Sostare penzolando Standing and dangling
Transcript
Sostare penzolando Standing and dangling
cultivating experimentation and encouraging craftsmanship Sostare penzolando Standing and dangling 17 - 22 aprile / April 2012 S ostare penzolando non si riferisce al buttarsi nel vuoto, tutt’altro. Sostare qui significa saper attendere l’evolversi delle cose, saper cogliere i movimenti del pensiero e della conoscenza, e penzolando indica quando si rimane all’erta (come i giocatori di tennis o di rugby), vigili nel panorama apparentemente indifferenziato, e si acquisisce la capacità di cogliere le sfumature e il cambiamento in atto, per scoprire finalmente, come dice Montale, “l’anello che non tiene”, il varco verso cui dirigersi per un rinnovamento che appare necessario. Sostare penzolando significa allora acchiappare lo spirito del tempo, dopo essere stati fermi, con gli occhi ben aperti, attendendo una nuova prospettiva, per riuscire a coglierla all’alba. S tanding and dangling does not imply a leap in the dark: quite the contrary. Standing here means the capacity to wait for things to evolve, to seize the movements of thought and knowledge. And dangling means staying on one’s toes (like a tennis or rugby player), alert to a seemingly quiet situation. In this way its ongoing nuances and changes can be picked up. Thus ultimately to discover, as Montale says, “the ring that yields”, the passage through which to head for a necessary renewal. And so, standing and dangling means to capture the defining mood, after standing still and waiting, eyes peeled, for a new perspective. To be grasped at dawn. Michele De Lucchi, aprile / April 2012 2 3 Cuore aperto tavolo 18 Cuore aperto tavolo 25 Cuore aperto tavolo 25 Cuore aperto tavolo 18 Cuore aperto 26 Cuore aperto 16 con / with Alberto Nason 4 Dimensions Technical data Table lamps diffuser: transparent blown borosilicate glass Cuore aperto tavolo 25: Ø cm 25 H cm 40 Class II structure: chrome-painted metal Cuore aperto tavolo 18: Ø cm 18 H cm 28 Ø 25 suggested bulbs: Ø 18 Cuore aperto 25: 1 x max 27 W (E27) fluorescent 1 x 42 W (E27) halogen spot ES 28 The table version is a stemless shade: a lamp inside the heart of a vase, in its simplest and most essential form. The ribbed glass shade is not supported by a stem, but by a blown vase in transparent borosilicate glass. The pendant version works the other way round: with the ribbed glass shade supporting the transparent glass vase. Every now and then things need to be looked at from different, unexpected angles. Material / Finishings 40 La versione da tavolo è un abat-jour senza stelo, una lampada nel cuore di un vaso, nella sua forma più semplice ed essenziale. Il suo paralume in vetro rigato non è sostenuto da uno stelo, ma da un vaso soffiato dai tubi in vetro borosilicato trasparente. La versione a sospensione ribalta la questione: il paralume in vetro rigato sostiene il vaso in vetro trasparente. Ogni tanto è necessario guardare la realtà da diversi punti di vista, e inaspettati. Cuore aperto 18: 1 x 11 W (E14) fluorescent 1 x 28 W (E14) halogen spot ES Ph. Michele De Lucchi 5 Cuore aperto 26 Cuore aperto 16 Material / Finishings Dimensions Technical data Suspension lamps diffuser: transparent blown borosilicate glass Cuore aperto 26: Ø cm 26 diffuser H cm 41 wire L cm 175 total H cm 215 Class I Cuore aperto 16: Ø cm 16 diffuser H cm 25 wire L cm 180 total H cm 205 1 x 42 W (E27) halogen spot ES Ø 16 suggested bulbs: Cuore aperto 26: 1 x max 27 W (E27) fluorescent 25 Cuore aperto 16: 41 structure: chrome-painted metal Ø 26 1 x 11 W (E14) fluorescent 1 x 28 W (E14) halogen spot ES 6 Ph. Michele De Lucchi Ph. Luca Tamburlini (Polifemo fotografia) 7 Strip, Strippiatto, Striptondo, Stripacqua Strip, Strippiatto, Striptondo, Stripacqua con / with Alberto Nason Il nome Strip deriva dalla forma a striscia che assume il tubo di vetro borosilicato quando è stirato, ad accentuare l’evanescenza di questo materiale che si trova con spessori sottili. Quando la striscia calda ha assunto le giuste dimensioni, con una pinza si schiaccia per formare lo stelo. Successivamente si lavorano il piede e il bevante. Tutto sembra ancora più leggero e inconsistente: il design fa perdere peso agli oggetti. 8 Dimensions Borosilicate glass Strip Ø cm 8, H cm 15 Strippiatto Ø cm 8, H cm 15 Striptondo Ø cm 8, H cm 15 Stripacqua Ø cm 8, H cm 9 Ph. Michele De Lucchi Ø8 Ø8 9 Material / Finishings Ø8 15 The name is derived from the strip shape of the borosilicate glass tube when stretched, to accentuate the evanescence of such thin material. When the hot strip has assumed the right dimensions, it is squashed with pliers to form the stem. After that the base and cup are processed. Design here has steadily reduced the weight of these objects to make them look even flimsier. Ø8 Strip Strippiatto Striptondo Stripacqua 9 Acquatinta new version argento transmirror oro transmirror Acquatinta argento transmirror Acquatinta oro transmirror con / with Alberto Nason Produzione Privata’s loveliest and best-loved lamp. Its bright chromed metal frame carries a mouth-blown glass diffuser, as of this year also made in the transmirror silver and transmirror gold finishes. 10 Material / Finishings Dimensions Technical data suspension lamps diffuser: blown glass silver transmirror gold transmirror Ø cm 22 diffuser H cm 21 wire L cm 150 total H cm 179 Class I Structure: shiny chromed metal Ph. Luca Tamburlini (Polifemo fotografia) suggested bulbs: 1 x max 27 W (E27) fluorescent 1 x 15 W (E27) fluorescent spot 1 x max 70 W (E27) es halogen 1 x max 42 W (E27) es halogen spot 21 E’ la lampada più bella e più amata di Produzione Privata. La sua struttura in metallo cromato lucido porta un diffusore in vetro soffiato a bocca, da quest’anno prodotto anche nelle finiture argento transmirror e oro transmirror. Ø 22 11 Acquamiki new version argento transmirror oro transmirror Acquamiki argento transmirror Acquamiki oro transmirror con /with Alberto Nason The Acquamiki blown glass suspension lamp has been in production since 1999, in the transparent, satined, transparent green and bright white, gold and silver versions. Added to these, as of this year, are the transmirror silver and transmirror gold finishes. 12 Material / Finishings Dimensions Technical data suspension lamps diffuser: blown glass silver transmirror gold transmirror Ø cm 11 Diffuser H cm 18 Wire L cm 180 Total H cm 201 Class I Structure: grey painted metal Ø 11 suggested bulbs: 1 x max 14 W (E14) fluorescent 1 x 11 W (E14) fluorescent spot 1 x 42 W (E14) es halogen 18 La lampada Acquamiki, a sospensione in vetro soffiato, è in produzione dal 1999, nelle versioni trasparente, satinato, verde trasparente e bianco lucido, gold e silver. Da quest’anno si aggiungono le finiture argento transmirror e oro transmirror. 1 x 28 W (E14) es halogen spot Ph. Alberto Nason 13 Belle Soirée 35 satin finish Belle Soirée 21 satin finish Questa lampada in vetro borosilicato è nata nel 2011, dopo la Bonne Nuit e la Spettra. Sempre più rarefatta, sempre più senza materiali, sempre più fatta di niente. Quest’anno entrano in catalogo le versioni con diffusore trasparente e sabbiato. This lamp in borosilicate glass was born in 2011, after Bonne Nuit and Spettra. It has become ever more rarefied, immaterial and made of almost nothing. Joining the catalogue this year are the versions with transparent and satin-finish diffuser. 14 Material / Finishings Dimensions Technical data suspension lamps diffuser: transparent and satin finish blown borosilicate glass Belle Soirée 35: Ø cm 35.5 diffuser H cm 25 metal wire L cm 160 total H cm 185 Class I structure: shiny chromed metal Belle Soirée 21: Ø cm 21 diffuser H cm 20 metal wire L cm 160 total H cm 180 Ph. Luca Tamburlini (Polifemo fotografia) Ø 21 Ø 35.5 suggested bulbs: Belle Soirée 35: 1 x max 27 W (E27) fluorescent 1 x 42 W (E27) halogen spot ES Belle Soirée 21: 1 x 11 W (E14) fluorescent 1 x 28 W (E14) halogen spot ES 20 con /with Alberto Nason 25 Belle Soirée 35 satin finish Belle Soirée 21 satin finish 15 Pompei big Pompei small Pompei big Pompei small con / with Alberto Nason, Philippe Nigro Pompei ricorda i progetti di valorizzazione dei siti archeologici italiani. Le vetrine si chiamano Pompei perché sono oggetti nati per esporre se stessi attraverso le cose che amiamo e di cui ci circondiamo nella vita. Le vetrine mostrano ossa di animali ritrovati come fantasmi di anime lontane, lettere d’amore in mezzo a vasi da farmacia, piccoli clown di porcellana insieme a macchine inutili, foglie morte in mezzo a portauova con gambe di leone. Niente è precluso, niente impossibile trovare nelle vetrine: ognuno ha dentro il suo mondo e lo mette in vetrina per guardarlo ogni tanto, come quando ci si volta a osservare le orme sulla strada. 56 Pompei reminds me of the projects to improve Italy’s archeological sites. That is why Dimensions exhibit themselves through the things we love and want to be surrounded by. The Showcase in solid oak Pompei big: W cm 56 H cm 44 D cm 18 showcases display the bones of animals rediscovered like the ghosts of distant souls, love letters among pharmacy jars, porcelain clowns and useless machines, dead leaves among eggcups with lions’ legs. Nothing is precluded, nothing is impossible to find in a Pompei small: W cm 38 H cm 32 D cm 18 showcase, for everyone has their own inner world and puts it on display. To be viewed from time to time, like turning to observe one’s footprints. 16 Ph. Tom Vack 38 32 Material / Finishings 44 I give the name Pompei to my showcases, because showcases are objects born to 17 Maioliche Deruta 2012 con /with Nora De Cicco, Maddalena Molteni e/and Philippe Nigro Maioliche Deruta 2012 Michele De Lucchi disegna una collezione di vasi in maiolica per l’antica ditta artigianale Ubaldo Grazia di Deruta. Partendo dalla tradizione rinascimentale del vasellame tornito a mano, ancora miracolosamente perpetuata nel borgo umbro di Deruta, il design attualizza le forme portando modernità. Fondi e decori, dipinti a mano da Carol Brannigan su disegno di Michele De Lucchi, sono realizzati con colori che esulano dalla tavolozza tradizionale delle maioliche, ma sono creati in quadricromia al computer e poi ottenuti nei laboratori di ricerca di Ubaldo Grazia Maioliche. La materia prima è l’argilla estratta dai fiumi umbri da cui derivano i nomi dei vasi. Si aggiunge infine una linea di piatti e ciotole, eseguiti a mano e decorati con serigrafie. Disegnata con spirito di innovazione, la collezione di maioliche dimostra 1 2 3 4 che il design non dialoga più soltanto con l’industria, ma è in grado di recuperare creativamente le competenze artigiane e il savoir faire italiano. L’impegno di Michele De Lucchi nella sperimentazione finalizzata alla crescita produttiva del comparto ha spinto il Comune di Deruta a patrocinare il progetto. Michele De Lucchi has designed a collection of vases in maiolica for the 500-year-old family firm of Ubaldo Grazia in Deruta. Starting from the Renaissance tradition of hand-turned crockery, to this day miraculously perpetuated in the Umbrian town of Deruta, the design updates its forms by adding a touch of modernity. Grounds and decorations are hand-painted by Carol Brannigan to designs 5 by Michele De Lucchi. Produced in colours beyond the traditional 6 7 maiolica palette, they are four-colour processed by computer and then developed in the Ubaldo Grazia Maioliche research labs. The raw material is the clay extracted from Umbria’s rivers, after which the vases are named. A line of handmade plates and bowls decorated with silkscreens has been added. Added to the new vases is a line of handmade, silkscreen decorated plates and bowls. Designed in a spirit of innovation, the maiolica collection shows that design by now not only works in partnership with industry, but is also capable of creatively reviving the time-honoured knack and know-how of Italian craftsmanship. Michele De Lucchi’s commitment to boost the sector’s growth by experimentation prompted the Deruta Town Council to support the project. Con il patrocinio di COMUNE DI DERUTA 18 Material / Finishings Dimensions Majolica vases, majolica plates and bowls Vases 1 Genna 2 Maroggia 3 Nese 4 Nestore 5 Seano 6 Tescio 7 Ventia Ph. Tom Vack Genna Ø cm 26, H cm 33 Maroggia Ø cm 25, H. 38 Nese Ø cm 16, H. 36 Nestore Ø cm 25, H. 39 Seano Ø cm 21, H. 35 Tescio Ø cm 28, H. 25 Ventia Ø cm 18, H. 50 Dinner service of plates and bowls Foglie, Fontanelle, Soli: plate Ø cm 31 plate bottom Ø cm 26 fruit plate Ø cm 21 bowl Ø cm 15 19 20 Ph. Tom Vack 21 Fenomeni atmosferici / Weather Gli eventi atmosferici sono quelli che fanno la storia perché condizionano l’architettura. Un’architettura non va considerata solo con il sole pieno, la luce diurna, l’assenza di nuvole. L’architettura non è esposta soltanto a condizioni climatiche perfette, standard e gradevoli all’uomo. Queste astrazioni sono appartenute finora al mondo dei rendering, non alla realtà. Anche se, a prima vista, i nuovi paesaggi fortemente influenzati dal clima sembrano onirici, siderali, innaturali, al contrario riproducono la realtà con molta più verosimiglianza. Con questi l’architettura si deve confrontare. Allora i soli abbaglianti, le nebbie alte e fitte che cancellano parte della vista e quelle basse e diffuse, che si posano su tutto, i temporali scroscianti d’agosto e le nevicate raggelanti di gennaio, e gli altri fenomeni che scandiscono il passaggio delle stagioni, in qualche caso delle ore del giorno, sono le imponderabili manifestazioni della natura sul programma dell’uomo, i fenomeni con i quali l’architettura deve confrontarsi e che ne condizionano la forma, la struttura, lo sviluppo, le proporzioni. Questa verità, che è sempre esistita nel rapporto tra costruzione umana e leggi della Terra, oggi vede l’architettura a un passo evolutivo ulteriore, quello in cui non soccombe più di fronte al fenomeno imprevedibile, ma si sviluppa e si progetta proprio a partire da questo, allo scopo di godere del cambiamento come componente genetica. Come riporta Enrico Arosio nel suo recente libro intitolato “Piccoli incontri con grandi architetti”, citando Marguerite Yourcenar: «Costruire significa collaborare con la terra». Weather makes history by conditioning architecture. An architecture should not be considered only in terms of bright sunshine, daylight and cloudless skies, but also in its exposure to conditions that are by no means perfect, standard or agreeable. Such abstractions, however, had hitherto belonged to the world of renderings, not to reality. Although at first sight the new landscapes heavily influenced by climate seem oneiric, sidereal and unnatural, they in fact reproduce reality in much more likely ways. Architecture has to confront these landscapes. And so the dazzling sunlight, the thick fogs that partly envelop them and the low mists that settle on everything, the heavy rainstorms of August and the freezing snows of January, and all the other phenomena that punctuate the seasons by day and by night, are the imponderable manifestations of nature on human endeavour. Architecture has to contend with these situations which condition its form, structure, development and proportions. This truth has always existed in the relation between human construction and the laws of the Earth. Today architecture is one step further forward, by now no longer succumbing to unexpected phenomena, but developed and designed precisely in preparation for them, so as to enjoy the change as a genetic component. As Enrico Arosio in his recent book, “Brief Encounters with Great Architects”, says – to quote Marguerite Yourcenar - : “Constructing means collaborating with the Earth”. Michele De Lucchi aprile / April 2012 Concept: Michele De Lucchi Renders: Marcello Biffi, Alessandro Ghiringhelli, Sang Yeun Lee 22 23 24 25 26 27 Caveau via varese 4, Milano 18.04.2012 - 22.04.2012, 14.00 pm to 20.00 pm Uomini e Architetture / People and Architectures Alessandro Digaetano Fotografie I luoghi urbani visti come scenari del nostro vivere quotidiano. Le responsabilità degli architetti di immaginare i luoghi del nostro domani, la responsabilità di ognuno di mantenere la qualità dei luoghi nel nostro presente. Per un futuro migliore. Oggetto quasi incosciente del mio sguardo negli anni, ha preso sempre più vigore la coscienza del mio interesse verso questi temi. In esposizione una piccola selezione nell’est del mondo: Mosca, Pechino, Shanghai e lungo lo Yangtze, il fiume imbrigliato dalla gigantesca diga. Urban places seen as the background of our daily lives. Architects’ responsibilities to imagine the places of our future, everyone’s responsibility to maintain the quality of places in our present. For a better future. Subject, almost unconscious, of my gaze over the years, I’ve become increasingly and strongly aware of my interest in these issues. On display is a small selection from the eastern part of the world: Moscow, Beijing, Shanghai and along the Yangtze river, harnessed by the giant Three Gorges Dam. Animazione / Animation Mario Greco, Daniel Egneus Dall’incontro creativo tra l’illustratore svedese Daniel Egnéus e il regista Mario Greco nasce un progetto artistico che crea spot e cortometraggi di animazione. Raccontare storie, sogni, dare voce a nuovi scenari visivi è l’obiettivo della collaborazione tra i due artisti. I visionari disegni di Egnéus prendono vita sotto l’accurata regia di Mario Greco. Il primo lavoro del duo è il suggestivo Leaving home, con le musiche di Stefano Brandoni, presentato all’Art Basel di Miami 2010, riscontrando subito un buon successo di pubblico e critica. Grazie alla collaborazione con HarperCollins il lavoro è in mostra anche a New York nel febbraio 2011. Segue poi la collaborazione con Velvet che dà vita alle prime pubblicazioni su Ipad del mensile. Lo stile di Egnéus e le animazioni di Greco colpiscono l’internauta con la loro eleganza e poesia. Il mese di marzo li vede al lavoro su due spot per il Greek Festival, prestigiosa rassegna artistica. The creative encounter between the Swedish illustrator Daniel Egnéus and the director Mario Greco gave birth to a series of projects which have the goal of creating commercials and short animation films. Telling stories and dreams, giving voice to new visual scenarios is the objective of the collaboration between these two artists. The visionary drawings of Egnéus come to life under the careful direction of Mario Greco. The first work of this artistic duo is the moving Leaving Home, in collaboration with the musician Stefano Brandoni, and presented at the 2010 Art Basel Festival in Miami. The project was an immediate success with both audience and critics. In February 2011, thanks to a collaboration with HarperCollins publishers, Leaving Home was also displayed in New York. Then there’s the collaboration with Velvet which launches the magazine’s iPad edition. The style of Egnéus and the animations of Greco with their elegance and poetry profoundly affect the viewers. In March, they worked together on two commercials for the prestigious Greek Art festival. www.youtube.com/watch?v=iQvEsGdusyA http://vimeo.com/28819435 www.greekfestival.gr/en/ 28 Ph. Alessandro Digaetano, Shangahi Ruins, Shanghai, China, 2004 29 cultivating experimentation and encouraging craftsmanship La cartella stampa e le immagini in alta risoluzione sono disponibili sull’FTP / La filosofia The press kit and high resolution images are available on the FTP Dopo l’esperienza di Memphis, nel 1990 Michele De Lucchi ha fondato Produzione Privata per produrre oggetti disegnati privatamente, in modo indipendente dalla committenza professionale, dai vincoli delle mode e dal mercato. Questo atteggiamento ha permesso di raccogliere nel giro di vent’anni un catalogo di prodotti unici che hanno stimolato la ricerca sulla scena del design internazionale. Per accedere all’ FTP, seguire le istruzioni sottostanti / For the access to the FTP please follow the instructions below All’apertura della finestra di browser completare i campi nel seguente modo / At the opening of the browser complete the fields as following The philosophy After the Memphis experience, in 1990 Michele De Luchi set up Produzione Privata in order to make privately designed objects, independently of professional clients and without the restraints of fashion and markets. This attitude has made it possible in the space of twenty years to assemble a catalogue of unique products that have stimulated developments on the international design scene. Client FTP / FTP client: Indirizzo FTP / FTP address: 85.18.29.55 Username: sostarepenzolando Password: PRP_sostarepenzolando Porta / Port: 21 Ph. Ottorino De Lucchi Internet explorer: Indirizzo FTP / FTP address: ftp://85.18.29.55 Username: sostarepenzolando Password: PRP_sostarepenzolando Gli obiettivi Produzione Privata impiega e valorizza le forze produttive artigianali per sostenere il contributo sperimentale del fare direttamente con le mani. E’ un’azienda che produce oggetti di varia natura e tipologia, liberi dalle logiche della grande distribuzione e del mercato globale, spesso utilizzando tecniche di lavorazione antiche e non sviluppate industrialmente. The objectives Produzione Privata uses and improves artisan strengths to support experimental work done directly by hand. The company makes a variety of objects which are free from the logic of mass commerce and the global market, often by using ancient, not industrially developed processing techniques. I Laboratori Ciascuno dedicato all’elaborazione di un certo tipo di materiale o ad un concetto specifico di progetto: vetro soffiato, ceramica, metallo, legno, Macchine Minime, Ready-made, vetro piegato e vetro borosilicato. The "Laboratori" The workshops ("Laboratori") are devoted to the processing of a given type of material or to a specific design concept: blown glass, ceramics, metal, wood, Minimal Machines, Ready-made, bent glass and borosilicate glass. Gli oggetti sono stati progettati con Alberto Nason, Maddalena Molteni, Philippe Nigro e prodotti con Nora De Cicco. The objects were designed with Alberto Nason, Maddalena Molteni, Philippe Nigro and produced with Nora De Cicco. 30 31 17 - 22 aprile / April 2012 Sostare penzolando / Standing and dangling architetto Michele De Lucchi s.r.l. Via Varese 15 20121 Milano, Italy tel. +39 02 63786817 fax +39 02 63786814 www.produzioneprivata.it