PDF File

Transcript

PDF File
Maggio – Giugno / May – June 2011
Praga e Berlino,
amici per la pelle
Prague and Berlin,
very close friends
1
Intervista all’Ambasciatore
IBC a EIRE 2011
Pasquale D’Avino
IBC at EIRE 2011
Interview with the
Ambassador Pasquale D’Avino
www.volksbank.cz
Cercate “prodotti”
o soluzioni
personalizzate nella
vostra lingua?
International
Desk
Volksbank CZ
Uno staff di professionisti multilingue che parlano italiano,
francese, tedesco, spagnolo e inglese
Un’ampia gamma di servizi e soluzioni personalizzate
Una profonda conoscenza del mercato ceco
Praga: tel.: +420 221 584 226; +420 221 584 242; +420 221 584 230
fax: +420 221 584 229
Brno: tel.: +420 543 525 435, fax: +420 543 525 521
e-mail: [email protected]
International Desk Volksbank CZ: come essere a casa vostra
VB11-027 inzerat A4 - International Desk 2011-01DEF1.indd 1
31.3.2011 14:51:48
1
03_ProRC_0610_IBC.indd 1
20.12.2010 2:42:24
sommario
pag. 6
Editoriale
Editorial
politica / politics
pag. 07
Praga e Berlino, amici per la pelle
nonostante le questioni del passato
Prague and Berlin, very close friends
despite the issues of the past
pag. 10
Sudeti: intervista al professor Francesco
Leoncini
Sudeten: interview with Professor
Francesco Leoncini
Germania in Rep. Ceca, quando il carro
trainante comincia a spazientirsi
Germany in the Czech Republic, when
the driving force starts to lose patience
Gruppo
4
pag. 16
Ue o Nato? Un falso problema
EU or Nato? A non-issue
pag. 14
Editore/Publishing House:
EBS consulting, s.r.o.
Celakovského sady 4
110 00 Praha 1
Tel.: +420 246 030 900
Fax: +420 246 030 901
www.gruppoibc.eu
[email protected]
focus Europa / focus Europe
Coordinamento redazionale
Editorial Coordination
Giovanni Usai
Comitato di Redazione
Editorial Staff
Diego Bardini, Giorgio Cannizzaro,
Paolo Colombo, Roberto Franzoni,
pag. 20
Intervista al nuovo ambasciatore d’Italia,
Pasquale D’Avino
Interview with the new ambassador of
Italy, Pasquale D’Avino
economia e mercato / markets and data
pag. 24
Il codice delle società e la riforma del
diritto privato
The Corporations Act and new Czech
private law
pag. 26
Fondi Ue: scenari e prospettive al
convegno Ice Praga
EU Funds: scenarios and perspectives at
the ICE conference in Prague
Paolo Massariolo, Luca Pandolfi,
Giovanni Piazzini Albani, Giovanni Usai
Hanno collaborato
Contributors
Daniela Mogavero, Kateřina Veselá,
Iveta Kasalická, Cristina Franzoni,
Gianluca Zago, Ernesto Massimetti,
Magg io – Giugno / May – June 2011
Macroeconomia
Economics
attualità / curent affairs
pag. 30
pag. 46
La prostituzione in Repubblica Ceca
Prostitution in the Czech Republic
pag. 50
Il mese de La Pagina
Progetto RC suggests
cultura e storia / culture and history
pag. 34
pag. 54
pag. 36
pag. 56
La nuova vita del Vicolo d’Oro
The New Life of the Golden Alley
Anniversari cechi
Czech anniversaries
pag. 38
Novità editoriali
New publications
Appuntamenti futuri
Future events
pag. 58
IBC a EIRE 2011
IBC at EIRE 2011
Lidice, settant’anni dopo
Lidice, seventy years on
pag. 42
pag. 60
Mauro Ruggiero, Alessio Marchetti,
Massimiliano Pastore, Alessio Di Giulio,
Marco Moles, Lawrence Formisano
Progetto grafico
Grafic Design
Angelo Colella Associati
Inserzioni pubblicitarie
Advertisements
EBS consulting, s.r.o.
[email protected]
DTP / DTP
Osaro
Iva sui libri, esplode la polemica
VAT on books, explosion of controversy
summary
pag. 28
Kisch: la penna infuocata di un reporter
“furioso”
Kisch: the fiery pen of a "furious" reporter
Stampa / Print
Vandruck, s.r.o.
Periodico bimestrale / Bimonthly review
©2010 EBS consulting s.r.o.
Tutti i‑diritti sono riservati.
MK CR 6515, ISSN: 1213-8487
Chiuso in tipografia
Printing End-Line
25. 6. 2011
Foto di copertina
Cover Photograph
Vicolo d'Oro
Golden Lane
5
editoriale
Cari lettori,
L’aquila tedesca sembra aver posato
negli ultimi anni la classica ala protet‑
trice sul leone ceco e, dopo le traversie
del secolo scorso, fra i due paesi è or‑
mai scoppiato il sereno, grazie anche
alle strette relazioni commerciali ed
economiche. Sui giornali non faccia‑
mo che leggere della Germania carro
trainante dell’economia ceca e di Ber‑
lino garante della fedeltà di Praga alla
Ue. Solo ogni tanto alcune vaghe nu‑
vole all’orizzonte: i malumori mai del
tutto sopiti dei tedeschi dei Sudeti; gli
investitori germanici che - davanti ad
alcune consuetudini non encomiabili
dell’ambiente imprenditoriale ceco
- cominciano a sollevare la voce; le
possibili conseguenze per il mercato
energetico centro europeo del recen‑
te no tedesco al nucleare. È proprio a
questi argomenti che dedichiamo le
pagine di apertura di questo numero
della rivista.
Di particolare attualità anche la re‑
cente bocciatura, da parte del go‑
verno di Praga, del documento sulla
politica estera nei prossimi due anni.
Al materiale presentato dal ministro
Karel Schwarzenberg la maggioranza
Dear readers,
In the last few years, the German eagle
seems to have placed its classic, protective wing over the Czech lion, and following the ordeals of the last century, a
feeling of serenity seems to have been
created between the two countries,
thanks in great part also to the close
economic and commercial relations.
In newspapers we cannot stop reading
about how Germany is the driving force
behind the Czech econmy and while
Berlin remains a guarantor of Pragues
loyalty to the EU. Only occassionally a
few distant clouds appear on the horizon: the never completely appeased
discontent of the Germans of the Sudetes; the germanic investors, who
when facing unadmirable customs of
the Czech business environment, begin
to raise their voice; the possible consequences for the European energy exchange after the German no to nuclear
6
dell’esecutivo ha attribuito “un ca‑
rattere eccessivamente filo europeo
e un’attenzione non adeguata verso
l’Alleanza atlantica”. Nel nostro con‑
sueto Focus Ue sottolineiamo come, a
nostro parere, l’alternativa fra l’opzio‑
ne europea e quella atlantica sia un
concetto privo di alcun fondamento
nel quadro istituzionale e geopolitico
attuale.
Il nuovo ambasciatore d’Italia a Praga,
Pasquale D’Avino, appena insediatosi,
ci ha concesso l’intervista che abbiamo
il piacere di presentarvi. L’Ambascia‑
tore esprime massima soddisfazione
di poter svolgere questo incarico in un
Paese amico dell’Italia, ma sottolinea
anche la necessità di intensificare le
relazioni bilaterali a tutti i livelli, in
particolare su quello economico e cul‑
turale. Alla comunità italiana rivolge
un appello: muoviamoci uniti verso
questo obiettivo.
Fra gli altri argomenti, vi segnaliamo
un servizio sul prossimo incremento
dell’Iva su libri e prodotti editoriali
(decisione che sta facendo infuriare il
mondo della cultura nel suo comples‑
so) e a un ampio focus sul fenomeno
della prostituzione in Repubblica Ceca
Raccomandandovi, come sempre, i
nostri consueti approfondimenti di
carattere economico e culturale, vi
ringraziamo per l’attenzione con la
quale ci seguite.
Buona lettura
energy. These are the exact themes we
have dedicated the opening pages of
this edition of our magazine to.
Also of particular topical interest is the
recent rejection of the foreign policy in
the next two years, by the Prague government. The majority of the executive committee branded the material
presented by Karel Schwarzenberg as
being marked by an “excessively proeuropean train of thought and an inappropriate attention towards the Atlantic Alliance”. In our usual EU analysis
we will underline how, in our opinion,
the alternative to the European option
and the Atlantic one is a concept which
lacks grounds in the current institutional and geopolitical climate.
The new Italian Ambassador in
Prague, Pasquale D’Avino, who having
only just taken office, granted us the
possibility to give an interview which
we have the pleasure to present you.
The Ambassador expresses maximum
satisfaction for having been able to
perform the role in a country which is
a friend of Italy, but also underlines the
need to strengthen the bilateral relations from all perspectives, especially
from an economic and cultural one. He
launches an appeal to the Italian community: Let us move together towards
this new objective.
Among the other subjects, we would
like to highlight a study on the future
increase in VAT on books and editorial
products (a decision which is infuriating the cultural world on the whole)
and an in-depth focus on the phenomenon of prostitution in the Czech
Republic.
Leaving you, as always, to enjoy our
typical in-depth cultural and economic analyses, we thank you for
your interest.
Enjoy your reading
progetto repubblica ceca
politica politics
Praga e Berlino, amici per la pelle
nonostante le questioni del passato
Prague and Berlin, very close friends
despite the issues of the past
La Germania e la
Repubblica Ceca
hanno costruito e
stretto relazioni
eccellenti soprattutto
dopo la caduta del
patto di Varsavia,
sedando i timori
di rivendicazioni
tedesche per i Sudeti
La Germania e la Repubblica Ceca
devono “guardare al futuro”. È questo
l’imperativo della diplomazia dei due
Paesi, rafforzato e ripetuto nell’ultimo
incontro tra il primo ministro ceco Petr
Nečas e il cancelliere tedesco Angela
Merkel. Una convinzione che nasce
dalla necessità di non girare la testa
troppo a lungo su un passato che con‑
serva per Praga e Berlino dissapori,
mai sopiti del tutto, riguardanti la co‑
siddetta questione dei Sudeti. Un tas‑
sello della storia del secolo scorso che
è ed è stato al centro della dialettica
ceco-tedesca in più modi: da una parte
i due Paesi, ottimi vicini e strettamente
dipendenti nelle relazioni commer‑
ciali, hanno deciso di accantonare il
problema relegandolo nel novero delle
questioni belliche, dall’altra i conserva‑
tori bavaresi non hanno mai smesso di
chiedere il risarcimento per i tre milio‑
ni di tedeschi dei Sudeti cacciati con i
decreti Beneš dopo la Seconda guerra
mondiale. Nel mezzo, nell’ultimo de‑
cennio, si sono inseriti l’adesione della
Repubblica Ceca all’Unione europea
Germany and the Czech Republic must
“look to the future”. This is the diplomatic imperative of both countries, that
was underlined and stressed during
the last meeting between Czech Prime
Minister Petr Nečas and German Chancellor Angela Merkel. A conviction, resulting from the need to avoid always
looking over one’s sholders to the past
- that has led to widespread disputes
between Prague and Berlin on the socalled Sudeten issue, that has never
actually been solved. A piece of history
from the last century that has been at
the center of Czech-German dialectics
in several ways: on the one hand, the
two countries - who are good neighbors and strictly depend on continuing
business relations - have decided to put
aside the problem, relegating it to the
war issues, on the other hand, the Bavarian conservatives who have never
ceased to seek compensation for the
three million Sudeten Germans driven
di Daniela Mogavero
By Daniela Mogavero
The Czech Republic and
Germany have built
up excellent relations,
especially after the
fall of the Warsaw
Pact, reducing fears of
German claims on the
Sudeten issue
progetto repubblica ceca
7
Storica visita del
premier bavarese a
Praga: “È arrivato il
tempo di aprire un
nuovo capitolo”
Historical visit
to Prague by the
Bavarian Prime
Minister: “It is time to
start a new era”
8
prima e la firma del Trattato di Lisbona
poi, che hanno fatto riemergere timori
di “centralizzazione” e “tedeschizzazio‑
ne” di Praga.
Nonostante ciò i rapporti tra i governi
centrali hanno un segno assoluta‑
mente positivo. Ne sono esempio gli
accordi diplomatici ed economici, il
sostegno di Berlino all’adesione della
Repubblica Ceca nel club europeo e gli
scambi commerciali che non hanno
subito ripercussioni neanche dalla cri‑
si. Angela Merkel, nell’ultimo incontro
bilaterale con Nečas, ha ribadito che i
colloqui sono stati incentrati “più che
altro su problematiche economiche
e rapporti bilaterali” sottintendendo
che proprio in questo momento non
sarebbe il caso riprendere in mano
dossier che fanno parte delle pagine
più dolorose della storia del secolo
passato. Nečas la pensa allo stesso
modo: “Sono d’accordo con il cancel‑
liere e continueremo a cooperare”.
out by the Beneš decrees after the Second World War. In the last decade, at
the centre of all this, there was first the
integration of the Czech Republic into
the European Union, the the signature
of the Lisbon Treaty, that have led once
again to fears of “centralization” and
“Germanisation” of Prague.
Despite all that, relations between the
central governments have shown a
positive sign. Examples of this are the
diplomatic and economic agreements,
the support given by Berlin in favour
of Czech Republic membership to the
European club and trade exchanges
that have not been affected - not even
by the economic crisis. Angela Merkel,
during the last bilateral meeting with
Nečas, reiterated that the talks focused “mostly on economic issues and
bilateral relations,” implying that at
it would not be the case right now, to
raise issues that belong to a painful
Un messaggio chiaro alle organizza‑
zioni bavaresi dei sudeti, che chiedono
da decenni i risarcimenti e che hanno
ricevuto, forse, un duro colpo, dalla re‑
cente storica visita del primo ministro
bavarese Horst Seehofer a Praga. Alla
vigilia della missione, infatti, i toni
erano stati tutt’altro che distesi, con
il leader della Baviera che aveva rin‑
novato le richieste relative ai decreti
Beneš e Nečas che invece aveva am‑
monito che quello non sarebbe potuto
essere l’unico argomento altrimenti
“la visita stessa non avrebbe avuto
senso”. Al centro Merkel, che laconica‑
mente aveva dichiarato da Berlino di
essere soddisfatta dell’incontro. Ma la
storia riserva sempre delle sorprese e
nonostante gli attriti la visita ha avuto
risvolti positivi: Seehofer e il premier
ceco hanno messo un primo tassel‑
lo sulla strada della riconciliazione.
Secondo la Frankfurter Allgemeine
Zeitung, che ha definito la giornata
“storica”, il governatore della Baviera,
il primo a recarsi in visita ufficiale a
Praga, “ha portato con sé un’intera
delegazione con l’obiettivo di mettersi
alle spalle le polemiche del passato e
avviare un rapporto culturale, politico,
economico e anche umano con i suoi
vicini”. Seehofer ha detto: “Abbiamo
chapter of the past century - and that
Nečas felt the same way: “I agree with
the chancellor and we will continue to
cooperate”.
A clear message to Sudeten Bavarian
organizations, who for decades have
been asking for compensation and who
probably received a very hard blow following the recent historic visit to Prague
by the Bavarian Minister Horst Seehofer.
On the eve of the mission, the tone was
anything but relaxed, with the Bavarian
leader, who had renewed the request
linked to the Beneš Decrees - and with
Nečas, instead, who had warned that
the issue could not have been the only
argument, otherwise: “the visit itself
would not make sense”. At the center
was Merkel, who had laconically stated
from Berlin that she was satisfied with
the meeting. But history always holds
surprises and despite the amount of
friction, the visit had positive consequences: Seehofer and the Czech Premier have laid a first stone on the road
towards reconciliation. According to the
progetto repubblica ceca
politica politics
In alto la prima storica visita del
premier bavarese, Horst Seehofer,
a Praga
Above the first historical visit of
the governor of Bavaria, Horst
Seehofer, in Prague
Il cancelliere tedesco Angela
Merkel durante le sue visite
a Praga
German councellor Angela Merkel
during her visit to Prague
atteso a lungo questo incontro e seb‑
bene permangano questioni e giudizi
differenti, è arrivato il tempo di aprire
un nuovo capitolo”. Una svolta epo‑
cale se si pensa che fino ad allora gli
incontri tra gli esponenti di Monaco
e i cechi a proposito dei Sudeti erano
stati decisamente sterili, con i governi
centrali assenti.
Bisogna ricordare, però, che i de‑
creti Beneš non sono stati utilizzati
in passato e in anni recenti come
arma di scambio solo dalla Baviera.
L’argomento è stato uno dei punti
di attrito tra conservatori euroscet‑
tici cechi, presidente Václav Klaus in
testa, e promotori dell’integrazione
prima e del Trattato Ue dopo, come
il ministro degli Esteri Karel Schwar‑
zenberg. Proprio il capo di stato portò
gli odiati decreti come giustificazio‑
ne alla profonda antipatia nutrita
nei confronti del Trattato di Lisbona.
E anche al momento dell’integrazio‑
ne della Repubblica Ceca nell’Ue fu
al centro di polemiche a Praga e a
Bruxelles. Nonostante Berlino abbia
preso sempre le distanze dalle ri‑
vendicazioni dei tedeschi dei Sudeti,
Praga ha più volte avuto il sospetto
che si volessero legare le trattative di
adesione alla risoluzione della que‑
stione dei risarcimenti con la conse‑
guenza di far gridare al complotto i
più conservatori: “Siamo circondati
dalla Germania e dall’Austria su tre
lati. Una volta in Europa, saremo in‑
ghiottiti dalla Germania?”, si diceva
dall’entourage di Hradčany alla vigi‑
lia del 2004. Allerta riproposta pun‑
tualmente da Klaus pochi anni dopo,
nonostante la firma da parte di Berli‑
no di un accordo in cui si escludevano
reclami per le proprietà perdute: “Il
Trattato di Lisbona porta con sé una
minaccia per la sicurezza giuridica e
la stabilità delle relazioni di proprietà
nel nostro Paese”.
Ma allora perché i due Paesi restano
alleati e grandi partner commerciali?
Basti dire Volkswagen, Škoda, Sprin‑
ger, Siemens e Bosch. E se questo
non bastasse, a un occhio più esper‑
to i dati della bilancia commerciale
potranno dire di più: la Germania,
infatti, è al primo posto sia nella gra‑
duatoria dei Paesi fornitori (il 26,6%
del totale) che in quella dei Paesi
clienti (il 32,3% del totale). Quando
le relazioni diplomatiche hanno una
base con questi numeri, un’intesa si
trova sempre.
Frankfurter Allgemeine Zeitung, who
defined the day as “historic”, the governor of Bavaria, the first to make an official visit to Prague, “has brought with
him a whole delegation with the aim of
doing away with the past controversies
and start cultural, political, economic as
well as human relations with its neighbors. “Seehofer stated: “We had waited
a long time for this meeting and despite the fact that there are still various
unresolved issues and judgments, it’s
now time to open a new chapter”. An
epochal turning point if you consider
that, until then, meetings between the
Munich and Czech representatives on
the Sudeten issue had been decisively
sterile, with the absence of the central
governments.
However, we have to remembered that
the Beneš decrees, in the past and in
recent years, have not been used as
a weapon of trade exchange only by
Bavaria. The issue had been a point of
conflict between the Czech eurosceptic
conservatives - President Václav Klaus
in first place - and by promoters of EU
integration first and later of the EU
Treaty, such as Foreign Minister Karel
Schwarzenberg. It was the head of
state himself who brought forward
the hated decrees as justification for
the deep rooted antipathy towards the
Treaty of Lisbon. And even during the
Czech Republic EU integration process,
it had been at the center of controversy
both in Prague and Brussels. Although
Berlin has always distanced itself from
the claims of the Sudeten Germans,
Prague has often had the suspicion
that there had been an attempt to link
the accession negotiations to resolve
the compensation issue with the aim
of getting the most conservative part
to speak of conspiracy: “We are surrounded by Germany and on three si-
des by Austria. Once in Europe, will we
be swallowed up by Germany? “, they
used to say among the Hradčany 2004
entourage. An alert that was promptly
revived by Klaus a few years later, despite the signature of an agreement
on the part of Berlin, which excluded
claims for lost property: “The Lisbon
Treaty holds a threat to legal security
and property stability relations in our
country”.
So why do the two countries remain
allies and major trading partners? It is
sufficient to mention the names of Volkswagen, Škoda, Springer, Siemens and
Bosch. And if this were not enough, to
a skilful eye the trade balance data will
give a more precise picture: Germany,
in fact, ranks first, both as a supplier
(26.6% of total) as well as a customer
(32.3% of total). When diplomatic relations are based on these figures, an
agreement is always feasible.
progetto repubblica ceca
9
I tedeschi dei Sudeti
e la loro “questione”
The Sudeten Germans
and their “issue”
Intervista al professor
Francesco Leoncini
- storico di fama
internazionale e
docente di Storia dei
Paesi Slavi e Storia
dell’Europa Centrale
presso l’Università di
Venezia
di Mauro Ruggiero
by Mauro Ruggieroo
Interview with
Professor Francesco
Leoncini – an
internationally
renowned historian
and professor of Slavic
and Central European
history at the
University of Venice
Con il termine „sudeti“ viene indicata
a partire dal 1918, anno della costitu‑
zione dello stato cecoslovacco, la mi‑
noranza di lingua tedesca in Boemia
presente sul territorio fin dal Medioe‑
vo e prima di questa data conosciuta
come “tedeschi-boemi“ e “tedescoslesiani“.
“Il termine deriva dall‘omonima ca‑
tena montuosa situata a Nord della
Boemia e indica un gruppo inserito in
un nuovo stato che doveva avere una
sua identità unitaria“ ci spiega il prof.
Francesco Leoncini - storico di fama
internazionale e docente di Storia dei
Paesi Slavi e Storia dell’Europa Centra‑
le presso l’Università di Venezia – un
vero esperto di questo argomento al
quale ha dedicato il volume “La que‑
stione dei Sudeti 1918-1938“ edito
da Liviana Editrice, Padova 1976. Lo
abbiamo incontrato lo scorso aprile
a Praga, in occasione di un convegno
sul Risorgimento italiano organizzato
dall’Istituto Italiano di Cultura. Ab‑
biamo colto l’occasione per sentire le
sue opinioni su questo tema, che sono
spesso in controtendenza rispetto a
quelle della storiografia, sia di par‑
te ceca che tedesca. Secondo il prof.
Leoncini, alla fine del primo conflitto
mondiale, gli esponenti politici sudeti
rifiutarono lo stato cecoslovacco so‑
stenendo di appartenere all’Austria
tedesca, Deutschösterreich. “I cechi li
invitarono a prendere parte alla co‑
stituente in quanto l’idea di Edvard
Beneš, l’allora ministro degli esteri
della Cecoslovacchia, era di fare del
nuovo stato un sistema simile alla
Svizzera, che funzionasse in modo
cantonale viste le diverse etnie pre‑
senti sul territorio. Della stessa idea
era anche il rappresentante di Berlino
a Praga che invitò gli esponenti politi‑
ci sudeti a partecipare alla costituente
dichiarando che una cosa del genere
avrebbe fatto aver loro peso nei desti‑
ni futuri del nuovo stato. Ma i sudeti
rifiutarono in modo compatto” sotto‑
linea Leoncini.
The term “Sudeten” came into use in
1918, the year of the foundation of
the Czechoslovakian state, the German language minority in Bohemia
that had been present on that territory
since the Middle Ages and before that
date, known as “Bohemian-Germans”
and “Silesian-Germans”.
“The term derives from the homonymous mountain range located in northern Bohemia and refers to a group
within a new state that was to have
a unified identity,” explains Professor
Francesco Leoncini – the internationally renowned historian and professor of
Slavic and Central European history at
the University of Venice - a real expert
on the subject, to which he has dedica-
Il professor Francesco Leoncini
Professor Francesco Leoncini
10
progetto repubblica ceca
intervista interview
Un’antica mappa dei Sudeti / Old map of Sudeten
Una serie di storici affermano che
Beneš, in occasione della Conferenza
di Pace di Parigi del 1919, mentì sul
numero effettivo dei sudeti presenti
nel nuovo stato, per favorire le conces‑
sioni di territorio alla Cecoslovacchia
e portò avanti una politica di assi‑
milazione forzata nei confronti delle
minoranze etniche presenti sul terri‑
torio. Quest’ultima è però una tesi che
Leoncini confuta con un argomento su
tutti: “Fra gli stati successori della mo‑
narchia asburgica, la Cecoslovacchia fu
quella che più di tutti rispettò e garantì
lo sviluppo delle minoranze. Durante
le due guerre, infatti, fu l’unico paese
a Est della Svizzera a mantenere una
struttura democratica con una rappre‑
ted a book entitled “The Sudeten issue
1918-1938”, published by Liviana, Padua 1976. We met him in Prague last
April at a conference on the Italian
Risorgimento, organized by the Italian
Institute of Culture. We took the opportunity to get to know his views on
this subject, opinions that are often in
contrast with those of both Czech and
German historians. According to prof.
Leoncini, at the end of the First World
War, the Sudeten political leaders
rejected the Czechoslovakian state,
claiming they belonged to German Austria, Deutschösterreich. “The Czechs
invited them to take part in a Constituent Assembly in so far as the idea of
Edvard Beneš, the then foreign minister of Czechoslovakia, was to create a
system similar to that of Switzerland,
based on the Swiss cantonal system,
due to the different ethnic groups on
the territory. The Berlin representative
in Prague was also of the same idea
and invited the Sudeten politicians to
take part in the Constituent, declaring
that such action would have a strong
impact on the future destiny of the new
state. But the Sudeten were all strongly
against it”, Leoncini points out.
A number of historians claim that
Beneš, at the Paris Peace Conference of
1919, had lied about the actual number
of Sudeten present in the new state, to
support territory concessions to Czechoslovakia, and pursued a policy of
forced assimilation against the ethnic
minorities present on the territory. The
latter is, however, a thesis that Leoncini
refutes by putting forward the argument
that: “Among the successor states of the
Habsburg Monarchy, Czechoslovakia
was the one that most of all respected
and guarantees the development of the
sentanza totale del‑
le forze politiche.
Ricordiamo che il
partito Comunista
era legale e che le
minoranze avevano
ministri all’interno
del governo”. Lo
storico italiano si
mostra molto critico
anche verso quegli
studiosi che vedono
nella questione su‑
deta una mancata
applicazione dei
famosi Quattordici
Punti, esposti nel
1918 dal presidente
americano Woo‑
drow Wilson al Se‑
nato degli Stati Uniti d’America, relativi
al nuovo ordine mondiale post-bellico
e al famoso principio di autodetermi‑
nazione dei popoli. “Quando si decise
sulle frontiere cecoslovacche – sostie‑
ne Leoncini- intervenne direttamente
Wilson al quale fu chiesto se le appro‑
vava, e visto che i Sudeti non avevano
mai fatto parte della Germania, non
avrebbe avuto senso escluderli dalle
frontiere cecoslovacche. Il diritto all’au‑
todeterminazione doveva comunque
essere contestualizzato e non si poteva
definirlo assoluto come ad esempio il
diritto alla libertà o alla proprietà. Se
si fosse applicato in maniera meccani‑
ca, i primi ad averne tratto vantaggio
sarebbero stati i Tedeschi che si sareb‑
bero ingranditi, quindi era impensa‑
bile un’applicazione del genere che
avrebbe in questo modo favorito la
Germania. C’è anche da dire che Wilson
all’inizio non parlò di „autodetermina‑
zione“ ma di uno „sviluppo autonomo
dei popoli dell’Austria-Ungheria“. Wil‑
son vedeva questa situazione collocata
in un nuovo ordine mondiale di cui la
Società delle Nazione sarebbe stata la
garante”.
Leoncini è altrettanto critico nei
confronti della tesi secondo la qua‑
le all’indomani del primo conflitto
mondiale esistesse la volontà, da
parte degli Stati vincitori, di punire la
Germania. “Questo accadde piuttosto
alla fine della Seconda Guerra Mon‑
diale. Dopo la Grande Guerra, la Ger‑
mania ebbe invece perdite territoriali
molto limitate e le stesse riparazioni
di guerra non vennero decise a Parigi,
minorities. During the two wars, in fact,
it was the only country, East of Switzerland, that held a democratic structure
with full political representation. Let us
not forget that the Communist Party
was legal and that the minority groups
had ministers within the government.
“The Italian historian is also very critical towards those scholars who see
in the Sudeten issue a failure to apply
the famous Fourteen Points, exposed
in 1918 by U.S. President Woodrow
Wilson at United States Senate, for a
new post-war world order with the
popular principle of people’s right to
self-determination. “When we took a
decision on the on the Czechoslovakian
border – Leoncini points out – Wilson
intervened first hand, who was asked if
he approved them, and since the Sudetens had never been part of Germany, it
would not make sense to exclude them
from the Czechoslovakian border. Anyway, the right to self-determination
had to be contextualized and could not
be defined as absolute, as for example
with the right to liberty or property. If
it had been applied mechanically, the
first to benefit from it would have been
the Germans, who would have then
expanded. Therefore, such a solution
in favour of Germany was considered
unacceptable. We should also add that
Wilson, at the beginning, did not speak
of “self-determination” but of an “autonomous development of the people
of Austria-Hungary.” Wilson envisaged
this situation placed in a new world order of which the League of Nation were
to be the guarantors”.
Leoncini is equally critical of the argument according to which, in the
aftermath of World War I there was a
certain determination by the victorious
progetto repubblica ceca
11
intervista interview
ma successivamente. Quindi anche
questo è un mito”.
Bisogna anche dire che i Sudeti erano
essi stessi divisi sulla partecipazione
politica al governo cecoslovacco an‑
che se nel 1926 riuscirono ad otte‑
nere addirittura un paio di ministri. I
partiti sudeti erano legali all’interno
del nuovo stato e uno di essi, il Sude‑
tendeutsche Partei, diventò il primo
partito in Cecoslovacchia per numero
di voti e per poco non prese la ma‑
gioranza relativa. All’inizio con una
politica di stampo conservatore, verso
il 1935 si orientò verso una forma di
cantonalizzazione della Cecoslovac‑
Il New York Times dà notizia del
Patto di Monaco
The New York Times provides
news on the Monaco Pact
12
States to punish Germany. “This took
place towards the end of the Second
World War. Instead, after the Great
War, Germany was subject to very limited territorial losses and even war reparation was not decided in Paris, but
later on. So, even that is a myth”.
We also have to add that the Sudetens
were themselves divided in their political participation within the Czechoslovakian government, even if in 1926
they were also able to gain a number
of ministers. The Sudeten parties were
legal within the new state and one of
them, the Sudetendeutsche Partei, became the first party in Czechoslovakia
chia. La svolta avvenne tra il 1936 e
il 1937 quando iniziarono i contatti
stretti tra il Partito e il Reich, finchè
nel 1938, questo divenne lo strumen‑
to di cui si servì Hitler per annientare
la Cecoslovacchia.
“Dopo la guerra – commenta Leonci‑
ni - ci fu l’espulsione dei sudeti (che
coinvolse 3 milioni circa di persone
ndr.). Una operazione spinta anche da
una desiderio di vendetta degli Stati
vincitori contro la Germania, cosa
che, come abbiamo visto, non era
accaduta alla fine della Prima Guerra
Mondiale”.
Lo storico italiano non manca di ri‑
cordare che “Dopo l’espulsione, i rap‑
porti tra Germania e Cecoslovacchia
furono di netta ostilità e indifferenza
e si sono poi diversificati solo con l’av‑
vento della Ostpolitik, quando Brandt
andò a chiedere scusa a Varsavia per
quello che i tedeschi avevano fatto e
nel ‘73 si sviluppò un nuovo rapporto
tra Cecoslovacchia e Repubblica Fe‑
derale Tedesca”. In Germania ancora
oggi gioca un ruolo forte l‘associa‑
zione Sudetendeutsche Landsmann‑
schaft che risiede a Monaco di Baviera
e che è presente con una sede anche a
Praga. “Dopo l’espulsione, - continua
Leoncini- molti sudeti si trasferirono
in Baviera e Monaco si trasformò da
città agricola quale era, in una città
industriale dove i Sudeti costituirono
una lobby forte che condizionò il go‑
verno di Bonn. Per quanto riguarda i
rapporti attuali tra i due paesi, dopo
la caduta del muro di Berlino e la ri‑
unificazione della Germania, bisogna
dire che i cechi si sentono in qualche
modo circondati dal mondo tedesco
e quindi c’è un problema prettamen‑
te psicologico. La Boemia è come un
cuneo tra Austria e Germania, e c’è
ancora un senso di timore, un com‑
plesso di subalternità nei confronti
di questo vicino che incombe, il cui
potere economico oggi è forte in Re‑
pubblica Ceca”.
for number of votes and almost gained
the relative majority. At the beginning
with a somewhat conservative political policy and around 1935 it moved
towards a form of cantonalization
of Czechoslovakia. The turning point
came between 1936 and 1937 when
close contacts took place between the
Party and the Reich until 1938, when
this became the instrument that Hitler
used to destroy Czechoslovakia.
“After the war – Leoncini explains - there
was the expulsion of the Sudeten (that
involved about 3 million people en. An
operation that was also driven by a desire for vengeance against Germany on
the part of the victorious States that, as
we have seen, had not occurred at the
end of the First World War. “
The Italian historian does not fail to
remind us that “After the expulsions,
relations between Germany and Czechoslovakia were clearly hostile and
full of indifference, and were to change
only with on advent of Ostpolitik, when
Brandt went to Warsaw to apologize for
what the Germans had done. And in
1973, a new kind of relationship developed between Czechoslovakia and the
German Federal Republic”. Still today
in Germany, a strong role is played by
the Landsmannschaft Sudetendeutsche
Association that is located in Munich,
with an office also in Prague. “After the
expulsion – Leoncini maintains - many
Sudetens moved to Bavaria, and Munich changed from a farming town to
an industrial city, where the Sudetens
became a strong lobby that influenced
the Bonn government. As for current relations between the two countries after
the fall of the Berlin Wall and the reunification of Germany, we have to say that
the Czechs feel somewhat surrounded
by the German-speaking world, so it’s
purely a psychological problem. Bohemia is like a wedge between Austria and
Germany; there is still a sense of fear, a
sort of subordination complex towards
this looming neighbouring country,
whose economic power in the Czech Republic today is quite strong”.
progetto repubblica ceca
Engineering
Gas industriali
e medicinali
Servizi
Healthcare
Saldatura e
beni industriali
Il Gruppo SIAD
Il Gruppo SIAD è uno dei principali operatori
nel settore dei gas industriali e medicinali.
Fondato a Bergamo nel 1927, vanta una solida
tradizione ed esperienza e, nel tempo, ha saputo
diversificarsi geograficamente e settorialmente.
SIAD è presente con unità produttive e
commerciali in Italia, su tutto il territorio, e nel
Centro-Est Europa in dodici diversi Paesi, tra cui
la Repubblica Ceca.
L’attività del Gruppo SIAD è, inoltre, notevolmente
variegata, estendendosi a settori in sinergia con
quello dei gas: engineering, saldatura e beni industriali,
healthcare e servizi.
Per maggiori informazioni sul Gruppo SIAD:
www.siad.com/gruppo_siad.asp
SIAD S.p.A.
Gas, tecnologie e servizi per l’industria.
www.siad.com
Germania in Rep. Ceca, quando il carro
trainante comincia a spazientirsi
Germany in the Czech Republic, when
the driving force starts to lose patience
E Praga
non vede di
buon occhio lo
stop tedesco al
nucleare
Prague does not
take German
nuclear energy
rejection lightly
14
La Repubblica ceca continua a essere
la migliore location per fare impresa
fra i paesi ex comunisti dell’Europa
centro est, ma sul piano della tra‑
sparenza degli appalti pubblici, della
corruzione e della criminalità merita
una pagella da ultima della classe o
quasi. E’ quanto emerge da un sondaggio
effettuato fra quasi mille aziende
investitrici nella Nuova Europa, la
maggior parte delle quali tedesche,
i cui risultati sono stati presentati
di recente dalla Cesko-nemecká
obchodní komora (la Camera di
commercio ceco tedesca, fondata
nel 1993, 570 membri, la più gran‑
de camera mista operante in questo
Paese).
La Repubblica ceca si è piazzata da‑
vanti alla Polonia, la Slovenia e la
Slovacchia.
Per Boemia e Moravia una valutazione
a prima vista lusinghiera – in linea con
quelle ottenute nelle cinque edizioni
precedenti del sondaggio - ma dove ri‑
salta in maniera sempre più lampante
l’insofferenza degli operatori economi‑
ci stranieri, in particolare quei tedeschi,
sistematici e disciplinati, verso una
moralità a dir poco scadente.
Per quanto riguarda la correttezza
delle gare pubbliche d’appalto la
Repubblica ceca è finita addirittura
all’ultimo posto, dietro paesi come
Kosovo a Albania. Molto scarse le referenze degli investi‑
tori tedeschi anche quando c’è da va‑
The Czech Republic continues to be the
best location to do business out of the
ex-communist nations in Central and
Eastern Europe. However, with regards
to transparency on public building
contracts, corruption and crime, if it
doesn’t deserve to be bottom of the list,
it comes close.
This emerges from a recent survey carried
out on almost a million companies in
the New Europe, most of which were
german. The results were recently
presented by the Cesko-nemecká
obchodní komora (the Czech-German
Chamber of Commerce founded in 1993,
consisting of 570 members, which
boasts being the largest mixed Chamber
operating in this country).
The Czech Republic was placed above
Poland, Slovenia and Slovakia.
For Bohemia and Moravia it is a position
which at first seems quite flattering,
and differing little from the results from
the previous five editions of the survey.
However, what stands out more and
more is the restlessness of the foreign
economic workers, in particular the
systematic and disciplined Germans
who are descending to a more and
more questionable moral level.
Regarding competition in Public building
contracts, the Czech Republic actually
finished in last place, even behind
countries such as Kosovo and Albania.
The references of the German investors
are scarce to say the least, also taking
into account crime and corruption. In
both cases the situation has got even
worse than it was last year. Ultimately
it points to the need for Prague to take
the strong economic bonds which exist
with Germany very seriously, since it is
progetto repubblica ceca
the country which has revealed itself
to be the true driving force behind the
Czech Economy.
The economic relationship between
the two countries have traditionally
been extremely strong. Germany is
the biggest direct investor in the Czech
Republic, consisting of 25% of the
total amount since 1993. A third of
Czech foreign commerce depends on
Germany. In 2010 the bilateral trade
between the two countries involved
no less than 1413 billion Crowns (56,5
billion Euros). In the Czech market
around 4500 German companies work
actively, with investors of the calibre
focus focus
lutare la diffusione della criminalità e
della corruzione. In entrambi i casi la
situazione sarebbe persino peggiora‑
ta rispetto allo scorso anno. Si tratta
di segnali che Praga farebbe bene a
prendere sul serio, in considerazione
in primo luogo dei forti legami eco‑
nomici che esistono con la Germania,
of Volkswagen (Skoda Auto), Robert
Bosch (Bosch Diesel) and Siemens.
Another alarm bell rang on the German
side a few months ago after a previous
survey from the Cesko-nemecká
obchodní komora. Then 30% of the
investors questioned (primarily from
the services and trade sectors and the
transformation industry), stated that
if they had the chance to turn back,
they would choose a different country
as a destination for their investments.
Prague does not take German
nuclear energy rejection lightly
Another fact which has characterized
the not entirely positive recent
vero e proprio carro trainante della
economia ceca.
I rapporti economici tra i due paesi
sono tradizionalmente molto intensi.
La Germania è il maggiore investitore
diretto in Repubblica ceca, con una
quota sul totale dal 1993 del 25%. Un
terzo del commercio estero ceco di‑
pende dalla Germania. Il giro d’affari
bilaterale nel 2010 ha raggiunto la ci‑
fra non indifferente di 1.413 miliardi
di corone (56,5 miliardi di euro). Sul
mercato ceco operano attivamente
circa 4 500 compagnie tedesche con
investitori diretti del calibro di Volk‑
swagen (Skoda Auto), Robert Bosch
(Bosch Diesel) e Siemens.
Un altro campanello d’allarme da par‑
te tedesca era suonato appena pochi
mesi prima, in occasione di un prece‑
dente sondaggio della Cesko-nemecká
obchodní komora. Allora il 30% degli
investitori interpellati (prevalente‑
mente del settore servizi, commercio
e industria di trasformazione), aveva
detto che, se potesse tornare indietro,
opterebbe per altri paesi come meta
dei propri investimenti. Praga non vede di buon occhio lo
stop tedesco al nucleare
Un altro fatto che ultimamente sta
caratterizzando in termini non del
tutto positivi i rapporti fra la Germa‑
nia e la Repubblica ceca è la decisione
tedesca di rinunciare all’atomo come
fonte di energia.
Il primo ministro ceco Petr Necas, nel
corso di una visita a Dresda, ha azzar‑
dato una previsione shock: “per noi
tutto questo comporterà un rincaro
del 30% del prezzo della energia.
Questo dicono le nostre stime. Con
tutto ciò che ne consegue, in primo
luogo per quanto riguarda capacità
concorrenziale del nostro settore in‑
dustriale”.
Una dichiarazione in linea con quanto
affermato appena pochi giorni prima
da Martin Roman, amministratore
delegato del colosso energetico ceco
Cez: “La Germania, puntando sulle
fonti alternative, ha deciso in pratica
di far aumentare il prezzo della ener‑
gia elettrica nell’Europa centrale”.
Lo stesso Roman non ha comunque
mancato di aggiungere: “Si tratta di
una brutta notizia per il settore indu‑
striale ceco, ma non certo per la no‑
stra compagnia. Se infatti la Cez avrà
la possibilità di esportare più energia
in Germania è chiaro che lo faremo,
perché questo rientra nella logica
della nostra attività”.
Sul no tedesco al nucleare non ha
mancato di dire la sua anche il pre‑
sidente ceco Vaclav Klaus, il quale
non ha usato mezze parole, come gli
è solito: “si tratta di una decisione ri‑
dicola”.
A suo parere quello di Berlino è un
passo dettato semplicemente dalla
isteria collettiva seguita all’incidente
di Fukusima in Giappone. “Mi viene
da ridere sentendo che lo fanno per
motivi riguardanti la sicurezza. Ren‑
diamoci conto che dalle radiazioni Fu‑
kusima non è morto ancora nessuno
in tutto il Giappone, mentre proprio
in Germania hanno già perso la vita
22 persone per la cosiddetta febbre
dei cetrioli. Mi piacerebbe che nel
giudicare questi fatti si utilizzasse un
po’ di ragionevolezza” ha detto Klaus
provocatoriamente. (yk-gu)
relationship between Germany and the
Czech Republic is the German decision
to renounce nuclear energy sources.
The Czech Prime Minister Petr Necas,
during a visit to Dresden, made a shock
prediction, “for us this will cause a 30%
rise in the price energy. This is what our
trusted sources say. This will have a
domino effect on the entire competitive
potential of our industrial sector”.
A statement very much in accordance
with the one made just a few days
earlier by Martin Roman the chief
administrator of the Czech energy
giants Cez: “Germany, who relying on
alternative sources, have effectively
decided to increase the price of electric
energy in Central Europe.” Roman
himself however could not help to
add that “It is bad news for the Czech
industrial sector, but certainly not
for our company. If Cez indeed will
have the possibility to export more
energy in Germany we will, because
this forms part of the logic of our
activity”.
With regards to the rejection of nuclear
energy also the Czech president Vaclav
Klaus did not miss the opportunity to
speak his thoughts on the issue. “It is a
ridiculous decision,” he said refusing to
hold back as he is known not to do.
In his opinion, the decision from
Berlin was a move influenced solely
by collective hysteria caused by the
Fukusima incident in Japan. “I felt
like laughing after hearing that
they made the decision for security
reasons. We should take into account
that in the whole of Japan nobody
has died yet from the radiation from
Fukusima, whereas 22 people have
already died in Germany from the
outbreak of the recent flu. I would like
it if more common sense was used
when judging these facts” said Klaus
provocatively.
(yk-gu)
progetto repubblica ceca
15
Ue o Nato? Un falso problema
EU or Nato? A non-issue
La politica
estera ceca nel
quadro di difesa
continentale
di Luca Pandolfi
by Luca Pandolfi
Czech foreign
policy set within
the context
of continental
defense
16
La recente bocciatura da parte del go‑
verno ceco e le critiche del presidente
Klaus al documento per la politica
estera presentato dal ministro degli
esteri Karel Schwarzenberg riportano e
l’attenzione sul ruolo della Repubblica
Ceca all’interno dell’Unione Europea e
del sistema geopolitico continentale.
Il documento, che contiene le linee
guida della politica estera di Praga
per i prossimi due anni, è stato giu‑
dicato troppo filo europeo e troppo
poco attento all’alleanza atlantica. Le
critiche, giunte in particolare dal Primo
Ministro Petr Nečas e dal ministro della
Difesa Alexandr Vondra, si fondano
sull’assunto che il piano non sarebbe
abbastanza efficace, con alcune lacune
– la crisi dell’eurozona, la posizione dei
politici cechi a Bruxelles – che ne con‑
fermerebbero la generale debolezza.
Ma il difetto peggiore sarebbe quello
di uno sbilanciamento – anche per il
presidente Klaus – fra l’impegno del
governo nei confronti dell’UE e quello
verso l’alleanza atlantica.
Cogliamo l’occasione per fare il punto
sulla evoluzione della integrazione
europea, nella parte riguardante la
politica estera e di difesa.
Per tornare a Praga, ci limitiamo a dire
che il piano di Schwarzenberg può
avere dei limiti, ma le critiche sulla
supposta preferenza fra UE e Nato sono
quantomeno mal poste, perché si ba‑
sano su un concetto di alternativa fra
le due opzioni – europea o atlantica,
appunto – che non ha fondamento
nella realtà e nel quadro istituzionale
e geopolitico attuale. La politica estera
dell’UE, già dal suo primo inserimento
nei trattati a partire (Maastricht e poi
Amsterdam) è basata su un sistema
di interdipendenze e sovrapposizioni
con l’alleanza atlantica e non già su
una scelta alternativa da parte degli
Stati. Anzitutto sulla situazione attua‑
le: dei 28 stati attualmente membri
The recent rejection by the Czech government and criticism by President Klaus
regarding the foreign policy document,
presented by Foreign Minister Karel
Schwarzenberg, have drawn attention
to the role of the Czech Republic within
the European Union and the continental geopolitical system. The document,
which contains the guidelines for Prague’s foreign policy for the next two years, was considered too pro-European,
with very little attention to the Atlantic
alliance. The criticism, particularly from
Prime Minister Petr Necas and Defense
Minister Alexandr Vondra, is based on
the assumption that the plan would
not be effective enough, and contains
a number of gaps - the crisis in the
eurozone, the position of Czech politicians in Brussels – that tend to confirm
its failings. However, its worst defect
seems to be a sort of imbalance – also
according to Klaus – between the government’s commitment towards the
EU and the Atlantic alliance.
We take this opportunity to weigh up
the evolution of European integration,
as far as foreign policy and defense is
concerned.
As for Prague, we will simply add that
Schwarzenberg’s plan may have its
limits, but the criticism of the alleged
preference between the EU and Nato
is - to say the least - misplaced, because they are based upon a concept
of choice between two options, in fact
- European or Atlantic - that has no
basis in real terms, nor within the current geopolitical and institutional framework. The EU’s foreign policy, ever
since its first inclusion in the treaties
(Maastricht first then Amsterdam), is
progetto repubblica ceca
della Nato, 21 di questi sono anche
membri dell’Unione Europea, mentre
24 di questi sono membri dell’Unione
dell’Europa Occidentale (UEO) che con
il Trattato di Lisbona è passata sotto il
controllo UE. Per questo negli ultimi
anni il peso dell’UE è andato sempre
based on a system of interdependencies and overlapping conditions with
the Atlantic alliance and is not based
on an alternative choice on the part of
the States. First of all, according to the
current situation, of the present 28
Nato member states, 21 of them are
also members of the European Union,
whilst 24 of them are members of
the Western European Union (WEU)
- that with the Treaty of Lisbon has
passed under EU control. For this reason, in the last few years, the weight
of the EU has grown steadily on Nato
decisions.
focus Europa focus Europe
più in crescendo nelle decisioni Nato.
Ma non solo: la stessa alleanza atlanti‑
ca, anche nella nuova visione geopoli‑
tica dell’amministrazione Obama, con‑
ta sulla presenza e sull’apporto dell’UE
come soggetto politico, dotato di una
sua politica estera e di difesa comune e
ora anche di una sua struttura – presto
anche militare – per esplicare l’azione
esterna. Ora il Trattato di Lisbona ha in‑
stituito anche una politica di sicurezza
e di difesa comune: “La politica di si‑
curezza e di difesa comune costituisce
parte integrante della politica estera
e di sicurezza comune. Essa assicura
che l’Unione disponga di una capacità
operativa ricorrendo a mezzi civili e
militari. L’Unione può avvalersi di tali
mezzi in missioni al suo esterno per
garantire il mantenimento della pace,
la prevenzione dei conflitti e il raffor‑
zamento della sicurezza internazio‑
nale, conformemente ai principi della
Carta delle Nazioni Unite. L’esecuzione
di tali compiti si basa sulle capacità
fornite dagli Stati membri.” Articolo
Da sinistra: il segretario generale della NATO, Anders Fogh
Rasmussen, e il presidente el Consiglio europeo, Herman Van Rompuy,
Left to right NATO Secretary General, Anders Fogh Rasmussen, and
President of the EU Council, Herman van Rompuy
But not only: the Atlantic Alliance itself,
according to the new geopolitical vision
of the Obama administration, relies on
the presence and support of the EU as
a political entity, with its own foreign
and common defense policy - now also
with its own structure (soon also military) - in order to deal with external
missions. The Lisbon Treaty has now
set up a policy for common security
and defense: “The common security
and defence policy shall be an integral
part of the common foreign and security policy. It shall provide the Union
with an operational capacity drawing
on civilian and military assets. The
Union may use them on missions
outside the Union for peace-keeping,
conflict prevention and strengthening
international security in accordan-
42 TUE. Non solo, ma è previsto che
alcuni stati che rispondono a criteri più
elevati ho hanno sottoscritto accordi
più vincolanti possano adottare una
cooperazione strutturata permanente
ai fini di missioni più impegnative. Una
nuova serie di competenze nella politi‑
ca di sicurezza e di difesa, ma anche di
una nuova struttura dedicata all’azione
esterna dell’UE: il nuovo servizio ester‑
no dell’UE, affidato all’alto rappresen‑
tante dell’Unione per gli affari esteri
e la politica di sicurezza, Catherine
Ashton, è di fatto un servizio diploma‑
tico dell’Unione con personale e sedi di
rappresentanza.
Un enorme passo avanti nel processo
di integrazione europea. Si pensi alla
strada percorsa dalla terribile spacca‑
tura politica provocata dalla “lettera
dei sette”, nella quale sette Stati eu‑
ropei - fra i quali Italia e Repubblica
Ceca - annunciarono il loro intervento
nel conflitto in Iraq, all’interno della
coalizione guidata da Stati Uniti e Re‑
gno Unito. La decisione dei sette, presa
totalmente al di fuori del contesto UE,
provocò una frattura quasi insanabile e
una momentanea paralisi dell’attività
politica dell’Unione.
Ora molto è cambiato, se si pensa alla
recente crisi araba, dall’Egitto alla Li‑
bia, l’azione europea è stata concerta‑
ta, efficace e anche concreta. Nel caso
della Libia fu proprio la Ashton a recarsi
a Bengasi per avviare le relazioni con il
governo degli insorti e per fondare la
nuova sede diplomatica dell’UE.
Per tornare alla questione Ceca, la par‑
tecipazione alla politica estera UE non è
un’opzione ma un obbligo previsto dai
trattati, come ricordato recentemente
da Schwarzenberg. Ma non solo: gli
stessi trattati prevedono che le azioni
politiche in seno alla Nato e all’UE non
sono alternative: “La politica dell’Unio‑
ne...non pregiudica il carattere specifi‑
co della politica di sicurezza e di difesa
di taluni Stati membri, rispetta gli
obblighi di alcuni Stati membri, i quali
ritengono che la loro difesa comune
si realizzi tramite la Nato, nell’ambito
del trattato dell’Atlantico del Nord, ed
è compatibile con la politica di sicurez‑
za e di difesa comune adottata in tale
contesto.”
C’è di più: come si legge nel dossier
dell’Istituto affari internazionali del
Senato Italiano del 2007, “La coopera‑
zione tra l’Unione europea e la Nato” :
ce with the principles of the United
Nations Charter. The performance of
these tasks shall be undertaken using
capabilities provided by the Member
States.” Article 42 TEU. Not only, it is
foreseen that those States - that meet
a higher criteria or that have signed
more stringent agreements - may
adopt a permanent structured cooperation for more demanding missions.
A new set of responsibilities in security
and defense policies, but also a new
structure devoted to EU external interventions: the new EU external service,
entrusted to the EU High Representative for Foreign Affairs and security policy, Catherine Ashton, is in fact, a EU
diplomatic service with its own staff
and representative offices.
A huge step forward in the process
towards European integration if we
consider the amount of progress since
the terrible political split caused by the
“letter of the seven”, in which seven European countries - including Italy and
the Czech Republic - announced their
intervention in the Iraq conflict, within
the coalition led by the United States
and the United Kingdom. The decision
of the seven countries, completely outside a EU context, resulted in an almost
incurable fracture and momentary paralysis of EU political activity.
A lot has changed since then and, if we
take into consideration the recent Arab
crisis, from Egypt to Libya, we may say
that European involvement has been
concerted, effective and even concrete.
On the Libya case, it was Ashton herself
who went to Benghazi to start relations
with the insurgents’ government and to
establish a new EU diplomatic office.
progetto repubblica ceca
17
focus Europa focus Europe
“A partire dalla fine della Guerra fred‑
da, l’Unione europea e la Nato hanno
iniziato a convergere progressivamen‑
te in termini di membership, funzioni
e raggio d’azione.”
Questa convergenza ha determinato
la necessità di procedere a forme di
cooperazione istituzionale ed operati‑
va. Nel marzo 2003 le due organizza‑
zioni hanno formalizzato i c.d. accordi
Berlin Plus - attuati con successo in
Macedonia e in Bosnia - che consen‑
tono all’Unione europea di accedere ai
mezzi e alle capacità di pianificazione
e di comando della Nato per realizzare
missioni di gestione delle crisi.
A dispetto delle posizioni critiche di
Praga, la strada è quella di riconoscere
e utilizzare la Nato, ma con una politica
dell’UE più forte e concreta, come in‑
dicato dal Parlamento UE nel 2009: Il
Parlamento rileva l’importante ruolo
A dispetto delle
posizioni critiche di
Praga, la strada è
quella di riconoscere e
utilizzare la Nato, ma
con una politica dell’UE
più forte e concreta,
come indicato dal
Parlamento UE nel 2009
Despite the critical
positions of Prague,
the way ahead is to
recognize and use NATO,
but with a stronger and
more concrete EU policy,
as outlined by the EU
Parliament in 2009
18
As regards the Czech question, participation to EU foreign policy is not an
option, but rather an obligation foreseen by the Treaties, as Schwarzenberg
has recently called to our attention.
But not only: the same Treaties foresee
that political actions within Nato and
the EU are not alternative: “The policy
of the Union… shall not prejudice the
specific character of the security and
defence policy of certain Member States and shall respect the obligations of
certain Member States, which see their
common defence realised in the North
Atlantic Treaty Organisation (NATO),
under the North Atlantic Treaty and be
compatible with the common security
and defence policy established within
that framework”
What’s more, as you may read in the files
of the Institute for International Affairs
of the Italian Senate in 2007, “Cooperation between the EU and Nato”: “Since
the end of the Cold War, the European
Union and Nato have started progressively to converge in terms of membership, functions and scope.”
This convergence has resulted in the
need for institutional and operational
cooperation. In March 2003, the two
organizations formalized the so-called
Berlin Plus agreements - successfully
implemented in Macedonia and Bosnia
- that allow EU access to Nato military
equipment, planning and command
capabilities, in order to carry out crisis
management missions.
Despite the critical positions of Prague, the way ahead is to recognize
and use NATO, but with a stronger
and more concrete EU policy, as outlined by the EU Parliament in 2009:
progetto repubblica ceca
della NATO per la sicurezza dell’Euro‑
pa e l’esigenza di un partenariato più
stretto tra l’UE e l’Alleanza contro le mi‑
nacce globali, creando anche strutture
di cooperazione permanenti. Ma l’UE
deve sviluppare capacità di sicurezza
e difesa proprie e istituire un quartier
generale permanente. Sollecita poi lo
sviluppo congiunto di capacità militari
e un migliore coordinamento degli in‑
vestimenti nella difesa, nonché un dia‑
logo franco con la Russia. Simile anche
la posizione della Polonia, membro
Nato e prossimo presidente dell’UE,
che fissa come priorità del semestre –
la seconda, dopo l’aumento del budget
– la sicurezza europea, con un’agenda
dedicata ai rapporti con la Russia, ad
una conferenza di “vicinato meridio‑
nale” con i paesi arabi, e all’adozione
di un’area di libero scambio con i vicini
orientali (Ucraina, Bielorussia e Moldo‑
va). Per gli Stati europei quindi posizio‑
ni diverse, ma un’azione unica, anche
all’interno della Nato.
Parliament is aware of the important role played by Nato for European security and the need for a closer
partnership between the EU and the
Alliance against global threats, also
by creating a permanent structure for
cooperation. But the EU must develop
security and defense capabilities and
establish permanent headquarters. It
then calls for a joint development of
military capabilities and better coordination for defense investments, as
well as an open dialogue with Russia.
Also similar is the position of Poland,
a member of Nato and next president
of the EU, that has placed as a priority
for the next semester (the second one
after the increase of the budget), European security with an agenda devoted to relations with Russia, a “South
neighborhood” conference with Arab
countries and the adoption of a free
trade area with its eastern neighbors (Ukraine, Belarus and Moldova.
So, different positions for European
states, but joint action, even within
Nato.
ACERBIS CZECH S.R.O UL. 9 KVETNA 363 53372 MORAVANY - CZECH REPUBLIC - PHONE 00420 466265856 - FAX 00420 466414391 - WWW.ACERBIS.COM
“Repubblica Ceca e Italia
paesi di limes. Ci capiamo”
“Czech Republic and Italy, frontier
countries. We understand each other.”
Pasquale D’Avino,
nuovo Ambasciatore
d’Italia in Repubblica
Ceca, rifiuta il binomio
“cechi = euroscettici”:
questo è un Paese che
sta dando un contributo
importante all’Europa.
Sull’allargamento
ai Balcani e sulla
crisi del Nord Africa
la leadership ceca
dimostra intelligenza
e lungimiranza politica
All’indomani della cerimonia di con‑
segna delle lettere credenziali siamo
andati a far visita al nuovo capo della
rappresentanza diplomatica italiana in
Repubblica Ceca. Abbiamo colto l’occa‑
sione per rivolgergli alcune domande,
con l’intento di presentarlo ai nostri
lettori e sapere come intende sviluppare
Una carriera diplomatica iniziata
nel 1982 e costellata da una serie
di incarichi di rilievo, l’ultimo dei
quali a Ginevra in qualità di Ministro consigliere alla Rappresentanza permanente presso le Organizzazioni Internazionali. Cosa la
spinse trent’anni fa a intraprendere la carriera diplomatica?
Gli studi classici, l’amore per la let‑
teratura e in particolare la lettura di
di Giovanni Usai
By Giovanni Usai
Pasquale D’Avino, the
new Italian ambassador
in the Czech Republic,
rejects the binomial of
Czechs = eurosceptics”.
This is a country which is
making a huge contribution
to Europe. Regarding the
EU opening to the Balkans
and the crisis in North Africa
the Czech leadership has
shown intelligence and
excellent foresight
The day after the presentation ceremony
of the letters of credence, we went to visit
the new head of the Italian diplomatic
representation in the Czech Republic.
We seized the opportunity to ask him
a few questions, with the intention of
presenting it to our readers and finding
out how he intends to develop his duties
20
il suo operato di Ambasciatore. L’impres‑
sione immediata è stata quella di una
persona di grande vitalità e calore uma‑
no. Come tutti noi Italiani che viviamo
all’estero, uno sradicato con le radici in
tasca, al quale manca la sua città e per il
quale la partita del suo Napoli, la dome‑
nica, “è un fatto quasi religioso”.
as an Ambassador. The first impression
of him was that he was a man of great
energy and human warmth. Like all
Italians who live abroad, he is an expat
who keeps his roots in his pocket, deeply
misses his home city of Napoli, whom he
follows “almost religiously” when they
play on Sunday.
progetto repubblica ceca
A diplomatic career dating back
to 1982 and studded with a
range of prominent positions,
the last of which was in Geneva
as the Minister councellor at the
Diplomatic Representation of
the International Organizations.
What pushed you into choosing
this path?
Studiying Classics, love of litterature.
The love of one literary work in
particular; The Odyssey, which gifted
me with my passion for travellling and
desire to discover the world. Another
key source of motivation was the pride
in representing Italy, a great Country
which has given mankind figures such
as Leonardo Da Vinci, Galileo Galilei and
Guglielmo Marconi and is still the origin
of highly distinguished people as the
recent appointment of Mario Draghi as
President of the European Central Bank.
I think this awareness of being among
those who represent this great country,
intervista interview
quello di fare l’architetto. Poi le cose,
come capita talvolta nella vita, sono
andate diversamente.
Le succede di avere dei rimpianti? No, questo è davvero un lavoro ric‑
co di fascino, che consente di vivere
esperienze memorabili. Io quando
sono stato a capo del cerimoniale di
Palazzo Chigi, ho avuto la possibilità
di seguire in giro per il mondo due
capi di governo italiani, Silvio Berlu‑
sconi e Romano Prodi, di partecipare
a colloqui ristretti con leader mon‑
diali come Tony Blair, George Bush,
Lula, l’attuale premier cinese Wen
Jiabaoe e altri. Momenti questi nei
quali si vede non solo quanto siano
fondamentali i rapporti personali
fra i potenti della terra, ma anche
quanto sia ancora importante il ruo‑
lo di “consigliere del principe” di noi
diplomatici. Tocca infatti a noi creare
le condizioni – offrendo un quadro
e delle indicazioni - perché i leader
possano prendere le decisioni di loro
competenza.
Ci sarà stata però qualche occasione in cui si è chiesto: “ma chi
should be shared by all Italians who live
abroad.
If you had not become a diplomat,
what do you think you would have
done in life?
I would most probably have become a
lawyer. It is the profession I had already
started practising in my father’s law
firm. Before embarking on a diplomatic
career, I was successful in many other
selection processes including one for
Senate Officer position. If I think back
however, to the period in which I was
a boy, my true dream was to become
an architect. Then life as often occurs,
went in a different direction.
Do you ever have any regrets?
No, this job really is rich in charm
and it allows you to live memorable
experiences. When I headed the
ceremonial at Palazzo Chighi, I had
the opportunity to follow two Italian
government leaders around the world,
Silvio Berlusconi and Romano Prodi as
they participated in private interviews
with World leaders such as Tony Blair,
George Bush, Lula, the current Chinese
Prime Minister Wen Jiabao and others.
It is in moments like this where you see
not only how important relationships
are between people in power in the
world, but also how important the role
of the “Prince’s advisor” of diplomats
such as ourselves. It is up to us to
create the conditions , with use of a
boead and indications, which enable
the leaders to make decisions that fall
under their responsability.
However, there must have been
a time when you asked yourself,
“who made me do this?” Anyway,
what are the least intriguing
aspects of the job?
Apart from the fact that our job is often
characterized by excessive formalism,
the most demnading aspect of
our profession does not concern us
ourselves as diplomats, but more those
me lo ha fatto fare”? E comunque
quali sono gli aspetti meno accattivanti di questo lavoro?
Al di là dal fatto che il nostro è un
lavoro caratterizzato spesso da gran‑
di formalismi, l’aspetto più pesante
di questa professione non riguarda
direttamente noi diplomatici, ma
i nostri cari, i nostri affetti. Il fatto
di dover ogni quattro/cinque anni
sradicare le nostre famiglie e subito
dopo stabilirle in altre città, in altri
ambienti, in altre culture. Figli che
fanno amicizie, che frequentano
una scuola e che poi all’improvviso
si trovano costretti a spostarsi. In re‑
altà tutto il fascino di questo lavoro
lo viviamo noi diplomatici. I nostri
familiari molto meno.
Tanti anni della sua vita all’estero. Qual è la sede di servizio che
ricorda più volentieri? Chicago e quindi gli Stati Uniti. Di
questo Paese mi ha sempre affasci‑
nato il fatto di essere nato e di aver
raggiunto un tale sviluppo grazie
all’apporto di tante nazionalità, di
tanti popoli, anche di noi italiani. Una
Foto: Robert Janas, MZV
un’opera, l’Odissea, che mi ha dona‑
to la passione di viaggiare e di cono‑
scere il mondo. Un’altra motivazione
fondamentale è stato l’orgoglio di
rappresentare l’Italia, un grande Pa‑
ese che ha dato all’umanità protago‑
nisti come Leonardo da Vinci, Galileo
Galilei, Guglielmo Marconi e capace
ancora oggi di esprimere uomini di
altissimo livello, come dimostra la
recente nomina di Mario Draghi alla
carica di capo della Banca centrale
europea. Penso che questa consa‑
pevolezza, di essere i rappresentanti
di un grande Paese, dovrebbe coin‑
volgere tutti noi italiani che viviamo
all’estero. Se non avesse fatto il diplomatico, cosa pensa che avrebbe fatto
nella vita?
Molto probabilmente l’avvocato,
professione che avevo già iniziato ad
esercitare, nello studio legale di mio
padre. Prima di accedere alla carriera
diplomatica, vinsi alcuni altri con‑
corsi, fra cui quello di funzionario al
Senato. Se ripenso però al periodo in
cui ero ragazzo, il mio vero sogno era
L’Ambasciatore Pasquale D’Avino con il Presidente Václav Klaus
durante la cerimonia di consegna delle Lettere Credenziali
The Ambassador Pasquale D’Avino with the President Václav Klaus
during the cerimony of the presentation of the Credence Letters
closest to us. The fact we have to move
our families from our home every fourfive years and settle immediately in
other cities, other environments and
other cultures. They are children who
make friends, go to school and then
find themselves forced to get married.
In reality we diplomats experience all
of the fascinating side of the job. Our
family experience it much less.
You have spent many years abroad.
Which working environment do
you rememember more happily?
Chicago and therefore the USA. The
thing which has always amazed me
about this country is the fact that it was
born and developed due to the support
progetto repubblica ceca
of people of many different nationalities
and peoples, even we Italians. A nation
which is a symbol of freedom in the
world where each citizen can find the
necessary conditions to be fully valued.
Chicago, with its modern architecture
on Lake Michigan, is many ways
comparable to the Athens of Pericles
or an ideal Renaissance city due to the
excellent relations between political,
economic and cultural exponents
which have all exploited the beauty
and dynamism of the city. It is a very
advanced city from an economic
and industrial point of view, which
manages to be in the vanguard also
from a cultural point of view.
21
Quali sono le sue impressioni a
pochi giorni dal suo arrivo a Praga? Conosceva già questa città? C’ero già stato nel 1993, quando por‑
tava ancora addosso i segni pesanti
del comunismo sovietico. L’ho trovata
molto più restaurata d’allora, anche
più affollata di turisti. Certamente
rimane una delle capitali più affa‑
scinanti del mondo. Più in generale,
la Repubblica Ceca è un Paese che
dimostra di avere una sua solidità
economica, con prospettive di cresci‑
ta importanti, nonostante l’attuale
fragilità dell’economia in Europa.
Pochi giorni fa la cerimonia di
presentazione delle Lettere credenziali davanti al presidente
Václav Klaus. Com’è andata, cosa
vi siete detti? Il presidente Klaus ha una persona‑
lità forte, carismatica ed è un amico
dell’Italia su cui poter contare. Ad
aprile ha ricevuto a Praga la visita del
presidente Giorgio Napolitano e subito
dopo, il 2 Giugno, si è recato a Roma
per le celebrazioni del 150° anniver‑
sario. Per un Ambasciatore avere a che
fare con un presidente ceco che parla
l’Italiano, conosce l’Italia e ha addirit‑
tura studiato a Napoli, è un privilegio,
una fortuna. Durante l’incontro al Ca‑
stello, proprio per l’interesse che ha
verso l’Italia, ha voluto capire meglio
gli ultimi sviluppi del nostro Paese. You are from Naples. What kind of
relationship do you have with your
hometown?
My city is genuinely a special one, in the
good sense of the term and sometimes
also in the bad one. I have to say I miss
it a lot, but I am lucky enough to be able
to return every summer for the holidays,
which I usually spend in Capri. It is there
where I find that atmosphere, that
friendliness, that warmth which is not
easily found when travelling in the rest of
the world. For us , it is true, People hold
you, hug you, and want to know things
about you but they are all things which
inspire you on a human level and give you
that extra drive. We Italians are saturated
with art, culture, civilisation and creativity.
These are all fundamental aspects. They
also are for diplomats, because this is a
way we know how to live which enables
us to establish ourselves in the family of
nations.
Regarding the fact of being Italian,
some have claimed that in the rest
of the world we enjoy a kind of
“plenary absolution”.
It is true. I must say that I am always
impressed by the legacy and popularity
Italy has in the world. It was confirmed
even in my last experience in Gineva
with the international Organizations,
where I saw how many times Italy in
the various Negotiation competitions
manages to get the better ofother
major European states. Despite these
favourable circumstances, which don’t
allow us to project ourselves in the
world with same public resources we
used to have, we are still among the G8
members. It is the soft power of Italy,
made up of culture, values, and that
great likeabilty which sets us apart.
What are yout impressions just a
few days after your your arrival in
Prague? Did you already know this
city?
I had already been here in 1993, when
it was still heavily marked by Soviet
communism. It now looks much more
renovated than it was then, also more
Foto: Robert Janas, MZV
nazione che nel mondo è un simbolo
di libertà e dove ciascun cittadino tro‑
va le condizioni per essere valorizzato
pienamente.
Chicago, con quella sua architettura
moderna sul lago Michigan, per cer‑
ti aspetti è paragonabile all’Atene di
Pericle o a una città ideale del Rina‑
scimento per il rapporto eccellente
tra esponenti politici, economici e
culturali, a profitto della bellezza e di‑
namicità della città. È una città molto
avanzata dal punto di vista economi‑
co e industriale, che riesce ad essere
all’avanguardia anche dal punto di
vista culturale.
Lei è di Napoli. Che rapporto ha
con la sua città?
La mia è davvero una città speciale,
nel bene e talvolta anche nel male.
Devo dire che mi manca molto, ma ho
però la fortuna di tornarvi ogni estate
per le vacanze, che di consueto tra‑
scorro a Capri. È lì che ritrovo quell’at‑
mosfera, quella cordialità, quel calore
che in giro per il mondo spesso non
è facile trovare. Da noi – è vero - ti
stringono, ti abbracciano, vogliono
sapere i fatti tuoi, ma sono modi di
fare capaci anche di trasmettere, sul
piano umano, una carica in più. Per
noi italiani, che siamo imbevuti di
arte, cultura, civiltà e creatività, que‑
ste sono cose fondamentali. Lo sono
anche per noi diplomatici, perché è
questo nostro saper vivere che ci con‑
sente di porci in un certo modo nella
famiglia delle nazioni.
A proposito del modo di essere
di noi italiani, qualcuno sostiene
che nel mondo godiamo di una
sorta di “assoluzione plenaria”.
È vero. Devo dire che mi impressiona
sempre il patrimonio di simpatia che
ha l’Italia nel mondo. Ne ho avuto
una conferma anche nella mia ultima
esperienza a Ginevra, alle Organizza‑
zioni internazionali, vedendo quante
volte l’Italia nelle varie competizio‑
ni negoziali sia riuscita ad avere la
meglio rispetto ad altri grandi stati
europei. Nonostante quest’ultima
congiuntura favorevole, che non ci
consente di proiettarci nel mondo con
le stesse risorse pubbliche di una vol‑
ta, siamo sempre fra i membri del G8.
È il soft power dell’Italia, fatto di cul‑
tura, valori e quella grande amabilità
che ci contraddistingue. “Fra Italia e Repubblica ceca un panorama
veramente senza alcuna turbolenza, ma è
ora di accendere tutti
i motori per intensificare le relazioni
bilaterali a tutti i
livelli. Un invito caloroso alla comunità
italiana: stiamo uniti
e sfoderiamo tutta
quella energia di cui
siamo capaci”
“There are no bumps in
the relationship between the Czech Republic and Italy, but it is
time to step on the gas
in order to strengthen
bilateral relationships
on all levels. A warm
invitation to the Italian
community: we must be
united and display all
the energy we possibly can”
22
progetto repubblica ceca
A proposito di Klaus, la Repubblica Ceca è un Paese noto per i suoi
frequenti atteggiamenti di euroscetticismo. Che idea si è fatto di
questa situazione? Questo è un paese che ha una storia
e una posizione geografica che fan‑
no comprendere certi atteggiamenti
di insofferenza verso decisioni prese
all’esterno, ieri a Mosca e oggi magari
a Bruxelles. D’altra parte mi sembra
che questo discorso dell’euroscettici‑
smo ceco vada anche ridimensionato,
altrimenti rischiamo di farne un cli‑
ché. Credo che il tutto vada inserito
nel contesto di un Paese che - come
succede nel caso della Repubblica
Ceca - dà un contributo importante
all’Europa. Pensiamo al tema dell’al‑
largamento: il governo di Praga, come
il nostro, è impegnato nel favorire
l’ingresso dei paesi dei Balcani in Eu‑
ropa. È una scelta strategica giusta. La
leadership ceca capisce che nel mon‑
do globale la regione Europa deve
essere quanto più possibile stabile.
Non si possono lasciare fuori dei pez‑
zi, tanto più sapendo che nel mondo
globale noi dobbiamo competere con
aree come la Cina, gli Stati Uniti, i Bric
(Brasile, Russia, India e Cina).
Altro elemento importante è la sen‑
sibilità che la Repubblica Ceca - pur
essendo un paese che guarda a Est –
dimostra rispetto a quanto accade ora
nel Mediterraneo. Ci fa quindi molto
piacere vedere che - in una Europa
molto divisa sul tema dell’impegno
Ue nel Nord Africa - i leader cechi ab‑
biano capito, con grande intelligenza
politica, che questo è un problema
che interessa tutto il continente. E non
solo in termini di rischio, ma anche in
termini di opportunità, perché quando
l’area nord africana si sarà stabilizzata,
potranno sorgere anche occasioni di
crescita economia. È successo così
anche coi paesi dell’Europa orientale
dopo la caduta del comunismo e il loro
progressivo ingresso in Ue. Ci può raccontare un suggerimento, una impressione su questa sede che le ha lasciato il suo
predecessore? All’Ambasciatore Fabio Pigliapoco negli
ambienti diplomatici tutti riconoscono
il dono di essere un finissimo analista
politico. È stato proprio lui a farmi
notare - nel periodo del passaggio di
consegne - come la Repubblica Ceca
sia, come d’altronde l’Italia, un paese
di limes, un’area di osmosi con altri
mondi particolarmente interessante
da osservare. Guardando al passato
di Praga, si può capire tanto anche
del passato dell’Europa. E provando a
immaginare il futuro di questo Paese,
possiamo cercare di capire quale sarà il
futuro di tutti noi europei. Lo sviluppo
augurabile è che l’Europa, compren‑
dendo cosa succede nel suo limes, ca‑
pisca la necessità di aggregarsi di più,
di essere una squadra unita, di avere
delle politiche realmente comuni e di
superare il momento di crescite esitan‑
ti che stiamo vedendo.
I rapporti bilaterali fra Repubblica Ceca e Italia vengono normalmente definiti “ottimali”. Ci sarà
pure qualche problema, qualcosa
di particolarmente impegnativo
per un diplomatico, qualche “patata” non dico bollente, ma da
prendere con cautela? Su questo piano siamo veramente
fortunati perché non a tutti capita
di trovarsi davanti a un panorama
veramente senza alcuna turbolenza.
La vera sfida è piuttosto quella di
accendere tutti i motori perché sono
convinto che, nell’ambito dei reciproci
rapporti, possiamo dare molto di più.
Mi sembra infatti evidente, da queste
prime impressioni, che fra Repubbli‑
ca Ceca e Italia ci sia da intensificare
molto le relazioni bilaterali. Le visite
ufficiale che ci scambiamo vanno be‑
nissimo, ma credo che si possa fare
molto di più sul piano delle relazioni
economiche e commerciali, dei rap‑
porti culturali, della diffusione della
lingua italiana in questo Paese. Vedo
la necessità di agire con operazioni
di immagine e creare sinergie. In
particolare noi italiani dobbiamo su‑
perare qualche piccola divisione ed
esprimere meglio in Repubblica Ceca
tutto il nostro potenziale, sfoderan‑
do quella energia espressa ora solo
in parte. Come Ambasciatore rivolgo
un appello caloroso a tutti gli Italiani
qui operanti perché questo avvenga.
E sono molto compiaciuto che tanto
gli Italiani quanto i Cechi che amano
l’Italia possano contare su una bella
rivista come la vostra!
Foto: Robert Janas, MZV
intervista interview
April he welcomed the president Giorgio
Napolitano in Prague and immediately
afterwards he went to Rome to
celebrate the 150th anniversary. For
an Ambassador to be involved with a
Czech president who speaks italian,
knows Italy and has even studied in
Naples is a privilege, really lucky. During
the meeting at the Castle,due to his
interest in Italy he really wanted to fully
understand all the recent developments
that had taken place in our country.
To go back to Klaus, the Czech
Republic is a country renowned
for it’s frequent eurosceptical
behaviour. What impression did
you get of this situation?
This is a country which has a history
and a geographical position that
enable you to understand certain
attitudes of impatience towards
decisions made abroad, before in
Moscow and now in Brussels. On
the other hand, I believe that this
subject has to be put back in it’s
right perspective otherwise it really
risks becoming a cliché. I believe that
it has to be discussed in the right
context,which in the case of the Czech
Republic, is a country which gives
a very important contribution to
Europe. Let’s take the example of the
EU opening to the Balkans: the Prague
L’Ambasciatore D’Avino con la sua signora, Maria Teresa, al Castello di
Praga ospiti del Presidente Klaus
The Ambassador D’Avino with his wife, Maria Teresa at Prague castle
where he was guest of President Klaus
crowded with tourists. It certainly
remains one of the most fascinating
capitals in the world. In general, the
Czech Republic is a country which has
demonstrated it has a strong economic
base, with an great potential for
economic growth, in spite of the
fragility of the European economy.
Just a few days ago was the
presentation ceremony of the
letters of credence in front of
Václav Klaus. How did it go? What
did you tell each other? President Klaus has a very strong,
charismatic personality and he is a
friend of Italy who we can count on. In
progetto repubblica ceca
to page 24
23
Il codice delle società e la
riforma del diritto privato
The Corporations Act and
new Czech private law
Una legge dedicata
alle società ed alle
cooperative segna la fine
dell’annoso dualismo
fra codice civile e codice
di commercio. Novità
in tema di corporate
governance e s.r.l.
Il codice delle società - uno dei pi‑
lastri della riforma del diritto pri‑
vato promossa dal governo - è in
fase avanzata di discussione alla
Camera dei Deputati. La sua appro‑
vazione apporterebbe alcuni grandi
cambiamenti al diritto societario e
commerciale della Repubblica Ceca
- un ramo dell’ordinamento rimes‑
so frettolosamente in piedi dopo la
Rivoluzione di Velluto, e cresciuta un
po’ in disordine fra venti di Germania
e Bruxelles.
Nel nuovo codice il governo promette
anzituto una più attenta e moderna
disciplina della c.d. corporate gover‑
nance - dagli accordi che regolano
rapporti e compensi degli ammini‑
stratori, sino alla responsabilità per
cattiva gestione societaria. Si arric‑
chiscono e si precisano i principi ai
quali deve uniformarsi la gestione
A comprehensive act
on companies and cooperatives could bring
the long-dated dualism
between the Civil and
Commercial code to
an end. New rules for
corporate governance
and limited liability
companies.
The debate at the Chamber of Deputies
on the draft Act on Commercial
Corporations (“Corporations Code”)
- one of the pillars of the private law
overhaul promoted by the government
- has progressed significantly. Passing
the Corporations Code would set Czech
commercial and company law to a
major change. Both these areas of
law have been rushily re-built after the
Velvet Revolution, only to be then left
to grow in disorder under German and
Bruxelles influences.
Under the Corporations Code, the law
on corporate governance is expected
to improve and modernize, including
the rules concerning directors’
remuneration and liability. The broad
legal guidelines to which governance
should adhere will be more detailed
and precise; disqualification rules
will be introduced and the provisions
on conflict of interest will become
harsher. In certain bankrupcty
situations, it is contemplated that
negligent directors can be made
liable for the debts of the company.
This shows the lawmakers’ effort to
improve and deepen the legal rules
of the corporate game, as well as to
provide answers to the difficulties
which have been arising in the past
twenty years of market economy.
Major changes will concern also
from page 23
government, like ours is strongly in
favour of aiding the entrance of the
Balkan countries in Europe. It is the
correct strategic choice. The Czech
leadership understands that in the
world, the European region must be
as stable as possible. You can can not
exclude large areas knowing that we
have to compete with areas such as
China, the USA, the BRIC countries
(Brazil, Russia, India and China)
Another important element is the
sensitivity, despite being a country
which looks towards the East, they
show towards what happens in the
Meditterranean. It gives us great
pleasure that in a continent that
is very divided on the issue of EU
involvement in orth Africa, the Czech
leaders have understood with great
political intelligence, that this is a
problem that concerns the whole of
Europe. Not only in terms of risk, but
also in terms of opportunity, because
when that area in North Africa is
stabilized, great opportunities for
economic growth will arise. This also
happened in the with the Eastern
european countries after the fall of
communism and their subsequent
entrance into the EU.
Could you tell us about a
suggestion, or an impression
on this environment that your
predecessor made?
In the diplomatic environment,
everyone recognises the value of the
ambassador Fabio Pigliapoco as a fine
political analyst. He was the person
who, during the handover period,
made me understand, how the Czech
Republic, like Italy is a Limes barries
country. It is an area of osmosis with
other worlds which is particularly
interesting to observe. Looking at the
past of Prague, you can understand a
lot about the past of Europe. Likewise,
Massimiliano Pastore
studio legale Smed Jorgensen
Massimiliano Pastore
Smed Jorgensen attorneys-at-law
24
progetto repubblica ceca
panorama legislativo laws and rules
societaria, inasprendo le norme sul
conflitto degli interessi e i divieti di
rivestire cariche ad amministratori
che si sono resi responsabili di gravi
violazioni del codice. Nelle ipotesi
più gravi è previsto che gli ammini‑
stratori rispondano, in garanzia, dei
debiti delle società fallite. È evidente
lo sforzo del legislatore di migliorare
e approfondire le regole del gioco so‑
cietario, fornendo soluzioni ai proble‑
mi emersi nell’esperienza ventennale
di economia di mercato.
Il disegno di legge prevede novità di ri‑
lievo anche a proposito delle s.r.l., una
delle forme societarie più sfruttata da
piccole e medie imprese. Qui il gover‑
no sembra voler trasformare il diritto
societario rendendolo più attraente e
competitivo per gli investitori. Oltre
alla drastica liberalizzazione in tema
di capitale iniziale - basterà una coro‑
na per costituire una s.r.l. - il codice dà
ai soci la possibilità di emettere par‑
tecipazioni sotto forma di certificati
azionari, eventualmente differenziati
in base ai diritti che conferiscono; i
soci potranno detenere più partecipa‑
zioni. Le regole per le variazioni del
capitale sociale e dell’atto costitutivo
sono semplificate e razionalizzate.
La nuova legge comporta, infine,
l’eliminazione dei tanti “doppioni” di
istituti e principi di diritto civile con‑
tenuti anche nel codice di commercio,
che complicano ed allungano il lavoro
di giuristi e consulenti. Lo spirito del‑
la riforma è infatti, secondo i suoi pro‑
motori, razionalizzare il sistema del
diritto privato conferendo al nuovo
codice civile un ruolo fondamentale,
e lasciando ad un dimagrito ex codice
di commercio la sola disciplina delle
società e delle cooperative. Obiettivo
senz’altro condivisibile, sopratutto
alla luce della tendenza del diritto
societario a diventare sempre più
“pubblico” e meno “privato”.
Le altre novità riguardano sopratutto
la disciplina dei gruppi e delle società
per azioni. La relazione di accompa‑
gnamento fa sfoggio di riferimenti a
più modelli, da quello svizzero allo
scandinavo, e soprattutto ai concet‑
ti del diritto societario inglese ed
americano. Emerge il profilo di una
riforma ambiziosa e modernizzatrice,
di spirito liberale ed aperta alle espe‑
rienze di altri ordinamenti giuridici.
Se la riforma andrà in porto, la nuova
legge potrebbe applicarsi alle società
costituite a partire dal 2013. Quelle
nate sotto l’attuale codice di commer‑
cio avranno, salvo eccezioni, la possibi‑
lità di optare per la nuova normativa.
(private) limited liability companies,
one of the most popular investment
vehicles for small and medium
enterprises. Here the purpose of the
reform seems to make Czech corporate
law more attractive and competitive
in the eyes of investors. Besides
liberalizing start-ups (the minimum
required initial capital will be lowered
to 1 CZK), the Corporations Code
will make it possible for the s.r.o. to
issue shares certificates, and each
shareholder will be enable to hold
more than one share. The rules on
variations of share capital and articles
of association will be semplified and
rationalized.
Further, enacting the Corporations
Code would entail the elimination of
many Commercial Code rules mirroring
similar provisions contained in the
Civil Code - compliance with such
“duplicated” rules is tedious and slows
down lawyers in everyday practice.
According to its supporters, the purpose
of the reformation is to rationalize
private law; in such reformed system
the Civil Code will re-occupy a central
role, whereas the former Commercial
Code will be thinned out and left to
regulate companies and co-operatives.
A desirable aim, we may say,
especially if we consider the long-term
“publicization” of corporate law.
Rules on groups of companies and
joint-stock corporations will change,
too. The draft is accompanied by a
memorandum rich in references to
Swiss and Scandinavian law, but
especially to anglo-american concepts
of company law. The project looks
persuasively ambitious and modern,
liberal in its core and prepared to draw
and learn from other legal systems.
If the Corporations Code will be enacted,
it will apply to companies incorporated
from 2013 on. But also most of those
which have been incorporated before
will be able to opt for the new law.
by trying to imagine the future of this
country, you can try to understand
the future of all Europeans. The
development we hope for is that Europe,
after realising what is happening on
its frontiers, will understand the need
to join up more and be united, have
really common policies and overcome
the moment of faltering growth that
we are exeperiencing now.
The bilateral relations between
Italy and the Czech Republic are
usually defined as “optimum”. Are
there any problems or something
particularly demanding for a
diplomat? I don’t mean a delicate
situation but maybe something to
approach with caution.
In this respect we are genuinely very
lucky because not everybody finds
themself in a situation running so
smoothly with no bumps at all. The
real challenge is actually starting all
engines because i am convinced that
we can give much more in mutual
relationships. Indeed to me it seems,
based on first impressions, that the
bilateral relations between Italy and
the Czech Republic can be strengthened
a lot. The official visits we exchange go
extremely well, but I believe we can do
a lot more to improve our economic and
commercial relationships, as well as
our cultural ones and boost the spread
of Italian language in this country. I
feel a need to react with work based on
image and create synergy. We Italians
in particular should overcome our
division and express our potential in
the Czech Republic as well as we can
displaying all our energy which up to
now has only partially been expressed.
As Ambassador I address all Italians
working here with a warm appeal so
this occurs and I am very pleased that
both Italians and Czechs that love Italy
can count on as wonderful a magazine
as yours!}
progetto repubblica ceca
25
Fondi Ue: scenari e prospettive
al convegno Ice Praga
EU Funds: scenarios and perspectives
at the ICE conference in Prague
26
Il 26 maggio scorso si è tenuto a Pra‑
ga il convegno dal titolo “Investire in
Repubblica Ceca con l’aiuto europeo”,
L’iniziativa ha visto l’ufficio ICE di Pra‑
ga, insieme a CzechInvest, l’agenzia
del governo ceco per la gestione dei
sostegni agli investimenti industriali.
Nell’intervento introduttivo Marghe‑
rita Lo Greco, direttrice dell’ICE di
Praga, ha sottolineato l’importanza
delle opportunità di investimento in
Repubblica Ceca, paese che nono‑
stante la crisi ha mantenuto aspetti
di grande interesse e convenienza
per le imprese italiane. La relazione
di Lucie Votavová, responsabile Infor‑
mazioni e marketing di CzechInvest,
è una conferma di quanto anticipato
nell’intervento introduttivo: la Re‑
pubblica Ceca ha e mantiene nel tem‑
po una serie di affinità con l’ambiente
imprenditoriale italiano e anche di
vantaggi competitivi, dal punto di
vista del mercato e della produzione
industriale. Nell’intervento una serie
di informazioni molto generali, per
chi è nuovo del paese, su popolazio‑
ne, occupazione, costo dei fattori di
produzione – lavoro, energia, sistema
fiscale – istruzione e specializzazione
dei lavoratori, ma anche i dati sugli
investimenti esteri diretti, la spesa
per le attività di ricerca e sviluppo e i
sostegni all’innovazione.
Nel suo intervento Luca Pandolfi,
esperto di fondi UE del gruppo IBC, ha
fatto una panoramica di tutte le oppor‑
tunità di sostegno in Repubblica Ceca
per le imprese, partendo da un’elen‑
cazione dei tipi di strumenti. Questi
sono diversi, dai contributi a fondo
perduto (grants), ai prestiti agevolati
e agli incentivi fiscali. Il sistema, anche
in Repubblica Ceca, ha le sue falle: in‑
centivi e contributi sono legati a fattori
di incertezza come gli stanziamenti, le
date di apertura dei bandi – che devo‑
no coincidere con i tempi degli investi‑
menti –, i criteri di valutazione, i tem‑
pi. Come gestito attualmente, finisce
per essere selettivo, incerto e spesso
complicato per i richiedenti, perdendo
quel carattere incentivante per cui è
stato concepito. Ma nonostante le sue
debolezze il sistema presenta oppor‑
tunità che vanno colte: misure per la
formazione professionale, inventivi fi‑
scali per gli investimenti, abbinati nelle
zone svantaggiate a grant per posto di
lavoro creato e formazione. Interessanti
On 26 May of this year, a conference
was held in Prague entitled “Investing
in the Czech Republic with European
aid”. The initiative saw the participation of the ICE office in Prague, together with ChzechInvest, the Czech go-
vernment agency for the management
of industrial investment support.
In her introductory speech, Margherita Lo Greco, Director of ICE in Prague, highlighted the importance of
investment opportunities in the Czech
Republic, a country that, despite the
crisis, it still offers very interesting
aspects and opportunities to Italian
companies. The report made by Lucie
Votavová, responsible for information and marketing for CzechInvest,
confirms what had been anticipated
in the introductory speech: The Czech
Republic has and has maintained, over
time, and a number of affinities with
the Italian business environment as
well as competitive advantages, from
a market and industrial production
point of view. During the speech, general information was given for newcomers, including data on population,
employment, production costs factors
– labour, energy, fiscal system – education and specialization of workers,
but also, information on direct foreign
investments, expenditure for research
progetto repubblica ceca
pianeta IBC IBC planet
in poi si prevede
che i fondi per la
Repubblica Ceca
saranno inferiori
agli attuali. La
grande sfida è
quella dei pros‑
simi 3 anni: per
beneficiare al
massimo dei sol‑
di messi a dispo‑
sizione dall’UE,
il governo ceco
dovrà stanziare
la parte di cofi‑
nanziamento na‑
zionale, e gestire
la valutazione e
l’erogazione dei
progetti in modo
efficiente.
Margherita Lo Greco, direttrice Ufficio Ice di Praga, con Luca Pandolfi, esperto fondi Ue del Nel suo interven‑
Gruppo Ibc, durante il convegno / Margherita Lo Greco, director of Ice Office of Prague, with to Jana Bašeová,
Luca Pandolfi, Eu funds experts from IBC group during the meeting
Direttrice della
Sezione di so‑
anche i contributi per ricerca e sviluppo, Uno sguardo al futuro: la Repubblica stegno ai progetti d’investimento, ha
acquisto di tecnologie e costruzione o Ceca ha avuto per il periodo attuale illustrato le Zone industriali strategi‑
ristrutturazione di immobili industriali uno stanziamento record, il più alto che. Partendo dai servizi di CzechIn‑
(programma Nemovitosti) purtroppo importo pro capite dei 27 UE, a causa vest nel settore dei beni immobili, la
attualmente non rifinanziato.
della sua recente adesione. Dal 2014 relazione ha illustrato le opportunità
rappresentate dalle zone industria‑
li strategiche. Queste ultime sono
5 in tutta la Repubblica Ceca, con
vantaggi e infrastrutture favorevoli
alle industrie. Con un caso concreto:
l’investimento dell’impresa italiana
Cromodora Wheels assistito da Cze‑
chInvest.
Ultimo interessante intervento quello
di Renata Kořínková, Capo Diparti‑
mento di Coordinamento dei fondi
strutturali, sul Programma operativo
Attività imprenditoriale ed innova‑
zioni, con 6 assi prioritari: Nascita del‑
le imprese, Sviluppo delle imprese,
Energia efficiente, Innovazione, Am‑
biente per attività imprenditoriale,
Servizi per lo sviluppo dell’impresa, si
finanzia la creazione e lo sviluppo di
attività industriali, oltre che per inno‑
vazione tecnologica, ricerca, centri di
formazione, efficienza energetica.
La sala piena e le numerose doman‑
de del pubblico hanno dato la misu‑
ra del successo dell’iniziativa, nella
quale non sono mancati spunti pole‑
mici da parte di operatori italiani in
Repubblica Ceca, confermando luci
e ombre di un sistema senza dubbio
migliorabile.
and development and support for innovation.
In his speech, Luca Pandolfi, an expert on EU funds from the IBC group,
made an overview of all the sustainment opportunities available in the
Czech Republic for enterprises, starting
with a list of the types of instruments
available. These vary from grants, to
subsidized credit and tax incentives.
However, even in the Czech Republic,
the system has its flaws: incentives and
contributions are related to uncertainty factors, as with allocations, bidding
dates - that must coincide with the
timing of the investment - evaluation
criteria and proper timing. The way it
is currently managed, turns out to be
rather selective, uncertain and often
complex for applicants - and loses that
incentive aspect for which it was con-
Department for the Coordination of
Structural Funds, on the operational
programme for Entrepreneurial Activity and innovation, with 6 priorities:
the creation of new companies, Development of enterprises, efficient Energy, Innovation, the Environment for
entrepreneurial activity, Services for
enterprise development, financing for
the creation and development of industrial activities, as well as for technological innovation, research, training
and energy efficiency.
The crowded hall and number of questions asked by the audience, give an
idea of the success of this initiative,
even if stirred by controversial remarks
made by Italian operators in the Czech
Republic, confirming the lights and
shades of a system that, undoubtedly,
needs to be improved.
ceived. But despite its weaknesses, the
system does afford opportunities that
must be seized: measures for professional training,
fiscal incentives for investments, linked
to grants, in disadvantaged areas, for
jobs created and training. Quite interesting is also the amount of contributions
for research and development, purchase
of technologies and construction or renovation of industrial buildings (Nemovitosti plan) which, unfortunately, has
currently not been refinanced.
A glance towards the future: for the
current period, the Czech Republic has
had record allocations, the highest per
capita of the 27 EU countries, due to its
recent accession. From 2014 onwards,
it is foreseen that funds for the Czech
Republic will be lower than at current
levels. The big challenge is that of the
next 3 years: to make the most of the
money provided by the EU, the Czech
government will have to allocate part
of its national co-financing, and manage the assessment and delivery of
projects efficiently.
In her speech, Jana Bašeová, Director
of the Support Division for investment
projects, outlined the strategic industrial areas. Starting from the services
offered by CzechInvest in the field of
real estate, the report outlined the opportunities available in strategic industrial areas. There are 5 across the Czech
Republic, with favourable advantages
and infrastructure for industries, with
an actual case: the investment of the
Italian company Cromodora Wheels,
assisted by ChzechInvest.
The last interesting speech was made
by Renata Kořínková, Head of the
progetto repubblica ceca
27
MACROECONOMIA
di Gianluca Zago
Produzione industriale Inflazione
Industrial Output Inflation
La crescita sostenuta dell’economia ceca continua, in modo solido. La produzio‑
ne industriale in aprile è cresciuta del 4,7% su base annua, e con una salita an‑
cora maggiore degli ordinativi all’industria, saliti del 8,8% su base annua. Dati
preliminari per maggio indicano un incremento della produzione del 15,2%. Le
aspettative per i mesi estivi, solitamente testimoni di una decelerazione della
produzione industriale, sono molto promettenti. Come d’abitudine, la crescita
è trainata dal settore automobilistico, parallelamente alla forte performance
della economia tedesca. Buone notizie anche sul versante della occupazione nel
settore industriale. In aprile, il numero di posti di lavoro nel settore è cresciuto
del 3,9% su base annua.
The strong growth of the Czech economy continues steadily. The industrial output in April increased by 4.7% on a y-on-y basis, with an even larger growth of
new orders, by 8.8%. Preliminary data for may indicate an extraordinary 15.2%
increase. The outlook for the coming summer months, traditionally a slowdown
for the industrial production, is very promising. As usual, the engine of whole industrial sector is the vehicle manufacturing, together of course with the strong
performance of the german economy. Good news on the employment front too,
since in April there was an increase by 3.9% y-on-y of the number of employees
in the industrial sector.
28
Negli ultimi mesi le tendenze inflazionistiche sono piuttosto incisive. In par‑
ticolare dovute alla crescita dei prezzi dei beni alimentari, e dell’energia. L’ef‑
fetto calmiere della corona è stato meno pronunciato che in passato, e dunque
l’inflazione annua si è stabilizzata al 2,0%. Ciò è piuttosto preoccupante, se si
considera la pressione che porterà nel lungo periodo, particolarmente sugli
esportatori. La buona notizia però è che, in ogni caso, il livello inflativo è minore
nella Rep. Ceca che nell’eurozona, un notevole aiuto nel mantenere i beni di
produzione locale ad un buon livello di competitività sui mercati europei.
The inflation rate is experiencing some
upward pressure and tensions, mostly
imported, due to the sharp rise of energy,
oil and agricoltural products. The calming effect of the Crown is not as strong
as in the previous months, therefore in
may and june the level of inflation has
reached 2.0% which is quite worrying,
considering the pressure it puts on the
long run, especially on exporters. The
good news is that the inflation level in
the Czech republic is lower than the eurozone, helping significantly the level of
competitivness of the czech goods on the
european markets.
progetto repubblica ceca
economia e mercato markets and data
Economics
by Gianluca Zago
Disoccupazione Commercio estero
Unemployment Foreign Trade
Il livello di occupazione sta finalmente crescendo. Certamente non abbastanza,
e piuttosto lentamente, ma l’inversione di tendenza è evidente. Sembra dun‑
que che la temuta jobless recovery non sia cosi pronunciata come sembrava po‑
chi mesi fa. In giugno, il livello di disoccupazione è stato del 8,0%, registrando
un declino per il terzo mese consecutivo. Come tradizionalmente, la regione di
Praga gode di una sostanziale piena occupazione, ma anche le aree industriali
vedono un declino della disoccupazione, e il mercato del lavoro sta finalmente
risvegliandosi, specialmetne per il personale qualificato.
It eventually seems that the employment
is growing. Very slowly and certainly not
a lot, but it looks like the feared jobless
recovery is not as bad as it seemed a few
months ago. In june the level of unemplyoment was 8.0% , declining for the
third month. As usual, the Prague region
experiences basically a full employment.
Also the industial areas see a declining
unemployment, and the job market is
finally picking up, especially for the educated workforce.
Ancora una crescita notevolissima nelle esportazioni in maggio, che hanno re‑
gistrato un +18,2% su base annua. Questa ottima performance ha contribuito
ad una bilancia commerciale fortemente in attivo a +14,4 miliardi di corone, in
crescita di un quarto rispetto all’anno scorso. Anche le importazioni sono molto
cresciute, come consuetudine nel 2011, registrando un + 17,5% su base an‑
nua. Si conferma l’attivo commerciale coi paesi europei, a 56 miliardi di corone,
mentre il passivo con i paesi extra-UE, in particolare Cina, si è allargato a 42 mi‑
liardi di corone. Anche a conseguenza del forte attivo commerciale, la corona si
mantiene molto forte, ma questo non sembra incidere in maniera significativa
sulla competitivita’ di beni e servizi di produzione domestica.
Another strong performance exportwise, in May, with an increase by 18.2%
y-on-y. The trade balance was therefore quite helped to a positive balance by
14.4bl Crowns, about a fourth more than last year. Imports too rose significantly,
although less, by 17.5% y-on-y. The trade balance with EU countries continues to
be positive, by 56 bn Crowns, but the trade gap with non-EU countries, especially
China, widened to 42 bn CZK. The strong balance helps keeping the Crown very
strong, although this doesn’t seem to significantly reduce the competitivness of
the domestic goods and services.
progetto repubblica ceca
29
REAL ESTATE - DEVELOPMENT - DESIGNING - CONSTRUCTION
30
Architectural consulting
immobiliare e progettazione
real estate and designing
Karlova 19, 110 00 Praha 1
tel. +420 224 22 2 642-3
[email protected]
Fim GROUP
Gestione e sviluppo Immobiliare
Real Estate Developer
Betlémský palác, Husova 240 / 5, 110 00 Praha 1
tel. +420 224 212 740
www.fimgroup.eu
Masterconsult
Immobiliare e gestione fabbricati
Real Estate and Property Management
Celetná 23, 110 00 Praha 1
tel. +420 221 771 360
www. masterconsult. cz
Kamenická 33/812, 170 00 Praha 7
tel. +420 233 379 349
www.giannibarettiarchitects.com [email protected]
Ponte Carlo HOLDING
Consulenza, sviluppo e gestione
di operazioni immobiliari
Consultancy, Development and Real Estate
Čelakovského sady 1580/4, 110 00 Praha 1
tel. +420 222 327 822
[email protected] www.pontecarlo.eu
Castelli RE Praha
Ristrutturazione immobili
Reconstructions of Real properties
Šmeralova 358/19, 170 00 Praha 7
tel. +420 233 376 665
[email protected] www.castellire.it
Hydroklima
Installazione e fornitura impianti
termotecnici CDZ, riscaldamento,
idrosanitari / Delivery and installation
of domestic technology
Ježkova 14/757, 130 00 Praha 3
tel. +420 222 715 768 www.hydroklima.cz
Praga Servizi – Praga Edile
Praga Studio
Servizi integrati per l’edilizia
General Contractor
Ježkova 14/757, 130 00 Praha 3
tel. +420 222 712 691 www.pragaservizi.cz
Czech Real Estate
immobiliare / Real estate
Platnéřská 7/87, 110 00 Praha 1
tel. +420 224 815 560/61
[email protected]
Immobiliare Karluv Most
Consulenza immobiliare, progettazione,
gestione fabbricati
Designing, Consultancy, Property Management
Bílkova 19, Praha 1, Staré Město
tel. +420 221779520 [email protected]
TECNOCASA CZECH REPUBLIC
Società immobiliare / Real Estate Agency
Anglická 26/82, 120 00 Praha 2
tel. +420 226 539 477, fax +420 226 539 482
www.tecnocasa.cz [email protected]
Fidelitas
Gestione e sviluppo immobiliare
Real Estate and Development
Sázavská 8, 120 00 Praha 2
tel. +420 222 515 038
[email protected]
Manghi Czech Republic
Attività e sviluppo immobiliare
Real Estate and Development Activities
Pařížská 68/9, 110 00 Praha 1
[email protected]
www.manghi.cz www.manghigroup.com
ventizeroquattroark
PROGETTAZIONE.ARCHITETTUTURA
PRATICHE AMMINISTRATIVE.SERVIZI INTEGRATI
PLANNING.ARCHITECTURE ADMINISTRATIVE
PRACTICES.INTEGRATED SERVICES
Americká 35, 120 00 Praha 2 – tel. 226 804 075
[email protected] www.2004ark.com
T&T CZ, s.r.o.
Attività di costruzione
Building activities
Sokolská 52, 120 00 Praha 2
tel. +420 222 512 741 www.casavip.cz
GIANNI BARETTI ARCHITECTS –
GB REAL ESTATE
Progettazione, consulenza immobiliare, gestione fabbricati /
Designing, Consultancy in Reality, Property Management
Nilobit
Information Technologies for a changing world
Čelakovského sady 4, 100 00 Praha 1
tel. +420 222 540 723
Via Sandro Botticelli 4, 40013 Bologna - Italy
[email protected] www.nilobit.com
Industry and Trade
bakeš & partneři
STUDIO LEGALE / ATTORNEYS AT LAW
SERVIZI LEGALI IN LINGUA CECA, INGLESE,
ITALIANA, TEDESCA
LEGAL SERVICES IN CZECH, ENGLISH, ITALIAN,
GERMAN LANGUAGE
Na Příkopě 23, 110 00 Praha 1
tel. +420 221 967 407 www.bakes.cz
Acerbis Czech
Stampaggio materie plastiche
Plastic Moulding
Ul. 9. Května 363, 533 72 Moravany, Czech Republic
tel. +00420 466 265 856
[email protected] www.acerbis.it
[email protected]
Bianchi & Partners
Contabilità e consulenza
Accounting and Consultancy
Čelakovského sady 4, 110 00 Praha 1
tel. +420 224 921 014
[email protected]
SMED JORGENSEN
Studio legale / Attorneys at Law
Senovážné náměstí 27, 110 00 Praha 1
tel. +420 221 594 221
[email protected]
www.smedjorgensen.com
Antares a.s.
OFFICE & CONTRACT SEATINGS MANUFACTURER
PRODUZIONE SEDUTE DA UFFICIO E CONTRACT
www.antares.cz
tel. +420 321 610 711
Unicredit Bank
Na Příkopě 858/20, 110 00 Praha 1
tel. +420 224 127 533
www.unicreditbank.cz
Doimo Contract
Leader nella fornitura di arredi per interni
Worldwide Leader in the Furniture Field
Čelakovského sady 1580/4, 110 00 Praha 1
tel. +420 224 941 041
www.doimocontract.it
EBS consulting
CONSULENZA, GESTIONE AMMINISTRATIVA
BUSINESS CONSULTING, ADMINISTRaTIVE SERVICES
Čelakovského sady 4, 110 00 Praha 1
tel. +420 224 941 041
www.ebscompany.eu [email protected]
Volksbank
Na Pankráci 1724/129, 140 00 Praha 4
tel. 800 133 444
[email protected] www.volksbank.cz
Doorface
Chiusure industriali, facciate continue,
carpenteria / Garage and Industrial Closures,
Facades, Steel Construction
Čelakovského sady 4, 110 00 Praha 1
tel. +420 222 514 752 www.doorface.cz
IBC - Italian Business Center
Società di servizi integrati
Business Incubator Services
Čelakovského sady 4, 110 00 Praha 1, tel. +420 224 941 041
Bašty 6, 602 00 Brno, Michalská 7, 811 01 Bratislava
www.gruppoibc.eu
PRAHA - BRNO - BRATISLAVA - KOŠICE
VUB a.s.
Prague branch
Pobřežní 3, 186 00 Praha 8
tel. +420 221 865 111
[email protected] www.vub.cz
Eni Česká republika
Sokolovská 394/17, 186 00 Praha 8
tel. +420 224495111 fax +420 224 495 226
BANKING
Legal services, Consultancy, Information technologies
Progetto RC suggests
DELOITTE CENTRAL EUROPE
Audit and Accounting, Tax, Consulting and
Financial Advisory Service
Antala Staška 2027/77, 140 00 Praha 4
tel. +420 234 078 500
www.deloitte.com
31
Tecnolaser
Produzione toner per stampanti
Toner Production for Printers
Čelakovského sady 4
110 00 Praha 1
tel. +420 222 540 723
Hotel Galileo****
Bruselská 3, 120 00 Praha 2
tel. +420 222.500 129
[email protected]
www.hotelgalileoprague.com
Ferrero Česká
Karla Engliše 3201/6,
150 00 Praha-Smíchov
tel: +420 225 020 111
www.ferrero.cz
Trafil czech
Attività siderurgica
Steel Industry
Průmyslová 1343, 272 62 Kladno
tel. +420 312 645 296
www.lucefin.com
Hotel Praga 1****
Žitná 5, 110 00 Praha 1
tel. +420 222 500 133
[email protected]
www.hotelpraga1prague.com
Alchymist Grand Hotel & Spa
Tržiště 19, 11800 Praha 1
tel. +420 257 286 011
[email protected]
www.alchymisthotel.com
Hotel Residence Řetězová****
Řetězová 9, 110 00 Praha 1
tel. +420 222 221 800
[email protected]
www.retezova.com
Ecsotica Spa & Health Club
At Alchymist Grand Hotel and Spa
Tržiště 19 – Malá Strana, 118 00 Praha 1
tel. +420 257 286 011
[email protected]
www.alchymisthotel.com
Hotel Roma****
Újezd 24, 110 00 Praha 1
tel. +420 222.500 120
[email protected]
www.hotelromaprague.com
Mylift
ASCENSORI - PRODUZIONE, INSTALLAZIONE E
MANUTENZIONE / ELEVATORS - MANUFACTURE,
INSTALLATION AND SERVICE
Čelakovského sady 4, 110 00 Praha 1
tel. +420 220 570 696
[email protected] www.mylift.cz
Siad
Società Italiana Acetilene e Derivati
Italian Company for Acetylene and Derivates
435 22, Braňany u Mostu 193
tel. +420 476 765 000 www.siad.cz
Hotels, Turism and Sportlesaler
Industry and Trade
Finmed
Distribuzione presidi medico chirurgici
Distribution of Medical Surgical Instruments
Dušní 8, 110 00 Praha 1
tel. +420 224 814 602 [email protected]
v
SLOVENSKÉ ELEKTRARNE
Produzione e distribuzione di elettricità
Electricity Production and Distribution
Rybná 14, 110 05 Praha 1
tel. +420 222 191 328
[email protected] www.seas.sk
32
Hotel Caesar Palace****
Myslíkova 15, 110 00 Praha 1
tel. +420 222.500 126
info@ hotelcaesarprague.com
www.hotelcaesarprague.com
Prague International
Marathon
Organization of running and cultural events
Záhořanského 3, 120 00 Praha 2
tel. +420 224 919 209 [email protected] www.pim.cz
Hotels, Turism and Sportlesaler
Progetto RC suggests
Residence Nosticova
Nosticova 1, 118 00 Praha 1
tel. +420 257 312 513
[email protected]
Sardegna Travel
Specialisti in viaggi e soggiorni in Sardegna
Specialists for Travels and Sojourns in Sardinia
Slovenská 1, 120 00 Praha 2, tel. +420 222 320 120,
www.sardegnatravel.cz [email protected]
PROGETTO REPUBBLICA CECA
Periodico d’informazione
Information Magazine
Čelakovského sady 4, 100 00 Praha 1
tel. +420 224 941 041 www.gruppoibc.eu
Aquarius Restaurant
Restaurant
Tržiště 19, 118 00 Praha 1 - Malá Strana
tel. +42 257 286 019 www.alchymisthotel.com
[email protected]
SOCIETÀ DANTE ALIGHIERI
Comitato di Praga
Kamenická 676/4, 170 00 Praha 7
tel. +420 773034030 www.dantepraga.cz
[email protected] [email protected]
Da Emanuel
Italian restaurant
Charlese de Gaulla 4
160 00 Praha 6, Czech Republic
tel. +420 224 312 934 www.daemanuel.cz
Umbria Music Fest
Festival musicale / Music Festival
Čelakovského sady 4, 110 00 Praha 1
tel. +420 224 941 041
[email protected] www.umbriamusicfest.it
Rugantino
Italian restaurant
Dušní 4, 110 00 Praha 1
tel. +420 222 318 172
[email protected] www.rugantino.cz
Alchymist Club
Restaurant
Nosticova 1, Praha 1, Malá strana
Tel. +420 257 312 518
[email protected] www.alchymist.cz
Rugantino II
Italian restaurant
Klimentska 40, 110 00 Praha 1
tel. +420 224815 192
[email protected] www.rugantino.cz
AMICI MIEI
Italian restaurant
Vězeňská 5, 110 00 Praha 1
tel. +420 224 816 688
www.amicimiei.cz [email protected]
Assis
Associazione Onlus
Sládkovičova 3, 811 06 Bratislava
Čelakovskeho sady 4, 110 00 Praha 1
tel. +420 222 327 822
[email protected] www.assis.sk
Your Prague Hotels
Quattro hotel nel cuore di Praga. L’arte dell’ospitalità
al vostro servizio / Four Hotels in the Heart of Prague.
The Art of Hospitality at your Service.
TM news - Nuova Europa
agenzia stampa / press agency
Via di Santa Maria in Via 6, 00 187 Roma
tel. +39 06 6953.91 (Roma)
tel. +420 606 194 688 (Praha)
[email protected] www.tmnews.it
LA PAGINA
Rassegna stampa quotidiana in italiano
sulla Repubblica ceca
tel. +420 606 194 688
[email protected]
www.lapagina.cz
Restaurants and Food
MEDIA
Malátova 17, 155 00, Praha 5
tel. +420 222 500 222 [email protected]
www.your-prague-hotels.com
33
La nuova vita del Vicolo d’Oro
The New Life of the Golden Alley
A Praga è stata appena riaperta ai
visitatori - dopo un anno e poco più
di lavori di restauro – la viuzza degli
alchimisti, o vicolo d’oro (Zlatá ulička
u Daliborky), uno dei luoghi più ma‑
gici del Castello, meta quotidiana di
migliaia di turisti. L’opera di ristruttu‑
razione, costata 39 milioni di corone
(circa 1,6 milioni di euro), oltre a ripa‑
rare il sistema fognario, che rischiava
di mettere a rischio la stabilità del
complesso, ha dato nuova intensità
di Kateřina Veselá
by Kateřina Veselá
In Prague we have just witnessed the
re- opening, after just over a year
of restoration work, of the street of
the alchemists, or the golden alley to
tourists. Averaging a thousand tourists
per day, it is one of the Castles most
magical places. The reconstruction
34
work of 39 million Crowns (about
1.6million Euros), apart from repairing
the sewage system which put the
stability of the complex at risk, has
given new vitality to the pastel colour
of these picturesque miniature houses
situated at the bottom of the fortified
progetto repubblica ceca
ai color pastello di queste pittoresche
casette in miniatura situate a ridosso
delle mura fortificate. La loro costru‑
zione risale alla seconda metà del XVI
secolo. Inizialmente sembra fossero
adibite a dimora degli arcieri dell’im‑
peratore. Le casette originariamente
erano 24, tanti quanti erano gli arcieri
che, con le loro famiglie, vi abitavano
a quel tempo. Dopo devastante incen‑
dio che scoppio in questa parte del Ca‑
stello nel 1657, ne sono rimaste solo
12, tutte non più ampie di 20 mq.
Del tutto priva di fondamento storico
appare invece la leggenda secondo la
quale qui vivevano e operavano gli al‑
walls. Their construction dates back
to the second half of the sixteenth
century. Initially they seemed to be
made to serve the Emperors archers.
There were originally 24 houses, many
of which were of the archers who lived
there with their famiglie at the time.
After the devastating fire that broke
out in this part of the Castle in 1657,
only 12 of them are left with not one
being larger than 20 square metres.
What actually lacks any historical
backing is the legend, which states that
the alchemists employed by Rudolf II
(1552-1612), who was the King of
Bohemia and the Emperor of the Holy
Roman empire, lived and worked here
in order to find the magic formula to
transform the iron into gold.
Adding to the mysterious atmosphere
experienced there is also the fact that
the alleyway is marked on both ends
by two striking towers – on the eastern
side by the Daliborka and on the west
side by the Bílá věž – both once used
as prisons.
The work carried out in the last
13 months has in some ways changed
cultura e storia culture and history
chimisti incaricati da Rodolfo II (15521612), re di Boemia e imperatore del
Sacro romano impero, di trovare la
formula magica per trasformare il
ferro in oro.
Ad aumentare l’alone di mistero che
vi si respira è anche il fatto che la stra‑
dina è delimitata alle sue estremità
da due torri - sul lato orientale la Da‑
liborka e su quello occidentale la Bílá
věž – entrambe utilizzate in passato
come prigione.
I lavori eseguiti in questi ultimi
13 mesi hanno in qualche modo
cambiato la destinazione di que‑
sto luogo, che negli ultimi anni era
diventato un insieme di negozietti
kitsch per turisti. I visitatori ora vi
possono così trovare più storia e
meno attività commerciali. Una se‑
rie di casette sono state così rivolte
a raccontare la storia degli antichi
abitanti della Zlatá ulička: una sarti‑
na, un erborista, un orafo. Vi abitava
persino una veggente che, nella Pra‑
ga degli anni Trenta del secolo scor‑
so, era diventata una vera celebrità.
Il suo nome era Magdalena Prusova,
ma la chiamavano “Madame de
Tebe”. Fu uccisa dalla gestapo du‑
rante l’occupazione tedesca, perché
predisse la fine del nazismo.
Ogni casa ha in realtà una sua storia
e una sua leggenda. E’ per esempio
in questa strada, al numero numero
22, che lo scrittore Franz Kafka era
solito recarsi ogni giorno, fra il 1916
e il 1917, alla ricerca di ispirazione per
le sue opere.
“L’obiettivo dell’opera di restauro è
stata quella di mostrare ai visitato‑
ri le case delle persone comuni che
hanno vissuto e lavorato qui negli ul‑
timi quattrocento anni, sino agli anni
Cinquanta del secolo scorso. Abbiamo
cercato di ricostruire anche gli arredi
come se gli antichi abitanti se ne fos‑
sero appena andati” ha detto Pavel
Jiras, lo storico ideatore di questo
nuovo allestimento scenico. Non è un
caso che Jiras sia anche un collabora‑
tore dei rinomati studi cinematografi‑
ci di Praga Barrandov.
Un curioso episodio lo ha raccontato Ivo
Velisek, direttore dell’Amministrazione
del Castello di Praga: “Cinque anni fa la
Zlatá ulička era stata abbandonata da
due suoi residenti fissi, una coppia di
allocchi. Con grande sorpresa abbiamo
constatato la scorsa primavera che i
due tipici rapaci notturni sono tornati.
E’ un po’ come se ci avessero detto: il
Vicolo d’Oro è rinato”.
the destiny of the place, which in the
last few years had become home to a
variety of kitsch little tourist shops.
The visitors can now find more history
there and less commercial activity.
A group of small houses have been
chosen to tell the story of the old
inhabitants of Zlatá ulička: a tailor,
a herbalist, a goldsmith. There was
even a witch who became a true
celebrity in 1930s Prague. Her name
was Magdalena Prusova, but they
called her “Madame de Tebe”. She
was killed by the gestapo during
the German occupation for having
predicted the end of Nazism.
In reality every house has its history and
legends. It is in this street for example,
where the writer Franz Kafka would
spend time everyday between 1916 and
1917, to find inspiration for his works.
“The objective of the restoration work
was to show visitors, the houses
of common people who lived and
worked here in the last four hundred
years, until the 1950s. We have even
tried to reconstruct the walls as if the
former inhabitants had just left,” said
Pavel Jiras whose ideas are behind
this new scenographical renovation.
It is no coincidence that Jiras is also a
collaborator of the recently renamed
Barrandov film studios of Prague.
Ivo Velisek, the director of the castle
administration also tells of a strange
occurrence: “Five years ago Zlatá ulička
was abandoned by its two permanent
residents, a pair of night owls. To our
great surprise we found evidence
that last spring, the two night birds
returned. It is almost as if they told us:
“the Golden Alley has been reborn ”.
progetto repubblica ceca
35
Anniversari cechi
Czech Anniversaries di Mauro Ruggiero
A Praga viene ufficialmente sciolto il Patto di Varsavia
The Warsaw Pact is officially dissolved in Prague
20 anni fa
20 years ago
Uno degli ultimi summit del Patto di Varsavia
(da sinistra) / One of the final summits of the
Warsaw pact (from left): Gustáv Husák, Todor
Živkov, Erich Honecker, Michail Sergejevič
Gorbačov, Nicolae Ceauşescu, Wojciech
Jaruzelski a János Kádár.
20
50
Il 1° luglio 1991 viene ufficialmente sciolto il
famoso Trattato di Varsavia, o Patto di Varsavia,
l’alleanza militare tra i paesi dell’ex Blocco
Sovietico sancita all’indomani della fine della
Seconda Guerra Mondiale come contrappeso
alla NATO, l’organizzazione internazionale per la
collaborazione nella difesa, creata a Washington
il 4 aprile 1949. Il Trattato nacque nel 1955 sotto
l’impulso di Nikita Khruščёv e fu sottoscritto a
Varsavia il 14 maggio dello stesso anno, proprio una
settimana dopo l’ingresso della Germania dell’Ovest
nella NATO. Con questo Trattato, i paesi membri si
impegnavano a sostenersi militarmente l’un l’altro
in caso di aggressione da parte di un paese ostile.
I membri dell’alleanza erano, oltre all’Unione
Sovietica: l’Albania (fino al 1961), la Bulgaria, la
Cecoslovacchia, la Germania dell’Est, la Polonia, la
Romania e l’Ungheria.
On 1st July 1991, the famous Warsaw Treaty or
Warsaw Pact, is officially dissolved. This military
alliance between the ex-Soviet Bloc countries,
ratified soon after the Second World War, in order
to counterbalance NATO – the international
organization for defence collaboration, created
in Washington on 4th April 1949. The Pact was
established in 1955 under the leadership of Nikita
Khrushchev and was signed in Warsaw on 14th
May of the same year, exactly a week after West
Germany joined NATO. With this treaty, member
countries agree to support each other militarily
in case of aggression by a hostile nation. Besides
the Soviet Union, the other members of the
alliance were,: Albania (until 1961), Bulgaria,
Czechoslovakia, East Germany, Poland, Romania
and Hungary.
Il chimico ceco Otto Wichterle inventa le lenti a contatto morbide
Otto Wichterle, the Czech chemist, invented contact lenses
50 anni fa
50 years ago
prof. Otto Wichterle
36
Nato a Prostějov nel 1913, Otto Wichterle è stato
un geniale chimico e inventore cecoslovacco. Dopo
la laurea conseguita nel 1936 presso l'Università
chimico-tecnologica di Praga, lavora presso questa
istituzione come assistente fino alla chiusura di
questa da parte dei nazisti nel 1939. Wichterle lavora
in seguito presso l’Istituto di Ricerca dell’industria
Baťa, a Zlín, dove nel 1941, insieme al suo gruppo
di ricerca, inventa una speciale fibra artificiale,
il silon. Dopo la guerra, e qualche problema con
la Gestapo, Wichterle fa ritorno all’università e si
specializza in chimica organica. Nel 1961 con uno
strumento costruito con pezzi delle costruzioni per
bambini merkur, riesce a produrre 4 lenti a contatto
morbide hidrogel, ma l’Accademia delle Scienze
cecoslovacca, inspiegabilmente, e senza avvertire
lo scienziato, vende il brevetto della rivoluzionaria
invenzione.
progetto repubblica ceca
Born in Prostějov in 1913, Otto Wichterle was a
brilliant Czechoslovakian chemist and inventor.
After graduating in 1936 at Vysoká škola chemickotechnologická in Prague, he worked there as
assistant until it was closed by the Nazis in 1939.
Wichterle then worked at the Research Institute of
the Baťa company at Zlín, where in 1941, alongside
his research group, he invented a special artificial
fiber called Silon. After the war, and troubles with
the Gestapo, Wichterle returned to college and
specialized in organic chemistry. In 1961 with an
instrument, that he built by using pieces from the
merkur construction game for children, he was
able to produce 4 soft hydro-gel contact lenses.
However, the Czechoslovakian Academy of Sciences,
inexplicably and without informing the scientist,
decided to sell the patent of this revolutionary
invention.
storia history
La Prima della “Libuše” di Smetana inaugura il Národní Divadlo
The first performance of “Libuše” by Smetana inaugurates the Národní Divadlo
130 anni fa
130 years ago
130
700
L’11 giugno 1881, in occasione dell’apertura del
Národní Divadlo di Praga, viene rappresentata
per la prima volta l’opera Libuše di Bedřich
Smetana, amato compositore ceco che con la sua
arte si è impegnato a dar voce alle aspirazioni
indipendentiste del suo paese. Il Národní Divadlo,
oltre ad essere il simbolo dell’indipendenza ceca,
è considerato l’alma mater dell’opera in questo
Paese ed è sicuramente una delle istituzioni
culturali ceche più importanti grazie ad una
grande tradizione artistica creata e mantenuta da
personalità di spicco del panorama culturale della
Nazione. L’opera Libuše si sviluppa in tre atti e il
libretto, scritto originariamente in tedesco da Josef
Wenzig, è stato tradotto in ceco da Ervin Špindler.
Libuše è la leggendaria fondatrice della dinastia
Přemyslide e principessa del Popolo Boemo figlia
del mitico condottiero Krok.
On 11 June 1881, the opening night of the Prague
Národní Divadlo, sees the first presentation of the
opera Libuše by Bedřich Smetana, the highly loved
Czech composer who, through his art, has pledged
to give voice to the aspirations for independence
of his country. Besides being the symbol of Czech
independence, the Národní Divadlo is considered the
alma mater of opera in this Country and is certainly
one of the most important Czech cultural institutions,
thanks to a great artistic tradition, that was created
and supported by leading personalities of the cultural
landscape of the nation. The Libuše opera is divided
into three acts and the libretto, originally written
in German by Josef Wenzig, has been translated
into Czech by Ervin Špindler. Libuše is the legendary
founder of the Přemyslid dynasty and princess of
the Czech People, daughter of the legendary Czech
leader, Krok.
Giovanni di Lussemburgo viene incoronato Re di Boemia
John of Luxembourg was crowned king of Bohemia
700 anni fa
700 years ago
Il 7 febbraio del 1311, poco meno che quindicenne,
Jang de Blannen, figlio dell'Imperatore Arrigo VII e
di Margherita di Brabante, in seguito al matrimonio
con Elisabetta di Boemia, sorella dell'ultimo re
della discendenza dei Přemyslidi, Venceslao III,
viene incoronato re con il nome di Giovanni I di
Boemia. Giovanni, conosciuto anche come Jan
Lucemburský, regnerà fino al 1346 lasciando in
seguito la corona al figlio Carlo, incoronato nel
1355 Imperatore del Sacro Romano Impero con il
nome di Carlo IV. Giovanni non ebbe gli appoggi
necessari per succedere al padre sul trono imperiale
e si limitò alla cura del suo stato rinunciando alla
politica di espansione verso Est perseguita negli
anni precedenti dai Přemyslidi. Ciò nonostante si
assicurò la sovranità sul principato di Slesia che
insieme al ducato di Cheb e parte dell’Alta Lusazia,
diedero un nuovo contorno alla corona di Boemia.
progetto repubblica ceca
On 7th February 1311, when he was barely fifteen
years of age, Jang de Blannen, son of the Emperor
Henry VII and Margaret of Brabant, following the
marriage to Elizabeth of Bohemia, sister of the last
king of the Přemyslid descendants, Wenceslaus III, is
crowned king with the name John I of Bohemia. Also
known as Jan Lucemburský, John was to reign until
1346 when he was succeeded by his son Charles, who
was crowned Emperor of the Holy Roman Empire in
1355 as Charles IV . John did not have the necessary
support to succeed his father to the imperial throne
and limited himself to taking care of his state and
giving up policies of expansion towards the East,
that had been pursued by the Přemyslids in previous
years. Nevertheless, he secured his sovereignty over
the principality of Silesia, which together with the
Dukedom of Cheb and part of Upper Lusatia, gave a
new edge to the crown of Bohemia.
37
Tre giorni di lavoro
nel principale salone
italiano del settore
immobiliare al quale
abbiamo partecipato
anche quest’anno con
uno stand - l’unico della
manifestazione dedicato in forma esclusiva
ai mercati di Repubblica
Ceca e Slovacchia, con il
patrocinio della
Municipalità di Praga
e di Bratislava IBC a EIRE 2011
IBC at EIRE 2011
Questa seconda nostra partecipazio‑
ne all’Eire - Expo Italia Real Estate,
svoltosi a FieraMilano dal 7 al 9 giu‑
gno, non ha fatto altro che confer‑
maci le positive impressioni dello
scorso anno. Non poteva che essere
così vista la massiccia presenza dei
principali attori del mercato: dai
fondi immobiliari alle compagnie di
sviluppo immobiliare, dalle imprese
di costruzione e alle maggiori società
specializzate nel retail. Giusto per ci‑
tare qualche cifra: 35.000 mq di area
espositiva, 473 imprese e istituzioni
presenti, 13.000 operatori professio‑
nali provenienti da circa 50 Paesi e
326 giornalisti accreditati.
Volendo citare alcune assenze, non è
sfuggita, come d’altronde l’anno scorso,
quella delle Banche e di alcuni investito‑
ri istituzionali. L’impressione è stata che
i veri player siano stati gli investitori pri‑
vati, venuti a EIRE per giocarsi le proprie
carte negli incontri b2b.
Indiscutibile anche il forte respiro in‑
ternazionale ormai assunto da que‑
sta manifestazione, con una spiccata
rappresentanza di realtà nuove del
mercato immobiliare: Brasile, Mace‑
donia e altri Paesi dell’ex Jugoslavia
giusto per citarne qualcuno). Molti
di Paolo Massariolo
Managing Director Ponte Carlo Group
By Paolo Massariolo
Managing Director of Ponte Carlo Group
Three days of intense
work at the main Italian
event, dedicated to the
real estate sector - where
we participated again
this year with a stand –
the only one dedicated
exclusively to the Czech
Republic and Slovakia
markets, sponsored by the
Municipality of Prague
and Bratislava
38
Giovanni Piazzini Albani, a sinistra, con Giordano Graff (head
development Industry di Pirelli Real Estate) / Giovanni Piazzini Albani, left
with Giordano Graff (head development Industry at Pirelli Real Estate)
This - our second participation at
EIRE – Expo Italia Real Estate - held
at Fiera Milano from 7th to 9th June,
has definitively confirmed the positive
impressions we had received last year.
It could not be otherwise, in view of
the massive participation from the
main players of the sector: from real
estate funds to real estate development
companies, construction firms and
major retail companies. Just to cite a
few figures: 35,000 square meters of
exhibition space, 473 companies and
institutionspresent,13,000professionals
from approximately 50 countries and
326 accredited journalists.
However, a few absences were noticed,
as was the case last year - that of banks
and a few institutional investors. The
impression was that the real players
consisted of private investors, who had
come to EIRE to play their cards during
the b2b meetings.
Unquestionable, also the highly
international connotation of the event,
with a significant representation of
progetto repubblica ceca
new realities in the housing market:
Brazil, Macedonia and other countries
of former Yugoslavia, just to mention a
few. There were also many ministerial
stands, such as that of the ministries
for the development of emerging
Countries, except for the Russian
Federation, which did not participate.
Another significant attribute of the event
is the fact that it was organized not only
to be restricted to a three-day exposition,
pianeta IBC IBC planet
anche gli stand dei ministeri dello
sviluppo dei Paesi emergenti, anche
se si è notato la mancanza della Fe‑
derazione russa.
Altro carattere di spicco è il fatto che
la manifestazione sia organizzata in
maniera tale da non ridursi a mero
evento espositivo, ma sia capace di
creare un network che vive ben oltre
i tre giorni della Fiera, ma per tutto il
resto dell’anno.
Di alto profilo anche l’attività conve‑
gnistica, indirizzata alle tematiche
più attuali: dalla finanza al social
housing e alla logistica, senza trascu‑
rare le fonti rinnovabili, il comparto
but thanks to its network, also to continue
its activity throughout the year.
Of high profile were also the number of
conferences on the most current topics,
ranging from finance, to social housing
and logistics, including renewable sources,
hotel-tourism, facility management,
professions and construction systems,
universities and public administrations,
surrounded by an atmosphere of liveliness
and optimism.
turistico-alberghiero, il facility ma‑
nagement, le professioni e il sistema
delle costruzioni, dell’università e
della pubblica amministrazione. Il
tutto in un clima di vivacità e di otti‑
mismo.
In definitiva, una tre giorni di lavoro
realmente intensa. Perché siamo tornati
Uno dei primi motivi che ci ha spinto
a essere presenti anche a Eire 2011
è stata la volontà di sapere se l’otti‑
mismo dello scorso anno preludesse
effettivamente ad una ripresa del
mercato immobiliare in Italia ed in
Europa.
All things considered, three very intense
days of work.
The reasons why we went back
One of the main reasons for participating
at Eire 2011 was our desire to know
whether last year’s optimism would
actually prelude to a recovery of the real
estate sector in Italy and Europe.
The results of other Real Estate Fairs in
Europe in recent months have actually
been subject to highs and lows.
I risultati dei saloni del Real Estate in
Europa negli ultimi mesi sono stati
d’altronde altalenanti. Luccicante il
MIPIM di Cannes, ma con scarsi risul‑
tati dal punto di vista della qualità dei
players e dei progetti esposti. Segni
di ripresa dall’Expo Real di Monaco
di Baviera, con numeri importanti in
termini di visitatori ed espositori. Da
dimenticare il Real Vienna, specializ‑
zato sui mercati della nuova Europa.
Da parte nostra anche la volontà, come
d’altronde lo scorso anno, di dare un
segnale chiaro agli investitori, un invi‑
to a guardare con fiducia al futuro per
cogliere le opportunità che paesi come
la Repubblica Ceca e la Slovacchia pos‑
sono ancora offrire, in un mercato im‑
mobiliare fortemente evoluto.
Lo Stand IBC - che quest’anno ha
rappresentato a Eire non solo la Re‑
pubblica Ceca ma anche la Slovacchia
– si è distinto per le professionalità
messe in campo. IBC è un gruppo di
servizi integrati che nel settore del
real estate può mettere in campo le
competenze di Ponte Carlo, società
che opera sin dal 1993 nel mercato
immobiliare dell’est Europa, in parti‑
colare in Repubblica ceca e in Slovac‑
chia. A Eire siamo riusciti a unire sotto
uno stesso tetto partner del calibro di
Crestyl, Ctp, Deloitte e Tecnocasa. Si
tratta di operatori internazionali at‑
tivi in diversi settori, ma accomunati
dal fatto di aver tutti sviluppato una
propria struttura operativa in Repub‑
blica Ceca e Slovacchia.
Obiettivi raggiunti Per quanto riguarda gli obiettivi
raggiunti lasciamo la parola a Gio‑
vanni Piazzini Albani, il fondatore
Exceptional was the MIPIM in Cannes,
but with poor results in terms of quality
of players and projects on display. Signs
of recovery from Expo Real in Munich,
with significant numbers in terms of
visitors and exhibitors. However, to be
forgotten is the Real Vienna event that
focused on the “New Europe” markets.
As last year, there was also our
determination to send a clear signal to
investors, an invitation to look to the
future with confidence, to be able to
grasp the opportunities that countries
like the Czech Republic and Slovakia
can still offer, in a highly developed
real estate market.
The IBC Stand at this year’s edition
of Eire, that represented not only
the Czech Republic but also Slovakia,
distinguished itself for its high
professionalism. IBC is a group of
integrated services that, in the real
estate sector, can put in place the
expertise of Ponte Carlo, a company
that has been operating since 1993 in
the real estate market in Eastern Europe,
particularly, in the Czech Republic and
Slovakia. At Eire, we were able to
progetto repubblica ceca
39
l’Eire è un’occasione
importante per consolidare relazioni, attivare
rapporti, presentare
professionalità e progetti, conoscere nuove
opportunità, confrontarsi con le nuove
tendenze del mercato
e attrarre investitori.
Spunti, riflessioni e
opportunità condivisi coi nostri partner
Crestyl, Ctp, Deloitte
e Tecnocasa
Eire is an important
occasion to consolidate
relationships, to start up
new business relations,
present one’s own
professionalism and
projects, learn about
new opportunities,
face new market
trends and attract
investors. A number of
Ideas, reflections and
opportunities shared
with our partners
Crestyl, CTP, Deloitte and
Tecnocasa.
40
dell’Italian Business Center: “Anche
questa edizione ci ha confermato che
partecipare a Eire è in primo luogo
un investimento in conoscenza, un
valore aggiunto indispensabile per
un’impresa, soprattutto in un perio‑
do come questo in cui l’atteggiamen‑
to degli investimenti è caratterizzato
da attenzione e prudenza”. Piazzini
Albani durante la serata ha ritirato
un premio speciale assegnato alla
città di Bratislava per l’attenzione al
risparmio energetico ed alle green
building technologies di alcuni pro‑
getti immobiliari.
“Durante gli incontri che si sono svolti
nel nostro spazio ci siamo resi conto
di quanto sia ancora apprezzata dagli
investitori la stabilità economica di
paesi come la Repubblica Ceca e la
Slovacchia, nonostante il momento
difficile del “mattone” a livello inter‑
nazionale” è l’opinione di Vincenzo
De Blasio, Ceo di Tecnocasa Czech
Republic.
In realtà gli operatori del settore han‑
no tutti unanimemente riconosciuto
le grandi opportunità dei mercati
Centro Europei, che in questa fase si
rivelano molto più stabili e redditizi Il premio speciale assegnato alla città di Bratislava e consegnato da
Antonio Intiglietta (Presidente di Eire) a Giovanni Piazzini Albani
The special prize awarded to the city of Bratislava and handed by
Antonio Intiglietta (EIRE’s Chairman) to Giovanni Piazzini Albani
bring together under the same roof,
partners such as Crestyl, Ctp, Deloitte
and Tecnocasa: international players,
active in various sectors, but united by
the fact that they have all developed
their own operational structure in the
Czech Republic and Slovakia.
Achievements The achievements were summarized
by Giovanni Piazzini Albani, the
founder of the Italian Business Center:
“Even this edition has confirmed that
participating at Eire is primarily an
investment in knowledge, a vital
added value for a company, especially
at a time like this, when investments
are made with great care and caution”.
In the course of the evening, Piazzini
Albani received a special award,
assigned to the city of Bratislava for the
concern shown towards energy saving
and green building technologies for a
number of real estate projects.
“During the meetings that took place
in our exhibition area, we realized
how much investors still appreciate the
economic stability of countries such
as the Czech Republic and Slovakia,
despite the difficult moment that the
“construction” industry is undergoing
progetto repubblica ceca
rispetto a molti mercati della “Vecchia
Europa”, spesso in stand-by ed impac‑
ciati nell’affrontare la ripresa.
La stessa soddisfazione che abbiamo
avuto modo di riscontrare nei partner
che ci hanno seguito in questa missio‑
ne milanese. “EIRE 2011 è stato un evento ispi‑
ratore che ci ha aperto le porte in
un mercato promettente, offrendoci
nuove opportunità fra investitori
interessati alla regione del Centro
Europea” è la testimonianza di Filip
Endal, specialista del settore immo‑
biliare della Deloitte. “Una grande
at international level”, declared
Vincenzo De Blasio, CEO of Czech
Republic Tecnocasa.
In actual fact, the operators of the
sector have all unanimously become
aware of the great opportunities
offered by Central European markets,
which in this particular phase, are
much more stable and profitable than
many of those from the “Old Europe”,
which are often in stand-by and
hampered in their attempt at dealing
with financial recovery.
The same satisfaction that we noticed
from our partners who came with us
on this Milan mission.
“EIRE 2011 was an inspirational event
that opened us the doors to the market,
pianeta IBC IBC planet
occasione per presentare Repub‑
blica Ceca e Slovacchia. Grazie ad
team formato da rappresentanti di
aziende e settori diversi, siamo ri‑
promising us new opportunities, mainly
in the field of real estate investors
interested to invest in the Central
European region” said Filip Endal, real
estate specialist for Deloitte. “It was a
great chance to make a presentation of
the Czech & Slovak Republic through joint
usciti insieme a fornire una visione
completa del mercato immobiliare
di entrambi i paesi”.
Sulla stessa lunghezza d’onda Brent
Watkins, direttore Deloitte’s Real
Estate Advisory team: “Questa mia
prima partecipazione a EIRE mi ha
colpito per l’organizzazione e il livello
professionale, nonché per l’ottimismo
dei partecipanti italiani. Sono sicuro
che siamo riusciti a stringere ottimi
contatti per il futuro”.
Significativa anche l’opinione di Paul
Deverell, business director di CTP In‑
vest, società regina nello sviluppo di
aree commerciali e di destinazione
industriale, come testimoniano anche
i recenti investimenti in Repubblica
Ceca di aziende italiane come Brembo
e Itt: “L’Eire è una manifestazione alla
quale vale senz’altro la pena parteci‑
pare. Noi d’altronde siamo certi che
in Europa centro est ci sono ulteriori
opportunità per gli investitori italiani
del settore industriale e della logisti‑
ca e questa è stata la prima ragione
che ci ha spinto a partecipare. La no‑
stra volontà è di partecipare ancora
all’Eire e contiamo su un’ulteriore
cooperazione futura”.
teams of representatives from different
companies and sectors, which together
provide a comprehensive view of the real
estate market in both countries”.
On the same wavelength is Brent
Watkins, director of Deloitte’s Real
Estate Advisory Team: “This was my
first participation at EIRE and I was
impressed at the organization and
professional exposition, as well as for
the interesting themes and optimism
amongst Italian participants. I am
sure that we managed to make good
relations and will follow up on the
interest that Italian groups have for
activity in Central Europe”.
Significant was also the opinion
expressed by Paul Deverell, business
director of CTP Invest, a first class
company involved in the development
of commercial and industrial sectors,
as shown by the recent investments
in the Czech Republic on the part of
Italian Companies such as Brembo
and ITT: “For CTP I believe the EIRE
event was worthwhile. As a large
industrial property developer we
have quite recently developed modern
manufacturing plants in the Czech
Republic for companies from Italy. We
see further opportunities for Italian
manufacturers in the Czech Republic
and therefore we attended EIRE. We
would like to participate in future EIRE
events and look forward to further
cooperation“.
progetto repubblica ceca
41
Editori, scrittori
e semplici lettori
infuriati contro la
decisione del governo
di aumentare l’Iva sui
prodotti editoriali.
Anche Václav Havel fra
i 150 mila firmatari
della petizione di
protesta. Malcontento
anche fra politici della
maggioranza: “Che
paradosso: durante il
comunismo eravamo un
popolo di lettori. Ora in
democrazia ci vogliono
trasformare in un
popolo di primitivi”
di Iveta Kasalická
By Iveta Kasalická
Publishers, writers and
ordinary readers are all
angry at the government’s
decision to increase VAT
on publications. Even
Václav Havel is among
the 150,000 signers
of the petition “god
protests”. But there is also
discontent among the
politicians of the majority:
“What a paradox: during
communism we were a
nation of readers. Now
in democracy, they want
to turn us into primitive
people”
42
Iva sui libri,
esplode la polemica
Vat on books,
the controversy explodes
Il progressivo aumento dell’Iva sui
libri, appena avviato in Repubblica
ceca, ha tutte le sembianze di una
mortificazione della lettura e della
cultura. Eppure, nonostante le pole‑
miche e le proteste, il governo di cen‑
trodestra, guidato dal conservatore
Petr Nečas (Ods), non vuole sentire
ragioni. L’intenzione dell’esecutivo,
da realizzare entro il 2013, è di ap‑
plicare ai prodotti editoriali un’Iva del
17,5% al posto dell’attuale 10% (con
una tappa intermedia del 14,5% nel
The progressive increase of VAT on
books, that is being applied in the Czech
Republic, appears as the mortification
of reading and culture. Yet, despite the
amount of controversy and protests,
the center-right government, headed
by the conservative Petr Nečas (ODS),
does not want to listen to reason.
The intention of the executive, to be
achieved by 2013, is to apply 17.5%
VAT on editorial products in place
of the present 10% tax, (with an
intermediate stage of 14.5% in 2012).
All this within the framework of a
broader reform on VAT legislation.
“The consequence to our sector is a
slow industrial death”, the editors say,
pointing out that the Czech Republic,
in view of this decision, is embarking
on a path that is diametrically
opposed to that of most European
countries, where books are subject to
a considerably lower Vat rate. And so,
in Luxembourg we have (3%), in Italy
and Spain (4%), in Hungary, Cyprus,
Malta and Poland (5%). This is not to
mention Great Britain, Ireland, Norway
and even Croatia, (that has yet to enter
EU), where no added value tax is
foreseen on books. Instead, the Czech
Republic is following other schemes,
progetto repubblica ceca
such as in Bulgaria, Albania, Ukraine
and Belarus, all countries that have a
20% Vat rate.
Why is all this happening? How much
does it actually benefit the state budget?
The book market in the Czech Republic
attualità current affairs
È così in Lussemburgo (3%), in Italia e
Spagna (4%), in Ungheria, Cipro Mal‑
ta, Polonia (5%). Non parliamo poi
di Gran Bretagna, Irlanda, Norvegia
e persino Croazia, che in Ue ci deve
ancora entrare, dove sui libri non è
prevista alcuna imposta sul valore
aggiunto. La Repubblica Ceca segue
invece altri modelli: la Bulgaria, l’Al‑
bania, l’Ucraina e la Bielorussia, tutti
paesi nei quali l’aliquota è del 20%.
Tutto questo perché? Quanto ci gua‑
Foto: www.sckn.cz
2012). Il tutto nel quadro di una più
ampia riforma nell’ambito della legge
sull’Iva.
“Questo significa destinare a una
morte lenta il nostro settore” dicono
gli editori, i quali sottolineano come
la Repubblica Ceca, con questa deci‑
sione, sta intraprendendo una strada
diametralmente opposta a quella
della maggior parte dei paesi europei,
dove sui libri è prevista un’aliquota Iva
compresa decisamente meno elevata.
has an annual turnover of eight billion
crowns, so this rise will mean for the
public coffers a gain of, more or less,
720 million. However, there will also
be a concomitant decrease in the
profits of publishers, who will then pay
lower income taxes and consequently,
a number of employees are bound to
lose their jobs. Authors and translators
will see a reduction in their fees, just
as the printing industry will lose a
substantial part of their orders. Finally,
dagna effettivamente il bilancio dello
Stato? Il mercato dei libri in Repub‑
blica Ceca rappresenta un fatturato
annuale di otto miliardi di corone,
quindi da questo rincaro le casse pub‑
bliche giungeranno a ricavare più o
meno 720 milioni. Ci sarà però anche
un concomitante calo degli utili delle
case editrici, che quindi pagheranno
imposte sui redditi meno elevate.
Una parte dei dipendenti perderanno
prevedibilmente il lavoro. Ad autori e
traduttori verranno ridotti gli onorari,
così come l’industria tipografica per‑
derà una parte consistente degli ordi‑
ni. In definitiva, l’effetto sul bilancio
sarà probabilmente pari a zero.
Per ironia del destino, il governo ha de‑
ciso di procedere incurante delle prote‑
ste lo scorso marzo. Nell’ex Cecoslovac‑
chia proprio marzo era celebrato come
il Mese del libro. Allora, nonostante
l’inevitabile connotazione ideologica
del potere comunista, la tradizione
della festa del libro si era ben radicata
tra i cechi, da sempre considerati letto‑
ri appassionati. Chi l’avrebbe detto che,
poco più di venti anni dopo la fine del
regime, proprio marzo sarebbe diven‑
tato un mese sciagurato non solo per
editori e librai, ma soprattutto per i
tanti cechi che da sempre considerano
il libro l’amico migliore.
Chiunque abbia degli amici di questo
Paese sa bene qual è l’importanza
nelle case della biblioteca, anche ne‑
gli appartamenti della gente comune
e soprattutto fra la generazione di chi
ha superato i cinquant’anni di età. E
non certo come oggetto di arreda‑
mento. Spesso spiccano negli scaffali
domestici i libri degli anni Sessanta,
un periodo di minore rigidità del re‑
gime durante il quale, sino all’apice
della Primavera di Praga, vennero
pubblicati una miriade di nuovi tito‑
li. Libri quelli che acquisirono valore
soprattutto nel periodo successivo
- quello della normalizzazione negli
anni Settanta e Ottanta - quando in‑
vece la censura tornò a diventare mol‑
to rigida. È un fatto però che durante
the effect on the budget will probably
amount to zero.
The irony of fate is that the government
has decided to proceed regardless of
protests that have been taking place
since last March. It was also March,
in fact, that in former Czechoslovakia,
they celebrated the month dedicated
to the book. So, despite the inevitable
ideological connotation of Communist
power, the tradition of celebrating
the feast of the book had become
well established among Czech people,
who have always been considered
passionate readers. Who would ever
have thought then, that just over
twenty years since the end of the
regime, March would have become
a disastrous month, not only for
publishers and booksellers, but above
all for many Czechs who have always
considered books as their best friends.
Whoever has friends in this country,
knows the importance of a “library”
in the home, also that of ordinary
people, above all among the over
fifties – and certainly, not just as a
piece of furniture. In homes, you may
often find bookcases with books from
the 1960s, a less rigid period of the
regime, during which, until the apex of
the Prague Spring, a host of new titles
had been published. Books that have
now acquired greater value, especially
in the normalization period that
followed - around the seventies and
eighties – when, instead, censorship
became once more very strict. It
is a fact, though, that during the
regime, people queued up not only for
bananas. Every Thursday, in fact, a day
when new publications were made
available, incredible queues of people
formed outside bookshops. Reading
was considered an escape from
communist reality, a way to discover an
ideal world. Then, there were the works
of writers considered hostile to the
regime, that were published through
“samizdat” (the secret distribution of
progetto repubblica ceca
43
Foto: www.sckn.cz
il regime non era solo per le banane
che si faceva coda. Ogni giovedì, gior‑
nata nella quale uscivano le novità
editoriali, davanti ad ogni libreria si
formavano file incredibili. La lettura
era considerata una scappatoia dalla
realtà comunista, un modo di evade‑
re, di andare alla scoperta di un mon‑
do ideale. Poi c’erano le opere degli
scrittori considerati ostili al regime,
che venivano pubblicati tramite „sa‑
mizdat“ (la diffusione clandestina di
scritti illegali perché censurati dalle
autorità).
“Sono stati anche questi sviluppi
storici a radicare il valore dei libri fra
i cechi, soprattutto fra le generazio‑
ni meno giovani. A non considerarli
semplice merce di consumo” è il com‑
44
mento di Jiří Trávníček, studioso ed
esperto di letteratura dell’Accademia
delle Scienze della Repubblica Ceca.
Le statistiche dicono che oggi il 46%
dei cechi compra almeno 1 libro
all’anno, che ciascun cittadino legge
mediamente 17 libri all’anno, che il
38% si reca almeno una volta all´anno
in una biblioteca pubblica, che il 67%
dei cechi non riesce a immaginare di
dover leggere i libri solo su internet o
in formato elettronico.
Per cercare di far cambiare idea al go‑
verno le proteste sono state sinora no‑
tevoli. È stata organizzata anche una
petizione, che da marzo, in poco più di
due mesi, è stata firmata da circa 150
mila persone. Fra gli aderenti editori,
giornalisti, scrittori, insegnanti, ma
anche semplici lettori. L’ex presiden‑
te, dissidente e drammaturgo Václav
Havel, il quale ha sottolineato come
il problema non è solo quello del rin‑
caro dei libri, ma anche del sempre
minor numero di opere letterarie di
qualità sul mercato ceco.
Alcuni sostengono che questa diven‑
terà la terza maggiore catastrofe nella
storia della editoria ceca moderna. La
prima fu l’introduzione della censura
dopo l’avvento della dittatura comu‑
nista. Poi, durante la normalizzazione
degli anni Settanta, giunse la pro‑
gressiva eliminazione di tanti scrittori
vietati e perseguitati.
Ora, poco più di venti anni dopo la
fine della dittatura, questa nuova
sciagura. Con la differenza però che
questa volta a perpetrarla è un gover‑
no di estrazione democratica. Gli os‑
servatori concordano nel ritenere che
dagli scaffali delle librerie andranno
diradandosi i titoli a basso costo, le
traduzioni di qualità, i volumi mono‑
grafici e la saggistica sull’arte e quella
scientifica, insomma tutto ciò che non
porterà l’utile ritenuto necessario.
L’editore ed economista Alexander
Tomsky prevede che saranno esposte
al rischio del fallimento la metà delle
case editrici e dei librai.
Da questo punto di vista, un primo
campanello di allarme lo si è avuto
con il caso de “La Casa del libro Kan‑
zelsberger”, in Piazza San Venceslao,
che nei mesi scorsi ha chiuso bottega,
con la prospettiva, per risparmiare, di
riprendere l’attività ancora nel centro
illegal writings because they were
censored by the authorities).
“It was also these deep-rooted historical
developments that contributed to
the value afforded to books by Czech
people, especially among the older
generation and not just as a means of
consumption”, is the comment made
by Jiří Trávníček, scholar and expert on
literature at the Academy of Sciences in
the Czech Republic.
Today, statistics show that 46% of Czechs
buy at least 1 book a year, that every
citizen reads 17 books a year on average
and 38% go - at least once a year - to a
public library, with 67% of Czechs who
can’t imagine having to read books only
on the Internet or in electronic format.
In order to try and change the
government’s mind, the number of
protests so far have been numerous.
A petition was also submitted and
since March, in just over two months,
has been signed by about 150,000
people. Among them are: publishers,
journalists, writers, teachers, but also
ordinary readers. The former president,
dissident and playwright Václav Havel,
who has stressed that the problem is
not only that of increasing the price of
books, but also of an ever decreasing
number of quality literary works
available on the Czech market.
Some argue that this will turn out to be
the third largest disaster in the history
of modern Czech publishing. The first
was the introduction of censorship after
the advent of communist dictatorship.
Then, during the normalization period
of the Seventies, came the gradual
elimination of many banned and
persecuted writers.
attualità current affairs
di questo passo sarà sempre peggio.
Rischiamo di fare instupidire l’intera
nazione” è il grido d’allarme lanciato
da Vladimír Pistorius, presidente dello
Svaz českých knihkupců a nakladatelů
(Sckn, l’Associazione ceca dei librai e
delle case editrici).
And now, just over twenty years since
the end of that dictatorship, we have
a new calamity, with a difference this
time in that it has been perpetrated by
a democratic government. Observers
agree that library shelves will witness
a reduction of low price books, highquality translations, monographs and
essays on art and science – in a few
words - everything that is considered
unnecessary and that does not
represent a profit. The publisher and
economist Alexander Tomsky expects
that half of publishers and bookshops
will be at risk of going bankrupt.
From this point of view, a first
warning signal was given with the
“Kanzelsberger book house “ in
Wenceslas Square, that closed its shop
a few months ago, in order to save
some money, to open up again, this
time in the centre of Prague, but on a
smaller scale.
Quite disturbing is also the indirect
effect on younger generations, who
have already shown signs of scarce
familiarity with books. “Young Czechs
are losing the habit of reading and
continuing along these lines, will
make the situation even worse. We
risk making the whole nation become
more stupid”, is the warning raised by
Vladimír Pistorius, President of Svaz
českých knihkupců a nakladatelů (Sckn,
the Czech Association of booksellers
and publishers).
This is also echoed by Jiří Fraus, owner
of a publishing company specialized
in the production of school textbooks,
who points out that in recent years,
state subsidies towards textbooks and
school manuals have fallen by over
50%. The result is that high school
students are using outdated manuals
(on average around 14 years) that
are no longer suitable for their needs.
A signal also acknowledged by the
Education Minister, Josef Dobeš, one of
the few within the executive who has
expressed his perplexities, just as the
Culture Minister Jiří Besser.
Significant are also the words of MP Petr
Gazdík, another member of the majority,
who has adopted a dissident view on
this issue: “The ability of our young
people to express themselves properly is
in sharp decline. They use an average of
160 text characters, the standard length
of a text message - and their vocabulary
is increasingly limited. A rise of VAT on
books is the best way of helping our
country to become - in Europe - a plain
and simple assembly line”.
Foto: www.sckn.cz
di Praga, ma in spazi più modesti.
A preoccupare è anche l’effetto indi‑
retto nei confronti delle giovani gene‑
razioni, che già ora mostrano segnali
di scarsa dimestichezza con i libri. “I
ragazzi cechi stanno perdendo l’abi‑
tudine alla lettura e andando avanti
Gli fa eco Jiří Fraus, proprietario di una
compagnia editrice specializzata nella
produzione di testi destinati alle scuo‑
le, il quale sottolinea che negli ultimi
anni i sussidi statali ai libri di testo e ai
manuali scolastici sono calati di oltre il
50%. Il risultato è che gli studenti delle
scuole medie superiori usano manuali
ormai datati (mediamente di 14 anni) e
non più adeguati ai loro bisogni. Un se‑
gnale quest’ultimo recepito anche dal
ministro dell’Educazione, Josef Dobeš,
uno dei pochi all’interno dell’esecutivo
a manifestare perplessità, come il mi‑
nistro della Cultura Jiří Besser.
Significative anche le parole del de‑
putato Petr Gazdík, altro esponente
della maggioranza, che in questo
ambito ha preferito assumere la
parte del dissidente: “La capacità di
esprimersi dei nostri giovani è in calo
vertiginoso. Sono abituati ad espri‑
mersi con testi mediamente di 160
caratteri, la lunghezza standard di un
sms, e il loro lessico diventa sempre
più ridotto. Aumentare l’Iva sui libri
è il modo migliore per far diventare il
nostro Paese una semplice catena di
montaggio in Europa”.
45
Esseri umani in vendita
Humans for sale
Il mercato del sesso
in Repubblica Ceca:
tra case di piacere e
sfruttamento, turismo a luci rosse e
criminalità. Quanto
deve all’industria del
sesso il boom turistico ceco?
di Alessio Marchetti
By Alessio Marchetti
Sex trade
in the Czech
Republic: among
houses of pleasure and exploitation, seedy tourism and crime.
How much does
the Czech tourist
boom rely
on sex tourism?
46
La prostituzione in Repubblica Ceca
non è illegale ma la prostituzione or‑
ganizzata (come bordelli o comunque
locali dove si vende sesso a pagamen‑
to) è proibita. L’atteggiamento delle
autorità nei confronti dell’argomento
è comunque, da sempre, di distratta
tolleranza. Fin dalla caduta del regi‑
me comunista, il fenomeno del sesso
a pagamento è notevolmente cresciu‑
to nel paese, fino a diventare uno dei
fattori del boom economico connesso
al turismo.
La prostituzione legata all’afflusso di
turisti stranieri è molto diffusa non
solo a Praga ma anche nelle zone di
confine con Germania e Austria, i ric‑
chi vicini occidentali, con una miriade
di case di appuntamenti dove la lin‑
gua ufficiale è il tedesco.
Per esempio Znojmo, in Moravia, una
vera e propria cittadina a luci rosse.
Quei pochi chilometri di strada che
la separano dalla frontiera austriaca,
sulla E59, sono ormai diventanti in
fatto di prostituzione una delle più
famose arterie d’Europa.
Lo sviluppo del turismo sessuale è le‑
gato anche all’esplosione di siti Inter‑
net specializzati e alla maggiore fru‑
izione di voli low cost, che collegano
tutta Europa a Praga e a Brno in un’ora
o poco più di aereo.
In Repubblica Ceca ci sono oltre 200
Prostitution in the Czech Republic is not
illegal, but organized prostitution (such
as brothels or other places where paid
sex takes place) is prohibited. However,
the attitude of the authorities towards
this issue has always been somewhat
tolerant. Since the fall of the communist
regime, the paid sex phenomenon has
grown considerably
in the country and
has become one of the
factors of the economic
tourist boom.
Prostitution, linked to the influx
of foreign tourists, is widespread not
only in Prague, but also on the border
between Germany and Austria, the rich
Westen neighbors, with a multitude of
brothels, where the official language is
German.
For example, Znojmo, in Moravia, a
real red-light town. Those few miles
of road that separates it from the
Austrian border, on the E59 route, have
now become, as far as prostitution is
concerned, one of the most famous
routes in Europe.
The development of sex tourism is
also linked to the sudden increase of
specialized Internet sites and use of
low cost flights, which connect Europe
to Prague and Brno in an hour or so.
In the Czech Republic there are over
200 websites that offer, not only paid
sex services, but also “all inclusive”
packages for the weekend, that include
the flight, hotel and the enjoyment of
someone’s company for the evening.
All of that, reserved with a simple click
of the mouse comfortably sitting in
your home before departing.
Among the clubs in Prague that are
most popular among Italian tourists
- also thanks to appearances in such
television programs as “Le Iene” - there
is surely the Big Sister, the first brothel
where very often customers may
“consume” free of charge, as long as
progetto repubblica ceca
attualità current affairs
siti web che offrono non solo servizi
sessuali a pagamento ma anche pac‑
chetti “all inclusive” per il weekend,
comprensivi di volo, hotel e serata in
compagnia. Il tutto prenotabile con
un click comodamente da casa prima
di partire.
Tra i locali praghesi più conosciuti
dagli italiani, complici anche alcune
apparizioni televisive in programmi
come “Le Iene” su Italia Uno, vi è sicu‑
ramente il Big Sister, il primo bordel‑
lo, dove molto spesso i clienti possono
“consumare” gratis se accettano di
avere la loro prestazione visibile pub‑
blicamente su Internet. Un’altra “raf‑
finatezza” di questo locale è quella di
poter ottenere il dvd personalizzato
con il video della propria prestazione:
anche per questo motivo il Big Sister
è diventato uno dei locali favoriti
dai tanti brufolosi neo maggiorenni
delle numerose gite scolastiche che
giungono a Praga. Ormai, in tempi di
bunga bunga, evidentemente tutto
fa brodo per rendere più esauriente il
viaggio di istruzione.
Secondo il Ministro dell’Interno ceco,
in tutto il Paese ci sono quasi 900 at‑
tività di questo tipo – fra bordelli veri
e propri, nightclub, pensioncine a ore
- e almeno 200 di questi sono a Praga.
Un business complessivo che genera
un giro d’affari annuo di almeno nove
miliardi di corone, cifra che rappre‑
senta una fetta non trascurabile del
Pil nazionale.
Molto più difficile fare una stima
precisa delle donne “impiegate” da
questa industria. Si parla di cifre
che possono variare dalle 10.000
alle 30.000 operatrici, ma il con‑
teggio non è semplice. Molte di
queste ragazze esercitano nei bor‑
delli e di solito vendono prestazioni
come “ballerine” o “massaggiatrici”
e retribuite, spesso piuttosto bene,
come tali. Oltre alle piu’ “fortunate”
ballerine dei night clubs, il mercato
del sesso è alimentato anche da una
silenziosa minoranza di signore che
svolgono questa attività più discre‑
tamente, spesso in appartamenti
privati, magari come un secondo
lavoro. Navigando nei vari siti in‑
ternet si possono trovare facilmente
annunci di donne, più o meno gio‑
vani, che offrono occasionalmente
prestazioni sessuali a pagamento
per arrotondare lo stipendio o ma‑
gari per pagarsi l’università. Non
sono sfruttate e non lavorano come
professioniste nei locali di Praga,
ma sono persone “normali” che, per
they agree to allow their performance
to be viewed publicly on the Internet.
Another “refinement” of this place is
that you can get a customized DVD with
the video of your performance: for this
reason, the Big Sister is becoming one
the favorite places of many pimpled
(come of age) young people, who
visit Prague on numerous school trips
to the city. In times of “bunga bunga”,
it’s all grist to the mill to make the trip
educationally more exhaustive.
According to the Czech Interior
Minister, all over the country there are
nearly 900 such activities going on including real brothels, night-clubs,
hourly guesthouses - and at least 200
of them located in Prague. A business
that generates a total annual turnover
of at least nine billion crowns, which
represents a significant slice of the
national GDP.
It is much more difficult to make a
precise estimate of the number of
women “employed” by this industry.
There are estimates varying from
10,000 to 30,000 women involved, but
the count is not easy. Many of these
girls operate in brothels as “dancers”
or “massage girls”, often well paid,
as such. In addition to these more
“fortunate” night club dancers, the
sex trade feeds on a silent minority of
women who perform their activity in a
more discrete manner, often in private
homes, perhaps as a second job.
Browsing various websites, you may
easily find a wide number of women,
more or less young, occasionally
offering paid sexual services to
supplement their income or perhaps
pay for college. They are not exploited
and do not work as professionals in the
clubs of Prague, but are just “ordinary”
people who, to make ends meet,
decide to sell their own bodies. Even if
their decision is free and independent,
we could certainly debate at length,
progetto repubblica ceca
47
48
Il mercato del sesso
è alimentato anche
da una silenziosa
minoranza di
signore che svolgono
questa attività più
discretamente, spesso
in appartamenti
privati, magari come un
secondo lavoro
sbarcare il lunario, decidono di ven‑
dere il proprio corpo. Anche se la loro
è una decisione libera ed autonoma,
potremmo certamente disquisire a
lungo, da un punto di vista socioeconomico, se la condizione di molte
a vendere il proprio corpo part-time
sia dettata da una reale volontà o
piuttosto dalla necessità reale di un
salario che non permette di arrivare
a fine mese.
Da non sottovalutare, inoltre, la
questione legata all’aspetto sani‑
tario: queste ragazze, conclusa la
prestazione a pagamento privata,
conducono poi una vita normale,
spesso con un fidanzato, un marito
o una famiglia (di solito all’oscuro
di questa seconda vita). La loro vita
sessuale spesso non è controllata da
un punto di vista igienico-sanitario
e questo inevitabilmente causa pro‑
blemi anche ai propri partner. Secon‑
do il Ministero della Sanità, infatti,
le malattie legate al sesso sono in
costante crescita in Repubblica Ceca,
non solo per quanto concerne il virus
dell’Hiv (su livelli preocupantemen‑
te alti rispetto agli altri paesi Ue) ma
anche per la sifilide, la cui diffusione
è aumentata di tredici volte negli ul‑
timi dieci anni.
Il fatto che ci sia una categoria di don‑
ne che esercita questo mestiere per
scelta più o meno libera, non esclude
l’altro aspetto vero e tragico dell’inte‑
ra vicenda: il traffico di persone e lo
sfruttamento delle ragazze indotte
alla prostituzione. Il mercato del ses‑
so nasconde, infatti, un altro aspetto,
spesso sottovalutato e non approfon‑
dito come si dovrebbe, che è quello
legato alle tante donne vittime delle
organizzazioni criminali.
Sappiamo da fonti del Ministero
dell’Interno e della Commissione Eu‑
ropea, che la Repubblica Ceca è paese
di transito e destinazione per donne
e bambini trafficati principalmente
dall’Ucraina, Russia, Bielorussia, Mol‑
dova, Lituania, Romania, Bulgaria,
Slovacchia, Cina e Vietnam. La mag‑
gior parte di questi esseri umani non
rimangono comunque in territorio
ceco: qui vengono portati e poi smi‑
stati nei ricchi mercati occidentali eu‑
ropei o americano. Gli spostamenti in‑
terni riguardano invece più le ragazze
ceche, soprattutto di etnia Rom, che
vengono trasferite a forza dalle zone
più disagiate del paese, dall’est, verso
Praga o i confini con Germania e Au‑
stria. Proprio le ragazze Rom sono le
The sex trade feeds
on a silent minority
of women who perform
their activity in a more
discrete manner, often
in private homes,
perhaps as a second job
from a social-economic point of view,
whether their occasional condition in
selling their body is dictated by genuine
desire, or rather, by the effective need
of a salary that will allow them to
make ends meet.
We must also not underestimate the
health implications: these girls, once
they have completed their private,
paid performance, then go on to lead
a normal life, often with a boyfriend,
a husband or a family (usually
unaware of this secondary activity).
Their sex life is often not checked
from a hygienic and health point
of view - and this inevitably causes
problems, even for their partners.
According to the Ministry of Health,
in fact, sex-related diseases are rising
in the Czech Republic, not only with
regard to HIV (worryingly high levels
compared to other EU countries),
but also for syphilis, which has
spread considerably and increased by
thirteen times in the last ten years.
The fact that there is a category of
women engaged in this trade, whether
by free choice or not, does not exclude
the true and tragic aspect of the whole
affair: the trafficking of persons and
exploitation of women who are driven
into prostitution. The sex market, in
fact, hides another aspect, which
is often underestimated and not
sufficiently analyzed, which is that
affecting a large number of women,
who have become victims of criminal
organizations.
We know from Interior Ministry
sources and the European Commission,
that the Czech Republic is a transit
and destination country for trafficked
women and children primarily from
Ukraine, Russia, Belarus, Moldova,
Lithuania, Romania, Bulgaria,
progetto repubblica ceca
attualità current affairs
più ad alto rischio in quanto sono vit‑
time di familiari, o di persone vicine
alla famiglia, che conoscono e di cui,
quindi, si fidano.
Slovakia, China and Vietnam. However,
most of these human beings do not
remain in the Czech Republic: they are
brought here, sorted and then sent to
the various rich western European or
American markets. Instead, internal
movements mostly concern Czech girls,
especially from the Roma ethnic group,
who are forcibly relocated from the
La polizia ceca in questi anni ha ot‑
tenuto buoni successi nell’arrestare i
trafficanti di persone cosi come la legi‑
slazione ha compiuto dei notevoli passi
avanti, adeguandosi al resto del paesi
occidentali e aumentando le pene per
i colpevoli. Molte associazioni di Ong
sono state fondate e sovvenzionate da
soldi statali nel corso degli anni e asi‑
lo viene offerto alle vittime per tutto
il periodo in cui la loro posizione non
viene stabilizzata. Una delle ONG più
attive in questo senso in Repubblica
Ceca è certamente La Strada (www.
lastrada.cz): La Strada è stata sovven‑
zionata, negli ultimi anni, dai ministeri
della Giustizia e degli Esteri olandese
in cooperazione con la Fondazione
Olandese contro il Traffico delle Donne.
L’organizzazione ha uffici in Repubblica
Ceca, Bielorussia, Bosnia-Erzegovina,
Bulgaria, Macedonia, Moldavia, Olan‑
da, Polonia e Ucraina. La Strada cerca
di porre l’attenzione della società sul
problema del traffico delle donne, sul‑
la prevenzione del traffico di persone,
sull’assistenza individuale così come
sulle lobbies politiche.
Da tempo in Repubblica Ceca si cerca
di attuare una legislazione a favore
della regolarizzazione legale della
prostituzione che viene però pun‑
tualmente rimandata. Non sappiamo
se la strada giusta sia quella della le‑
galizzazione o quella della lotta alla
prostituzione a favore della dignità
della donna; di certo però l’attuale
condizione di tolleranza o di vigilanza
con un occhio aperto e l’altro chiuso,
lascia molte ombre nella quali gli uni‑
ci a guadagnarci sembrano proprio la
criminalità e il turismo sessuale.
poorer eastern regions of the country
to Prague or to German-Austrian
borders. It is mainly the Roma girls
who are mostly at high-risk because
they are victims of family members, or
people close to the family, whom they
know and consequently trust.
In recent years, the Czech police have
been successful in arresting human
traffickers and legislation has made
significant progress, by adapting to
western standards and increasing the
amount of punishment for culprits.
Many NGO associations have been
founded and over the years, have
been subsidized by state money – and
have offered asylum to victims until
their situation was stabilized. One
of the most active NGOs operating
in the Czech Republic is undoubtedly
La Strada (www.lastrada.cz): It has
received funding in recent years from
the Dutch Ministry of Justice and
Foreign Affairs in cooperation with
the Dutch Foundation acting against
Women Trafficking. The organization
has offices in the Czech Republic,
Belarus, Bosnia-Herzegovina, Bulgaria,
Macedonia, Moldova, Netherlands,
Poland and Ukraine. La Strada tries to
draw the attention of society to the
problem of women trafficking, the
prevention of trafficking of people,
individual assistance, as well as
involving political lobbying.
For some time now, in the Czech
Republic, there has been an attempt
to introduce new legislation on the
legalization of prostitution but, it has
always been postponed. We do not
know exactly whether the best solution
is the legalization of prostitution or
just simply to fight for the dignity of
women: it is clear, though, that the
current state of tolerance or vigilance
- with one eye open and the other
closed, does cast many shadows on the
issue - and the only ones who seem to
profit from it are organized crime and
sex tourism.
progetto repubblica ceca
49
il mese de La Pagina
Aprile – Maggio 2011
di GIOVANNI USAI
Le principali notizie pubblicate sulla rassegna stampa quotidiana La Pagina
Politica
(7 aprile) Benjamin Netanjahu a Praga. E’ la prima
storica visita di un capo di governo israeliano dalla
nascita dello Stato di Israele. Rapporti bilaterali,
collaborazione nel campo della ricerca e dello
sviluppo, cooperazione nel settore dell’industria
bellica sono i temi principali dell’incontro con il primo
ministro ceco Petr Necas. Netanjahu è ricevuto al
Castello anche dal presidente Vaclav Klaus.
-------------------------------------------------------------------(10 aprile) Sfiducia verso Ue da record in Rep.
ceca. Molto elevata anche la l’avversione nei
confronti della moneta unica europea. Se in questo
paese si svolgesse oggi il referendum che otto anni
fa diede il via libera, con il 77% dei sì, all’ingresso
nell’Unione, i consensi non supererebbero il 42%.
A rivelarlo è un sondaggio effettuato dalla Sanep,
secondo il quale il 57,95 dei cechi considera troppo
burocratiche le istituzioni europee. La quota dei
cechi che rifiuta categoricamente l’ingresso in
Eurozona è pari addirittura al 72,7%
-------------------------------------------------------------------(16 maggio) Tensione fra Kiev e Praga. Dopo
la decisione delle autorità ucraine di espellere
due diplomatici cechi con l’accusa di spionaggio,
il ministero degli Esteri ceco annunciato il medesimo
passo nei confronti di alcuni diplomatici ucraini
in servizio a Praga. Kiev reagisce dicendo che
si tratterebbe di una misura “assolutamente non
adeguata”, sostenendo di avere “prove inconfutabili
sulle attività spionistiche, dietro lo scudo della
immunità diplomatica, dei due cechi espulsi”.
-------------------------------------------------------------------(22 maggio) La Repubblica ceca nel consiglio
Diritti umani dell’Onu. Sin dalla prima votazione ha
ottenuto 148 voti su 191, sufficienti per la elezione.
L’Assemblea dell’Onu elegge complessivamente
Paesi al Consiglio di Ginevra, fra cui l’Italia. Il
mandato sarà di tre anni.
--------------------------------------------------------------------
Cronaca
(12 aprile) Klaus in visita di Stato ruba stilografica.
Impazza sul web e finisce al Tg il colpo da maestro
in Cile del presidente ceco il quale sale alla ribalta
internazionale per aver sgraffignato, con molta
nonchalance, una penna del cerimoniale durante
una visita di stato in Cile. Il video dell’imbarazzante
situazione fa il giro del mondo.
-------------------------------------------------------------------(28 aprile) Stop agli Amsterdam shop. La polizia
di Olomouc arresta un imprenditore polacco,
amministratore e proprietario della Poland
Corporation, organizzatore in Repubblica ceca di
una rete la rete di negozi specializzati nella vendita
di droghe sintetiche. Sfruttava le lacune legislative
ceche in tema di stupefacenti.
-------------------------------------------------------------------(4 maggio) Sgominata base di estremismo
musulmano. La polizia ceca mette sotto accusa
otto stranieri (sei dei quali già in carcere a Praga)
sospettati di essere fiancheggiatori di movimenti
terroristici del Caucaso del nord. Farebbero parte del
gruppo Džamaat Šariat. Avrebbero dato un contributo
per fornire documenti falsi, armi ed esplosivi. Mista
la nazionalità degli arrestati: Bulgaria, Moldavia,
Dagestan e anche uno della Cecenia.
--------------------------------------------------------------------
Economia, affari e finanza
(5 aprile) Metrostav programma sbarco Germania
e Austria. Il colosso ceco dell’edilizia vuole agire
attraverso la controllata Metrostav Deutschland,
con l’intenzione di partecipare nei due paesi ad
alcune gare di appalto, sulla scia anche delle nuove
condizioni del mercato che stanno per entrare in
vigore. In Germania e Austria il primo maggio
finiscono infatti i cosiddetti periodi di deroga di sette
anni che hanno sinora vietato la libera circolazione
dei lavoratori comunitari.
-------------------------------------------------------------------(7 aprile) Varate linee guida sistema pensionistico.
I cittadini, nel caso di approvazione definitiva del
Parlamento, avranno la possibilità di destinare a
fondi pensione privati una parte di quanto pagano
a titolo di assicurazione sociale. Nell’ambito della
progettata riforma delle pensioni, il governo approva
anche un incremento il prossimo anno dell’aliquota
ribassata Iva dal 10% al 14%. A partire dal 2013
sarà poi attuata una unificazione delle aliquote Iva
che saranno portate entrambe al 17,5%. Fortemente
contraria l’opposizione di sinistra che considera il
progetto di riforma delle pensioni formulato in modo
tale da danneggiare la maggior parte dei cittadini.
-------------------------------------------------------------------(7 aprile) Accordo fra Škoda Electric e Hyundai
Rotem. La compagnia ceca, una delle principali
aziende in campo mondiale specializzate nella
produzione di filobus, venderà alla società sud
coreana meccanismi elettrici e meccanici, compresi
i dispositivi elettronici, per la produzione di 80
locomotive elettriche destinate alle ferrovie turche.
Un contratto da circa due miliardi di corone.
-------------------------------------------------------------------(8 aprile) Alta velocità futura fra Repubblica
ceca e Polonia. I due paesi progettano corridoi alta
velocità ferroviaria sui tracciati Varsavia Katowice
Ostrava e su quello Varsavia, Praga, Monaco. Una
dichiarazione di sostegno congiunto a questi progetti
è sottoscritta a Praga dal viceministro dei Trasporti
ceco Jana Kalvodová e dal ministro polacco delle
Infrastrutture Cezary Grabarczykem.
-------------------------------------------------------------------(12 aprile) Tv privata affonda per debiti. Si tratta
Public TV insolvente a quanto pare per una cifra
pari a 130 milioni di corone. La stessa compagnia
proprietaria Totalpress presentato una richiesta di
avvio di una procedura di insolvenza. Stesso destino
nei mesi precedenti per la tv Z1 del gruppo J&T.
-------------------------------------------------------------------(14 aprile) Accordo fra Aero Vodochody ed
Embraer. Il produttore ceco di aeroplani e tecnica
aeronautica Aero Vodochody stipula un contratto
di valore record con la brasiliana Embraer per la
fornitura di componenti destinati al nuovo aereo
militare KC 390. Un accordo grazie al quale Aero
dovrebbe incassare un miliardo di corone l’anno
per un periodo di alcuni anni. Per la compagnia
ceca si tratta del contratto di maggior valore degli
ultimi venti anni.
-------------------------------------------------------------------(15 aprile) Una donna il manager dell’anno. Ad
aggiudicarsi la 18° edizione del prestigioso concorso
è Senta Čermáková, Worldwide Media and Analyst
TS and Industries Director di Hewlett-Packard.
Ha prevalso su 72 finalisti. “Il fatto che abbia vinto
finalmente una donna contribuisce ad avvicinare la
Repubblica ceca all’Europa e al mondo” sottolinea
Pavel Kafka, presidente della commissione
nazionale che promuove il concorso.
-------------------------------------------------------------------(21 aprile) Sì della Commissione Ue al super laser
Eli. L’Extreme light infrastructure sorgerà a Dolní
Brezany (in Boemia centrale, a sud di Praga). Eli è
il primo dei grandi progetti approvati nell’ambito del
programma Ricerca e sviluppo per la innovazione.
La Rep. Ceca è paese capofila insieme a Ungheria
e Romania. E’ prevista la realizzazione di una
piattaforma multidisciplinare con canali di ricerca
specializzati dedicati a laser, con applicazione in
campi scientifici che spaziano dal nucleare alla
biologia molecolare.
[email protected] | www.lapagina.cz
50
progetto repubblica ceca
-------------------------------------------------------------------(29 aprile) In pensione gli Antonov An-26. La
Forza aerea ceca ferma definitivamente gli storici
aerei da trasporto di produzione sovietica, in
servizio per quasi trenta anni nell’aeronautica
prima cecoslovacca, poi ceca. La cerimonia di
congedo si svolge nell’aeroporto di Kbely davanti
a piloti, meccanici e tecnici, molti dei quali non più
in servizio, che durante la loro carriera hanno avuto
a che fare con questo velivolo. Un Antonov sorvola
l’aeroporto, ultima passerella d’addio, scortato da un
Casa C-295M, l’aereo che ha preso il suo posto.
-------------------------------------------------------------------(2 maggio) Il Ppf investe in Grecia. Il gruppo
del miliardario ceco Petr Kellner compra il 5,72%
della Piraeus Bank (una quota che consente a
Ppf di diventare uno degli azionisti di maggior
rilevanza dell’istituto greco). L’operazione rientra
nella strategia del Ppf Group di procedere a una
espansione nel settore bancario dell’Europa centrale
e sud orientale. La Piraeus Bank è la quarta banca
della Grecia. Opera anche in Albania, Romania,
Serbia, Bulgaria, Ucraina, New York e Londra.
-------------------------------------------------------------------(20 maggio) Informatici i più richiesti nel mercato
dei neolaureati. Fra tutte le offerte di lavoro destinate
a coloro che hanno appena concluso l’università,
quelle rivolte agli specialisti del settore informatico
sono state circa un terzo del totale. Al secondo posto
le offerte riguardanti il settore amministrativo (25%).
E’ quanto emerge dai dati del portale specialistico
Profesia.cz, secondo il quale però i neolaureati che
cercano posto nel settore informatico sono solo il
10% del totale, mentre quelli che lo cercano nel
settore amministrativo sono il 45%.
-------------------------------------------------------------------(26 maggio) Quest’anno il anticipo il Tax
Freedom Day. Il giorno della cosiddetta “libertà
dalle tasse” arriva per i cittadini della Rep. ceca il
15 giugno, quindi tre giorni prima rispetto al 2010.
Ad annunciarlo è il Liberalni istitut, che realizza
annualmente questo tipo di conteggio in Repubblica
ceca. In altre parole, i cechi quest’anno per pagare
le tasse dovranno destinare i redditi derivanti da 165
giornate di lavoro. In Europa quelli che celebreranno
più tardi saranno i danesi (2 agosto).
-------------------------------------------------------------------(30 maggio) Dichiarato fallimento Sazka. La
decisione del tribunale di Praga a carico dell’operatore
del lotto è in accordo con quanto stabilito durante
l’ultima assemblea dei creditori. Il potere di gestire
il patrimonio della compagnia è passato nelle mani
dell’amministratore fallimentare, il quale si rivolge
a tutti i debitori affinché presentino delle offerte
finanziarie che assicurino il funzionamento della
società.
--------------------------------------------------------------------
Varie
(3 aprile) Da record la Mezza maratona. Per la prima
volta la distanza viene percorsa a Praga in meno di
un’ora. Il vincitore è il keniano Philemon Kimeli Limo,
con il tempo di 59 minuti e 30 secondi. Record anche
per la vincitrice della gara femminile, la keniana Lydia
Cheromeiová (1:07:33). Il primato riguarda anche il
numero dei corridori, in tutto 9.500.
-------------------------------------------------------------------(16 maggio) Nominato nuovo direttore della
NG. A capo della Galleria nazionale di Peraga è
chiamato Vladimir Rosel, per decisione del ministro
della Cultura Jiri Besser (Top 09), che ha seguito
l’indicazione della commissione esaminatrice del
concorso. Alcune riserve desta il fatto che Rosel sia
un esperto di contabilità e amministrazione piuttosto
che un competente del settore dell’arte. Subentrerà,
probabilmente a fine agosto, a Milan Knizak.
UNICREDIT BANK
PARLA ITALIANO!
In Na Příkopě 20, Praga 1, il nuovo International Clients Centre
dedicato alla clientela italiana.
Parliamo la tua lingua e siamo a tua completa disposizione per venire incontro alle tue
idee e soddisfare le tue esigenze. Lieti di accoglierti!
I nostri contatti:
Privati: Tel: +420 776 532 450, e-mail: [email protected]
Piccole e medie imprese: Tel: +420 724 813 184, e-mail: [email protected]
Imprese corporate: Tel: +420 224 128 113,
e-mail: [email protected]
ICC_Progetto_210x297.indd 1
16.7.2010 10:54:11
Proget to rePubblica ceca
Modulo di abbonamento annuo / Annual Subscription Form
Denominazione sociale / Company Name
Cognome e nome / Surname and Name
Indirizzo / Address
EBS CONSULTING s.r.o.
Čelakovského sady 4
110 00 Praha 1
tel. (+420) 24 60 30 900
[email protected]
www.ebscompany.eu
CAP / Postal Code
Modulo di abbonamento Xxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxx
Città e Stato / City and State
P.IVA / VAT / DIČ
Vorrei sottoscrivere l'abbonamento a Progetto Repubblica Ceca
Telefono
/ Phone velit wis num ad tatum vullaortio
e-mail
Cumsan hendiate
dolore fac
Marzo – Aprile / March – April 2011
 abbonamento per la repubblica ceca / subscription for the czech republic
EBS CONSULTING s.r.o.
Denominazione sociale / Xxxxxxxxx xxxxxx
cognome e nome / Xxxxxxxxx xxxxxx
Čelakovského sady 4
Un anno (6 numeri) / One year (6 issues):
IVA inclusa / VAT included
110 00 Praha 1
tel. (+420) 24 60 30 900
indirizzo / xxxxxx
citta / xxxxxx
[email protected]
Bonifico Bancario / Bank Transfer: Unicredit Bank a.s. (Na Poříčí 36, 110 00 Praha 1, Czech Republic)
www.ebsconsulting.eu
telefono / xxxxxxxx
e-mail / e-mail
dic/partita iva
1.650 CZK
modatità di pagamento / payment
Conto / Account: 3716 004 / 2700 IBAN: CZ30 2700 0000 0000 0371 6004 Swift: BACXCZPP
Conto
Intestato a / Account
holder: EBS/ consulting
s.r.o., Čelakovského
sady 4, Praha 1, Czech Republic
 abbonamento
ordinario
abbonamento
ordinario
Settembre–Ottobre / September–October 2009
 abbonamento per gli altri paesi / subscription for other countries
Un anno 10 numeri / xxxxxxxxxxxxxxxx
Repubblica Ceca / Czech Republic
Czk 1635 (dph 9% incluso / xxxxxx)
Europa / Europa
eUR 150 (DPH incluso / xxxxxx)
Un anno (6 numeri) / One year (6 issues): 150 EUR IVA inclusa / VAT included
 abbonamento
speciale / abbonamento speciale
modatità
pagamento
payment
10 numeri periodicodi
Progetto
Repubblica Ceca +/inserimento
del logo a colori e del nominativo della propria azienda
nelle pagine Bancario
centrali "rappresentanza
italiane in rc" (riservato
alleBank
aziendea.s.
italiane
rc) – 36, 110 00 Praha 1, Czech Republic)
Bonifico
/ Bank Transfer:
Unicredit
(NainPoříčí
costo 23800 czk (iva 19 % inclusa)
Conto
Account:
3716
012 / 2700
CZ08
2700
0000
0000
0371della
6012
Swift:
10 numeri/ periodico
Progetto
Repubblica
Ceca +IBAN:
inserimento
del logo
a colori
e del
nominativo
propria
aziendaBACXCZPP
nelle pagine
centrali "rappresentanza
italiane
in rc" (riservato
alle aziende italiane
inČelakovského
rc) –
Conto
Intestato
a
/
Account
holder:
EBS
consulting
s.r.o.,
sady
4, Praha 1, Czech Republic
costo 23800 czk (iva 19 % inclusa)
modatita di pagamento
modatita di pagamento
dalla Repubblica Ceca: Bonifico Bancario Unicredit
conto: 3716Voglio
004/2700abbonarmi
– Intestato a eBs Consulting s.r.o. data: / xxxxx:
dalla Repubblica
Ceca:
Bonifico
Bancario Unicredit
I
want
to
subscribe
Data / Date
conto: 3716 004/2700 – Intestato a eBs Consulting s.r.o.
Un Paese in attesa
di stabilità
A country awaiting
stability
Una visita pastorale,
ma non solo
More than a pastoral
visit
Kellner e Generali,
un amore contrastato
Kellner and Generali,
a contested love
Il Trattato di Lisbona:
un passaggio decisivo
The Lisbon Treaty:
a decisive step
Firma / Signature
Progetto_september_09.indd 1
Il Presidente
Giorgio Napolitano a Praga
President Giorgio Napolitano
in Prague
Alla corte praghese
di Sir Rocco Forte
At Sir Rocco Forte’s court
in Prague
1
01_ProRC_0211_copertina.indd 1
9/17/09 3:56:44 PM
9.5.2011 16:52:09
2
53
novità editoriali
new
publications
Inventato da Jaroslav Hašek negli anni della Prima Guerra
Mondiale, il personaggio del Bravo soldato Švejk è entrato
presto nell’immaginario collettivo tanto da diventare
il simbolo di un vero e proprio modo d’essere, i cui tratti
peculiari lo sciolgono da un tempo e da un luogo precisi e
lo rendono, come accade per ogni “classico” che si rispetti,
sempre attuale. In questo romanzo divertente, ironico
e intelligente, Luigi Lunari, scrittore e drammaturgo
poliedrico e brillante, immagina uno Švejk profugo
dall’Europa comunista che trova rifugio negli Stati
Uniti, cuore pulsante del moderno mondo capitalista e
consumista. In questa nuova dimensione, dove tutto è
acquistabile, con l’ innocenza che lo contraddistingue e
la sua astuta semplicità, Švejk svela i paradossi economici
della moderna società americana basata sul debito.
Luigi Lunari,
Scveik a New York,
La Vita Felice: Milano 2010,
pp: 207
54
di Mauro Ruggiero
Invented by Jaroslav Hasek during the years of the First
World War, the character of the good soldier Švejk, soon
entered the collective imagination to become the symbol
of a real way of being, whose peculiar features detach
him from a precise time or place and makes the character,
as with any respectable “classic”, always topical. In this
enjoyable, ironic and intelligent novel, Louis Moon, a
versatile, brilliant writer and playwright, imagines Švejk
as a refugee from Communist Europe, who finds refuge
in the United States, the heart of modern capitalism and
consumerism. In this new dimension, where everything
is affordable, with his distinguishing innocence and
shrewd simplicity, Švejk reveals the economic paradoxes
of modern American society, based on debt.
Luigi Lunari,
Scveik in New York,
La Vita Felice: Milan 2010,
pp: 207
Alle relazioni tra la Cecoslovacchia e l’Italia dall’ascesa
del fascismo alla fine degli Anni ’20, la riflessione
storiografica aveva fino ad oggi dedicato un’attenzione
marginale, sebbene tale periodo sia ricco di particolari
interessanti per meglio comprendere la storia di questi
due Paesi che, pur firmando un trattato d’intesa nel
1924, non riuscirono mai a gettare le basi per una vera
collaborazione. In questo saggio di Ondřej Houska,
il giovane ricercatore e giornalista, con un’analisi
approfondita di materiali d’archivo, tenta di colmare
questa lacuna e ci offre la visione di due paesi diretti
concorrenti nella lotta per il primato politico ed
economico nell’Europa centrale e sud-orientale, il cui
assetto era stato completamente stravolto dal grande
conflitto mondiale da poco conclusosi.
Until today, only a marginal historiographical reflection had
been devoted to the relations between Czechoslovakia and
Italy, from the rise of fascism in the late 1920s, although
that period is full of interesting details that afford a better
understanding of the history of these two Countries which,
even if they had signed a treaty in 1924, were never able
to lay the foundations for true collaboration. In this essay
by Ondřej Houska, the young researcher and journalist,
through the analysis of archival material, attempts to fill
this gap and portrays a vision of the two countries that
are direct competitors in the struggle for political and
economic leadership in central and southeastern Europe,
whose structure had been completely overwhelmed by the
great World War that ended a short time ago.
Ondřej Houska,
Praha proti Římu,
Fontes: Praha 2011,
pp: 212
Ondřej Houska,
Praha proti Římu,
Fontes: Praha 2011
pp: 212
progetto repubblica ceca
cultura culture
In questo importante saggio storico curato da Jaroslav
Pánek e Oldřich Tůma, i due studiosi, insieme a diversi
altri dell'Accademia delle Scienze della Repubblica
Ceca e l'Università Carlo IV di Praga, analizzano con
rigore scientifico e profonda competenza la storia
dell’area geografica dell’attuale Repubblica Ceca e dei
suoi confini, teatro di importanti eventi storici fin dai
tempi antichi. Partendo dal Neolitico, il saggio segue
lo sviluppo della regione che dal IX sec. diventa Regno
di Bohemia, successivamente Cecoslovacchia, dopo la
Prima Guerra Mondiale, fino all’attuale Repubblica Ceca.
Il saggio analizza anche un argomento sempre di grande
attualità: le varie etnie e minoranze presenti nel Paese e
come questi gruppi hanno contribuito alla formazione
dell’attuale Repubblica Ceca.
In this important historical essay, edited by Jaroslav Pánek
and Oldřich Tůma, the two scholars, with several others
from the Academy of Sciences in the Czech Republic and
Charles IV University in Prague, analyze, with scientific
rigor and deep expertise, the history of the Czech Republic
geographical area, together with its borders, the scene of
important historical events from ancient times. Starting
from the Neolithic Age, the essay follows the development
of the region that, from the ninth century onwards,
became the Kingdom of Bohemia, then Czechoslovakia
after the First World War, up to the present Czech Republic.
The essay also examines a very topical subject: the various
ethnic groups and minorities in the country and how these
groups have contributed to the formation of present-day
Czech Republic.
Jaroslav Pánek e Oldřich Tůma,
A History of the Czech Lands
(tit. or.: Dějiny českých zemí),
Karolinum Press: Prague 2009,
pp:750
Jaroslav Pánek and Oldřich Tůma,
A History of the Czech Lands
(tit. or.: Dějiny českých zemí),
Karolinum Press: Prague 2009,
pp:750
Giovanni Denti, professore ordinario di Composizione
Architettonica e Urbana presso il Politecnico di Milano,
che ha svolto ricerche sulla struttura urbana di molte città
europee tra cui Praga, analizza in questo lavoro la vicenda
della nota compagnia ceca Baťa. Fondata a Zlín nel 1894
da Tomáš Baťa, da piccola azienda familiare quale era,
Baťa divenne presto una grande e moderna industria,
tra le prime a produrre scarpe su vasta scala. Dagli inizi
del Novecento agli Anni Trenta, la famiglia Baťa ha fatto
di Zlín il campo di applicazione della cultura industriale
che ha segnato lo sviluppo dell'architettura moderna.
Sperimentando tipologie industriali, residenziali e terziarie,
Zlín è diventata uno dei casi più interessanti di architettura
e urbanistica del Movimento Moderno nel centro Europa,
coinvolgendo anche l'interesse di Le Corbusier.
Giovanni Denti, Professor of Urban and Architectural
Composition at the Polytechnic of Milan, who has done
research on the urban structure of many European
cities, including Prague, analyzes the story of the well
known Czech Baťa company. Founded in Zlín in 1894 by
Tomáš Baťa, from a small family business, Baťa soon
became a large and modern concern, among the first to
produce shoes on a large scale. Since the beginning of the
twentieth century to the thirties, the Baťa family has made
Zlín the scope for industrial culture that has marked the
development of modern architecture. By experimenting
various industrial, residential and tertiary solutions, Zlín
has become one of the most interesting architectural and
urbanistic experiences of the Modern Movement in central
Europe, also involving Le Corbusier.
Giovanni Denti,
Baťa architettura e industria,
Alinea: Firenze 2010
pp.76
Giovanni Denti,
Baťa architecture and industry
Alinea: Firenze 2010
pp.76
progetto repubblica ceca
55
Appuntamenti futuri
di Kateřina Veselá
In corso fino al 20.8.2011
I Rožmberk, casa dei principi boemi e il loro percorso
nella storia - mostra
Quest’anno si celebra l’anniversario della morte dell’ultimo discendente della
casa Rožmberk, Petr Vok, morto nel 1611. Le origini di questa famiglia della
nobiltà boema risalgono al Primo Medioevo e, sin dal Duecento, i rappresentanti
dei Rožmberk coprirono le più importanti cariche nel Regno Boemo. La casata
ottenne un ruolo così importante che Re Venceslao II fu quasi costretto a far
decapitare uno di loro. Come sede la famiglia scelse la città di Český Krumlov
e da lì governò la maggior parte della Boemia meridionale. La mostra a Praga,
ospitata nella Valdštejnská jízdárna a Malá Strana, ripercorre la storia della
famiglia e mostra oltre quattrocento opere d’arte e documenti, alcuni dei quali
inediti. I visitatori potranno ammirare da un manoscritto miniato del XV sec.
alle lettere della nobildonna Perchta z Rožmberka, la famosa dama bianca. Per
rendere la mostra ancora più interessante, i curatori sostituiranno gli oggetti in
corso d’esibizione aggiungendone di nuovi.
www.rozmberskyrok.cz
Through 20.8.2011
The Rožmberk, the house of Bohemian princes
and their way through history
This year the death of the last descendant of the Rožmberk house is celebrated.
His name was Petr Vok and died in 1611. The origins of this family of Bohemian
origins date back to the early Middle Ages and, ever since 13th century, Rožmberk
representatives have covered the major positions in the Bohemian Kingdom. This
family got so an important role that King Venceslao II was nearly forced to behead
one of them. The family chose Český Krumlov as their living town and from there
they ruled over the major part of southern Bohemia. The exhibition in Prague,
hosted in Valdštejnská jízdárna in Malá Strana, illustrates the story of the family
by showing more than 400 art works and documents, some of them unpublished.
Visitors can admire such works ranging from an illuminated manuscript from
15th century to the letters
of the noblewoman Perchta
z Rožmberka, the famous white
lady. To make the exhibition
even more interesting, the
curators are going to replace
the objects which are being
showcased with new ones.
www.rozmberskyrok.cz
56
26.8.2011 - 28.8.2011
La festa di Wallenstein a Cheb
Il personaggio Albrecht di Wallenstein è indissolubilmente legato alla cittadina
di Cheb, nell’Ovest della Boemia. Wallenstein fu il famoso generalissimo delle
truppe asburgiche, eroe della Guerra dei Trent’anni e una delle persone più
influenti nell’Europa dell’epoca. Veniva spesso a Cheb per arruolare i soldati,
ma la sua ultima visita nel 1634 gli fu fatale. Venne ucciso in seguito ad un
complotto ordito dai propri ufficiali in combutta con l’imperatore, in una delle
case nel centro della città.
La festa di Wallenstein ha una lunga tradizione, la prima si svolse nel 1908,
ma il nuovo ciclo dei festeggiamenti è iniziato nel 2005. I visitatori potranno
ammirare la classica sfilata in costume del duca con la sua corte, i mercati
con esposto l’artigianato d’epoca, e la ricostruzione delle temibili stanze
della tortura. L’evento sarà accompagnato da concerti e fuochi d’artificio e si
concluderà con una grande festa sulla piazza centrale della città.
www.valdstejnske-slavnosti.eu
26.8.2011 - 28.8.2011
Wallenstein’s Day in Cheb
The character Albrecht of Wallenstein is indissolubly linked to the city of Cheb, to
the west of Bohemia. Wallenstein was the famous super general of the Habsburg
troops, the hero of the 30 Year War as well as one of the most influential man
of past Europe. He used to come to Cheb to recruit soldiers, but his last visit in
1634 was fatal to him. In fact, he was killed in one of the houses in the city centre
through a plot hatched by his own officials who were hand in glove with the
emperor.
Wallenstein’d Day has a long tradition, the first one was celebrated in 1908, but
the new cycle of celebrations actually started in 2005. The visitors will be able
to admire the traditional costume parade of the duke and his court, the markets
showing handicraft of the time and the dreadful torture rooms. The event will be
accompanied by concerts and fireworks and will end with a big party on the city
central square.
www.valdstejnske-slavnosti.eu
progetto repubblica ceca
appuntamenti events
Future events
by Kateřina Veselá
In corso fino al 01/08/2011
XV. Festival nel cuore dell’Europa – Mitte Europa
Il festival Mitte Europa, giunto quest’anno alla 20a edizione, presenta la
collaborazione sul piano culturale tra due regioni ceche (Karlovary Vary e Ústí
nad Labem) e due tedesche (Sassonia e Baviera). Iniziato poco dopo la caduta
del muro con l’idea di unire le due nazioni, è diventato uno dei 20 Top festival
in Europa. Nel periodo di quasi due mesi si potrà partecipare ad eventi musicali
(concerti jazz, musica classica e tradizionale), letterari e teatrali. Il festival gode
di fama internazionale ed è frequentato da grandi musicisti di entrambi i paesi.
Quest’anno, gli appassionati di musica classica, potranno ascoltare concerti del
famoso violinista ceco, Pavel Šporcl e del violinista tedesco Nils Mönkemeyer.
Uno dei concerti sarà diretto dall’ormai leggendario Jiří Bělohlávek, Direttore
della BBC Symphony Orchestra e futuro direttore della Filarmonica Ceca.
Il festival viene patrocinato dal Cancelliere Tedesco, Angela Merkel, e dal Premier
ceco, Petr Nečas.
www.festival-mitte-europa.com
Through 01/08/2011
XV. Festival in the heart of Europe – Mitte Europa
The festival Mitte Europa,
today at its 20th edition,
presents the cultural cooperation between two
Czech regions (Karlovary
Vary and Ústí nad Labem)
and two German ones
(Saxony and Bayern).
Started soon after the fall
of the wall with the idea of
unite the two nations, it has
become one of the 20 top
festivals in Europe. Over the
course of almost two months
there will be musical events
(jazz concerts, classical and
traditional music), literary
and drama shows. The
festival is well-known internationally and is joined by big musicians from both
countries. This year the classic music lovers will have the chance to listen to the
concerts of the famous Czech violin player Pavel Šporcl and of the German violinist
Nils Mönkemeyer. One of the concerts will be directed by the now legendary Jiří
Bělohlávek, director of the BBC Symphony Orchestra as well as future director of
the Czech Philharmonic.
This festival is sponsored by the German Chancellor Angela Merkel and by the
Czech premier Petr Nečas.
www.festival-mitte-europa.com
In corso fino al 04/09/2011
Estate con Shakespeare (Summer Shakespeare Festival)
Anche quest’estate avrà luogo l’ormai leggendario festival delle opere del
grande drammaturgo inglese W. Shakespeare. Ideato originariamente per
il suggestivo ambiente del Burgraviato Superiore del Castello di Praga, si
è diffuso negli anni successivi anche in altre città della Repubblica Ceca e in
Slovacchia. Oltre che a Brno e Ostrava, si tiene anche a Bratislava, Košice e
Zvolen. Il programma praghese di questa edizione presenterà, in prima visione,
una delle commedie più conosciute di Shakespeare, “La Bisbetica domata”. Da
vedere ci saranno anche altre commedie come “Le allegre comari di Windsor”
e “Misura per Misura”. Per le tragedie, invece, i visitatori potranno partecipare
agli spettacoli dell’ “Enrico IV” o di “Romeo e Giulietta”. Tutte le manifestazioni
godono di un eccezionale staff composto dai migliori attori cechi e slovacchi.
Gli spettacoli iniziano sempre alle 20.30 e si tengono sotto tutte le condizioni
meteorologiche.
www.shakespeare.cz
Through 04/09/2011
Summer with Shakespeare (Summer Shakespeare festival)
Even this year the now legendary festival of the famous English dramatist
W. Shakespeare will take place. Originally conceived for the gorgeous environment
of the Superior Burgraviate of the Prague castle, it has also extended to other
cities of Czech Republic and in Slovakia. Besides Brno and Ostrava, it is also held in
Bratislava, Košice and Zvolen. This Prague program edition offers the première of
one of the most popular Shakespeare’s play “The Taming of the Shrew”. Then other
plays are to be performed such as “The Merry Wives of Windsor” and “Measure
for Measure”, while regarding Shakespeare’s tragedies, “Henry IV” and “Romeo
and Juliet” are scheduled. All the performances are played by an amazing staff
comprising the best Czech and Slovak actors.
Shows always start at 20.30 and are held under any weather conditions.
www.shakespeare.cz
progetto repubblica ceca
57
Lidice, settant’anni dopo
Lidice, seventy years on
di Lawrence Formisano
By Lawrence Formisano
58
Trascorsi quasi settant’anni dalla stra‑
ge di Lidice era ora di rievocare con
un film quel tragico evento, uno degli
episodi più raccapriccianti della storia
di questo Paese.
La rappresaglia nazista venne scate‑
nata nel 1942, dopo l’uccisione, ad
opera delle forze partigiane cecoslo‑
vacche, del reichprotector Reinhard
Heydrich. Fu Adolf Hitler in persona a
dare l’ordine di cancellare dalla map‑
pa quel villaggio, situato pochi km a
nord ovest di Praga. La vendetta dei
tedeschi causò la morte di 192 uomi‑
ni, fucilati sul posto. Le 184 donne di
Lidice furono deportate nel campo
di concentramento di Ravensbrück.
Gli 88 bambini finirono nel campo di
sterminio di Chelmno (Polonia) e la
maggior parte di loro furono gasati
il giorno stesso dell’arrivo. Solo in 17
fecero ritorno a casa alla fine della
guerra.
In realtà stupisce che sia passato tan‑
to per l’uscita di un primo film ceco
dedicato a quella strage.
Stranamente, per quanto riguarda
l’episodio chiave della storia - l’at‑
tentato ad Heydrich - il regista Petr
Nikolaev ha scelto di dedicare solo
una scena breve, inserita nel film
senza molto contesto e lasciata
sempre in secondo piano. Al centro
dell’interesse del regista c’è invece la
caratterizzazione dei vari personaggi
del villaggio. Fra i punti forza ci sono
sicuramente le interpretazioni degli
attori, a partire dal grande Karel Ro‑
den. Va però anche detto che è film di
guerra con molto di già visto.
La pellicola è incentrata sulle dram‑
matiche vicende di František Šíma, il
personaggio interpretato da Roden,
che pur sparendo dalla storia duran‑
te gran parte del film, costituisce il
filo conduttore del film. La prima
scena – che si svolge poco prima
dell’invasione tedesca - mostra la
lite fra il protagonista e un suo figlio,
un litigio durante il quale Šíma ucci‑
de accidentalmente il ragazzo. Quel
giorno gli cambia inevitabilmente
la vita. Malgrado il supporto della
famiglia, trascorre gli anni di carce‑
re nella disperazione più profonda,
per poi scoprire, quando negli ulti‑
mi mesi di guerra viene liberato, di
essere uno di pochi a Lidice a essere
sopravissuto al massacro. Vedere
Roden nelle scene finali, ripensare
Nearly seventy years on from the Lidice
massacre it was about time that a
film was made to commemorate the
tragedy which remains one of the
most chilling episodes in this country’s
history.
The Nazi reprisal took place in 1942,
after the assassination of Reinhard
Heydrich the Deputy Reich -Protector
of Bohemia and Moravia, by Czech
partisans. It was Adolf Hitler himself,
who gave the order to delete the village
situated just a few kilometres northwest of Prague, from maps. The fierce
German revenge caused the death of
192 men who were shot on site. The
184 women of the village were taken
to Ravensbruck concentration camp,
The 88 children were taken to Chelmno
extermination camp where most of
them were gassed on the day of arrival.
Only 17 of the inhabitants managed to
return home alive at the end of the
war. It is actually rather amazing that
it has taken so long for the first Czech
film dedicated to the massacre to be
produced.
Curiously, the key event in the story,
i.e. the attack on Heydrich, is given
very little screen time by the director
Petr Nikolaev and is thrown into the
film with very little context and the
episode itself is never really the centre
of the directors attention. What is in
fact the main focus of the film, is the
portrayal of all of the people of the
progetto repubblica ceca
cultura culture
con aria afflitta alla propria sorte - di
dovere la vita, per tragica ironia del
destino, a quel delitto involontario
compiuto pochi anni prima - è fra
le cose che più rimangono impresse
dopo la visione.
Nel complesso come detto, è un film
che può vantare interpretazioni eccel‑
lenti: Zuzana Bydžovská, nel ruolo del‑
la moglie indulgente di Šíma, e Ondřej
Novák che interpreta l’altro figlio.
Spicca anche il personaggio di Václav,
interpretato da Marek Adamczyk.
Per quanto riguarda la rappresentazio‑
ne della strage, le scene di sicuro non
mancano della forza emotiva necessa‑
ria, in particolare quando le donne del
villaggio vengono separate dai bambini,
mentre gridano e graffiano disperata‑
mente su una finestra sporca di fango.
D’altra parte, anche se nell’insieme
il film funziona, il ritmo risulta un
po’ discontinuo con una prima parte
troppo lenta.
Visto che si tratta dell’ennesimo film
su una rappresaglia della Seconda
guerra mondiale non c’è da mera‑
vigliarsi che il film manchi, come
elemento fondamentale, di origi‑
nalità. La regia è efficace ma coloro
che hanno una buona cultura cine‑
matografica troveranno forse alcuni
luoghi comuni, tra cui il personaggio
del ceco che collabora coi tedeschi e
che poi, pentito, finisce col suicidarsi.
Inoltre, gli spettatori stranieri, che
non conoscono la storia della rappre‑
saglia, potrebbero rimanere delusi
per il fatto che il film si concentra più
sulla gente di Lidice che sull’attentato
e sulla caccia ai partigiani responsa‑
bili. Forse è anche per questo che dal
film lo spettatore non riesce a capire
quanto sia stato devastante l’impatto
di quella strage per il popolo ceco.
Tutto ciò non vuol dire che il film
non sia riuscito. Giusto per prendere
un punto di riferimento, se facciamo
village. One of the strengths of the film
is exactly this, since all of the cast, led
by the great Karel Roden give excellent
performances, in spite of the fact that
they are all given in what is essentially
a war film many may feel they have
seen before.
The film is focussed on the dramatic
journey of František Šima played by
Roden, who despite disappearing
through long parts of the film, forms
the thread which holds the film
together. The opening scene, which
takes places shortly before the German
invasion, involves a heated exchange
followed by a fight between the
protagonist and his son in which Šima
accidentally stabs and consequently
kills his son. The day inevitably marks
a turning point in his life. Although his
family maintain their support, he lives
the following years in prison touching
the depths of desperation, only to
ultimately discover after his release
in the final months of the war that he
has become one of the few inhabitants
of the war to have survived the Lidice
massacre. The sight of Roden in the
closing scenes, trying to battle his
internal conflict and come to terms with
the tragic irony of his fate triggered by
the unintentional murder committed
years before is one of the high points
of the film which remains ingrained in
your mind after the final reel.
As mentioned before, overall the
film boasts a range of impressive
performances: Zuzana Bydzovská in
the role of the forgiving wife of Šima
and Ondřej Novák as the second son
being two examples. The figure of
Václav, played by Marek Adamczyk is
another one which stands out.
Regarding the depiction of the massacre
itself, the scenes pack the necessary
emotional punch, particularly in the
scene in which the children of the village
are separated from their mothers who
watch in despair while screaming and
scratching at whitewashed windows
to catch a final glimpse of them. On
the other hand, while the film gels as a
whole, the pacing is uneven with a first
third which takes too long to take off.
Since the film is the umpteenth
cinematic representation of a Second
World War reprisal it unsurprising that
the main ingredient the film lacks is
originality. The direction is efficient
but anybody with a vast cinematic
knowledge will find war film clichės,
among which include the Czech who
collaborate with the Germans only
to end up killing himself in shame.
In addtion to this, foreign viewers
who unfamiliar with the story of
the reprisal, could find themselves
disappointed by the fact that the
film concentrates more on the Lidice
villagers than on the historical event
and the subsequent manhunt for the
partisans responsible. It is perhaps for
this reason that the viewer will not get
a sense of the scale of the episode and
just how devastating the impact was
nationwide.
All the above is not to say that the
film misses the mark. To pick an
progetto repubblica ceca
un paragone con Katyn di Andrzej
Wajda, una pellicola che esplora più
o meno lo stesso terreno, possiamo
dire che Lidice regge il confronto con
il film del grande regista polacco, ma
non aggiunge niente di nuovo al ge‑
nere. Per fare un altro paragone, De‑
fiance il film americano del 2008 ci
ha proposto un punto di vista com‑
pletamente diverso abbattendo lo
stereotipo dell’ebreo impaurito che
diventa un martire. Chi invece non
aspetta né una lettura diversa del
genocidio nazista, né un capolavoro
del genere, ma solo un buon film,
drammatico in grado di onorare la
memoria delle vittime di Lidice, sarà
soddisfatto da quest’opera. Forse
sarebbe anche ingiusto aspettarsi di
più, visto che si tratta del primo film
ceco che racconta questa vicenda
e anche questo lo rende un film da
vedere nonostante i difetti. Il futuro
ci dirà se ha le carte in regola per
diventare un’opera definitiva sulla
tragedia di Lidice.
appropriate point of reference, if we
try to draw parallels with Andrzej
Wajda’s Katyn, a film which explores
fairly similar territory, we can say the
film withstands the comparisons with
the film of the great Pole. That said,
it does not really add anything new
to the genre either. To make another
comparison, Defiance, the 2008
American film while flawed, offered
us a completely different perspective
by destroying the stereotype of the
frightened Jew who end up as a
martyr. Those however, who expect
neither a fresh interpretation of Nazi
genocide nor a genre benchmark, but
a decent dramatic film which pays
homage to those who died in Lidice,
will be satisfied. Perhaps it is even
unfair to expect more, since it is the
first ever Czech film on the subject
and this fact alone makes it a film
worth watching despite its flaws. Only
time will tell if it has what it takes to
become the definitive work on the
Lidice tragedy.
59
Kisch: la penna infuocata
di un reporter “furioso”
Kisch: the fiery pen
of a “furious” reporter
In tutto il mondo,
anche in Italia,
si assiste alla
riscoperta
del grande giornalista praghese
di Ernesto Massimetti
By Ernesto Massimetti
Throughout
the world, including
in Italy, we are
witnessing the
rediscovery of the
great Prague
journalist
60
Come si dice: una vita avventurosa.
Affascinante, per molti tratti, quella
del praghese Egon Erwin Kisch (1885
– 1948). Il giornalista che portava lo
stesso nome di Rommel, Erwin, ma si
batté per una causa contraria e oppo‑
sta a quella del generale di Hitler.
Forse, fra le tante, l’avventura più
famosa di una esistenza comunque
mirabolante fu lo “sbarco in Australia”
del comunista Kisch. Sbarco, si può
immaginare, osteggiato dalle auto‑
rità dell’isola-continente, timorose
del “pericoloso rosso”. Correva l’anno
As they say: an adventurous life.
Fascinating, in many ways, is the life
of Egon Erwin Kisch Prague (1885 1948). The journalist who bore the
same name as Rommel Erwin but who,
on the contrary, fought for an opposite
cause to that of Hitler’s general.
Perhaps the most famous adventure
of the extraordinary life, of Kisch
the communist, was his amazing
“landing in Australia”. As you may
imagine, his landing was opposed
by the continental island authorities,
who were afraid of the “communist
danger”. It was the year 1934. After
his epic landing - he had dived from
the “Strathaird”, the ship on which
he was a prisoner in the port of
Fremantle and had broken both of his
legs. He was then tried and convicted
for illegal immigration and released
after ten days in jail – he held a series
of conferences and meetings and then
was hailed as a “proletariat hero” by
the Australian workers. To the story
1934. Dopo l’epico approdo - si but‑
tò dallo “Strathaird”, nave in cui era
prigioniero nel porto di Fremantle,
rompendosi entrambe le gambe, fu
processato e condannato per immi‑
grazione clandestina, liberato dopo
dieci giorni di carcere - tenne una
serie di conferenze e comizi, osanna‑
to come “eroe del proletariato” dagli
operai australiani. Alla storia della
sua perigliosa tournèe fra Sidney e
Melbourne, il giornalista Egon Erwin
Kisch dedicò uno dei suoi tanti libri:
Landung in Australien.
of his perilous tours between Sydney
and Melbourne, the journalist Egon
Erwin Kisch has dedicated one of his
many books: Landung in Australien.
However, the “furious reporter”, born
in 1885, (called “der Rasende reporter,”
by his German friends), had always
liked pulse-pounding adventures.
Ever since his childhood as the young
son of a Prague Jewish family, he had
chosen to devote himself to reporting
crime news, writing about drunkards,
petty criminals and prostitutes who
lived in the Prague of his time, which
was still Habsburgic. The young Kisch
soon manifested his journalistic
vocation: first with his debut on small
magazines, then his collaboration with
“Prager Tagblatt” and other German
and Czech language newspapers. On
the outbreak of World War I, at age of
30, he fought against the Serbs, but
was already considering moving to
Vienna.
Perhaps Prague, the beloved Golem of
Prague and the Jewish quarter, was
beginning to seem a little bit narrow.
The “furious reporter” sought glory
and fame, at any cost. A militant of the
Red Guard between Vienna and Berlin,
in that communist and internationalist
milieu that praised the Soviet Union as
progetto repubblica ceca
cultura culture
Eppure, al “reporter furioso” nato
nel 1885 (“der rasende reporter”, lo
chiamavano gli amici tedeschi), le
avventure al cardiopalmo erano sem‑
pre piaciute. Sin da quando, giovane
rampollo di una famiglia di ebrei pra‑
ghesi, scelse di dedicarsi alla cronaca
nera, di scrivere di ubriachi, piccoli
criminali e prostitute che popolavano
la Praga di allora, ancora asburgica.
Il giovane Kisch non tardò a manife‑
stare la sua vocazione giornalistica:
prima il debutto su piccole riviste, poi
la collaborazione con il “Prager Tag‑
blatt”, e altri quotidiani in lingua ceca
e tedesca. Allo scoppio della prima
guerra mondiale, a 30 anni, combatte
contro i serbi, ma pensa già di trasfe‑
rirsi a Vienna.
Forse Praga, la pur amata Praga del
Golem e del quartiere ebraico, inizia
a stargli un po’ stretta. Il “ reporter fu‑
rioso” cerca gloria e fama, costi quel
che costi. Militante della Guardia
Rossa, fra Vienna e Berlino, in quel
milieu comunista e internazionalista
che celebra l’Unione Sovietica come
“faro dell’umanità”. Giornalista e
anche conferenziere, è nella Berlino
di Weimar che Kisch consacra infine
il ruolo di cronista famoso. Senza
mai tagliare, però, i rapporti con la
sua città natale: è corrispondente
del praghese “Lidove Noviny”, scrive
articoli sulla politica ceca, e insieme
gira il mondo. A quel periodo risale
una sua miriade di reportage e libri
su Francia, Cina, Russia, Stati Uniti e
Balcani.
Ormai entrato nel mito, è una specie
di John Reed boemo, è sempre nei
luoghi dove frigge la storia: eccolo,
nel 1936, al seguito delle Brigate
Internazionali nella guerra civile spa‑
gnola.
Punto di riferimento della propagan‑
da filosovietica e operaista. Tanto che,
quando il Parlamento di Berlino è vit‑
tima di un incendio doloso, e i nazisti
ne accusano i comunisti, Kisch è fra i
“compagni” arrestati dalle autorità
tedesche. Sarà liberato solo grazie
all’intervento del governo cecoslo‑
vacco. Estradato dalla Germania, vie‑
ne persino eletto una prima volta al
consiglio comunale di Praga. Troppo
rischioso tornare in patria: Egon ac‑
cetta la vita dolorosa ma stimolante
degli intellettuali espatriati. Certo,
ci sarebbe la nostalgia, il Golem, le
camminate lungo la Vltava, l’eredità
letteraria di Rainer Maria Rilke e Franz
Kafka, il panorama da Hradčany, ma
le minacce naziste verso la piccola
Cecoslovacchia ormai non fanno pre‑
sagire nulla di buono.
Allora, come se nulla fosse, il “repor‑
ter furioso” e la moglie Gisela pensano
a un porto sicuro: perché no, proprio
agli Stati Uniti, talvolta vituperati nei
a “beacon of humanity”. A journalist
and lecturer, in fact, it was in Weimar’s
Berlin that Kisch eventually became
a popular crime reporter, but never
cutting off relations with his town of
birth: he was the correspondent of
“Lidové Noviny” from Prague, writing
articles on Czech politics and together
they travelled around the world. It
was, in fact, in that period that he did
a lot of reportage and wrote books on
France, China, Russia, United States
and the Balkans.
Having become a myth, he is a sort of
Bohemian John Reed. He is always to
be found in places where history is in
the making: there he is in 1936, for
example, following the International
Brigades in the Spanish Civil War.
He was a point of reference for proSoviet and labourism propaganda,
so much so that, when the Berlin
Parliament was hit by an arson attack
and the Nazis accused the Communists,
Kisch is among his “comrades”, who
had been arrested by the German
authorities. He will later released
thanks to the intervention of the
Czechoslovakian government. After
being extradited from Germany, he was
even first time elected to the city council
of Prague. It was too risky to return
home: Egon accepted the painful but
exciting life of expatriate intellectuals.
Undoubtedly, there would be a certain
amount of nostalgia, the Golem, the
walks along the Vltava, the literary
heritage of Rainer Maria Rilke and
Franz Kafka, the view from Hradčany,
but the Nazi threats to towards the
small Czechoslovakia did not presage
anything good.
Then, as if nothing had happened,
the “furious reporter “and his wife
Gisela start thinking about a safe
haven: why not in the United States,
at times vituperated in his books. But
his reputation as an “international
communist” must have been unknown
even across the Atlantic. On his arrival
in New York, he was confined to Ellis
Island for nine months - the island
progetto repubblica ceca
61
62
suoi libri. Ma la sua immagine di “co‑
munista internazionale “ non poteva
non essere nota anche oltre Atlantico.
Arrivato a New York, è confinato dal‑
le autorità americane ad Ellis Island,
l’isola degli emigranti, per nove mesi.
Poi, gli concedono magnanimi un vi‑
sto per il Messico.
In quegli anni che preparano la Se‑
conda guerra mondiale, però, Città
del Messico è diventata il rifugio de‑
gli intellettuali antifascisti di mezzo
mondo. È un esilio, ma può essere
un esilio proficuo ed operoso. E Kisch
lavora talmente bene che, insieme ad
alcuni amici, fonda una casa editrice,
“El libro libre”. Qui, fra le altre cose, ri‑
pubblica gli articoli del suo volume di
debutto: “Alla fiera del sensazionale”,
una decina di quadretti della Praga
fin de siecle. Proprio il lavoro che lo
aveva avvicinato alla professione
giornalistica.
A rileggerli oggi, questi racconti
d’ambiente - oggi che Kisch è ogget‑
to di una riscoperta attenta sia negli
Usa che nei paesi europei - si è colpiti
dalla freschezza del suo “occhio pren‑
sile”, dalla semplicità e insieme gra‑
devolezza della prosa. Anche, (poteva
mancare?) dall’umorismo di pura
marca ebraica.
La vita, però, riservava al focoso Egon
un’ultima sorpresa. Dopo il lungo esi‑
lio messicano, rientra finalmente a
Praga nel 1946, a guerra finita. E’ un
eroe cosmopolita, viene persino no‑
minato una seconda volta consigliere
comunale, pensa e aspira a nuovi in‑
carichi prestigiosi nel nuovo governo
di Edvard Benes.
Due anni intensi, insomma, nella
nuova Cecoslovacchia socialista. Fino
alla misteriosa morte, avvenuta nel
1948. Il “mito Kisch” è invitato a un ri‑
cevimento all’ambasciata russa. Brin‑
disi e auguri all’eroe del proletariato:
il simbolo vivente del più puro intel‑
lettuale comunista. Rientrato a casa,
però, Egon accusa improvvisi malori,
e muore nella notte. Un intellettua‑
le diventato forse troppo famoso e
dunque troppo scomodo per i nuovi
padroni?
La fama del reporter furioso e fumoso
(sempre stato un accanito fumatore)
non si consuma però con la sua mor‑
te. Anzi: la Repubblica Democratica
tedesca decide di pubblicarne l’opera
omnia, Kisch è studiato ed esaltato
come eroe della propaganda sociali‑
sta in tutti i paesi del blocco sovietico.
Nel contempo, i suoi libri compaiono
anche in alcune mirate collane di
editori occidentali. La Germania riu‑
nificata gli dedica ancora oggi il più
prestigioso dei suoi premi giornalisti‑
ci. Adesso, ed era tempo, la riscoperta
arriva anche in Italia: si stanno per
ripubblicare i migliori casi criminali
descritti da Kisch nella Praga di fine
secolo. Un segno che forse, alla fine, il
Kisch prodigioso giornalista, viaggia‑
tore e narratore ha avuto la meglio sul
propagandista politico?
of the immigrants – by the American
authorities. Then, he is afforded the
magnanimous grant of a visa to
Mexico.
However, in those years preceding
the Second World War, Mexico City
had become the refuge of anti-fascist
intellectuals from across the world. It
was an exile, but proved to the fruitful
and active. And Kisch works so well
that, together with some friends, he
was able to found a publishing house,
“El libre book.” Here, among other
things, he re-published the articles
of his debut book “At the fair of the
sensational”, a dozen small pictures of
Prague at the end of the century. Just
the type of work that had introduced
him to the journalistic profession.
Reading these environment tales today
- now that Kisch is the subject of a
close re-discovery in both the U.S. and
in European countries - one is struck by
the freshness of his “prehensile eye”, by
the simplicity and pleasant prose. And
also (could it have been be left out) the
humour of a decidedly Jewish nature.
However, life had reserved a final surprise
for the fiery Egon. After his long exile
in Mexico, he came back to Prague in
1946, after the war. He was considered
a cosmopolitan hero and was even
nominated town councilor for the second
time. He considers and is determined to
reach new positions in the prestigious
new government of Edvard Benes.
In short, they were two intense years,
in the new socialist Czechoslovakia,
until his mysterious death in 1948.
The “mythical Kisch” is invited to a
reception at the Russian Embassy.
Toasts and good wishes to the
proletariat hero: the living symbol of
the purest intellectual communist.
But when he gets back home, Egon
suddenly becomes ill and dies during
the night. Was he an intellectual who
had become too popular and therefore
too inconvenient for the new masters?
But the reputation of the furious and
smoky reporter (he had always been
a heavy smoker), is not wasted by his
death. On the contrary: the German
Democratic Republic decides to publish
his complete works and Kisch is studied
and praised as a hero of Socialist
propaganda in all the countries of
the Soviet bloc. At the same time, his
books also appear in some specific
collections of Western publishers.
Reunited Germany once more, dedicates
the most prestigious journalist award
to his name. And now, finally, he has
also been rediscovered in Italy: they
are going to republish the best criminal
cases described by Kisch in Prague at the
end of the century. Is it a sign, perhaps,
that Kisch, the prodigious journalist,
traveler and writer has finally had the
better over the political propagandist?
progetto repubblica ceca
Monaco
Filiale
UBI Banca
International
Cracovia
Filiale
UBI Factor
Lussemburgo
UBI Banca International
UBI Trustee SA
Mosca
Ufficio di rappresentanza
Shanghai
Ufficio di rappresentanza
Lombarda China Fund Management Company
Vienna
Regional Manager
Losanna
Banque de Dépôts et de Gestion (Lugano, Ginevra)
Antibes
Mentone
Nizza
Filiali
Banca Regionale
Europea
Madrid
Filiale
UBI Banca
International
Lugano
Gestioni
Lombarda Suisse
Mumbai
Ufficio
di rappresentanza
Hong Kong
Ufficio
di rappresentanza
Singapore
BDG Singapore
Private Ltd
San Paolo
Ufficio
di rappresentanza
Il vostro partner per l’internazionalizzazione.
In UBI Banca mettiamo a disposizione della nostra clientela un’ampia gamma
di prodotti, servizi e strumenti finanziari per assicurare piena copertura ai
progetti di internazionalizzazione. Abbiamo la flessibilità necessaria per
elaborare soluzioni su misura per la vostra impresa, con un team di consulenti
specializzati, 35 Centri Estero, 65 Centri Corporate e 1.900 filiali.
Messaggio pubblicitario con finalità promozionale.
www.ubibanca.com
S
SLEV E
OU
DO V AŽ
ÝŠE
62%
inzerce 210x280 Progetto 2011.indd 1
22.3.2011 15:47:34

Documenti analoghi

PDF File - Italian Business Center

PDF File - Italian Business Center Close and distant friends, looking towards the East economia e mercato / markets and data

Dettagli

Sfoglia - Italian Business Center

Sfoglia - Italian Business Center Vietnam: manifesti di propaganda

Dettagli

PDF File - Italian Business Center

PDF File - Italian Business Center up their nose in seeing Prague being transformed from a “border” city of contraposition between Russia and the USA, into a neutral place in which to sign an important treaty as the Start II Treaty....

Dettagli

Sfoglia - Italian Business Center

Sfoglia - Italian Business Center European Union and the single currency, has never reached such low levels as today. The results of the latest polls are all too eloquent in describing the situation. The promoter and

Dettagli

PDF File - Italian Business Center

PDF File - Italian Business Center co presidente ceco ha dato un colpo al cerchio e uno alla botte: Praga condi‑ vide gli obiettivi di rigore stabiliti dal

Dettagli

PDF File - Italian Business Center

PDF File - Italian Business Center Un legame “oscillante” tra Mosca e Praga “Swaying” ties between Moscow and Prague

Dettagli

PDF File - Italian Business Center

PDF File - Italian Business Center Rome-Prague and the noble who lent himself to politics

Dettagli

Petrolio: Praga allenta la stretta di Mosca Oil: Prague loosen the grip

Petrolio: Praga allenta la stretta di Mosca Oil: Prague loosen the grip and the fact that the company has finally completed the purchase without turning to foreign financial backing or public funds”. In addition to this, in the note Mero highlighted that the past situa...

Dettagli