CV Maria Francesca Bonadonna - Lingue e Letterature Straniere

Transcript

CV Maria Francesca Bonadonna - Lingue e Letterature Straniere
CURRICULUM VITAE
di Maria Francesca Bonadonna
PROFILO
1/11/2016 – (in corso) Assegnista di ricerca per il settore scientifico-disciplinare L-LIN/04, Lingua
e Traduzione – Lingua francese presso il Dipartimento di Lingue e Letterature straniere
dell’Università degli Studi di Verona. Progetto di ricerca “LE BANCHE DATI
LESSICOGRAFICHE E L’INSEGNAMENTO STRUTTURATO DEL LESSICO IN
FRANCESE L2”. Responsabile scientifico: Prof. P. Frassi.
A.A. 2016/2017 Docente a contratto di Langue Française III. Terminologie et traduction, presso il
Corso di Laurea in Lingue e Culture per il Turismo e il Commercio Internazionale, Dipartimento
di Lingue e Letterature straniere, Università degli Studi di Verona.
ISTRUZIONE E FORMAZIONE
Marzo 2013 Dottorato di Ricerca in Scienze linguistiche e letterarie, SSD L-LIN/04 Lingua e
Traduzione – Lingua Francese, presso l’Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano. Titolo della
tesi: La terminologia francese della moda: dimensioni storiche e applicate nell’analisi del vêtement d’extérieur,
Tutor: Prof. M.T. Zanola.
Giudizio unanime della Commissione, presieduta dal Prof. Graziano Benelli: “Eccellente”.
Gennaio- Marzo 2012 Corso di English for Academic Purposes, Livello avanzato, organizzato
nell’ambito della formazione dottorale dal Servizio Linguistico d’Ateneo, Università Cattolica,
Milano.
Settembre 2011 Corso di Aggiornamento in Discipline linguistiche organizzato dalla Società Italiana di
Glottologia in collaborazione con il Dipartimento di Studi Umanistici dell’Università degli Studi
di Udine, San Daniele del Friuli, Udine.
28 Settembre 2009 Laurea Magistrale in Scienze Linguistiche, Università Cattolica del Sacro Cuore,
Milano, conseguita con 110lode/110. Titolo della tesi: Il lessico francese dell’energia elettrica: variazioni e
testualità. Relatore: Prof. M.T. Zanola.
2009 Corso di perfezionamento in Terminologie specialistiche nei servizi linguistici e di traduzione,
Orvieto, Università Cattolica del Sacro Cuore, con il patrocinio della Rappresentanza in Italia
della Commissione Europea e della Fondazione Centro Studi della città di Orvieto.
2007 Laurea triennale in Lingue e Culture Moderne, Università degli Studi di Parma, conseguita con
110lode/110.
Febbraio - Giugno 2006 Partecipazione al programma Socrates-Erasmus, University of
Gloucestershire, Regno Unito.
2004 Diploma di Liceo classico, presso il Liceo scientifico e classico Ettore Majorana, Desio
(MB), conseguito con 100/100.
Marzo 2003 Soggiorno di studio presso la High School of Spokane, Spokane, Washington, USA.
1
ATTIVITÀ DIDATTICA
A.A. 2016/2017 Docente di Traduzione tra Italiano e Francese II e Traduzione tra Italiano e Francese III,
presso il Corso di Laurea in Mediazione Linguistica per Traduttori della Fondazione
UniverMantova in convenzione con l’Università degli Studi di Verona.
A.A. 2015/2016 Docente a contratto di Lingua Francese III, presso il Corso di Laurea in Lingue e
Culture per il Turismo e il Commercio Internazionale, Dipartimento di Lingue e Letterature
straniere, Università degli Studi di Verona.
A.A. 2015/2016 Docente di Lingua Francese nel Master EMLUX (Executive Master in Luxury
Goods Management), Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano.
A.A. 2014/2015 Docente a contratto di Lingua Francese III, presso il Corso di Laurea in Lingue e
Culture per il Turismo e il Commercio Internazionale, Dipartimento di Lingue e Letterature
straniere, Università degli Studi di Verona.
Dal 2013 al 2016 Esercitatore di Lingua Francese presso l’Istituto Superiore di Scienze Religiose,
Università Cattolica del Sacro Cuore, Brescia.
A.A. 2013/2014 Docente nel Laboratorio di Lingua francese per i Percorsi Abilitanti Speciali,
Classe di abilitazione PAS A245 Lingua francese, Università degli Studi di Verona.
A.A. 2013/2014 Docente a contratto di Lingua Francese presso il Dipartimento di Scienze
Economiche e Politiche, Università della Valle d’Aosta.
A.A. 2013/2014 Docente a contratto di Lingua e Cultura Francese I – Modulo I presso il
Dipartimento di Scienze umane e sociali, Università della Valle d’Aosta.
A.A. 2013/2014 Docente a contratto di Didattica della Lingua francese – Modulo 2, per i Percorsi
Abilitanti Speciali, Classe di abilitazione PAS A245 Lingua francese, Dipartimento di Scienze
umane e sociali, Università della Valle d’Aosta.
A.A. 2013/2014 Esercitatore nel Laboratorio di Metodologia di approccio ai testi di lingua francese, per i
Percorsi Abilitanti Speciali, Classe di abilitazione PAS A245 Lingua francese, Università Cattolica
del Sacro Cuore, Brescia.
A.A. 2012/2013-2013/2014 Esercitatore di Lingua Francese, Laura Triennale e Magistrale in
Lingue, letterature e culture straniere, Università Cattolica del Sacro Cuore, Brescia.
A.A. 2012/2013 Esercitatore per il corso di Terminologia e Terminografia, Università Cattolica del
Sacro Cuore, Milano.
Dal 2013 al 2016 Collaboratore di Lingua Francese per il Servizio Linguistico d’Ateneo, Università
Cattolica del Sacro Cuore, sedi di Milano e Brescia.
Marzo 2013 Formatore nel Corso propedeutico di Didattica dell'Italiano L2 organizzato dall’Ufficio
scolastico territoriale di Brescia in collaborazione con l’Università Cattolica del Sacro Cuore Master in Didattica dell’Italiano L2.
2
Dal 2013 al 2016 Consulente di Lingua francese presso il CAP (Centro per l’Autoapprendimento)
del Servizio Linguistico d’Ateneo, Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano.
ATTIVITÀ ACCADEMICO-SCIENTIFICA
Attività di ricerca
1/11/2015 - 31/10/2016 Assegnista di ricerca per il settore scientifico-disciplinare L-LIN/04,
Lingua e Traduzione – Lingua francese presso il Dipartimento di Lingue e Letterature straniere
dell’Università degli Studi di Verona. Progetto di ricerca: L’adjectif en français : études et applications
dans le domaine des énergies renouvelables. Responsabile scientifico: Prof. P. Frassi.
1/10/2014 – 30/09/2015 Assegnista di ricerca per il settore scientifico-disciplinare L-LIN/04,
Lingua e Traduzione – Lingua francese presso il Dipartimento di Lingue e Letterature straniere
dell’Università degli Studi di Verona. Progetto di ricerca: Strumenti lessicografici per la descrizione del
lessico sportivo francese. Responsabile scientifico: Prof. P. Ligas.
A.A. 2014-2015 Membro dell’équipe di ricerca dell’Università Cattolica del Sacro Cuore
incaricata dal MIUR per il progetto ‘Azioni a supporto della metodologia CLIL nei Licei
Linguistici. Anno scolastico 2014-2015’ – Azione 5 ‘Il monitoraggio delle esperienze’.
Dal 2014 Collaboratore del Centro di Ricerca Laboratoire de lexicographie sportive (LLS),
Dipartimento di Lingue e Letterature straniere, Università degli Studi di Verona.
Dal 2014 Collaboratore del Centro di Ricerca Osservatorio di terminologie e politiche linguistiche (OTPL),
Dir. Prof. M.T. Zanola, Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano.
A.A. 2014-2015 Membro del gruppo di lavoro dell’Università Cattolica del Sacro Cuore per il
progetto europeo Common European Framework of Reference per la Mediazione del Consiglio
d’Europa (dir. Brian North).
Attività di ricerca svolta all’estero
7 Maggio – 11 Giugno 2016 Visiting Scholar presso l’Université du Québec à Montréal, Montréal,
Québec, Canada.
Ottobre - Novembre 2012; Marzo - Luglio 2012 Soggiorno di ricerca presso la Bibliothèque Nationale de
France, Parigi, Francia.
Agosto - Settembre 2010 Soggiorno di ricerca presso l’Office québécois de la langue française, Québec,
Canada.
Attività di cultore della materia
Cultore della Materia per l’insegnamento di Strategie Comunicative e Negoziali - Lingua Francese, Prof.
M.T. Zanola, Facoltà di Scienze Linguistiche e Letterarie, Università Cattolica del Sacro Cuore,
Milano.
3
Cultore della Materia per l’insegnamento di Lingua Francese II, Prof. M.T. Zanola, Facoltà di
Scienze Politiche, Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano.
2011-2014 Cultore della Materia per l’insegnamento di Terminologia e Terminografia, Prof. M.T.
Zanola, Facoltà di Scienze Linguistiche e Letterarie, Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano.
Partecipazione a commissioni accademiche
A.A. 2015/2016 e A.A. 2014/2015 Membro della Commissione dell’esame di Lingua francese III,
Corso di Laurea in Lingue e Culture per il Turismo e il Commercio Internazionale, Dipartimento
di Lingue e Letterature straniere, Università degli Studi di Verona.
Dal 2010 Membro della Commissione dell’esame di Strategie Comunicative e Negoziali - Lingua
Francese, Facoltà di Scienze Linguistiche e Letterarie, Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano.
2010-2014 Membro della Commissione dell’esame di Lingua Francese II, Facoltà di Scienze
Politiche, Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano.
2011-2014 Membro della Commissione dell’esame di Terminologia e Terminografia, Università
Cattolica del Sacro Cuore, Milano.
A.A. 2013/2014 Membro della Commissione dell’esame di abilitazione finale dei Percorsi
Abilitanti Speciali, classe di concorso A 245 Lingua francese, Università degli Studi di Verona.
A.A. 2013/2014 Membro della Commissione dell’esame di abilitazione finale dei Percorsi
Abilitanti Speciali, classe di concorso A 245 Lingua francese, Università Cattolica del Sacro
Cuore, Brescia.
A.A. 2013/2014 Membro della Commissione dell’esame di abilitazione finale dei Percorsi
Abilitanti Speciali, classi di concorso A 245 Lingua francese e A346 Lingua è civiltà francese,
Université de la Vallée d’Aoste.
Membro di associazioni scientifiche
Socio corrispondente della SUSLLF, Società universitaria per gli studi di Lingua e Letteratura
Francese.
Membro del Dorif, Centro di Documentazione e di Ricerca per la Didattica della Lingua Francese
nell’Università italiana.
Membro della Rete panlatina di Terminologia - Realiter.
Membro di Ass.I.Term, Associazione Italiana per la Terminologia. Ha, inoltre, collaborato alla
segreteria organizzativa del XX Convegno Ass.I.Term Terminologie specialistiche e prodotti terminologici,
Orvieto, 28-29 Maggio 2010, e del XXII Convegno Comunicare in Europa. Lessici istituzionali e
terminologie specialistiche, Salerno, 25- 26 maggio 2012.
4
Altre attività accademiche
A.A. 2015-2016 Tutor per le attività on-line relative alla lingua francese nel Corso di
Perfezionamento Formazione metodologico-didattica CLIL, Università Cattolica del Sacro Cuore,
Milano.
2012-2013 Membro del Comitato di redazione di «Plaisance, Rivista di lingua e letteratura
francese moderna e contemporanea», Sezione di Lingua francese.
Dal 2010 al 2012 Tutor del Corso di Perfezionamento in Terminologie Specialistiche e servizi di
traduzione, Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano.
2011 Collaborazione con la Direzione Generale della Traduzione, settore Terminologia
(Lussemburgo), della Commissione europea per l’aggiornamento della banca dati terminologica
IATE.
COMUNICAZIONI A CONVEGNI E SEMINARI
 25 Novembre 2016: Journée d’étude TOTh 2016 La néologie en terminologie, Université
Sorbonne-Paris-Cité, Paris, con la comunicazione Une analyse de néologie retrospective appliquée
aux énergies renouvelables.
 20 Ottobre 2016: III Congresso internazionale Fraseologia, paremiologia e lessicografia – Phrasis,
Accademia della Crusca, Firenze, con la comunicazione La collocation Nom – Adjectif dans le
lexique énergétique.
 5 Luglio 2016: 5e Congrès Mondial de Linguistique Française 2016, organizzato
dall’Institut de Linguistique Française, Tours, Université François Rabelais de Tours, con
la comunicazione L’adjectif dans la désignation des énergies marines renouvelables - con Marianna
Lisi.
 8 Giugno 2016: Seminario Le vêtement d’extérieur dans la terminologie française de la mode
nell’ambito dei seminari RALI-OLST, Université de Montréal, Montréal, Canada.
 9 Maggio 2016: 84e Congrès de l’Acfas, Convegno Documents et ressources pour leur
traitement : un couplage crucial, UQÀM, Montréal, con la comunicazione De quelques
aspects de l’adjectif dans un corpus textuel autour des énergies renouvelables.
 11 Novembre 2015: Convegno Terminologia e discorso. Sviluppi e prospettive nel dibattito
contemporaneo, Università degli studi di Napoli “L’Orientale”, Napoli, con la
comunicazione Pour un classement des discours autour des termes du vêtement d’extérieur.
 26 Giugno 2015: XIe journée scientifique Realiter Terminologie et multilinguisme : objectifs,
méthodologies et pratiques, Bruxelles, Académie Royale de Belgique, con la comunicazione La
terminologie du sport : vers un dictionnaire multilingue.
 22 Maggio 2015: Sapori dal mondo. A tavola con i linguisti, Università degli Studi di Verona,
Verona, con la comunicazione Dal Monte Veronese al Prosecco: i termini del Made in Veneto tra
Italia e Francia - con Giovanni Tallarico.
 4-7 Luglio 2012: Congrès Mondial de Linguistique Française 2012, organizzato dall’Institut
de Linguistique Française, Lyon, Université Lumière Lyon 2, con la comunicazione
L’influence du français sur la terminologie italienne de l’énergie électrique au XVIIIe siècle. Les
traductions de l’abbé Nollet.
 14-16 Maggio 2012: GLAT 2012 “Terminologie : testi, discorsi e modalità di accesso alle
conoscenze specialistiche”, Genova, Università di Genova, con la comunicazione La
terminologie de la mode dans la communication multilingue entre professionnels.
5
 8- 9 Giugno 2011: Huitièmes journées italiennes des dictionnaires, Bari, Università degli
Studi di Bari Aldo Moro, con la comunicazione Les métiers de la mode dans la lexicographie
française : le terme broderie au fil des siècles.
 1 Giugno 2011: VII Journée Scientifique promossa dalla Rete panlatina di Terminologia
REALITER, Québec, Canada, con la comunicazione Les métiers de la mode et les glossaires
multilingues.
 30 marzo – 2 Aprile 2011: Convegno “Langage, discours, événements”, (Villa Finaly,
Firenze), organizzato dall’Università Sorbonne nouvelle e dall’Università di Bologna, con
la comunicazione Les adieux de Valentino : la terminologie française de la mode et ses degrés de
variation,
http://syled.univ-paris3.fr/colloques/langage-discours-evenements2011/pages/12.html.
 Maggio 2010: Convegno Ass.I.Term “Terminologie specialistiche e prodotti terminologici”,
(Orvieto, 28-29 Maggio 2010) con la comunicazione I glossari dell’energia strumenti per la
comunicazione
al
cittadino,
http://www.assiterm91.it/attivita/iconvegniassiterm/xxconvegno/.
PREMI
Maggio 2016 La rielaborazione della tesi di dottorato Le vêtement d’extérieur dans la terminologie
française de la mode è risultata vincitrice nell’ambito del Laboratorio Francesisti.it 2015, della Società
Universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura Francese.
Maggio 2011 Premio Giovanni Nencioni, bandito dall’Associazione Italiana per la Terminologia
(Ass.I.Term), assegnato alla tesi di Laurea Magistrale Il lessico francese dell’energia elettrica: variazioni e
testualità presso il Consiglio Nazionale delle Ricerche (Roma).
2011 La scheda didattica «L’esclavage aujourd’hui au Brésil» è risultata tra i vincitori del progetto
«Production de ressources pédagogiques pour le site tv5monde.com», bandito dalla direzione
Langue et communication scientifique en français dell’Agence universitaire de Francophonie.
PUBBLICAZIONI
Monografia
M.F. Bonadonna, Le vêtement d’extérieur dans la terminologie française de la mode, Collection
[email protected], L’Harmattan, Paris, 2016, 182 p. ISBN: 978-2-343-08804-4
Articoli su riviste con comitato di lettura
Le traducteur religieux de l’italien en français : l’exemple de l’Abbé Postel, « Plaisance », 2016, num. Le
métier du traducteur entre langue et culture (II), sous la direction de M. T. Zanola, pp. 91-102.
M.F. Bonadonna - M. Lisi, L’adjectif dans la désignation des énergies marines renouvelables, SHS Web of
Conferences 27, 2016, 05006, DOI: http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20162705006
La terminologie du sport : vers un dictionnaire multilingue, « DICE », 13/1, 2016, pp. 205-224.
Le tissage des métaphores dans les revues de mode, « Publifarum », Les avatars de la métaphore, n. 23,
2015, (http://www.publifarum.farum.it/ezine_articles.php?art_id=309).
6
Il fascismo contro i francesismi della moda. Il Commentario Dizionario di Cesare Meano, «L’Analisi
linguistica e letteraria», 2013, 2, pp. 191-206. (http://www.analisilinguisticaeletteraria.eu/wpcontent/uploads/2015/02/201302BonadonnaC.pdf)
Le lexique des énergies renouvelables : une approche interdisciplinaire, « Plaisance », 29, numéro special,
M.T. Zanola (a cura di), Constructions culturelles, interdisciplinarité, CLIL/EMILE, 2013, pp. 115-122.
L’influence du français sur la terminologie italienne de l’énergie électrique au XVIIIe siècle. Les traductions de
l’abbé Nollet, SHS Web of Conferences Volume 1, 2012, pp. 817-831.
(http://www.shsconferences.org/articles/shsconf/pdf/2012/01/shsconf_cmlf12_000089.pdf)
Pour une histoire de la terminologie française de l’énergie électrique, «Synergie Espagne», n. 5, 2012, pp. 6576. http://gerflint.fr/Base/Espagne5/bonadonna.pdf.
Apprendre le français en s’amusant : Les Dents du Tigre en classe de FLE, «Plaisance», 2012, pp. 169-178.
La compréhension orale de la langue française: les ressources Internet pour l’écoute, «Plaisance», n. 22, 2011,
pp. 145-159.
Capitoli di volumi
Définir les techniques de l’escrime : de La théorie des armes de Balthazar aux sources contemporaines, in Frassi
P. – Tallarico G. (a cura di), Autrement dit: définir, reformuler, gloser. Mélanges en hommage à Pierluigi
Ligas, Hermann, Paris, (in corso di stampa).
Les adieux de Valentino : la terminologie française de la mode et ses degrés de variation, in Brunner P. –
Elefante C. - Katsiki S. – Reggiani L. (a cura di), Interpréter l’événement. Aspects linguistiques, discursifs et
sociétaux, Lambert-Lucas, Limoges, 2014, pp. 85-92.
Notes sur quelques termes de mode empruntés au vêtement militaire, in G. Benelli - C. Saggiomo (a cura di),
Un coup de dés, 2, Quaderni di cultura francese, francofona e magrebina del Dipartimento di
Scienze Politiche “Jean Monnet” Seconda Università degli Studi di Napoli, ESI, Napoli 2014, pp.
49-61.
Camail, gabardine, loden : quand les tissus deviennent des vêtements, in Diglio C. – Centrella M. (a cura di),
Les tissus au fil des mots, Hermann, Paris 2013, pp. 113-126.
La moda maschile durante il regno di Luigi XIV. Il termine juste-au-corps, in C. Saggiomo (a cura di), Un
coup de dés, Quaderni di cultura francese, francofona e magrebina del Dipartimento di Scienze
Politiche “Jean Monnet” Seconda Università degli Studi di Napoli, Loffredo Editore, Napoli
2013, pp. 77-83.
I glossari del fotovoltaico: plurilinguismo e divulgazione, in M.T. Zanola (a cura di), Costruire un glossario: la
terminologia dei sistemi fotovoltaici, Vita e Pensiero, Milano, 2012, pp. 93-104.
I glossari dell’energia: strumenti per la comunicazione al cittadino, in M.T. Zanola - M.F. Bonadonna (a
cura di), Terminologie specialistiche e prodotti terminologici, Educatt, Milano 2011, pp. 71-86.
Articoli in atti di convegni
7
La terminologie de la mode dans la communication multilingue entre professionnels, in AA.VV. (a cura di),
Terminologie : textes. discours et accès aux savoirs spécialisés, Ed. du GLAT, Brest, 2012, pp. 85-96.
Les métiers de la mode dans la lexicographie française : le terme broderie au fil des siècles, Actes des
Huitièmes Journées Italiennes des Dictionnaires (Università degli Studi di Bari 8-9 giugno 2011),
Schena - Alain Baudry et Cie, Fasano, Paris 2011, pp. 261-270.
Pour une ontoterminologie de la veste de dessus, in M. De Gioia- M.B. Vittoz (a cura di), Doctorants et
Recherche 2011-2012. La recherche actuelle en Linguistique française, Actes des journées organisées a l'Université
de Brescia, 23 septembre 2011 et 21 septembre 2012, CLEUP, Padova 2013, pp. 21-30.
Les métiers de la mode et les glossaires multilingues, Actes de la Journée Scientifique Realiter 2011,
Québec,
2011,
http://www.realiter.net/wpcontent/uploads/2013/06/Maria_Francesca_Bonadonna.pdf.
Curatele
M.T. Zanola - M.F. Bonadonna (a cura di), Terminologie specialistiche e prodotti terminologici, Educatt,
Milano 2011, 208 p. ISBN: 978-88-8311-820-3
Traduzioni
M.F. Bonadonna – P. Guasco, La redazione di definizioni terminologiche, trad. dal francese di R.
Vézina et al., La rédaction de définitions terminologiques, Office québécois de la langue française,
Montréal 2013.
8