VITTORIA DI BOSCO CHIESANUOVA * - Tel. 045 7050789
Piazza Guglielmo Marconi - Bosco Chiesanuova (VR)
BOX OFFICE VERONA - Tel. 045 8011154
Via Pallone, 12/A - Verona
DOC SERVIZI - Tel. 045 8230796
Via dell’Industria, 21 - Verona
LA GALLERIA - Tel. 045 8002448
Via Carlo Cattaneo, 22/a - Verona
MUSICAL BOX - Tel. 045 8205716
Via dell’Artigianato, 9/a - Verona
TUTTAMUSICA - Tel. 045 7610878
Via Fiume, 58/b - San Bonifacio (VR)
MUSIC PLAY - Tel. 045 7610878
Via Sorte (C/o Centro Commerciale) - San Bonifacio (VR)
MUSIC SHOP - Tel. 0442 88344
Via XXV Aprile, 50 - Nogara (VR)
TICKET WORD - Tel. 045 8751574
Via XXIV Maggio, 62/a - San Giovanni Lupatoto (VR)
AVIT - Tel. 0444 545677
Viale Roma, 17 - Vicenza
TEATRO OLIMPICO -Tel. 0444 326598
Piazza Matteotti, 10 - Vicenza
AUDITORIUM SANTA CHIARA - Tel. 800 013952
Via Santa Croce, 67 - Trento
MUSICA 3000 - Tel. 0464 420344
Via Tartarotti, 17 - Rovereto (TN)
* Presso il Teatro Vittoria (Bosco Chiesanuova) non viene richiesto il diritto di
prevendita. I biglietti acquistati, a eccezione dei casi previsti dalla legge, non
possono essere cambiati e/o rimborsati.
* Tickets purchased at the office of Teatro Vittoria (Bosco Chiesanuova) do not carry
a surcharge. No tickets purchased, with the exception of cases provided for by law,
may be exchanged or reimbursed.
PR
O
GR
A
MM
A
18
SABATO
SATURDAY
AGOSTO
AUGUST
10.30 ALLA CACCIA DEL LUPO ANDIAM
10:30 am LET’S GO IN SEARCH OF THE WOLF
ZANNA BIANCA / WHITE FANG
di / by Randal Kleiser
105’, USA, 1991
PIAZZA DEL
FESTIVAL Racconto-laboratorio per bambini sulle tracce degli
Laboratorio antichi racconti dei lupi dei Monti Lessini Veronesi.
per bambini Durata: 1h 30’. € 3. Iscrizione: IAT Lessinia, tel. + 39
Workshop
045 7050088.
for children
Storytelling and workshop for children based on the ancient
tales of wolves in the Lessinia Mountains above Verona. Duration: 1½ hrs. € 3. Sign up with: IAT Lessinia, tel. + 39 045
7050088.
Dal celebre racconto di Jack London, un capolavoro
firmato Walt Disney. Jack vuole realizzare il sogno del
padre: trovare l’oro nella valle Yukon in Alaska. Nel suo
viaggio incontra e fa amicizia con un magnifico lupo:
Zanna Bianca.
From the famous story by Jack London comes a masterpiece
from Walt Disney. Jack wants to realize his father’s dream
of finding gold in the Yukon Valley, in Alaska. During his
voyage he meets and befriends a magnificent wolf, White
Fang.
11.00 Apertura della Libreria della Montagna e dell’Osteria
11 am del Festival.
PIAZZA DEL Opening of the Mountain Bookshop and the Osteria del
FESTIVAL Festival.
15.00 DIE GROSSE STILLE
3 pm IL GRANDE SILENZIO / INTO GREAT SILENCE
TEATRO di / by Philip Gröning
VITTORIA 169’, Francia, Svizzera, Germania
Evento speciale France, Switzerland, Germany, 2005
Special event
Nella Grande Certosa di Isère, sulle Alpi francesi vicino
a Grenoble, il tempo scorre lento e scandito dal canto.
La vita della comunità dei monaci certosini alterna momenti di preghiera e di attività manuale negli orti e nei
laboratori.
In the Grande Chartreuse in Isère, in the French Alps near
Grenoble, time passes slowly, marked by song. The life of
the community of Carthusian monks alternates moments of
prayer with manual activity in the gardens and workshops.
17.00 Inaugurazione della mostra I bastoni di Sergio Billi con
5 pm la proiezione del video Il Re di Bastoni di Giorgio Oppici.
SALA Inauguration of the exhibition, Sergio Billi's Sticks, with
OLIMPICA projection of the video The King of the Sticks by Giorgio Oppici.
21.00 BOM – ONE DAY AHEAD OF DEMOCRACY
9 pm BOM – UN GIORNO PRIMA DELLA DEMOCRAZIA
TEATRO di / by Amlan Datta
VITTORIA 117’, India, 2011
Concorso
Competition
Gli abitanti di Malan, sperduto villaggio himalayano, da
millenni sperimentano un modello unico di democrazia
popolare. Lassù coltivano le piante che danno alcune
delle migliori qualità di hashish. Ora un’antica civiltà
deve fare i conti con la moderna democrazia.
For thousands of years the inhabitants of Malan, a remote
Himalayan village, have practiced a unique model of popular democracy. Up there, they cultivate plants that produce
some of the finest qualities of hashish. Now, an antique
civilization must contend with modern democracy.
23.15 BUMBULUM
11:15 pm
PIAZZA DEL Percussioni, canto e danze: l'anima musicale dell'Africa
FESTIVAL con un gruppo di artisti dalla Guinea-Bissau.
Concerto Percussion, song, and dance: the musical soul of Africa
Concert with a group of artists from Guinea-Bissau.
18.00 CERIMONIA DI APERTURA
6 pm
TEATRO OPENING CEREMONY
VITTORIA LE CRODE DI DINO / DINO'S CLIFFS
Evento speciale
di / by Maria Teresa Ferrari
Special event
3’, Italia / Italy, 2012
INGRESSO LIBERO
FREE ADMISSION
Ricordando Dino Buzzati a quaranta anni dalla morte, il
XVIII Film Festival della Lessinia si apre sulle parole de
Le montagne di vetro con le immagini delle Dolomiti che
fanno da maestoso fondo a una sinfonia di immagini e
musica.
The 18th Film Festival della Lessinia remembers Dino Buzzati forty years after his death, with words from The Glass
Mountains and footage of the Dolomites that forms a majestic background in a symphony of images and music.
Die grosse Stille
DOMENICA
SUNDAY
19
AGOSTO
AUGUST
9.00 TRA LE CONTRADE DI BOSCO CHIESANUOVA
9 am AMONGST THE DISTRICTS OF BOSCO CHIESANUOVA
LA GRANDE GUERRA SULL’ALTOPIANO DI ASIAGO
RACCONTATA DA MARIO RIGONI STERN
THE GREAT WAR ON THE ALTOPIANO OF ASIAGO AS
RECOUNTED BY MARIO RIGONI STERN
di / by Federico Massa, Mirco Melanco
53’, Italia / Italy, 2011
PIAZZA DEL
FESTIVAL Visita al Museo Etnografico ed escursione tra le conEscursione trade di Bosco Chiesanuova. Durata 4h. PartecipazioExcursion
ne libera. Iscrizione: Guide della Lessinia, tel. + 39
045 7050088.
A visit to the Museo Etnografico and an excursion
amongst the districts of Bosco Chiesanuova. Duration:
4 hrs. Reservations: Guide della Lessinia, tel. + 39 045
7050088.
Da un prezioso e inedito materiale d’archivio è tratto
questo racconto di Mario Rigoni Stern, raccolto da Mauro
Isnenghi. Si narra la Grande Guerra dal focolare dell’Osteria della Tagliata fino ai forti e le trincee dell’Ortigara.
This narrative by Mario Rigoni Stern is drawn from a valuable, unpublished archive of material in the Mauro Isnenghi
collection. Rigoni Stern narrates the Great War from the
hearth of the Osteria della Tagliata to the forts and trenches of the Ortigara.
15.00 VIRILITÀ ATTO ZERO / VIRILITY ACT ZERO
3 pm di / by Luca Albertini, Giacomo Zorzan
TEATRO
VITTORIA
Altre montagne
Other Mountains
8’, Italia / Italy, 2011
Una nave aliena è atterrata sui monti. Come far per comunicare con gli alieni? Tre uomini si avvicinano per farsi sentire, tra di loro un pistoniere con il suo gigante e
innocuo archibugio di pace.
An alien ship has landed in the mountains. How is it possible to communicate with the aliens? Three men near the
ship to make themselves heard, among them a pistoniere
with his giant, innocuous peace blunderbuss.
17.00 SUL SET DE IL BOSCO 1 (EVIL CLUTCH)
5 pm ON THE SET OF IL BOSCO 1 (EVIL CLUTCH)
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Escursione
Excursion
ASINI & SCIENZIATI / DONKEYS & SCIENTISTS
di / by Paolo Bernardi
43’, Italia / Italy, 2012
Un viaggio a dorso d’asino nel cuore della Lessinia per
ripercorrere l’itinerario della spedizione scientifica condotta nel settembre del 1879 dall’illustre naturalista vicentino Paolo Lioy con alcuni colleghi.
A voyage astride donkeys in the heart of the Lessinia retraces the route of a scientific expedition of 1879 by the
illustrious Vicentine naturalist, Paolo Lioy, with a few colleagues.
16.30 LE STAGIONI DI MARIO RIGONI STERN
4:30 pm THE SEASONS OF MARIO RIGONI STERN
TEATRO
VITTORIA
Altre montagne
Other Mountains
di / by Margherita Detomas
45’, Italia / Italy, 2012
In occasione della seconda edizione del Premio Letterario Mario Rigoni Stern, alcuni amici ricordano lo scrittore
di Asiago. A parlare di Rigoni Stern e del suo Altipiano ci
sono, tra gli altri, Mauro Corona, Bepi De Marzi, Paolo
Rumiz, Mario Isnenghi e Paolo Lanaro.
On the occasion of the second edition of the Mario Rigoni
Stern Literary Prize, some friends recall the writer from
Asiago. Talking about Rigoni Stern and his Altipiano are,
among others, Mauro Corona, Bepi De Marzi, Paolo Rumiz,
Mario Isnenghi and Paolo Lanaro.
In occasione dei venticinque anni dalle riprese, il regista
Andrea Marfori ci guida nei luoghi del set de Il Bosco 1
(Evil Clutch) a Giazza. Trasferimento a Giazza con mezzi
propri. Durata: 3h. Partecipazione libera.
On the 25th anniversary of its filming, the director Andrea
Marfori takes us to the set locations in Giazza of Il Bosco 1
(Evil Clutch). Transfer to Giazza by one’s own means. Duration: 3 hrs. Free attendance.
17.30 COSE DA LUPI: IL REGNO NASCOSTO
5:30 pm THINGS ABOUT WOLVES: THE HIDDEN KINGDOM
PARCO VILLA
STIMMATINI
Spettacolo
teatrale
Theatre
performance
Una lupa incontra il lupo solitario del Regno Nascosto e percorre con lui le tracce del cuore. Una favola
e una storia d’amore, per grandi e bambini. Di e con
Pino Carollo e Patrizia Cipriani. Durata: 45 min. € 3.
Iscrizione: IAT Lessinia, tel. + 39 045 7050088.
A female wolf encounters a solitary male wolf in the Hidden Kingdom and with him travels the road of newfound
love. A fable and a love story, for both the young and old.
Written by and featuring Pino Carollo and Patrizia Cipriani. Duration: 45min. € 3. Sign up with: IAT Lessinia,
tel. + 39 045 7050088.
segue / continues
19
18.30
6:30 pm
TEATRO
VITTORIA
Concorso
Competition
VINTERLYS / LUCE INVERNALE / WINTER LIGHT
di / by Skule Eriksen
25’, Norvegia / Noway, 2011
Le montagne, in Norvegia, nascono dal mare e delimitano lo spazio dei fiordi. Sulle isole di Lofoten, sopra il
Circolo Polare Artico, si vive tra le montagne e il mare. La
lunga notte invernale illumina di fioca luce la vita di tutti i
giorni e l’inconfondibile paesaggio artico.
The mountains in Norway rise from the sea and delimit the
space of the fjords. On the islands of Lofoten, above the Arctic Circle, people live between the mountains and the sea.
The long winter night sheds dim light on daily life and the
unmistakable landscape.
DIE KINDER VOM NAPF
I BAMBINI DI NAPF / THE CHILDREN FROM NAPF
di / by Alice Schmid
88’, Svizzera / Switzerland, 2011
23.15 IL BOSCO 1 / EVIL CLUTCH
11:15 pm di / by Andrea Marfori
TEATRO 85’, Italia / Italy, 1988
VITTORIA
Evento speciale A venticinque anni dalle riprese, il più celebre e diSpecial event
scusso caso cinematografico del genere horrorsplatter. Due fidanzati trascorrono un weekend nella
Foresta di Giazza. L’incontro con la strega Arva, le leggende di riti sacrificali praticati dai Cimbri, l’assalto
di uno zombi intrecciano terrore e riso.
Twenty-five years after its filming, another look at a
much-discussed film in the horror-splatter genre. A
young couple spend a weekend in the Giazza Forest.
Their encounter with Arva the witch, the legends of sacrificial rites practiced by the Cimbri, and the assault by
a zombi entwine horror with laughter.
Alle pendici del Monte Napf, cinquanta bambini percorrono ogni giorno sei miglia per raggiungere la scuola.
Un racconto lungo le stagioni: d’inverno, con le lunghe
marce nella neve, e d’estate, con i giochi, il lavoro e le
lotte sui prati.
On the slopes of Mount Napf, fifty children walk six miles
each day to reach their school. This narrative follows the
seasons: winter, with long walks through the snow, and
summer, with its games, work, and battles in the meadows.
21.00
9 pm
TEATRO
VITTORIA
Concorso
Competition
KAPITÄN HU / CAPITANO HU / CAPITAIN HU
di / by Basil Vogt
9’, Svizzera / Switzerland, 2011
Dopo una violenta tempesta, il Capitano Hu si arena con
la sua barca su un ripido pendio delle Alpi. Un intraprendente pastore riesce a utilizzare l’equipaggiamento della
sua barca in modi diversi che al capitano non piacciono
affatto.
After a violent storm, Captain Hu is stranded with his boat
on a steep slope in the Alps. An enterprising shepherd finds
various ways to use the boat’s equipment, to the captain’s
dismay.
PEAK - UN MONDO AL LIMITE
PEAK - A WORLD TO THE LIMIT
di / by Hannes Lang
91’, Germania / Germany, 2011
Il turismo invernale ha trasformato il paesaggio delle
Alpi in un ibrido bizzarro di tecnologia e natura. Nelle
stazioni sciistiche si produce neve artificiale a ogni costo,
scavando enormi invasi artificiali, mentre crollano i muri
di pietra e scompaiono i vecchi mestieri.
Winter tourism has transformed the landscape of the Alps
into a bizarre mixture of technology and nature. At ski resorts artificial snow is produced, no matter what the cost,
by excavating enormous artificial basins, while stone walls
crumble and ancient arts disappear.
Die Kinder vom Napf
20
LUNEDÌ
MONDAY
AGOSTO
AUGUST
10.00 | 11.00 IL MONDO DEL LUPO / THE WORLD OF THE WOLF
10 am | 11 am
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Laboratorio
per bambini
Workshop
for children
Insieme con i cani addestrati dell’Associazione U-Dog,
i bambini dai 6 ai 10 anni costruiscono una coperta
per cani. Durata: 1h (due turni alle ore 10.00 e alle ore
11.00). € 3. Iscrizione: IAT Lessinia, + 39 045 7050088.
Along with the dogs trained by the Association U-Dog,
children from 6 to 10 years of age will build a dog shelter.
Duration: 1 hr (two sessions, at 10 am and 11 am). € 3. Sign
up with: IAT Lessinia, + 39 045 7050088.
18.30 MILAREPA
6:30 pm di / by Liliana Cavani
TEATRO
VITTORIA
Evento speciale
Special event
16.00 PAS UN LOUP / NON ERA UN LUPO / IT WASN’T A WOLF
4 pm di / by Collective: 11 children
TEATRO
VITTORIA
Le montagne
dei ragazzi 4+
Children’s
Mountains 4+
4’, Belgio / Belgium, 2010
E se Cappuccetto Rosso non avesse incontrato un lupo,
un dinosauro o una scimmia, cosa sarebbe successo?
And if Little Red Riding Hood had not met a wolf, but a dot, a
dinosaur or a monkey, what would have happened?
BALTO
di / by Simon Wells
78’, USA, 1995
A Nome, tra le montagne dell’Alaska, una spaventosa
epidemia di difterite mette a repentaglio la vita dei bambini. Un gruppo di volontari parte alla ricerca di medicinali. Li salverà da una spaventosa tempesta di neve il
mezzo cane, mezzo lupo Balto.
In Nome, among the Alaskan mountains, a frightening
outbreak of diphtheria threatens the lives of children. A
group of volunteers goes in search of medicines. Saving
them from a terrible snowstorm is the half dog, half wolf,
Balto.
18.00 MARCO ALBINO FERRARI
6 pm LA VIA DEL LUPO. NELLA NATURA SELVAGGIA, DAGLI
SALA
OLIMPICA
Parole alte
Higher words
APPENNINI ALLE ALPI / THE WAY OF THE WOLF. IN THE
WILD, FROM THE APENNINES TO THE ALPS
All’inizio degli anni Settanta, il lupo in Italia era pressoché scomparso. Pochi branchi venivano segnalati tra
la Sila e i Monti Sibillini. L’estinzione sembrava inevitabile. Poi il vento è cambiato. Dagli Appennini, il lupo si
è messo in cammino verso nord. Marco Albino Ferrari
ripercorre questo viaggio e racconta storie di uomini e
di animali.
At the beginning of the 1970s, the wolf had nearly vanished
in Italy. Very few packs were sighted between the Sibillini
Mountains and the Sila. Extinction seemed inevitable. Then
the tide changed. From the Apennines, the wolf began moving northward. Marco Albino Ferrari retraces this voyage
and tells stories of men and animals.
21.00
9 pm
TEATRO
VITTORIA
Concorso
Competition
23.15
11:15 pm
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Concerto
Concert
108’, Italia / Italy, 1974
Immobilizzati all’interno dell’auto distrutta dopo un incidente stradale, Leo legge al suo professore Bennet la
vita dello yogi tibetano Milarepa. Insieme compiono un
immaginario viaggio in Tibet, dove Leo diventa Milarepa
e il suo professore il maestro Marpa.
Immobilized within the car destroyed by a traffic accident,
Leo reads the life of the Tibetan yogi Milarepa to his professor. Together they make an imaginary voyage to Tibet,
where Leo becomes Milarepa and his professor the master,
Marpa.
THE HOUR OF LIVING / L’ORA DI VIVERE
di / by Sebastian Michael
112’, Regno Unito / UK, 2012
In alcune vecchie immagini in Super-8 il padre di Theo
sembra davvero innamorato, ma non di sua moglie e madre di suo figlio. Theo è alla ricerca. Le sue indagini lo
portano in una remota valle della Svizzera dove incontra
George che di suo padre fu l’amante.
In some old Super-8 images, Theo’s father seems truly in
love, but not with his wife and the mother of his son. Theo
is looking for an answer. His search takes him to a remote
Swiss valley where he meets George, who was his father’s
lover.
C + C = MAXIGROSS
I C + C = Maxigross hanno mosso i loro primi passi
sui prati, fra le rocce affioranti e nelle faggete della
Lessinia. Si definiscono espressione di una forza musicale autoctona che trae linfa dallo spirito popolare
della montagna veronese.
C + C = Maxigross made their first moves in the meadows, amongst the rocks and beech trees of the Lessinia. They describe themselves as a homegrown musical
force that draws its sap from the popular spirit of the
Verona mountains.
The Hour of Living
21
MARTEDÌ
TUESDAY
AGOSTO
AUGUST
10.30 MASCHERE DI LUPO E DI ALTRI ANIMALI
10:30 am MASKS OF THE WOLF AND OTHER ANIMALS
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Laboratorio
per bambini
Workshop
for children
16.00
4 pm
TEATRO
VITTORIA
Le montagne
dei ragazzi 8+
Children’s
Mountains 8+
Con carta, matite, colori e oggetti del bosco, i bambini
si costruiscono la loro maschera. Durata: 1h 30’. € 3.
Iscrizione: IAT Lessinia, tel. + 39 045 7050088.
With paper, pencil, colours and objects from the woods,
children will make their own masks. Duration: 1½ hrs. € 3.
Sign up with: IAT Lessinia, tel. + 39 045 7050088.
MATESO
di / by Collective Camera-etc
8’, Belgio / Belgium, 2012
Mateso è nato in Africa all’inizio della guerra. Suo padre
è stato assassinato. Mateso e sua madre devono fuggire.
Mateso was born in Africa at the beginning of the war. His
father was assassinated. Mateso and his mother must
escape.
DULCE / DOLCE / SWEET
di / by Iván Ruiz Flores
14’, Spagna / Spain, 2011
Due nonni, due nipoti. I ricordi dei vecchi, l’immaginazione dei bimbi. Un gioco e la morte che giunge dolcemente.
Two grandparents, two grandchildren. The memories of the
old people, the imagination of the children. A game, and
death that arrives, slowly.
ENMESH / AMBIZIOSO / AMBITIOUS
di / by Aynur Askarov
21’, Russia, 2011
Per un ragazzino appassionato di film indiani non è così
facile entrare nel cinema del villaggio per vedere il suo
film preferito.
For a boy with a passion for Indian films, it isn’t easy to get
into the village cinema to see his favourite movie.
KARA KAR / NEVE NERA / BLACK SNOW
di / by Seyid Çolak
19’, Turchia / Turkey, 2011
Furkan non può muovere le gambe. Ogni giorno suo padre lo trasporta con difficoltà alla scuola del villaggio.
Furkan can’t move his legs. Every day his father transports
him, with difficulty, from the village to school.
KYRKOGÅRDSÖ
di / by Joakim Chardonnens
23’, Svizzera / Switzerland, 2012
Dall’isola di Kyrkogårdsö, nel Mar Baltico, Ida ogni giorno
raggiunge la scuola a bordo di una nave rompighiaccio.
Each day, from the island of Kyrkogårdsö in the Baltic Sea,
Ida reaches the school aboard an icebreaker.
17.30 SULLE TRACCE DEL LUPO
5:30 pm ONE THE TRAIL OF THE WOLF
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Laboratorio
per bambini
Workshop
for children
Gioco di orienteering per bambini, ragazzi e famiglie
tra le vie di Bosco Chiesanuova. A cura di Orienteering
Lessinia. Durata: 1h 30’. € 3. Iscrizione: IAT Lessinia,
tel. + 39 045 7050088.
Orienteering for children, teens, and families, amongst
the streets of Bosco Chiesanuova. Organized by Orienteering Lessinia. Duration: 1½ hrs. € 3. Sign up with: IAT
Lessinia, tel. + 39 045 7050088.
18.00 CHRISTIAN ARNOLDI
6 pm TRISTI MONTAGNE / SAD MOUNTAINS
SALA
OLIMPICA Con il libro Tristi montagne – Guida ai Malesseri alpini
Parole alte Christian Arnoldi racconta follie e drammi di famiglie
Higher words che vivono sulle Alpi. Sono segreti spesso inconfessabili,
vissuti dentro le mura domestiche, che svelano l’ambiguità e la complessità della realtà alpina.
With the book, Tristi montagne – Guida ai Malesseri alpini
(Sad Mountains – A Guide to Mountain Malaise), Christian
Arnoldi recounts the follies and dramas of families living
in the mountains. There are often unconfessable secrets,
endured within domestic walls, which reveal the ambiguity
and complexity of the Alpine reality.
18.30
6:30 pm
TEATRO
VITTORIA
Concorso
Competition
HOME TURF / TORBA DI CASA
di / by Ross Whitaker
14’, Irlanda / Ireland, 2011
Quattro generazioni di turf cutters (tagliatori di torba)
hanno raccolto torba dalle campagne del County Kerry,
in Irlanda, utilizzata come combustibile da riscaldamento. Un gruppo di amici rievoca l’antico lavoro manuale,
ora soppiantato dalle macchine.
Four generations of turf cutters have gathered peat in the
countryside of County Kerry, in Ireland, for use as a heating
fuel. A group of friends evokes the ancient manual labour,
now replaced by machines.
UB LAMA
di / by Egle Vertelyte
52’, Regno Unito, Lituania / UK, Lithuania, 2011
Galaa, 12 anni, guadagna i soldi per mantenere sua madre e il suo piccolo fratello facendo il venditore abusivo
nel mercato di Ulaanbaatar. La madre cerca di riscattare
la vita del figlio, dal carattere irascibile, tentando di farlo
diventare monaco buddista.
Twelve-year-old Galaa works as an illegal vendor in the
market of Ulaanbaatar to support his mother and little brother. The mother attempts to redeem the life of her irascible son by trying to make him become a Buddhist monk.
segue / continues
21
WILDES DEUTSCHLAND: DER BAYERISCHE WALD
GERMANIA SELVAGGIA: LA FORESTA BAVARESE
WILD GERMANY: THE BAVARIAN FOREST
di / by Jürgen Eichinger
44’, Germania / Germany, 2012
Nella Foresta Bavarese negli anni Ottanta ci fu un eccezionale aumento di coleottero della corteccia con migliaia di alberi morti. Si temette la fine della foresta. Poi il
miracolo: la stessa presenza del coleottero fece crescere
un bosco ancora più rigoglioso.
In the 1980s, in the Bavarian forest, there was an extraordinary increase in the number of bark beetles, resulting in
thousands of dead trees. It was feared that the forest itself
might disappear. And then, the miracle: the very presence
of the beetle caused the forest to grow even more lush.
21.00
9 pm
TEATRO
VITTORIA
Concorso
Competition
23.15 IN COMPAGNIA DEI LUPI
11:15 pm THE COMPANY OF WOLVES
TEATRO di / by Neil Jordan
VITTORIA 85’, Regno Unito / UK, 1984
Evento speciale
Special event
Nel sogno, Rosaleen si ritrova in un misterioso bosco
dove rivive la storia della sorella maggiore sbranata dai
lupi mannari. Va a vivere con la nonna che, come nella
celebre fiaba, le cuce una mantellina rossa e la mette in
guardia dai lupi mannari…
In her dreams, Rosaleen finds herself in a mysterious wood
where she relives the story of her older sister who was torn
apart by werewolves. She goes to live with her grandmother
who, as in the famous fable, sews her a red cape and cautions her against werewolves…
LA NUIT NOMADE
LA NOTTE NOMADE / THE NOMADIC NIGHT
di / by Marianne Chaud
90’, Francia / France, 2012
È forse l’ultima transumanza per Tundup, la fine della
sua vita nomade sugli altopiani del Ladakh, a 4.500 metri
di altitudine. Quando i mercanti di bestiame arriveranno
dovrà decidere: vendere le sue greggi, partire verso la
città o restare lassù?
This is perhaps the last transhumance for Tundup, the end
of his nomadic life in the highlands of Ladakh, at 4.500 metres above sea level. When the livestock dealers arrive he
will have to decide: should he sell his flock, leave for the
city, or stay up there?
ˇ SA ŽIVOTINJAMA
ONA KOJA PRICA
LA DONNA CHE PARLA CON GLI ANIMALI
THE WOMAN WHO TALKS TO THE ANIMALS
di / by Dana Budisavljevic
28’, Croazia / Croatia, 2011
Hela ha sempre sognato di possedere una fattoria di animali. Tre anni fa ha lasciato il suo lavoro di infermiera e il
confort della vita cittadina per iniziare una nuova vita con
cinquanta capre, due mucche, due cavalli e un panciuto
maiale con cui chiacchiera amichevolmente.
Hela has always dreamed of having an animal farm. Three
years ago, she left her nursing job and the comfort of city
life to begin a new chapter with fifty goats, two cows, two
horses, and a fat pig with which she chats amiably.
La nuit nomade
MERCOLEDÌ
WEDNESDAY
22
AGOSTO
AUGUST
10.00 | 11.00 VIVERE CON IL LUPO
10 am | 11 am LIVING WITH THE WOLF
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Laboratorio
per ragazzi
Workshop
for children
16.00
4 pm
TEATRO
VITTORIA
Le montagne
dei ragazzi 4+
Children’s
Mountains 4+
IL LAGO INCANTATO (SUMMER CAMP)
THE ENCHANTED LAKE (SUMMER CAMP)
di / by Hugo Gittard, Jean Cayrol
13’, Francia / France, 2012
I ragazzi dai 10 ai 15 anni scoprono il comportamento
dei cani e dei loro antichi progenitori, i lupi, con gli addestratori e i cani addestrati dell’Associazione U-Dog.
Durata: 1h (due turni alle ore 10.00 e alle ore 11.00).
€ 3. Iscrizione: IAT Lessinia, + 39 045 7050088.
Kids from 10 to 15 years of age will discover the behaviour
of dogs and of their ancient progenitors, the wolves, with
trainers and trained dogs from the Association U-Dog.
Duration: 1 hr. (two sessions, at 10 am and 11 am). € 3. Sign
up with: IAT Lessinia, + 39 045 7050088.
Durante le vacanze estive in un campo tra le montagne,
Lisa, Matt e i loro amici, si imbattono negli spiriti dell’acqua che prendono le sembianze di chi si specchia nel
lago.
During summer vacation at a camp in the mountains, Lisa,
Matt, and their friends come across the water spirits who
take on the appearance of those who look at their reflections in the lake.
CATERINA E IL MAGICO INCONTRO
CATERINA AND THE MAGICAL ENCOUNTER
di / by Loris Mora
25’, Italia / Italy, 2012
BARA LITE / SOLO UN POCHINO / JUST A LITTLE
di / by Alicja Björk Jaworski
9’, Svezia / Sweden, 2011
Maialino, riccio, corvo, agnello, mucca, rana: tutti a fare
il bagno nello stagno.
Little pig, hedgehog, crow, lamb, cow, frog: all together for
a bath in the pond!
Caterina ha otto anni e vive in una casa tra i faggi della
Foresta del Cansiglio dove incontrerà un simpatico gnomo del “Piccolo Popolo”…
Caterina is eight years old and lives in a house amongst the
beech trees of the Forest of Cansiglio where she will meet a
cute gnome from the “Little People”…
THE GRUFFALO’S CHILD / IL FIGLIO DEL GRUFFALO
di / by Johannes Weiland, Uwe Heidschotter
26’, Regno Unito / UK, 2011
La figlia del Gruffalo, incuriosita dalle storie che le racconta il padre riguardo un grande e cattivo topo che vive
nell’oscurità dei boschi, si mette in viaggio alla sua scoperta.
The daughter of the Gruffalo, curious about the stories her
father tells her of a large, mean mouse who lives hidden in
the woods, takes off on a voyage to find it.
LA STELLA DELLE NEVI (CUCCIOLI 5)
THE STAR OF THE SNOW (PUPPIES 5)
di / by Sergio Manfio
13’, Italia / Italy, 2012
Per fermare Maga Cornacchia, i Cuccioli salgono il Monte Alto alla ricerca della Stella delle Nevi, ma la maga
tenterà di mandare i malcapitati verso il Leopardo delle
Nevi…
To stop Maga Cornacchia, the cubs climb Monte Alto in
search of the Snow Star, but a witch will attempt to send
the unfortunate ones toward the Snow Leopard…
18.30
ET NUBILO / ARIA E NUVOLE / AIR AND CLOUDS
6:30 pm ÆRE
di / by Ivo Pecile
TEATRO
VITTORIA
Altre montagne
Other Mountains
13’, Italia / Italy, 2011
Sul magnificente sfondo dei gruppi montuosi delle Alpi e
Prealpi Friulane e del Trentino Alto Adige, attraverso la
tecnica del timelapse, si gode l’incedere, lo svilupparsi e
lo svanire dei movimenti nuvolosi esaltati dalla musica
di Mendelssohn.
Against the magnificent backdrop of the Alps and Prealps
of Friuli and Trentino Alto Adige, through use of the timelapse technique, we enjoy the impact, development, and
disappearance of cloud movements exhalted by the music
of Mendelssohn.
VOCI ALTE – TRE GIORNI A PREMANA
LOUD VOICES – THREE DAYS IN PREMANA
di / by Renato Morelli
44’, Italia / Italy, 2011
A Premana, in Valsassina, sopravvive una tradizione di
canto polivocale. È il tiir, un canto urlato, lento e sostenuto
nella tessitura acuta, che esplode il giorno del Past (8 agosto), del Corpus Domini (6 giugno) e dei Tre Re (5 gennaio).
In Premana, in Valsassina, survives an extraodinary polivocal singing tradition. It is the tiir, a shouted vocal style that
is slow and sustained in the acute range, which explodes on
the days of the Past (8 August), Corpus Domini (6 June) and
Three Kings (5 January).
segue / continues
La nuit nomade
22
SANUVAM STARCI
SOGNO DI MASCHERE / I DREAM OF MUMMERS
di / by Adela Peeva
26’, Bulgaria, 2011
Con campane, costumi e maschere, gli abitanti del villaggio di Sushitsa tengono in vita un’antica tradizione di
danza e di musica, rimasta intatta per millenni. Decho,
68 anni, e Ivan, 75 anni, indossano il costume da kukeri
(mimi) e danzano per le piazze del villaggio.
With bells, costumes, and masks, the inhabitants of the village of Sushitsa keep alive an ancient tradition of dance and
music. Decho, 68, and Ivan, 75, wear the costume of kukeri
(mimes) and dance about the village squares.
21.00
9 pm
TEATRO
VITTORIA
Concorso
Competition
23.15 MEZCLA LATINA
11:15 pm
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Concerto
Concert
Una mezcla di nazionalità diverse, con collaborazioni
di musicisti provenienti dall’Argentina, dall’Italia, da
Cuba, dal Messico, dal Cile. Un percorso musicale che
ha visto fondersi diversi stili per creare un genere originalissimo di salsa mediterranea.
A mezcla of various nationalities, with the collaboration of musicians from Argentina, Italy, Cuba, Mexico,
and Chile. Their musical journey has seen the fusion of
various styles to create a highly original genre of Mediterranean salsa.
GYPÆTUS HELVETICUS
GIPETO ELVETICO / SWISS VULTURE
di / by Marcel Barelli
7’, Svizzera / Switzerland, 2011
La cattiva reputazione che, ingiustamente, si è guadagno il gipeto selvatico, ha causato la sua quasi completa
scomparsa sulle Alpi svizzere. Ma qui si racconta un’altra
storia che ci fa riflettere e sorridere dei nostri pregiudizi.
The bad reputation unjustly earned by the bearded vulture
has caused its almost total disappearance from the Swiss
Alps. But here another story is told, that makes us reflect
on, and smile at, our prejudices.
VITE TRA I VULCANI / LIVING WITH THE VOLCANOES
di / by Mario Casella, Fulvio Mariani
60’, Svizzera / Switzerland, 2012
Con il pretesto di una spedizione sci-alpinistica, un team
di documentaristi ottiene l’autorizzazione di esplorare le
montagne dell’Iran, dal confine turco a quello afghano.
Un ritratto dell’Iran rurale, all’ombra dei vulcani e nelle
pieghe dei condizionamenti del regime.
Under the pretext of an Alpine ski expedition, a team of
documentary filmmakers obtains authorization to explore
the Iranian mountains, from the Turkish border to that of
Afghanistan. A portrait of rural Iran, in the shadow of the
volcanoes and under the constraints of the regime.
OUT OF THIN AIR / DAL NULLA
di / by Shabani Hassanwalia, Samreen Farooqui
49’, India, 2009
Non è il Ladakh della consueta cartolina turistica, ma
quello di un vivace movimento di cinema che ha dato
voce a queste terre. Autisti, camerieri, poliziotti e monaci
sono protagonisti di una delle più dinamiche e stravaganti industrie cinematografiche dell’India.
This is not the Ladakh of the usual tourist’s postcard, but
rather that of a lively film movement that has given voice to
this land. Drivers, waiters, policemen, and monks are the
protagonists of one of the most dynamic, extravagant film
industries in India.
Vite tre i vulcani
23
GIOVEDÌ
THURSDAY
AGOSTO
AUGUST
10.00 | 11.00 IL MONDO DEL LUPO
10 am | 11 am THE WORLD OF THE WOLF
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Laboratorio
per bambini
Workshop
for children
16.00
4 pm
TEATRO
VITTORIA
Le montagne
dei ragazzi 8+
Children’s
Mountains 8+
Insieme con i cani addestrati dell’Associazione U-Dog,
i bambini dai 6 ai 10 anni costruiscono una coperta
per cani. Durata: 1h (due turni alle ore 10.00 e alle ore
11.00). € 3. Iscrizione: IAT Lessinia, + 39 045 7050088.
With the trained dogs from the Association U-Dog,
children from 6 to 10 years of age build a dog shelter. Duration 1 hr. (two sessions, 10 am and 11 am). € 3.
Sign up with IAT Lessinia, + 39 045 7050088.
«Gli Antichi credono che ogni animale porti con sé un
regalo speciale, un potere. E tra gli animali il lupo si
dice sia il grande maestro.» Un'animazione Ispirata dai
quadri di sabbia Navajo, un’antica forma di arte religiosa
indigena.
"The ancient ones believe that each animal has a special
gift—a power. And among animals the wolf is said to be the
great teacher." The animation was inspired by Navajo sand
paintings, an ancient indigenous religious art form.
Nel Belgio occupato dal Tedeschi, i genitori di Misha vengono arrestati e deportati. Con la speranza di ritrovarli,
Misha intraprende un interminabile viaggio durante il
quale viene adottata da un branco di lupi.
In German-occupied Belgium, Misha’s parents are arrested
and deported. Hoping to find them, Misha embarks on an
interminable voyage during which he is adopted by a pack
of wolves.
17.30 I PICCOLI ARCHEOLOGI
5:30 pm LITTLE ARCHAEOLOGISTS
Laboratorio
per bambini
Workshop
for children
SALA
OLIMPICA
Parole alte
Higher words
WOLF DOG TALES / STORIE DI CANI LUPI
di / by Bernadine Santistevan
6’, USA, 2011
SOPRAVVIVERE COI LUPI
SURVIVING WITH WOLVES
di / by Véra Belmont
90’, Francia / France, 2007
PIAZZA DEL
FESTIVAL
18.30
6:30 pm
Con la scheggiatura della selce, l’utilizzo delle ocre e
la creazione di vasi, i bambini sperimentano l’archeologia. A cura dell’Associazione Culturale Ambiente
Lessinia Archeologia. Durata: 1h. € 3. Iscrizione: IAT
Lessinia, + 39 045 7050088.
By chipping flint, using ochre, and creating vases,
children experience archaeology. Organized by the Associazione Culturale Ambiente Lessinia Archeologia.
Duration: 1 hr. € 3. Sign up with: IAT Lessinia, + 39 045
7050 088.
18.30
6:30 pm
TEATRO
VITTORIA
Concorso
Competition
MARIA TERESA FERRARI
IN VAL MOREL, A CACCIA DI MISTERI / IN VAL MOREL, IN
SEARCH OF MYSTERIES
A quarant’anni dalla morte, un incontro dedicato a Dino
Buzzati e alla sua ultima opera, I miracoli di Val Morel.
Maria Teresa Ferrari, critica d’arte tra le maggiori studiose dell’opera di Buzzati, narra e illustra i trentanove
insoliti ex voto, dedicati ai prodigiosi miracoli di Santa
Rita, dipinti dallo scrittore nel 1970. Con la partecipazione di Susanna Brunelli e Walter Peraro.
Forty years after his death, an encounter devoted to Dino
Buzzati and his last work, I miracoli di Val Morel. Maria
Teresa Ferrari, art critic and one of the most important
Buzzatti scholars, narrates and illustrates the thirty-nine
unusual ex-votos, dedicated to the prodigious miracles of
St. Rita, painted by the writer in 1970. With the partecipation
of Susanna Brunelli and Walter Peraro.
REGENERATION
RIGENERAZIONE
di / by Aurelio Buchwalder
16’, Svizzera / Switzerland, 2011
La passione di Vincent Hilton è il legno vecchio. Riconoscerlo, rispettarlo, riutilizzarlo per fabbricare mobili è
rigenerarlo. Accarezzando i suoi legni, giocando e suonando con sua figlia, Vincent ha trovato il suo habitat nel
cuore delle montagne svizzere.
Vincent Hilton has a passion for old wood: recognizing, respecting, and reusing it for making furniture signifies regeneration. Fondly stroking his woods, playing and making
music with his daughter, Vincent has found his ideal habitat
in the heart of the Swiss mountains.
SCHNEE
NEVE / SNOW
di / by August Pflugfelder
75’, Germania / Germany, 2012
Milioni di persone ogni giorno affollano le Alpi per il turismo invernale. L’innevamento artificiale è l’ossessione
dei gestori delle stazioni sciistiche. Impianti di risalita,
parchi di divertimento, chioschi con musica assordante
trasformano la montagna in una giostra.
Millions of people crowd the Alps every day during the
winter tourism season. Artificial snow is the obsession
of ski resort managers. Ski lifts, amusement parks, and
kiosks with deafening music transform the mountains into
a carousel.
segue / continues
23
21.00
9 pm
TEATRO
VITTORIA
Concorso
Competition
PYGMEJOVIA – DETI DŽUNGLE
PIGMEI – I BAMBINI DELLA GIUNGLA
PYGMIES – THE CHILDREN OF THE JUNGLE
di / by Pavol Barabáš
52’, Slovacchia / Slovakia, 2011
Nel profondo della foresta della Repubblica Democratica
del Congo, l’esploratore Ivan Bulík corona il suo sogno:
incontrare i Pigmei. La civilizzazione moderna e la guerra mettono a rischio di estinzione questo popolo e le sue
usanze millenarie.
In the deep forest of the Democratic Republic of the Congo,
the explorer Ivan Bulík fulfils his dream: to meet the Pygmies. Modern civilization and the war have put this population and its ancient customs at risk of extinction.
SONGS OF MASHANGVA
LE CANZONI DI MASHANGVA
di / by Oinam Doren
64’, India, 2010
Nel nord-est dell’India, l’evangelizzazione cristiana e
la cultura pop occidentale minacciano la sopravvivenza delle tradizioni delle tribù Tangkhul Naga. Rewben
Mashangva attraversa i villaggi alla ricerca di musica da
rielaborare nel suo Naga Folk Blues.
In northeastern India, Christian evangelism and Western
pop culture threaten the survival of the Tangkhul Naga
tribal traditions. Rewben Mashangva passes through the
villages in search of music to reinterpret in his Naga Folk
Blues.
23.15 TRAPPED
11:15 pm INTRAPPOLATI
TEATRO
VITTORIA
Evento speciale
Special event
di / by Philippe Weibel
92’, Svizzera / Switzerland, 2012
Durante una spedizione in un inesplorato territorio di
lupi, due studenti di zoologia si intromettono in un mondo segreto. Una giovane e intrigante ragazza li trascina
in un misterioso intreccio che metterà alla prova la loro
amicizia.
During an expedition in unexplored wolf territory, two zoology students intrude into a secret world. A mysterious
young woman draws them into an intriguing situation that
will put their friendship to the test.
Pygmejovia – Deti džungle
24
VENERDÌ
FRIDAY
AGOSTO
AUGUST
13.30 IL GIRO DELL’OCA DEL CACAO
10:30 am THE CHOCOLATE GOOSE GAME
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Laboratorio
per bambini
Workshop
for children
16.00
4 pm
TEATRO
VITTORIA
Le montagne
dei ragazzi 8+
Children’s
Mountains 8+
Quiz e prove di abilità alla scoperta del cioccolato e di
come viene lavorato. A cura della cooperativa Le Rondini (El Ceibo e La Rondine) socia Altromercato. Durata: 2h. € 3. Iscrizione: IAT Lessinia, + 39 045 7050088.
Quizzes and tests of skill to discover chocolate and how
it is made. Organized by Le Rondini (El Ceibo and La
Rondine) for Altromercato. Duration: 2 hrs. € 3. Sign up
with: IAT Lessinia, + 39 045 7050088.
18.30
6:30 pm
TEATRO
VITTORIA
Altre montagne
Other Mountains
BLUE LINE
LINEA BLU
di / by Alain Sauma
20’, Francia / France, 2011
Un uomo tranquillo bada alla sua mandria di capra sui
pascoli di Bar, capitale della contea di Baridà in Catalogna. La natura ha il suo ritmo, il pastore lo asseconda
senza fretta e ne raccoglie i frutti, come lo squisito formaggio artigianale.
A quiet man looks after his herd of goats in the meadows on
Bar, the capital of the Catalonian county of Baridà. Nature
has its rhythms and the shepherd seconds them without
haste and gathers its fruits, like the exquisite artisanal
cheese.
CARNIA 1944. UN’ESTATE DI LIBERTÀ
CARNIA 1944. SUMMER OF FREEDOM
di / by Marco Rossitti
49’, Italia / Italy, 2012
18.00
6 pm
SALA
OLIMPICA
Parole alte
Higher words
GIORGIO FORNONI
FURTI DI STATO: L’INDIFFERENZA SULL’AFRICA
THEFTS OF THE STATE: THE INDIFFERENCE ABOUT AFRICA
Il coltan e la cassiterite nella Repubblica Democratica
del Congo, i diamanti in Sierra Leone, il petrolio sul Delta
del Niger. Giorgio Fornoni racconta, con le sue inchieste per "Report", i furti di stato sulla pelle dell’Africa e
nell’indifferenza del mondo.
Coltan and cassiterite in the Democratic Republic of Congo,
diamonds in Sierra Leone, oil in the Niger Delta. George
Fornoni recounts, with his investigations for "Report", the
thefts of the state at the expense of Africa, and the world’s
indifference.
Cinquanta manze partono dalla Val Rendena per essere
donate alle famiglie di Suceska Srebrenica, in Bosnia. È
un’azione di solidarietà guidata da Gianni Rigoni Stern
per ridare una prospettiva di sviluppo agricolo a montagne che ancora pagano il prezzo della guerra.
Fifty cows leave the Val Rendena to be donated to the families of Suceska Srebrenica, in Bosnia. It is a gesture of
solidarity guided by Gianni Rigoni Stern to give the hope of
agricultural development to mountain areas still paying the
price of war.
HOME TRANQUIL, FORMATGE ARTESÀ
UOMO TRANQUILLO, FORMAGGIO ARTIGIANALE
QUIET MAN, ARTISANAL CHEESE
di / by Albert Galindo Mallol
30’, Spagna / Spain, 2011
Una mucca libanese va a dissetarsi sul versante israeliano, la “linea blu”. Un soldato indiano ONU farà di tutto
per salvarla.
A Lebanese cow goes to quench its thirst on the Israeli
side, the so-called “blue line”. An Indian UN soldier does
everything possible to save it.
Una scolaresca visita i luoghi della Repubblica Libera
della Carnia per rivivere, tra realtà e immaginazione, le
vicende partigiane del 1944.
A student visits the sites of the Free Republic of Carnia to
relive, between reality and imagination, the partisan events
of 1944.
LA TRANSUMANZA DELLA PACE
TRANSHUMANCE FOR PEACE
di / by Roberta Biagiarelli
50’, Italia / Italy, 2011
21.00
9 pm
TEATRO
VITTORIA
Concorso
Competition
LUPANO LEYVA
di / by Felipe Gómez
16’, Messico / Mexico, 2010
In tempo di rivoluzione, il soldato federale Lupano Leyva
lotta per sopravvivere. Gravemente ferito dopo un agguato, negli ultimi momenti della sua vita vaga tra le
montagne in preda a un delirio che induce a riflettere
sull’assurdità della guerra.
In revolutionary times, the federal soldier Lupano Leyva
fights to survive. Gravely wounded after an ambush, in the
final moments of his life he wanders about the mountains in
the grip of a delirium that leads him to reflect on the absurdity of war.
segue / continues
24
PICCOLA TERRA / LITTLE LAND
di / by Michele Trentini
54’, Italia / Italy, 2012
A Valstagna, nel Canale di Brenta, si dà nuova vita al paesaggio terrazzato in stato di abbandono. Agli abitanti di
origine marocchina viene l’idea di coltivare la menta sui
“fazzoletti di terra” immortalati nelle commuoventi immagini d’epoca di Giuseppe Taffarel.
In Valstagna, in the Brenta Canal, new life is given to the
abandoned terraced landscape. The inhabitants, of Moroccan origin, decide to cultivate mint on the “parcels of land”
immortalized in the moving period images of Giuseppe Taffarel.
COMPAGNO ORSO / BEAR FRIEND
di / by Valentina De Marchi
34’, Italia / Italy, 2012
Nelle impressionanti riprese amatoriali girate dal pastore Lorenzo a Malga Ghirlo, nel Parco dell’Adamello,
i protagonisti sono gli orsi, sempre più numerosi sulle
montagne trentine. È la storia di un rapporto conflittuale
antico come il mondo, pastori contro predatori.
In this impressive footage shot by the shepherd Lorenzo
at Malga Ghirlo, in the Parco dell’Adamello, the protagonists are the bears, increasingly numerous in the Trentino
mountains. This is the story of a conflictual relationship as
old as the world, of shepherds against predators.
23.15 JAMAL OUASSINI – ENSEMBLE MED
11:15 pm
PIAZZA DEL Con lo spettacolo Al Kafila (la carovana) Jamal OuasFESTIVAL sini, raffinato violista di Tangeri, ci porta con il suo enConcerto semble sulle sponde meridionali del Mediterraneo. È
Concert un viaggio musicale dedicato ai popoli e alle tradizioni
del Medio Oriente e del Nord Africa.
With the performance, Al Kafila (the caravan), Jamal
Ouassini, a refined violinist from Tangier, takes us with
his ensemble to the southern edge of the Mediterranean. This is a musical voyage dedicated to the populations
and traditions of the Middle East and North Africa.
Piccola terra
25
SABATO
SATURDAY
AGOSTO
AUGUST
10.00 LA PIAZZA DEI PRODOTTI DELLA LESSINIA
10 am THE PIAZZA WITH LESSINIA PRODUCTS
PIAZZA DELLA
CHIESA
Apertura del mercato eno-gastronomico con i prodotti
tipici della Lessinia, in collaborazione con la Camera
di Commercio di Verona.
Opening of the food and wine market with typical Lessinia products, in collaboration with the Verona Chamber
of Commerce.
15.30
3:30 pm
TEATRO
VITTORIA
Altre montagne
Other Mountains
10.00 | 11.15 TEMPI DI LUPI E RINOCERONTI LANOSI
10 am | 11:15 am TIME FOR WOLVES AND WOOLY RHINOCEROSES
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Laboratorio
per bambini
Workshop
for children
Lupi, orsi delle caverne, megaceri, uri e rinoceronti
lanosi. Per bambini che non hanno paura e vogliono
ruggire con il leone delle caverne. A cura di EvolutaMente Grotte di Fumane. Durata: 1h (due turni alle
ore 10.00 e alle ore 11.15). € 3. Iscrizione: IAT Lessinia, + 39 045 7050088.
Wolves, cave bears, megaceros, woolly rhinoceroses,
and aurochs: a workshop for children who are not afraid
and who wish to roar with the cave lion. Organized by
EvolutaMente Grotte di Fumane. Duration: 1 hr. (two
sessions, at 10 am and 11 am). € 3. Sign up with: IAT
Lessinia, + 39 045 7050088.
Altre montagne
Other Mountains
di / by Heinz Leger
52’, Austria, 2011
Senza l’abilità e la resistenza degli sherpa, molte esplorazioni ed spedizioni alpinistiche non sarebbero mai
state possibili. Il film racconta la vita e i luoghi di questi
“eroi” che vivono spesso nell’ombra degli alpinisti himalayani.
Without the ability and resistance of the sherpas, many
mountain explorations and expeditions would never have
been possible. This film recounts the life and place of these
“heroes” who often live in the shadow of the Himalayan
mountaineers.
SEE ON SEE PAEV
È QUESTO IL GIORNO / THIS IS THE DAY
di / by Kersti Uibo
59’, Estonia, 2011
I monaci di Velika Hoca condividono le stesse giornate di
lavoro degli abitanti del loro piccolo villaggio nei Balcani.
Salendo la breve salita che porta al monastero, si entra
in uno spazio di limpido silenzio.
The monks of Velika Hoca share the same work days as the
inhabitants of their little village in the Balkan region. Going
up the short climb that leads to the monastery, one enters
a space of limpid silence.
Nella Conca del Pra, in Val Pellice, il rifugio Willy Jervis
porta il nome del partigiano ucciso dai nazifascisti nel
1944 ed è dedicato ai partigiani della V Divisione Giustizia e Libertà. Punto di partenza e di arrivo di escursioni,
luogo di incontro, di musica e di memoria.
In the Conca del Pra, in Val Pellice, the refuge Willy Jervis
is named for the partisan killed by the Nazi fascists in 1944
and is dedicated to the partisans of the 5th Division, Justice
and Liberty. It is a departure and arrival point for excursions
as well as a place for meeting, music, and memories.
IL SOTTOSCRITTO – STORIA DI UN UOMO LIBERO
THE UNDERSIGNED – THE STORY OF A FREE MAN
di / by Sandro Gastinelli, Marzia Pellegrino
85’, Italia / Italy, 2011
L’infanzia nelle Lange, la vita di partigiano, il sacerdozio,
l’impegno per la fratellanza tra i popoli: don Aldo Benevelli si racconta e racconta cinquant’anni di storia della
provincia di Cuneo e della nostra nazione.
His childhood in the Lange, his life as a partisan, the priesthood and commitment to brotherhood among populations:
Don Aldo Benevelli tells his story as well as that of fifty
years of the history of the province of Cuneo and of Italy.
11.00 THE SHERPAS’ QUEST
11 am LA RICERCA DEGLI SHERPA
TEATRO
VITTORIA
COME SI VIVE IN UN RIFUGIO
HOW ONE LIVES IN A REFUGE
di / by redazione TGR Montagne (RAI 2)
30’, Italia / Italy, 2011
15.30|17.30 UN’ORA DA CASARO
3:30 pm|5:30 pm CHEESEMAKER FOR ONE HOUR
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Laboratorio
per bambini
Workshop
for children
18.30
6:30 pm
TEATRO
VITTORIA
Ogni bambino realizza il suo formaggio, diventando
un vero casaro. A cura del Consorzio formaggio Monte Veronese DOP. Durata: 1h (due turni alle ore 10.00
e alle ore 11.00). Partecipazione libera. Iscrizione: IAT
Lessinia, tel. + 39 045 7050088). A seguire: degustazione di formaggio Monte Veronese DOP.
Every child will make his or her own cheese, becoming a
true cheesemaker. Organized by the Consorzio Formaggio Monte Veronese DOP. Duration: 1 hr. Free attendance. Sign up with: IAT Lessinia, tel. + 39 045 7050088.
CERIMONIA DI PREMIAZIONE
AWARD CEREMONY
INGRESSO LIBERO
FREE ADMISSION
segue / continues
25
21.00
9 pm
TEATRO
VITTORIA
Evento speciale
Special event
IL NUOS FAUT DU BONHEUR
ABBIAMO BISOGNO DI FELICITÀ / WE NEED HAPPINESS
di / by Aleksandr Sokurov, Aleksej Jankovskij
52’, Francia / France, 2010
L’anziana Senia governa con pugno di ferro una famiglia
del villaggio di Gawilan Botan, nella regione del Bardarashm nel Kurdistan iracheno. Attraverso un suo personalissimo ritratto, ci si avvicina alla vita e alle usanze
della comunità curda centro-orientale.
Elderly Senia governs with an iron fist a family in the village
of Gawilan Botan, in the Bardarashm region of Iraqi Kurdistan. Through her very personal portrait, we are permitted
a close look at the life and customs of the central-eastern
Kurdish community.
KALACHACRA – RAD DER ZEIT
KALACHACRA – LA RUOTA DEL TEMPO
KALACHACRA – WHEEL OF TIME
di / by Werner Herzog
81’, Germania / Germany, 2003
Nel 2002, a Bodh Gaya, in India, centinaia di migliaia di
fedeli buddisti si radunano per un rito d’iniziazione alla
presenza del Dalai Lama. Ascendono in pellegrinaggio
alla montagna Kadash in un cammino di 52 km che li
porterà a quasi 5.000 metri di altitudine.
In 2002, in Bodh Gaya, India, hundreds of thousands of
Buddhists met for an initiation ritual in the presence of the
Dalai Lama. They ascended to the mountain in a 52 km pilgrimage that took them to 5,000 mts. above sea level.
DOMENICA
SUNDAY
10.30
10:30 am
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Laboratorio
per bambini
Workshop
for children
15.00
3 pm
TEATRO
VITTORIA
15.30
5:30 am
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Laboratorio
per bambini
Workshop
for children
16.30
4:30 pm
TEATRO
VITTORIA
18.30
6:30 pm
TEATRO
VITTORIA
21.00
9 pm
TEATRO
VITTORIA
26
AGOSTO
AUGUST
UN’ORA DA CASARO
CHEESEMAKER FOR ONE HOUR
Ogni bambino realizza il suo formaggio, diventando
un vero casaro. A cura del Consorzio formaggio Monte Veronese DOP. Durata: 1h (due turni alle ore 10.00
e alle ore 11.00). Partecipazione libera. Iscrizione: IAT
Lessinia, tel. + 39 045 7050088). A seguire: degustazione di formaggio Monte Veronese DOP.
Every child will make his or her own cheese, becoming a
true cheesemaker. Organized by the Consorzio Formaggio Monte Veronese DOP. Duration: 1 hr. Free attendance. Sign up with: IAT Lessinia, tel. + 39 045 7050088.
PROIEZIONE DEI FILM PREMIATI
VIEWING OF PRIZE-WINNING FILMS
UN’ORA DA CASARO
CHEESEMAKER FOR ONE HOUR
Ogni bambino realizza il suo formaggio, diventando
un vero casaro. A cura del Consorzio formaggio Monte Veronese DOP. Durata: 1h (due turni alle ore 10.00
e alle ore 11.00). Partecipazione libera. Iscrizione: IAT
Lessinia, tel. + 39 045 7050088). A seguire: degustazione di formaggio Monte Veronese DOP.
Every child will make his or her own cheese, becoming a
true cheesemaker. Organized by the Consorzio Formaggio Monte Veronese DOP. Duration: 1 hr. Free attendance. Sign up with: IAT Lessinia, tel. + 39 045 7050088.
PROIEZIONE DEI FILM PREMIATI
VIEWING OF PRIZE-WINNING FILMS
PROIEZIONE DEI FILM PREMIATI
VIEWING OF PRIZE-WINNING FILMS
PROIEZIONE DEI FILM PREMIATI
VIEWING OF PRIZE-WINNING FILMS
Indice dei film / Film index
ÆRE ET NUBILO
mercoledì 22 agosto, ore 18.30
wednesday, 22 August, 6:30 pm
DIE GROSSE STILLE
sabato 18 agosto, ore 15.00
saturday, 18 August, 3 pm
IL NUOS FAUT DU BONHEUR
sabato 25 agosto, ore 21.00
saturday, 25 August, 9 pm
LE CRODE DI DINO
sabato 18 agosto, ore 18.00
saturday, 18 August, 6 pm
ASINI & SCIENZIATI
domenica 19 agosto, ore 15.00
sunday, 19 August, 3 pm
DIE KINDER VOM NAPF
domenica 19 agosto, ore 18.30
sunday, 19 August, 6:30 pm
IN COMPAGNIA DEI LUPI
martedì 21 agosto, ore 23.15
tuesday, 21 August, 11:15 pm
LE STAGIONI
DI MARIO RIGONI STERN
domenica 19 agosto, ore 16.30
sunday, 19 August, 4:30 pm
BALTO
lunedì 20 agosto, ore 16.00
monday, 20 August, 4 pm
DULCE
martedì 21 agosto, ore 16.00
tuesday, 21 August, 4 pm
KALACHACRA – RAD DER ZEIT
sabato 25 agosto, ore 21.00
saturday, 25 August, 9 pm
BARA LITE
mercoledì 22 agosto, ore 16.00
wednesday, 22 August, 4 pm
ENMESH
martedì 21 agosto, ore 16.00
tuesday, 21 August, 4 pm
KAPITÄN HU
domenica 19 agosto, ore 21.00
sunday, 19 August, 9 pm
BLUE LINE
venerdì 24 agosto, ore 16.00
friday, 24 August, 4 pm
GYPÆTUS HELVETICUS
mercoledì 22 agosto, ore 21.00
wednesday, 22 August, 9 pm
KARA KAR
martedì 21 agosto, ore 16.00
tuesday, 21 August, 4 pm
BOM – ONE DAY AHEAD OF
DEMOCRACY
sabato 18 agosto, ore 21.00
saturday, 18 August, 9 pm
HOME TRANQUIL, FORMATGE
ARTESÀ
venerdì 24 agosto, ore 18.30
friday, 24 August, 6:30 pm
KYRKOGÅRDSÖ
martedì 21 agosto, ore 16.00
tuesday, 21 August, 4 pm
CARNIA 1944. UN’ESTATE
DI LIBERTÀ
venerdì 24 agosto, ore 16.00
friday, 24 August, 4 pm
HOME TURF
martedì 21 agosto, ore 18.30
tuesday, 21 August, 6:30 pm
CATERINA E IL MAGICO INCONTRO
mercoledì 22 agosto, ore 16.00
wednesday, 22 August, 4 pm
COME SI VIVE IN UN RIFUGIO
sabato 25 agosto, ore 15.30
saturday, 25 August, 3:30 pm
COMPAGNO ORSO
venerdì 24 agosto, ore 21.00
friday, 24 August, 9 pm
IL BOSCO 1
domenica 19 agosto, ore 23.15
sunday, 19 August, 11:15 pm
IL LAGO INCANTATO
(SUMMER CAMP)
mercoledì 22 agosto, ore 16.00
wednesday, 22 August, 4 pm
IL SOTTOSCRITTO
STORIA DI UN UOMO LIBERO
sabato 25 agosto, ore 15.30
saturday, 25 August, 3:30 pm
LA GRANDE GUERRA
SULL’ALTOPIANO DI ASIAGO
RACCONTATA DA
MARIO RIGONI STERN
domenica 19 agosto, ore 16.30
sunday, 19 August, 4:30 pm
LA NUIT NOMADE
martedì 21 agosto, ore 21.00
tuesday, 21 August, 9 pm
LA STELLA DELLE NEVI
(CUCCIOLI 5)
mercoledì 22 agosto, ore 16.00
wednesday, 22 August, 4 pm
LA TRANSUMANZA DELLA PACE
venerdì 24 agosto, ore 18.30
friday, 24 August, 6:30 pm
LUPANO LEYVA
venerdì 24 agosto, ore 21.00
friday, 24 August, 9 pm
MATESO
martedì 21 agosto, ore 16.00
tuesday, 21 August, 4 pm
MILAREPA
lunedì 20 agosto, ore 18.30
monday, 20 August, 6:30 pm
ˇ SA ŽIVOTINJAMA
ONA KOJA PRICA
martedì 21 agosto, ore 21.00
tuesday, 21 August, 9 pm
OUT OF THIN AIR
mercoledì 22 agosto, ore 21.00
wednesday, 22 August, 9 pm
PAS UN LOUP
lunedì 20 agosto, ore 16.00
monday, 20 August, 4 pm
PEAK - UN MONDO AL LIMITE
domenica 19 agosto, ore 21.00
sunday, 19 August, 9 pm
PICCOLA TERRA
venerdì 24 agosto, ore 21.00
friday, 24 August, 9 pm
PYGMEJOVIA – DETI DŽUNGLE
giovedì 23 agosto, ore 21.00
thursday, 23 August, 9 pm
Indice dei film / Film index
REGENERATION
giovedì 23 agosto, ore 18.30
thursday, 23 August, 6:30 pm
TRAPPED
giovedì 23 agosto, ore 23.15
thursday, 23 August, 11:15 pm
SANUVAM STARCI
mercoledì 22 agosto, ore 18.30
wednesday, 22 August, 6:30 pm
UB LAMA
martedì 21 agosto, ore 18.30
tuesday, 21 August, 6:30 pm
SCHNEE
giovedì 23 agosto, ore 18.30
thursday, 23 August, 6:30 pm
VINTERLYS
domenica 19 agosto, ore 18.30
sunday, 19 August, 6:30 pm
SEE ON SEE PAEV
sabato 25 agosto, ore 11.00
saturday, 25 August, 11 am
VIRILITÀ ATTO ZERO
domenica 19 agosto, ore 15.00
sunday, 19 August, 3 pm
SONGS OF MASHANGVA
giovedì 23 agosto, ore 21.00
thursday, 23 August, 9 pm
VITE TRA I VULCANI
mercoledì 22 agosto, ore 21.00
wednesday, 22 August, 9 pm
SOPRAVVIVERE COI LUPI
giovedì 23 agosto, ore 16.00
thursday, 23 August, 4 pm
VOCI ALTE
TRE GIORNI A PREMANA
mercoledì 22 agosto, ore 18.30
wednesday, 22 August, 6:30 pm
THE GRUFFALO’S CHILD
mercoledì 22 agosto, ore 16.00
wednesday, 22 August, 4 pm
THE HOUR OF LIVING
lunedì 20 agosto, ore 21.00
monday, 20 August, 9 pm
THE SHERPAS’ QUEST
sabato 25 agosto, ore 11.00
saturday, 25 August, 11 am
WILDES DEUTSCHLAND:
DER BAYERISCHE WALD
martedì 21 agosto, ore 18.30
tuesday, 21 August, 6:30 pm
WOLF DOG TALES
giovedì 23 agosto, ore 16.00
thursday, 23 August, 4 pm
O
L’Osteria
del Festival
Al bancone dell’osteria del
Film Festival della Lessinia
trovate vini,
formaggi e salumi
dal 18 al 26 agosto 2012
dalle ore 10.30 alle ore 1.00.
Ogni giorno
dalle ore 12.00
e dalle ore 19.00
apre la nostra tavola calda.
Vi proponiamo un
menu scelto
tra i migliori piatti caldi
della tradizione.
At the bar of the
Film Festival della Lessinia
osteria, you will find
wines, cheeses and cold-cuts
from August 18 to 26, 2012
10:30 am to 1 am.
Every day
from noon
and from 7 pm
hot foods are available.
Choose from
a selection
of the finest
traditional dishes.
ZANNA BIANCA
sabato 18 agosto, ore 18.00
saturday, 18 August, 6 pm
L’Osteria del Festival è una struttura realizzata con
L’Osteria del Festival is a structure made with
Partner enogastronomici dell’Osteria del Festival / Wine and food partners of the Osteria del Festival
Luoghi del Festival
Festival Venues
Ospitalità
Hospitality
1
Teatro Vittoria
Piazza Guglielmo Marconi
2
Sala Olimpica
Segreteria / Festival center
Piazza Guglielmo Marconi
Tel. +39 045 7050789
Hotel Ristorante Frizzolan ***
Piazza Borgo, 4
Tel. +39 045 6780687
[email protected]
Bus Stop
Piazza Borgo
ra
on t
eO
rtig
a
Via
M
j
sto
Po
Pia
6
zza
della
Chie
sa
tar
an
• SERVIZIO ASSISTENZA AUTO E MOTO
• SERVIZIO PNEUMATICI CON DEPOSITO
• OFFERTA DI PACCHETTI
MANUTENZIONE PROGRAMMATA
• SERVIZIO DISTRIBUZIONE RICAMBI
ORIGINALI
• CORSIA FAST LANE PER
INTERVENTI VELOCI
• CARROZZERIA SPECIALIZZATA
BMW E MINI
• SERVIZIO REVISIONI
• OFFERTA DI VETTURE DI CORTESIA
V ia
Piaz
Bor za
go 9
Le
ini
ss
7
Pizzeria La Caneva
Piazza Borgo, 56
Tel. +39 045 7050721
Via
Dan
ilo V
inco
Via
S
ain
a
Vi
Ristorante Aquila Nera
Villaggio Biancaneve, 9
Tel. +39 339 7050858
ricca
b
Via S
to
ViaC ris
Ristorante La Baita
Via Postojalyi, 1
Tel. +39 339 8538274
Via Sain a
rinata degli U
berti
Fa
Gruppo Fimauto Autogemelli
Via
S
Ristorante Pizzeria Lenci 3
Via M. Piccoli, 61
Tel. +39 045 7050057
Ristorante Veneranda
Villaggio Termine
Tel. +39 045 7080155
an
e
P
G. Miazza
arco
ni
SERVICE
Via
C
ato
y
1
2
rti
al
5
3
4
Via
O
Via
• BMW MOTORRAD
erc
8
La Creperie
Piazza Guglielmo Marconi, 40/41
Tel. +39 3488791980
Via Orti
e
asso Buo
l
Via
P
Via
Sp
iaz
zi
Gastronomia Terra Cimbra
Piazza Guglielmo Marconi, 18
Tel. +39 045 6780379
VENDITE E ASSISTENZA MOTO
Ro
ma
9
Museo Civico-Etnografico
Via Spiazzi, 4
Tel. +39 045 6780280
Cucina
Food
• AUTO NUOVE E KM 0
• VETTURE USATE
BMW Premium Selection / MINI NEXT
• FINANZIAMENTI BMW Financial Services
a
8
Presidenza
Piazza Borgo, 52
Tel. +39 045 6799215
Albergo Ristorante Leso ***
Piazza 13 Comuni, 32 - Valdiporro
Tel. +39 7050093
Via
M
7
Info point
Ufficio I.A.T. Bosco Chiesanuova
Piazza della Chiesa, 34
Tel. +39 045 7050088
i
6
VENDITE AUTO
.A
le
5 Osteria del Festival
Piazza Guglielmo Marconi
Albergo Ristorante
Piccola Mantova **
Via Aleardi, 12
Tel. +39 045 7050135
Ed
er
Libreria della Montagna
Piazza Guglielmo Marconi
Ca
rlo
4
I COLLABORATORI DEL GRUPPO
FIMAUTO AUTOGEMELLI VI
ASPETTANO NELLE 5 SEDI PER
OFFRIRVI COMPETENZE, CORTESIA
E SERVIZI DI QUALITÀ
I LUOGHI DEL FESTIVAL / FESTIVAL VENUES
Vi
a
Piazza del Festival
Piazza Guglielmo Marconi
Concessionarie esclusive BMW e MINI
per le province di Verona e Vicenza
Via
3
Hotel Ristorante Lessinia ***
Piazzetta degli Alpini, 2/3
Tel. +39 045 6780098
045 6780151
[email protected]
Gruppo
Fimauto Autogemelli
C
Via
e
ntor
. Ca
direzione
VERONA
nto
nio
Bussolengo
Verona
Via del Lavoro, 19
tel 045 6767787
(anche BMW Motorrad)
Via Torricelli, 44
tel 045 8622044
Bassano
(anche BMW Motorrad)
Viale Vicenza, 71
tel 0424 505250
Vicenza
Zanè
Via dell’Economia, 6
tel 0444 960505
Via Prà Bordoni, 62
tel 0445 315282
[email protected]
www.gruppofimauto.bmw.it
Informazioni / Information
Ufficio Turistico I.A.T.
Tel. / Fax +39 045 7050088
dalle ore 9.00 alle ore 13.00
e dalle ore 14.30 alle ore 18.30
chiuso il lunedì pomeriggio
from 9:00 am to 1:00 pm
and from 2:30 pm to 6:30 pm.
closed Monday afternoons
Biglietteria / Ticket office
Segreteria / Festival center
Teatro Vittoria
dal 18 al 26 agosto 2012
from 18 to 26 August 2012
Tel. +39 045 7050789
Film Festival della Lessinia
Piazza Borgo, 52
37021 Bosco Chiesanuova (VR)
Italia
Tel. +39 045 6799215
Fax +39 045 6780677
[email protected]
www.filmfestivallessinia.it