Cliccate qui!

Transcript

Cliccate qui!
www.nuok.it | [email protected]
Backstage
Alice Avallone
Founder & CEO
Nuok since 2009
www.nastenka.it | @nastenka
Maestra di strategie digitali, innamorata del rompicapo cinese Tangram come Carroll
e Napoleone, e fiera mamma di Nuok da sei anni. Teacher of digital strategy, in love
with the Chinese puzzle Tangram as Carroll and Napoleon, and proud mother of her
six-years-old Nuok.
Marialessandra Carro
Digital Coach
& Strategist
www.nuok.it/author/marialessandra-carro | @malessandra_c
Nata nel Cilento, è cresciuta a suon di parmigiana e pasta fatta in casa. Combatte il
caos romano ballando il tango e viaggiando appena può. Born in Cilento, she grew
surrounded by the scent of parmigiana and homemade pasta. She fights the hectic
pace of Rome dancing tango and traveling whenever she can.
Enrico Catani
Project Coordinator
& Deputy Editor
www.nuok.it/author/enrico-catani | @enricocatani
Grande appassionato di cibi piccanti, ha provato piatti da tutto il mondo ma ancora
non ha trovato qualcosa che non gli piaccia. Big fan of overly spicy foods, he has tried
lots of dishes from all over the world but he hasn’t found yet something he doesn’t like.
Beatrice Avallone
Graphic Designer
www.beatriceavallone.com | @bea_avallone
Neo laureata in Graphic Design allo IED di Torino, fotografa appassionata del mondo delle
immagini, e fan sfegatata di Batman. New grad in Graphic Design at IED Turin, photographer
passionate about the world of images, and big fan of Batman.
Peter Zullo
Photo Editor
www.peterzullo.it | @peterzul
È nato e vive a Bologna. Ama New York, il marketing, tutto ciò che è digital ma soprattutto
guardare il mondo da dietro un obiettivo. Despite his name, he is Italian. He loves New York,
marketing, all things digital and most of it all, spying the world behind his camera.
Francesca Martellini
Deputy editor
& Proof-reader
www.nuok.it/author/francesca-martellini
A Roma da otto anni, sta sperimentando un antico detto che illustra la via della felicità: “Pianta
un albero, scrivi un libro, fai un figlio”. In Rome since 2007, she is following a famous aphorism
to find her way to happiness: “Plant a tree, write a book, have a child”.
Francesca Masoero
Deputy editor
& Proof-reader
www.thestreamagazine.com | @lamasoero
Storyteller, esperta di digital e media literacy, lavora come consulente creativa per aziende,
fondazioni e agenzie in giro per il mondo. Storyteller, digital & media literacy expert, she works
as creative consultant for private clients, agencies and PAs around the world.
Valeria Crescenzi
Deputy editor
& Proof-reader
www.crescenzi.ch | @CrescenziComm
Ex ragazza in tailleur sempre in versione beta, ama il design e i racconti 2.0. Nata e cresciuta
a Roma la sua nuova casa è ora Zurigo. Ex “lady in a suit”, always in beta version, she loves
design and 2.0 tales. Born and raised in Rome, her current home is Zürich.
Pinerolo, Piemonte
Acciughe in carpione
Il carpione è una speciale marinatura per carne,
pesce o verdure a base di aceto, cipolla e alloro. Una
specialità dalle varianti numerose quanto i piemontesi,
accomunate dalla conservazione in frigo in una terrina
di vetro e dalla perplessità che suscita nei palati
meno avvezzi ai gusti forti, come quello straniero che
un giorno mi disse: «Perché rovinate così gli ottimi
ingredienti che avete?».
The carpione is a typical vinegar-based marinade for
meat, fish or vegetable, made of onion and bay leaf.
A specialty from Piedmont with countless variants.
Each family boasts its own recipe, but they all have
in common the storage in the refrigerator within a
glass bowl. Not indicated for those who dislike strong
flavors, like the foreigner who once told me: «Why do
you ruin your excellent ingredients with that?».
Federica Dadone
5
nuok summer edition 2015
Varsavia, Polonia
Aringhe marinate
della tradizione ebraica
Tra i piatti simbolo di Varsavia ci sono le aringhe del
Mar Baltico, uno spuntino perfetto a tutte le ore. Io le
adoro quando sono accompagnate da cipolle, cetrioli,
mela verde e panna acida. Il segreto sta nell’ammollo
del pesce: al posto dell’acqua usate il latte e armatevi
di tanta pazienza.
Among the most representative dishes of Warsaw,
the “herrings of the Baltic Sea” are a perfect snack
at all hours. I love them accompanied by onions,
cucumbers, green apple and sour cream. The secret
lies in the soaking of the fish: use the milk, instead of
water, and arm yourself with patience.
Marialessandra Carro
6
nuok summer edition 2015
San Quirico d’Orcia, Toscana
Crostini toscani classici
con paté di fegato
I crostini toscani, gustose fette di pane con paté
di fegatini, sono famosi in tutta la regione e sono
la specialità che più mi ricorda le estati trascorse
da bambina in Val d’Orcia. Nella mia famiglia da
sempre si utilizza il pane raffermo del giorno prima, da
ammorbidire con il brodo di carne.
The so-called “crostini toscani”, tasty slices of
bread with liver paté, are famous all over Tuscany.
They represent the speciality that reminds me of my
childhood summers spent in Val d’Orcia. In my family,
we use to prepare the “crostini” using stale bread
from the previous day, softened with beef broth.
Elisa Verrazzo
7
nuok summer edition 2015
Barcellona, Spagna
Escalivada catalana
La escalivada è un tipico piatto catalano di peperoni,
melanzane e cipolle grigliate: importantissimo pelare
tutte le verdure dopo la cottura, innaffiarle di olio
extravergine e servirle fredde. La variante che prevede
la sardina affumicata è la cena perfetta per le mie
serate estive a Barcellona.
The escalivada is a typical Catalan dish prepared with
peppers, eggplants and grilled onions: it’s important
to peel all the vegetables after cooking, fearlessly
add olive oil and serve cold. The variant with smoked
sardine is perfect for my summer dinners in Barcelona.
Alice Orrù
8
nuok summer edition 2015
Francoforte, Germania
Handkäse mit Musik
Si tratta dello spuntino perfetto del Frankfurter, accanto
a un bicchiere di Apfelwein. Questo formaggio dal
gusto pungente viene marinato per giorni con cipolla,
olio, aceto e carvi nel suo tipico recipiente di ceramica
grigia e blu. Ma che c’entra la musica? Poche ore dopo
la degustazione sarà tutto più chiaro!
The best snack in Frankfurt, paired with a glass of
Apfelwein. This spicy handmade cheese is traditionally
marinated with onions, oil, vinegar and caraway in a
typical stoneware jar with grey-blue decorations. The
connection with music may not be clear now, but trust
me: it will certainly be during digestion!
Elisabetta Montebelli
9
nuok summer edition 2015
Kuwait City, Emirato del Kuwait
Madhrouba
La madhrouba, un pasticcio di grano jareesh, pollo e
spezie, è la prima specialità culinaria del Golfo che ho
mangiato in Kuwait, nonché la mia preferita. Il segreto
per preparare alla perfezione questo piatto è cuocere
insieme il grano e il pollo per almeno tre ore a fuoco
lento, mescolando ogni mezz’ora.
The madhrouba is a jareesh wheat porridge made
with chicken and spices. It was the first Gulf delicacy I
tasted in Kuwait and still my favourite one. The secret
to perfectly prepare this dish is to cook the wheat
and chicken together over low heat at least for three
hours, mixing every half hour.
Elisa Verrazzo
10
nuok summer edition 2015
Valencia, Spagna
Patatas bravas
con mojo rojo
In Spagna le patatas bravas sono più che un piatto
tipico, sono più che una tapas… sono davvero uno stile
di vita! Si mangiano solitamente con la salsa aioli, ma
il mio accompagnamento preferito è il piccantissimo
mojo rojo: una lava di paprica che incendia le patate
rendendole calienti.
Rather than a typical Spanish dish or tapas, I would
say patatas bravas are the one and only lifestyle to
embrace as soon as you step into Spain. Even though
you normally have them with aioli, I love them with the
spicy mojo rojo, a hot paprika paste that sets your
mouth on fire.
Melania Armento
11
nuok summer edition 2015
Buenos Aires, Argentina
Pionono
Piatto forte delle mie zie argentine, il pionono è un
rotolo di pan di spagna un po’ dolce e un po’ salato.
Perfetto per un pranzo estivo, prende il nome dal
cappello a spirale di papa Pio IX. Il pan di spagna
è farcito con prosciutto, mais e carote, e ricoperto
con una crema di salsa rosa e ricotta, estremamente
cremosa e di un bel colore pastello.
A speciality of my Argentinian aunties, the pionono
is a sponge-cake roll, neither sweet nor savoury. A
perfect summer dish, named after pope Pius IX’s
spiral hat. The sponge is filled with ham, sweetcorn
and carrots, and covered with a mixture of cocktail
sauce and ricotta cheese, extremely creamy and with
a typical pastel colour.
Giulia Turbiglio
12
nuok summer edition 2015
Cordoba, Spagna
Salmorejo
In Andalusia il gazpacho si mangia e si beve, in
mille modi, ma forse non tutti sanno che a Cordoba
diventa salmorejo. Più cremoso, grazie al pane, all’olio
abbondante e all’assenza di altre verdure. Il segreto?
Lasciate a mollo il pane raffermo con il pomodoro
passato e aggiungete un uovo sodo.
In Andalusia, gazpacho is something you can
either drink or eat, in very different ways. Perhaps
not everyone knows that in Cordoba it becomes
salmorejo. More creamy – thanks to bread and lots of
oil, and to the absence of other veggies. The secret?
Let the bread rest in the tomato sauce, and add a
boiled egg to the mix.
Alessandra Isoldi
13
nuok summer edition 2015
Palermo, Sicilia
Sarde a beccafico
La filosofia di vita dei palermitani è tutta qui: pesci
poveri che imitano un piatto ricco, cucinati con
agrumi, mollica di pane e avvolti con la coda in alto,
come se fossero gli uccellini preparati dai monsù da
cui prendono il nome. Ingrediente segreto: i pinoli,
disintossicante naturale.
Palermo’s life philosophy is all here: basic fishes that
pretend to be fancy, served with citrus, bread crumbs
and presented with their tails up high, as if they were
birds prepped by the men they take their name from.
Secret ingredient: pine nuts, a natural detox.
Claudia Chianetta
14
nuok summer edition 2015
Torino, Piemonte
Tomini alla griglia
Il tomino piemontese noi lo mangiamo grigliato: mia
mamma, da brava siciliana, ci aggiunge mandorle ed
erbe aromatiche, io, ormai tedeschizzata, lo avvolgo
nello speck. Adoro i pranzi in famiglia della domenica.
Appena torno in Italia d’estate dico a mio papà di
accendere la griglia.
Tomino is a cheese from Piedmont and we eat it
grilled: my mother, who is sicilian, adds almonds
and herbs, I wrap it with bacon, german style. I love
Sunday family lunches. Every time I come back to Italy
in the summer, I ask my father to turn the BBQ on.
Valeria Minutiello
15
nuok summer edition 2015
San Pietroburgo, Russia
Bliny
I bliny sono uno dei piatti della tradizione russa,
diventato uno street food famosissimo. Il segreto
della mia babushka Rosa è aggiungere alla pastella
– fatta di uova, latte e farina – il bicarbonato che li
fa diventare sottili e pieni di bollicine. Sono ottimi sia
con farciture dolci che salate!
The bliny is a traditional Russian dish, although it
recently became one of the most popular street food.
The secret of my babushka Rosa is to add at the
pastry – made of eggs, milk and flour – a little bit of
baking soda that makes the bliny super thin and full
of bubbles. They are delicious with sweet filling and
salted as well!
Alice Amati
17
nuok summer edition 2015
Ginevra, Svizzera
Fondue moitiè moitiè
Metà gruyère e metà vacherin: la variante ginevrina di
questo piatto è un’eccellente combinazione di questi
due formaggi svizzeri. Momento sociale per eccellenza,
si mangia almeno in due e tutti dalla stessa pentola,
immergendo a turno pezzettini di pane. Un piatto che
ricorda indimenticabili serate tra amici. Il vino bianco,
che dà un leggero sapore alcolico, non può mancare
in una buona fondue.
Half gruyère, half vacherin: the Geneva version of this
recipe presents an excellent mix of these two Swiss
cheeses. Social moment par excellence, you should
share it with at least another person. Everybody eats it
from the same pot, dipping pieces of bread in it, one by
one. It reminds me about unforgettable evenings with
friends. White wine gives a light alcoholic taste that
cannot be missed in a good fondue.
Carmen Pagano
18
nuok summer edition 2015
Levanzo, Sicilia
Kabbuccio
Il kabbuccio è un tipo di pane cotto al forno, un
po’ schiacciato e oblungo. Potete condirlo come
più vi piace, ma il vero levanzaro si fiderà di Pietro
alla panetteria e dei suoi tocchi originali. Io chiedo
sempre quello con tonno affumicato con l’aggiunta
dell’ingrediente segreto: pomodori secchi.
The kabbuccio is a squashed and elongated bread.
You can dress it up as you like but the real levanzaro
will trust baker Pietro and his own twist. I always ask
for a smoked tuna kabbuccio and I whisper to him to
add a secret ingredient: dried tomatoes.
Aurelio Sinagra
19
nuok summer edition 2015
Teglio, Lombardia
Pizzoccheri
I pizzoccheri sono un un piatto tipico della Valtellina,
che per me rappresenta il ricordo di tante gite con
la mia famiglia da bambina e delle cene di gruppo al
liceo. La mia ricetta prevede di dimezzare le quantità
originali di burro e formaggio, per sentire meglio il
sapore del grano saraceno.
The pizzoccheri are a typical dish of the Valtellina
region, which reminds me of many trips with my family
and many dinners with my high-school friends. My
personal recipe reduces the original amount of butter
and cheese, in order to preserve the authentic flavour
of buckwheat.
Valentina Paruzzi
20
nuok summer edition 2015
Milano, Lombardia
Polenta e cassoeula
Verza, polenta e carne di maiale: non volevo assaggiarla
la cassoeula, troppo poco invitante. Poi, costretta in un
pranzo “di famiglia”, la cuoca mi ha conquistata grazie al
suo segreto: la scelta della verza. Rigorosamente della
prima gelata invernale che ne garantisce l’interezza al
palato. Divina.
Savoy cabbage, cornmeal mush and pork: I never
wanted to taste cassoeula, too uninviting. Then, forced
during a “family” dinner, the cook won me over, thanks
to her secret: a special choice of cabbage. Strictly from
the first winter frost that guarantees its entirety to the
palate. Divine.
Chiara Galati
21
nuok summer edition 2015
Sormano, Lombardia
Polenta uncia
La polenta uncia è un piatto social: se non è condivisa
non ha lo stesso sapore, e anche volendo è troppo
impegnativa per una pancia sola. Tripudio di formaggio,
burro fuso e aglio, a me piace mangiarla direttamente
dal tegame al ritorno da una passeggiata invernale
con gli amici.
Polenta uncia is a social dish: if not shared, it doesn’t
taste the same; anyway it is too much for one person
only. A mix of cheese, butter and garlic, I like to eat
it straight from the pot, back from a winter walk with
friends.
Giulia Sormani
22
nuok summer edition 2015
Berna, Svizzera
Rösti
A Berna ho mangiato tanti tipi di rösti, patate grattugiate
cotte in padella; perché è il piatto nazionale della
Svizzera tedesca, ed è squisito. Le combinazioni con
cui condire il rösti sono svariate, ma la mia preferita
è con la purea di mele, da mischiare con le patate:
deliziosa.
In Bern I ate many different kinds of rösti, grated
potatoes cooked in a pan; it is the Swiss German
national plate, and it is indeed tasty. There are many
options to serve rösti, but my favourite is with apple
puree, to be mixed with potatoes: simply delicious.
Elisa Verrazzo
23
nuok summer edition 2015
Bucarest, Romania
Sarmale
Con l’ingresso in famiglia di mia cognata, in tutte le
occasioni speciali sulla nostra tavola non mancano
mai le sarmale, involtini di verza, riso e carne. Un piatto
saporito che, grazie alla presenza della verza, si sposa
benissimo con la nostra tradizione culinaria milanese!
With the entry of my sister-in-law in our family, in every
special occasion we eat sarmale, rolls made of rice,
meat and savoy cabbage. A tasty dish that is perfect
to combine with our “milanese” food traditions, thanks
to the presence of savoy cabbage.
Elisabetta Curtino
24
nuok summer edition 2015
Venezia, Veneto
Seppe all ‘inferno
Mio padre, il cuoco di casa, ama cimentarsi nei piatti
di pesce. Le seppie all’inferno veneziane sono la sua
specialità, preparate con tantissimo peperoncino e
accompagnate dall’immancabile polenta. Il segreto:
la cipolla, in grande quantità, che nei migliori piatti
veneziani non manca mai.
My father is the chef of our family, and he loves
cooking fish. When we have guests for dinner, he
often prepares his infernal cuttlefish, spicy cuttlefish
with hot pepper and polenta, which is a must. The
secret of this dish is the onion, something that can
never be missed in a typical Venetian dish.
Chiara Pauletto
25
nuok summer edition 2015
Madrid, Spagna
Tortilla di patate
La tortilla di patate è un must della cucina spagnola,
in particolare di Madrid: è una grossa frittata a base
di uova, patate e cipolle, e anche se non si tratta di un
piatto elaborato, la versione più apprezzata è quella
dall’interno più crudo dove l’uovo rimane quasi liquido.
Potatoes tortilla is a real must on Spanish tables,
especially in Madrid. It is a big omelette with very
simple ingredients, potatoes, eggs and onions. Even
if it’s not hard to make, the most appreciated version
is the one a bit raw inside, not easy to create.
Margherita Visentini
26
nuok summer edition 2015
Gairo, Sardegna
Culurgiones di patate
I culurgiones sono i ravioli sardi di patate originari
dell’Ogliastra, con la caratteristica chiusura “a spiga”.
Fra le tante varianti del ripieno, la mia preferita è quella
che unisce patate, pecorino e menta: un retrogusto
fresco che si sposa perfettamente con il sugo di
pomodoro e il formaggio grattugiato.
The culurgiones are sardinian ravioli from the Ogliastra
region, characterised by their “spike” closure. Among
the many recipes for the filling, my favorite is the one
that combines potatoes, cheese and mint: a fresh
taste that goes perfectly with tomato sauce and
pecorino cheese.
Alice Orrù
28
nuok summer edition 2015
Alba, Piemonte
Gnocchi di patate
Uova, farina, patate e olio di gomito: pochi ingredienti
per un piatto legato alla mia infanzia e alle giornate
trascorse in campagna dalla nonna. Il segreto per
gnocchi di patate perfetti? Le patate vanno bollite
con la buccia e lasciate raffreddare prima di unirle
all’impasto.
Eggs, flour, potatoes and “elbow grease”: a few
ingredients for a delicious recipe that reminds me of
my childhood and the days spent with my grandma in
the countryside. The secret for the perfect gnocchi di
patate? You must boil the potatoes with their skin and
leave them to cool before adding them to the dough.
Martina Cerutti
29
nuok summer edition 2015
Gemona del Friuli, Friuli-Venezia Giulia
Gnocchi di zucca
Gli gnocchi di zucca, a casa mia, sono il “piatto della
festa”. Mia mamma li prepara secondo la ricetta tipica
friulana, accompagnati da ricotta affumicata. Il segreto
della loro morbidezza è nella forma: l’impasto viene
raccolto con il cucchiaio e immediatamente lasciato
cadere nell’acqua bollente.
In my family, the gnocchi di zucca (pumpkin gnocchi)
are one of my favourite “Sunday dishes”. My mum
prepares them following the recipe of her hometown
in Friuli, served with smoked ricotta. The secret of their
softness is in their big size and their spoon-shape.
Chiara Pauletto
30
nuok summer edition 2015
Cagliari, Sardegna
Fregola con le arselle
La fregola, o “pistizone”, è una pasta dall’aspetto rustico,
grezzo, irregolare. Realizzata con semola di grano
duro, la sua lavorazione è patrimonio della tradizione
sarda. Si accompagna divinamente alle arselle. Il
segreto? Aggiungere del pesce fresco nel brodo in
cui far sbollentare la fregola. Nel soffritto, aggiungere
dei pomodorini rossi freschi, insieme all’immancabile
peperoncino.
The fregola, also known as “pistizone”, is a breadcrumblike, rustic pasta, made by durum wheat semolina. Its
recipe is among the most representative Sardinian
culinary traditions! It goes wonderfully with clams. The
secret? Add some fresh fish in the broth in which you
will boil the fregola. Try adding some fresh red cherry
tomatoes and the indispensable hot pepper.
Enrico Catani
31
nuok summer edition 2015
Laurito, Campania
Fusiddi fatti col ferro
Non c’è domenica degna di questo nome senza i
fusilli cilentani conditi con il sugo di carne. Il segreto
di questa tradizionale pasta fatta in casa sta tutto
nell’abilità manuale: solo la mamma o la nonna
possono insegnare come staccare la pasta dal ferro
al primo colpo.
In the Cilento region, it’s not Sunday without a
steaming hot plate of traditional fusilli topped with
meat sauce. The secret of this traditional homemade
pasta lies in the manual skills: only expert mamas and
grandmas can teach you how to mold and remove the
fusillo from the iron at the first shot.
Marialessandra Carro
32
nuok summer edition 2015
Almaty, Kazakistan
Manti
I manti sono ravioli ripieni di carne tritata e spezie,
cotti in una vaporiera a strati. I Mongoli li avrebbero
introdotti in Asia Centrale e oggi ci sono varianti nella
cucina turca, afgana, uzbeka e armena. Quelli kazaki,
conditi con burro e pepe rosso, sono il mio piatto
preferito in assoluto!
The so-called “manti” are large dumplings stuffed
with minced meat and spices, cooked in a traditional
multi-layered steamer. Mongols introduced this dish to
Central Asia and today you can find several variations in
the Turkish, Afghan, Uzbek and Armenian cuisines. The
Kazakhs version, served with butter and red pepper, is
my favorite dish ever!
Sara Izzi
33
nuok summer edition 2015
Catania, Sicilia
Pasta alla Norma
Una pasta al pomodoro che diventa divina come
“Norma”: melanzane rigorosamente fritte e ricotta
salata finemente grattugiata. L’ho sempre preferita con
le melanzane a parte, tagliate a fettine lunghe e sottili
e da aggiungere direttamente sul proprio piatto. Mi
ricorda l’estate e i pranzi all’aperto. Ingrediente segreto:
ricotta salata, difficile da trovare fuori dalla Sicilia ma
assolutamente indispensabile.
A classic pasta with tomato sauce which becomes
divine and known as “Norma”: fried aubergines and finely
grated salty ricotta. I have always preferred to have the
aubergines apart, cutted into long and thin slices that I
could add directly on my dish. It reminds me of summer
and outdoor lunches. Secret ingredient: salty ricotta,
difficult to be found outside Sicily, but absolutely essential.
Carmen Pagano
34
nuok summer edition 2015
Trapani, Sicilia
Pesto alla trapanese
Il pesto alla trapanese è la mia soluzione a qualsiasi
pranzo fra amici (ma non fra amanti). Lo preparo nel
mortaio con uno spicchio d’aglio a testa, mandorle,
pomodoro a tocchetti e basilico. Il tocco originale:
“viole” (donzelle di mare) fritte.
Pesto trapanese is my solution to any lunch with
friends (but not with lovers). I prepare it in a mortar
with a clove of garlic per person, almonds, diced
tomatoes and basil. The original touch: fried “viole”
(Mediterranean rainbow wrasse).
Aurelio Sinagra
35
nuok summer edition 2015
Firenze, Toscana
Ribollita
Verdure e pane raffermo: questi gli ingredienti della
ribollita, zuppa di origine contadina. La mamma me la
preparava spesso d’inverno. Si fa con quel che c’è,
ma guai a dimenticare cavolo nero, timo e un filo di
olio extravergine prima di servire. Il segreto? È più
buona ri-bollita il giorno dopo.
Vegetables and stale bread: these are the ingredients
of ribollita, a Tuscan peasant soup. Mom used to cook
it for me during winter. Do it with your leftovers but
never forget to add black cabbage, thyme, and a little
extravirgin olive oil on top. The secret? Re-boil it again
the day after, it’s even more delicious.
Caterina Ventura
36
nuok summer edition 2015
Verona, Veneto
Risotto all ’Amarone
Ogni ingrediente del risotto all’Amarone è locale: il
riso della bassa veronese, mantecato con il formaggio
Monteveronese, e l’Amarone, vino prodotto solo nella
bella Valpolicella! L’ingrediente speciale? La mia
risposta, e di ogni veronese, è sempre e solo una: «Il
segreto è (un buon) Amarone!»
Each ingredient of this dish is local: the rice comes
from the “bassa veronese”, it is creamed with
Monteveronese cheese and the Amarone wine is only
produced in Valpolicella! The secret ingredient? My
answer – as that of all natives of my hometown - is
just one: «The secret is (a good) Amarone!»
Martina Dal Cengio
37
nuok summer edition 2015
Trieste, Friuli-Venezia Giulia
Strucolo
Strucolo fa rima con cocolo (“simpatico” in triestino)…
E forse per questo è così buono! L’impasto è lo stesso
degli gnocchi di patate: questo gli conferisce una
morbidezza speciale, come garantisce mia mamma
con l’approvazione della nonna. Uno strudel salato,
buonissimo con spinaci e ricotta.
Strucolo rhymes with cocolo (“nice” in Trieste’s
dialect)… And maybe that’s why it’s so good! The
dough is the same of the potato gnocchi: this gives it
a special softness, like my mum guarantees with the
approvation of my grandma. A salty strudel, delicious
with spinach and ricotta.
Matthew Earle
38
nuok summer edition 2015
Grosseto, Toscana
Tortelli al ragù
«Vieni di qua che prepariamo i tortelli insieme» era quel
genere di premio che nonna decideva di propormi le
volte in cui, da bambina, voleva regalarmi mezz’ora di
vita da adulta. A patto che le lasciassi aggiungere nel
ripieno un pizzico di noce moscata, ecco.
«Come here, let’s make tortelli together!» was the
kind of reward my grandma offered me when I was
a child, and she wanted to treat me like an adult for
thirty minutes. On the condition that I would have let
her add some nutmeg to the filling, of course.
Silvia Valesani
39
nuok summer edition 2015
Pescara, Abruzzo
Arrosticini
Ogni volta che torno in Abruzzo sento un bisogno:
mangiare gli arrosticini. Che sono molto più che degli
“spiedini di carne di pecora”! Sono uno stile di vita, e
chi li ha gustati lo sa. Chiunque si sia cimentato con
la fornacella avrà potuto sperimentare su di sé il loro
segreto, la cottura e la salatura. Provare per credere!
Every time I come back to Abruzzo, my hometown,
I feel the uncontrollable need of eating arrosticini,
which are much more than simple sheep-meat
skewers! They represent a lifestyle – who have tried
them, knows that. Anyone who tested the fornacella,
experienced their secrets, about cooking and salting.
A must try.
Jacopo Barbati
41
nuok summer edition 2015
Gallarate, Lombardia
Bruscitt,
carne macinata al sugo
I bruscitt sono il piatto della mia infanzia: quando ero
bambina adoravo guardare la nonna prepararli. Ricordo
il profumo dei semi di finocchietto e del vino rosso con
cui veniva sfumata la carne. Quando era pronto, la
nonna portava a tavola il pentolone fumante e serviva i
bruscitt con la polenta.
The bruscitt is the food that, most of all, represents my
childhood: when I was a kid I used to love watching
grandma cooking them. I remember the scent of fennel
seeds and the red wine blended in the meat. Once it
was ready, grandma used to put the huge pan at the
centre of the table, serving the bruscitt with polenta.
Noemi Milani
42
nuok summer edition 2015
Singapore
Chilli crab
Non si può dire di aver mangiato a Singapore se non
ci si è sporcati le mani almeno una volta gustando in
compagnia il chilli crab: un enorme granchio servito
immerso in una salsa piccante a base di pomodoro e
uova. E l’aspetto più goloso è fare la “scarpetta” con i
panini fritti, chiamati “buns” o “mantous”.
You can’t say you’ve eaten in Singapore if you didn’t
get your hands dirty while gobbling up a chilli crab with
friends. This national dish is a stir-fried crab coated
in a spicy tomato and egg based sauce. The juiciest
part is to dip the fried buns, also called “mantous”,
into the sauce.
Federica Remondi
43
nuok summer edition 2015
Sirolo, Marche
Crocette in porchetta
A Flavia, l’aveva detto Nilde, che l’aveva detto a me:
«Vedi, questi dev’esse cotti a oio. Il segreto, è l’oio.
Devene trasudà. Che quando li ciucci te guizza in
bocca l’anima». E da allora ho capito che sta proprio
lì l’anima (quella anconetana) delle crocette in
porchetta, nell’olio che si insinua fra i gusci di questi
molluschi.
It was told to Flavia by Nilde, who told me later: «You
see, these have to be cooked with oil. The secret is
the oil. They need to seep. Getting to the point that
when you suck them, their soul flicks into you». And
then I realized that the soul of the roasted crocette is
right over there, in the oil that drips through the shells.
Arianna Perrone
44
nuok summer edition 2015
Mosca, Russia
Selyodka pod shuboy
I russi la considerano un contorno, ma in realtà è un
piatto ricchissimo, cucinato tradizionalmente per il
capodanno. Il nome significa “aringa sotto la pelliccia”,
perché, a un primo strato di pesce, se ne accumulano
tanti altri di verdure, uova e maionese. Va gustata con
un sorso di vodka.
Russian people consider it a salad, but the truth is that
this is a super-rich dish, traditionally prepared for NYE.
The name means “herrig under a fur coat”, because the
fish is covered by many layers of vegetables, eggs and
mayonnaise. Better to be eaten while drinking vodka.
Sara Izzi
45
nuok summer edition 2015
Zurigo, Svizzera
Kalbsgeschnetzeltes
Ordinare il kalbsgeschnetzeltes è una sfida, ma se
riuscite a pronunciarne il nome gusterete spezzatino
di vitella accompagnato da una salsa panna e
champignon. Il segreto risiede nell’aggiunta di 1/3
di rene di vitello, retaggio della ricetta originale
tramandata dai membri delle corporazioni zurighesi.
Ordering a kalbsgeschnetzeltes is a challenge, but
if you succeed pronouncing its name you’ll eat a
delicious veal stew, served with a champignon-cream
sauce. The secret lies in the addition of 1/3 veal
kidney, a legacy of the original recipe handed down
by the members of the Zürich guilds.
Valeria Crescenzi
46
nuok summer edition 2015
Ancona, Marche
Stoccafisso
all’anconetana
Lo stoccafisso è il piatto di tradizione soprattutto
natalizia. Mia nonna quando lo cucinava, ripeteva
sempre il segreto della sua preparazione: non deve
essere mai spostato durante la cottura e per evitare che
si attacchi al fondo della pentola bisogna aggiungere
uno strato di canne di bambù.
Stockfish is the traditional dish for Christmas. When
my grandma made it, she always told us the secret of
its preparation: stockfish must not be moved during
cooking time, and to prevent it from sticking to the
bottom of the pot, you should add a layer of bamboo
reeds.
Chiara Costantino
47
nuok summer edition 2015
Piacenza, Emilia-Romagna
Torta di patate
Patate, pecorino, porro, burro e un pizzico di sale: ecco
gli ingredienti per il ripieno della torta di patate tipica
delle valli piacentine. Mia mamma mi ha insegnato però
che per renderla speciale bisogna grattugiare anche la
scorza di limone. Così al solo sentirne il profumo non
si può resistere!
Potatoes, pecorino cheese, leek, butter and a pinch of
salt. This is what you need to prep the potato cake that
is so famous around Piacenza. Mom taught me that
to make it special, you should also add some grated
lemon peel. That way, you won’t be able to resist it!
Silvia Bertonati
48
nuok summer edition 2015
Carlazzo, Lombardia
Ultadel con insalata e uova
L’ultadel è una frittellona di acqua, sale e farina che
si mangia con insalata e uova sode. A casa mia lo
cucina sempre mio papà, che ha imparato da una sua
zia materna. Nonostante sia un cibo della tradizione
carlazzese è un perfetto piatto unico anche per i
vegetariani!
Ultadel is a big pancake made of water, salt and
flour that is usually eaten with green salad and boiled
eggs. In my house, it is always cooked by my father,
who learned from his aunt. It is a traditonal dish from
Carlazzo, but it could also be served as a perfect main
dish for vegetarians!
Alice Amati
49
nuok summer edition 2015
Napoli, Campania
Casatiello pasquale dolce
A Napoli la Pasqua inizia il mercoledì santo, quando si
prepara il “criscito”, il lievito per i casatielli. Ogni anno,
la sera del venerdì santo mia madre dice: «Dobbiamo
svegliarci all’alba per infornare, il criscito è lievitato
prima del previsto». Ogni venerdì santo, a casa mia
c’è un “casatiello rave”. Il segreto? Infarinare l’uvetta
prima di metterla nell’impasto: non si depositerà tutta
sul fondo.
Neapolitan Easter starts on “Holy Wednesday”, when
we prepare the “criscito”, the sourdough for the
casatiello. Every year, on “Holy Friday”, my mum says:
«We have to wake up at dawn to bake all the casatiello,
cause the criscito leavened too quickly». Every year, on
“Holy Friday”, we have a “casatiello rave” at my house.
The secret? Flour the raisin before pouring into the
dough: that way they won’t settle to the bottom.
Agnese Ottaviano
51
nuok summer edition 2015
Kazan, Russia
Chak chak
Un dolce di origini tartare, realizzato con pezzetti di
impasto fritti nell’olio, trasferiti in uno stampo e tenuti
insieme da una colata di miele naturale. Ricorda la
“cicerchiata”, ma è più leggero e fragrante. Va servito
con tè bollente zuccherato, come fanno in Tartarstan:
una vera delizia!
A dessert with Tartar origins, made with golden pieces
of fried dough, transferred into a mold and kept together
by natural honey. It reminds of the Italian “cicerchiata”,
but chak chak is lighter. Has to be served with hot
sweet tea, as they do in Tartarstan: a real treat!
Sara Izzi
52
nuok summer edition 2015
Parigi, Francia
Crêpe dolce francese
Il segreto per una crêpe perfetta? Un bicchiere di
birra nell’impasto e, una volta pronta, una semplice
spolverata di zucchero sopra. Un francese ha rivelato
questa ricetta a mia sorella ed è proprio così che
la preparano in Francia. Gusterete l’autentica crêpe
française, delicata e irresistibile!
The secret for a perfect crêpe? A glass of beer in
the mixture and, once ready, a sprinkle of sugar on
the top. A French revealed this recipe to my sister
and that is how they prepare it in France. Get ready
to taste an authentic crêpe française, delicate and
irresistible.
Sara Balestrieri
53
nuok summer edition 2015
Pesaro, Marche
Crescia di Pasqua
La crescia è un piatto semplice che rappresenta
appieno le Marche. Con la sua forma a panettone
stupisce fin dal primo morso per il suo gusto pepato.
Piatto tipico la mattina di Pasqua, mangiata insieme
alla cioccolata delle uova, o da sola nella sua variante
più golosa con pezzi di formaggio.
The crescia is a simple dish that perfectly represents
the Marche region. Its soft panettone-like shape will
amaze you from the very first peppery bite. It is usually
baked and served on Easter morning, along with
chocolate eggs, or in its even more delicious version:
with cheese crumbs.
Margherita Cardinali
54
nuok summer edition 2015
Hong Kong
Egg tart
Seduti in una “cha chaan teng” (sala da tè), o presa
di corsa in un panificio, l’egg tart di Hong Kong è uno
spuntino gustoso e nutriente. A volte la base ricorda
più una sfogliatina, altre più una crostatina, ma il
suo goloso ripieno è sempre composto da crema
pasticciera, ricca di uova e latte.
The egg tarts are savory and fulfilling snacks that
people in Hong Kong enjoy while seated in the “cha
chaan teng” (tea rooms), or as a street-food on their
way to work. The crust can be short-crust or puffypastry, but the delicious filling is always a custard
made of eggs and milk.
Federica Remondi
55
nuok summer edition 2015
Ronciglione, Lazio
Fettuccine dolci alle noci
Nella mia famiglia non è Natale senza le fettuccine
dolci, condite con noci, nocciole, zucchero e cannella.
La ricetta mi è stata tramandata dalla mia bisnonna.
Vi svelo un segreto: usate fettuccine non all’uovo,
preparate il dolce il giorno prima e servitelo con un
vino da dessert muffato.
In my family it’s not Christmas without the sweet
fettuccine, flavored with nuts, hazelnuts, sugar and
cinnamon. The recipe was handed down from my
great-grandmother. I will tell you a secret: don’t use
egg fettuccine, prepare the cake the day before and
serve it with a dessert wine.
Cristiana Caprara
56
nuok summer edition 2015
Amburgo, Germania
Franzbrötchen
Il franzbrötchen, orgoglio nordico, è un dolce che
esiste soltanto ad Amburgo. Come dice sempre la
mia amica, amburghese quanto il dolce: «Un buon
Franz dev’essere lucente di zucchero e quando lo
tocchi deve essere appiccicoso, lasciandoti sempre
le briciole sulle dita».
The franzbrötchen, a Nordic pride, is a pastry that can
be found only in Hamburg. As my Hamburger friend
always says: «A perfect Franz must be shiny sugary,
and when you touch it, it must be sticky, always
leaving some crumbs on your fingers».
Alessandra Meglio
57
nuok summer edition 2015
Noto, Sicilia
Gelo
Non ho mai amato i dolci al cucchiaio fino a quando
non ho assaggiato il gelo: all’anguria o all’arancia
che sia, chiamarlo gelatina è riduttivo. Il segreto è il
pistacchio tritato a guarnire. Meglio gustarlo in Sicilia,
in una calda sera, contornati dal profumo di agrumi e
gelsomino.
I have never liked creamy desserts until I tasted the
so-called gelo: it can be made with watermelon or
orange. Calling it a simple “jelly” would be unworthy.
The secret is the pistachio nut minced. Better to be
eaten in Sicily, in a warm evening, surrounded by the
scent of citrus and jasmine.
Silvia Bertonati
58
nuok summer edition 2015
Manila, Filippine
Halo -halo
L’halo-halo è quella delizia filippina che tutti amano per
“merienda”. Si creano vari strati di fagioli dolci, frutta,
mais, gelatine, radice di ube, creme caramel, latte e
ghiaccio. La mia amica Mapet di Manila suggerisce di
mischiare bene per assaporare il delizioso contrasto
di sapori e consistenze.
The halo-halo is a special pudding, originally from
the Philippines. It’s made of layers of shaved ice,
evaporated milk, boiled sweet beans, jello, dried fruit,
corn, purple ube and creme caramel. My friend Mapet,
from Manila, recommends to stir the mix really well to
achieve the best flavour.
Margherita Gaffarelli
59
nuok summer edition 2015
Marrakesh, Marocco
Msemmen
Gli msemmen sono una ricetta povera della tradizione
marocchina. Queste morbide e avvolgenti crêpe
sfogliate nascono da una duna di farina e semola
gialla, fine come la sabbia del deserto del Sahara.
Amo gustarle con un bicchiere di tè alla menta, che
mi riporta subito nel meraviglioso Marocco.
The msemmen are a characteristic Moroccan
delicatessen. This flattened square-shaped pancakes
are simply made from a mix of flour and semolina that
has to be fold several times befor getting the desired
shape. I love eating them with a glass of hot Moroccan
mint tea, which brings me straight back to Morocco.
Melania Armento
60
nuok summer edition 2015
Peonis, Friuli-Venezia Giulia
Pan dorât
Il pan dorât è uno dei primi ricordi della mia infanzia.
Mia nonna lo preparava a colazione, a volte a
merenda, eccezionalmente addirittura dopo cena.
Il suo segreto? Una quantità esagerata di zucchero
nell’uovo, e il pane, né troppo fresco, né troppo duro:
due giorni nella dispensa ed è perfetto.
My grandmother’s pan dorât is one of the first
memories of my childhood. She used to prepare it
for breakfast, sometimes as an afternoon snack,
exceptionally even after dinner, as a dessert. Her
secret? A massive amount of sugar with the eggs,
and the bread, which should be exactly two days old.
Chiara Pauletto
61
nuok summer edition 2015
Londra, Gran Bretagna
Scones con marmellata
e panna
Gli scones sono squisitamente inglesi, gustosissimi e
semplici da preparare. Non potrei farne a meno all’ora
del tè, soprattutto se farciti con marmellata di fragole,
burro e panna. Con o senza uvetta sono sempre
semplicemente divini. Da provare almeno una volta
nella vita.
Scones are genuinely British, delicious and easy
to make. I couldn’t live without them at tea time,
especially when they are filled with strawberry jam,
butter and clotted cream. With or without raisins they
are simply divine. To eat at least once in your lifetime.
Sara Marotta
62
nuok
Vicenza, Veneto
Torta di pane
La torta di pane è un dolce vicentino a cui sono molto
affezionata perché mi ricorda il sapore delle domeniche
in famiglia. Fin da piccola mi sorprende per la sua
perfetta semplicità: un po’ di pane, latte, uova, mandorle
e uvetta. Il segreto di mio padre? Spezzettate il pane in
modo non uniforme.
Bread cake is a type of cake baked in the Vicenza area.
I have a special affection to it, because it reminds me
of Sundays spent at home. Ever since I was little, I
was amazed by its simplicity: some bread, milk, eggs,
almonds, raisins. My dad’s secret: breake the bread
unevenly.
Martina Dal Cengio
63
nuok summer edition 2015
Agnese Ottaviano
Alice Orrù
Alessandra Isoldi
Arianna Perrone
Alessandra Meglio
Aurelio Sinagra
Alice Amati
Carmen Pagano
www.nuok.it/author/agnese-ottaviano
Partita e tornata infinite volte, vive a Napoli da turista. Sarà per
questo che trova ogni giorno un motivo nuovo per amare la
città. Went away and came back so many times in Naples.
Now she lives there as a tourist. Maybe that’s why every day
she finds out a new reason to love this city.
www.nuok.it/author/alessandra-isoldi | @lidrometeora
Appassionata di cinema, cioccolato e mercatini dell’usato, ha
vissuto nel Cilento, a Bologna e a Parigi, ma è a Madrid che
ha trovato casa. Passionate about cinema, chocolate and flea
markets, she lived in Cilento, in Bologna and Paris, but she
feels at home only in Madrid.
www.nuok.it/author/alessandra-meglio
Ormai amburghese d’adozione, ha ceduto al gusto dei
Franzbrötchen e della cucina tedesca, ma non al fascino
del calzino abbinato al sandalo. Mai dire mai. She is now a
Hamburger. She couldn’t resist the taste of Franzbrötchens
and of the German food, but she’s still not wearing sandals
and socks. Never say never.
www.travellingwonderland.com | @aliceamati
Local per nascita, ma global per vocazione: ha capito che le
piace viaggiare molto presto, ma non ha ancora capito che
lavoro farà da grande. Local for birth, but global for vocation:
she has understood really early how much she loves travelling,
but she still doesn’t figure out what will her job be.
www.nuok.it/author/alice-orru
Isolana di nascita, dopo anni sotto i neon milanesi e molti
traslochi ha scelto di vivere a Barcellona e affacciarsi ogni
giorno sul mare. Born in an Island, after years spent under
the neon lights in Milan and many moves, she chose to live in
Barcelona to enjoy the sea view everyday.
www.nuok.it/author/arianna-perrone
Ama le tempere quando ancora non c’è l’acqua e i pennarelli
quando tutto lo spirito è in corpo. Ma i colori migliori li scopre
nella penna. She loves the poster-paint when there has been
no water yet, and the markers when all the spirit is into the
body. But she discovers the best colors using the pen.
www.nuok.it/author/aurelio-sinagra | @aureliosinagra
Si è chiesto due volte cosa volesse fare da grande. La prima
non è andata proprio bene. La seconda sta andando alla
grande. Twice he asked himself what does he want to be when
he grow up. The first time didn’t go very well. The second one
is going great.
www.nuok.it/author/carmen-pagano
Siciliana espatriata ormai da troppi anni, dopo l’Olanda, il Belgio
e la verde Svizzera si è fermata all’ombra della Madunina. Per il
momento. Sicilian expat since too many years. She has lived in
The Netherlands, Belgium and Switzerland. Now she stopped
in the shadow of the “Madunina”. For the moment.
Caterina Ventura
www.nuok.it/author/caterina-ventura | @VenturaCaterina
Fiorentina Docg, come il Chianti della sua Toscana. Non parte
per un viaggio senza dizionario bilingue, scarpe comode e
acquolina in bocca. Florentine Docg girl, like the Chianti wine
of her land. She never travels without a bilingual dictionary,
comfy shoes and the crave of tasting new foods.
Chiara Costantino
www.nuok.it/author/chiara-costantino | @chia_cost
Adora le serie tv, il mangiar bene e il colore giallo. Nata ad
Ancona, dopo l’Erasmus a Siviglia si sente anche un po’
andalusa. She loves tv series, good food and the yellow colour.
Born in Ancona, after her Erasmus experience in Seville, she
feels a little bit Andalusian.
Claudia Chianetta
www.nuok.it/author/claudia-chianetta
Collezionista di Polaroid, birre e amicizie, si dedica alla nobile
arte del vivere bene, curiosa di scoprire cosa le riserverà il
futuro. Collector of Polaroid cameras, beers and friendships.
She is dedicated to the noble art of living well, curious to find
out what does her future hold.
Cristiana Caprara
www.nuok.it/author/cristiana-caprara
Insegna italiano agli stranieri. Ama viaggiare, fare fotografie e
scrivere haiku. Il mondo è la sua casa. She teaches Italian to
foreigners. She loves to travel, take pictures and write haiku.
The world is her home.
Chiara Galati
Elisa Verrazzo
Chiara Pauletto
Elisabetta Curtino
www.nuok.it/author/chiara-galati | @lagalattica
Romana Doc, milanese d’adozione, Chiara viaggia per il 30%
del suo tempo per passione o per lavoro. Sì, lavora coi numeri.
Born in Rome, adopted by Milan, Chiara travels 30% of her
time for passion or for work. Yes, she works with numbers.
www.nuok.it/author/chiara-pauletto | @chiarapauletto
A lei piacciono le strade: le piace seguirle, immaginare dove
portano, ma anche il non saperlo con certezza. She loves the
roads: she likes to follow them and to imagine where they lead,
but she also enjoy not knowing that for sure.
www.nuok.it/author/elisa-verrazzo
Partita da Roma con la passione per i viaggi, la fotografia e la
cucina, vive a Kuwait City dopo due anni passati nella deliziosa
Berna. She left Rome with the passion for travels, photography
and cuisine. Now, she lives in Kuwait City, after two years
spent in lovely Bern.
www.nuok.it/author/elisabetta-curtino
Zen outside, rock inside. Ama perdersi per le strade di tutto il
mondo ma rimane legata alla sua Milano da un amore folle e
incondizionato. Zen outside, rock inside. She loves wandering
around the streets all over the world, but she’s always deeply
in love with her city, Milan.
Elisabetta Montebelli
www.nuok.it/author/elisabetta-montebelli
Di origine polacca, è nata a Rimini. Vive a Francoforte sul Meno
dal 2010. Of Polish origin, she was born in Rimini. She has
lived in Frankfurt am Main since 2010.
Enrico Catani
www.nuok.it/author/enrico-catani | @enricocatani
Grande appassionato di cibi piccanti, ha provato piatti da
tutto il mondo ma ancora non ha trovato qualcosa che non gli
piaccia. Big fan of overly spicy foods, he has tried lots of dishes
from all over the world but he hasn’t found yet something he
doesn’t like.
Giulia Sormani
www.nuok.it/author/giulia-sormani | @giuliasormani
Ama rubare il cibo dai piatti altrui, ma solo di chi le sta
simpatico. In questo c’è una curiosità affettuosa, per il cibo
e per le persone. She loves to steal food from other people’s
plates, but only from those of the people she likes. This shows
an affectionate curiosity to food and people.
Giulia Turbiglio
www.nuok.it/author/giulia-turbiglio
Torinese di nascita, londinese di adozione, segue una dieta a
base di tè e arte contemporanea, e vaga per la città sperando
di perdersi. Born in Turin, adopted by London, she is on a tea
and contemporary art-based diet. She wanders in the city
hoping to get lost sometime.
Federica Dadone
Jacopo Barbati
Federica Remondi
Margherita Cardinali
www.nuok.it/author/federica-dadone | @fededadone
Nata di marzo, nata balzana. Torino, Beograd, New York…
Cerca di capire il mondo e intanto prova a raccontarlo. Marchborn, odd-born. Turin, Beograd, New York… Her deal is to
understand the world and in the meantime she tries to tell
something about it.
www.nuok.it/author/federica-remondi
Dopo due anni negli Stati Uniti, ora vive a Singapore ed esplora
il Sud Est asiatico. Fa sempre scalo in Italia, ma non perde mai
occasione per ripartire. After two years in the United States,
Singapore is her new home. She often makes stopovers in
Italy, but every occasion is good to take off again.
www.jbarbati.wordpress.com | @jacopo_barbati
Ha 27 anni, viene dalla provincia di Pescara ed è un fisico. Ha
viaggiato parecchio, ma si sente a casa solo in Abruzzo. He
is 27 years old, he comes from the province of Pescara and
he is a physicist. He traveled a lot, but he feels at home only
in Abruzzo.
www.nuok.it/author/margherita-cardinali
Amante di libri, viaggi e buon cibo, combattuta fra la tradizione
marchigiana e quella romagnola, nel dubbio sceglie sempre
la cassata. A lover of books, travels and good food. She’s
torn between the traditions of Marche and those of Romagna.
When in doubt she always chooses the cassata.
Margherita Gaffarelli
www.apricot-juice.com | @creativeapricot
È una visual designer che ora vive e lavora nell’emisfero
australe. Un vulcano di idee, non sta ferma un attimo, nemmeno
per disegnare. She is a visual designer, living in the southern
hemisphere, who loves to travel and design on the go. A
volcano of ideas, she just can’t sit still!
Martina Dal Cengio
www.nuok.it/author/marina-dal-cengio
Non può stare senza sole e senza viaggiare. Ama riflettere
su questioni esistenziali ed è sicura che prima o poi i suoi
sogni diventeranno realtà. She just can’t do without sun and
upcoming travels. She loves thinking about existential stuff.
She’s sure that, sooner or later, her dreams will come true.
Margherita Visentini
Matthew Earle
Marialessandra Carro
Melania Armento
www.polpettas.com | @hello_polpettas
È cresciuta a pane e giornali di Barbie, cosa che le ha fatto
credere di poter realizzare una rivista tutta sua… Ce la farà?
She grew up with Barbie magazines, and that made her
believe to be able to found her own magazine one day… Is
she going to succeed?
www.nuok.it/author/marialessandra-carro | @malessandra_c
Nata nel Cilento, è cresciuta a suon di parmigiana e pasta
fatta in casa. Combatte il caos romano ballando il tango e
viaggiando appena può. Born in Cilento, she grew surrounded
by the scent of parmigiana and homemade pasta. She
fights the hectic pace of Rome dancing tango and traveling
whenever she can.
Martina Cerutti
www.nuok.it/author/martina-cerutti | @marticerutti
Impulsiva, irrequieta e insaziabile. Ogni occasione è buona
per fare le valigie e partire. Attualmente si trova ad Alba, sua
città natale. Impulsive, restless and insatiable. She doesn’t
miss any opportunity to pack the indispensable up and travel
somewhere. Currently, she’s in Alba, her hometown.
www.nuok.it/author/matthew-earle
Vuole da sempre creare un mondo più bello: con costruzioni
di Lego, in pagine d’inchiostro, o con romantiche visioni
architettoniche. He has always wanted to create a nicer world:
with Lego constructions, with pages of ink or with romantic
architectonical visions.
www.nuok.it/author/melania-armento
Non si stanca mai di girare il mondo assaggiando cibi nuovi e
sorseggiando un buon calice di vino. She’s always had a thing
for travelling and would never say no to eating good food and
sipping a glass of wine.
Noemi Milani
www.nuok.it/author/noemi-milani | @NoeMilani
Le piace leggere, mangiare e scrivere. Quando mangia
cioccolato, ascolta musica e legge un libro, spesso poi si
mette a scrivere. She likes reading, eating and writing. When
she eats chocolate, while listening to some music and reading
a book, she often starts writing.
Sara Balestrieri
www.nuok.it/author/sara-balestrieri
La sua vita è caotica come un piatto di spaghetti, dolce come
una fetta di cheesecake e varia come la barca sushi dei
ristoranti giapponesi. Her life is chaotic as a plate of spaghetti,
sweet as a piece of cheesecake and varied as a sushi boat in
a japanese restaurant.
Sara Izzi
www.thelostavocado.com | @sara_izzi
Una laurea in Filologia fruttata sul web. Dopo Stoccolma e
New York, ora vive a Edimburgo. Scrive di viaggi ed è sempre
in giro per il mondo. A philologist working in the digital world.
After Stockholm and NY, she is now based in Edinburgh. Sara
writes about travel and is always on the move.
Silvia Valesani
www.acolazionenonsiparla.com | @SilviaValesani
Dal 1993, Sagittario ascendente Leone. Nella vita di solito
scrive, fotografa e mangia carboidrati. Since 1993, Sagittarius
ascending Leo. In her life she usually writes, takes photographs
and eats carbs.
Valentina Paruzzi
www.curlitude.net | @bale82
Cambia case e città con la stessa facilità con cui si cambia
i vestiti. Vive di digitale, musica e buon cibo. She changes
houses and cities as easily as she changes clothes. She lives
for the music, good food and digital stuff in general.
Sara Marotta
Valeria Crescenzi
Silvia Bertonati
Valeria Minutiello
www.nuok.it/author/sara-marotta | @saravitawest
Dal Cilento con la valigia piena dei sapori della sua terra, si
diverte a conoscere il mondo mangiandone tutti i gusti, come
un gelato. From Cilento with her suitcase full of her land’s
flavours, she enjoys traveling the world and eating all its tastes,
as if it was an ice cream.
www.nuok.it/author/silvia-bertonati
Vive in Italia, viaggia appena può, di ogni luogo assaggia i piatti
tradizionali per sperimentarli poi in cucina, con risultati alterni.
She lives in Italy but she travels whenever she can. Of each
place she tastes the typical dishes. She also tries to make
them at home, with mixed results.
www.crescenzi.ch | @CrescenziComm
Ex ragazza in tailleur sempre in versione beta, ama il design e
i racconti 2.0. Nata e cresciuta a Roma la sua nuova casa è
ora Zurigo. Ex “lady in a suit”, always in beta version, she loves
design and 2.0 tales. Born and raised in Rome, her current
home is Zürich.
www.nuok.it/author/valeria-minutiello
Nata a Torino, con il Sud nel cuore. Dopo un Erasmus a Dresda,
è rimasta in Germania. Per ora vive vicino a Düsseldorf, ma
sogna il mare. Born in Turin, with the South in her heart. After
an Erasmus in Dresden, she stayed in Germany. Right now
she lives near Düsseldorf, dreaming about the sea.
E dopo Roma e New York Low Cost, questo autunno 2015
arriverà in tutte le librerie la terza guida su carta
made in Nuok dedicata alla città di Londra!
WE’RE SO SORRY: OUR BOOKS ARE IN ITALIAN ONLY!
Il segreto
del cibo
L’idea iniziale di questo ebook nasce dalla nostra prima visita a Expo
Milano 2015 durante il mese di maggio. Entrare in questo gigantesco
microcosmo significa immergersi anima e corpo in un viaggio millenario
fatto di riti, tradizioni, fatica fisica, usi e costumi legati al cibo. È così
che abbiamo pensato di raccontare il cibo dal nostro punto di vista,
chiedendo a genitori, nonni, amici e colleghi di raccontarci un segreto
legato a un piatto della tradizione locale. Visitate Expo: vi capiterà di
avvertire quelle stesse vibrazioni positive e piene di energia dirompente
che solo crocevia come New York sanno rilasciare.
The secret of food
Nuok Team
The initial idea of this ebook was born during our
first visit to Expo Milano 2015 in May. Entering this
gigantic microcosm means immersing yourself
into a thousand-year journey made of rituals,
cultures, physical effort, traditions and customs
related to the food world. That’s why we decided
to talk about the food from our point of view,
asking to our parents, grandparents, friends and
colleagues to tell us a secret tied to a traditional
local dish. Go visit Expo: you will feel those same
vibes, full of explosive energy, that you can find
only in crossroads such as New York.
Nuok Team
www.nuok.it | [email protected]
nuok