Il passaporto dell`ospitalità.

Transcript

Il passaporto dell`ospitalità.
Il passaporto dell’ospitalità.
switzerland.com
Cari Ospitanti.
Il calcio, il più bel
tema di conversazione del mondo, è diventato
per noi Svizzeri
una questione di
grande importanza. Ospiteremo
infatti EURO 2008 e siamo fermamente decisi a trasformare
questo grande evento sportivo in
un’indimenticabile festa di gioia
ed amicizia!
Le nostre attese sono rivolte ai
professionisti del pallone, che
negli stadi Svizzeri daranno prova
della loro genialità nell’arte calcistica e, soprattutto, al loro numeroso seguito. Daremo un caloroso
benvenuto alla moltitudine di
tifosi, amici e appassionati del
pallone provenienti da ogni paese. Li incontreremo con spirito
d’accoglienza, li assisteremo con
sincera motivazione e assicureremo loro un indimenticabile
soggiorno nel nostro Paese.
Vista la trepidazione e l’impazienza con cui noi Svizzeri attendiamo
il fischio di inizio di EURO 2008 e
l’arrivo delle squadre e dei tifosi
stranieri, con la nostra opera di
2 |
formazione intendiamo stimolare
ulteriormente gli ospitanti ufficiali
per EURO 2008. La nostra iniziativa si rivolge agli esponenti di
organizzazioni fornitrici di servizi
che entreranno in contatto con
l’ospite durante il suo soggiorno.
Voi tutti siete importanti ambasciatori del nostro Paese e
durante EURO 2008 i nostri ospiti
internazionali vedranno e percepiranno in voi la Svizzera. Non
lasciate nulla di intentato affinché
possano trovare conferma alle
loro migliori aspettative e restare
sorpresi dal nostro genuino
entusiasmo!
Vostro
Benedikt Weibel
Delegato del Consiglio federale
EURO 2008
A proposito del passaporto
dell’ospitalità.
Il buon esito di qualsiasi festa è determinato in misura sostanziale
dal livello di preparazione e dalle capacità degli ospitanti. Per noi
ospitanti, EURO 2008 rappresenta innanzitutto una mole di lavoro
considerevole.
Quanto più riusciremo ad affrontare il nostro compito con professionalità, impegno ed autentico piacere, tanto più i nostri ospiti si
sentiranno a loro agio! E tanto più facilmente potremo affermare con
orgoglio e soddisfazione che EURO 2008 è stata anche per noi una
festa perfettamente riuscita!
Questo passaporto dell’ospitalità intende appunto contribuire a tale
riuscita: esso riunisce i punti più importanti dei cinque moduli (PLUS
1–5) che compongono i corsi di formazione sull’ospitalità tenuti in
Svizzera tra gennaio e maggio 2008. L’obiettivo è quello di offrire ai
molti esponenti dell’ospitalità svizzera coinvolti in EURO 2008 un
corredo di informazioni e suggerimenti pratici in forma compatta.
PLUS 1: Fate goal come ospitanti.
Diventate degli ospitanti motivati e competenti.
PLUS 2: Fate goal come esperti di EURO 2008.
Acquisite le informazioni principali su EURO 2008.
PLUS 3: Fate goal come City Guide.
Diventate City Guide e presentate i tratti peculiari e i
pregi delle quattro città ospitanti.
PLUS 4: Fate goal con i tifosi.
Trascorrete momenti piacevoli con i tifosi provenienti
da varie culture europee.
PLUS 5: Fate goal con la correttezza e la sicurezza.
Apprendete come risolvere delle situazioni difficili con
cognizione di causa.
Conclusione.
4–7
8–13
14–33
34–53
54–62
63
| 3
Fate goal come ospitanti.
Wetterhorn, Grindelwald, Oberland bernese
Diventate degli ospitanti motivati e competenti.
Svizzera, Schweiz, Suisse, Svizra.
Saranno centinaia di migliaia gli ospiti che visiteranno la Svizzera
durante EURO 2008 e questa sarà anche l’occasione in cui essi
metteranno a confronto le loro aspettative (e i loro pregiudizi) con
nuove impressioni ed esperienze. Come vediamo noi ospitanti
«la nostra» Svizzera? Quale immagine vorremmo dare di noi?
Come ci vediamo?
«Lato positivo»
Siamo precisi?
Siamo cortesi?
Siamo corretti?
Siamo cosmopoliti?
Siamo affidabili?
Siamo diligenti?
Siamo puliti?
Siamo piccoli?
Luoghi comuni:
La Svizzera è un paese di
banchieri.
La Svizzera è un paese di
agricoltori.
Vantiamo il maggior numero di
qualità di formaggio al mondo
(cioè più di 300)!
La fondue è il più antico piatto
nazionale svizzero.
Il cioccolato svizzero è talmente
buono che ne mangiamo più di
chiunque altro (11,9 kg pro
capite all’anno).
«Lato negativo»
Siamo pedanti?
Siamo riverenti?
Siamo noiosi?
Siamo affaristi?
Siamo testardi?
Siamo ambiziosi?
Siamo asettici?
Siamo gretti?
Solo il 5,3% della popolazione
attiva lavora nel settore bancario
o assicurativo.
Solo il 3,7% della popolazione
attiva lavora nel settore agricolo.
Sì, ma ci sono anche Camembert, Edamer, Feta, Parmigiano,
Limburger, Cheddar...
Invece la vera popolarità della
fondue svizzera risale agli anni
’60...
Sì, ma circa 1/4 del cioccolato
consumato in Svizzera è
d’importazione...
PLUS 1 | 5
Quale tipo di ospitante vi piace?
Come vi piacerebbe essere accolti?
Cosa intendete per ospitalità?
Regole inerenti a gerarchia, ospitalità e rapporto con il cliente.
Gli ospiti desiderano cortesia, rispetto, interesse.
Gli ospiti desiderano sentirsi benvenuti.
Gerarchia
Una gerarchia prevede dei superiori e dei subordinati, in un rapporto in cui il superiore è colui
che in linea di principio caratterizza lo stile di un incontro.
L’ospitante è al di sopra dell’ospite
L’ospitante decide i dettagli di un
invito, definendone orario, luogo,
stile, lista degli invitati, ecc.
L’ospite può accogliere l’invito
con gratitudine oppure declinarlo
con gentilezza.
Doveri dell’ospitante
L’ospitante assiste gli ospiti e fa
in modo che essi si sentano
completamente a loro agio, rispettandone il più possibile le
esigenze individuali.
Doveri dell’ospite
L’ospite si comporta con cortesia
nel rispetto della cultura del6 | PLUS 1
l’ospitante, mostrandosi interessante e interessato.
«Il cliente è re»
Nel contesto economico il cliente
figura in cima all’ordine gerarchico. Tuttavia, egli «acquista» solo
determinati diritti e non tutto gli è
consentito. Chi gli rende un servizio non è un «suddito», bensì un
«consigliere reale».
Caso particolare: ospite e
cliente al tempo stesso
Nel rituale di saluto e all’inizio dello
«small talk», l’ospitante ha il dovere e il diritto di predisporsi alla prestazione; vale a dire che in queste
due fasi egli è temporaneamente
su di un livello gerarchico «superiore» rispetto a quello del cliente.
Quindi: l’ospitante dapprima accoglie e saluta come tale l’ospite,
poi si adegua allo stile del cliente
come prestatore di servizi.
Note conclusive per EURO 2008:
– Come cliente, il visitatore di EURO 2008 può chiederci molto, per
esempio impegno, competenza e cortesia.
– Come ospite, il visitatore di EURO 2008 è tenuto ad osservare lo stile
da noi delineato come ospitanti.
– Tuttavia da ospitanti modello accogliamo i nostri ospiti con le loro
caratteristiche lasciandoli esprimere nel limite del rispetto altrui.
Bollenwees, Appenzello, Svizzera orientale
– Nel caso in cui un ospite non sia rispettoso dei diritti altrui o non
rispetti i nostri valori fondamentali, lo invitiamo a portare rispetto
oppure, nei modi dovuti, lo richiamiamo all’ordine.
Fate goal come esperti di
EURO 2008.
Stazione ferroviaria, Zurigo
Acquisite le informazioni principali su EURO 2008.
I tifosi usano i trasporti pubblici.
Durante il campionato EURO 2008 il biglietto per la partita dà
anche diritto all’uso di treni, autobus e tram.
È inutile che la tensione inizi prima di arrivare allo stadio; ecco perché i
tifosi si recano alle partite comodamente seduti nei mezzi pubblici.
Tra l’altro, nel mese di giugno 2008 i titolari di un abbonamento metàprezzo o generale potranno viaggiare sulla rete ferroviaria austriaca a
metà prezzo. Per rendere tranquillo e fluido il trasporto verso e dagli
stadi, le FFS hanno creato un’offerta flessibile di biglietti combinati.
Biglietto combinato UEFA EURO
2008TM: Il biglietto d’ingresso per
una delle 31 partite (CH e A) dà
diritto, nel giorno della partita e fino
alle 12.00 del giorno successivo, ad
un viaggio A/R tra il luogo di residenza (oppure albergo, confine
nazionale, aeroporto) di entrambi
i paesi ed il luogo dell’incontro.
Host City Ticket UEFA EURO
2008TM: Per un viaggio A/R verso/
da una Host City trasporto urbano
incluso (valido fino alle 12.00 del
giorno successivo).
Abbonamento metà-prezzo UEFA
EURO 2008TM: Metà prezzo per
tutti i biglietti acquistati nel mese
di giugno 2008 (valido in CH e A).
Abbonamento generale UEFA
EURO 2008TM: Per viaggiare
liberamente durante giugno 2008.
Valido nell’area AG Svizzera; utilizzabile come metà-prezzo in Austria.
UEFA EURO 2008TM Swiss Card:
Abbonamento metà-prezzo comprese due trasferte A/R verso e da
una delle quattro Host Cities.
Indicato per tifosi stranieri che
viaggiano in aereo o in treno.
UBS ARENA RailTicket: Biglietto
speciale per titolari di un abbonamento metà-prezzo. Valido dalle
16.00 per un viaggio A/R verso/da
una delle 16 UBS ARENA.
InterRail Austria Switzerland
Pass: Pass per i tifosi valevole in
entrambi i paesi.
– www.ffs.ch/euro08:
informazioni su orari, offerte e
servizi
– Tel. 0900 300 300 (CHF 1.19/min.):
informazioni e prenotazioni
– Tel. 166 (CHF 0.50/min./
chiamata): informazioni automatiche su traffico ferroviario,
ritardi, inconvenienti, ecc.
PLUS 2 | 9
La nostra squadra di 23 «campioni».
1
Samuel Schmid,
Ministro dello sport
«Il politico più sportivo» del Paese e
patrocinatore di EURO 2008.
Benedikt Weibel,
delegato del Consiglio
federale EURO 2008
Ex direttore delle FFS, oggi guida la
locomotiva EURO.
8
Jörg Krebs, direttore del
marketing locale
Si occupa della promozione della
Svizzera nelle 16 nazioni calcistiche
qualificatesi e in altri paesi.
2
Martin Kallen,
COO EURO 2008 SA
«Mr. EURO 2008» e direttore generale del Comitato organizzatore di
entrambi i paesi ospitanti.
9
Rainer Gilg, progetti e
misure
Provvede al coordinamento di
organizzazioni e progetti di portata
nazionale.
3
Christian Mutschler,
direttore del torneo Svizzera
Resp. di EURO 2008 in Svizzera.
10 Björn Wäspe, UBS
Questa grande banca è sponsor ufficiale del progetto Public Viewing
su scala nazionale e National Supporter di EURO 2008.
4
5
Andreas Schaer, coordinatore generale del progetto
Resp. per tutte le questioni attinenti
ai poteri pubblici e ad EURO 2008.
6 Martin Jäggi, sicurezza
Garantisce l’osservanza delle regole
del gioco durante EURO 2008.
7
Thomas Berner,
infrastruttura e trasporti
Esperto dell’Ufficio federale, specializzato in tutte le questioni inerenti ai
trasporti stradali, ferroviari e aerei.
10 | PLUS 2
11 Thomas Gloor, UBS ARENA
Assieme al suo team Perron8, organizza la più grande festa calcistica
del Paese: Public Viewing
con atmosfera da stadio.
12 Marc Pfister, Swisscom
Come «Fornitore ufficiale dell’infrastruttura di telecomunicazione»,
Swisscom assicura la connettività di
rete attraverso la Svizzera e l’Austria.
13 Barbara Häni, FFS
Provvede alla disponibilità di 2500
treni straordinari per il trasporto dei
visitatori di EURO 2008.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
14 Hanspeter Weisshaupt,
delegato per i due Cantoni
di Basilea
Con sei partite di EURO 2008, Basilea è l’ombelico della Svizzera calcistica.
15 Christoph Bosshardt, resp.
progetto Host City Basilea
Alla partita inaugurale del 7 giugno
2008, il mondo intero guarderà Basilea.
16 Marcel Brüllhart, resp.
progetto Host City Berna
Con Italia, Francia, Olanda e Romania è garantita la massima espressione dell’arte calcistica.
17 Michael Kleiner, resp.
progetto Host City Ginevra
Multiculturalità nella città ONU con
le squadre nazionali di Portogallo,
Turchia e Repubblica Ceca.
19 Ralph Zloczower,
presidente ASC
EURO 2008 sarà il coronamento
dell’anno calcistico.
20 Köbi Kuhn, allenatore della
squadra nazionale
Il «Köbi nazionale» riuscirà a far sì
che i nostri calciatori compiano un
miracolo?
21 Alex Frei, capitano della
squadra nazionale
È più che motivato a guidare gli
«11 rosso-crociati» attraverso le
insidie del torneo.
22 Trix e Flix, le mascottes
Trix e Flix raccolgono la gloriosa
eredità di Goleo VI (CM 2006).
23 Voi, ospitanti di EURO 2008
Con la vostra collaborazione
contribuite al perfetto svolgimento
di EURO 2008.
18 Daniel Rupf, resp.
progetto Host City Zurigo
Festa calcistica nel nuovo Letzigrund: Italia e Francia si giocano la
rivincita della finale dei mondiali.
PLUS 2 | 11
L’UBS ARENA –
il quinto stadio svizzero
di EURO 2008.
Febbre calcistica quasi come dal vivo – nelle 16 postazioni «Public
Viewing» delle UBS ARENA.
Chi non è riuscito ad accaparrarsi nessun biglietto per le partite di
campionato allo stadio non deve disperarsi. Un’atmosfera calcistica in
formato «live» è garantita anche dalle UBS ARENA allestite in 16 località
svizzere per offrire un’esperienza di Public Viewing di ottima qualità.
Ventisette partite su 31 verranno
proiettate in diretta su megaschermi LCD con superficie fino a 53 m2.
A seconda della località, i tifosi
potranno disporre di un massimo
di 1200 posti a sedere al coperto e
9000 posti in piedi gratuiti. Come
contorno i «Public Viewer» avranno a disposizione una ricca offerta
gastronomica e saranno animati
12 | PLUS 2
da varie attività, eventi artistici e
musicali. Le UBS ARENA ricreano
un’atmosfera analoga a quella
dello stadio e offrono ai tifosi feste
calcistiche allegre, colorite e
cosmopolite in ogni parte della
Svizzera. Ne sono garanti 3000
collaboratrici e collaboratori che
lavorano con impegno ed energia
per le UBS ARENA.
www.ubsarena.ch
Aarau
Pfauenischlag
Posti in piedi: 4500
Tribuna:
1200
Locarno
Piazza Grande
Posti in piedi: 4500
Tribuna:
1200
Biel/Bienne
Feldschlösschen-Areal
Posti in piedi: 4500
Tribuna:
1200
Lugano
Piazzale Sterrato Gerra
Posti in piedi: 4500
Tribuna:
1200
Buchs
Werdenberg
Posti in piedi: 4000
Tribuna:
1200
Nyon
Rive Est
Posti in piedi: 3000
Tribuna:
1200
Coira
Stadthallenvorplatz
Posti in piedi: 3500
Tribuna:
1200
Sion
La Planta
Posti in piedi: 5500
Tribuna:
1200
Glarona
Landsgemeindeplatz
Posti in piedi: 3000
Tribuna:
1200
Soletta
Chantierwiese
Posti in piedi: 4000
Tribuna:
1200
Kreuzlingen
Platz am See
Posti in piedi: 4500
Tribuna:
1200
San Gallo
Olma-Areal
Posti in piedi: 6500
Tribuna:
1200
La Chaux-de-Fonds
Polyexpo
Posti in piedi: 3500
Tribuna:
1200
Thun
Grabengut
Posti in piedi: 3000
Tribuna:
1200
Losanna
Bellerive
Posti in piedi: 9000
Tribuna:
1200
Zugo
Stierenmarkt-Areal
Posti in piedi: 4500
Tribuna:
1200
PLUS 2 | 13
Fate goal come City Guide.
Hotel Trois Rois, Basilea
Diventate City Guide e presentate i tratti peculiari e i pregi
delle quattro città ospitanti.
Sulla strada giusta per
le città ospitanti.
Una segnaletica uniforme e facilmente comprensibile è un elemento centrale per un’efficace gestione dei flussi di visitatori durante EURO 2008TM.
L’obiettivo è di segnalare uniformemente le vie di accesso per gli spettatori
a tutti e otto gli stadi svizzeri ed austriaci.
Per la segnaletica di EURO 2008TM, i comuni cartelli e pittogrammi
saranno modificati inserendo il logo UEFA EURO 2008TM.
Per essere all’altezza del grande evento, sono stati creati anche nuovi
pittogrammi (per es. Public Viewing, ossia visione pubblica sugli schermi
giganti).
Importante:
– Laddove sia possibile: utilizzare i mezzi di trasporto pubblici!
– A chi viaggia in auto si richiede di avvalersi delle offerte P+R.
– Disattivare il GPS in prossimità dello stadio e prestare attenzione
agli indicatori stradali!
PLUS 3 | 15
Basel. Basilea. Più di 90 minuti.
Il più grande stadio di calcio della
Svizzera, combinato ad un’ampia
offerta culturale e alla bellezza
paesaggistica del Dreiländereck,
il punto d’incontro tra Germania,
Francia e Svizzera.
Basel Tourismus
Aeschenvorstadt 36
4010 Basilea
+41 (0)61 268 68 68
www.euro08.basilea.ch
[email protected]
La città e la regione in riva al Reno.
Città culturale sul Reno. Conta
ben 40 musei ricchi di collezioni di
antica tradizione e mostre speciali
davvero spettacolari. Qui l’arte si
incontra ovunque: case signorili,
chiese medievali ed architettura
moderna di fama mondiale.
del Mercato si vendono verdure
fresche, frutta e fiori.
La gastronomia riveste una grande
importanza. Il centro città e il
romantico centro storico costituiscono un autentico paradiso dello
shopping.
Quattro traghetti attraversano il
Reno senza utilizzare il motore, solo
grazie alla forza della corrente.
Il Münster, la cattedrale, è visibile
fin da lontano per le sue mura rosse
di arenaria, le tegole variopinte ed i
due campanili. Alle sue spalle si
erge sul Reno la Pfalz, terrazza che
domina dall’alto il centro storico. Il
Municipio, di color rosso, è la sede
del governo cantonale. Sulla Piazza
16 | PLUS 3
Fontana di Tinguely. Sculture
meccaniche in un gigantesco
bacino d’acqua; Jean Tinguely ha
creato un nuovo simbolo della città.
Tramonto visto dalla Torre della
Fiera (Morger & Degelo); BarRouge
è il bar più alto della città.
Fondazione Beyeler con sede nel
comune di Riehen – nella struttura
dal soffitto di vetro di Renzo Piano
sono esposte opere di Monet,
Cézanne, Van Gogh e Picasso.
Basilea, città culturale sul Reno
La fontana di Tinguely
Escursioni.
Porto sul Reno e Dreiländereck.
Dove Svizzera, Germania e Francia
si incontrano.
Zoo di Basilea. Fauna locale ed
esotica in un’atmosfera simile a
quella dei parchi.
La città di epoca romana Augusta Raurica merita un’escursione.
Grazie all’atmosfera medievale,
anche le cittadine storiche di
Liestal e di Laufen sono avvolte
nella tipica aura romantica delle
piccole città storiche e invitano
allo shopping e alle passeggiate.
Basilea Campagna (Baselbiet) è
considerata la porta per il Dreiländereck, terra di confine con la
Foresta Nera e l’Alsazia.
Dal Reno fino alle colline del Giura
basilese, il visitatore troverà di che
saziare la propria sete di scoperta.
EuroAirport Basilea-MulhouseFriburgo. Aeroporto vicino al
confine, accesso dalla Svizzera.
Voli per le città europee.
Ferrovia. Collegamenti diretti per
Francoforte e Parigi; 1 ora e 10
per Zurigo, 1 ora per Berna, 2 ore
e 45 per Ginevra e 1 ora e 10 per
Lucerna.
Auto. Autostrade per Friburgo/
Francoforte e Mulhouse/Strasburgo; 1 ora e 15 per Zurigo, 1 ora e
20 per Berna (Ginevra via Berna).
P+R a Pratteln e a Reinach.
Pernottamento:
www.switzerland.com/basel
PLUS 3 | 17
EURO 2008 a Basilea.
Aree UEFA riservate ai tifosi
(Public Viewing) al centro del FanBoulevard.
Riviera: Riva del Reno con vista
su due schermi giganti posti sulla
Mittlere Brücke, il Ponte di Mezzo.
Kasernenareal: Due schermi LED,
tribuna e palco concerti.
Capacità complessiva: 25 000
Münsterplatz: Parete con schermi
LED e tribuna con 1500 posti
a sedere. Palco con programma
musicale ogni sera prima della
trasmissione delle partite.
Capacità complessiva: 10 000
Accesso gratuito al Fan-Boulevard
e alle aree UEFA riservate ai tifosi.
Eccezione: posti a sedere parzialmente al coperto sulle tribune.
Giornate di gioco a Basilea: orario
d’apertura 14.00 - 02.00
Altre giornate di gioco: orario
d’apertura 16.00 - 24.00
9° Stadio Liestal/Bubendorf:
Stadio temporaneo con 8000
posti a sedere. Altri eventi non
calcistici, dedicati in particolare a
bambini e famiglie (non gratuiti).
Basilea
St. Jakob-Park
42 500 spettatori
Fermata della S-Bahn delle FFS
(solo durante le giornate di gioco)
oppure tram n. 14 da Aeschenplatz o da varie fermate nel
centro città
07
11
15
19
giugno
giugno
giugno
giugno
2008
2008
2008
2008
ore
ore
ore
ore
18.00
20.45
20.45
20.45
Svizzera
Svizzera
Svizzera
Vincitore
Gruppo A
21 giugno 2008 ore 20.45 Vincitore
Gruppo C
25 giugno 2008 ore 20.45 Vincitore
QF1
–
–
–
–
Rep. Ceca
Gruppo A
Turchia
Gruppo A
Portogallo
Gruppo A
II classif.
Quarto di finale
Gruppo B (QF1)
– II classif.
Quarto di finale
Gruppo D (QF3)
– Vincitore
Semifinale
V2 (SF1)
Riprodotto per concessione di swisstopo (BA071777)
aree riservate ai tifosi
stazione ferroviaria
stadio
centro d’accoglienza dei tifosi
Bern. Berna fa miracoli.
Capitale della Svizzera con centro
storico. Iscritta al patrimonio culturale mondiale dell’UNESCO. Sei
chilometri di portici costituiscono
la via dello shopping protetta dal
maltempo più lunga d’Europa.
Bern Tourismus
Tourist Center nella
stazione ferroviaria
3011 Berna
+41 (0)31 328 12 12
www.euro08-bern.ch
[email protected]
La capitale della Svizzera.
Atmosfera medievale con graziose
fontane, vicoli e torri storiche. Le più
belle vedute sul centro storico attraversato dall’Aare: dal Rosengarten
sulla Fossa degli Orsi, alla terrazza
del campanile della cattedrale alto
101 m.
Le boutiques, i bar ed i cabaret del
centro storico in parte si trovano
nelle cantine con soffitto a volta.
Centro Paul Klee in periferia:
comprende la raccolta completa
delle opere dell’artista.
La Casa di Albert Einstein testimonia il soggiorno bernese del fisico
all’inizio degli anni ‘20. Il Museo
Einstein, presso il Museo Storico,
illustra le teorie rivoluzionarie di
Einstein attraverso i suoi scritti e
documenti filmati.
20 | PLUS 3
Il Cantone di Berna ricopre un’importante funzione di raccordo fra le
regioni germanofone e francofone
del Paese. In qualità di capitale
federale, la città funge anche da
centro governativo della nazione.
A soli pochi passi dalla stazione
ferroviaria centrale il Palazzo del
Parlamento si erge sulla città.
In estate l’Aare invoglia a dedicarsi
ai divertimenti acquatici: i nuotatori
esperti si lasciano sospingere dalla
sua corrente fino all’altezza del
Palazzo Federale. Lungo il corso del
fiume si trovano anche il Giardino
Botanico, il parco zoologico Dählhölzli e il quartiere della Matte,
raggiungibili con l’ascensore dalla
terrazza della cattedrale oppure con
l’antica funicolare di Marzili.
Berna, con vista sulle Alpi Centro Paul Klee
Escursioni.
La Torre dell’Orologio (Zeitglockenturm) è stata la prima Porta Occidentale (1191–1256) e un tempo
segnava la cinta muraria della città.
Calendario astronomico e carosello
di figure scolpite. Visite guidate
riservabili presso Berna Turismo.
L’Oberland bernese attira anche
per l’escursione sullo Jungfraujoch
(la stazione ferroviaria più alta
d’Europa), a Gstaad (fate l’esperienza unica del ghiacciaio anche in
estate, raggiungendo il Glacier
3000) oppure al Museo all’aperto
Ballenberg.
Il Gurten, montagna sovrastante
Berna, offre una vista eccezionale
sulla capitale federale. La tratta in
carrozza panoramica è un’esperienza da non perdere.
Il Caseificio di dimostrazione ad
Affoltern (nell’Emmental) produce il
vero formaggio Emmentaler: prima
osservate e poi fate voi stessi il formaggio!
Aeroporto Berna-Belp. Numerosi
collegamenti internazionali proprio
alle porte di casa.
Ferrovia. Treni per l’Italia, la Francia
e la Germania; 1 ora per Basilea,
1 ora per Zurigo, 1 ora e 45 per
Ginevra, 50 min. per Interlaken
nell’Oberland Bernese e 1 ora e 05
per il Vallese.
Auto. In autostrada per Basilea
1 ora e 20, per Zurigo 1 ora e 25
e per Ginevra 1 ora e 50.
Pernottamento:
www.switzerland.com/bern
PLUS 3 | 21
EURO 2008 a Berna.
Aree riservate ai tifosi:
Aarbergergasse, Genfergasse,
Neuengasse, Zeughausgasse,
Schmiedeplatz, Kornhausplatz,
Bärenplatz.
Public Viewing ufficiali:
a Waisenhausplatz e Bundesplatz.
Ingresso gratuito.
– Tutti i giorni fino alle 24.00
– Ve/Sa, partite a Berna e in
Svizzera, quarti di finale, semifinali e finale fino alla 01.00.
Tutte le partite su schermo
gigante; programma collaterale
con eventi e concerti.
Orari di apertura negozi: tutti i
giorni (domeniche escluse) fino
alle 20.00, il giovedì fino alle 21.00.
Deposito bagagli alla Grosse
Schanze (a livello del tetto della
stazione ferroviaria centrale).
Punti informativi di Berna
Turismo presso la stazione ferroviaria centrale, la Käfigturm, il
centro culturale Kornhaus Visitor
Center e nei pressi della Fossa
degli Orsi.
Berna
Stade de Suisse
31 800 spettatori
A 20 minuti a piedi dalla stazione
ferroviaria passando attraverso
l’area riservata ai tifosi oppure
dalla fermata della S-Bahn di
Wankdorf.
Autobus n. 20 fino a Wyler; autobus n. 28 fino a Wankdorfplatz;
tram n. 9 fino a Guisanplatz (fuori
servizio durante le giornate di
gioco a Berna).
09 giugno 2008 ore 20.45 Olanda - Italia
13 giugno 2008 ore 20.45 Olanda - Francia
17 giugno 2008 ore 20.45 Olanda - Romania
Gruppo C
Gruppo C
Gruppo C
Riprodotto per concessione di swisstopo (BA071777)
aree riservate ai tifosi
stazione ferroviaria
stadio
centro d’accoglienza dei tifosi
Genève.
Fra le Alpi ed il Giura si trova la città
francofona dove il Rodano lascia il
Lago di Ginevra. «Capitale della
Pace», sede europea dell’ONU,
sede principale della Croce Rossa.
Genève Tourisme
Rue du Mont-Blanc 18
1211 Ginevra
+41 (0)22 909 70 00
www.ge.ch/euro2008
[email protected]
La città internazionale.
Il Cantone di Ginevra si trova all’
estremità sud-occidentale della
Svizzera e del Lago di Ginevra e
presenta una superficie di 282 km2.
È quasi completamente circondato
dalla Francia. Solo 4,5 km dei
complessivi 107,5 km che costituiscono il confine cantonale collegano Ginevra al resto della Svizzera.
Organizzazioni internazionali.
Ginevra, città da sempre ospitale,
incarna la concezione di città
internazionale. La popolazione
è multiculturale: a Ginevra sono
rappresentate 194 nazionalità
e vi risiedono 22 organizzazioni
internazionali.
Paesaggio e parchi. Due fiumi
attraversano Ginevra, il Rodano
e l’Arve. La regione viti-vinicola
24 | PLUS 3
ginevrina è la terza in ordine di
grandezza della Svizzera. Inoltre,
Ginevra appartiene al gruppo elitario delle città più pulite d’Europa.
La parte del Lago di Ginevra
inclusa nel territorio metropolitano
di Ginevra viene chiamata «Petit
Lac» (Piccolo Lago).
Storia. Più di 2000 anni di storia
hanno lasciato le proprie tracce nel
centro storico. Personalità quali
Jean-Jacques Rousseau o Henry
Dunant nacquero a Ginevra e Giovanni Calvino si stabilì qui. Grazie
al Riformatore francese (1509–1564),
di Noyon in Piccardia, Ginevra divenne la Roma protestante. Nel
2009 Ginevra celebrerà il 500° anniversario della nascita di Calvino e
nel 2012 il 300° anniversario della
nascita di Rousseau.
Il Jet d’Eau di Ginevra La regione del Lavaux
Escursioni.
Ogni anno 150 000 delegati di tutti
i paesi si riuniscono presso la sede
dell’ONU, che si trova a Ginevra
su suolo internazionale. 3000 funzionari in servizio permanente
lavorano per la stessa missione:
la pace, la sicurezza e il diritto alla
dignità umana.
Eretta su antiche fondamenta nel
XIII secolo ai piedi della montagna
ed in riva al lago.
175 gradini per salire sul campanile
nord della Cattedrale di St-Pierre.
Da qui vista panoramica sulla città
e sul lago.
Ferrovia. Collegamenti internazionali per la Francia e l’Italia; 2 ore e
45 per Basilea e Zurigo, 1 ora e 45
per Berna, 40 min. per Losanna,
1 ora e 45 per il Vallese (Sion).
Aeroporto Ginevra-Cointrin.
Situato alle porte della città (a
6 minuti dalla stazione ferroviaria
della città).
Il Jet d’Eau nel Lago di Ginevra
raggiunge 140 m di altezza, ed è un
simbolo della città che di sera viene
ravvivato con uno spettacolo di luci
e colori.
Auto. Autostrade per la Francia (Lione e Annecy); autostrada per Losanna in 50 min. e per Berna in 1 ora,
oppure in direzione Vallese/Italia.
Il Castello di Chillon (a Montreux),
la più famosa fortezza svizzera.
Pernottamento:
www.switzerland.com/geneve
PLUS 3 | 25
EURO 2008 a Ginevra.
L’area riservata ai tifosi di Plainpalais si trova nel centro della città, a
metà strada fra la stazione ferroviaria e lo stadio. Qui sono a disposizione due zone separate, ciascuna
con uno schermo gigante ed un
palco coperto. Capacità complessiva: 80 000 persone
– I concerti e le trasmissioni delle
partite sono gratuiti
– Circa 30 ristoranti, area VIP, stand
informativi
– Ve/Sa: orario d’apertura
12.00 - 02.00
– Do – Gi: orario d’apertura
12.00 - 24.00
Fan Village Bout-du-Monde con
schermi giganti per trasmettere le
partite e con un programma di
concerti per un massimo di 20 000
visitatori (gratis).
Su quest’area adibita a campeggio
per 3000 persone, sorvegliata 24
ore su 24, c’è spazio per tende,
dormitori, camper e tutte le installazioni. Tariffe convenienti e collegamenti ai trasporti pubblici.
La discoteca Club 08 (Patinoire
des Vernets) è aperta ogni giorno
durante EURO 2008.
Ginevra
Stade de Genève
30 000 spettatori
Lo «Stade de Genève» è servito da
varie linee del servizio d’autobus
pubblico (fermate di Bachet-dePesay, P+R Etoile e Stade de Genève).
07 giugno 2008 ore 20.45
11 giugno 2008 ore 18.00
15 giugno 2008 ore 20.45
Portogallo - Turchia
Rep. Ceca - Portogallo
Rep. Ceca - Turchia
Gruppo A
Gruppo A
Gruppo A
Riprodotto per concessione di swisstopo (BA071777)
aree riservate ai tifosi
stazione ferroviaria
stadio
centro d’accoglienza dei tifosi
Zürich. Noi viviamo Zurigo.
Più di 50 musei e oltre 100 gallerie,
brand internazionali e marche urbane zurighesi, vibrante vita notturna,
stabilimenti balneari presso lago e
fiume in centro città.
Zürich Tourismus
Tourist Service
Nella stazione centrale
8021 Zurigo
+41 (0)44 215 40 00
www.zuerich.com/euro2008
[email protected]
La piccola metropoli mondiale.
La miglior qualità di vita a livello
mondiale.
Sicurezza, pulizia, varietà culturale e
gastronomica, nonché numerose
opportunità di svago e relax.
Storia e urbanistica. I campanili
caratterizzano la configurazione
della città: le torri gemelle del
Grossmünster, la Chiesa di S. Pietro
con il più grande quadrante d’Europa e la chiesa del Fraumünster con
le vetrate di Marc Chagall. A Zurigo
Ovest e a Sihlcity, luoghi dove in
epoca industriale erano le macchine
a regnare incontrastate si è insediata nuova vita: shopping, gastronomia, cultura, wellness, club e hotels.
Lo shopping a Zurigo ispira gli appassionati delle tendenze del momento e vizia gli amanti del lusso:
28 | PLUS 3
la Bahnhofstrasse, il Viale della
Stazione forse più famoso del
mondo, attrae con marchi di moda
internazionali, orologi e gioielli.
Altrove sono i marchi urbani di Zurigo, come Freitag o Fabric Frontline,
a suscitare profondo interesse.
Possibilità di fare il bagno al lago
e al fiume. In quale altro posto ci si
può immergere in centro città? Al
tramonto, in estate, gli stabilimenti
balneari zurighesi si trasformano in
gradevoli bar e lounge.
La vita notturna più allegra della
Svizzera. Dal bistrot galleggiante
Pier 7 si passa al più antico club zurighese «Mascotte»; e da lì alla zona
ovest della città, perché è a Zurigo
Ovest dove il calendario dei party
è particolarmente intenso.
Il bacino lacustre di Zurigo Caffè lungo la Limmat
Escursioni.
Chiesa Madre della Riforma Svizzera al tempo di Ulrico Zwingli: il
Grossmünster, con i suoi due
campanili e la cripta romanica.
d’acqua media di 700 m3 al secondo. Possibilità di fare un giro in battello fino alla roccia centrale che si
può anche scalare.
La Foresta pluviale di Masoala
con alcune centinaia di specie animali e piante tropicali. Un padiglione
di 11 000 m2 per ricreare un ecosistema all’interno dello Zoo di Zurigo.
Aeroporto di Zurigo. A soli 10
minuti di treno dal centro città.
Uetliberg. Il monte della città, meta
frequentatissima di escursioni. Gite
sulla Catena dell’Albis. Veduta del
Lago di Zurigo e delle Alpi Centrali
svizzere. Piacevoli ristorantini lungo
il percorso.
Le Cascate del Reno a Sciaffusa
sono le cascate più imponenti
d’Europa. Larghe 150 m, cadono
per 23 m d’altezza con una portata
Ferrovia. Treni internazionali per la
Germania, l’Italia, la Francia; 1 ora e
10 per Basilea, 1 ora per Berna,
2 ore e 45 per Ginevra, 50 min. per
Lucerna e 1 ora e 15 per San Gallo.
Auto. In autostrada per Basilea in
1 ora e 15, per Berna in 1 ora e 25,
per San Gallo in 1 ora e 20 e per
Coira in 1 ora e 25.
Pernottamento:
www.switzerland.com/zurich
PLUS 3 | 29
EURO 2008 a Zurigo.
Public Viewing ufficiali della città di
Zurigo attorno alla piazza di Bellevue oppure presso le numerose
Public Viewing private all’aperto,
in bar o in club zurighesi.
Area riservata ai tifosi attorno al
lago e lungo il fiume Limmat:
– Giornate di gioco normali:
fino alla 01.00
– Partite a Zurigo ed eventualmente partite in Svizzera: fino alle
02.00
– Fine settimana (Gi – Sa) e finale:
fino alle 02.00; zona della riva destra del lago: fino alle 24.00
Area riservata ai tifosi UEFA:
– Giornate di gioco normali: orario
d’apertura 15.00 - 24.00
– Partite a Zurigo ed eventualmente partite in Svizzera: orario
d’apertura 15.00 - 01.00
– Fine settimana (Gi – Sa) e finale:
orario d’apetura 15.00 - 01.00
Rete dei trasporti pubblici
notturni:
partenza di autobus notturni dalla
zona di Bellevue.
Il Limmatquai è chiuso ai trasporti
pubblici dalle 16.00; a Bellevue/
Stadelhofen limitazioni temporanee.
Zurigo
Letzigrund
30 000 spettatori
Autobus n. 31 (per Schlieren) fino a
Herdernstrasse, poi 300 m a piedi.
Linee della S-Bahn S3, S9, S12,
S15 fino a Zurigo Altstetten, quindi
autobus n. 31 (per Hegibachplatz)
fino alla fermata di Herdernstrasse,
poi 300 m a piedi tram n. 2 (per
Farbhof) da Bellevue/Paradeplatz
fino a Letzigrund
09 giugno 2008 ore 18.00 Romania - Francia
13 giugno 2008 ore 18.00 Italia
- Romania
17 giugno 2008 ore 20.45 Italia
- Francia
Gruppo C
Gruppo C
Gruppo C
Riprodotto per concessione di swisstopo (BA071777)
aree riservate ai tifosi
stazione ferroviaria
stadio
centro d’accoglienza dei tifosi
Centro Sportivo Tenero.
Centro sportivo nazionale
della gioventù
Via Brere
6598 Tenero
Tel. +41 (0)91 735 61 11
Fax +41 (0)91 735 61 02
[email protected]
www.cstenero.ch
Il Centro sportivo nazionale della
gioventù di Tenero (CST), filiale dell’Ufficio federale dello sport di Macolin è stato scelto quale quartier
generale della squadra nazionale
germanica durante i campionati europei di calcio 2008. La sua meravigliosa posizione in riva al Lago
Maggiore, il clima mite tipico del
sud delle alpi, la qualità delle infrastrutture sportive e dei servizi offerti
sono stati i criteri decisivi per questa scelta.
Il CST è conosciuto da organizzazioni sportive, federazioni nazionali
e scuole provenienti da tutta la
32 | PLUS 3
Svizzera quale luogo ideale per lo
svolgimento di corsi di formazione o
stages d’allenamento nell’ambito di
«Gioventù e Sport». Al CST vi è un
abbinamento ottimale tra la promozione dello sport di base e il sostegno alla formazione dei talenti.
L’offerta sportiva comprende impianti al coperto e numerose infrastrutture all’aperto. Il CST mette a
disposizione per ogni disciplina tutto il materiale necessario. I corsi
possono essere ospitati in ostelli
(disponibilità di 260 posti letto) oppure nel campeggio che dispone di
tende fisse (ca. 500 posti).
Centro Sportivo Cornaredo.
Stadio di Cornaredo
Via Trevano 100
CP 4645
6904 Lugano
Tel. +41 (0)58 866 72 66
Fax +41 (0)58 866 76 06
[email protected]
www.lugano.ch
Lo Stadio di Cornaredo è il cuore
sportivo della Città di Lugano.
Aperto tutti i giorni, presenta strutture polisportive che sono a disposizione e vengono utilizzate da oltre
10’000 atleti. I Collaboratori del Dicastero sport si dedicano con passione e competenza alla cura degli
impianti e il suo prato naturale, perfettamente curato, è stato particolarmente apprezzato anche dall’
UEFA.
La Nazionale svedese di calcio ha
scelto Lugano quale campo base in
vista della preparazione per i campionati europei 2008: dopo numerosi sopralluoghi in altre città, e nonostante il fatto che le prime partite si
svolgeranno in Austria, i loro diri-
genti e allenatori hanno apprezzato
molto lo stadio di Cornaredo, e hanno optato per la nostra città proprio
in ragione di condizioni climatiche e
territoriali particolari ma soprattutto
per gli ottimi terreni da gioco, curati
fin nei minimi dettagli, l’efficienza
delle attrezzature sportive e tecniche e la sua moderna struttura. Per
gli sportivi luganesi e ticinesi sarà
un piacere ammirare dal vivo Ibrahimovic & compagni allenarsi sui
manti erbosi del nostro stadio durante due sedute di allenamento
che saranno aperte al pubblico.
La zona sportiva di Cornaredo è
stata di recente interessata da
interventi di vasta portata e ulteriori
migliorie sono previste a corto
termine.
PLUS 3 | 33
Divisione in gruppi.
Gruppo A
Gruppo B
Svizzera
Austria
Rep. Ceca
Croazia
Portogallo
Germania
Turchia
Polonia
Gruppo C
Gruppo D
Olanda
Grecia
Italia
Svezia
Romania
Spagna
Francia
Russia
34 |
Programma delle partite.
Partita
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Data
07.06.
07.06.
08.06.
08.06.
09.06.
09.06.
10.06.
10.06.
11.06.
11.06.
12.06.
12.06.
13.06.
13.06.
14.06.
14.06.
15.06.
15.06.
16.06.
16.06.
17.06.
17.06.
18.06.
18.06.
Gruppo
A
A
B
B
C
C
D
D
A
A
B
B
C
C
D
D
A
A
B
B
C
C
D
D
Squadra 1 Squadra 2
Svizzera : Rep. Ceca
Portogallo : Turchia
Austria : Croazia
Germania : Polonia
Romania : Francia
Olanda : Italia
Spagna : Russia
Grecia : Svezia
Rep. Ceca : Portogallo
Svizzera : Turchia
Croazia : Germania
Austria : Polonia
Italia : Romania
Olanda : Francia
Svezia : Spagna
Grecia : Russia
Svizzera : Portogallo
Turchia : Rep. Ceca
Polonia : Croazia
Austria : Germania
Olanda : Romania
Francia : Italia
Grecia : Spagna
Russia : Svezia
25
26
27
28
19.06.
20.06.
21.06.
22.06.
QF
QF
QF
QF
29
30
25.06. SF Vinc. partita n. 25 : Vinc. partita n. 26 20.45 Basilea
26.06. SF Vinc. partita n. 27 : Vinc. partita n. 28 20.45 Vienna
31
29.06. F
Vincitore gr. A : II classif. gr. B
Vincitore gr. B : II classif. gr. A
Vincitore gr. C : II classif. gr. D
Vincitore gr. D : II classif. gr. C
Orario Luogo
18.00 Basilea
20.45 Ginevra
18.00 Vienna
20.45 Klagenfurt
18.00 Zurigo
20.45 Berna
18.00 Innsbruck
20.45 Salisburgo
18.00 Ginevra
20.45 Basilea
18.00 Klagenfurt
20.45 Vienna
18.00 Zurigo
20.45 Berna
18.00 Innsbruck
20.45 Salisburgo
20.45 Basilea
20.45 Ginevra
20.45 Klagenfurt
20.45 Vienna
20.45 Berna
20.45 Zurigo
20.45 Salisburgo
20.45 Innsbruck
20.45
20.45
20.45
20.45
Basilea
Vienna
Basilea
Vienna
Vinc. partita n. 29 : Vinc. partita n. 30 20.45 Vienna
| 35
Fate goal con i tifosi.
Ascona, Ticino
Trascorrete momenti piacevoli con i tifosi provenienti
da varie culture europee.
Postauto im CH-Shirt
Gruppo A – Svizzera.
Popolazione
Capitale
Sigla automobilistica
internazionale
Lingua(e) ufficiale(i)
Svizzeri all’estero
Colori della divisa nazionale
Partecipazioni al girone finale di
Campionato Europeo
Campione d’Europa
Allenatore (situazione all’1.1.2008)
Hotel per ritiro nazionale
durante EURO 2008
Sede di allenamento durante
EURO 2008
«Inno», incoraggiamento alla
squadra nazionale
Giocatori famosi
(situazione all’1.1.2008)
Personaggi celebri
Eroe nazionale
Salve, Buongiorno/Benvenuto
Specialità culinarie
Bevande preferite
Stereotipi/cliché
7,4 mio.
Berna
CH
Tedesco, francese, italiano,
retoromancio
645 000
2x
–
Köbi Kuhn
Panorama Resort, Feusisberg,
www.panoramaresort.ch
Centro sportivo di Chrummen,
Freienbach
Hopp Schwiiz!
Allez les Suisses!
Forza Svizzera!
Alex Frei (Dortmund),
Philippe Senderos (Arsenal),
Tranquillo Barnetta (Leverkusen)
Max Frisch, Friedrich Dürrenmatt,
Charles Ferdinand Ramuz,
Paul Klee, Le Corbusier
Guglielmo Tell
Grüezi/Willkommen
Bonjour/Bienvenue
Buongiorno/Benvenuti
Allegra/Bainvegni
Raclette, fondue, rösti, salsiccia
arrosto, cioccolato
Vino bianco, birra, Rivella, latte
Schwingen (lotta svizzera), corno
delle Alpi, orologi, banche
PLUS 4 | 37
Gruppo A – Repubblica Ceca.
Popolazione
Capitale
Sigla automobilistica
internazionale
Lingua(e) ufficiale(i)
Residenti in Svizzera (ca.)
Colori della divisa nazionale
Partecipazioni al girone finale
di Campionato Europeo
Campione d’Europa
Allenatore (situazione all’1.1.2008)
Hotel per ritiro nazionale
durante EURO 2008
Sede di allenamento durante
EURO 2008
«Inno», incoraggiamento alla
squadra nazionale
Giocatori famosi
(situazione all’1.1.2008)
Personaggi celebri
Eroe nazionale
Salve, Buongiorno/Benvenuto
Specialità culinarie
Bevande preferite
Stereotipi/cliché
38 | PLUS 4
10,2 mio.
Praga
CZ
Ceco
4000
6x
1976
Karel Brückner
Dorint Sofitel, Seefeld
(Tirolo)
Centro sportivo di Seefeld
Kdo neskáče, není Čech
Hop hop hop, Do-to-ho!
Jan Koller (Monaco),
Tomáš Rosický (Arsenal),
Petr Čech (Chelsea)
Franz Kafka, Antonín Dvořák,
Milan Kundera, Václav Havel
Jan Hus
Ahoj, Dobrý den/Srdečně vítejte
Knödel, carne di maiale, crauti,
Svíčková
Birra
Soldat Švejk
Gruppo A – Portogallo.
Popolazione
Capitale
Sigla automobilistica
internazionale
Lingua(e) ufficiale(i)
Residenti in Svizzera (ca.)
Colori della divisa nazionale
Partecipazioni al girone finale
di Campionato Europeo
Campione d’Europa
Allenatore (situazione all’1.1.2008)
Hotel per ritiro nazionale
durante EURO 2008
Sede di allenamento durante
EURO 2008
«Inno», incoraggiamento alla
squadra nazionale
Giocatori famosi
(situazione all’1.1.2008)
Personaggi celebri
Eroe nazionale
Salve, Buongiorno/Benvenuto
Specialità culinarie
Bevande preferite
Stereotipi/cliché
10,6 mio.
Lisbona
P
Portoghese
174 000
4x
–
Luiz Felipe Scolari
Beau Rivage, Neuchâtel,
www.beau-rivage-hotel.ch
Stade de Littoral, Colombier/
Chanet, Neuchâtel
Pur-tu-gal!
Cristiano Ronaldo (Man. United),
Deco (Barcelona)
Vasco Da Gama, Fernão de
Magalhães, Luís Vaz de Camões,
Fernando Pessoa
Nuno Álvarez Pereira
Olà, Oi/Bem-vindo
Bacalhau, Sarrabulho,
Tarte de natas
Vinho Verde, Porto
Orgoglio e modestia
PLUS 4 | 39
Gruppo A – Turchia.
Popolazione
Capitale
Sigla automobilistica
internazionale
Lingua(e) ufficiale(i)
Residenti in Svizzera (ca.)
Colori della divisa nazionale
Partecipazioni al girone finale
di Campionato Europeo
Campione d’Europa
Allenatore (situazione all’1.1.2008)
Hotel per ritiro nazionale
durante EURO 2008
Sede di allenamento durante
EURO 2008
«Inno», incoraggiamento alla
squadra nazionale
Giocatori famosi
(situazione all’1.1.2008)
72,9 mio.
Ankara
TR
Personaggi celebri
Nâzım Hikmet, Orhan Pamuk,
Yılmaz Güney
Eroe nazionale
Salve, Buongiorno/Benvenuto
Kemal Atatürk, Nasreddin Hoça
Merhaba/Hoşgeldiniz
Specialità culinarie
Miele turco, Meze, Kebab
Bevande preferite
Stereotipi/cliché
Caffè, tè, Ayran
Ospitalità, temperamento
40 | PLUS 4
Turco
74 000
2x
–
Fatih Terim
La Réserve, Ginevra,
www.lareserve.ch
Centre sportif Colovray,
Nyon
Tür-ky-e!
Tuncay (Middlesborough),
Hamit Altıntop (Bayern Monaco),
Emre (Newcastle)
Gruppo C – Olanda.
Popolazione
Capitale
Sigla automobilistica
internazionale
Lingua(e) ufficiale(i)
Residenti in Svizzera (ca.)
Colori della divisa nazionale
Partecipazioni al girone finale
di Campionato Europeo
Campione d’Europa
Allenatore (situazione all’1.1.2008)
Hotel per ritiro nazionale
durante EURO 2008
Sede di allenamento durante
EURO 2008
«Inno», incoraggiamento alla
squadra nazionale
Giocatori famosi
(situazione all’1.1.2008)
Personaggi celebri
Eroe nazionale
Salve, Buongiorno/Benvenuto
Specialità culinarie
Bevande preferite
Stereotipi/cliché
16,4 mio.
Amsterdam
NL
Olandese
17 000
7x
1988
Marco Van Basten
Beau Rivage Palace, Losanna,
www.brp.ch
La Pontaise, Losanna
Hup, hup, Holland!
Oranje boven, lang leve de
Koningin!
Ruud Van Nistelrooy, Wesley
Sneijder (Real Madrid), Rafael Van
der Vaart (Hamburger SV),
Clarence Seedorf (AC Milan)
Rembrandt, Vincent Van Gogh,
Erasmo da Rotterdam
Willem Van Oranje
Goedendag/Hartelijk welkom
Crocchette di patate, crauti,
il venerdì pesce, salsicce,
polpette di carne
Birra
Tulipani, mulini a vento, zoccoli
PLUS 4 | 41
Gruppo C – Italia.
Popolazione
Capitale
Sigla automobilistica
internazionale
Lingua(e) ufficiale(i)
Residenti in Svizzera (ca.)
Colori della divisa nazionale
Partecipazioni al girone finale
di Campionato Europeo
Campione d’Europa
Allenatore (situazione all’1.1.2008)
Hotel per ritiro nazionale
durante EURO 2008
Sede di allenamento durante
EURO 2008
«Inno», incoraggiamento alla
squadra nazionale
Giocatori famosi
(situazione all’1.1.2008)
Personaggi celebri
Eroe nazionale
Salve, Buongiorno/Benvenuto
Specialità culinarie
Bevande preferite
Stereotipi/cliché
42 | PLUS 4
58,6 mio.
Roma
I
Italiano
295 000
6x
1968
Roberto Donadoni
Hotel Schloss Weikersdorf
Residenz, Baden bei Wien
Bundessport und Freizeitzentrum
Südstadt, Maria Enzersdorf
I-ta-lia!
Forza!
Luca Toni (Bayern Monaco),
Andrea Pirlo (Milan),
Gianluigi Buffon (Juventus Torino)
Dante, Gioacchino Rossini,
Giuseppe Verdi, Michelangelo,
Leonardo da Vinci
Giuseppe Garibaldi
Salve/Benvenuto
Pizza, pasta, salame, mortadella,
mozzarella, risotto, tiramisù,
gelati
Espresso, vino
Dolce far niente
Gruppo C – Romania.
Popolazione
Capitale
Sigla automobilistica
internazionale
Lingua(e) ufficiale(i)
Residenti in Svizzera (ca.)
Colori della divisa nazionale
Partecipazioni al girone finale
di Campionato Europeo
Campione d’Europa
Allenatore (situazione all’1.1.2008)
Hotel per ritiro nazionale
durante EURO 2008
Sede di allenamento durante
EURO 2008
«Inno», incoraggiamento alla
squadra nazionale
Giocatori famosi
(situazione all’1.1.2008)
21,5 mio.
Bucarest
RO
Personaggi celebri
George Enescu, Mihai Eminescu,
Brâncuşi, Eugène Ionesco
Tristan Tzara
Păcală, Meşterul Manole
Salut, bunã ziua!/Bine aţi venit!
Mititei, Sarmale, Ciorbă de
perişoare, Lapte de pasăre,
Paska
Ţuica
Conte Dracula
Eroe nazionale
Salve, Buongiorno/Benvenuto
Specialità culinarie
Bevande preferite
Stereotipi/cliché
Rumeno
4000
3x
–
Victor Piţurcă
Hotel Säntispark, San Gallo,
www.hotel-saentispark.ch
Espenmoos, San Gallo
Hai România!
Cristian Chivu (Inter Milano),
Adrian Mutu (Fiorentina)
PLUS 4 | 43
Gruppo C – Francia.
Popolazione
Capitale
Sigla automobilistica
internazionale
Lingua(e) ufficiale(i)
Residenti in Svizzera (ca.)
Colori della divisa nazionale
Partecipazioni al girone finale
di Campionato Europeo
Campione d’Europa
Allenatore (situazione all’1.1.2008)
Hotel per ritiro nazionale
durante EURO 2008
Sede di allenamento durante
EURO 2008
«Inno», incoraggiamento alla
squadra nazionale
Giocatori famosi
(situazione all’1.1.2008)
Personaggi celebri
Eroe nazionale
Salve, Buongiorno/Benvenuto
Specialità culinarie
Bevande preferite
Stereotipi/cliché
44 | PLUS 4
61,1 mio.
Parigi
F
Francese
75 000
5x
1984, 2000
Raymond Domenech
Le Mirador Kempinski,
Mont-Pèlerin, www.mirador.ch
Stade du Lussy, Châtel-Saint-Denis
Allez les Bleus!
Thierry Henry (Barcellona),
Franck Ribéry (Bayern Monaco),
Patrick Vieira (Inter Milano)
Molière, Balzac, Emile Zola,
Edith Piaf, Napoleon, Louis XIV,
Charles de Gaulle
Marianne, Jeanne d’Arc
Salut, Bonjour/Bienvenue
Bouillabaisse, baguette,
foie gras, pot-au-feu, formaggi,
quiche lorraine, gigot, lumache
Vino, champagne
Savoir-vivre
Gruppo B – Austria.
Popolazione
Capitale
Sigla automobilistica
internazionale
Lingua(e) ufficiale(i)
Residenti in Svizzera (ca.)
Colori della divisa nazionale
Partecipazioni al girone finale
di Campionato Europeo
Campione d’Europa
Allenatore (situazione all’1.1.2008)
Hotel per ritiro nazionale
durante EURO 2008
Sede di allenamento durante
EURO 2008
«Inno», incoraggiamento alla
squadra nazionale
Giocatori famosi
(situazione all’1.1.2008)
Personaggi celebri
Eroe nazionale
Salve, Buongiorno/Benvenuto
Specialità culinarie
Bevande preferite
Stereotipi/cliché
8,2 mio.
Vienna
A
Tedesco
33 000
–
–
Josef Hickersberger
Balance Resort, Stegersbach
(Burgenland)
Sportplatz Stegersbach
(Burgenland)
Immer wieder, immer wieder,
immer wieder Österreich!
Martin Stranzl (Spartaco Mosca),
Emanuel Pogatetz (Middlesborough)
Joseph Haydn, Gustav Mahler,
Franz Schubert, Johann Strauss,
Gustav Klimt, Sissi
Wolfgang Amadeus Mozart
Servus, Hallo, Grüss Gott/
Willkommen
Knödel, Tafelspitz (bollito), Nockerln
(meringhe), Sachertorte
Tè, caffè
Charme, «humour»
PLUS 4 | 45
Gruppo B – Croazia.
Popolazione
Capitale
Sigla automobilistica
internazionale
Lingua(e) ufficiale(i)
Residenti in Svizzera (ca.)
Colori della divisa nazionale
Partecipazioni al girone finale
di Campionato Europeo
Campione d’Europa
Allenatore (situazione all’1.1.2008)
Hotel per ritiro nazionale
durante EURO 2008
Sede di allenamento durante
EURO 2008
«Inno», incoraggiamento alla
squadra nazionale
Giocatori famosi
(situazione all’1.1.2008)
4,4 mio.
Zagabria
HR
Personaggi celebri
Vladimir Prelog,
Lavoslav Ružička
Eroe nazionale
Salve, Buongiorno/Benvenuto
Specialità culinarie
Ante Starčević
Bok/Dobro došli
Agnello allo spiedo,
seppie alla griglia
Bevande preferite
Vino bianco, birra
Stereotipi/cliché
Mare blu, cielo blu
46 | PLUS 4
Croato
39 000
2x
–
Slaven Bilić
Avita Thermen-Wellnesshotel, Bad
Tatzmannsdorf (Burgenland)
Sportzentrum Oberwart
Naprijed naši!
Volim te, Hrvatsko!
Eduardo da Silva (Arsenal),
Mladen Petrić (Dortmund)
Gruppo B – Germania.
Popolazione
Capitale
Sigla automobilistica
internazionale
Lingua(e) ufficiale(i)
Residenti in Svizzera (ca.)
Colori della divisa nazionale
Partecipazioni al girone finale
di Campionato Europeo
Campione d’Europa
Allenatore (situazione all’1.1.2008)
Hotel per ritiro nazionale
durante EURO 2008
Sede di allenamento durante
EURO 2008
«Inno», incoraggiamento alla
squadra nazionale
Giocatori famosi
(situazione all’1.1.2008)
Personaggi celebri
Eroe nazionale
Salve, Buongiorno/Benvenuto
Specialità culinarie
Bevande preferite
Stereotipi/cliché
82,3 mio.
Berlino
D
Tedesco
175 000
9x
1972, 1980, 1996
Joachim Löw
Il Giardino, Ascona,
www.giardino.ch
Centro sportivo Tenero,
www.cstenero.ch
Deutschland!
Deutschland vor, noch ein Tor!
Miroslav Klose (Bayern München),
Michael Ballack (Chelsea),
Bastian Schweinsteiger
(Bayern Monaco)
Johann Wolfgang von Goethe,
Friedrich Schiller, Ludwig Van
Beethoven, Johann Sebastian Bach
Karl der Grosse, Till Eulenspiegel
Hallo, Guten Tag, Grüss Gott/
Willkommen!
Salsicce, crauti, stinco di maiale,
Labskaus
Birra, vino
Ordine e scrupolosità
PLUS 4 | 47
Gruppo B – Polonia.
Popolazione
Capitale
Sigla automobilistica
internazionale
Lingua(e) ufficiale(i)
Residenti in Svizzera (ca.)
Colori della divisa nazionale
Partecipazioni al girone finale
di Campionato Europeo
Campione d’Europa
Allenatore (situazione all’1.1.2008)
Hotel per ritiro nazionale
durante EURO 2008
Sede di allenamento durante
EURO 2008
«Inno», incoraggiamento alla
squadra nazionale
Giocatori famosi
(situazione all’1.1.2008)
Personaggi celebri
Eroe nazionale
Salve, Buongiorno/Benvenuto
Specialità culinarie
Bevande preferite
Stereotipi/cliché
48 | PLUS 4
38,1 mio.
Varsavia
PL
Polacco
6000
–
–
Leo Beenhakker
Spa Der Seiterhof,
Bad Waltersdorf (Steiermark)
Thermenstation Bad Waltersdorf
Polska, Polska,
biało-czerwoni!
Artur Boruc (Celtic Glasgow),
Euzebiusz «Ebi» Smolarek (Racing
Santander),
Jacek Krzynowek (Wolfsburg)
Papa Giovanni Paolo II.,
Lech Wałęsa,
Frédéric Chopin
Dzień dobry/Serdecznie witamy
Schabowy, bigos, pierogi, cavolo,
composta
Wodka, birra
Onore, audacia
Gruppo D – Grecia.
Popolazione
Capitale
Sigla automobilistica
internazionale
Lingua(e) ufficiale(i)
Residenti in Svizzera (ca.)
Colori della divisa nazionale
Partecipazioni al girone finale
di Campionato Europeo
Campione d’Europa
Allenatore (situazione all’1.1.2008)
Hotel per ritiro nazionale
durante EURO 2008
Sede di allenamento durante
EURO 2008
«Inno», incoraggiamento alla
squadra nazionale
Giocatori famosi
(situazione all’1.1.2008)
Personaggi celebri
Eroe nazionale
Salve, Buongiorno/Benvenuto
Specialità culinarie
Bevande preferite
Stereotipi/cliché
11,1 mio.
Atene
GR
Greco
6000
2x
2004
Otto Rehhagel
Arabella Sheraton,
Hof bei Salzburg
Sportzentrum Aug,
Seekirchen
El-las, El-las!
Theofanis Gekas (Leverkusen),
Giourkas Seitaridis (Atletico
Madrid)
Platon, Aristoteles, Maria Callas,
Mikis Theodorakis
Achilles, Herakles, Theodoros
Ja sas/Kalos Orisate
Pomodori e cetrioli, olive,
feta, spanakopita, gyros,
mousaka, souvlaki, tzaziki
Ouzo, retsina, caffè
Storia e tradizione
PLUS 4 | 49
Gruppo D – Svezia.
Popolazione
Capitale
Sigla automobilistica
internazionale
Lingua(e) ufficiale(i)
Residenti in Svizzera (ca.)
Colori della divisa nazionale
Partecipazioni al girone finale
di Campionato Europeo
Campione d’Europa
Allenatore (situazione all’1.1.2008)
Hotel per ritiro nazionale
durante EURO 2008
Sede di allenamento durante
EURO 2008
«Inno», incoraggiamento alla
squadra nazionale
Giocatori famosi
(situazione all’1.1.2008)
Personaggi celebri
9 mio.
Stoccolma
S
Eroe nazionale
Gustav Vasa
Salve, Buongiorno/Benvenuto
Specialità culinarie
Hej, Goddag/Varmt välkommen
Smörebröd, köttbullar,
sill, pepparkakor
Caffè, acquavite
Lagom (moderazione), vichinghi,
alce
Bevande preferite
Stereotipi/cliché
50 | PLUS 4
Svedese
6500
3x
–
Lars Lagerbäck
Hotel Villa Sassa, Lugano,
www.villasassa.ch
Centro Sportivo Cornaredo, Lugano
Heja Sverige!
Zlatan Ibrahimović (Inter Milano)
Astrid Lindgren, Ingmar Bergman,
Alfred Nobel
Gruppo D – Spagna.
Popolazione
Capitale
Sigla automobilistica
internazionale
Lingua(e) ufficiale(i)
Residenti in Svizzera (ca.)
Colori della divisa nazionale
Partecipazioni al girone finale
di Campionato Europeo
Campione d’Europa
Allenatore (situazione all’1.1.2008)
Hotel per ritiro nazionale
durante EURO 2008
Sede di allenamento durante
EURO 2008
«Inno», incoraggiamento alla
squadra nazionale
Giocatori famosi
(situazione all’1.1.2008)
Personaggi celebri
Eroe nazionale
Salve, Buongiorno/Benvenuto
Specialità culinarie
Bevande preferite
Stereotipi/cliché
43,5 mio.
Madrid
E
Spagnolo
69 000
7x
1964
Luis Aragonés
Milderer Hof,
Neustift (Tirolo)
Sportplatz Kampl,
Neustift
¡Es-pañ-a!
Fernando Torres (Liverpool),
Raúl Gonzáles (Real Madrid),
Andrés Iniesta (Barcellona)
Miguel de Cervantes, Tirso de
Molina, Diego Velázquez,
Pablo Picasso, Salvador Dalí
Don Chisciotte
Holà, buenos días/Bienvenido
Paella, tortilla, prosciutto, pesce,
chorizo
Vino, birra
Flamenco, corride, siesta,
fierezza
PLUS 4 | 51
Gruppo D – Russia.
Popolazione
Capitale
Sigla automobilistica
internazionale
Lingua(e) ufficiale(i)
Residenti in Svizzera (ca.)
Colori della divisa nazionale
Partecipazioni al girone finale
di Campionato Europeo
Campione d’Europa
Allenatore (situazione all’1.1.2008)
Hotel per ritiro nazionale
durante EURO 2008
Sede di allenamento durante
EURO 2008
«Inno», incoraggiamento alla
squadra nazionale
Giocatori famosi
(situazione all’1.1.2008)
Personaggi celebri
Eroe nazionale
Salve, Buongiorno/Benvenuto
Specialità culinarie
Bevande preferite
Stereotipi/cliché
52 | PLUS 4
142,4 mio.
Mosca
RUS
Russo
8000
8x
1960
Guus Hiddink
Der Krallerhof,
Leogang (Salisburgo)
Impianto sportivo di Leogang,
Salisburg
Ole, ole, ole, Rossija vperjod!
Alexander Kerschakow
(FC Sevilla)
Alexander Puschkin, Piotr
Tschaikowskij, Fjodor Dostojevskij,
Anton Tschechow
Ilja Muromez, Alexander Suworow,
Jurij Gagarin
Privjet, Dobryj den’/
Dobro pozhalovat’
Grano saraceno, minestra di cavoli,
bliny, insalata russa
Wodka, tè
Festeggiamenti, balletto
Culture.
Persone appartenenti a culture diverse usano segnali diversi per
comunicare, ma talvolta capita che segnali simili vengono interpretati in un modo completamente diverso nelle varie culture.
Atteggiamento territoriale:
In alcuni paesi meridionali ci si avvicina molto con il corpo, mentre
in certi paesi nordici la vicinanza
fisica tra sconosciuti è interpretata
come atteggiamento minaccioso,
intimidatorio o come tentativo di
entrare in confidenza.
Volume sonoro:
Esistono dei paesi in cui si è presi
sul serio solo alzando il volume
sonoro. In altri paesi, un volume
alto è considerato molto fastidioso (esempio: clacson in Italia e
Svezia).
Atteggiamento d’imposizione:
Culture diverse hanno tipologie di
eroi diversi. L’eroe della Svizzera
è Guglielmo Tell, il combattente
per l’indipendenza; in Francia è
Marianna, l’eroina della Rivoluzione Francese; in Turchia lo scaltro
e spiritoso Nasreddin Hodja, ecc.
Esempio di segnale:
A volte basta un gesto della mano
per trasmettere un messaggio che
può essere frainteso. Ad esempio,
il gesto usato dalla Royal Airforce
per dire O.K. (una O formata con il
pollice e l’indice), in Grecia viene
inteso in modo completamente
diverso...
Note conclusive per EURO 2008:
– Nessuno può conoscere tutte le culture, tanto meno in tutte le loro
sfaccettature.
– Non si tratta di sostituire vecchi preconcetti con dei nuovi; il fatto che
un paese coltivi una determinata cultura non necessariamente implica
che tutti i suoi rappresentanti ragionino e agiscano in modo stereotipato.
– Avere rispetto verso altre persone/culture significa osservare con
interesse e attenzione quali segnali vengono trasmessi e cercare di
interpretarli in modo corretto...
– Chi vuole infondere fiducia e simpatia, in fase di accoglienza deve
rispettare i segnali culturali e personali del suo interlocutore (stile:
razionale, azionale, emozionale).
PLUS 4 | 53
Comunicazione 3D libera
da giudizi di valore.
Concetto generale
A persone diverse corrispondono
stili di comunicazione diversi. Il modello di comunicazione 3D definisce 3 stili: razionale, azionale ed
emozionale. È un modello libero da
giudizi di valore e asessuale, in cui i
3 stili sono diversi ma di ugual valore. Ogni stile è caratterizzato da
forme esteriori «positive» e «negative». I tre stili sono riconoscibili in
ogni individuo, ma con un’impronta
(incidenza di stile azionale, razionale ed emozionale) e in una qualità
(positiva/negativa) ogni volta diverse.
L’impronta non è sostanzialmente
modificabile; è però possibile adottare uno stile meno pronunciato,
analogamente all’apprendimento di
una lingua straniera, in modo da intrattenere una comunicazione che
si adatti maggiormente ad altri stili.
Nel caso di un unico interlocutore è
consigliabile tentare di adeguarsi al
suo stile. Se però si desidera comunicare con un gruppo di persone, conviene adottare una comunicazione tridimensionale, vale a dire
tener conto di tutti e tre gli stili.
54 | PLUS 4
In generale
Stile
È orientato a…
Aspetti positivi
Aspetti negativi
Ospitanti
Stile
Vede il proprio «territorio» come…
Aspetti positivi
Aspetti negativi
Clienti
Stile
AZIONALE
Azione.
PIONIERE – Attivo.
Dinamico. Spontaneo.
In movimento.
Con Iniziativa.
RAZIONALE
Riflessione.
STRATEGA – Affidabile.
Coerente. Efficiente.
Efficace. Orientato
all’obiettivo.
EMOZIONALE
Sentimento.
DIPLOMATICO –
Cortese. Paziente.
Perspicace.
Comprensivo. Orientato
al lavoro di gruppo.
TIRANNO –
Litigioso. Aggressivo.
Sopraffattore.
Impaziente.
PEDANTE – Burocratico. Impersonale.
Cocciuto. Prepotente.
Impaziente.
OPPORTUNISTA –
Esitante. Chiacchierone. Suscettibile.
Aggredisce alle spalle.
AZIONALE
«Regno»
Gli ospiti vengono
accolti con rispetto:
«I miei ospiti sono i
migliori...»
RAZIONALE
«Sagl»
Gli ospiti beneficiano di
una notevole offerta: «Io
mantengo le mie promesse...»
Gli ospiti vengono
«tollerati»: «I miei ospiti
devono adattarsi...»
AZIONALE
Ammirazione.
Prestazioni particolari.
Assistenza personalizzata. Eccezioni.
EMOZIONALE
«Famiglia»
Gli ospiti vengono
accolti con cordialità:
«I miei ospiti devono
sentirsi come a casa
loro...»
Gli ospiti devono arriva- Gli ospiti devono essere
re, pagare e ripartire:
gentili: «Con ospiti poco
«Servizio come da rego- gentili nemmeno io sono
lamento...»
gentile...»
RAZIONALE
Rispetto.
Conformità dell’offerta.
Informazione chiara.
Prezzo ragionevole.
EMOZIONALE
Contatto.
Ampia offerta. Consulenza esauriente.
Assistenza personale.
PLUS 4 | 55
Sicherheit/Vernunft
Fate goal con la correttezza
e la sicurezza.
Torre dell’Orologio, Berna
Apprendete come risolvere delle situazioni difficili con cognizione
di causa.
Sicurezza e ragionevolezza.
Sicurezza
La valutazione del grado di pericolosità di una situazione dipende in
ampia misura dalla percezione soggettiva di una persona. Cosa può
allora contribuire a far sì che una situazione possa essere valutata con
maggiore obiettività?
– Esperienza personale di situazioni
delicate.
– Conoscenza del comportamento
umano (per es. stile di comunicazione 3D).
– Conoscenza delle diverse culture.
Queste capacità aumentano la
sensazione di sicurezza e contribuiscono ad una migliore analisi: è una
situazione particolare? Di minaccia?
C’è rischio di un peggioramento?
Qual è il livello d’allarme?
Ragionevolezza
In occasione di manifestazioni sportive, i seguenti aspetti concorrono a
rendere più difficile l’assunzione di
un comportamento ragionevole:
competizione, orgoglio nazionale,
influenza di droghe (alcol), dinamica
delle folle.
In una situazione critica è importante evitare di reagire impulsivamente,
piuttosto prendendosi un attimo di
tempo per...
...«innescare» la riflessione,
...comprendere la situazione con
maggiore obiettività,
...verificare con calma se le nostre
emozioni sono appropriate,
...valutare con realismo la sensatezza delle azioni che abbiamo in
mente,
...valutare quale altro comportamento sarebbe più intelligente
adottare.
Esempio: Qualcuno mi insulta ad alta voce senza alcun motivo.
1. Prima reazione «d’istinto»:
– a livello emotivo: risentimento e collera;
– a livello di azione: voglia di urlargli contro a mia volta o di colpirlo.
2. Una pausa di riflessione ci offre la possibilità di dare una giusta dimensione alle nostre emozioni e di stabilire quali azioni sarebbero più sensate:
– es.: non è una questione personale;
– es.: secondo la cultura di chi urla, il fatto di urlare non è indice di
aggressività come invece può esserlo secondo la mia cultura;
– es.: mi rendo conto che chi urla è in forte stato di ebbrezza.
3. Ragionevole ridimensionamento delle proprie emozioni e del modo di agire:
– sentimenti: sostituire il risentimento e la collera con la comprensione
e l’indifferenza;
– azione: mantenere la calma. Evitare il confronto. Andarsene.
PLUS 5 | 57
Alcol.
Per molte persone, l’alcol assume
un ruolo importante in un contesto
festoso. Ma l’alcol pregiudica la capacità di reazione e di giudizio, può
aumentare la predisposizione alla
violenza e ridurre drasticamente la
capacità di autocontrollo. Bastano
pochi individui in preda agli effetti
dell’alcol per rovinare con il loro
comportamento una bella atmosfera.
– Oltre i 18 anni: è consentita la
vendita, salvo che la persona si
trovi già in forte stato di ebbrezza.
In caso di dubbio avete il diritto ed il
dovere (!) di richiedere un documento d’identità. Es.: «Se lei non è in
grado di dimostrare che ha 18 anni,
non posso venderle alcuna caipirinha. È la legge che me lo vieta, potrei
essere punito legalmente. La prego
di rispettare la mia posizione.»
Un rapporto responsabile con
l’alcol garantisce un ambiente
positivo per tutti gli ospiti.
Consigli pratici su come comportarsi:
– Professionalità sul posto di lavoro: chi lavora non può bere alcol.
– Sostenetevi a vicenda nell’ambito
del gruppo in modo che nessuno
venga improvvisamente a trovarsi
da solo in una situazione delicata.
– Osservate con coerenza le regole
prestabilite!
– Presentatevi con cortesia ma anche con risolutezza. Es.: «Lei ha
già bevuto fin troppo alcol e quindi non posso servirgliene altro.
Posso però venderle qualche altra bevanda rinfrescante, ad
esempio un cocktail a base di limetta o una birra analcolica ...»
– Al primo accenno di comportamento violento, chiedere subito
aiuto a qualcuno (colleghi, superiori, sicurezza, polizia 117).
Se da un lato chi beve lo fa spesso
per sconfiggere la noia, dall’altro
l’alcol non dovrebbe mai diventare
l’attrazione principale. È utile offrire
in alternativa delle bevande analcoliche ma anche attività di intrattenimento come calcio balilla, freccette,
giochi di carte, ecc. Particolarmente
importante è la tutela dei minori: gli
adolescenti sono maggiormente
esposti ai pericoli dell’alcol poiché
reagiscono in maniera più sensibile
e spesso non hanno abbastanza
esperienza per capire quanto alcol
sono in grado di tollerare.
Disposizioni di legge:
– Divieto assoluto di somministrare
bevande alcoliche ai minori di 16
anni.
– Dai 16 ai 18 anni: niente alcolici,
niente aperitivi, niente alcopop.
58 | PLUS 5
Contribuite a far sì che tutti gli ospiti
conservino il miglior ricordo possibile di EURO 2008!
Grüezi
Bonjour
Buongiorno
Allegra
Willkommen!
Bienvenue!
Benvenuti!
Bem-vindo!
Bine aţi venit!
Dobro pozhalovat’!
Varmt välkommen!
Bienvenido!
Srde čn ě vítejte!
Ho şgeldiniz!
Kalos orisate!
Serdecznie witamy!
Hartelijk welkom!
Dobro do šli!
RESPECT
Seien Sie bitte freundlich und
behandeln Sie mich mit Respekt!
Danke!
S’il vous plaît, soyez aimable et
traitez-moi avec respect!
Merci!
Siate cortesi e
trattatemi con rispetto!
Grazie!
Please, be nice
and treat me respectfully!
Thank you!
A
Cosa fare in caso di reclami?
– Prendete tempo ed esprimete subito il vostro rincrescimento:
«Mi dispiace, è evidente che qualcosa non ha funzionato.»
– Se la persona che reclama si è rivolta a noi erroneamente,
interrompetela e indirizzatela con cortesia:
«Affinché lei non debba raccontare tutto una seconda volta…»
– Se chi reclama si è rivolto alla persona giusta, esprimete comprensione e occupatevene personalmente.
Prendete degli appunti:
«Ha fatto bene a rivolgersi a me; me ne occuperò personalmente.
Comprendo la sua irritazione. Provvedo subito a
chiarire/annotare/sistemare la questione…»
– Se la questione è risolvibile o è risolta, esprimete compiacimento
e gratitudine. Evitate ripetizioni:
«Sono lieto/a della soluzione. Grazie per la sua fiducia.
Riassumendo…»
– Se la questione è irrisolta, esprimete rincrescimento. Definite i
passi successivi. Stabilite dei termini. Controllate l’adempimento:
«Mi dispiace. Mi occuperò personalmente di chiarire meglio la
questione. Dove/come posso informarla?»
– Non trascurate i segnali positivi (se presenti).
Hören Sie sofort auf oder
ich rufe die Polizei!
Arrêtez immédiatement ou
j’appelle la police!
Si fermi immediatamente o
chiamo la polizia!
Stop immediately,
or I will call the police!
Numeri d’emergenza
117 Polizia
118 Vigili del fuoco
144 Ambulanza
Comunicazione d’emergenza:
Cos’è successo?
Dov’è successo?
Ci sono dei feriti?
È necessaria un’autoambulanza?
Che aspetto hanno i provocatori?
Come raggiungermi (ev. nome, n. di cellulare) / punto d’incontro?
Senza correre altri rischi, attendere l’arrivo della polizia.
Massima sicurezza
per 5 anni al prezzo più basso
Foto / Video
I vostri vantaggi
- 5 anni di sicurezza extra
- riparazione gratuita
- apparecchio sostitutivo
provvisorio gratuito
- buono per 50 foto
Grandi e piccoli
elettrodomestici
TV, Hi-Fi, DVD
I vostri vantaggi
I vostri vantaggi
- 5 anni di sicurezza extra
- riparazione gratuita
- servizio a domicilio gratuito
in caso di riparazione
- 5 anni di sicurezza extra
- riparazione gratuita
- apparecchio TV sostitutivo gratuito
- servizio a domicilio gratuito in caso
di riparazione
Lugano-Grancia, Centro Lugano Sud, Tel. 091/985 32 32; Aperto: Lu/Ma/Me/Ve 9.00 - 18.30; Gio 9.00 - 21.00; Sa 9.00 - 17.00
www.mediamarkt.ch
Conclusione.
Rituale del saluto
Fasi del saluto
La prima impressione ha un
ruolo importante nello svolgimento di un incontro.
1. Contatto visivo, atteggiamento aperto, sorriso amichevole.
Come ospitanti noi definiamo lo
stile, ben consapevoli di quali
sono i punti forti dell’ospitalità
svizzera.
Ci mostriamo ai nostri ospiti e
clienti con cortesia, rispetto ed
interesse.
Ci adeguiamo il più possibile ai
nostri clienti e ospiti: cultura, stile (razionale/azionale/emozionale), situazioni/esigenze concrete.
Un atteggiamento positivo non
garantisce che il nostro interlocutore reagisca in modo positivo, ma costituisce una buona
premessa affinché ciò avvenga.
2. In funzione della cultura, della
situazione e dello stile: con o
senza stretta di mano.
3. Formula di saluto dipendente
dalla situazione, cultura/lingua e stile: da un conciso e
cortese «Salve» o un «Buongiorno! Come posso esserle
d’aiuto?» fino a un
«Good evening/Bonsoir/
Buona sera...»
4. E poi: ascoltare con attenzione cosa l’ospite/cliente
desidera...
Informazioni agli ospiti
0(0)800 100 200
(numero gratuito)
www.switzerland.com
Impressum:
Pubblicato da Svizzera Turismo in collaborazione con Ticino Turismo
Ringraziamo tutte le persone e le organizzazioni che con le loro
preziose informazioni hanno contribuito alla realizzazione di questo
«Passaporto dell’ospitalità».
Concetto: Raymond Fein e Dan Wiener
Tiratura: 54 000
www.switzerland.com
www.ticino.ch