Cliccate qui!
Transcript
Cliccate qui!
www.nuok.it | [email protected] Backstage Alice Avallone Founder & CEO Nuok since 2009 www.nastenka.it | @nastenka Maestra di strategie digitali, innamorata del rompicapo cinese Tangram come Carroll e Napoleone, e fiera mamma di Nuok da sei anni. Teacher of digital strategy, in love with the Chinese puzzle Tangram as Carroll and Napoleon, and proud mother of her six-years-old Nuok. Marialessandra Carro Digital Coach & Strategist www.nuok.it/author/marialessandra-carro | @malessandra_c Nata nel Cilento, è cresciuta a suon di parmigiana e pasta fatta in casa. Combatte il caos romano ballando il tango e viaggiando appena può. Born in Cilento, she grew surrounded by the scent of parmigiana and homemade pasta. She fights the hectic pace of Rome dancing tango and traveling whenever she can. Enrico Catani Project Coordinator & Deputy Editor www.nuok.it/author/enrico-catani | @enricocatani Grande appassionato di cibi piccanti, ha provato piatti da tutto il mondo ma ancora non ha trovato qualcosa che non gli piaccia. Big fan of overly spicy foods, he has tried lots of dishes from all over the world but he hasn’t found yet something he doesn’t like. Beatrice Avallone Graphic Designer www.beatriceavallone.com | @bea_avallone Neo laureata in Graphic Design allo IED di Torino, fotografa appassionata del mondo delle immagini, e fan sfegatata di Batman. New grad in Graphic Design at IED Turin, photographer passionate about the world of images, and big fan of Batman. Peter Zullo Photo Editor www.peterzullo.it | @peterzul È nato e vive a Bologna. Ama New York, il marketing, tutto ciò che è digital ma soprattutto guardare il mondo da dietro un obiettivo. Despite his name, he is Italian. He loves New York, marketing, all things digital and most of it all, spying the world behind his camera. Francesca Martellini Deputy editor & Proof-reader www.nuok.it/author/francesca-martellini A Roma da otto anni, sta sperimentando un antico detto che illustra la via della felicità: “Pianta un albero, scrivi un libro, fai un figlio”. In Rome since 2007, she is following a famous aphorism to find her way to happiness: “Plant a tree, write a book, have a child”. Francesca Masoero Deputy editor & Proof-reader www.thestreamagazine.com | @lamasoero Storyteller, esperta di digital e media literacy, lavora come consulente creativa per aziende, fondazioni e agenzie in giro per il mondo. Storyteller, digital & media literacy expert, she works as creative consultant for private clients, agencies and PAs around the world. Valeria Crescenzi Deputy editor & Proof-reader www.crescenzi.ch | @CrescenziComm Ex ragazza in tailleur sempre in versione beta, ama il design e i racconti 2.0. Nata e cresciuta a Roma la sua nuova casa è ora Zurigo. Ex “lady in a suit”, always in beta version, she loves design and 2.0 tales. Born and raised in Rome, her current home is Zürich. Pinerolo, Piemonte Acciughe in carpione Il carpione è una speciale marinatura per carne, pesce o verdure a base di aceto, cipolla e alloro. Una specialità dalle varianti numerose quanto i piemontesi, accomunate dalla conservazione in frigo in una terrina di vetro e dalla perplessità che suscita nei palati meno avvezzi ai gusti forti, come quello straniero che un giorno mi disse: «Perché rovinate così gli ottimi ingredienti che avete?». The carpione is a typical vinegar-based marinade for meat, fish or vegetable, made of onion and bay leaf. A specialty from Piedmont with countless variants. Each family boasts its own recipe, but they all have in common the storage in the refrigerator within a glass bowl. Not indicated for those who dislike strong flavors, like the foreigner who once told me: «Why do you ruin your excellent ingredients with that?». Federica Dadone 5 nuok summer edition 2015 Varsavia, Polonia Aringhe marinate della tradizione ebraica Tra i piatti simbolo di Varsavia ci sono le aringhe del Mar Baltico, uno spuntino perfetto a tutte le ore. Io le adoro quando sono accompagnate da cipolle, cetrioli, mela verde e panna acida. Il segreto sta nell’ammollo del pesce: al posto dell’acqua usate il latte e armatevi di tanta pazienza. Among the most representative dishes of Warsaw, the “herrings of the Baltic Sea” are a perfect snack at all hours. I love them accompanied by onions, cucumbers, green apple and sour cream. The secret lies in the soaking of the fish: use the milk, instead of water, and arm yourself with patience. Marialessandra Carro 6 nuok summer edition 2015 San Quirico d’Orcia, Toscana Crostini toscani classici con paté di fegato I crostini toscani, gustose fette di pane con paté di fegatini, sono famosi in tutta la regione e sono la specialità che più mi ricorda le estati trascorse da bambina in Val d’Orcia. Nella mia famiglia da sempre si utilizza il pane raffermo del giorno prima, da ammorbidire con il brodo di carne. The so-called “crostini toscani”, tasty slices of bread with liver paté, are famous all over Tuscany. They represent the speciality that reminds me of my childhood summers spent in Val d’Orcia. In my family, we use to prepare the “crostini” using stale bread from the previous day, softened with beef broth. Elisa Verrazzo 7 nuok summer edition 2015 Barcellona, Spagna Escalivada catalana La escalivada è un tipico piatto catalano di peperoni, melanzane e cipolle grigliate: importantissimo pelare tutte le verdure dopo la cottura, innaffiarle di olio extravergine e servirle fredde. La variante che prevede la sardina affumicata è la cena perfetta per le mie serate estive a Barcellona. The escalivada is a typical Catalan dish prepared with peppers, eggplants and grilled onions: it’s important to peel all the vegetables after cooking, fearlessly add olive oil and serve cold. The variant with smoked sardine is perfect for my summer dinners in Barcelona. Alice Orrù 8 nuok summer edition 2015 Francoforte, Germania Handkäse mit Musik Si tratta dello spuntino perfetto del Frankfurter, accanto a un bicchiere di Apfelwein. Questo formaggio dal gusto pungente viene marinato per giorni con cipolla, olio, aceto e carvi nel suo tipico recipiente di ceramica grigia e blu. Ma che c’entra la musica? Poche ore dopo la degustazione sarà tutto più chiaro! The best snack in Frankfurt, paired with a glass of Apfelwein. This spicy handmade cheese is traditionally marinated with onions, oil, vinegar and caraway in a typical stoneware jar with grey-blue decorations. The connection with music may not be clear now, but trust me: it will certainly be during digestion! Elisabetta Montebelli 9 nuok summer edition 2015 Kuwait City, Emirato del Kuwait Madhrouba La madhrouba, un pasticcio di grano jareesh, pollo e spezie, è la prima specialità culinaria del Golfo che ho mangiato in Kuwait, nonché la mia preferita. Il segreto per preparare alla perfezione questo piatto è cuocere insieme il grano e il pollo per almeno tre ore a fuoco lento, mescolando ogni mezz’ora. The madhrouba is a jareesh wheat porridge made with chicken and spices. It was the first Gulf delicacy I tasted in Kuwait and still my favourite one. The secret to perfectly prepare this dish is to cook the wheat and chicken together over low heat at least for three hours, mixing every half hour. Elisa Verrazzo 10 nuok summer edition 2015 Valencia, Spagna Patatas bravas con mojo rojo In Spagna le patatas bravas sono più che un piatto tipico, sono più che una tapas… sono davvero uno stile di vita! Si mangiano solitamente con la salsa aioli, ma il mio accompagnamento preferito è il piccantissimo mojo rojo: una lava di paprica che incendia le patate rendendole calienti. Rather than a typical Spanish dish or tapas, I would say patatas bravas are the one and only lifestyle to embrace as soon as you step into Spain. Even though you normally have them with aioli, I love them with the spicy mojo rojo, a hot paprika paste that sets your mouth on fire. Melania Armento 11 nuok summer edition 2015 Buenos Aires, Argentina Pionono Piatto forte delle mie zie argentine, il pionono è un rotolo di pan di spagna un po’ dolce e un po’ salato. Perfetto per un pranzo estivo, prende il nome dal cappello a spirale di papa Pio IX. Il pan di spagna è farcito con prosciutto, mais e carote, e ricoperto con una crema di salsa rosa e ricotta, estremamente cremosa e di un bel colore pastello. A speciality of my Argentinian aunties, the pionono is a sponge-cake roll, neither sweet nor savoury. A perfect summer dish, named after pope Pius IX’s spiral hat. The sponge is filled with ham, sweetcorn and carrots, and covered with a mixture of cocktail sauce and ricotta cheese, extremely creamy and with a typical pastel colour. Giulia Turbiglio 12 nuok summer edition 2015 Cordoba, Spagna Salmorejo In Andalusia il gazpacho si mangia e si beve, in mille modi, ma forse non tutti sanno che a Cordoba diventa salmorejo. Più cremoso, grazie al pane, all’olio abbondante e all’assenza di altre verdure. Il segreto? Lasciate a mollo il pane raffermo con il pomodoro passato e aggiungete un uovo sodo. In Andalusia, gazpacho is something you can either drink or eat, in very different ways. Perhaps not everyone knows that in Cordoba it becomes salmorejo. More creamy – thanks to bread and lots of oil, and to the absence of other veggies. The secret? Let the bread rest in the tomato sauce, and add a boiled egg to the mix. Alessandra Isoldi 13 nuok summer edition 2015 Palermo, Sicilia Sarde a beccafico La filosofia di vita dei palermitani è tutta qui: pesci poveri che imitano un piatto ricco, cucinati con agrumi, mollica di pane e avvolti con la coda in alto, come se fossero gli uccellini preparati dai monsù da cui prendono il nome. Ingrediente segreto: i pinoli, disintossicante naturale. Palermo’s life philosophy is all here: basic fishes that pretend to be fancy, served with citrus, bread crumbs and presented with their tails up high, as if they were birds prepped by the men they take their name from. Secret ingredient: pine nuts, a natural detox. Claudia Chianetta 14 nuok summer edition 2015 Torino, Piemonte Tomini alla griglia Il tomino piemontese noi lo mangiamo grigliato: mia mamma, da brava siciliana, ci aggiunge mandorle ed erbe aromatiche, io, ormai tedeschizzata, lo avvolgo nello speck. Adoro i pranzi in famiglia della domenica. Appena torno in Italia d’estate dico a mio papà di accendere la griglia. Tomino is a cheese from Piedmont and we eat it grilled: my mother, who is sicilian, adds almonds and herbs, I wrap it with bacon, german style. I love Sunday family lunches. Every time I come back to Italy in the summer, I ask my father to turn the BBQ on. Valeria Minutiello 15 nuok summer edition 2015 San Pietroburgo, Russia Bliny I bliny sono uno dei piatti della tradizione russa, diventato uno street food famosissimo. Il segreto della mia babushka Rosa è aggiungere alla pastella – fatta di uova, latte e farina – il bicarbonato che li fa diventare sottili e pieni di bollicine. Sono ottimi sia con farciture dolci che salate! The bliny is a traditional Russian dish, although it recently became one of the most popular street food. The secret of my babushka Rosa is to add at the pastry – made of eggs, milk and flour – a little bit of baking soda that makes the bliny super thin and full of bubbles. They are delicious with sweet filling and salted as well! Alice Amati 17 nuok summer edition 2015 Ginevra, Svizzera Fondue moitiè moitiè Metà gruyère e metà vacherin: la variante ginevrina di questo piatto è un’eccellente combinazione di questi due formaggi svizzeri. Momento sociale per eccellenza, si mangia almeno in due e tutti dalla stessa pentola, immergendo a turno pezzettini di pane. Un piatto che ricorda indimenticabili serate tra amici. Il vino bianco, che dà un leggero sapore alcolico, non può mancare in una buona fondue. Half gruyère, half vacherin: the Geneva version of this recipe presents an excellent mix of these two Swiss cheeses. Social moment par excellence, you should share it with at least another person. Everybody eats it from the same pot, dipping pieces of bread in it, one by one. It reminds me about unforgettable evenings with friends. White wine gives a light alcoholic taste that cannot be missed in a good fondue. Carmen Pagano 18 nuok summer edition 2015 Levanzo, Sicilia Kabbuccio Il kabbuccio è un tipo di pane cotto al forno, un po’ schiacciato e oblungo. Potete condirlo come più vi piace, ma il vero levanzaro si fiderà di Pietro alla panetteria e dei suoi tocchi originali. Io chiedo sempre quello con tonno affumicato con l’aggiunta dell’ingrediente segreto: pomodori secchi. The kabbuccio is a squashed and elongated bread. You can dress it up as you like but the real levanzaro will trust baker Pietro and his own twist. I always ask for a smoked tuna kabbuccio and I whisper to him to add a secret ingredient: dried tomatoes. Aurelio Sinagra 19 nuok summer edition 2015 Teglio, Lombardia Pizzoccheri I pizzoccheri sono un un piatto tipico della Valtellina, che per me rappresenta il ricordo di tante gite con la mia famiglia da bambina e delle cene di gruppo al liceo. La mia ricetta prevede di dimezzare le quantità originali di burro e formaggio, per sentire meglio il sapore del grano saraceno. The pizzoccheri are a typical dish of the Valtellina region, which reminds me of many trips with my family and many dinners with my high-school friends. My personal recipe reduces the original amount of butter and cheese, in order to preserve the authentic flavour of buckwheat. Valentina Paruzzi 20 nuok summer edition 2015 Milano, Lombardia Polenta e cassoeula Verza, polenta e carne di maiale: non volevo assaggiarla la cassoeula, troppo poco invitante. Poi, costretta in un pranzo “di famiglia”, la cuoca mi ha conquistata grazie al suo segreto: la scelta della verza. Rigorosamente della prima gelata invernale che ne garantisce l’interezza al palato. Divina. Savoy cabbage, cornmeal mush and pork: I never wanted to taste cassoeula, too uninviting. Then, forced during a “family” dinner, the cook won me over, thanks to her secret: a special choice of cabbage. Strictly from the first winter frost that guarantees its entirety to the palate. Divine. Chiara Galati 21 nuok summer edition 2015 Sormano, Lombardia Polenta uncia La polenta uncia è un piatto social: se non è condivisa non ha lo stesso sapore, e anche volendo è troppo impegnativa per una pancia sola. Tripudio di formaggio, burro fuso e aglio, a me piace mangiarla direttamente dal tegame al ritorno da una passeggiata invernale con gli amici. Polenta uncia is a social dish: if not shared, it doesn’t taste the same; anyway it is too much for one person only. A mix of cheese, butter and garlic, I like to eat it straight from the pot, back from a winter walk with friends. Giulia Sormani 22 nuok summer edition 2015 Berna, Svizzera Rösti A Berna ho mangiato tanti tipi di rösti, patate grattugiate cotte in padella; perché è il piatto nazionale della Svizzera tedesca, ed è squisito. Le combinazioni con cui condire il rösti sono svariate, ma la mia preferita è con la purea di mele, da mischiare con le patate: deliziosa. In Bern I ate many different kinds of rösti, grated potatoes cooked in a pan; it is the Swiss German national plate, and it is indeed tasty. There are many options to serve rösti, but my favourite is with apple puree, to be mixed with potatoes: simply delicious. Elisa Verrazzo 23 nuok summer edition 2015 Bucarest, Romania Sarmale Con l’ingresso in famiglia di mia cognata, in tutte le occasioni speciali sulla nostra tavola non mancano mai le sarmale, involtini di verza, riso e carne. Un piatto saporito che, grazie alla presenza della verza, si sposa benissimo con la nostra tradizione culinaria milanese! With the entry of my sister-in-law in our family, in every special occasion we eat sarmale, rolls made of rice, meat and savoy cabbage. A tasty dish that is perfect to combine with our “milanese” food traditions, thanks to the presence of savoy cabbage. Elisabetta Curtino 24 nuok summer edition 2015 Venezia, Veneto Seppe all ‘inferno Mio padre, il cuoco di casa, ama cimentarsi nei piatti di pesce. Le seppie all’inferno veneziane sono la sua specialità, preparate con tantissimo peperoncino e accompagnate dall’immancabile polenta. Il segreto: la cipolla, in grande quantità, che nei migliori piatti veneziani non manca mai. My father is the chef of our family, and he loves cooking fish. When we have guests for dinner, he often prepares his infernal cuttlefish, spicy cuttlefish with hot pepper and polenta, which is a must. The secret of this dish is the onion, something that can never be missed in a typical Venetian dish. Chiara Pauletto 25 nuok summer edition 2015 Madrid, Spagna Tortilla di patate La tortilla di patate è un must della cucina spagnola, in particolare di Madrid: è una grossa frittata a base di uova, patate e cipolle, e anche se non si tratta di un piatto elaborato, la versione più apprezzata è quella dall’interno più crudo dove l’uovo rimane quasi liquido. Potatoes tortilla is a real must on Spanish tables, especially in Madrid. It is a big omelette with very simple ingredients, potatoes, eggs and onions. Even if it’s not hard to make, the most appreciated version is the one a bit raw inside, not easy to create. Margherita Visentini 26 nuok summer edition 2015 Gairo, Sardegna Culurgiones di patate I culurgiones sono i ravioli sardi di patate originari dell’Ogliastra, con la caratteristica chiusura “a spiga”. Fra le tante varianti del ripieno, la mia preferita è quella che unisce patate, pecorino e menta: un retrogusto fresco che si sposa perfettamente con il sugo di pomodoro e il formaggio grattugiato. The culurgiones are sardinian ravioli from the Ogliastra region, characterised by their “spike” closure. Among the many recipes for the filling, my favorite is the one that combines potatoes, cheese and mint: a fresh taste that goes perfectly with tomato sauce and pecorino cheese. Alice Orrù 28 nuok summer edition 2015 Alba, Piemonte Gnocchi di patate Uova, farina, patate e olio di gomito: pochi ingredienti per un piatto legato alla mia infanzia e alle giornate trascorse in campagna dalla nonna. Il segreto per gnocchi di patate perfetti? Le patate vanno bollite con la buccia e lasciate raffreddare prima di unirle all’impasto. Eggs, flour, potatoes and “elbow grease”: a few ingredients for a delicious recipe that reminds me of my childhood and the days spent with my grandma in the countryside. The secret for the perfect gnocchi di patate? You must boil the potatoes with their skin and leave them to cool before adding them to the dough. Martina Cerutti 29 nuok summer edition 2015 Gemona del Friuli, Friuli-Venezia Giulia Gnocchi di zucca Gli gnocchi di zucca, a casa mia, sono il “piatto della festa”. Mia mamma li prepara secondo la ricetta tipica friulana, accompagnati da ricotta affumicata. Il segreto della loro morbidezza è nella forma: l’impasto viene raccolto con il cucchiaio e immediatamente lasciato cadere nell’acqua bollente. In my family, the gnocchi di zucca (pumpkin gnocchi) are one of my favourite “Sunday dishes”. My mum prepares them following the recipe of her hometown in Friuli, served with smoked ricotta. The secret of their softness is in their big size and their spoon-shape. Chiara Pauletto 30 nuok summer edition 2015 Cagliari, Sardegna Fregola con le arselle La fregola, o “pistizone”, è una pasta dall’aspetto rustico, grezzo, irregolare. Realizzata con semola di grano duro, la sua lavorazione è patrimonio della tradizione sarda. Si accompagna divinamente alle arselle. Il segreto? Aggiungere del pesce fresco nel brodo in cui far sbollentare la fregola. Nel soffritto, aggiungere dei pomodorini rossi freschi, insieme all’immancabile peperoncino. The fregola, also known as “pistizone”, is a breadcrumblike, rustic pasta, made by durum wheat semolina. Its recipe is among the most representative Sardinian culinary traditions! It goes wonderfully with clams. The secret? Add some fresh fish in the broth in which you will boil the fregola. Try adding some fresh red cherry tomatoes and the indispensable hot pepper. Enrico Catani 31 nuok summer edition 2015 Laurito, Campania Fusiddi fatti col ferro Non c’è domenica degna di questo nome senza i fusilli cilentani conditi con il sugo di carne. Il segreto di questa tradizionale pasta fatta in casa sta tutto nell’abilità manuale: solo la mamma o la nonna possono insegnare come staccare la pasta dal ferro al primo colpo. In the Cilento region, it’s not Sunday without a steaming hot plate of traditional fusilli topped with meat sauce. The secret of this traditional homemade pasta lies in the manual skills: only expert mamas and grandmas can teach you how to mold and remove the fusillo from the iron at the first shot. Marialessandra Carro 32 nuok summer edition 2015 Almaty, Kazakistan Manti I manti sono ravioli ripieni di carne tritata e spezie, cotti in una vaporiera a strati. I Mongoli li avrebbero introdotti in Asia Centrale e oggi ci sono varianti nella cucina turca, afgana, uzbeka e armena. Quelli kazaki, conditi con burro e pepe rosso, sono il mio piatto preferito in assoluto! The so-called “manti” are large dumplings stuffed with minced meat and spices, cooked in a traditional multi-layered steamer. Mongols introduced this dish to Central Asia and today you can find several variations in the Turkish, Afghan, Uzbek and Armenian cuisines. The Kazakhs version, served with butter and red pepper, is my favorite dish ever! Sara Izzi 33 nuok summer edition 2015 Catania, Sicilia Pasta alla Norma Una pasta al pomodoro che diventa divina come “Norma”: melanzane rigorosamente fritte e ricotta salata finemente grattugiata. L’ho sempre preferita con le melanzane a parte, tagliate a fettine lunghe e sottili e da aggiungere direttamente sul proprio piatto. Mi ricorda l’estate e i pranzi all’aperto. Ingrediente segreto: ricotta salata, difficile da trovare fuori dalla Sicilia ma assolutamente indispensabile. A classic pasta with tomato sauce which becomes divine and known as “Norma”: fried aubergines and finely grated salty ricotta. I have always preferred to have the aubergines apart, cutted into long and thin slices that I could add directly on my dish. It reminds me of summer and outdoor lunches. Secret ingredient: salty ricotta, difficult to be found outside Sicily, but absolutely essential. Carmen Pagano 34 nuok summer edition 2015 Trapani, Sicilia Pesto alla trapanese Il pesto alla trapanese è la mia soluzione a qualsiasi pranzo fra amici (ma non fra amanti). Lo preparo nel mortaio con uno spicchio d’aglio a testa, mandorle, pomodoro a tocchetti e basilico. Il tocco originale: “viole” (donzelle di mare) fritte. Pesto trapanese is my solution to any lunch with friends (but not with lovers). I prepare it in a mortar with a clove of garlic per person, almonds, diced tomatoes and basil. The original touch: fried “viole” (Mediterranean rainbow wrasse). Aurelio Sinagra 35 nuok summer edition 2015 Firenze, Toscana Ribollita Verdure e pane raffermo: questi gli ingredienti della ribollita, zuppa di origine contadina. La mamma me la preparava spesso d’inverno. Si fa con quel che c’è, ma guai a dimenticare cavolo nero, timo e un filo di olio extravergine prima di servire. Il segreto? È più buona ri-bollita il giorno dopo. Vegetables and stale bread: these are the ingredients of ribollita, a Tuscan peasant soup. Mom used to cook it for me during winter. Do it with your leftovers but never forget to add black cabbage, thyme, and a little extravirgin olive oil on top. The secret? Re-boil it again the day after, it’s even more delicious. Caterina Ventura 36 nuok summer edition 2015 Verona, Veneto Risotto all ’Amarone Ogni ingrediente del risotto all’Amarone è locale: il riso della bassa veronese, mantecato con il formaggio Monteveronese, e l’Amarone, vino prodotto solo nella bella Valpolicella! L’ingrediente speciale? La mia risposta, e di ogni veronese, è sempre e solo una: «Il segreto è (un buon) Amarone!» Each ingredient of this dish is local: the rice comes from the “bassa veronese”, it is creamed with Monteveronese cheese and the Amarone wine is only produced in Valpolicella! The secret ingredient? My answer – as that of all natives of my hometown - is just one: «The secret is (a good) Amarone!» Martina Dal Cengio 37 nuok summer edition 2015 Trieste, Friuli-Venezia Giulia Strucolo Strucolo fa rima con cocolo (“simpatico” in triestino)… E forse per questo è così buono! L’impasto è lo stesso degli gnocchi di patate: questo gli conferisce una morbidezza speciale, come garantisce mia mamma con l’approvazione della nonna. Uno strudel salato, buonissimo con spinaci e ricotta. Strucolo rhymes with cocolo (“nice” in Trieste’s dialect)… And maybe that’s why it’s so good! The dough is the same of the potato gnocchi: this gives it a special softness, like my mum guarantees with the approvation of my grandma. A salty strudel, delicious with spinach and ricotta. Matthew Earle 38 nuok summer edition 2015 Grosseto, Toscana Tortelli al ragù «Vieni di qua che prepariamo i tortelli insieme» era quel genere di premio che nonna decideva di propormi le volte in cui, da bambina, voleva regalarmi mezz’ora di vita da adulta. A patto che le lasciassi aggiungere nel ripieno un pizzico di noce moscata, ecco. «Come here, let’s make tortelli together!» was the kind of reward my grandma offered me when I was a child, and she wanted to treat me like an adult for thirty minutes. On the condition that I would have let her add some nutmeg to the filling, of course. Silvia Valesani 39 nuok summer edition 2015 Pescara, Abruzzo Arrosticini Ogni volta che torno in Abruzzo sento un bisogno: mangiare gli arrosticini. Che sono molto più che degli “spiedini di carne di pecora”! Sono uno stile di vita, e chi li ha gustati lo sa. Chiunque si sia cimentato con la fornacella avrà potuto sperimentare su di sé il loro segreto, la cottura e la salatura. Provare per credere! Every time I come back to Abruzzo, my hometown, I feel the uncontrollable need of eating arrosticini, which are much more than simple sheep-meat skewers! They represent a lifestyle – who have tried them, knows that. Anyone who tested the fornacella, experienced their secrets, about cooking and salting. A must try. Jacopo Barbati 41 nuok summer edition 2015 Gallarate, Lombardia Bruscitt, carne macinata al sugo I bruscitt sono il piatto della mia infanzia: quando ero bambina adoravo guardare la nonna prepararli. Ricordo il profumo dei semi di finocchietto e del vino rosso con cui veniva sfumata la carne. Quando era pronto, la nonna portava a tavola il pentolone fumante e serviva i bruscitt con la polenta. The bruscitt is the food that, most of all, represents my childhood: when I was a kid I used to love watching grandma cooking them. I remember the scent of fennel seeds and the red wine blended in the meat. Once it was ready, grandma used to put the huge pan at the centre of the table, serving the bruscitt with polenta. Noemi Milani 42 nuok summer edition 2015 Singapore Chilli crab Non si può dire di aver mangiato a Singapore se non ci si è sporcati le mani almeno una volta gustando in compagnia il chilli crab: un enorme granchio servito immerso in una salsa piccante a base di pomodoro e uova. E l’aspetto più goloso è fare la “scarpetta” con i panini fritti, chiamati “buns” o “mantous”. You can’t say you’ve eaten in Singapore if you didn’t get your hands dirty while gobbling up a chilli crab with friends. This national dish is a stir-fried crab coated in a spicy tomato and egg based sauce. The juiciest part is to dip the fried buns, also called “mantous”, into the sauce. Federica Remondi 43 nuok summer edition 2015 Sirolo, Marche Crocette in porchetta A Flavia, l’aveva detto Nilde, che l’aveva detto a me: «Vedi, questi dev’esse cotti a oio. Il segreto, è l’oio. Devene trasudà. Che quando li ciucci te guizza in bocca l’anima». E da allora ho capito che sta proprio lì l’anima (quella anconetana) delle crocette in porchetta, nell’olio che si insinua fra i gusci di questi molluschi. It was told to Flavia by Nilde, who told me later: «You see, these have to be cooked with oil. The secret is the oil. They need to seep. Getting to the point that when you suck them, their soul flicks into you». And then I realized that the soul of the roasted crocette is right over there, in the oil that drips through the shells. Arianna Perrone 44 nuok summer edition 2015 Mosca, Russia Selyodka pod shuboy I russi la considerano un contorno, ma in realtà è un piatto ricchissimo, cucinato tradizionalmente per il capodanno. Il nome significa “aringa sotto la pelliccia”, perché, a un primo strato di pesce, se ne accumulano tanti altri di verdure, uova e maionese. Va gustata con un sorso di vodka. Russian people consider it a salad, but the truth is that this is a super-rich dish, traditionally prepared for NYE. The name means “herrig under a fur coat”, because the fish is covered by many layers of vegetables, eggs and mayonnaise. Better to be eaten while drinking vodka. Sara Izzi 45 nuok summer edition 2015 Zurigo, Svizzera Kalbsgeschnetzeltes Ordinare il kalbsgeschnetzeltes è una sfida, ma se riuscite a pronunciarne il nome gusterete spezzatino di vitella accompagnato da una salsa panna e champignon. Il segreto risiede nell’aggiunta di 1/3 di rene di vitello, retaggio della ricetta originale tramandata dai membri delle corporazioni zurighesi. Ordering a kalbsgeschnetzeltes is a challenge, but if you succeed pronouncing its name you’ll eat a delicious veal stew, served with a champignon-cream sauce. The secret lies in the addition of 1/3 veal kidney, a legacy of the original recipe handed down by the members of the Zürich guilds. Valeria Crescenzi 46 nuok summer edition 2015 Ancona, Marche Stoccafisso all’anconetana Lo stoccafisso è il piatto di tradizione soprattutto natalizia. Mia nonna quando lo cucinava, ripeteva sempre il segreto della sua preparazione: non deve essere mai spostato durante la cottura e per evitare che si attacchi al fondo della pentola bisogna aggiungere uno strato di canne di bambù. Stockfish is the traditional dish for Christmas. When my grandma made it, she always told us the secret of its preparation: stockfish must not be moved during cooking time, and to prevent it from sticking to the bottom of the pot, you should add a layer of bamboo reeds. Chiara Costantino 47 nuok summer edition 2015 Piacenza, Emilia-Romagna Torta di patate Patate, pecorino, porro, burro e un pizzico di sale: ecco gli ingredienti per il ripieno della torta di patate tipica delle valli piacentine. Mia mamma mi ha insegnato però che per renderla speciale bisogna grattugiare anche la scorza di limone. Così al solo sentirne il profumo non si può resistere! Potatoes, pecorino cheese, leek, butter and a pinch of salt. This is what you need to prep the potato cake that is so famous around Piacenza. Mom taught me that to make it special, you should also add some grated lemon peel. That way, you won’t be able to resist it! Silvia Bertonati 48 nuok summer edition 2015 Carlazzo, Lombardia Ultadel con insalata e uova L’ultadel è una frittellona di acqua, sale e farina che si mangia con insalata e uova sode. A casa mia lo cucina sempre mio papà, che ha imparato da una sua zia materna. Nonostante sia un cibo della tradizione carlazzese è un perfetto piatto unico anche per i vegetariani! Ultadel is a big pancake made of water, salt and flour that is usually eaten with green salad and boiled eggs. In my house, it is always cooked by my father, who learned from his aunt. It is a traditonal dish from Carlazzo, but it could also be served as a perfect main dish for vegetarians! Alice Amati 49 nuok summer edition 2015 Napoli, Campania Casatiello pasquale dolce A Napoli la Pasqua inizia il mercoledì santo, quando si prepara il “criscito”, il lievito per i casatielli. Ogni anno, la sera del venerdì santo mia madre dice: «Dobbiamo svegliarci all’alba per infornare, il criscito è lievitato prima del previsto». Ogni venerdì santo, a casa mia c’è un “casatiello rave”. Il segreto? Infarinare l’uvetta prima di metterla nell’impasto: non si depositerà tutta sul fondo. Neapolitan Easter starts on “Holy Wednesday”, when we prepare the “criscito”, the sourdough for the casatiello. Every year, on “Holy Friday”, my mum says: «We have to wake up at dawn to bake all the casatiello, cause the criscito leavened too quickly». Every year, on “Holy Friday”, we have a “casatiello rave” at my house. The secret? Flour the raisin before pouring into the dough: that way they won’t settle to the bottom. Agnese Ottaviano 51 nuok summer edition 2015 Kazan, Russia Chak chak Un dolce di origini tartare, realizzato con pezzetti di impasto fritti nell’olio, trasferiti in uno stampo e tenuti insieme da una colata di miele naturale. Ricorda la “cicerchiata”, ma è più leggero e fragrante. Va servito con tè bollente zuccherato, come fanno in Tartarstan: una vera delizia! A dessert with Tartar origins, made with golden pieces of fried dough, transferred into a mold and kept together by natural honey. It reminds of the Italian “cicerchiata”, but chak chak is lighter. Has to be served with hot sweet tea, as they do in Tartarstan: a real treat! Sara Izzi 52 nuok summer edition 2015 Parigi, Francia Crêpe dolce francese Il segreto per una crêpe perfetta? Un bicchiere di birra nell’impasto e, una volta pronta, una semplice spolverata di zucchero sopra. Un francese ha rivelato questa ricetta a mia sorella ed è proprio così che la preparano in Francia. Gusterete l’autentica crêpe française, delicata e irresistibile! The secret for a perfect crêpe? A glass of beer in the mixture and, once ready, a sprinkle of sugar on the top. A French revealed this recipe to my sister and that is how they prepare it in France. Get ready to taste an authentic crêpe française, delicate and irresistible. Sara Balestrieri 53 nuok summer edition 2015 Pesaro, Marche Crescia di Pasqua La crescia è un piatto semplice che rappresenta appieno le Marche. Con la sua forma a panettone stupisce fin dal primo morso per il suo gusto pepato. Piatto tipico la mattina di Pasqua, mangiata insieme alla cioccolata delle uova, o da sola nella sua variante più golosa con pezzi di formaggio. The crescia is a simple dish that perfectly represents the Marche region. Its soft panettone-like shape will amaze you from the very first peppery bite. It is usually baked and served on Easter morning, along with chocolate eggs, or in its even more delicious version: with cheese crumbs. Margherita Cardinali 54 nuok summer edition 2015 Hong Kong Egg tart Seduti in una “cha chaan teng” (sala da tè), o presa di corsa in un panificio, l’egg tart di Hong Kong è uno spuntino gustoso e nutriente. A volte la base ricorda più una sfogliatina, altre più una crostatina, ma il suo goloso ripieno è sempre composto da crema pasticciera, ricca di uova e latte. The egg tarts are savory and fulfilling snacks that people in Hong Kong enjoy while seated in the “cha chaan teng” (tea rooms), or as a street-food on their way to work. The crust can be short-crust or puffypastry, but the delicious filling is always a custard made of eggs and milk. Federica Remondi 55 nuok summer edition 2015 Ronciglione, Lazio Fettuccine dolci alle noci Nella mia famiglia non è Natale senza le fettuccine dolci, condite con noci, nocciole, zucchero e cannella. La ricetta mi è stata tramandata dalla mia bisnonna. Vi svelo un segreto: usate fettuccine non all’uovo, preparate il dolce il giorno prima e servitelo con un vino da dessert muffato. In my family it’s not Christmas without the sweet fettuccine, flavored with nuts, hazelnuts, sugar and cinnamon. The recipe was handed down from my great-grandmother. I will tell you a secret: don’t use egg fettuccine, prepare the cake the day before and serve it with a dessert wine. Cristiana Caprara 56 nuok summer edition 2015 Amburgo, Germania Franzbrötchen Il franzbrötchen, orgoglio nordico, è un dolce che esiste soltanto ad Amburgo. Come dice sempre la mia amica, amburghese quanto il dolce: «Un buon Franz dev’essere lucente di zucchero e quando lo tocchi deve essere appiccicoso, lasciandoti sempre le briciole sulle dita». The franzbrötchen, a Nordic pride, is a pastry that can be found only in Hamburg. As my Hamburger friend always says: «A perfect Franz must be shiny sugary, and when you touch it, it must be sticky, always leaving some crumbs on your fingers». Alessandra Meglio 57 nuok summer edition 2015 Noto, Sicilia Gelo Non ho mai amato i dolci al cucchiaio fino a quando non ho assaggiato il gelo: all’anguria o all’arancia che sia, chiamarlo gelatina è riduttivo. Il segreto è il pistacchio tritato a guarnire. Meglio gustarlo in Sicilia, in una calda sera, contornati dal profumo di agrumi e gelsomino. I have never liked creamy desserts until I tasted the so-called gelo: it can be made with watermelon or orange. Calling it a simple “jelly” would be unworthy. The secret is the pistachio nut minced. Better to be eaten in Sicily, in a warm evening, surrounded by the scent of citrus and jasmine. Silvia Bertonati 58 nuok summer edition 2015 Manila, Filippine Halo -halo L’halo-halo è quella delizia filippina che tutti amano per “merienda”. Si creano vari strati di fagioli dolci, frutta, mais, gelatine, radice di ube, creme caramel, latte e ghiaccio. La mia amica Mapet di Manila suggerisce di mischiare bene per assaporare il delizioso contrasto di sapori e consistenze. The halo-halo is a special pudding, originally from the Philippines. It’s made of layers of shaved ice, evaporated milk, boiled sweet beans, jello, dried fruit, corn, purple ube and creme caramel. My friend Mapet, from Manila, recommends to stir the mix really well to achieve the best flavour. Margherita Gaffarelli 59 nuok summer edition 2015 Marrakesh, Marocco Msemmen Gli msemmen sono una ricetta povera della tradizione marocchina. Queste morbide e avvolgenti crêpe sfogliate nascono da una duna di farina e semola gialla, fine come la sabbia del deserto del Sahara. Amo gustarle con un bicchiere di tè alla menta, che mi riporta subito nel meraviglioso Marocco. The msemmen are a characteristic Moroccan delicatessen. This flattened square-shaped pancakes are simply made from a mix of flour and semolina that has to be fold several times befor getting the desired shape. I love eating them with a glass of hot Moroccan mint tea, which brings me straight back to Morocco. Melania Armento 60 nuok summer edition 2015 Peonis, Friuli-Venezia Giulia Pan dorât Il pan dorât è uno dei primi ricordi della mia infanzia. Mia nonna lo preparava a colazione, a volte a merenda, eccezionalmente addirittura dopo cena. Il suo segreto? Una quantità esagerata di zucchero nell’uovo, e il pane, né troppo fresco, né troppo duro: due giorni nella dispensa ed è perfetto. My grandmother’s pan dorât is one of the first memories of my childhood. She used to prepare it for breakfast, sometimes as an afternoon snack, exceptionally even after dinner, as a dessert. Her secret? A massive amount of sugar with the eggs, and the bread, which should be exactly two days old. Chiara Pauletto 61 nuok summer edition 2015 Londra, Gran Bretagna Scones con marmellata e panna Gli scones sono squisitamente inglesi, gustosissimi e semplici da preparare. Non potrei farne a meno all’ora del tè, soprattutto se farciti con marmellata di fragole, burro e panna. Con o senza uvetta sono sempre semplicemente divini. Da provare almeno una volta nella vita. Scones are genuinely British, delicious and easy to make. I couldn’t live without them at tea time, especially when they are filled with strawberry jam, butter and clotted cream. With or without raisins they are simply divine. To eat at least once in your lifetime. Sara Marotta 62 nuok Vicenza, Veneto Torta di pane La torta di pane è un dolce vicentino a cui sono molto affezionata perché mi ricorda il sapore delle domeniche in famiglia. Fin da piccola mi sorprende per la sua perfetta semplicità: un po’ di pane, latte, uova, mandorle e uvetta. Il segreto di mio padre? Spezzettate il pane in modo non uniforme. Bread cake is a type of cake baked in the Vicenza area. I have a special affection to it, because it reminds me of Sundays spent at home. Ever since I was little, I was amazed by its simplicity: some bread, milk, eggs, almonds, raisins. My dad’s secret: breake the bread unevenly. Martina Dal Cengio 63 nuok summer edition 2015 Agnese Ottaviano Alice Orrù Alessandra Isoldi Arianna Perrone Alessandra Meglio Aurelio Sinagra Alice Amati Carmen Pagano www.nuok.it/author/agnese-ottaviano Partita e tornata infinite volte, vive a Napoli da turista. Sarà per questo che trova ogni giorno un motivo nuovo per amare la città. Went away and came back so many times in Naples. Now she lives there as a tourist. Maybe that’s why every day she finds out a new reason to love this city. www.nuok.it/author/alessandra-isoldi | @lidrometeora Appassionata di cinema, cioccolato e mercatini dell’usato, ha vissuto nel Cilento, a Bologna e a Parigi, ma è a Madrid che ha trovato casa. Passionate about cinema, chocolate and flea markets, she lived in Cilento, in Bologna and Paris, but she feels at home only in Madrid. www.nuok.it/author/alessandra-meglio Ormai amburghese d’adozione, ha ceduto al gusto dei Franzbrötchen e della cucina tedesca, ma non al fascino del calzino abbinato al sandalo. Mai dire mai. She is now a Hamburger. She couldn’t resist the taste of Franzbrötchens and of the German food, but she’s still not wearing sandals and socks. Never say never. www.travellingwonderland.com | @aliceamati Local per nascita, ma global per vocazione: ha capito che le piace viaggiare molto presto, ma non ha ancora capito che lavoro farà da grande. Local for birth, but global for vocation: she has understood really early how much she loves travelling, but she still doesn’t figure out what will her job be. www.nuok.it/author/alice-orru Isolana di nascita, dopo anni sotto i neon milanesi e molti traslochi ha scelto di vivere a Barcellona e affacciarsi ogni giorno sul mare. Born in an Island, after years spent under the neon lights in Milan and many moves, she chose to live in Barcelona to enjoy the sea view everyday. www.nuok.it/author/arianna-perrone Ama le tempere quando ancora non c’è l’acqua e i pennarelli quando tutto lo spirito è in corpo. Ma i colori migliori li scopre nella penna. She loves the poster-paint when there has been no water yet, and the markers when all the spirit is into the body. But she discovers the best colors using the pen. www.nuok.it/author/aurelio-sinagra | @aureliosinagra Si è chiesto due volte cosa volesse fare da grande. La prima non è andata proprio bene. La seconda sta andando alla grande. Twice he asked himself what does he want to be when he grow up. The first time didn’t go very well. The second one is going great. www.nuok.it/author/carmen-pagano Siciliana espatriata ormai da troppi anni, dopo l’Olanda, il Belgio e la verde Svizzera si è fermata all’ombra della Madunina. Per il momento. Sicilian expat since too many years. She has lived in The Netherlands, Belgium and Switzerland. Now she stopped in the shadow of the “Madunina”. For the moment. Caterina Ventura www.nuok.it/author/caterina-ventura | @VenturaCaterina Fiorentina Docg, come il Chianti della sua Toscana. Non parte per un viaggio senza dizionario bilingue, scarpe comode e acquolina in bocca. Florentine Docg girl, like the Chianti wine of her land. She never travels without a bilingual dictionary, comfy shoes and the crave of tasting new foods. Chiara Costantino www.nuok.it/author/chiara-costantino | @chia_cost Adora le serie tv, il mangiar bene e il colore giallo. Nata ad Ancona, dopo l’Erasmus a Siviglia si sente anche un po’ andalusa. She loves tv series, good food and the yellow colour. Born in Ancona, after her Erasmus experience in Seville, she feels a little bit Andalusian. Claudia Chianetta www.nuok.it/author/claudia-chianetta Collezionista di Polaroid, birre e amicizie, si dedica alla nobile arte del vivere bene, curiosa di scoprire cosa le riserverà il futuro. Collector of Polaroid cameras, beers and friendships. She is dedicated to the noble art of living well, curious to find out what does her future hold. Cristiana Caprara www.nuok.it/author/cristiana-caprara Insegna italiano agli stranieri. Ama viaggiare, fare fotografie e scrivere haiku. Il mondo è la sua casa. She teaches Italian to foreigners. She loves to travel, take pictures and write haiku. The world is her home. Chiara Galati Elisa Verrazzo Chiara Pauletto Elisabetta Curtino www.nuok.it/author/chiara-galati | @lagalattica Romana Doc, milanese d’adozione, Chiara viaggia per il 30% del suo tempo per passione o per lavoro. Sì, lavora coi numeri. Born in Rome, adopted by Milan, Chiara travels 30% of her time for passion or for work. Yes, she works with numbers. www.nuok.it/author/chiara-pauletto | @chiarapauletto A lei piacciono le strade: le piace seguirle, immaginare dove portano, ma anche il non saperlo con certezza. She loves the roads: she likes to follow them and to imagine where they lead, but she also enjoy not knowing that for sure. www.nuok.it/author/elisa-verrazzo Partita da Roma con la passione per i viaggi, la fotografia e la cucina, vive a Kuwait City dopo due anni passati nella deliziosa Berna. She left Rome with the passion for travels, photography and cuisine. Now, she lives in Kuwait City, after two years spent in lovely Bern. www.nuok.it/author/elisabetta-curtino Zen outside, rock inside. Ama perdersi per le strade di tutto il mondo ma rimane legata alla sua Milano da un amore folle e incondizionato. Zen outside, rock inside. She loves wandering around the streets all over the world, but she’s always deeply in love with her city, Milan. Elisabetta Montebelli www.nuok.it/author/elisabetta-montebelli Di origine polacca, è nata a Rimini. Vive a Francoforte sul Meno dal 2010. Of Polish origin, she was born in Rimini. She has lived in Frankfurt am Main since 2010. Enrico Catani www.nuok.it/author/enrico-catani | @enricocatani Grande appassionato di cibi piccanti, ha provato piatti da tutto il mondo ma ancora non ha trovato qualcosa che non gli piaccia. Big fan of overly spicy foods, he has tried lots of dishes from all over the world but he hasn’t found yet something he doesn’t like. Giulia Sormani www.nuok.it/author/giulia-sormani | @giuliasormani Ama rubare il cibo dai piatti altrui, ma solo di chi le sta simpatico. In questo c’è una curiosità affettuosa, per il cibo e per le persone. She loves to steal food from other people’s plates, but only from those of the people she likes. This shows an affectionate curiosity to food and people. Giulia Turbiglio www.nuok.it/author/giulia-turbiglio Torinese di nascita, londinese di adozione, segue una dieta a base di tè e arte contemporanea, e vaga per la città sperando di perdersi. Born in Turin, adopted by London, she is on a tea and contemporary art-based diet. She wanders in the city hoping to get lost sometime. Federica Dadone Jacopo Barbati Federica Remondi Margherita Cardinali www.nuok.it/author/federica-dadone | @fededadone Nata di marzo, nata balzana. Torino, Beograd, New York… Cerca di capire il mondo e intanto prova a raccontarlo. Marchborn, odd-born. Turin, Beograd, New York… Her deal is to understand the world and in the meantime she tries to tell something about it. www.nuok.it/author/federica-remondi Dopo due anni negli Stati Uniti, ora vive a Singapore ed esplora il Sud Est asiatico. Fa sempre scalo in Italia, ma non perde mai occasione per ripartire. After two years in the United States, Singapore is her new home. She often makes stopovers in Italy, but every occasion is good to take off again. www.jbarbati.wordpress.com | @jacopo_barbati Ha 27 anni, viene dalla provincia di Pescara ed è un fisico. Ha viaggiato parecchio, ma si sente a casa solo in Abruzzo. He is 27 years old, he comes from the province of Pescara and he is a physicist. He traveled a lot, but he feels at home only in Abruzzo. www.nuok.it/author/margherita-cardinali Amante di libri, viaggi e buon cibo, combattuta fra la tradizione marchigiana e quella romagnola, nel dubbio sceglie sempre la cassata. A lover of books, travels and good food. She’s torn between the traditions of Marche and those of Romagna. When in doubt she always chooses the cassata. Margherita Gaffarelli www.apricot-juice.com | @creativeapricot È una visual designer che ora vive e lavora nell’emisfero australe. Un vulcano di idee, non sta ferma un attimo, nemmeno per disegnare. She is a visual designer, living in the southern hemisphere, who loves to travel and design on the go. A volcano of ideas, she just can’t sit still! Martina Dal Cengio www.nuok.it/author/marina-dal-cengio Non può stare senza sole e senza viaggiare. Ama riflettere su questioni esistenziali ed è sicura che prima o poi i suoi sogni diventeranno realtà. She just can’t do without sun and upcoming travels. She loves thinking about existential stuff. She’s sure that, sooner or later, her dreams will come true. Margherita Visentini Matthew Earle Marialessandra Carro Melania Armento www.polpettas.com | @hello_polpettas È cresciuta a pane e giornali di Barbie, cosa che le ha fatto credere di poter realizzare una rivista tutta sua… Ce la farà? She grew up with Barbie magazines, and that made her believe to be able to found her own magazine one day… Is she going to succeed? www.nuok.it/author/marialessandra-carro | @malessandra_c Nata nel Cilento, è cresciuta a suon di parmigiana e pasta fatta in casa. Combatte il caos romano ballando il tango e viaggiando appena può. Born in Cilento, she grew surrounded by the scent of parmigiana and homemade pasta. She fights the hectic pace of Rome dancing tango and traveling whenever she can. Martina Cerutti www.nuok.it/author/martina-cerutti | @marticerutti Impulsiva, irrequieta e insaziabile. Ogni occasione è buona per fare le valigie e partire. Attualmente si trova ad Alba, sua città natale. Impulsive, restless and insatiable. She doesn’t miss any opportunity to pack the indispensable up and travel somewhere. Currently, she’s in Alba, her hometown. www.nuok.it/author/matthew-earle Vuole da sempre creare un mondo più bello: con costruzioni di Lego, in pagine d’inchiostro, o con romantiche visioni architettoniche. He has always wanted to create a nicer world: with Lego constructions, with pages of ink or with romantic architectonical visions. www.nuok.it/author/melania-armento Non si stanca mai di girare il mondo assaggiando cibi nuovi e sorseggiando un buon calice di vino. She’s always had a thing for travelling and would never say no to eating good food and sipping a glass of wine. Noemi Milani www.nuok.it/author/noemi-milani | @NoeMilani Le piace leggere, mangiare e scrivere. Quando mangia cioccolato, ascolta musica e legge un libro, spesso poi si mette a scrivere. She likes reading, eating and writing. When she eats chocolate, while listening to some music and reading a book, she often starts writing. Sara Balestrieri www.nuok.it/author/sara-balestrieri La sua vita è caotica come un piatto di spaghetti, dolce come una fetta di cheesecake e varia come la barca sushi dei ristoranti giapponesi. Her life is chaotic as a plate of spaghetti, sweet as a piece of cheesecake and varied as a sushi boat in a japanese restaurant. Sara Izzi www.thelostavocado.com | @sara_izzi Una laurea in Filologia fruttata sul web. Dopo Stoccolma e New York, ora vive a Edimburgo. Scrive di viaggi ed è sempre in giro per il mondo. A philologist working in the digital world. After Stockholm and NY, she is now based in Edinburgh. Sara writes about travel and is always on the move. Silvia Valesani www.acolazionenonsiparla.com | @SilviaValesani Dal 1993, Sagittario ascendente Leone. Nella vita di solito scrive, fotografa e mangia carboidrati. Since 1993, Sagittarius ascending Leo. In her life she usually writes, takes photographs and eats carbs. Valentina Paruzzi www.curlitude.net | @bale82 Cambia case e città con la stessa facilità con cui si cambia i vestiti. Vive di digitale, musica e buon cibo. She changes houses and cities as easily as she changes clothes. She lives for the music, good food and digital stuff in general. Sara Marotta Valeria Crescenzi Silvia Bertonati Valeria Minutiello www.nuok.it/author/sara-marotta | @saravitawest Dal Cilento con la valigia piena dei sapori della sua terra, si diverte a conoscere il mondo mangiandone tutti i gusti, come un gelato. From Cilento with her suitcase full of her land’s flavours, she enjoys traveling the world and eating all its tastes, as if it was an ice cream. www.nuok.it/author/silvia-bertonati Vive in Italia, viaggia appena può, di ogni luogo assaggia i piatti tradizionali per sperimentarli poi in cucina, con risultati alterni. She lives in Italy but she travels whenever she can. Of each place she tastes the typical dishes. She also tries to make them at home, with mixed results. www.crescenzi.ch | @CrescenziComm Ex ragazza in tailleur sempre in versione beta, ama il design e i racconti 2.0. Nata e cresciuta a Roma la sua nuova casa è ora Zurigo. Ex “lady in a suit”, always in beta version, she loves design and 2.0 tales. Born and raised in Rome, her current home is Zürich. www.nuok.it/author/valeria-minutiello Nata a Torino, con il Sud nel cuore. Dopo un Erasmus a Dresda, è rimasta in Germania. Per ora vive vicino a Düsseldorf, ma sogna il mare. Born in Turin, with the South in her heart. After an Erasmus in Dresden, she stayed in Germany. Right now she lives near Düsseldorf, dreaming about the sea. E dopo Roma e New York Low Cost, questo autunno 2015 arriverà in tutte le librerie la terza guida su carta made in Nuok dedicata alla città di Londra! WE’RE SO SORRY: OUR BOOKS ARE IN ITALIAN ONLY! Il segreto del cibo L’idea iniziale di questo ebook nasce dalla nostra prima visita a Expo Milano 2015 durante il mese di maggio. Entrare in questo gigantesco microcosmo significa immergersi anima e corpo in un viaggio millenario fatto di riti, tradizioni, fatica fisica, usi e costumi legati al cibo. È così che abbiamo pensato di raccontare il cibo dal nostro punto di vista, chiedendo a genitori, nonni, amici e colleghi di raccontarci un segreto legato a un piatto della tradizione locale. Visitate Expo: vi capiterà di avvertire quelle stesse vibrazioni positive e piene di energia dirompente che solo crocevia come New York sanno rilasciare. The secret of food Nuok Team The initial idea of this ebook was born during our first visit to Expo Milano 2015 in May. Entering this gigantic microcosm means immersing yourself into a thousand-year journey made of rituals, cultures, physical effort, traditions and customs related to the food world. That’s why we decided to talk about the food from our point of view, asking to our parents, grandparents, friends and colleagues to tell us a secret tied to a traditional local dish. Go visit Expo: you will feel those same vibes, full of explosive energy, that you can find only in crossroads such as New York. Nuok Team www.nuok.it | [email protected] nuok