Summary - CFT Group
Transcript
Summary - CFT Group
Summary 1 II Trimester Summary Un imprenditore rivolto al futuro An entrepreneur looking towards the future..............................Page 6 Tag: Camillo Catelli, founder LA CINA È VICINA / CHINA IS NEAR.............................................................Page 13 la preziosa jade / the precious jade.................................................Page 18 UNA TAZZA DI TÈ? / A CAN OF TEA?............................................................Page 21 Tag: China, tea, can CHINA BREW AND BEVERAGE 2014 BEER OS-SESSION.......................................................................................Page 28 Tag: Craft Beer, Italia FESTIVAL D’AUTUNNO DELLE MICRO BIRRERIE AUTUMN CRAFT BEER FESTIVAL.................................................................Page 31 Tag: China, Beer, W IL POMODORO / GO TOMATO..................................................................Page 34 Tag: Tomato, Parma IL TALENTO CE L’HAI NEL SANGUE / BLOOD TALENTED.............................Page 42 CONTENITORI PRIMARI / PRIMARY CONTAINERS.......................................Page 46 Tag: Containers, glass, aluminum, PET OLIO D’OLIVA E PASTA: sana CONOSCENZA E CONCORRENZA OLIVE OIL AND PASTA: HEALTHY KNOWLEDGE AND COMPETITION..........Page 51 Tag: Olive Oil, Parma, Excellence WPTC ...........................................................................................................Page 54 Tag: Tomato, Congress, Credits Articles: Aimi Lisa, Alessandra Mora. Photo I tweets apparsi in “W il Pomodoro” sono di Susana Alonso (@SusanaAlonso8) ed Emanuela Starace (@emy_sta). Tweets appearing in “Go Tomato” are from Susana Alonso (@SusanaAlonso8) and Emanuela Starace (@emy_sta). #Ready - CFT Magazine 2 CFT has renovated itself. We want to celebrate this great moment with you at Cibustec. Pad. 5. Stand F 006 Editorial C LET THE CURTAIN RISE ibus was a great showcase for the food industry around the world and few months after that it’s up to the producers of all technologies used in the processing and packaging of the daily products that we find on supermarket shelves: Parma is getting ready to host CibusTec, which, along with the Anuga FoodTec, is the event for technological innovation in the food industry. We were at Cibus, as spectators and friends of many of our customers, but at CibusTec we will be on stage directly for the main role: not only because the event is held here in Parma where our business began, but also because we want to take this opportunity to introduce many new features. The prologue of this wonderful show begins with the presentation of the new CFT. “First of all we have decided to transfer the Packaging division within the headquarters in Parma, creating a single pole in which concentrating all the activities, whether they are plants for the process, or filling machines or complete lines” says the CEO of CFT, Alessandro Merusi. “During the summer we have worked tirelessly to create a CFT renewed, more modern, more efficient, which is the result of a long time project and that soon we will be able to share with all of our customers.” FIRST ACT: THE FAIR There we are, and we are on the move with times. No machines. How? One booth, big, cool, with quality design and without machines. We will focus on digital, big screens, videos dedicated through which, we will share with you what we do every day with competence and passion. The technology will surround you at 360 °. ACT TWO: THE DIVISIONS For years we work together with you to ensure quality and innovative products. You’ve got to know us through the brands that are part of our group, an extraordinary heritage of history and experience now valued in the six commercial divisions: • Processing, represented by the historic names of Rossi & Catelli and Manzini, respectively, in the fields of processing tomatoes and fruit through the brand Rossi & Catelli and the treatment of formulated products and beverages with the brand Manzini; • Food Pack is the result of the experiences, respectively, of Sima in the filling and packaging of canned food and food products and of Comaco in the filling of edible oil; #Ready - CFT Magazine 2 Editorial • Beverage is based on the experience of the SBC brand in the field of filling and packaging of beverages; • Lube Oil focuses on the lube oil market, leveraging on the extensive experience of the brand Comaco; • Seaming is focused on producing high quality seamers both for the external market and for the other divisions; • Sorting, formed by the subsidiary Raytec Vision, with whom we can help you pick only the good of your products. This is our strategy, these are our products and our technology to get always closer to the needs of each market and each customer. ACT THREE: VISITING THE COMPANY Visiting CFT this year will be more exciting: our factory will be the ideal stage to show you live the latest news and all the changes we have made in recent months. Visit us! FINAL ACT: WE ARE CLOSER TO YOU CFT believes that one of the secrets to success lies in effective communication. For this reason, we opened to major social channels and for the same reason you will see at our booth a wall of photos. Photos of us: engineers, sales, technicians ... People who work for you, people who we want you to know. Do you want to share with us your experience CFT? Follow us and review us: on our website we have created a clear and simple form for you to fill in with your opinions and suggestions, or you can contact us on Facebook, Twitter, Linkedin and Google plus. 3 III Trimester Can you imagine another suppl #Leaders lier can give you all this choice? sInnovate CFT People Un imprenditore rivolto al futuro An entrepreneur looking towards the future Tag: Camillo Catelli, fondatore Tag: Camillo Catelli, founder Le parole che Camillo Catelli ha pronunciato il 12 Ottobre 2004, in occasione del conferimento della Laurea ad Honorem in Ingegneria Meccanica, presso l’Aula Magna dell’Università degli Studi di Parma: Part of the speech Camillo Catelli has given on October 12th 2004, in occasion of his conferral of the Honorary Degree in Mechanical Engineering, at the Aula Magna of the University of Parma: “privilegiare la ricerca, conoscere le esigenze dei mercati, disporre di collaboratori preparati e motivati, essere aperti ai processi innovativi, coordinare i fattori produttivi e agevolare la crescita aziendale con gradualità e prudenza nel pieno rispetto delle regole, anche non scritte, di leale e corretto comportamento verso chiunque, sono principi che hanno sempre contraddistinto la politica della nostra azienda” “favor the research, know the requirements of all markets, have qualified and motivated colleagues, be open to innovation processes, coordinate factors of production and help the company growth, gradually and carefully, in the full respect of all rules, even the not written ones, of loyalty and correct behavior towards anybody, are principles that have always distinguished our company policy” rivelano e delineano il ritratto di un uomo unico, dotato di una grande umanità, di un imprenditore protagonista della storia industriale, esempio di etica del lavoro di alto profilo che si traduceva in un grande legame con le forze lavorative dell’azienda stessa. Mr. Camillo and one of the first installation #Ready - CFT Magazine 6 reveals and outlines the portrait of an unique man, with a great humanity. An industrial entrepreneur leader in the history of our industry, an example of h i g h - p ro f i l e work ethic that resulted in a great bound within the company itself work force. CFT People Camillo Catelli, nato nel 1919, è stato il fondatore della Rossi & Catelli S.p.a., azienda leader nel campo degli impianti per la trasformazione industriale dei prodotti alimentari. Camillo Catelli, born in 1919, is the founder of Rossi & Catelli S.p.a., company leader in the field of production of plants for the industrial processing of food products. Gli inizi The beginnings He started Inizia a lavorare ancora working at a giovanisyoung age as simo come an apprentice apprendista by “Oreste Luoperaio nella storica fabciani” historic brica “Orecompany in ste Luciani” Parma. During di Parma. In these years he questi anni realized the di lavoro capì le grandi pogreat potentenzialità che tial, mechanipoteva offrical industry re l’industria could offer to meccanica the processper la trasformazione ing of food dei prodotti products. Just alimentari. after the end Proprio all’inof World War domani della II, in 1945, his fine della Seconda Guerra business beMondiale, nel gan in Parma. Mr. Camillo Catelli 1945, la sua Thanks to his attività prese insight and avvio a Parma. expertise concerning technical mechanGrazie al suo intuito e alla grande competenza tecnico-meccanica, si rese conto ics, he realized the need to follow the della necessità di seguire la scelta delle choices of larger farms, where he chose grandi aziende agricole, allora puntata to follow the cultivation of tomato and sulla coltivazione del pomodoro e della sugar beet, through the appropriate techbarbabietola da zucchero, con adeguate nology, to enable the processing and the tecnologie, per consentire la trasformazione e la conservazione dei prodotti frestorage of fresh products. schi. 7 III Trimester CFT People The development Lo sviluppo Dalla piccola officina di vicolo Santa Maria From the small workshop at vicolo Santa (Ditta CATELLI & C) alla sede di via BudelMaria (Ditta CATELLI & C) to the headquarlungo (Rossi e Catelli Spa) ed ora in quella ters of via Budellungo (Rossi e Catelli Spa) di via Paradigna (CFT Spa), in cui sono stauntil today at the unique headquarter by ti raggruppati alcuni marchi storici dell’invia Paradigna (CFT Spa), where some of dustria parmense e di cui era Presidente the historical names of the industry, have onorario, il cammino che ha intrapreso si been grouped and of which Camillo Catè svolto con una costante attenzione alla elli was honorary President. The path he ricerca e allo sviluppo per la produzione undertook has developed through a condi macchistant focus nari e di towards linee comResearch plete per & Developl’industria ment for di trasforthe manumazione facturing of del pomomachines doro e per and coml’industria plete lines agroalimenfor the tare in geprocessing nere, avenof tomato do come and the scopo prifood indusmario l’autry in genmento della eral, having produttività as main e l’innalzapurpose the mento del increase of livello quaproductivity The first shipping to USA. litativo del and of the prodotto quality of trasformato, operando insomma, in quasi processed products, with over 70 years of settant’anni di attività, sempre con espeactivity, experience and innovation. rienza ed innovazione. L’esportazione della qualità Quality export Lo sviluppo della società da lui creata è passata in breve tempo dal mercato nazionale a quello europeo fino ad arrivare negli anni sessanta alla conquista di The development of the company he created, had passed, in a short time, from the national market, through the European #Ready - CFT Magazine 8 CFT People quello americauntil, in the sevno. L’espansione enties, it reached dei mercati, nei and conquered vari continenti the American (caratterizzata market. The glodalla costante bal expansion attenzione alle has been defined nuove esigenze, by a constant alle possibilità di focus on new recrescita dei clienquirements, on ti, supportata da programmi concustomer growth, tinui di ricerca) è supported by avvenuta grazie continuous develalla presenza, nel opment program, fondatore, di una which happened grande capacità thanks to the intuitiva tecnica great both teche commerciale, nical and comdi un profondo mercial intuition, senso della famiglia, all’appogthe deep sense gio dei figli, (oggi of family of the Mr. Heinz give a prize to Mr. Catelli tutti impegnati founder Camillo nell’azienda) e al Catelli, supported fattivo e intelligente apporto di tanti diby his children, who have always participendenti che hanno partecipato alla crepated in the growth of the company. scita dell’azienda stessa. I brevetti The patent L’elenco dei molti brevetti, a suo nome, che nel tempo hanno caratterizzato la produzione della Rossi & Catelli, testimonia il costante sviluppo della società e la sua attenzione all’innovazione, segnando in modo marcato le linee evolutive del food-engineering: dal lontano “Anteo”, primo brevetto depositato nel 1957 per un innovativo evaporatore continuo a circolazione forzata discendente, al liofilizzatore “Fredor”, alla pelatrice “Vesuvio”, al nuovo evaporatore “Califfo”, alla passatrice-raffinatrice “Butterfly”, allo sterilizzatore “Olimpic”, al sistema di disattivazione enzimatica “Eldorado”, alla prima riempitrice asettica “Macropak” per sacchi asettici, fino all’impianto più rap- The list of many patents, copyrighted under Catelli’s name, have over time distinguished the production of Rossi & Catelli, proving the constant development of the company and its attention to innovation, defining the evolution of the food-engineering: from the distant “Anteo”, first deposited patent in 1957 for the innovative descending forced flow circulation evaporator, to the freeze-dryer “Fredor”, to the peeler “Vesuvio”, to the new evaporator “Califfo”, to the thermo-peeler “Butterfly”, to the sterilizer “Olimpic”, to the enzymatic inactivator “Eldorado”, to the first 9 III Trimester CFT People aseptic filler “Macropak” for aseptic bags, until the most iconic plant and indissolubly linked to the Rossi & Catelli brand : the continuous evaporator “Venus”, and the more recent “Giubileo” peeler and the falling film evaporator “Apollo”. The company has constantly followed the fate of the food industry, keeping in mind the new requirements of the market, of consumers, of the final product and also, of the earth. presentativo e indissolubilmente legato al marchio di impresa della Rossi & Catelli, l’evaporatore continuo “Venus”, e ai più recenti come la passatrice “Giubileo” ed il preconcentratore “Apollo”. L’azienda ha costantemente seguito le sorti dell’industria rivolta al prodotto alimentare, tenendo conto delle nuove esigenze del mercato, dei consumatori, del prodotto finale ed anche del risparmio energetico. A russian delegation comes to visit Rossi & Catelli in 1967 Crescere insieme Grow together Si può perciò affermare con sicurezza che l’espansione della Rossi & Catelli ha contribuito in modo fondamentale alla crescita e allo sviluppo dell’economia parmense nel campo dell’impiantistica alimentare. L’attività di Camillo Catelli è sempre stata legata ai valori essenziali del lavoro con equilibrio ed attenzione verso tutti e anche verso la città di origine. Catelli infatti aveva nel cuore Parma e la sua parmi- We can firmly affirm that the expansion of Rossi & Catelli has deeply contributed to the growth and the development of the economy of Parma, in the field of the food machinery. The work of Camillo Catelli has always been connected to the essential values of work, with balance and care towards everybody, also towards the city of Parma, his birthplace. Catelli kept, in fact, in his heart Parma and the city’s unique soul, #Ready - CFT Magazine 10 CFT People gianità, valori che ha portato in giro per il mondo con orgoglio, come se fossero parte del suo DNA. values that he has always brought with him around the world with pride, as they were part of his DNA. Meriti e riconoscimenti Merits and awards E Parma gli ha riconosciuto i meriti a lui dovuti, consegnandogli la Medaglia d’oro del Comune nel giorno di Sant’Ilario, patrono della città, menzione dedicata a coloro che onorano il nome della Città. L’elenco delle benemerenze e dei riconoscimenti ottenuti durante la sua vita, costituisce un’ulteriore testimonianza della stima raggiunta da Camillo Catelli sia a livello pubblico che professionale: • Medaglia d’oro di Sant’Ilario del Comune di Parma nel 1988; • Titolo di Commendatore della Repubblica Italiana, assegnatogli nel 1993 dal Prefetto Giuseppe Mazzittelli. • Premio “Aurea Parma” della Camera di Commercio di Parma nel 2003; • Laurea ad Honorem in Ingegneria Meccanica dell’Università degli Studi di Parma, nel 2004. Parma has awarded him with the City Gold Medal, award dedicated to the people who have honored the city, during the Saint Ilario’s commemoration day, saint patron of the city. The list of all merits and awards collected during his life, constitute an additional testimony of the great success reached by Camillo Catelli, both on a public and professional level: • Saint Ilario Gold Medal of the city of Parma in 1988; • Title of Commendatore of the Italian Republic, given to him in 1993 from the Prefect Giuseppe Mazzittelli. • Award “Aurea Parma” from the Chamber of Commerce in 2003; • Laurea ad Honorem in Mechanical Engineering of the University of Parma in 2004; The day that Mr. Catelli received the Honoris Causa degree 11 III Trimester CFT People Mr. Camillo Catelli received the Sant’Ilario Prize in 1988 Camillo Catelli ci ha lasciato il 18 ottobre 2012. La sua vita, dedicata al lavoro, rimane un grande esempio da seguire e per noi un forte stimolo ad operare seguendo i suoi principi. #Ready - CFT Magazine Camillo Catelli passed away on October 18th 2012. His life, devoted to his company, is a great example for us to follow and a strong incentive to keep working following his principles. 12 Destination LA CINA È VICINA CHINA IS NEAR Tag: Cina, Asia, Tag: China, Asia It’s not easy to tell about a country like China in a few pages. It took me years to visit it (and I have not seen it all), to understand its vast culture (and of course I will not be able to know it all), to learn its beautiful language (which is constantly evolving, with a ‘huge addition of new “words” each year), but we will try together to discover as much as possible. The eyes of the whole world were staring at China in 2008, on the occasion of the Olympic Games: from 8/8/2008 we all realized that at “East” there is a country as big as a continent with a population that makes a third of the global one and whose language is, therefore, the most widely spoken in the whole world. From that day on, world events have begun to take place Non è facile racchiudere un paese come la Cina in poche pagine. A me sono voluti anni per visitarla (e non l’ho ancora vista tutta), per capire la sua vastissima cultura (e ovviamente non riuscirò a conoscerla tutta), per imparare la sua bellissima lingua (che è in continua evoluzione, con un’aggiunta enorme - di nuove “parole” ogni anno), ma proveremo insieme a scoprirne il più possibile. Gli occhi del mondo intero hanno guardato la Cina nel 2008, in occasione dei Giochi Olimpici: da quel 8/8/2008 tutti ci siamo accorti che ad “Est” esiste un paese, grande quanto un continente, con una popolazione che ne fa un terzo di quella globale e la cui lingua è, quindi, la più parlata al mondo. Da quel giorno gli Welcome in China 13 III Trimester Destination eventi mondiali che hanno iniziato a voler prendere luogo in Cina sono stati tanti, basti pensare all’Expo 2012 di Shanghai, alle molteplici fiere che ora prendono luogo ogni anno. Molte sono state anche le aziende che hanno sentito la necessità di aprire almeno un ufficio di rappresentanza a Pechino o a Shanghai, molti i genitori che hanno deciso di mandare i figli in vacanza studio la, o universitari che hanno optato per un erasmus “mandarino”. in China, like Expo 2012 in Shanghai. But there are many international events which take place in China nowadays. Many companies have felt the need to at least open a representative office in Beijing or Shanghai, many parents have decided to send their children to study in one of the many school which have opened up to foreigners. Typical chinese wands BACCHETTE MAGICHE MAGIC WAND La cucina cinese è strettamente legata alla filosofia e alla medicina. Di solito quando noi parliamo di dieta, il nostro immaginario ci proietta in visioni di privazioni, calcoli di calorie e composizioni chimiche dei cibi, contenuto in grassi e colesterolo.. mentre l’approccio all’alimentazione, attraverso la millenaria sapienza della Medicina Tradizionale Cinese rivela un approccio più diretto, ma Chinese cuisine is closely linked to philosophy and medicine. Usually when we talk about diet, our imagination projects us into visions of deprivation, calories calculations and chemical compositions of foods, fat content and cholesterol .. while the approach to food, through the ancient wisdom of Traditional Chinese Medicine reveals a more direct approach, but no less refined: the #Ready - CFT Magazine 14 Destination foods are studied in their taste, smell, color, shape and in the effects they produce individually or in combination, on our body. Very often, you could find on restaurant menus a detailed focus on the plate, which dictates the flavor, the cooking method and the effect that specific combination of foods could have on your body. Fascinating is not it? The food is also a very social pleasure: the dinner table is, very often, round and there is a large rotary table on which are placed the dishes. You will hardly ever find a knife on the table: only chopsticks and a spoon. The size of the country is also reflected in Chinese cuisine that offers a variety of tastes, very different from one area to another. non per questo meno raffinato: i cibi vengono studiati nel loro sapore, odore, colore, forma e negli effetti che essi producono singolarmente o combinati fra loro sul nostro organismo. Molto spesso, vi potrebbe capitare di trovare nei menu dei ristoranti un focus dettagliato sul piatto, che ne detta il sapore, il metodo di cottura e l’effetto che quella specifica combinazione di cibi potrebbe avere sul vostro corpo. Affascinante no? Il mangiare, inoltre, è un piacere molto sociale: la tavola molto spesso è rotonda, al centro vi è un grande piano girevole sul quale si posano le pietanze che escono dalla cucina già tagliate pronte per essere mangiate. Non troverete quasi mai un coltello sulla tavola: solo bacchette e tutt’al più un cucchiaio. Essendo un paese così vasto, questa vastità si riflette anche sulla cucina cinese che offre una diversità di sapori molto differente da una zona all’altra. The Great Wall 15 III Trimester Destination CHE STORIA WHAT A HISTORY Non basterebbero tutti i numeri del nostro magazine per scrivere la storia di questo antichissimo paese. Esistono, però, invenzioni che hanno cambiato la nostra storia e quella di tutto il mondo e non hanno bisogno di grandi spiegazioni: la carta, la bussola, la bara, la polvere da sparo, i caratteri mobili per la stampa, solo per citarne alcune. All issues of #ReadyCFT magazine would not be enough to write the whole historty of China. However, there are inventions that have changed our history and that of the entire world and do not need a big explanation: paper, the compass, the coffin, gunpowder, movable type printing, to name a few . A chinese Market. Photo of CHEN WS / Shutterstock.com IL PIÙ GRANDE ORTO DEL MONDO THE BIGGEST GARDEN IN THE WORLD La Cina non è solamente la nazione più popolata del pianeta; anche per quanto riguarda la produzione di ortofrutticoli freschi, è al primo posto al mondo. Della produzione (commerciale) stimata di ortaggi freschi nel mondo, la metà viene coltivata in Cina. Di tutta la frutta prodotta, il 30% viene coltivato in Cina. Tuttavia, di questa enorme produzione, solamente una piccolissima parte viene esportata. #Ready - CFT Magazine China is not only the most populous nation on the planet; also regarding the production of fresh fruit and vegetables, is in first place. Of the whole estimated (commercial) production of fresh vegetables in the world, half of it is grown in China. Of all the fruit produced, 30% is grown in China. However, for this huge production, only a 16 Destination very small part is exported. Yet, it ranks high in the list of exporters. 4th place in the export of vegetables and 7th for the fruits. This can make us understand the immense quantities produced by this country and to be able to export a small part of what the product while remaining at the top of the standings exporters. Eppure, risulta ai primi posti nella lista degli esportatori. Al 4° posto nell’esportazione degli ortaggi e al 7° per la frutta. Questo ci può far capire le quantità immense prodotte da questo paese, per riuscire ad esportare una piccolissima parte di quanto prodotto pur rimanendo ai vertici della classifica esportatori. Traditional paper lamps 17 III Trimester CFT People la preziosa jade the precious jade Nome: Jade Wang Nome: Jade Wang Occupazione : Direttrice della filiale Tianjin Occupation : General Manager of Tianjin. Raccontaci qualcosa di più su di te e come hai iniziato questa carriera: Tell us something more about you and how you have started this career: The last year of my graduation from University represented a special year for many reasons, among which the fact that it was first year that the Chinese government gave the permission for the newly graduated students to apply for a job through the Foreign Enterprise Service Company and work for a foreign representative or trading company. At that time there were not many foreign-owned company yet. With a good level of English I passed the language test and I started to work in Deadalus, an Italian-owned trading company registered L’ultimo anno di Università è stato per molti versi molto importante ed è stato il primo anno in cui il Governo Cinese ha permesso a tutti i laureati di poter cercare lavoro presso un ufficio di rappresentanza di una compagnia straniera o in una import-export. Al tempo (tanti anni fa) non c’erano molte aziende straniere. Con un buon livello d’inglese di partenza, passai il test linguistico ed iniziai a lavorare presso Deadalus, una importexport Italiana registrata ad Hong Kong, Jade Wang #Ready - CFT Magazine 18 CFT People in HK, who represented many Italian companies, later on, including Manzini. From that day I started my sales career, which remains my passion. che rappresentava molte aziende Italiane, tra cui qualche tempo dopo, Manzini. Da quel giorno è cominciata la mia carriera nel commerciale, che è da sempre la mia passione. How long have you been working for CFT? I worked with Manzini for nearly twenty years and I happily accepted the transfer to CFT from the 1st day it was announced. Da quanto lavori in CFT? Ho lavorato per Manzini per quasi vent’anni e ho accettato molto volentieri il passaggio a CFT dal giorno del suo annuncio. When has CFT set up an assembly facility in Tianjin? CFT Tianjin has been set up in 2008, and since then it is a service and manufacturing center which gives the guarantee to all Chinese customers of 24 hours fast customer service and increases our commercial presence. In che anno è nata CFT Tianjin? CFT Tianjin è nata nel 2008 e da allora funge da centro servizi e di produzione che garantisce a tutti i nostril clienti Cinesi un servizio 24 ore su 24 e una maggiore presenza commerciale. What do you do exactly there? CFT Tianjin fullfills the multi-national or giant Chinese groups basic qualification criteria for suppliers selection: service center with full service and local currency payment for purchasing. Di cosa vi occupate li? CFT Tianjin soddisfa i requisiti posti dalle multinazionali o dai grandi gruppi Cinesi attraverso un servizio di assistenza e la possibilità di pagare con valuta locale. 19 III Trimester CFT People CFT è ben riconosciuta sul mercato e contribuisce alla nostra quota di mercato e rende possibile per noi recuperare gli investimenti di medio livello. Come direttore generale io mi occupo della gestione complessiva, aiutata da un grande team e dal forte supporto dall’Italia. CFT’s solution is well recognized in the market and significantly contributes in Chinese market share, making possible for us to get the medium level investments otherwise not addressable with fully imported lines. As a GM, I am taking care of the overall management with the great help of our Chinese team and of course the strong back up from Italy. I maggiori mercati CFT in Cina riguardano il pomodoro e le bevande, come vedi il loro andamento? Dopo l’acquisto di una linea per il processo del pomodoro, l’obiettivo primario è quello di migliorarne le prestazioni, non l’acquisto di una nuova. Noi abbiamo le nostre opportunità con alcune multinazionali o con l’upgrade delle nostre linee, come il nostro fantastico estrattore, anche se ciò è limitato ad una macchina singola. Nel settore delle bevande, specialmente in lattine, credo ci siano buone prospettive di crescita. CFT major businesses in China are tomatoes and beverages, how do you see these business trends going? After the purchase of tomato processing machineries, it doesn’t matter if imported or domestic, the main target of the tomato processor is to improve the line efficiency rather than buying new ones. Our chance is with some multinational investment or upgrading of the lines, such as selling of our wonderful extractor, etc, although this is always limited to the single machine. While on the other hand, beverage, especially in cans seems a quite growing and intersting market. Come pensi che CFT TJ possa essere migliorata, con quale presenza? Come membro della famiglia CFT è una domanda difficile. Magari abbiamo bisogno di qualche ragazza Italiana o Cinese che renda più vivibile l’officina. Suggerimenti? #Ready - CFT Magazine How do you think CFT presence could be improved, or how we could improve there? As, a member of CFT family, it is a difficult question. Maybe we need some more nice girls, Italian or Chinese to make the workshop more lively. Suggestions? 20 Case History A CAN OF TEA? UNA TAZZA DI TÈ? Tag: China, tea, can Tag: Cina, tè, lattine Vi è mai capitato di perdere la voce a causa di un improvviso cambiamento di temperatura durante una calda estate? Passando da caldi esterni a freddi interni? Sono stata in Cina per un viaggio di lavoro, molto prima che iniziassi a lavorare per CFT e una mattina mi sono svegliata letteralmente senza voce. Non avevo tempo di fermarmi in una farmacia così ho chiesto alla reception dell’hotel se avevano qualche tipo di farmaco che potessi prendere. Con mia grande sorpresa l’uomo alla reception mi ha consegnato una lattina di tè. Ero un po’ scettica, ma aveva ragione. Quella era una lattina del famoso tè alle erbe Jia Duo Bao. La società JDB è stata fondata nel 1995, con sede a Hong Kong, anche se ora ha nove fabbriche conserviere, due per estrazione di tè e una fabbrica di acqua minerale sparse su tutto il territorio cine- Did it ever happen to you to lose your voice due to a sudden change of temperature during hot summers? Going from hot outsides to cool insides? I was in China for a business trip, way before I started working for CFT and one morning I woke up with literally no voice. I didn’t have any time to stop by a pharmacy so I asked at the hotel front desk whether they had some kind of medicines I could take. With my surprise the man at the front desk handed me a can of tea. I was a little sceptic but he was right. That was a can of Jia Duo Bao famous herbal tea. The JDB company was founded in 1995, with headquarters in Hong Kong, although now it has nine canning factories, two tea extraction and one mineral water factory around China, satisfying the 60% A cup of green tea 21 III Trimester Case History se, che soddisfano il 60% del mercato interno, superando la percentuale di CocaCola e Pepsi in lattina. Il fatturato totale della società per il 2014 è di 20 miliardi di RMB (circa 2.3 miliardi di EURO). Il tè alle erbe JDB è prodotto secondo le ricette tradizionali, seguendo le tecniche di cottura originali, ma utilizzando le tecnologie più avanzate. of its internal market, which takes over the total canned Coca-Cola and Pepsi. The company total revenue for 2014 is 20billion RMB (around 2.3billion EURO). JDB Herbal tea is produced according to traditional recipes, following the original cooking techniques but using the most advanced technologies. CRESCERE INSIEME GROW TOGETHER Il rapporto con CFT The relationship inizia nel 1998, quanwith CFT begins in do la società acqui1998 when the comsta dalla Comaco la pany acquires from prima linea di riemComaco the first hot pimento a caldo di filling line for 36000 36000 lattine l’ora, per cph for its first facla sua prima fabbrica tory in ChangAn, in ChangAn, nella reDongguan. This magione del Dongguan. Questa macchina è chine was completstata completata con ed with a sterilizing una fase di sterilizphase in autoclave. zazione in autoclave. A short after JDB Poco dopo la società company purchased ha acquistato altri tre three more lines to linee nel processo di expand its business. espansione della proToday the compria attività. pany owns 21 lines Oggi l’azienda possiede 21 linee su tutto around China, all for il territorio, tutti per il filling tea. The last riempimento del suo two lines for filling famoso tè. Le ultime 72000 cph are now due linee per il riemon start-up in two pimento di 72.000 latA JDB can separated factories: tine l’ora sono ora in one in Sichuan, the fase di avvio in due stabilimenti separati: other one in Guangdong. uno nel Sichuan, l’altro nel Guangdong. Since 1998 not only the sizes of the two Dal 1998 non solo le dimensioni delle due società sono cambiate. Dal momento companies have changed. Since the first della prima fornitura di una linea di riemsupply of gravity filling lines without pimento in gravità, senza pulizia in un circleaning in a close circuit (CIP), we have cuito chiuso (CIP), oggi abbiamo fornito now very sophisticated lines with inte#Ready - CFT Magazine 22 Case History linee molto sofisticate con CIP integrato e “dummy cans” che permettono di lavare il sistema in un modo più veloce e più facile. Dalla vendita della prima lattina nel 1995, sono cambiati anche i materiali: dal 100% di lattina in tre pezzi ad una maggioranza di due pezzi in alluminio. Crescere insieme per la qualità e l’innovazione. grated CIP and Automatic Dummy Cans which allow to wash the filler in a faster and easier way. Since the first can was sold in 1995, the materials changed as well: from a 100% three pieces tin can to a majority two pieces aluminum can. Growing together for quality and innovation. NUMERI CHE PARLANO TALKING NUMBERS A volte le parole non sono necessarie, le azioni e i numeri parlano da soli. È il caso JDB, che con i suoi grandi numeri di vendite, fabbriche in crescita e una società che è molto vicina ai bisognosi, agli studenti e agli atleti. Ed è il caso CFT che, con il numero di impianti venduti (non solo in Cina ma in tutto il mondo) soddisfa clienti a livello globale, contribuendo alla crescita del nostro business e quello dei nostri clienti, come è stato con JDB. Un rapporto di lunga data, fondata da professionisti che, nel corso degli anni, ha preso una piega più personale. Sometimes words are not necessary, actions and numbers speak for themselves. It is the JDB case, with its significant revenue, growing factories and a company socially very close to the needy, the students and the athletes. And it is CFT case, with the number of plants sold, not only in China but worldwide, satisfying customers globally, contributing to our business growth as well as to that of our customers, as it was with JDB. A longtime relationship, established by professionals that has, over the years, came to a more personal level. 23 III Trimester Let your drinks sing an essential tune We ll be present at the most important Chinese fair about Beer and drinks. We are waitign for you at Hall E1- C53 Fair CHINA BREW AND BEVERAGE 2014 CHINA BREW AND BEVERAGE 2014 Tag: Fiera, Cina, Beverage, Birra Tag: Fair, China, Beverage, Beer Chiunque fosse nell’industria del beverage o delle birre ha partecipato all’edizione appena svoltasi del China Brew and Beverage che si è tenuta a Pechino, dal 13 al 16 ottobre. L’evento di quattro giorni ha avuto luogo al China International Exhibition Center, che si è rivelato la location più che adatta per accogliere i grandi numeri di questa fiera. Everybody who is in the brewing and beverage industry has attended this year’s China Brew fair in Beijing. The four day event took place just outside of the city, from October 13th to 16th, by the China International Exhibition Center, which turned out to be a good location to welcome the big numbers of this fair. A total of 708 exhibitors, 248 from outside of China, from 25 countries. More than 50.000 visitors came along to the 11th edition of CBB 2014. Un totale di 708 esibitori, 248 stranieri da 25 paesi. Più di 50.000 visitatori hanno partecipato all’undicesima edizione del CBB 2014. CFT team at China Brew - China Beverage 2014 25 III Trimester Fair L’argomento più rilevante The most relevant subject Il protagonista principale di questa edizione è stata indubbiamente la birra. Numerose le aziende che offrivano qualsiasi tipo di prodotto per il settore: dai luppoli, ai barili, alle riempitrici e macchine packaging. Noi eravamo tra questi ultimi. The main subject of the fair was obviously beer with many companies offering any kind of product for whoever in the industry: from hops, to kegs, to filling and packaging machines. We were among those. Visite importanti Important visits Molti dei nostri affezionati clienti dell’industria beverage Cinese sono passati a trovarci, alcuni semplicemente per un saluto, altri per discutere di questioni più importanti. Molti visitatori, anche non Cinesi, si sono fermati da noi per saperne di più, attirati dal nostro nuovo look (uno stand molto più digitalizzato) o semplicemente perché avevano sentito parlare di noi. Many of our long-term customers from the Chinese beverage scene came to visit us, some just to say hi, others to discuss more important matters. Many visitors, not only Chinese, stopped by to know more about us, attracted by our new look (a more digitalized booth) or simply because they have heard about us. #Ready - CFT Magazine 26 Fair Il nostro stand era situato nel padiglione Internazionale: un padiglione unico che occupava un quarto dell’intero spazio, riunendo tutte le industrie provenienti da Europa e America. Gli altri padiglioni concentravano tutto il sapere Cinese: questa è stata decisamente la loro occasione per brillare. Our booth was situated in the International hall: one unique pavilion, taking up one quarter of the total space, collecting all industries from outside Asia. The remaining pavilions were concentrating all Chinese know-how: this was their chance to shine. The next edition of China Brew, which will take place in 2016, will move to Shanghai at the New International Exhibition Center. And the dates have been already agreed upon: October 11 to 14. La prossima edizione del CBB si terrà nel 2016 e questa volta verrà ospitata a Shanghai, nel Nuovo Centro Internazionale per le Fiere. E le date sono già state stabilite: dall’11 al 14 ottobre. In the meantime: Ganbei! (Cheers in Chinese) Nel frattempo: Ganbei! (Salute in cinese) 27 III Trimester News BEER OS-SESSION BEER OS-SESSION Tag: Craft Beer, Italia Tag: Craft Beer, Italy Since Birrificio of Ducato was born in 2007 it has not ceased to amaze us, not only with all the records achieved (including the one of the most award-winning Italian brewery) or a portfolio with more than thirty beers, but also with ideas and products that are up to date, innovative but remarkable in a country like Italy which, until not too long ago, considered beer that “thing” you drink while eating pizza. They don’t produce only great and easy to drink beer, but Giovanni Campari and Manuel Piccoli, the two founding members of the Brewery, are attracting by informing increasingly attentive customers to this product that has nothing to fear from others, let’s say, more “noble”. The proof was the evening organized by Birrificio del Ducato and Vecchie Maniere, a well-stocked bar in the heart of Parma, which serves exclusively Italian craft beers. An evening in the name of new features: new label redesign, new, really intuitive graphics for menu, new names for the lines of beers and two new beers that will be with us from now on. “I am very pleased with the evening” confirmed then Campari “despite the risk of rain and the World Cup game a lot of people came and this is always a pleasure.” Da quando è nato nel 2007 il Birrificio del Ducato non ha smesso di stupirci, non solo con tutti i primati raggiunti (tra cui quello di Birrificio Italiano più premiato) o con un portfolio con più di trenta birre, ma anche con idee e prodotti sempre al passo con i tempi, innovativi ma apprezzabili in un paese come l’Italia che, fino a poco tempo fa, considerava la birra quella “cosa” che ti servono con la pizza. Non solo producono ottima birra e facile da bere ma, Giovanni Campari e Manuel Piccoli, i due soci fondatori del Birrificio, riescono ad attirare l’attenzione, informando una clientela sempre più attenta a questo prodotto che non ha nulla da temere da altri più “nobili”. Ne è stata la prova la serata organizzata dal Birrificio del Ducato e la birreria Vecchie Maniere, un fornito bar nel cuore di Parma che serve esclusivamente birre artigianali italiane. Una serata all’insegna delle novità: un nuovo restyling delle etichette, una nuova grafica del menù davvero esplicativo, nuovi nomi per le linee e due nuove, nuovissime birre che ci accompagneranno da adesso in poi. “Sono molto soddisfatto della serata” ha confermato poi Campari “nonostante il rischio pioggia e partita è venuta tanta gente e questo ci fa sempre piacere.” #Ready - CFT Magazine 28 News LE LINEE IN DETTAGLIO LINES IN DETAIL Secondo Campari i nomi originali delle linee (Moderna, Classica e Speciale) “non trasmettevano il vero significato che ogni linea rappresenta”. Oggi la linea “Moderna” è diventata “Lo Stile”, essendo birre che esprimono carattere ed immediatezza. Mentre la linea “Classica” ha preso il nome di “La Ricerca”, in quanto sono birre equilibrate ed armoniche ma con una loro complessità. Le “Speciali” richiedono “Il Tempo” giusto essendo birre vintage (cuvée o invecchiate in botte). Di questa linea fanno anche parte le birre acide. Session beer sono birre leggere, facili ma con carattere e sono, per questo, adatte al grande pubblico. Hanno un profilo aromatico discreto con gradazioni che oscillano tra i 3.5° e i 5°. “Io credo che il futuro delle birre artigianali sia proprio nelle session beer”. Ci ha rivelato Campari. According to Campari, the original names of the product lines (Modern, Classic and Special) “not conveyed the true meaning that each line represents.” Today the line “Modern” has become “Lo Stile” (The Style), which are beersexpressing character and immediacy. While the line “Classic” took the name of “La Ricerca” (The Search), as they are balanced and harmonic beers but with some complexity. The “Speciali” (Special) require “Il Tempo” (The Time) necessary because they are vintage beers (cuvee) or aged in cask. Sour beers are also part of this line. Session beers are light, easy but with character and are, therefore, suitable for the general public. They have a flavor profile with moderate grades ranging between 3.5 ° and 5 °. “I believe that the future of craft beers is just in the session beer.” Campari has revealed to us. DUE NUOVE RIVELAZIONI TWO NEW REVELATIONS In controtendenza rispetto alla proliferazione di birre molto alcoliche il Ducato ha presentato due nuovi prodotti “alleggeriti”. La Freeride, una IPA a 5.2°, quindi con una In contrast to the proliferation of very alcoholic beers, the Birrificio del Ducato has introduced two new “lightened” products. The Freeride, an IPA at 5.2 °, with a lower alcoholic content compared to the vast 29 III Trimester News gradazione minore rispetto alla grande maggioranza delle IPA che oscillano tra i 6/7°. Una buona e corroborante novità. La California Sun, una steam beer, poco luppolata, di facile approccio che segue la nuova tendenza deii birrifici d’oltreoceano propongono per smarcarsi dalla grande diffusione delle IPA. majority of IPAs ranging between 6/7 °. A good and invigorating news. The California Sun, a steam beer, lightly hopped, of an easy approach that follows the new trend of the mainstream breweries overseas with the purpose of breaking free from the widespread use of IPA. STEAM BEER STEAM BEER La storia delle steam beers comincia durante la seconda corsa all’oro, alla fine del 1800, quando alcuni immigrati tedeschi volevano riprodurre le loro amate birre lager, cioè fermentate a basse temperature ma non riuscendo con i metodi tradizionali (ghiaccio o altro) perché il clima non era sufficientemente freddo decisero di far raffreddare le birre sui tetti dei palazzi, le cui sommità venivano avvolte da vapore, e da qui presero il nome di “steam beer”. Oggi le steam beer rappresentano la nuova tendenza dei birrifici artigianali della zona di San Francisco che vogliono porsi in controtendenza rispetto, come abbiamo già detto, alle IPA che vengono prodotte ormai su larga scala. “Molti birrai oggi vogliono smarcarsi da questa omologazione. Per me la California Sun è una birra molto POP, non solo perché prende il nome da una canzone dei Rivieras, ma soprattutto perché è una birra che piace a tutti, maltata, leggera e di approccio basico: perfetta per tutte quelle persone che non bevono birre artigianali perché le trovano “troppo”. Come dice lo slogan della California Sun sul nuovo menù birre: “Facile da bere, difficile da dimenticare.” Sarà sicuramente un’estate tutta da bere. The history of the steam beers begins during the second gold rush in the late 1800s, when some German immigrants wanted to produce their beloved lager beer, that is fermented at low temperatures. But not succeeding with traditional methods (ice or other), because the climate was not cool enough, they decided to cool beers on the roofs of buildings, the top of which were enveloped by steam, and from there took the name of “steam beer”. Today, the steam beer represents the new trend of craft breweries in the San Francisco area which want to set in contrast, as we have already said, the IPA that, nowadays, are produced on a large scale. “Many brewers today want to distance itself from this trend. For me, the California Sun is a very POP beer, not only because it takes its name from a song by the Rivieras, but mainly because it is a beer that appeals to everyone, malty, light and of basic approach: perfect for all of those people who do not drink craft beers because they find it “too much.” As the slogan for the California Sun says on the new menu: “Easy to drink, hard to forget.” It will definitely be a summer all to drink. #Ready - CFT Magazine 30 Fair AUTUMN CRAFT BEER FESTIVAL FESTIVAL D’AUTUNNO DELLE MICRO BIRRERIE Tag: China, Beer, Tag: China, Birra La Cina è il maggior consumatore di birra al mondo. Tante persone, grandi numeri, birrerie industriali immense. Noi lo sappiamo bene. Quello che molti di noi non sanno è che esistono molti birrifici indipendenti, che producono tanti tipi di birra diversi. Dodici di questi hanno partecipato al primo Festival d’Autunno delle Micro Birrerie Cinesi che si è tenuto all’hotel East di Pechino nel weekend dell’11 ottobre: “Dobbiamo China is the biggest consumer of beer in the world. Lots of people, big numbers, huge industrial breweries. We know that well. What most of us don’t know is that there are many independent breweries in China, producing very different types of beers. Twelve of these attended the first Autumn Craft Beer Festival which took place at the East Hotel in Beijing on the weekend of the 11th of October: “We need to work lavorare insieme e questo festival ci aiuterà” ha detto Chandler Jurinka, fondatore della Slow Boat Brewery di Pechino. closer together and this festival will aid that” said Chandler Jurinka, founder of Beijing Slow Boat Brewery. 31 III Trimester Fair Molti dei birrifici artigianali, in Cina e nel resto del mondo, hanno iniziato a casa, brewing per amici e famiglia. Questo è il caso di Great Leap di Pechino e dei suoi fondatori Liu e Carl, che hanno iniziato a sognare di creare la loro birra dopo un viaggio in Laos e ci spiegano chiaramente come i Cinesi vedono le birre artigianali oggi. “La cucina Cinese è molto vasta ma quando gli mostri altre opzioni in fatto di bevande rimangono scioccati. Questo processo richiede educazione e tempo. Generalmente vengono da noi accompagnati da un amico o un collega straniero. Quando vedono certe birre rimangono perplessi, e pensano: “è troppo scura per essere birra, deve essere un succo”. La proverà e la troverà disgustosa. Poi un giorno ritornerà, questa volta da solo e la proverà ancora. La volte successiva inviterà amici e così via. Il tutto richiede tempo ma i clienti Cinesi sono avventurosi”. Dice Liu. Durante il Festival abbiamo sicuramente visto più visitatori stranieri che Cinesi, ma il trend sta cambiando e molti micro birrifici si stanno già espandendo e speriamo presto di poter assaggiare le loro caratteristiche birre a qualche migliaia di chilometri in meno di distanza. #Ready - CFT Magazine Most of the craft breweries, in China and everywhere else in the world, started as home brewing for family and friends. So the case of Beijing Great Leap and its founders Liu and Carl, who started to dream about brewing their own beer after a trip to Laos, explain clearly to us how the Chinese craft beer scene is up to today. Chinese food is so vast but when you show them there are other choices for drinks they are shocked. It needs education and time. Normally they are brought in by a foreign friend or colleague. When they see certain beers they are perplexed, they think: it’s too dark too be beer, might be juice. He will try it and find it disgusting. Then one day you will see him, coming back alone and try it again. The next time he will invite friends, and so on. It takes some time but Chinese customers are adventurous.” Says Liu. During the Beer Festival, we definitely saw more foreigner than Chinese, but the trend is for sure changing, a lot of small breweries are already expanding and hopefully we will be able to taste them few thousands kilometers less. 32 Fair GO TOMATO W IL POMODORO Tag: Tomato, Parma Tag: Pomodoro, Parma, Il pomodoro fa parte della nostra dieta mediterranea ed è presente in quasi tutte le diete. Il pomodoro fa bene: è stato studiato a lungo da studi condotti da Istituti Americani che ne hanno definito le caratteristiche principali: non fa ingrassare, contiene sali minerali e vitamine e contiene licopene, che è un anticancerogeno che ingerito in quantità sufficienti preserva da queste malattie. L’appello fatto quindi, in occasione del focus sul pomodoro, durante la prima edizione di quest’anno del Parma Taste, è quello di mangiare tanto pomodoro; contribuendo sia al benessere del territorio che al nostro. Parma Taste si è svolto al Palazzo del Governatore, luogo che sempre più di frequente accoglie iniziative volte a rilanciare le eccellenze del nostro territorio, sia a livello culinario che artistico. Tre giorni di approfondimenti, di gustosi assaggi e di interessanti conoscenze hanno riempito un weekend parmense. Noi di CFT non potevamo mancare. The tomato is part of our Mediterranean diet and It’s present in almost all diets. DISTRETTO DEL POMODORO TOMATO DISTRICT “Questa iniziativa è un banco di prova importante per mettere insieme tutte le “This initiative is an important test to put together all of our excellences.” said Pier #Ready - CFT Magazine Tomato is good: it has been studied for a long time by American Institutes that have been conducting researches and defining its main features: doesn’t make you gain weight, it contains vitamins and minerals and lycopene, which is an anti-cancer in sufficient quantities, preserving our body from these diseases. Therefore the call made, on the occasion of the focus on the tomato during this year’s Parma Taste , is to eat a lot of tomato; contributing to the wellness of the territory and ours. The Parma Taste was held at the Governor’s Palace, a place more and more frequently welcomes initiatives to raise awareness about the excellences of our territory, both culinary and artistic. Three days of discussions, succulent tastings and interesting facts filled this weekend in Parma. We, of course, couldn’t miss it. 34 Fair nostre eccellenze.” Ha affermato con piacere Pier Luigi Ferrari, Presidente del Distretto del Pomodoro, che ha aperto questa tavola rotonda. Luigi Ferrari, President of the District of Tomato, who opened this roundtable. Focus on the tomato: the season influences everything. There are important changes made in our territory and introduced with the help of the District that, thanks to events like this, have the chance to be known by everybody, for more informed consumers. One Esistono importanti novità realizzate nel nostro territorio e introdotte con l’aiuto del Distretto che grazie ad eventi come questo hanno la possibilità di essere conosciuti al grande pubblico, per un con- From Left side: Fabrizio Fichera, Pier Luigi Ferrari, Commendor Rodolfi 35 III Trimester Fair sumatore sempre più informato. Una fra queste è quella di condividere gli strumenti disciplinari di produzione, soprattutto la ricerca e la sperimentazione e l’elaborazione dei dati raccolti tra le quattro regioni che fanno parte del Distretto: Emilia-Romagna, Lombardia, Piemonte e Veneto. “Abbiamo bisogno di sempre più coesione tra i produttori di filiera, perché questo porta a lavorare meglio per la competitività e la qualità che sono un must a cui non possiamo rinunciare”. of these news is the sharing of all production disciplinary tools, especially the research and testing, and processing of data collected from the four regions part of the District: Emilia-Romagna, Lombardia, Piemonte and Veneto. “We need more cohesion between the producers of the supply chain, because this leads to a better work for competitiveness and quality which are a must we cannot give up.” Focus on Tomato: photos of the ground needed to understand how to treat the soil, how much water and fertilizer as needed. “POCHI” NUMERI “FEW” NUMBERS Le superfici al pomodoro dell’intero Distretto sono 29.175 ettari (dati del 2013) di cui 3938 nel territorio parmense. Gli stabilimenti che si occupano della trasformazione del pomodoro sono 29 di cui 9 a Parma. “Numeri che fanno capire che qui è nata la trasformazione del pomodoro.” Continua Ferrari. “Pensate che il 98% del pomodoro usato dalle aziende locali che si occupano della trasformazione del pomodoro è prodotto localmente. Un dato molto importante oggigiorno che rappresenta il nostro impegno verso una caratterizzazione sempre maggiore del nostro territorio a favore del consumatore.” Menzione speciale anche per il WPTC che dopo vent’anni è tornato finalmente nel nostro paese. The surfaces of the entire tomato in our District are of 29 175 hectares (data of 2013), of which 3938 in the Parma area. 29 tomato processing factories Establishments processing tomatoes are 29, including 9 in Parma. “These numbers suggest that here the processing of tomato was born.” Continues Ferrari. “ 98% of the tomato used by local companies in the tomato processing is a local product, which perfectly represents our commitment to a more important characterization of our territory in favor of the consumer. “ #Ready - CFT Magazine A special mention was given to the WPTC that after twenty years finally was held in our country. 36 Fair VOLA L’INNOVAZIONE INNOVATION FLIES Dopo l’introduzione del Presidente Ferrari la parola è passata Fabrizio Fichera, rappresentante per l’occasione del mondo agricolo che ha enumerato i ruoli della filiera, dal seme al prodotto finito, ed im- After this introduction by President Ferrari, the word passed onto Fabrizio Fichera, representative of the agricultural world which introduced the roles of the supply chain, from the seed to the finished pro- We calculate the environmental impact from the crop to the disposal at home of consumers of consumers duct, and few important technological innovations that facilitate the optimization of the environmental impact of cultivation of tomatoes, including the use of drones (researched and tested in Parma for the past three years), which are small flying objects, which have the characteristic of being able to fly at optimal height for viewing the land where tomatoes are cultivated, in perspective of what is defined as “precision agriculture”. portanti novità tecnologiche che facilitano l’ottimizzazione dell’impatto ambientale della coltivazione del pomodoro tra cui l’utilizzo dei droni (studiato e testato a Parma da ormai tre anni) che sono piccoli oggetti volanti, che hanno la caratteristica di poter volare ad un’altezza ottimale per visionare i terreni destinati alla coltivazione del pomodoro, in un’ottica di quella che viene definita “agricoltura di precisione”. The direction is towards a sustainable culture always improving. Questo drone, dotato di una fotocamera particolare, scatta fotografie che permettono di tracciare una mappa che identifica This drone, equipped with a special camera, takes pictures that allow the drawing of a map that identifies the water and nou37 III Trimester Fair il deficit idrico e di nutrimento che la terra ha. “Prima ogni appezzamento veniva coltivato in maniera assolutamente indifferenziata, veniva data la stessa quantità di acqua e di fertilizzanti, mentre da questo momento si riesce a capire quali aree hanno meno bisogno di acqua e quali di più fertilizzante, per un’irrigazione e una fertilizzazione più mirata ed un minor impatto ambientale.” Ha affermato Fichera. rishment deficit each piece of land has. “Before and unfortunately in many areas even today, each plot is cultivated in a completely undifferentiated way, which gives the same amount of water and fertilizer to all, today we can figure out which areas need less water and more fertilizer, for a more focused irrigation and fertilization and less environmental impact. “said Fichera. Focus on the tomato: did you know? was an ornamental plant and green. UN’ISTITUZIONE DEL SETTORE: IL COMMENDATORE RODOLFI e la storia del pomodoro AN INSTITUTION OF THE FIELD: THE COMMENDOR RODOLFI TALKS ABOUT TOMATOES HISTORY Perché a Parma le cose o si fanno bene o non si fanno, posso dire di avere avuto il piacere di incontrare durante questo approfondimento sul pomodoro, una vera istituzione del settore: il Commendatore Rodolfi, della storica azienda parmense Rodolfi Mansueto, che ci ha descritto piacevolmente la storia del pomodoro e che qui vi riporto, citando testualmente. “Il pomodoro è di origine messicana, dall’America Latina. Arriva in Italia prima del ‘700 come pianta ornamentale: come fiore. Addirittura si diceva che era non commestibile perché conteneva la solanina. La solanina è un alcaloide (sostanza organica di origine vegetale), tossico, presente in molte delle verdure che consumiamo abitualmente, tra cui anche il pomodoro, dove il suo contenuto è inversamente proporzionale al grado di maturazione: Because in Parma either we do things right or we don’t do them at all, I can say I had the pleasure to meet during this focus on tomato, a veritable institution in this field: the Commendatore Rodolfi, from the historic company Rodolfi Mansueto, based in Parma, who has described completely and easily the history of the tomato, and here I report, quoting. “The tomato is of Mexican descent from Latin America. Arrives in Italy before 700 as an ornamental plant: as the flower. He even said that it was inedible because they contain solanine. Solanin is an alkaloid (organic substance of vegetable origin), toxic, present in many of the vegetables we consume regularly, including the tomato, where its content is inversely proportional to the degree of #Ready - CFT Magazine 38 Fair ripeness: As the tomato gets more color , the concentration of solanine decreases more and more. mano a mano che il pomodoro acquista colore, la concentrazione di solanina diminuisce sempre più. Quando arrivò in Europa infatti il pomodoro veniva consumato quando era ancora di colore verde e non rosso, maturo, come facciamo oggi. When he arrived in Europe in fact, the tomato was eaten when still green and not red, ripe, as we do today. From the initial preserves that was being produced it has gone to a whole range of products. But the real impulse was given by the pizza. Alla fine del 1800 il pomodoro entra nella cucina italiana. Partendo dai nobili, tutti si resero conto che era un condimento eccezionale. Nello stesso periodo sono nate le prime industrie di trasformazione del pomodoro. Non si potrebbero neanche chiamare industrie , ma attività di carattere artigianale; prevalentemente si produceva conserva che veniva essiccata al sole, perché essiccando al sole veniva tolta l’acqua e si conservava meglio anche durante il periodo invernale. Piano piano sono sorte le industrie e Parma è arrivata ad avere 70 fabbriche produttive. Si chiamavano fabbriche e non stabilimenti perché erano di modeste dimensioni ed erano sparse un po’ per tutto il territorio. E di lì è cominciata la storia del pomodoro. Agli inizi del 900 il settore ha assunto dimensioni diverse grazie anche all’impian At the end of the 1800 tomato enters the Italian cuisine. Starting from the nobles, everyone realized that it was a great seasoning. At the same time, the first tomato processing industries bore. You could not even call industries, but activities of a craft; is mainly produced preserves that was dried in the sun, because the sun was removed by drying the water and was kept better even during the winter. Slowly industries have arisen and Parma came to have 70 factories productive. They were called factories and plants because they were modest in size and they were scattered ‘throughout the territory. And of them began the history of the tomato. In early 900, the sector has assumed different dimensions thanks to plant food 39 III Trimester Fair that is, all those factories that had sprung up in Parma to produce tools and machines that produced then the preserve. The wars have also interrupted cycles, factories fell by half, but until you get to the end of World War II where the tomato has begun to have a remarkable development. New varieties that are grown, less acidic, more healthy in every respect and a great help also came from plant food that has resorted to new systems: copper, partly poisonous, was replaced with stainless steel and them all until you get aseptic packaging. tistica alimentare cioè tutte quelle fabbriche che erano sorte a Parma per produrre gli strumenti e le macchine che producevano poi la conserva. Le guerre hanno poi interrotto i cicli, le fabbriche si sono dimezzate, fino ad arrivare però alla fine del secondo conflitto mondiale dove il pomodoro ha cominciato ad avere uno sviluppo notevole. Nuova varietà che si sono coltivate, meno acide, più salutari sotto tutti gli aspetti e un grande aiuto è arrivato anche dall’impiantistica alimentare che è ricorsa a nuovi sistemi: il rame, in parte velenoso, venne sostituito con l’acciaio inossidabile e di li tutte le confezioni fino ad arrivare all’asettico. Eat tomatoes and tomato products to be healthy and promote the territory. Quote Commendor Rodolfi From the initial preserves it has gone to an endless range of products: the past, pulp, juice, the diced tomatoes, condiments, etc.. Today there is a total range that corresponds to all the current needs of the kitchen. Big development was the pizza, which had a huge explosion after the last war in which the tomato is an important component of it. The tomato had two major development areas in Italy, to Parma in northern Italy Dalle conserve iniziali si è passati ad una gamma infinita di prodotti: la passata, la polpa, i succhi, i cubettati, ai condimenti ecc. Oggi c’è una gamma totale che risponde a tutte le esigenze attuali della cucina. Grosso sviluppo è stata la pizza, che avuto un’enorme esplosione dopo l’ultima guerra di cui il pomodoro ne è un’importante componente. Il pomodoro ebbe due zone di sviluppo maggiore in Italia, nel nord Italia a Parma #Ready - CFT Magazine 40 Fair and in the south in the area of Naples and Salerno, who, however, had a different production with the tomatoes. The world’s largest producer of fresh tomatoes are the United States, followed by China and Italy in alternation. China for a year has passed Italy, Italy currently exceeds China as a production, as well as leading producer in Europe, followed at a distance by Spain and Portugal. 60-70% of this production is exported to Europe and around the world. China has its own market by exporting in the poorest countries of Asia and Africa where, unfortunately, very often the food safety and quality are not taken into consideration required. Today, those who transform tomato has a task and each year we try to improve. The quality corresponds to the goodness and the needs of consumers. The controls are made from the agricultural to the industrial one because the health of consumers is crucial. After these considerations, anyway, is the season that affects crops. In fact, our crops ranging from critical vintages (such as 2013) due to adverse weather conditions vintages abundant, as it seems this year that are very favorable to the tomato. Therefore, we must take care of our earth.” On this greeting has ended a very interesting dyed red, all Italian. e nel sud nella zona di Napoli e Salerno, che avevano però una produzione diversa con i pelati. Il primo produttore al mondo di pomodoro fresco sono gli Stati Uniti, seguiti in alternanza da Cina e Italia. La Cina per un anno ha superato l’Italia, attualmente l’Italia supera la Cina come produzione, nonché primo paese produttore in Europa, seguito a distanza da Spagna e Portogallo. Il 60-70% di questa produzione viene esportata in Europa e in tutto il mondo. La Cina ha un proprio mercato esportando nei più poveri paesi asiatici e africani dove purtroppo, molto spesso la sicurezza alimentare e la qualità non sono tenuti nella considerazione necessaria. Oggi chi trasforma pomodoro ha un compito e ogni anno cerchiamo di migliorare. La qualità corrisponde alla bontà e alle esigenze dei consumatori. I controlli sono fatti dalla filiera agricola fino a quella industriale perché la salute dei consumatori è fondamentale. Dopo queste considerazioni, comunque sia, è la stagione che condiziona i raccolti. Infatti i nostri raccolti vanno da annate critiche (come il 2013) dovute a condizioni climatiche avverse ad annate abbondanti, come sembra quest’anno e che sono molto favorevoli al pomodoro. Dobbiamo quindi prenderci cura della nostra terra”. Su questo augurio si è concluso un interessante approfondimento sul pomodoro, tutto italiano. 41 III Trimester CFT People IL TALENTO CE L’HAI NEL SANGUE BLOOD TALENTED Donare il sangue, si sa, è un gesto che può salvare una vita. Persone con anemie, leucemie, talassemie, emofilie e altre (troppe) malattie hanno bisogno di trasfusioni di sangue per sopravvivere. Ci sono anche operazioni e traumi legati ad incidenti che richiedono grandi quantitativi di sangue per tenere i pazienti in vita. Quindi, come abbiamo detto, donare il proprio sangue salva vite umane. Donating blood, we know, can save a life. People with anemia, leukemia, thalassemia, hemophilia and other (too many) diseases need blood transfusions to survive. There are also surgeries and traumas related to accidents that require large quantities of blood to keep patients alive. So, as we said, donating blood does save a life. AVIS and CFT AVIS & CFT In Italy, there is an association founded in 1927 by those who voluntarily donate their blood: AVIS, Italian Association of Blood, which is present and active throughout the country and here in CFT. The group AVIS CFT (former Manzini) was founded in 1967 by a group of friends linked by the common sense of solidarity and desire for aggregation, who decide to set up the group within the historic company. The group promotes blood donation within us employees and our families, organizes fun and educational activies followed by dinners opened to anyone. “Today work globalization has brought a lot people towards foreign countries. For them it is hard to keep donating blood but the group continues its encouraging activity with the same spirit the founders did. In Italia esiste dal 1927 un’associazione costituita tra coloro che donano volontariamente il proprio sangue: AVIS, Associazione Volontari Italiani Sangue, che è presente e opera su tutto il territorio Italiano e anche qui in CFT. Il gruppo AVIS CFT (ex Manzini) nasce nel 1967 dall’idea di un gruppo di amici che legati dal comune senso di solidarietà e desiderio di aggregazione decidono di costituire all’interno dell’omonima azienda lo storico gruppo. “Oggi, la globalizzazione del lavoro ha portato sempre più spesso le persone verso terre straniere, e nasce quindi da qui l’impossibilità di alcuni membri di poter donare in maniera continuativa, ma il gruppo continua la sua attività di promozione con lo stesso spirito tramandato dai fondatori, le attività continuano con la #Ready - CFT Magazine 42 CFT People stessa passione, ogni nuovo membro che entra a far parte del gruppo non fa che accrescere la nostra soddisfazione”. Ci racconta Roberto Pini, Presidente AVIS CFT. Activities countinue with passion and fun, and every new member only increases our satisfaction. ” Says Roberto Pini, AVIS CFT President. QUALCHE INFORMAZIONE IN PIU SOME MORE INFORMATION ABOUT SULLE DONAZIONI BLOOD DONATION Ci sono molte idee sbagliate circa la donazione di sangue. Molte persone temono la diffusione di malattie veneree, come l’HIV e l’epatite B o C, pensando che sono comuni tra i donatori. Niente di più sbagliato: anche se un “donatore” dovesse essere infetto da una di queste malattie, il suo sangue prima di essere portato al centro trasfusionale, viene sempre controllato e chiunque doni il sangue dopo di lui non potrà mai venire contaminato perché per ogni donatore viene usato un ago nuovo. Un altro malinteso è che le persone con diabete, ipertensione, colesterolo alto non possano donare. Chiunque non abbia una forma insulino-dipendente del diabete può donare, anche se è sempre bene con- There are many misconceptions about blood donation. Many people fear the spread of venereal diseases, such as HIV and hepatitis B or C, thinking that are common among donors. Nothing more wrong: even if a “donor” were to be infected with one of these diseases, his blood, before being taken to the donation center, it’s inspected and any donor after him will never be contaminated because for every donor is used a new needle. Another misconception is that people with diabetes, hypertension, high cholesterol cannot donate. Anyone who has not insulin-dependent form of diabetes can donate, even if it is always wise to check with your doctor. The same is for Representatives of local Avis groups in Parma 43 III Trimester CFT People trollare con il proprio medico. La stessa cosa vale per quelli che soffrono di ipertensione o colesterolo alto. Altri affermano che le persone possono donare solo una volta all’anno. La frequenza della donazione è soggettiva, determinata da tanti fattori come il sesso, la corporatura, la reazione che ogni individuo ha alla donazione. Io quando ho donato la prima volta, ho avuto giramenti di testa perché mi sono alzata subito dopo. Una dottoressa molto gentile mi ha fatto sedere e mi ha portato un succo e un panino. La settimana scorsa ho donato per la seconda volta e non ho avuto alcun effetto negativo, anzi sono venuta subito a lavorare, nonostante in Italia chiunque doni il sangue ha diritto, nel giorno della donazione, ad un giorno a riposo. those who suffer from hypertension or high cholesterol. Others say that people can only donate once a year. The frequency of donation is subjective, determined by many factors such as sex, body size, the reaction that every individual has to donation etc. When I have donated blood for the first time, I felt dizzy because I stood up too soon after. A very nice doctor made me sit and brought me a juice and a sandwich. Last week I donated for the second time and I did not have any negative effect, I actually came to work immediately after, although after a donation every person has permission to stay home and rest. DIVENTARE DONATORI BECOME DONOR Per togliervi qualsiasi dubbio recatevi in un centro di donazione, per vedere con i vostri occhi come i professionisti si prendono cura di voi che vi prendete cura, con un gesto veramente semplice, degli altri. Per l’Italia : www.avis.it Per la Francia : www.dondusang.net Per la Spagna : www.donantesdesangre. net Per la Cina : www.chinablood.org Per gli Stati Uniti : www.americasblood. org o www.redcross.org To clear out any doubt head to a donation center, and see with your own eyes how the professionals take care of you that you care, with a very simple gesture, of others. For Italy : www.avis.it For France : www.dondusang.net For Spain : www.donantesdesangre.net For China : www.chinablood.org For United States : www.americasblood. org o www.redcross.org #Ready - CFT Magazine 44 Every can needs a good friend BiocopacPlus is a project to create the best friend for your foodstuff cans and for the enviroment. We want to re-use the tomato waste to create a laquers for your packaging. Only the best italian companies are involved in this European Project. To know more about take a look to our website and follow us on Twitter and Facebook. Az. Agricola Chiesa http://www.biocopacplus.eu/ https://twitter.com/BIOCOPACPlus https://www.facebook.com/biocopacplus Technology PRIMARY CONTAINERS CONTENITORI PRIMARI Tag: Contenitori, vetro, alluminio, PET Tag: Containers, glass, aluminum, PET L’uomo ha sempre fatto uso di contenitori e già 3.500 anni fa le popolazioni egizie immagazzinavano e trasportavano unguenti, olii e vino in contenitori di vetro e terracotta. Attualmente l’impiego dell’imballaggio è diffuso in tutto il mondo, migliorano la vita e, oggi, è “impensabile pensare” di farne a meno. Containers has been always used and already 3500 years ago Egyptians used to store and transport ointments, oils and wine in glass containers and terracotta. Currently the use of the packaging has spread throughout the world, improve people’s lives and today is “unthinkable thinking” to live without it. SCHEDATI FILED PET PET Il PET (quella che comunemente viene The PET (what we normally call Plastic) is chiamata plastica) è un materiale leggea lightweight but durable, odorless, naturo ma resistente, è inodore, naturalmente rally transparent material and it’s contrasparente, ed è considerato un’ottima sidered an excellent barrier against the barriera conpenetration of tro la penemoisture and trazione di gas. umidità e soAlthough it stanze gassose. is produced from petroNonostante sia prodotto leum, PET is da derivati one of the del petrolio, most easil PET è una ily recyclable delle materie plastics that plastiche più thanks to its facilmente recycling, can riciclabili che be cleaned, grazie alla checked, raccolta differenziata, shredded and può essere reused. ripulita, seleVery rarely is zionata, triture-used for rata e riutilizfood purposThe normal use of PET zata. #Ready - CFT Magazine 46 Technology Aluminum is used to create cans od every dimension es, as the requirements for re-use recyMolto raramente viene riutilizzata per scopi alimentari, in quanto i requisiti per cled plastics as containers for food are poter riutilizzare materie plastiche riciclanumerous, sometimes to better protect te come contenitori per alimenti sono nuour health. In the specific case of foods, merose, volte a tutelare al meglio la nostra the recycled PET can be used in a proporsalute. Nello specifico caso degli alimenti, tion of not greater than 50% for the nonil PET riciclato può essere utilizzato in una alcoholic beverages and mineral water. percentuale non maggiore del 50% per le For other applications, it is necessary to bevande non-alcoliche e l’acqua mineraspecify authorization EFSA (for European le. Per altre applicazioni è necessaria la markets). specifica autorizzazione EFSA. Alluminio Aluminum L’alluminio è un elemento comune che costituisce ben l’8% della crosta terrestre. Molto comune è anche il suo utilizzo: i beni e oggetti di uso quotidiano realizzati con l’alluminio sono numerosi come biciclette, automobili, orologi, oggetti di design e, naturalmente, imballaggi. In cucina l’alluminio è ovunque: nel coperchio dello yogurt, nei tappi dell’acqua minerale e dell’olio, nelle lattine ecc. Oltre all’essere molto utilizzato l’allumi Aluminum is a common element which constitutes about 8% of the earth’s crust. Its use is very common as well: many of our daily use objects are made with aluminum such as bicycles, cars, watches, design objects and, of course, packaging. In the kitchen aluminum is everywhere: in the lid of the yoghurt, mineral water and oil caps, cans etc.. In addition to being much used, alumi47 III Trimester Technology num is easily recyclable and the recycling is also very advantageous as not being present in nature in a pure state, aluminum is obtained at the end of an extraction process that requires a lot of energy particularly electricity, a lot limited through recycling. In addition, the recycled aluminum is equivalent to the primary metal obtained from the extraction, even after many cycles of life, so you can manufacture again the same bikes, cars, watches, design objects and, of course, our packaging. nio è facilmente riciclabile e il suo riciclo è anche molto vantaggioso in quanto non essendo presente in natura allo stato puro, viene ricavato al termine di un processo di estrazione che richiede molta energia soprattutto elettrica, riducibile di molto attraverso il riciclo. Inoltre l’alluminio secondario (riciclato) è equivalente al metallo primario ottenuto dal minerale anche dopo numerosi cicli di vita: si possono quindi ri-produrre le stesse biciclette, automobili, orologi, oggetti di design e, naturalmente, i nostri imballaggi. LATTA TIN La latta o banda stagnata è il più antico dei materiali metallici usato per il confezionamento di alimenti, anche se la sua struttura attuale è parecchio diversa da quella delle prime bande stagnate prodotte alla fine del 1800. Il termine banda stagnata è generalmente riferito ad un lamierino di ferro sulla cui superficie è stato depositato un sottile strato di stagno, che riunisce la robustezza del ferro e la resistenza alla corrosione dello stagno. È quindi un materiale ideale per imballaggi solidi e sicuri, in grado di preservare intatta la genuinità e l’integrità del prodotto. The tin or tinplate is the oldest among the metallic materials used for the packaging of foods, although its current structure is quite different from the one of the first tinplate produced in the late 1800s. The term is generally referred to a sheet of iron on which surface has been deposited a thin layer of tin, which brings together the robustness of the iron and the corrosion resistance of the tin. It is therefore an ideal material for packaging, durable and safe, able to preserve intact the genuineness and integrity of any product. Glass is everywhere #Ready - CFT Magazine 48 Technology Vetro glass Il vetro rimane il materiale migliore. È un materiale riciclabile al 100% e come nel caso dell’alluminio, può essere riusato infinite volte. Senza contare il fatto che, tutto il vetro opportunamente conferito nei centri di raccolta, non andrà a occupare spazio nelle discariche di rifiuti. Riciclare conviene a tutti. The glass remains the best material. It’s 100% recyclable and, as in the case of aluminum, can be reused countless times. Not to mention the fact that all glasses properly sent to recycle centers, will not take up space in landfills. Recycling pays everybody back. 1, 2, 3 GREEN 1, 2, 3 GREEN The need to comply with environmental legislation has led to a strong market demand for environmentally friendly materials and alternative energy sources. And the chemistry was able to give an answer to these new requirements, especially in three very interesting projects. La necessità di conformarsi alla normativa ambientale ha portato ad una forte domanda di mercato per materiali ecocompatibili e fonti alternative di energia. E la chimica è riuscita a dare una risposta a queste nuove esigenze, soprattutto in tre progetti molto interessanti. Braskem Braskem Braskem è un’azienda brasiliana che dal 2010 ha avviato sul mercato un polipropilene “verde”, che ha le stesse caratteristiche del polipropilene tradizionale però è prodotto dall’etanolo della canna da zucchero. www.braskem.com.br Braskem is a Brazilian company that since 2010 has launched on the market a “green” polypropylene, which has the same characteristics as traditional polypropylene, however, is produced from the ethanol made from sugar cane. www. braskem.com.br Leguval Leguval Tons of waste derived from the production of beans are discarded in Europe and this means that the costs for the food industry increases as well as the negative impact on the environment. These wastes, however, can be reused: from this idea, the project Leguval was born. Its primary objective is to recover the by-products of leguminous plants to produce new materials for packaging and for the production of energy. The project started in 2013, it’s funded by a specific program of the European Union (7th Framework project for SME-AG) and it’s conducted by a consortium that combines the expertise of four professionals in the field of Research & Development Centers in Europe, including the SSICA (Experimental Station for the Food Preserving Industry) based in Parma. Le tonnellate di rifiuti ricavate dalla produzione di legumi vengono scartati in Europa e questo fa sì che i costi per l’industria alimentare crescano e cresce anche l’impatto negativo sull’ambiente. Questi scarti, però, possono essere recuperati e riutilizzati: così nasce il progetto Leguval. Il suo obiettivo primario è quello di recuperare i sotto-prodotti dei legumi per produrre nuovi materiali per il packaging e nella produzione di energia. Il progetto nasce nel 2013, finanziato da uno specifico programma dell’Unione Europea (7th Framework project per SME-AG) ed è condotto da un consorzio che unisce l’esperienza di quattro professionisti nel settore della Ricerca & Sviluppo in Europa, tra cui la SSICA di Parma. 49 III Trimester Technology BiocoPacPlus BiocoPacPlus Il terzo progetto riguarda l’utilizzo dei residui del pomodoro per creare nuove vernici utilizzabili dall’industria delle latte a banda stangata ad uso alimentare. Nell’ambito del Life+ project è nato BiocoPac Plus, il naturale svolgimento del precedente progetto “Biocopac” (FP7). Questa volta le aziende che sono coinvolte oltre a SSICA, la Stazione Sperimentale Industria Conserve Alimentari che ha sede proprio a Parma, sono CFT S.p.A. (che progetterà e realizzerà gli impianti per la trasformazione dei residui del pomodoro), l’Azienda Agricola Chiesa (dove verrà installato l’impianto e dove verranno stoccati i residui da trattare) e Salchi Metal Coating (che trasformerà il risultato della lavorazione in un polimero utilizzabile per lo scopo del progetto). Per maggiori informazioni sul progetto, potete consultare la pagina Facebook “BIOCOPACPlus” oppure il sito internet del progetto. The third project concerns the use of the wastes of tomato to create new paints used by the manufacturer industries of tin cans. As part of the Life + project, BiocoPac Plus was born as the natural follower of the previous project “Biocopac” (FP7). This time the companies that are involved in addition to SSICA are: CFT SpA (which will design and build plants for the processing of residues of the tomato), Azienda Agricola Chisa (where the plant will be installed and where the wasted will be stored and then treated) and Salchi Metal Coating (that will transform the result of the processing in a polymer used for the purpose of the project). For more information about the project, please visit the Facebook page “BIOCOPACPlus” or the project website. For more info SSICA: http://www.ssica.it/ BiocoPac plus on Facebook: https://www.facebook.com/biocopacplus http://nova.ilsole24ore.com/tag/cutina #Ready - CFT Magazine 50 Fair OLIO D’OLIVA E PASTA: sana CONOSCENZA E CONCORRENZA OLIVE OIL AND PASTA: HEALTHY KNOWLEDGE AND COMPETITION Tag: Olio, Parma, Eccellenza Tag: Olive Oil, Parma, Excellence Allo stesso tempo in cui il mondo intero stava guardando i Mondiali di calcio in Brasile, a Parma si è disputata con successo un’altra coppa del mondo. Nella bella sede di Academia Barilla, i migliori chef del mondo si sono incontrati per una sana competizione: la 3 ° edizione del campionato mondiale della pasta. Il concorso è stato vinto da Luca Torricelli con la ricetta “Spaghetti con gamberi di Sicilia e Mojito”, ma tutte le ricette partecipanti meriterebbero di essere menzionate. At the same time the world was watching soccer in Brazil, in Parma happened another world cup. At the beautiful headquarters of Academia Barilla, the world top chefs met for a healthy competition: the 3rd edition of the pasta world championship. The competition was won by Luca Torricelli with the recipe “Spaghetti Sicily prawns with Mojito” but all recipes participating would deserve to be mentioned. “Ho visto ricette spettacolari che non potevo nemmeno immaginare .. quindi dobbiamo dare merito a tutti i cuochi qui oggi, e quelli là fuori, perché sono i migliori am- “I saw spectacular recipes that I couldn’t even imagine.. so we must give merit to all of the chefs here today and the ones out there because they are the best am- 51 III Trimester Fair basciatori dell’Italia nel mondo”, ha detto Paolo Barilla, Vice Presidente di Barilla . Durante la competizione c’era la possibilità, oltre ad apprezzare i meravigliosi piatti, di approfondire la conoscenza e il gusto degli ingredienti fondamentali che fanno di un buon piatto uno eccellente: tra i quali l’olio d’oliva, l’elisir d’oro. E CFT, naturalmente, era lì. bassadors of Italy around the globe” said Paolo Barilla, Barilla vice President. During the competition there was the chance, besides appreciating the wonderful dishes, to deepen the knowledge and taste the fundamental ingredients that make a good dish excellent: among which the olive oil, the golden elixir. And CFT of course, was there. OLIO D’OLIVA, ELISIR DI LUNGA VITA OLIVE OIL, GOLDEN ELIXIR Lo vediamo, lo usiamo ogni giorno, ma sappiamo come apprezzarlo? Questo è quello che abbiamo imparato in Academia Barilla durante la “degustazione professionale di olio di oliva e aceto balsamico”, perché riteniamo che l’istruzione non sia mai abbastanza. Quello che abbiamo imparato oggi è che abbiamo sempre bisogno di migliorare il nostro vocabolario “sensoriale” in modo da poter esprimere pienamente le sensazioni che l’olio d’oliva ci può dare anche se l’apparenza spesso inganna. Lo sapevate che il colore dell’olio di oliva è l’ultima cosa che dovete controllare? We see it, we use it every day but do we know how to appreciate it? This is what we have learnt at Academia Barilla during the “professional oil and vinegar tasting” because we believe education is never enough. What we have learnt today is that we always need to improve our “sensory” vocabulary so we can fully express the sensation even olive oil can give us and that appearances often mistake us. Did you know that the color of olive oil is the last thing you need to check? Some- #Ready - CFT Magazine 52 Fair A volte il colore verde non è garanzia di bontà, ma è proprio il suo contrario. Durante la degustazione è molto importante sentire, gustare e odorare. Quello che si può fare per percepire il reale sapore dell’olio d’oliva è di metterlo in una tazza, chiudere la parte superiore con la mano, agitare delicatamente poi sentire il suo profumo e quindi il suo sapore. In questo modo riuscirete a percepire il suo vero sapore. Chiunque, quindi, con i giusti accorgimenti può essere un degustatore. times the green color is not guarantee of goodness but it’s very own contrary. During tasting it’s very important to feel, to taste and to smell. What you can do to really perceive the flavor of olive oil is to put it in a cup, close the top with your hand, shake it gently then smell it and taste it. You will help yourself getting the real flavor. Everybody can be a taster. For more info Academia Barilla: http://www.academiabarilla.it/ 53 III Trimester Fair WPTC WPTC Tag: Pomodoro, il Congresso, Tag: Tomato, Congress, The topic "Tomato Industry" is a very broad topic that concerns many different aspects. It starts from the research of the seeds, which must be stronger, passing by the harvest, which already gives a first sorting of the "good" product from the nonusable, until the production, which must give high yields, of good quality and with little waste. L’argomento “Pomodoro da Industria” è un argomento molto ampio che riguarda molti aspetti diversi. Si parte dalla ricerca dei semi, che devono essere più forti, passando per la raccolta, che fa già una prima cernita del prodotto “buono”, fino alla produzione, che deve dare rendimenti elevati, di buona qualità e con poco spreco. Sirmione Sirmione Sirmione si trova sul lago di Garda ed è stata, per 4 giorni, la città con la più alta Sirmione is located on the Garda lake and has been, for 4 days, the town with the This is the lovely Sirmione highest concentration of people talking exclusively about tomatoes. This because AMITOM (Mediterrean International Association of the Processing Tomato, together with other association that gather concentrazione di persone che parlano esclusivamente di pomodori. Questo perché AMITOM (Associazione Mediterranea del Pomodoro, insieme ad altre associazione che riuniscono le maggiori indu#Ready - CFT Magazine 54 Fair strie di trasformazione del pomodoro del mondo) ha deciso di tenere questo suo congresso annuale, nella splendida città lagunare. Sirmione è una piccola penisola che ha incantato molti scrittori, pittori, poeti fin dall’epoca romana ed incanta tutti ancora oggi. Oltre essere una destinazione turistica popolare, Sirmione è ben nota per le sue sorgenti termali scoperte alla fine del 1800. the major processing industries of tomato of the world) has decided to hold this annual congress in the beautiful lagoonal town. Sirmione is a small peninsula that has enchanted many writers, painters, poets since the roman era and is enchanting people up to today. Above being a popular turistic destination, Sirmione is wellknown for its hot springs discovered at the end of 1800. pomodoro sostenibile Sustainable tomato Come accennato all’inizio, tutte le questioni più importanti relative al pomodoro sono stati discusse. Ma ve ne erano due che erano molto interessanti e di cui vogliamo raccontarvi. La prima riguarda la prospettiva futura di iniziare a parlare di sostenibilità anche nelle industrie di trasformazione del pomodoro. Fino ad oggi, l’idea che abbiamo di questo tipo di impianti, è fatto di acqua sprecata e di rifiuti puzzolente che devono essere stoccati da qualche parte. Il concetto di sostenibilità è un termine ampio che può fare riferimento a tre aree principali: l’area economica, l’area di area sociale e ambientale. Ognuno di questi vasti settori interseca con gli altri (come potete vedere dalla foto qui a lato), dando luogo a nuove sezioni. Durante il congresso che si è As mentioned at the beginning, all the most important issues related to the tomato have been discussed. But there were two who were very interesting and we want to tell you. The first concerns the future prospect of talking about sustainability even in the tomato processing industries. Up to today, the idea we have about this type of plants, is made of wasted water and stinky waste that must be stored somewhere. The concept of sustainability is a broad term that can refer to three main areas: the economic area, the area of social and environmental area. Each of these broad areas intersects with the others (as you can see from the picture), giving rise to the new sections. During the congress which took place Tuesday May 55 III Trimester Fair Mr. Salvati on the left side (Mario Salvati S.p.A.) and Mr. Casana on right side (Solana S.p.A) svolto Martedì 10 maggio, il vice presidente di AMITOM, Antonio Casana, ha chiesto ad alcuni dei principali trasformatori di pomodoro, per raccontare la loro idea di sostenibilità all’interno di un settore del una industria di trasformazione. Il signor Salvati, il primo che è intervenuto in questa tavola rotonda, ha portato l’attenzione su due punti chiave, molto importante per la sua azienda: l’aggiornamento costante e modenizzazione dei macchinari in fabbrica e la riduzione dell’uso di acqua attraverso un sistema di depurazione dopo l’uso. È stato poi il momento del signor Vasquez di Conesa e della ricetta spagnola che si è posta due obiettivi principali: insegnare ai contadini come migliorare il rendimento dei loro campi con l’introduzione di nuovi sistemi di irrigazione e la ricerca di nuove varietà di pomodori che abbiano una migliore resa a brix molto alti (una misura del livello di carboidrati in succhi vegeta#Ready - CFT Magazine 10th, the vice president of AMITOM, Antonio Casana, has asked to some of the major producers of tomato, to tell their idea of sustainability within a tomato industry. Mr. Salvati, the first who intervened at this round table, has brought the attention to two key points, very important for his company: the constant update and upgrade of machines in the factory and the reduction of use of water through a purification system of the same water after its use. It was then the time of Mr. Vasquez of Conesa and of the spanish recipe which set itself two main goals: teach farmers how to improve the yield of their fields by introducing new irrigation systems and to research new varieties of tomatoes that have a better yield with highest brix (a measure of carbohydrate level in a plant 56 Fair Mr. Vasquez of Conesa li). Per Conesa, la chiave è il prodotto di entrata: deve essere buono e il suo viaggio dal campo alla fabbrica deve essere il più breve possibile (nel caso in cui non sia possibile, è meglio lasciarlo in campo e raccolto quando è il momento giusto). Dal modello spagnolo passiamo a quello cileno, che è stato introdotto da Mr. Mira di Sugal Chile. Il modello di business che è stato presentato si basa su una riduzione dei costi fondata sul minor utilizzo di fertilizzanti (che vengono utilizzati solo quando necessario) e l’attenzione diretta alla biodiversità, ma anche per la formazione degli agricoltori per quanto riguarda le nuove tecniche di irrigazione e raccolta. Sugal Cile pone molta attenzione anche riguardo l’aspetto sociale: promuove progetti nelle Comunità locali in cui si trovano i suoi stabilimenti e per i propri dipendenti. Un aspetto che non può essere juices). For Conesa, the key is the entring product: it must be good, and its trip from field to factory must be the shortest possible (in case it’s not possible it’s better to leave it in the field and harvest when it’s the right time). From the spanish model we pass by the chilean one, that has been introduced by Mr. Mira of Sugal Chile. The business model that has been introduced is based on a costs reduction founded on the lower use of fertilizers (that are used only when necessary) and on the direct attention to biodiversity, but also on the education of farmers regarding the new techniques of irrigation and harvesting. Sugal Chile pays a lot of attention also the social aspect: it promotes social projects of the local comunities where its factories are located and for its own employees. An aspect that cannot be left aside is the re57 III Trimester Fair duction of use of pure water: Sugal Chile, with its water treatment plants, reuses the 65% of all water used in the factory and all tomato wastes are used as fertilizer. The Olam recipe is based on three fundamental points: the research of the correct technology that has the best energetic efficiency, the use of wastes as organic compost and minimize the distance between the harvesting field and the processing plant. In addition to these main ingredients, Olam adds also an always wider selection of varities to be cultivated. The following speech was by Mr. Can Aydemir, who has introduced the model of sustainability for Dohler Marmare. Agrovita, the former name of the Dohler Marmara plant, is born in 2012 and since its beginning was able to find the right way to success: the location (it’s positioned in the center of the triangle of the cultivation lasciata a parte è la riduzione dell’uso di acqua pura: Sugal Cile, con i suoi impianti di trattamento acque, riutilizza il 65% di tutta l’acqua utilizzata nella fabbrica e tutti i rifiuti di pomodoro vengono utilizzati come fertilizzante. La ricetta di Olam si basa su tre punti fondamentali: la ricerca della corretta tecnologia che utilizzi la migliore efficienza energetica, l’uso di rifiuti come compost organico e la riduzione al minimo della distanza tra il campo di raccolta e il sito di trasformazione. Oltre a questi ingredienti principali, Olam aggiunge anche una sempre più ampia selezione di varietà da coltivare. L’intervento successivo è stato dal Sig Can Aydemir, che ha introdotto il modello di sostenibilità per Dohler Marmara. Agrovita, l’antico nome dell impianto Dohler Marmara, nasce nel 2012 e sin dal suo inizio è stato in grado di trovare la strada giusta per il successo: la posizione Mr. Mira of Sugar Chile. #Ready - CFT Magazine 58 Fair Mr. Can Aydermir (Dolher Marmara) of peaches and it’s very close to Turkey’s major harbours), the choice of the right technology allowing the processing not only of tomatoes but also of mediterrean fruits, the reuse of water and the wise use of steam within its factory. The last speech at this round table about sustainability inside a tomato factory was from Mr. Gozzi, CFT engineer, that gave some numbers concerning the total consumption of energy of processing industries in Italy and in the U.S. (mainly in California). Numbers that can be improved, by investing in new concentration plants which can consume less energy and can evaporate more water. All presentation can be found on the Linkedin group created for the occasion, where you can ask any questions to all speakers. (è posizionato al centro del triangolo della coltivazione di pesche ed è molto vicino a principali porti della Turchia), la scelta della giusta tecnologia che permette l’elaborazione non solo di pomodori, ma anche dei frutti del Mediterraneo, il riutilizzo delle acque e l’uso sapiente del vapore all’interno della sua fabbrica. L’ultimo intervento di questa tavola rotonda sulla sostenibilità all’interno di una fabbrica di pomodoro era dal signor Gozzi, ingegnere CFT, che ha dato alcuni numeri riguardanti il consumo totale di energia delle industrie di trasformazione in Italia e negli Stati Uniti (soprattutto in California). Numeri che possono essere migliorati, investendo in nuovi impianti di concentrazione checonsumano meno energia ed evaporano più acqua. Tutte le presentazioni possono essere ritrovate sul gruppo Linkedin creato per l’occasione, dove potrete fare qualsiasi domanda ai relatori della tavola rotonda. 59 III Trimester Fair Ognuno ha il suo mercato Each one has its market Il pomeriggio a Sirmione è stato caratterizzato da una rinfrescata di geografia “a base di pomodoro”. Nuovi mercati, nuove The afternoon in Sirmione was characterized by a “tomato- based” review of geography. New markets, new ideas, Mr. Gozzi (CFT S.p.A) idee, nuovi incentivi per meglio muoversi in quello che è un mercato particolare. Ad esempio in Russia, la maggior parte di pomodoro utilizzato, proviene dalle industrie russe e pochissimi dall’estero; mentre in India, i pomodori vengono consumati freschi e non trasformati. Per il Brasile, il 2010, non è stato un grande anno per i pomodori: per questo motivo il paese ha dovuto importare da altri paesi come l’Italia, il Cile e la Cina. #Ready - CFT Magazine new incentives to better move in what is a particular market. For example in Russia, the majority of tomato used, comes from Russian industries and very few from abroad; while in India, tomatoes are consumed fresh and not processed. For Brazil, 2010, has not been a great year for tomatoes: for this reason the country had to import from other countries like Italy, Chile and China. 60 Use our https://plus.google.com/u/0/+CFTParmaspa/posts https://www.linkedin.com/company/cft-s.p.a. https://www.facebook.com/CFTspa http://instagram.com/Cft_spa http://www.twitter.com/CFT_spa