Curriculum Vitae
Transcript
Curriculum Vitae
Curriculum Vitae Dati Personali: NOME E COGNOME: Mario Della Rocca LUOGO E DATA DI NASCITA: Dolo (VE), 29.6.73 RESIDENZA: Via M. Pasubio, 3A, 30034 Oriago di Mira (VE) CITTADINANZA: italiana PARTITA IVA: IT-03660840277 CODICE FISCALE: DLLMRA73H29D325X TELEFONO E FAX: + 39(0)41 429639 CELLULARE:+39 3280746249; +34 656342848 E-MAIL: [email protected] SECONDA E-MAIL: [email protected] SITO WEB : www.mariodellarocca.eu PROFILO SU PROZ.COM: www.proz.com/profile/104959 SKYPE: md_rocca Socio di “TradInFo”, Associazione di Interpreti e Traduttori con sede a Forlì (www.tradinfo.org). Da aprile 2010 ad aprile 2011, consigliere dell’Associazione, con compiti di organizzazione di corsi di aggiornamento aperti ai soci. Socio Asetrad, Associazione spagnola di interpreti, traduttori e revisori (http://www.asetrad.org). Iscritto al ruolo dei periti e degli esperti della Camera di Commercio di Venezia, categoria 25 –attività varie, subcategorie 001 – lingue straniere (traduttori e interpreti), limitatamente alle lingue inglese e spagnolo. Proz.com certified PRO (http://www.proz.com/profile/104959 ) Iscritto all’albo fornitori dell’ICE (Istituto Commercio Estero) Principali esperienze di lavoro come traduttore e revisore 1. 2006-presente: Traduttore e revisore, lingue inglese, spagnolo e italiano, per conto di aziende venete, tra cui: Punto Arredo Srl, Scorzè (VE) – Arredamento Tecnika Srl, Noale (VE) – Arredamento Dal Maschio Spa, Salzano (VE) – Stampaggio materie plastiche, automazione La Cas’Acqua, Favaro Veneto (VE) – Arredo urbano, fontane 2. 2006-presente: Traduttore e revisore, lingue inglese, spagnolo e italiano, per conto di Centri di Traduzione, tra cui: Studio Queens, Milano – Compiti: Traduzioni editoriali, tra cui la traduzione di un capitolo sull’arte romanica di una guida turistica sul Cammino di Santiago, Guía del Camino de Santiago, Anaya Touring Club, 2006 (Il Cammino di Santiago, 2007 Touring Editore Srl, pag. 28-33); Libero Language Lab, Glasgow (UK) – Compiti: Traduzioni sportive (calcio), in particolare: traduzione e revisione in tempo reale del portale Fobazo; traduzione dei siti ufficiali dei calciatori Clarence Seedorf e Christian Poulsen; traduzione di documenti ufficiali della UEFA; IT & T, Roma – Compiti: Traduzioni tecniche, in particolare metallurgia, idraulica, farmacologia e IT. Traddeco, Treviso – Compiti: Traduzioni legali e tecniche, in particolare di diritto commerciale, contrattualistica e manuali d’uso. Omega, Modena – Compiti: Traduzioni legali e tecniche, in particolare diritto commerciale, contrattualistica e manuali d’uso. Language Service, Ravenna – Compiti: Traduzioni legali e tecniche, in particolare: diritto marittimo, diritto commerciale e contrattualistica. JLVTraductions, Aviron (F) – Compiti: Traduzione di Brevetti; Translations.com, New York (US) – Compiti: Traduzione in tempo reale del sito ufficiale di FIFA World Cup Germany 2006™; TSG, Badajoz (E) – Compiti: Traduzioni tecniche e di marketing; Wordflow, Walldorf (D) – Compiti: Traduzione e localizzazione. 3. 1998-2000: Traduttore in-house, Inglese e Italiano, presso: ComunicAzione, Forlì – Compiti: Traduzioni editoriali (www.parks.it). Lavori di interpretazione 2008-2010: Eraclit-Venier S.p.A., Portomarghera (VE) – Protezione termica, acustica, antincendio. Compiti: Interprete di trattativa/chuchotage, lingue inglese e italiano, per la negoziazione di contratti di distribuzione; Aggiornamento professionale 1. 2010 - Corso “Il traduttore giurato” , docenti Avv. de Palma e Dott.ssa Ferro, Milano; 2. 2010 - Corso Trados, docente Katia Zanarini, c/o Tradinfo, Forlì; 3. 2009 - Corso di inglese giuridico, II modulo: “I contratti internazionali” , docenti Avv. Belmann e Dott.ssa Grasso c/o Federlingue, Milano; 4. 2009 - Corso sul cerimoniale e le relazioni pubbliche, docente Ennio Gelosi, c/o Sapim, Forlì; 5. 2008 - Seminario sull’inglese giuridico, docente Antonella Distante, nell’ambito della conferenza: “La traduzione in ambito giuridico, economico e finanziario” c/o la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì; 6. 2007 - Corso di Wordfast avanzato, docente Tommaso Benzi c/o Tradinfo, Forlì; 7. 2006 - Corso di Excel in preparazione alla patente informatica europea presso Culture Factory, Fondazione Enrico Mattei, Venezia; 8. 2006 - Seminario sugli adempimenti per la privacy presso CNA, Forlì; Stage Maggio-giugno 2005: Agenzia di traduzioni “LEXICON” – Mestre, specializzata in traduzioni legali e finanziarie con uso di Déjà Vu -X; compiti: Traduzione di alcune pagine sui cimiteri di guerra del Commonwealth nel Nordest, per conto del Consolato Britannico di Venezia (http://www.corpoconsolarevenezia.it/gb/victims-wwii/commonwealth-victims.htm); Istruzione 1. 2010-2011 – Frequenza del Master in Traduzione e Mediazione interculturale presso l’Università di Salamanca (60 ECTS); 2. 2010 – Frequenza del corso “El Español del siglo XXI: Lengua, Educación y Empresa” – XXVII Edizione della Gandía Summer University, Università di Valencia (2 ECTS); 3. 1996-2005 – Laurea quadriennale in Traduzione presso l’Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì; votazione 94/110. Tesi di Laurea in traduzione specializzata dall’inglese in italiano dal titolo “Why did it take so long?” Le basi tecnologiche della “new economy”: traduzione di un testo tecnico-economico di Roger Alcaly. 4. 1996 – Corso di spagnolo presso la Plus Idiomas/Sprachcaffe, Madrid (E); 5. 1994 – Corso di inglese presso il Westminter College, Londra (UK) (frequenza di un summer term); 6. 1992 – Diploma superiore di maturità linguistica, presso il Liceo Sperimentale “Luigi Stefanini” di Mestre. Indirizzo frequentato: economico giuridico; Lingue straniere • • • Italiano: madrelingua Inglese: ottimo (parlato e scritto) Spagnolo: ottimo (parlato e scritto) Principali soggiorni all’estero 1. Dicembre 1993-dicembre 1995: Londra (UK); 2. Luglio-agosto 1996: Madrid, (E); 3. Settembre 2010-luglio 2011: Salamanca, (E); Capacità giornaliera 2500 parole/giorno Conoscenze e dotazioni informatiche PC desktop: • • • • • • Processore: AMD Athlon™ Dual Core 5050e; RAM: 895 MB; spazio su disco fisso: 240 GB; Sistema operativo: Windows XP ICE SP3; Software installati: Winrar, Winzip, Adobe Reader, ABBYY FineReader 5.0; antivirus AVG; Connessione internet veloce a 7 Megabit; PC portatile Packard Bell EasyNote BG46-P-050: • • • • Processore Intel® Core™ 2 Duo; RAM da 3 GB; Spazio su disco fisso: 250 GB; Sistema operativo: Windows Vista Home Premium; Connessione wi-fi veloce a 7 Megabit; Stampante Canon ink-jet IP 2600, Facsimile Olivetti FAX-LAB 220, Scanner Epson Perfection 1670 Programmi CAT (traduzione assistita): • • • SDL Trados Studio 2009, SDL Trados 2007 Freelance, SDLX, SDL Passolo 2009; Wordfast Classic 5.61, Wordfast Pro 6.0; Kilgray memoQ 4.5.74 (Translator pro). Oriago, 10 luglio 2011 “Autorizzo il trattamento dei miei dati ai sensi del d.lgs. 196/2003” Mario Della Rocca