Sostare penzolando Standing and dangling

Transcript

Sostare penzolando Standing and dangling
cultivating experimentation and encouraging craftsmanship
Sostare penzolando
Standing and dangling
17 - 22 aprile / April 2012
S
ostare penzolando non si riferisce al buttarsi nel vuoto, tutt’altro.
Sostare qui significa saper attendere l’evolversi delle cose, saper cogliere
i movimenti del pensiero e della conoscenza, e penzolando indica quando
si rimane all’erta (come i giocatori di tennis o di rugby), vigili nel panorama
apparentemente indifferenziato, e si acquisisce la capacità di cogliere
le sfumature e il cambiamento in atto, per scoprire finalmente, come
dice Montale, “l’anello che non tiene”, il varco verso cui dirigersi per un
rinnovamento che appare necessario.
Sostare penzolando significa allora acchiappare lo spirito del tempo, dopo
essere stati fermi, con gli occhi ben aperti, attendendo una nuova prospettiva,
per riuscire a coglierla all’alba.
S
tanding and dangling does not imply a leap in the dark: quite the contrary.
Standing here means the capacity to wait for things to evolve, to seize the
movements of thought and knowledge. And dangling means staying on one’s
toes (like a tennis or rugby player), alert to a seemingly quiet situation. In this
way its ongoing nuances and changes can be picked up. Thus ultimately to
discover, as Montale says, “the ring that yields”, the passage through which
to head for a necessary renewal.
And so, standing and dangling means to capture the defining mood, after
standing still and waiting, eyes peeled, for a new perspective. To be grasped
at dawn.
Michele De Lucchi, aprile / April 2012
2
3
Cuore aperto tavolo 18
Cuore aperto tavolo 25
Cuore aperto tavolo 25
Cuore aperto tavolo 18
Cuore aperto 26
Cuore aperto 16
con / with
Alberto Nason
4
Dimensions
Technical data
Table lamps
diffuser: transparent
blown borosilicate glass
Cuore aperto tavolo 25:
Ø cm 25
H cm 40
Class II
structure:
chrome-painted metal
Cuore aperto tavolo 18:
Ø cm 18
H cm 28
Ø 25
suggested bulbs:
Ø 18
Cuore aperto 25:
1 x max 27 W (E27) fluorescent
1 x 42 W (E27) halogen spot ES
28
The table version is a stemless shade: a lamp inside the heart of a vase,
in its simplest and most essential form. The ribbed glass shade is not
supported by a stem, but by a blown vase in transparent borosilicate
glass. The pendant version works the other way round: with the ribbed
glass shade supporting the transparent glass vase. Every now and then
things need to be looked at from different, unexpected angles.
Material / Finishings
40
La versione da tavolo è un abat-jour senza stelo, una lampada nel cuore
di un vaso, nella sua forma più semplice ed essenziale. Il suo paralume
in vetro rigato non è sostenuto da uno stelo, ma da un vaso soffiato
dai tubi in vetro borosilicato trasparente. La versione a sospensione
ribalta la questione: il paralume in vetro rigato sostiene il vaso in vetro
trasparente. Ogni tanto è necessario guardare la realtà da diversi punti
di vista, e inaspettati.
Cuore aperto 18:
1 x 11 W (E14) fluorescent
1 x 28 W (E14) halogen spot ES
Ph. Michele De Lucchi
5
Cuore aperto 26
Cuore aperto 16
Material / Finishings
Dimensions
Technical data
Suspension lamps
diffuser: transparent
blown borosilicate glass
Cuore aperto 26:
Ø cm 26
diffuser H cm 41
wire L cm 175
total H cm 215
Class I
Cuore aperto 16:
Ø cm 16
diffuser H cm 25
wire L cm 180
total H cm 205
1 x 42 W (E27) halogen spot ES
Ø 16
suggested bulbs:
Cuore aperto 26:
1 x max 27 W (E27) fluorescent
25
Cuore aperto 16:
41
structure:
chrome-painted metal
Ø 26
1 x 11 W (E14) fluorescent
1 x 28 W (E14) halogen spot ES
6
Ph. Michele De Lucchi
Ph. Luca Tamburlini (Polifemo fotografia)
7
Strip, Strippiatto, Striptondo, Stripacqua
Strip, Strippiatto, Striptondo, Stripacqua
con / with
Alberto Nason
Il nome Strip deriva dalla forma a striscia che assume il tubo di vetro
borosilicato quando è stirato, ad accentuare l’evanescenza di questo
materiale che si trova con spessori sottili. Quando la striscia calda ha
assunto le giuste dimensioni, con una pinza si schiaccia per formare lo
stelo. Successivamente si lavorano il piede e il bevante.
Tutto sembra ancora più leggero e inconsistente: il design fa perdere
peso agli oggetti.
8
Dimensions
Borosilicate glass
Strip Ø cm 8, H cm 15
Strippiatto Ø cm 8, H cm 15
Striptondo Ø cm 8, H cm 15
Stripacqua Ø cm 8, H cm 9
Ph. Michele De Lucchi
Ø8
Ø8
9
Material / Finishings
Ø8
15
The name is derived from the strip shape of the borosilicate glass tube
when stretched, to accentuate the evanescence of such thin material.
When the hot strip has assumed the right dimensions, it is squashed
with pliers to form the stem.
After that the base and cup are processed.
Design here has steadily reduced the weight of these objects to make
them look even flimsier.
Ø8
Strip
Strippiatto
Striptondo
Stripacqua
9
Acquatinta new version
argento transmirror
oro transmirror
Acquatinta argento transmirror
Acquatinta oro transmirror
con / with
Alberto Nason
Produzione Privata’s loveliest and best-loved lamp.
Its bright chromed metal frame carries a mouth-blown glass diffuser,
as of this year also made in the transmirror silver and transmirror gold
finishes.
10
Material / Finishings
Dimensions
Technical data
suspension lamps
diffuser: blown glass
silver transmirror
gold transmirror
Ø cm 22
diffuser H cm 21
wire L cm 150
total H cm 179
Class I
Structure:
shiny chromed metal
Ph. Luca Tamburlini (Polifemo fotografia)
suggested bulbs:
1 x max 27 W (E27) fluorescent
1 x 15 W (E27) fluorescent spot
1 x max 70 W (E27) es halogen
1 x max 42 W (E27) es halogen spot
21
E’ la lampada più bella e più amata di Produzione Privata.
La sua struttura in metallo cromato lucido porta un diffusore in vetro
soffiato a bocca, da quest’anno prodotto anche nelle finiture argento
transmirror e oro transmirror.
Ø 22
11
Acquamiki new version
argento transmirror
oro transmirror
Acquamiki argento transmirror
Acquamiki oro transmirror
con /with
Alberto Nason
The Acquamiki blown glass suspension lamp has been in production
since 1999, in the transparent, satined, transparent green and bright
white, gold and silver versions. Added to these, as of this year, are the
transmirror silver and transmirror gold finishes.
12
Material / Finishings
Dimensions
Technical data
suspension lamps
diffuser: blown glass
silver transmirror
gold transmirror
Ø cm 11
Diffuser H cm 18
Wire L cm 180
Total H cm 201
Class I
Structure:
grey painted metal
Ø 11
suggested bulbs:
1 x max 14 W (E14) fluorescent
1 x 11 W (E14) fluorescent spot
1 x 42 W (E14) es halogen
18
La lampada Acquamiki, a sospensione in vetro soffiato, è in produzione
dal 1999, nelle versioni trasparente, satinato, verde trasparente e
bianco lucido, gold e silver. Da quest’anno si aggiungono le finiture
argento transmirror e oro transmirror.
1 x 28 W (E14) es halogen spot
Ph. Alberto Nason
13
Belle Soirée 35 satin finish
Belle Soirée 21 satin finish
Questa lampada in vetro borosilicato è nata nel 2011, dopo la Bonne Nuit e la Spettra.
Sempre più rarefatta, sempre più senza materiali, sempre più fatta di niente.
Quest’anno entrano in catalogo le versioni con diffusore trasparente e sabbiato.
This lamp in borosilicate glass was born in 2011, after Bonne Nuit and Spettra.
It has become ever more rarefied, immaterial and made of almost nothing. Joining the
catalogue this year are the versions with transparent and satin-finish diffuser.
14
Material / Finishings
Dimensions
Technical data
suspension lamps
diffuser: transparent
and satin finish blown
borosilicate glass
Belle Soirée 35:
Ø cm 35.5
diffuser H cm 25
metal wire L cm 160
total H cm 185
Class I
structure:
shiny chromed metal
Belle Soirée 21:
Ø cm 21
diffuser H cm 20
metal wire L cm 160
total H cm 180
Ph. Luca Tamburlini (Polifemo fotografia)
Ø 21
Ø 35.5
suggested bulbs:
Belle Soirée 35:
1 x max 27 W (E27) fluorescent
1 x 42 W (E27) halogen spot ES
Belle Soirée 21:
1 x 11 W (E14) fluorescent
1 x 28 W (E14) halogen spot ES
20
con /with
Alberto Nason
25
Belle Soirée 35 satin finish
Belle Soirée 21 satin finish
15
Pompei big
Pompei small
Pompei big
Pompei small
con / with
Alberto Nason, Philippe Nigro
Pompei ricorda i progetti di valorizzazione dei siti archeologici italiani. Le vetrine si chiamano Pompei perché sono oggetti nati per esporre se stessi attraverso le cose che
amiamo e di cui ci circondiamo nella vita. Le vetrine mostrano ossa di animali ritrovati
come fantasmi di anime lontane, lettere d’amore in mezzo a vasi da farmacia, piccoli
clown di porcellana insieme a macchine inutili, foglie morte in mezzo a portauova con
gambe di leone. Niente è precluso, niente impossibile trovare nelle vetrine: ognuno ha
dentro il suo mondo e lo mette in vetrina per guardarlo ogni tanto, come quando ci si
volta a osservare le orme sulla strada.
56
Pompei reminds me of the projects to improve Italy’s archeological sites. That is why
Dimensions
exhibit themselves through the things we love and want to be surrounded by. The
Showcase in solid oak
Pompei big:
W cm 56
H cm 44
D cm 18
showcases display the bones of animals rediscovered like the ghosts of distant souls,
love letters among pharmacy jars, porcelain clowns and useless machines, dead leaves
among eggcups with lions’ legs. Nothing is precluded, nothing is impossible to find in a
Pompei small:
W cm 38
H cm 32
D cm 18
showcase, for everyone has their own inner world and puts it on display. To be viewed
from time to time, like turning to observe one’s footprints.
16
Ph. Tom Vack
38
32
Material / Finishings
44
I give the name Pompei to my showcases, because showcases are objects born to
17
Maioliche Deruta 2012
con /with Nora De Cicco, Maddalena Molteni e/and Philippe Nigro
Maioliche Deruta 2012
Michele De Lucchi disegna una collezione di vasi in maiolica per
l’antica ditta artigianale Ubaldo Grazia di Deruta.
Partendo dalla tradizione rinascimentale del vasellame tornito a mano,
ancora miracolosamente perpetuata nel borgo umbro di Deruta, il
design attualizza le forme portando modernità. Fondi e decori, dipinti
a mano da Carol Brannigan su disegno di Michele De Lucchi, sono
realizzati con colori che esulano dalla tavolozza tradizionale delle
maioliche, ma sono creati in quadricromia al computer e poi ottenuti
nei laboratori di ricerca di Ubaldo Grazia Maioliche. La materia prima è
l’argilla estratta dai fiumi umbri da cui derivano i nomi dei vasi.
Si aggiunge infine una linea di piatti e ciotole, eseguiti a mano e
decorati con serigrafie.
Disegnata con spirito di innovazione, la collezione di maioliche dimostra
1
2
3
4
che il design non dialoga più soltanto con l’industria, ma è in grado
di recuperare creativamente le competenze artigiane e il savoir faire
italiano.
L’impegno di Michele De Lucchi nella sperimentazione finalizzata
alla crescita produttiva del comparto ha spinto il Comune di Deruta a
patrocinare il progetto.
Michele De Lucchi has designed a collection of vases in maiolica for
the 500-year-old family firm of Ubaldo Grazia in Deruta.
Starting from the Renaissance tradition of hand-turned crockery, to
this day miraculously perpetuated in the Umbrian town of Deruta, the
design updates its forms by adding a touch of modernity. Grounds
and decorations are hand-painted by Carol Brannigan to designs
5
by Michele De Lucchi. Produced in colours beyond the traditional
6
7
maiolica palette, they are four-colour processed by computer and
then developed in the Ubaldo Grazia Maioliche research labs. The raw
material is the clay extracted from Umbria’s rivers, after which the
vases are named.
A line of handmade plates and bowls decorated with silkscreens has
been added.
Added to the new vases is a line of handmade, silkscreen decorated
plates and bowls.
Designed in a spirit of innovation, the maiolica collection shows that
design by now not only works in partnership with industry, but is also
capable of creatively reviving the time-honoured knack and know-how
of Italian craftsmanship.
Michele De Lucchi’s commitment to boost the sector’s growth by
experimentation prompted the Deruta Town Council to support the
project.
Con il patrocinio di
COMUNE DI DERUTA
18
Material / Finishings
Dimensions
Majolica vases,
majolica plates and bowls
Vases
1 Genna
2 Maroggia
3 Nese
4 Nestore
5 Seano
6 Tescio
7 Ventia
Ph. Tom Vack
Genna Ø cm 26, H cm 33
Maroggia Ø cm 25, H. 38
Nese Ø cm 16, H. 36
Nestore Ø cm 25, H. 39
Seano Ø cm 21, H. 35
Tescio Ø cm 28, H. 25
Ventia Ø cm 18, H. 50
Dinner service of plates and bowls
Foglie, Fontanelle, Soli:
plate Ø cm 31
plate bottom Ø cm 26
fruit plate Ø cm 21
bowl Ø cm 15
19
20
Ph. Tom Vack
21
Fenomeni atmosferici / Weather
Gli eventi atmosferici sono quelli che fanno la storia perché condizionano
l’architettura. Un’architettura non va considerata solo con il sole pieno, la luce
diurna, l’assenza di nuvole. L’architettura non è esposta soltanto a condizioni
climatiche perfette, standard e gradevoli all’uomo. Queste astrazioni sono
appartenute finora al mondo dei rendering, non alla realtà.
Anche se, a prima vista, i nuovi paesaggi fortemente influenzati dal clima
sembrano onirici, siderali, innaturali, al contrario riproducono la realtà con
molta più verosimiglianza.
Con questi l’architettura si deve confrontare. Allora i soli abbaglianti, le nebbie
alte e fitte che cancellano parte della vista e quelle basse e diffuse, che
si posano su tutto, i temporali scroscianti d’agosto e le nevicate raggelanti
di gennaio, e gli altri fenomeni che scandiscono il passaggio delle stagioni,
in qualche caso delle ore del giorno, sono le imponderabili manifestazioni
della natura sul programma dell’uomo, i fenomeni con i quali l’architettura
deve confrontarsi e che ne condizionano la forma, la struttura, lo sviluppo, le
proporzioni.
Questa verità, che è sempre esistita nel rapporto tra costruzione umana e
leggi della Terra, oggi vede l’architettura a un passo evolutivo ulteriore, quello
in cui non soccombe più di fronte al fenomeno imprevedibile, ma si sviluppa e
si progetta proprio a partire da questo, allo scopo di godere del cambiamento
come componente genetica.
Come riporta Enrico Arosio nel suo recente libro intitolato “Piccoli incontri
con grandi architetti”, citando Marguerite Yourcenar: «Costruire significa
collaborare con la terra».
Weather makes history by conditioning architecture. An architecture should
not be considered only in terms of bright sunshine, daylight and cloudless
skies, but also in its exposure to conditions that are by no means perfect,
standard or agreeable. Such abstractions, however, had hitherto belonged to
the world of renderings, not to reality.
Although at first sight the new landscapes heavily influenced by climate seem
oneiric, sidereal and unnatural, they in fact reproduce reality in much more
likely ways.
Architecture has to confront these landscapes. And so the dazzling sunlight,
the thick fogs that partly envelop them and the low mists that settle on
everything, the heavy rainstorms of August and the freezing snows of
January, and all the other phenomena that punctuate the seasons by day and
by night, are the imponderable manifestations of nature on human endeavour.
Architecture has to contend with these situations which condition its form,
structure, development and proportions.
This truth has always existed in the relation between human construction
and the laws of the Earth. Today architecture is one step further forward, by
now no longer succumbing to unexpected phenomena, but developed and
designed precisely in preparation for them, so as to enjoy the change as a
genetic component.
As Enrico Arosio in his recent book, “Brief Encounters with Great Architects”,
says – to quote Marguerite Yourcenar - : “Constructing means collaborating
with the Earth”.
Michele De Lucchi
aprile / April 2012
Concept: Michele De Lucchi
Renders: Marcello Biffi, Alessandro Ghiringhelli, Sang Yeun Lee
22
23
24
25
26
27
Caveau
via varese 4, Milano
18.04.2012 - 22.04.2012, 14.00 pm to 20.00 pm
Uomini e Architetture / People and Architectures
Alessandro Digaetano Fotografie
I luoghi urbani visti come scenari del nostro vivere quotidiano. Le responsabilità degli architetti
di immaginare i luoghi del nostro domani, la responsabilità di ognuno di mantenere la qualità dei
luoghi nel nostro presente. Per un futuro migliore.
Oggetto quasi incosciente del mio sguardo negli anni, ha preso sempre più vigore la coscienza del
mio interesse verso questi temi.
In esposizione una piccola selezione nell’est del mondo: Mosca, Pechino, Shanghai e lungo lo
Yangtze, il fiume imbrigliato dalla gigantesca diga.
Urban places seen as the background of our daily lives. Architects’ responsibilities to imagine the
places of our future, everyone’s responsibility to maintain the quality of places in our present. For
a better future.
Subject, almost unconscious, of my gaze over the years, I’ve become increasingly and strongly
aware of my interest in these issues.
On display is a small selection from the eastern part of the world: Moscow, Beijing, Shanghai and
along the Yangtze river, harnessed by the giant Three Gorges Dam.
Animazione / Animation
Mario Greco, Daniel Egneus
Dall’incontro creativo tra l’illustratore svedese Daniel Egnéus e il regista Mario Greco nasce un
progetto artistico che crea spot e cortometraggi di animazione.
Raccontare storie, sogni, dare voce a nuovi scenari visivi è l’obiettivo della collaborazione tra i due
artisti.
I visionari disegni di Egnéus prendono vita sotto l’accurata regia di Mario Greco.
Il primo lavoro del duo è il suggestivo Leaving home, con le musiche di Stefano Brandoni,
presentato all’Art Basel di Miami 2010, riscontrando subito un buon successo di pubblico e critica.
Grazie alla collaborazione con HarperCollins il lavoro è in mostra anche a New York nel febbraio
2011.
Segue poi la collaborazione con Velvet che dà vita alle prime pubblicazioni su Ipad del mensile.
Lo stile di Egnéus e le animazioni di Greco colpiscono l’internauta con la loro eleganza e poesia.
Il mese di marzo li vede al lavoro su due spot per il Greek Festival, prestigiosa rassegna artistica.
The creative encounter between the Swedish illustrator Daniel Egnéus and the director Mario
Greco gave birth to a series of projects which have the goal of creating commercials and short
animation films.
Telling stories and dreams, giving voice to new visual scenarios is the objective of the collaboration
between these two artists.
The visionary drawings of Egnéus come to life under the careful direction of Mario Greco.
The first work of this artistic duo is the moving Leaving Home, in collaboration with the musician
Stefano Brandoni, and presented at the 2010 Art Basel Festival in Miami. The project was an
immediate success with both audience and critics.
In February 2011, thanks to a collaboration with HarperCollins publishers, Leaving Home was also
displayed in New York.
Then there’s the collaboration with Velvet which launches the magazine’s iPad edition.
The style of Egnéus and the animations of Greco with their elegance and poetry profoundly affect
the viewers.
In March, they worked together on two commercials for the prestigious Greek Art festival.
www.youtube.com/watch?v=iQvEsGdusyA
http://vimeo.com/28819435
www.greekfestival.gr/en/
28
Ph. Alessandro Digaetano, Shangahi Ruins, Shanghai, China, 2004
29
cultivating experimentation and encouraging craftsmanship
La cartella stampa e le immagini in alta risoluzione sono disponibili sull’FTP /
La filosofia
The press kit and high resolution images are available on the FTP
Dopo l’esperienza di Memphis, nel 1990 Michele De Lucchi ha fondato Produzione
Privata per produrre oggetti disegnati privatamente, in modo indipendente dalla
committenza professionale, dai vincoli delle mode e dal mercato. Questo atteggiamento
ha permesso di raccogliere nel giro di vent’anni un catalogo di prodotti unici che
hanno stimolato la ricerca sulla scena del design internazionale.
Per accedere all’ FTP, seguire le istruzioni sottostanti /
For the access to the FTP please follow the instructions below
All’apertura della finestra di browser completare i campi nel seguente modo /
At the opening of the browser complete the fields as following
The philosophy
After the Memphis experience, in 1990 Michele De Luchi set up Produzione Privata
in order to make privately designed objects, independently of professional clients
and without the restraints of fashion and markets. This attitude has made it possible
in the space of twenty years to assemble a catalogue of unique products that have
stimulated developments on the international design scene.
Client FTP / FTP client:
Indirizzo FTP / FTP address: 85.18.29.55
Username: sostarepenzolando
Password: PRP_sostarepenzolando
Porta / Port: 21
Ph. Ottorino De Lucchi
Internet explorer:
Indirizzo FTP / FTP address: ftp://85.18.29.55
Username: sostarepenzolando
Password: PRP_sostarepenzolando
Gli obiettivi
Produzione Privata impiega e valorizza le forze produttive artigianali per sostenere il
contributo sperimentale del fare direttamente con le mani. E’ un’azienda che produce
oggetti di varia natura e tipologia, liberi dalle logiche della grande distribuzione e del
mercato globale, spesso utilizzando tecniche di lavorazione antiche e non sviluppate
industrialmente.
The objectives
Produzione Privata uses and improves artisan strengths to support experimental
work done directly by hand. The company makes a variety of objects which are free
from the logic of mass commerce and the global market, often by using ancient, not
industrially developed processing techniques.
I Laboratori
Ciascuno dedicato all’elaborazione di un certo tipo di materiale o ad un concetto
specifico di progetto: vetro soffiato, ceramica, metallo, legno, Macchine Minime,
Ready-made, vetro piegato e vetro borosilicato.
The "Laboratori"
The workshops ("Laboratori") are devoted to the processing of a given type of
material or to a specific design concept: blown glass, ceramics, metal, wood, Minimal
Machines, Ready-made, bent glass and borosilicate glass.
Gli oggetti sono stati progettati con Alberto Nason, Maddalena Molteni, Philippe Nigro
e prodotti con Nora De Cicco.
The objects were designed with Alberto Nason, Maddalena Molteni, Philippe Nigro
and produced with Nora De Cicco.
30
31
17 - 22 aprile / April 2012
Sostare penzolando / Standing and dangling
architetto Michele De Lucchi s.r.l.
Via Varese 15
20121 Milano, Italy
tel. +39 02 63786817
fax +39 02 63786814
www.produzioneprivata.it