Summary - CFT Group

Transcript

Summary - CFT Group
Summary
1
II Trimester
Summary
Un imprenditore rivolto al futuro
An entrepreneur looking towards the future..............................Page
6
Tag: Camillo Catelli, founder
LA CINA È VICINA / CHINA IS NEAR.............................................................Page
13
la preziosa jade / the precious jade.................................................Page
18
UNA TAZZA DI TÈ? / A CAN OF TEA?............................................................Page
21
Tag: China, tea, can
CHINA BREW AND BEVERAGE 2014
BEER OS-SESSION.......................................................................................Page
28
Tag: Craft Beer, Italia
FESTIVAL D’AUTUNNO DELLE MICRO BIRRERIE
AUTUMN CRAFT BEER FESTIVAL.................................................................Page
31
Tag: China, Beer,
W IL POMODORO / GO TOMATO..................................................................Page
34
Tag: Tomato, Parma
IL TALENTO CE L’HAI NEL SANGUE / BLOOD TALENTED.............................Page
42
CONTENITORI PRIMARI / PRIMARY CONTAINERS.......................................Page
46
Tag: Containers, glass, aluminum, PET
OLIO D’OLIVA E PASTA: sana CONOSCENZA E CONCORRENZA
OLIVE OIL AND PASTA: HEALTHY KNOWLEDGE AND COMPETITION..........Page
51
Tag: Olive Oil, Parma, Excellence
WPTC ...........................................................................................................Page
54
Tag: Tomato, Congress,
Credits
Articles:
Aimi Lisa, Alessandra Mora.
Photo
I tweets apparsi in “W il Pomodoro” sono di Susana Alonso (@SusanaAlonso8) ed Emanuela Starace (@emy_sta).
Tweets appearing in “Go Tomato” are from Susana Alonso (@SusanaAlonso8) and
Emanuela Starace (@emy_sta).
#Ready - CFT Magazine
2
CFT has renovated itself. We want to celebrate
this great moment with you at Cibustec.
Pad. 5. Stand F 006
Editorial
C
LET THE CURTAIN RISE
ibus was a great showcase for the food industry around the world and
few months after that it’s up to the producers of all technologies used
in the processing and packaging of the daily products that we find on
supermarket shelves: Parma is getting ready to host CibusTec, which, along
with the Anuga FoodTec, is the event for technological innovation in the food
industry.
We were at Cibus, as spectators and friends of many of our customers, but at
CibusTec we will be on stage directly for the main role: not only because the
event is held here in Parma where our business began, but also because we
want to take this opportunity to introduce many new features.
The prologue of this wonderful show begins with the presentation of the new
CFT. “First of all we have decided to transfer the Packaging division within the
headquarters in Parma, creating a single pole in which concentrating all the
activities, whether they are plants for the process, or filling machines or complete lines” says the CEO of CFT, Alessandro Merusi. “During the summer we
have worked tirelessly to create a CFT renewed, more modern, more efficient,
which is the result of a long time project and that soon we will be able to share
with all of our customers.”
FIRST ACT: THE FAIR
There we are, and we are on the move with times.
No machines. How? One booth, big, cool, with quality design and without machines. We will focus on digital, big screens, videos dedicated through which,
we will share with you what we do every day with competence and passion.
The technology will surround you at 360 °.
ACT TWO: THE DIVISIONS
For years we work together with you to ensure quality and innovative products. You’ve got to know us through the brands that are part of our group, an
extraordinary heritage of history and experience now valued in the six commercial divisions:
• Processing, represented by the historic names of Rossi & Catelli and Manzini, respectively, in the fields of processing tomatoes and fruit through the
brand Rossi & Catelli and the treatment of formulated products and beverages with the brand Manzini;
• Food Pack is the result of the experiences, respectively, of Sima in the filling and packaging of canned food and food products and of Comaco in the
filling of edible oil;
#Ready - CFT Magazine
2
Editorial
•
Beverage is based on the experience of the SBC brand in the field of filling
and packaging of beverages;
• Lube Oil focuses on the lube oil market, leveraging on the extensive experience of the brand Comaco;
• Seaming is focused on producing high quality seamers both for the external market and for the other divisions;
• Sorting, formed by the subsidiary Raytec Vision, with whom we can help
you pick only the good of your products.
This is our strategy, these are our products and our technology to get always
closer to the needs of each market and each customer.
ACT THREE: VISITING THE COMPANY
Visiting CFT this year will be more exciting: our factory will be the ideal stage
to show you live the latest news and all the changes we have made in recent
months. Visit us!
FINAL ACT: WE ARE CLOSER TO YOU
CFT believes that one of the secrets to success lies in effective communication. For this reason, we opened to major social channels and for the same reason you will see at our booth a wall of photos. Photos of us: engineers, sales,
technicians ... People who work for you, people who we want you to know.
Do you want to share with us your experience CFT? Follow us and review us:
on our website we have created a clear and simple form for you to fill in with
your opinions and suggestions, or you can contact us on Facebook, Twitter,
Linkedin and Google plus.
3
III Trimester
Can you imagine another suppl
#Leaders
lier can give you all this choice?
sInnovate
CFT People
Un imprenditore
rivolto al
futuro
An entrepreneur
looking towards
the future
Tag: Camillo Catelli, fondatore
Tag: Camillo Catelli, founder
Le parole che Camillo Catelli ha pronunciato il 12 Ottobre 2004, in occasione del
conferimento della Laurea ad Honorem in
Ingegneria Meccanica, presso l’Aula Magna dell’Università degli Studi di Parma:
Part of the speech Camillo Catelli has
given on October 12th 2004, in occasion
of his conferral of the Honorary Degree
in Mechanical Engineering, at the Aula
Magna of the University of Parma:
“privilegiare la ricerca, conoscere le
esigenze dei mercati, disporre di collaboratori preparati e motivati, essere aperti
ai processi innovativi, coordinare i fattori
produttivi e agevolare la crescita aziendale
con gradualità e prudenza nel pieno rispetto delle regole, anche non scritte, di leale e
corretto comportamento verso chiunque,
sono principi che hanno sempre contraddistinto la politica della nostra azienda”
“favor the research, know the requirements
of all markets, have qualified and motivated colleagues, be open to innovation processes, coordinate factors of production
and help the company growth, gradually
and carefully, in the full respect of all rules,
even the not written ones, of loyalty and
correct behavior towards anybody, are
principles that have always distinguished
our company policy”
rivelano
e
delineano il
ritratto di un
uomo unico,
dotato di una
grande umanità, di un
imprenditore
protagonista
della storia
industriale,
esempio
di
etica del lavoro di alto
profilo che si
traduceva in
un grande legame con le
forze lavorative dell’azienda stessa.
Mr. Camillo and one of the first installation
#Ready - CFT Magazine
6
reveals
and
outlines the
portrait of an
unique man,
with a great
humanity.
An industrial
entrepreneur
leader in the
history of our
industry,
an
example
of
h i g h - p ro f i l e
work
ethic
that resulted
in a great
bound within
the company
itself
work
force.
CFT People
Camillo Catelli, nato nel 1919, è stato
il fondatore della Rossi & Catelli S.p.a.,
azienda leader nel campo degli impianti
per la trasformazione industriale dei prodotti alimentari.
Camillo Catelli, born in 1919, is the founder
of Rossi & Catelli S.p.a., company leader
in the field of production of plants for the
industrial processing of food products.
Gli inizi
The beginnings
He
started
Inizia a lavorare ancora
working at a
giovanisyoung age as
simo come
an apprentice
apprendista
by “Oreste Luoperaio nella
storica fabciani” historic
brica
“Orecompany in
ste Luciani”
Parma. During
di Parma. In
these years he
questi anni
realized the
di lavoro capì
le grandi pogreat potentenzialità che
tial, mechanipoteva offrical industry
re l’industria
could offer to
meccanica
the processper la trasformazione
ing of food
dei prodotti
products. Just
alimentari.
after the end
Proprio all’inof World War
domani della
II, in 1945, his
fine della Seconda Guerra
business beMondiale, nel
gan in Parma.
Mr. Camillo Catelli
1945, la sua
Thanks to his
attività prese
insight
and
avvio a Parma.
expertise concerning technical mechanGrazie al suo intuito e alla grande competenza tecnico-meccanica, si rese conto
ics, he realized the need to follow the
della necessità di seguire la scelta delle
choices of larger farms, where he chose
grandi aziende agricole, allora puntata
to follow the cultivation of tomato and
sulla coltivazione del pomodoro e della
sugar beet, through the appropriate techbarbabietola da zucchero, con adeguate
nology, to enable the processing and the
tecnologie, per consentire la trasformazione e la conservazione dei prodotti frestorage of fresh products.
schi.
7
III Trimester
CFT People
The development
Lo sviluppo
Dalla piccola officina di vicolo Santa Maria
From the small workshop at vicolo Santa
(Ditta CATELLI & C) alla sede di via BudelMaria (Ditta CATELLI & C) to the headquarlungo (Rossi e Catelli Spa) ed ora in quella
ters of via Budellungo (Rossi e Catelli Spa)
di via Paradigna (CFT Spa), in cui sono stauntil today at the unique headquarter by
ti raggruppati alcuni marchi storici dell’invia Paradigna (CFT Spa), where some of
dustria parmense e di cui era Presidente
the historical names of the industry, have
onorario, il cammino che ha intrapreso si
been grouped and of which Camillo Catè svolto con una costante attenzione alla
elli was honorary President. The path he
ricerca e allo sviluppo per la produzione
undertook has developed through a condi macchistant focus
nari e di
towards
linee comResearch
plete
per
& Developl’industria
ment
for
di trasforthe manumazione
facturing of
del pomomachines
doro e per
and coml’industria
plete lines
agroalimenfor
the
tare in geprocessing
nere, avenof tomato
do
come
and
the
scopo prifood indusmario l’autry in genmento della
eral, having
produttività
as
main
e l’innalzapurpose
the
mento del
increase
of
livello quaproductivity
The first shipping to USA.
litativo del
and of the
prodotto
quality of
trasformato, operando insomma, in quasi
processed
products,
with
over
70 years of
settant’anni di attività, sempre con espeactivity,
experience
and
innovation.
rienza ed innovazione.
L’esportazione della qualità
Quality export
Lo sviluppo della società da lui creata è
passata in breve tempo dal mercato nazionale a quello europeo fino ad arrivare negli anni sessanta alla conquista di
The development of the company he created, had passed, in a short time, from the
national market, through the European
#Ready - CFT Magazine
8
CFT People
quello americauntil, in the sevno. L’espansione
enties, it reached
dei mercati, nei
and conquered
vari
continenti
the
American
(caratterizzata
market. The glodalla
costante
bal
expansion
attenzione
alle
has
been
defined
nuove esigenze,
by
a
constant
alle possibilità di
focus on new recrescita dei clienquirements, on
ti, supportata da
programmi concustomer growth,
tinui di ricerca) è
supported
by
avvenuta grazie
continuous develalla presenza, nel
opment program,
fondatore, di una
which happened
grande capacità
thanks to the
intuitiva tecnica
great both teche commerciale,
nical and comdi un profondo
mercial intuition,
senso della famiglia, all’appogthe deep sense
gio dei figli, (oggi
of family of the
Mr. Heinz give a prize to Mr. Catelli
tutti
impegnati
founder Camillo
nell’azienda) e al
Catelli, supported
fattivo e intelligente apporto di tanti diby his children, who have always participendenti che hanno partecipato alla crepated in the growth of the company.
scita dell’azienda stessa.
I brevetti
The patent
L’elenco dei molti brevetti, a suo nome,
che nel tempo hanno caratterizzato la
produzione della Rossi & Catelli, testimonia il costante sviluppo della società e la
sua attenzione all’innovazione, segnando in modo marcato le linee evolutive del
food-engineering: dal lontano “Anteo”,
primo brevetto depositato nel 1957 per
un innovativo evaporatore continuo a
circolazione forzata discendente, al liofilizzatore “Fredor”, alla pelatrice “Vesuvio”, al nuovo evaporatore “Califfo”, alla
passatrice-raffinatrice “Butterfly”, allo
sterilizzatore “Olimpic”, al sistema di disattivazione enzimatica “Eldorado”, alla
prima riempitrice asettica “Macropak” per
sacchi asettici, fino all’impianto più rap-
The list of many patents, copyrighted under Catelli’s name, have over time distinguished the production of Rossi & Catelli,
proving the constant development of the
company and its attention to innovation,
defining the evolution of the food-engineering: from the distant “Anteo”, first deposited patent in 1957 for the innovative
descending forced flow circulation evaporator, to the freeze-dryer “Fredor”, to the
peeler “Vesuvio”, to the new evaporator
“Califfo”, to the thermo-peeler “Butterfly”,
to the sterilizer “Olimpic”, to the enzymatic inactivator “Eldorado”, to the first
9
III Trimester
CFT People
aseptic filler “Macropak” for aseptic bags,
until the most iconic plant and indissolubly linked to the Rossi & Catelli brand : the
continuous evaporator “Venus”, and the
more recent “Giubileo” peeler and the falling film evaporator “Apollo”. The company has constantly followed the fate of the
food industry, keeping in mind the new requirements of the market, of consumers,
of the final product and also, of the earth.
presentativo e indissolubilmente legato al
marchio di impresa della Rossi & Catelli,
l’evaporatore continuo “Venus”, e ai più
recenti come la passatrice “Giubileo” ed
il preconcentratore “Apollo”. L’azienda ha
costantemente seguito le sorti dell’industria rivolta al prodotto alimentare, tenendo conto delle nuove esigenze del mercato, dei consumatori, del prodotto finale ed
anche del risparmio energetico.
A russian delegation comes to visit Rossi & Catelli in 1967
Crescere insieme
Grow together
Si può perciò affermare con sicurezza
che l’espansione della Rossi & Catelli ha
contribuito in modo fondamentale alla
crescita e allo sviluppo dell’economia
parmense nel campo dell’impiantistica
alimentare.
L’attività di Camillo Catelli è sempre stata
legata ai valori essenziali del lavoro con
equilibrio ed attenzione verso tutti e anche verso la città di origine. Catelli infatti
aveva nel cuore Parma e la sua parmi-
We can firmly affirm that the expansion
of Rossi & Catelli has deeply contributed
to the growth and the development of the
economy of Parma, in the field of the food
machinery.
The work of Camillo Catelli has always
been connected to the essential values of
work, with balance and care towards everybody, also towards the city of Parma,
his birthplace. Catelli kept, in fact, in his
heart Parma and the city’s unique soul,
#Ready - CFT Magazine
10
CFT People
gianità, valori che ha portato in giro per
il mondo con orgoglio, come se fossero
parte del suo DNA.
values that he has always brought with
him around the world with pride, as they
were part of his DNA.
Meriti e riconoscimenti
Merits and awards
E Parma gli ha riconosciuto i meriti a lui
dovuti, consegnandogli la Medaglia d’oro
del Comune nel giorno di Sant’Ilario, patrono della città, menzione dedicata a coloro che onorano il nome della Città.
L’elenco delle benemerenze e dei riconoscimenti ottenuti durante la sua vita, costituisce un’ulteriore testimonianza della
stima raggiunta da Camillo Catelli sia a
livello pubblico che professionale:
• Medaglia d’oro di Sant’Ilario del Comune di Parma nel 1988;
• Titolo di Commendatore della Repubblica Italiana, assegnatogli nel 1993
dal Prefetto Giuseppe Mazzittelli.
• Premio “Aurea Parma” della Camera
di Commercio di Parma nel 2003;
• Laurea ad Honorem in Ingegneria
Meccanica dell’Università degli Studi
di Parma, nel 2004.
Parma has awarded him with the City
Gold Medal, award dedicated to the people who have honored the city, during the
Saint Ilario’s commemoration day, saint
patron of the city.
The list of all merits and awards collected
during his life, constitute an additional
testimony of the great success reached
by Camillo Catelli, both on a public and
professional level:
• Saint Ilario Gold Medal of the city of
Parma in 1988;
• Title of Commendatore of the Italian
Republic, given to him in 1993 from
the Prefect Giuseppe Mazzittelli.
• Award “Aurea Parma” from the Chamber of Commerce in 2003;
• Laurea ad Honorem in Mechanical
Engineering of the University of Parma in 2004;
The day that Mr. Catelli received the Honoris Causa degree
11
III Trimester
CFT People
Mr. Camillo Catelli received the Sant’Ilario Prize in 1988
Camillo Catelli ci ha lasciato il 18 ottobre
2012.
La sua vita, dedicata al lavoro, rimane un
grande esempio da seguire e per noi un
forte stimolo ad operare seguendo i suoi
principi.
#Ready - CFT Magazine
Camillo Catelli passed away on October
18th 2012.
His life, devoted to his company, is a great
example for us to follow and a strong
incentive to keep working following his
principles.
12
Destination
LA CINA È VICINA
CHINA IS NEAR
Tag: Cina, Asia,
Tag: China, Asia
It’s not easy to tell about a country like
China in a few pages. It took me years to
visit it (and I have not seen it all), to understand its vast culture (and of course I
will not be able to know it all), to learn its
beautiful language (which is constantly
evolving, with a ‘huge addition of new
“words” each year), but we will try together to discover as much as possible.
The eyes of the whole world were staring
at China in 2008, on the occasion of the
Olympic Games: from 8/8/2008 we all realized that at “East” there is a country as
big as a continent with a population that
makes a third of the global one and whose
language is, therefore, the most widely
spoken in the whole world. From that day
on, world events have begun to take place
Non è facile racchiudere un paese come
la Cina in poche pagine. A me sono voluti
anni per visitarla (e non l’ho ancora vista
tutta), per capire la sua vastissima cultura (e ovviamente non riuscirò a conoscerla tutta), per imparare la sua bellissima
lingua (che è in continua evoluzione, con
un’aggiunta enorme - di nuove “parole”
ogni anno), ma proveremo insieme a scoprirne il più possibile.
Gli occhi del mondo intero hanno guardato la Cina nel 2008, in occasione dei
Giochi Olimpici: da quel 8/8/2008 tutti ci
siamo accorti che ad “Est” esiste un paese, grande quanto un continente, con
una popolazione che ne fa un terzo di
quella globale e la cui lingua è, quindi, la
più parlata al mondo. Da quel giorno gli
Welcome in China
13
III Trimester
Destination
eventi mondiali che hanno iniziato a voler prendere luogo in Cina sono stati tanti,
basti pensare all’Expo 2012 di Shanghai,
alle molteplici fiere che ora prendono luogo ogni anno. Molte sono state anche le
aziende che hanno sentito la necessità di
aprire almeno un ufficio di rappresentanza a Pechino o a Shanghai, molti i genitori
che hanno deciso di mandare i figli in vacanza studio la, o universitari che hanno
optato per un erasmus “mandarino”.
in China, like Expo 2012 in Shanghai. But
there are many international events which
take place in China nowadays. Many
companies have felt the need to at least
open a representative office in Beijing or
Shanghai, many parents have decided to
send their children to study in one of the
many school which have opened up to
foreigners.
Typical chinese wands
BACCHETTE MAGICHE
MAGIC WAND
La cucina cinese è strettamente legata
alla filosofia e alla medicina.
Di solito quando noi parliamo di dieta, il
nostro immaginario ci proietta in visioni
di privazioni, calcoli di calorie e composizioni chimiche dei cibi, contenuto in
grassi e colesterolo.. mentre l’approccio
all’alimentazione, attraverso la millenaria sapienza della Medicina Tradizionale
Cinese rivela un approccio più diretto, ma
Chinese cuisine is closely linked to philosophy and medicine.
Usually when we talk about diet, our imagination projects us into visions of deprivation, calories calculations and chemical compositions of foods, fat content
and cholesterol .. while the approach to
food, through the ancient wisdom of Traditional Chinese Medicine reveals a more
direct approach, but no less refined: the
#Ready - CFT Magazine
14
Destination
foods are studied in their taste, smell,
color, shape and in the effects they produce individually or in combination, on
our body. Very often, you could find on
restaurant menus a detailed focus on the
plate, which dictates the flavor, the cooking method and the effect that specific
combination of foods could have on your
body. Fascinating is not it?
The food is also a very social pleasure:
the dinner table is, very often, round and
there is a large rotary table on which are
placed the dishes. You will hardly ever
find a knife on the table: only chopsticks
and a spoon.
The size of the country is also reflected
in Chinese cuisine that offers a variety of
tastes, very different from one area to another.
non per questo meno raffinato: i cibi vengono studiati nel loro sapore, odore, colore, forma e negli effetti che essi producono singolarmente o combinati fra loro
sul nostro organismo. Molto spesso, vi
potrebbe capitare di trovare nei menu dei
ristoranti un focus dettagliato sul piatto,
che ne detta il sapore, il metodo di cottura e l’effetto che quella specifica combinazione di cibi potrebbe avere sul vostro
corpo. Affascinante no?
Il mangiare, inoltre, è un piacere molto sociale: la tavola molto spesso è rotonda, al
centro vi è un grande piano girevole sul
quale si posano le pietanze che escono
dalla cucina già tagliate pronte per essere mangiate. Non troverete quasi mai
un coltello sulla tavola: solo bacchette e
tutt’al più un cucchiaio.
Essendo un paese così vasto, questa vastità si riflette anche sulla cucina cinese
che offre una diversità di sapori molto differente da una zona all’altra.
The Great Wall
15
III Trimester
Destination
CHE STORIA
WHAT A HISTORY
Non basterebbero tutti i numeri del nostro magazine per scrivere la storia di
questo antichissimo paese. Esistono,
però, invenzioni che hanno cambiato la
nostra storia e quella di tutto il mondo e
non hanno bisogno di grandi spiegazioni: la carta, la bussola, la bara, la polvere
da sparo, i caratteri mobili per la stampa,
solo per citarne alcune.
All issues of #ReadyCFT magazine would
not be enough to write the whole historty
of China. However, there are inventions
that have changed our history and that
of the entire world and do not need a big
explanation: paper, the compass, the coffin, gunpowder, movable type printing, to
name a few .
A chinese Market. Photo of CHEN WS / Shutterstock.com
IL PIÙ GRANDE ORTO DEL MONDO
THE BIGGEST GARDEN IN THE
WORLD
La Cina non è solamente la nazione più
popolata del pianeta; anche per quanto
riguarda la produzione di ortofrutticoli
freschi, è al primo posto al mondo.
Della produzione (commerciale) stimata
di ortaggi freschi nel mondo, la metà viene
coltivata in Cina. Di tutta la frutta prodotta, il 30% viene coltivato in Cina. Tuttavia,
di questa enorme produzione, solamente
una piccolissima parte viene esportata.
#Ready - CFT Magazine
China is not only the most populous nation on the planet; also regarding the production of fresh fruit and vegetables, is in
first place.
Of the whole estimated (commercial)
production of fresh vegetables in the
world, half of it is grown in China. Of all
the fruit produced, 30% is grown in China.
However, for this huge production, only a
16
Destination
very small part is exported.
Yet, it ranks high in the list of exporters.
4th place in the export of vegetables and
7th for the fruits. This can make us understand the immense quantities produced
by this country and to be able to export
a small part of what the product while
remaining at the top of the standings exporters.
Eppure, risulta ai primi posti nella lista
degli esportatori. Al 4° posto nell’esportazione degli ortaggi e al 7° per la frutta.
Questo ci può far capire le quantità immense prodotte da questo paese, per riuscire ad esportare una piccolissima parte
di quanto prodotto pur rimanendo ai vertici della classifica esportatori.
Traditional paper lamps
17
III Trimester
CFT People
la preziosa jade
the precious jade
Nome:
Jade Wang
Nome:
Jade Wang
Occupazione :
Direttrice della filiale Tianjin
Occupation :
General Manager of Tianjin.
Raccontaci qualcosa di più su di te e
come hai iniziato questa carriera:
Tell us something more about you and
how you have started this career:
The last year of my graduation from University represented a special year for many
reasons, among which the fact that it was
first year that the Chinese government
gave the permission for the newly graduated students to apply for a job through the
Foreign Enterprise Service Company and
work for a foreign representative or trading company. At that time there were not
many foreign-owned company yet. With a
good level of English I passed the language
test and I started to work in Deadalus, an
Italian-owned trading company registered
L’ultimo anno di Università è stato per
molti versi molto importante ed è stato
il primo anno in cui il Governo Cinese ha
permesso a tutti i laureati di poter cercare lavoro presso un ufficio di rappresentanza di una compagnia straniera o in
una import-export. Al tempo (tanti anni
fa) non c’erano molte aziende straniere.
Con un buon livello d’inglese di partenza, passai il test linguistico ed iniziai a
lavorare presso Deadalus, una importexport Italiana registrata ad Hong Kong,
Jade Wang
#Ready - CFT Magazine
18
CFT People
in HK, who represented many Italian companies, later on, including Manzini. From
that day I started my sales career, which
remains my passion.
che rappresentava molte aziende Italiane,
tra cui qualche tempo dopo, Manzini. Da
quel giorno è cominciata la mia carriera
nel commerciale, che è da sempre la mia
passione.
How long have you been working for CFT?
I worked with Manzini for nearly twenty
years and I happily accepted the transfer to CFT from the 1st day it was announced.
Da quanto lavori in CFT?
Ho lavorato per Manzini per quasi
vent’anni e ho accettato molto volentieri il passaggio a CFT dal giorno del suo
annuncio.
When has CFT set up an assembly facility in Tianjin?
CFT Tianjin has been set up in 2008, and
since then it is a service and manufacturing center which gives the guarantee to all
Chinese customers of 24 hours fast customer service and increases our commercial presence.
In che anno è nata CFT Tianjin?
CFT Tianjin è nata nel 2008 e da allora
funge da centro servizi e di produzione
che garantisce a tutti i nostril clienti Cinesi un servizio 24 ore su 24 e una maggiore
presenza commerciale.
What do you do exactly there?
CFT Tianjin fullfills the multi-national or
giant Chinese groups basic qualification
criteria for suppliers selection: service
center with full service and local currency
payment for purchasing.
Di cosa vi occupate li?
CFT Tianjin soddisfa i requisiti posti dalle
multinazionali o dai grandi gruppi Cinesi
attraverso un servizio di assistenza e la
possibilità di pagare con valuta locale.
19
III Trimester
CFT People
CFT è ben riconosciuta sul mercato e
contribuisce alla nostra quota di mercato e rende possibile per noi recuperare gli
investimenti di medio livello.
Come direttore generale io mi occupo
della gestione complessiva, aiutata da un
grande team e dal forte supporto dall’Italia.
CFT’s solution is well recognized in the
market and significantly contributes in
Chinese market share, making possible
for us to get the medium level investments otherwise not addressable with
fully imported lines.
As a GM, I am taking care of the overall
management with the great help of our
Chinese team and of course the strong
back up from Italy.
I maggiori mercati CFT in Cina riguardano il pomodoro e le bevande, come vedi il
loro andamento?
Dopo l’acquisto di una linea per il processo del pomodoro, l’obiettivo primario
è quello di migliorarne le prestazioni, non
l’acquisto di una nuova. Noi abbiamo le
nostre opportunità con alcune multinazionali o con l’upgrade delle nostre linee,
come il nostro fantastico estrattore, anche se ciò è limitato ad una macchina
singola.
Nel settore delle bevande, specialmente
in lattine, credo ci siano buone prospettive di crescita.
CFT major businesses in China are
tomatoes and beverages, how do you see
these business trends going?
After the purchase of tomato processing
machineries, it doesn’t matter if imported
or domestic, the main target of the tomato
processor is to improve the line efficiency
rather than buying new ones. Our chance
is with some multinational investment or
upgrading of the lines, such as selling of
our wonderful extractor, etc, although this
is always limited to the single machine.
While on the other hand, beverage, especially in cans seems a quite growing and
intersting market.
Come pensi che CFT TJ possa essere
migliorata, con quale presenza?
Come membro della famiglia CFT è una
domanda difficile. Magari abbiamo bisogno di qualche ragazza Italiana o Cinese
che renda più vivibile l’officina. Suggerimenti?
#Ready - CFT Magazine
How do you think CFT presence could
be improved, or how we could improve
there?
As, a member of CFT family, it is a difficult
question. Maybe we need some more nice
girls, Italian or Chinese to make the workshop more lively. Suggestions?
20
Case History
A CAN OF TEA?
UNA TAZZA DI TÈ?
Tag: China, tea, can
Tag: Cina, tè, lattine
Vi è mai capitato di perdere la voce a
causa di un improvviso cambiamento di
temperatura durante una calda estate?
Passando da caldi esterni a freddi interni? Sono stata in Cina per un viaggio
di lavoro, molto prima che iniziassi a lavorare per CFT e una mattina mi sono
svegliata letteralmente senza voce. Non
avevo tempo di fermarmi in una farmacia
così ho chiesto alla reception dell’hotel se
avevano qualche tipo di farmaco che potessi prendere. Con mia grande sorpresa
l’uomo alla reception mi ha consegnato
una lattina di tè. Ero un po’ scettica, ma
aveva ragione. Quella era una lattina del
famoso tè alle erbe Jia Duo Bao.
La società JDB è stata fondata nel 1995,
con sede a Hong Kong, anche se ora
ha nove fabbriche conserviere, due per
estrazione di tè e una fabbrica di acqua
minerale sparse su tutto il territorio cine-
Did it ever happen to you to lose your
voice due to a sudden change of temperature during hot summers? Going
from hot outsides to cool insides? I was
in China for a business trip, way before I
started working for CFT and one morning
I woke up with literally no voice. I didn’t
have any time to stop by a pharmacy so I
asked at the hotel front desk whether they
had some kind of medicines I could take.
With my surprise the man at the front
desk handed me a can of tea. I was a little
sceptic but he was right. That was a can
of Jia Duo Bao famous herbal tea.
The JDB company was founded in 1995,
with headquarters in Hong Kong, although now it has nine canning factories,
two tea extraction and one mineral water
factory around China, satisfying the 60%
A cup of green tea
21
III Trimester
Case History
se, che soddisfano il 60% del mercato interno, superando la percentuale di CocaCola e Pepsi in lattina. Il fatturato totale
della società per il 2014 è di 20 miliardi di
RMB (circa 2.3 miliardi di EURO).
Il tè alle erbe JDB è prodotto secondo le
ricette tradizionali, seguendo le tecniche
di cottura originali, ma utilizzando le tecnologie più avanzate.
of its internal market, which takes over
the total canned Coca-Cola and Pepsi.
The company total revenue for 2014 is
20billion RMB (around 2.3billion EURO).
JDB Herbal tea is produced according to
traditional recipes, following the original
cooking techniques but using the most
advanced technologies.
CRESCERE INSIEME
GROW TOGETHER
Il rapporto con CFT
The
relationship
inizia nel 1998, quanwith CFT begins in
do la società acqui1998 when the comsta dalla Comaco la
pany acquires from
prima linea di riemComaco the first hot
pimento a caldo di
filling line for 36000
36000 lattine l’ora, per
cph for its first facla sua prima fabbrica
tory in ChangAn,
in ChangAn, nella reDongguan. This magione del Dongguan.
Questa macchina è
chine was completstata completata con
ed with a sterilizing
una fase di sterilizphase in autoclave.
zazione in autoclave.
A short after JDB
Poco dopo la società
company purchased
ha acquistato altri tre
three more lines to
linee nel processo di
expand its business.
espansione della proToday the compria attività.
pany owns 21 lines
Oggi l’azienda possiede 21 linee su tutto
around China, all for
il territorio, tutti per il
filling tea. The last
riempimento del suo
two lines for filling
famoso tè. Le ultime
72000 cph are now
due linee per il riemon start-up in two
pimento di 72.000 latA JDB can
separated factories:
tine l’ora sono ora in
one in Sichuan, the
fase di avvio in due stabilimenti separati:
other
one
in
Guangdong.
uno nel Sichuan, l’altro nel Guangdong.
Since 1998 not only the sizes of the two
Dal 1998 non solo le dimensioni delle due
società sono cambiate. Dal momento
companies have changed. Since the first
della prima fornitura di una linea di riemsupply of gravity filling lines without
pimento in gravità, senza pulizia in un circleaning in a close circuit (CIP), we have
cuito chiuso (CIP), oggi abbiamo fornito
now very sophisticated lines with inte#Ready - CFT Magazine
22
Case History
linee molto sofisticate con CIP integrato
e “dummy cans” che permettono di lavare il sistema in un modo più veloce e più
facile.
Dalla vendita della prima lattina nel 1995,
sono cambiati anche i materiali: dal 100%
di lattina in tre pezzi ad una maggioranza
di due pezzi in alluminio.
Crescere insieme per la qualità e l’innovazione.
grated CIP and Automatic Dummy Cans
which allow to wash the filler in a faster
and easier way.
Since the first can was sold in 1995, the
materials changed as well: from a 100%
three pieces tin can to a majority two
pieces aluminum can.
Growing together for quality and innovation.
NUMERI CHE PARLANO
TALKING NUMBERS
A volte le parole non sono necessarie, le
azioni e i numeri parlano da soli.
È il caso JDB, che con i suoi grandi numeri
di vendite, fabbriche in crescita e una società che è molto vicina ai bisognosi, agli
studenti e agli atleti.
Ed è il caso CFT che, con il numero di
impianti venduti (non solo in Cina ma in
tutto il mondo) soddisfa clienti a livello
globale, contribuendo alla crescita del
nostro business e quello dei nostri clienti, come è stato con JDB. Un rapporto di
lunga data, fondata da professionisti che,
nel corso degli anni, ha preso una piega
più personale.
Sometimes words are not necessary, actions and numbers speak for themselves.
It is the JDB case, with its significant revenue, growing factories and a company
socially very close to the needy, the students and the athletes.
And it is CFT case, with the number of
plants sold, not only in China but worldwide, satisfying customers globally, contributing to our business growth as well
as to that of our customers, as it was with
JDB. A longtime relationship, established
by professionals that has, over the years,
came to a more personal level.
23
III Trimester
Let
your
drinks
sing an
essential
tune
We ll be present at the most important Chinese fair about Beer
and drinks. We are waitign for you at Hall E1- C53
Fair
CHINA BREW AND
BEVERAGE 2014
CHINA BREW AND
BEVERAGE 2014
Tag: Fiera, Cina, Beverage, Birra
Tag: Fair, China, Beverage, Beer
Chiunque fosse nell’industria del beverage o delle birre ha partecipato all’edizione
appena svoltasi del China Brew and Beverage che si è tenuta a Pechino, dal 13
al 16 ottobre. L’evento di quattro giorni ha
avuto luogo al China International Exhibition Center, che si è rivelato la location più
che adatta per accogliere i grandi numeri
di questa fiera.
Everybody who is in the brewing and beverage industry has attended this year’s
China Brew fair in Beijing. The four day
event took place just outside of the city,
from October 13th to 16th, by the China
International Exhibition Center, which
turned out to be a good location to welcome the big numbers of this fair.
A total of 708 exhibitors, 248 from outside
of China, from 25 countries. More than
50.000 visitors came along to the 11th
edition of CBB 2014.
Un totale di 708 esibitori, 248 stranieri da
25 paesi. Più di 50.000 visitatori hanno
partecipato all’undicesima edizione del
CBB 2014.
CFT team at China Brew - China Beverage 2014
25
III Trimester
Fair
L’argomento più rilevante
The most relevant subject
Il protagonista principale di questa edizione è stata indubbiamente la birra. Numerose le aziende che offrivano qualsiasi
tipo di prodotto per il settore: dai luppoli,
ai barili, alle riempitrici e macchine packaging. Noi eravamo tra questi ultimi.
The main subject of the fair was obviously beer with many companies offering any
kind of product for whoever in the industry: from hops, to kegs, to filling and packaging machines. We were among those.
Visite importanti
Important visits
Molti dei nostri affezionati clienti dell’industria beverage Cinese sono passati
a trovarci, alcuni semplicemente per un
saluto, altri per discutere di questioni più
importanti. Molti visitatori, anche non Cinesi, si sono fermati da noi per saperne
di più, attirati dal nostro nuovo look (uno
stand molto più digitalizzato) o semplicemente perché avevano sentito parlare di
noi.
Many of our long-term customers from
the Chinese beverage scene came to visit
us, some just to say hi, others to discuss
more important matters. Many visitors,
not only Chinese, stopped by to know
more about us, attracted by our new look
(a more digitalized booth) or simply because they have heard about us.
#Ready - CFT Magazine
26
Fair
Il nostro stand era situato nel padiglione
Internazionale: un padiglione unico che
occupava un quarto dell’intero spazio,
riunendo tutte le industrie provenienti da
Europa e America. Gli altri padiglioni concentravano tutto il sapere Cinese: questa
è stata decisamente la loro occasione per
brillare.
Our booth was situated in the International hall: one unique pavilion, taking up
one quarter of the total space, collecting
all industries from outside Asia. The remaining pavilions were concentrating all
Chinese know-how: this was their chance
to shine.
The next edition of China Brew, which will
take place in 2016, will move to Shanghai at the New International Exhibition
Center. And the dates have been already
agreed upon: October 11 to 14.
La prossima edizione del CBB si terrà
nel 2016 e questa volta verrà ospitata a
Shanghai, nel Nuovo Centro Internazionale per le Fiere. E le date sono già state
stabilite: dall’11 al 14 ottobre.
In the meantime: Ganbei! (Cheers in Chinese)
Nel frattempo: Ganbei! (Salute in cinese)
27
III Trimester
News
BEER OS-SESSION
BEER OS-SESSION
Tag: Craft Beer, Italia
Tag: Craft Beer, Italy
Since Birrificio of Ducato was born in 2007
it has not ceased to amaze us, not only
with all the records achieved (including
the one of the most award-winning Italian brewery) or a portfolio with more than
thirty beers, but also with ideas and products that are up to date, innovative but remarkable in a country like Italy which, until not too long ago, considered beer that
“thing” you drink while eating pizza.
They don’t produce only great and easy
to drink beer, but Giovanni Campari and
Manuel Piccoli, the two founding members of the Brewery, are attracting by
informing increasingly attentive customers to this product that has nothing
to fear from others,
let’s say, more “noble”.
The proof was the
evening
organized by Birrificio
del Ducato and
Vecchie Maniere, a
well-stocked bar in
the heart of Parma,
which serves exclusively Italian craft
beers.
An evening in the name of new features:
new label redesign, new, really intuitive
graphics for menu, new names for the
lines of beers and two new beers that will
be with us from now on.
“I am very pleased with the evening” confirmed then Campari “despite the risk of
rain and the World Cup game a lot of people came and this is always a pleasure.”
Da quando è nato nel 2007 il Birrificio del
Ducato non ha smesso di stupirci, non
solo con tutti i primati raggiunti (tra cui
quello di Birrificio Italiano più premiato)
o con un portfolio con più di trenta birre,
ma anche con idee e prodotti sempre al
passo con i tempi, innovativi ma apprezzabili in un paese come l’Italia che, fino a
poco tempo fa, considerava la birra quella
“cosa” che ti servono con la pizza.
Non solo producono ottima birra e facile
da bere ma, Giovanni Campari e Manuel
Piccoli, i due soci fondatori del Birrificio,
riescono ad attirare l’attenzione, informando
una clientela sempre
più attenta a questo
prodotto che non ha
nulla da temere da
altri più “nobili”.
Ne è stata la prova
la serata organizzata dal Birrificio del
Ducato e la birreria
Vecchie Maniere, un
fornito bar nel cuore
di Parma che serve
esclusivamente birre
artigianali italiane.
Una serata all’insegna delle novità: un nuovo restyling delle etichette, una nuova grafica del menù
davvero esplicativo, nuovi nomi per le linee e due nuove, nuovissime birre che ci
accompagneranno da adesso in poi.
“Sono molto soddisfatto della serata” ha
confermato poi Campari “nonostante il
rischio pioggia e partita è venuta tanta
gente e questo ci fa sempre piacere.”
#Ready - CFT Magazine
28
News
LE LINEE IN DETTAGLIO
LINES IN DETAIL
Secondo Campari i nomi originali delle linee (Moderna, Classica e Speciale) “non
trasmettevano il vero significato che ogni
linea rappresenta”.
Oggi la linea “Moderna” è diventata “Lo
Stile”, essendo birre che esprimono carattere ed immediatezza.
Mentre la linea
“Classica”
ha
preso il nome
di “La Ricerca”,
in quanto sono
birre equilibrate
ed armoniche
ma con una loro
complessità.
Le
“Speciali”
richiedono
“Il
Tempo” giusto
essendo birre
vintage (cuvée
o invecchiate in
botte). Di questa linea fanno
anche parte le
birre acide.
Session beer sono birre leggere, facili ma
con carattere e sono, per questo, adatte
al grande pubblico. Hanno un profilo aromatico discreto con gradazioni che oscillano tra i 3.5° e i 5°.
“Io credo che il futuro delle birre artigianali sia proprio nelle session beer”. Ci ha
rivelato Campari.
According to Campari, the original names
of the product lines (Modern, Classic and
Special) “not conveyed the true meaning
that each line represents.”
Today the line “Modern” has become “Lo
Stile” (The Style), which are beersexpressing character and immediacy.
While the line
“Classic” took
the name of “La
Ricerca”
(The
Search), as they
are
balanced
and
harmonic
beers but with
some complexity.
The “Speciali”
(Special) require
“Il Tempo” (The
Time)
necessary
because
they are vintage
beers
(cuvee)
or aged in cask.
Sour beers are
also part of this line.
Session beers are light, easy but with
character and are, therefore, suitable for
the general public. They have a flavor
profile with moderate grades ranging between 3.5 ° and 5 °.
“I believe that the future of craft beers is
just in the session beer.” Campari has revealed to us.
DUE NUOVE RIVELAZIONI
TWO NEW REVELATIONS
In controtendenza rispetto alla proliferazione di birre molto alcoliche il Ducato ha
presentato due nuovi prodotti “alleggeriti”.
La Freeride, una IPA a 5.2°, quindi con una
In contrast to the proliferation of very alcoholic beers, the Birrificio del Ducato has
introduced two new “lightened” products.
The Freeride, an IPA at 5.2 °, with a lower
alcoholic content compared to the vast
29
III Trimester
News
gradazione minore rispetto alla grande
maggioranza delle IPA che oscillano tra i
6/7°. Una buona e corroborante novità.
La California Sun, una steam beer, poco
luppolata, di facile approccio che segue la
nuova tendenza deii birrifici d’oltreoceano
propongono per smarcarsi dalla grande
diffusione delle IPA.
majority of IPAs ranging between 6/7 °. A
good and invigorating news.
The California Sun, a steam beer, lightly
hopped, of an easy approach that follows
the new trend of the mainstream breweries overseas with the purpose of breaking
free from the widespread use of IPA.
STEAM BEER
STEAM BEER
La storia delle steam beers comincia durante la seconda corsa all’oro, alla fine del
1800, quando alcuni immigrati tedeschi
volevano riprodurre le loro amate birre
lager, cioè fermentate a basse temperature ma non riuscendo con i metodi tradizionali (ghiaccio o altro) perché il clima
non era sufficientemente freddo decisero
di far raffreddare le birre sui tetti dei palazzi, le cui sommità venivano avvolte da
vapore, e da qui presero il nome di “steam
beer”.
Oggi le steam beer rappresentano la nuova tendenza dei birrifici artigianali della
zona di San Francisco che vogliono porsi
in controtendenza rispetto, come abbiamo già detto, alle IPA che vengono prodotte ormai su larga scala.
“Molti birrai oggi vogliono smarcarsi da
questa omologazione. Per me la California Sun è una birra molto POP, non solo
perché prende il nome da una canzone dei
Rivieras, ma soprattutto perché è una birra che piace a tutti, maltata, leggera e di
approccio basico: perfetta per tutte quelle
persone che non bevono birre artigianali
perché le trovano “troppo”.
Come dice lo slogan della California Sun
sul nuovo menù birre: “Facile da bere, difficile da dimenticare.” Sarà sicuramente
un’estate tutta da bere.
The history of the steam beers begins during the second gold rush in the late 1800s,
when some German immigrants wanted
to produce their beloved lager beer, that
is fermented at low temperatures. But not
succeeding with traditional methods (ice
or other), because the climate was not
cool enough, they decided to cool beers
on the roofs of buildings, the top of which
were enveloped by steam, and from there
took the name of “steam beer”.
Today, the steam beer represents the new
trend of craft breweries in the San Francisco area which want to set in contrast,
as we have already said, the IPA that,
nowadays, are produced on a large scale.
“Many brewers today want to distance itself from this trend. For me, the California
Sun is a very POP beer, not only because
it takes its name from a song by the Rivieras, but mainly because it is a beer that
appeals to everyone, malty, light and of
basic approach: perfect for all of those
people who do not drink craft beers because they find it “too much.”
As the slogan for the California Sun says
on the new menu: “Easy to drink, hard to
forget.” It will definitely be a summer all
to drink.
#Ready - CFT Magazine
30
Fair
AUTUMN CRAFT
BEER FESTIVAL
FESTIVAL D’AUTUNNO DELLE MICRO
BIRRERIE
Tag: China, Beer,
Tag: China, Birra
La Cina è il maggior consumatore di birra
al mondo. Tante persone, grandi numeri,
birrerie industriali immense. Noi lo sappiamo bene.
Quello che molti di noi non sanno è che
esistono molti birrifici indipendenti, che
producono tanti tipi di birra diversi. Dodici
di questi hanno partecipato al primo Festival d’Autunno delle Micro Birrerie Cinesi che si è tenuto all’hotel East di Pechino
nel weekend dell’11 ottobre: “Dobbiamo
China is the biggest consumer of beer in
the world. Lots of people, big numbers,
huge industrial breweries. We know that
well.
What most of us don’t know is that there
are many independent breweries in China,
producing very different types of beers.
Twelve of these attended the first Autumn
Craft Beer Festival which took place at
the East Hotel in Beijing on the weekend
of the 11th of October: “We need to work
lavorare insieme e questo festival ci aiuterà” ha detto Chandler Jurinka, fondatore
della Slow Boat Brewery di Pechino.
closer together and this festival will aid
that” said Chandler Jurinka, founder of
Beijing Slow Boat Brewery.
31
III Trimester
Fair
Molti dei birrifici artigianali, in Cina e nel
resto del mondo, hanno iniziato a casa,
brewing per amici e famiglia. Questo è il
caso di Great Leap di Pechino e dei suoi
fondatori Liu e Carl, che hanno iniziato
a sognare di creare la loro birra dopo un
viaggio in Laos e ci spiegano chiaramente come i Cinesi vedono le birre artigianali
oggi.
“La cucina Cinese è molto vasta ma
quando gli mostri altre opzioni in fatto
di bevande rimangono scioccati. Questo
processo richiede educazione e tempo.
Generalmente vengono da noi accompagnati da un amico o un collega straniero. Quando vedono certe birre rimangono perplessi, e pensano: “è troppo scura
per essere birra, deve essere un succo”.
La proverà e la troverà disgustosa. Poi
un giorno ritornerà, questa volta da solo
e la proverà ancora. La volte successiva
inviterà amici e così via. Il tutto richiede
tempo ma i clienti Cinesi sono avventurosi”. Dice Liu.
Durante il Festival abbiamo sicuramente
visto più visitatori stranieri che Cinesi,
ma il trend sta cambiando e molti micro
birrifici si stanno già espandendo e speriamo presto di poter assaggiare le loro
caratteristiche birre a qualche migliaia di
chilometri in meno di distanza.
#Ready - CFT Magazine
Most of the craft breweries, in China and
everywhere else in the world, started as
home brewing for family and friends. So
the case of Beijing Great Leap and its
founders Liu and Carl, who started to
dream about brewing their own beer after
a trip to Laos, explain clearly to us how
the Chinese craft beer scene is up to today.
Chinese food is so vast but when you
show them there are other choices for
drinks they are shocked. It needs education and time. Normally they are brought
in by a foreign friend or colleague. When
they see certain beers they are perplexed,
they think: it’s too dark too be beer, might
be juice. He will try it and find it disgusting. Then one day you will see him, coming back alone and try it again. The next
time he will invite friends, and so on. It
takes some time but Chinese customers
are adventurous.” Says Liu.
During the Beer Festival, we definitely saw
more foreigner than Chinese, but the trend
is for sure changing, a lot of small breweries are already expanding and hopefully
we will be able to taste them few thousands kilometers less.
32
Fair
GO TOMATO
W IL POMODORO
Tag: Tomato, Parma
Tag: Pomodoro, Parma,
Il pomodoro fa parte della nostra dieta
mediterranea ed è presente in quasi tutte
le diete.
Il pomodoro fa bene: è stato studiato a
lungo da studi condotti da Istituti Americani che ne hanno definito le caratteristiche principali: non fa ingrassare, contiene
sali minerali e vitamine e contiene licopene, che è un anticancerogeno che ingerito
in quantità sufficienti preserva da queste
malattie.
L’appello fatto quindi, in occasione del
focus sul pomodoro, durante la prima
edizione di quest’anno del Parma Taste, è
quello di mangiare tanto pomodoro; contribuendo sia al benessere del territorio
che al nostro.
Parma Taste si è svolto al Palazzo del
Governatore, luogo
che sempre più di
frequente accoglie
iniziative volte a
rilanciare le eccellenze del nostro
territorio, sia a livello culinario che
artistico. Tre giorni
di approfondimenti,
di gustosi assaggi
e di interessanti conoscenze hanno riempito un weekend
parmense. Noi di
CFT non potevamo
mancare.
The tomato is part of our Mediterranean
diet and It’s present in almost all diets.
DISTRETTO DEL POMODORO
TOMATO DISTRICT
“Questa iniziativa è un banco di prova
importante per mettere insieme tutte le
“This initiative is an important test to put
together all of our excellences.” said Pier
#Ready - CFT Magazine
Tomato is good: it has been studied for a
long time by American Institutes that have
been conducting researches and defining
its main features: doesn’t make you gain
weight, it contains vitamins and minerals
and lycopene, which is an anti-cancer in
sufficient quantities, preserving our body
from these diseases.
Therefore the call made, on the occasion
of the focus on the tomato during this year’s Parma Taste , is to eat a lot of tomato;
contributing to the wellness of the territory and ours.
The Parma Taste was held at the Governor’s Palace, a place more and more frequently welcomes
initiatives to raise
awareness about
the excellences of
our territory, both
culinary and artistic. Three days
of
discussions,
succulent tastings
and
interesting
facts filled this
weekend in Parma. We, of course,
couldn’t miss it.
34
Fair
nostre eccellenze.” Ha affermato con piacere Pier Luigi Ferrari, Presidente del Distretto del Pomodoro, che ha aperto questa tavola rotonda.
Luigi Ferrari, President of the District of
Tomato, who opened this roundtable.
Focus on the tomato: the season influences everything.
There are important changes made in our
territory and introduced with the help of
the District that, thanks to events like this,
have the chance to be known by everybody, for more informed consumers. One
Esistono importanti novità realizzate nel
nostro territorio e introdotte con l’aiuto
del Distretto che grazie ad eventi come
questo hanno la possibilità di essere conosciuti al grande pubblico, per un con-
From Left side: Fabrizio Fichera, Pier Luigi Ferrari, Commendor Rodolfi
35
III Trimester
Fair
sumatore sempre più informato. Una fra
queste è quella di condividere gli strumenti disciplinari di produzione, soprattutto la ricerca e la sperimentazione e
l’elaborazione dei dati raccolti tra le quattro regioni che fanno parte del Distretto:
Emilia-Romagna, Lombardia, Piemonte
e Veneto. “Abbiamo bisogno di sempre
più coesione tra i produttori di filiera, perché questo porta a lavorare meglio per
la competitività e la qualità che sono un
must a cui non possiamo rinunciare”.
of these news is the sharing of all production disciplinary tools, especially the
research and testing, and processing of
data collected from the four regions part
of the District: Emilia-Romagna, Lombardia, Piemonte and Veneto. “We need more
cohesion between the producers of the
supply chain, because this leads to a better work for competitiveness and quality
which are a must we cannot give up.”
Focus on Tomato: photos of the ground needed to understand how
to treat the soil, how much water and fertilizer as needed.
“POCHI” NUMERI
“FEW” NUMBERS
Le superfici al pomodoro dell’intero Distretto sono 29.175 ettari (dati del 2013)
di cui 3938 nel territorio parmense. Gli
stabilimenti che si occupano della trasformazione del pomodoro sono 29 di cui
9 a Parma. “Numeri che fanno capire che
qui è nata la trasformazione del pomodoro.” Continua Ferrari. “Pensate che il 98%
del pomodoro usato dalle aziende locali
che si occupano della trasformazione del
pomodoro è prodotto localmente. Un dato
molto importante oggigiorno che rappresenta il nostro impegno verso una caratterizzazione sempre maggiore del nostro
territorio a favore del consumatore.”
Menzione speciale anche per il WPTC che
dopo vent’anni è tornato finalmente nel
nostro paese.
The surfaces of the entire tomato in our
District are of 29 175 hectares (data of
2013), of which 3938 in the Parma area.
29 tomato processing factories Establishments processing tomatoes are 29, including 9 in Parma. “These numbers suggest that here the processing of tomato
was born.” Continues Ferrari. “ 98% of the
tomato used by local companies in the tomato processing is a local product, which
perfectly represents our commitment to
a more important characterization of our
territory in favor of the consumer. “
#Ready - CFT Magazine
A special mention was given to the WPTC
that after twenty years finally was held in
our country.
36
Fair
VOLA L’INNOVAZIONE
INNOVATION FLIES
Dopo l’introduzione del Presidente Ferrari la parola è passata Fabrizio Fichera,
rappresentante per l’occasione del mondo agricolo che ha enumerato i ruoli della
filiera, dal seme al prodotto finito, ed im-
After this introduction by President Ferrari, the word passed onto Fabrizio Fichera,
representative of the agricultural world
which introduced the roles of the supply
chain, from the seed to the finished pro-
We calculate the environmental impact from the crop to the disposal at home of consumers of consumers
duct, and few important technological innovations that facilitate the optimization
of the environmental impact of cultivation
of tomatoes, including the use of drones
(researched and tested in Parma for the
past three years), which are small flying
objects, which have the characteristic
of being able to fly at optimal height for
viewing the land where tomatoes are cultivated, in perspective of what is defined
as “precision agriculture”.
portanti novità tecnologiche che facilitano l’ottimizzazione dell’impatto ambientale della coltivazione del pomodoro tra
cui l’utilizzo dei droni (studiato e testato a
Parma da ormai tre anni) che sono piccoli
oggetti volanti, che hanno la caratteristica
di poter volare ad un’altezza ottimale per
visionare i terreni destinati alla coltivazione del pomodoro, in un’ottica di quella che
viene definita “agricoltura di precisione”.
The direction is towards a sustainable culture always improving.
Questo drone, dotato di una fotocamera
particolare, scatta fotografie che permettono di tracciare una mappa che identifica
This drone, equipped with a special camera, takes pictures that allow the drawing of
a map that identifies the water and nou37
III Trimester
Fair
il deficit idrico e di nutrimento che la terra ha. “Prima ogni appezzamento veniva
coltivato in maniera assolutamente indifferenziata, veniva data la stessa quantità
di acqua e di fertilizzanti, mentre da questo momento si riesce a capire quali aree
hanno meno bisogno di acqua e quali di
più fertilizzante, per un’irrigazione e una
fertilizzazione più mirata ed un minor impatto ambientale.” Ha affermato Fichera.
rishment deficit each piece of land has.
“Before and unfortunately in many areas
even today, each plot is cultivated in a
completely undifferentiated way, which
gives the same amount of water and fertilizer to all, today we can figure out which
areas need less water and more fertilizer,
for a more focused irrigation and fertilization and less environmental impact. “said
Fichera.
Focus on the tomato: did you know? was an ornamental plant and
green.
UN’ISTITUZIONE DEL SETTORE: IL
COMMENDATORE RODOLFI e la
storia del pomodoro
AN INSTITUTION OF THE FIELD:
THE COMMENDOR RODOLFI TALKS
ABOUT TOMATOES HISTORY
Perché a Parma le cose o si fanno bene
o non si fanno, posso dire di avere avuto il piacere di incontrare durante questo
approfondimento sul pomodoro, una vera
istituzione del settore: il Commendatore
Rodolfi, della storica azienda parmense
Rodolfi Mansueto, che ci ha descritto piacevolmente la storia del pomodoro e che
qui vi riporto, citando testualmente.
“Il pomodoro è di origine messicana,
dall’America Latina. Arriva in Italia prima
del ‘700 come pianta ornamentale: come
fiore. Addirittura si diceva che era non
commestibile perché conteneva la solanina.
La solanina è un alcaloide (sostanza organica di origine vegetale), tossico, presente in molte delle verdure che consumiamo
abitualmente, tra cui anche il pomodoro,
dove il suo contenuto è inversamente
proporzionale al grado di maturazione:
Because in Parma either we do things right
or we don’t do them at all, I can say I had
the pleasure to meet during this focus on
tomato, a veritable institution in this field:
the Commendatore Rodolfi, from the historic company Rodolfi Mansueto, based
in Parma, who has described completely
and easily the history of the tomato, and
here I report, quoting.
“The tomato is of Mexican descent from
Latin America. Arrives in Italy before 700
as an ornamental plant: as the flower. He
even said that it was inedible because
they contain solanine.
Solanin is an alkaloid (organic substance
of vegetable origin), toxic, present in many
of the vegetables we consume regularly,
including the tomato, where its content
is inversely proportional to the degree of
#Ready - CFT Magazine
38
Fair
ripeness: As the tomato gets more color ,
the concentration of solanine decreases
more and more.
mano a mano che il pomodoro acquista
colore, la concentrazione di solanina diminuisce sempre più.
Quando arrivò in Europa infatti il pomodoro veniva consumato quando era ancora di colore verde e non rosso, maturo,
come facciamo oggi.
When he arrived in Europe in fact, the tomato was eaten when still green and not
red, ripe, as we do today.
From the initial preserves that was being produced it has gone to
a whole range of products. But the real impulse was given by the
pizza.
Alla fine del 1800 il pomodoro entra nella
cucina italiana. Partendo dai nobili, tutti si
resero conto che era un condimento eccezionale.
Nello stesso periodo sono nate le prime
industrie di trasformazione del pomodoro. Non si potrebbero neanche chiamare
industrie , ma attività di carattere artigianale; prevalentemente si produceva conserva che veniva essiccata al sole, perché
essiccando al sole veniva tolta l’acqua e
si conservava meglio anche durante il periodo invernale.
Piano piano sono sorte le industrie e Parma è arrivata ad avere 70 fabbriche produttive. Si chiamavano fabbriche e non
stabilimenti perché erano di modeste dimensioni ed erano sparse un po’ per tutto
il territorio. E di lì è cominciata la storia
del pomodoro.
Agli inizi del 900 il settore ha assunto dimensioni diverse grazie anche all’impian
At the end of the 1800 tomato enters the
Italian cuisine. Starting from the nobles,
everyone realized that it was a great seasoning.
At the same time, the first tomato processing industries bore. You could not even
call industries, but activities of a craft; is
mainly produced preserves that was dried
in the sun, because the sun was removed
by drying the water and was kept better
even during the winter.
Slowly industries have arisen and Parma
came to have 70 factories productive.
They were called factories and plants because they were modest in size and they
were scattered ‘throughout the territory.
And of them began the history of the tomato.
In early 900, the sector has assumed different dimensions thanks to plant food
39
III Trimester
Fair
that is, all those factories that had sprung
up in Parma to produce tools and machines that produced then the preserve.
The wars have also interrupted cycles,
factories fell by half, but until you get to
the end of World War II where the tomato
has begun to have a remarkable development.
New varieties that are grown, less acidic,
more healthy in every respect and a great
help also came from plant food that has
resorted to new systems: copper, partly
poisonous, was replaced with stainless
steel and them all until you get aseptic
packaging.
tistica alimentare cioè tutte quelle fabbriche che erano sorte a Parma per produrre
gli strumenti e le macchine che producevano poi la conserva.
Le guerre hanno poi interrotto i cicli, le
fabbriche si sono dimezzate, fino ad arrivare però alla fine del secondo conflitto
mondiale dove il pomodoro ha cominciato ad avere uno sviluppo notevole.
Nuova varietà che si sono coltivate, meno
acide, più salutari sotto tutti gli aspetti e
un grande aiuto è arrivato anche dall’impiantistica alimentare che è ricorsa a
nuovi sistemi: il rame, in parte velenoso,
venne sostituito con l’acciaio inossidabile
e di li tutte le confezioni fino ad arrivare
all’asettico.
Eat tomatoes and tomato products to be healthy and promote the
territory. Quote Commendor Rodolfi
From the initial preserves it has gone to
an endless range of products: the past,
pulp, juice, the diced tomatoes, condiments, etc.. Today there is a total range
that corresponds to all the current needs
of the kitchen.
Big development was the pizza, which
had a huge explosion after the last war in
which the tomato is an important component of it.
The tomato had two major development
areas in Italy, to Parma in northern Italy
Dalle conserve iniziali si è passati ad una
gamma infinita di prodotti: la passata, la
polpa, i succhi, i cubettati, ai condimenti
ecc. Oggi c’è una gamma totale che risponde a tutte le esigenze attuali della
cucina.
Grosso sviluppo è stata la pizza, che avuto un’enorme esplosione dopo l’ultima
guerra di cui il pomodoro ne è un’importante componente.
Il pomodoro ebbe due zone di sviluppo
maggiore in Italia, nel nord Italia a Parma
#Ready - CFT Magazine
40
Fair
and in the south in the area of Naples and
Salerno, who, however, had a different
production with the tomatoes.
The world’s largest producer of fresh tomatoes are the United States, followed by
China and Italy in alternation. China for a
year has passed Italy, Italy currently exceeds China as a production, as well as
leading producer in Europe, followed at a
distance by Spain and Portugal.
60-70% of this production is exported to
Europe and around the world. China has
its own market by exporting in the poorest countries of Asia and Africa where,
unfortunately, very often the food safety
and quality are not taken into consideration required.
Today, those who transform tomato has a
task and each year we try to improve. The
quality corresponds to the goodness and
the needs of consumers. The controls are
made from the agricultural to the industrial one because the health of consumers is crucial.
After these considerations, anyway, is
the season that affects crops. In fact, our
crops ranging from critical vintages (such
as 2013) due to adverse weather conditions vintages abundant, as it seems this
year that are very favorable to the tomato. Therefore, we must take care of our
earth.”
On this greeting has ended a very interesting dyed red, all Italian.
e nel sud nella zona di Napoli e Salerno,
che avevano però una produzione diversa
con i pelati.
Il primo produttore al mondo di pomodoro
fresco sono gli Stati Uniti, seguiti in alternanza da Cina e Italia. La Cina per un anno
ha superato l’Italia, attualmente l’Italia
supera la Cina come produzione, nonché
primo paese produttore in Europa, seguito
a distanza da Spagna e Portogallo.
Il 60-70% di questa produzione viene
esportata in Europa e in tutto il mondo.
La Cina ha un proprio mercato esportando nei più poveri paesi asiatici e africani
dove purtroppo, molto spesso la sicurezza alimentare e la qualità non sono tenuti
nella considerazione necessaria.
Oggi chi trasforma pomodoro ha un compito e ogni anno cerchiamo di migliorare.
La qualità corrisponde alla bontà e alle
esigenze dei consumatori. I controlli sono
fatti dalla filiera agricola fino a quella industriale perché la salute dei consumatori è fondamentale.
Dopo queste considerazioni, comunque
sia, è la stagione che condiziona i raccolti. Infatti i nostri raccolti vanno da annate
critiche (come il 2013) dovute a condizioni
climatiche avverse ad annate abbondanti, come sembra quest’anno e che sono
molto favorevoli al pomodoro. Dobbiamo
quindi prenderci cura della nostra terra”.
Su questo augurio si è concluso un interessante approfondimento sul pomodoro,
tutto italiano.
41
III Trimester
CFT People
IL TALENTO CE
L’HAI NEL SANGUE
BLOOD TALENTED
Donare il sangue, si sa, è un gesto che
può salvare una vita.
Persone con anemie, leucemie, talassemie, emofilie e altre (troppe) malattie
hanno bisogno di trasfusioni di sangue
per sopravvivere.
Ci sono anche operazioni e traumi legati
ad incidenti che richiedono grandi quantitativi di sangue per tenere i pazienti in
vita.
Quindi, come abbiamo detto, donare il
proprio sangue salva vite umane.
Donating blood, we know, can save a life.
People with anemia, leukemia, thalassemia, hemophilia and other (too many)
diseases need blood transfusions to survive.
There are also surgeries and traumas related to accidents that require large quantities of blood to keep patients alive.
So, as we said, donating blood does save
a life.
AVIS and CFT
AVIS & CFT
In Italy, there is an association founded in 1927 by
those who voluntarily donate their blood: AVIS, Italian
Association of Blood, which
is present and active throughout the country and here
in CFT.
The group AVIS CFT (former
Manzini) was founded in
1967 by a group of friends linked by the
common sense of solidarity and desire
for aggregation, who decide to set up the
group within the historic company.
The group promotes blood donation within us employees and our families, organizes fun and educational activies followed by dinners opened to anyone.
“Today work globalization has brought a
lot people towards foreign countries. For
them it is hard to keep donating blood but
the group continues its encouraging activity with the same spirit the founders did.
In Italia esiste dal 1927
un’associazione
costituita tra coloro che donano
volontariamente il proprio
sangue: AVIS, Associazione
Volontari Italiani Sangue,
che è presente e opera su
tutto il territorio Italiano e
anche qui in CFT.
Il gruppo AVIS CFT (ex Manzini) nasce nel 1967 dall’idea di un gruppo di amici che legati dal comune senso
di solidarietà e desiderio di aggregazione
decidono di costituire all’interno dell’omonima azienda lo storico gruppo.
“Oggi, la globalizzazione del lavoro ha
portato sempre più spesso le persone
verso terre straniere, e nasce quindi da
qui l’impossibilità di alcuni membri di
poter donare in maniera continuativa, ma
il gruppo continua la sua attività di promozione con lo stesso spirito tramandato
dai fondatori, le attività continuano con la
#Ready - CFT Magazine
42
CFT People
stessa passione, ogni nuovo membro che
entra a far parte del gruppo non fa che accrescere la nostra soddisfazione”. Ci racconta Roberto Pini, Presidente AVIS CFT.
Activities countinue with passion and fun,
and every new member only increases
our satisfaction. ” Says Roberto Pini, AVIS
CFT President.
QUALCHE INFORMAZIONE IN PIU
SOME MORE INFORMATION ABOUT
SULLE DONAZIONI
BLOOD DONATION
Ci sono molte idee sbagliate circa la donazione di sangue.
Molte persone temono la diffusione di
malattie veneree, come l’HIV e l’epatite B
o C, pensando che sono comuni tra i donatori. Niente di più sbagliato: anche se
un “donatore” dovesse essere infetto da
una di queste malattie, il suo sangue prima di essere portato al centro trasfusionale, viene sempre controllato e chiunque
doni il sangue dopo di lui non potrà mai
venire contaminato perché per ogni donatore viene usato un ago nuovo.
Un altro malinteso è che le persone con
diabete, ipertensione, colesterolo alto non
possano donare. Chiunque non abbia una
forma insulino-dipendente del diabete
può donare, anche se è sempre bene con-
There are many misconceptions about
blood donation.
Many people fear the spread of venereal
diseases, such as HIV and hepatitis B or
C, thinking that are common among donors. Nothing more wrong: even if a “donor” were to be infected with one of these
diseases, his blood, before being taken
to the donation center, it’s inspected and
any donor after him will never be contaminated because for every donor is used
a new needle.
Another misconception is that people
with diabetes, hypertension, high cholesterol cannot donate. Anyone who has
not insulin-dependent form of diabetes
can donate, even if it is always wise to
check with your doctor. The same is for
Representatives of local Avis groups in Parma
43
III Trimester
CFT People
trollare con il proprio medico. La stessa
cosa vale per quelli che soffrono di ipertensione o colesterolo alto.
Altri affermano che le persone possono
donare solo una volta all’anno. La frequenza della donazione è soggettiva, determinata da tanti fattori come il sesso, la
corporatura, la reazione che ogni individuo ha alla donazione.
Io quando ho
donato la prima volta, ho
avuto
giramenti di testa
perché mi sono
alzata subito
dopo. Una dottoressa molto
gentile mi ha
fatto sedere e
mi ha portato
un succo e un
panino. La settimana scorsa
ho donato per la seconda volta e non ho
avuto alcun effetto negativo, anzi sono
venuta subito a lavorare, nonostante in
Italia chiunque doni il sangue ha diritto,
nel giorno della donazione, ad un giorno
a riposo.
those who suffer from hypertension or
high cholesterol.
Others say that people can only donate
once a year. The frequency of donation is
subjective, determined by many factors
such as sex, body size, the reaction that
every individual has to donation etc.
When I have donated blood for the first
time, I felt dizzy
because I stood
up too soon after. A very nice
doctor made me
sit and brought
me a juice and a
sandwich. Last
week I donated
for the second
time and I did
not have any
negative effect,
I actually came
to work immediately after, although after
a donation every person has permission
to stay home and rest.
DIVENTARE DONATORI
BECOME DONOR
Per togliervi qualsiasi dubbio recatevi in
un centro di donazione, per vedere con i
vostri occhi come i professionisti si prendono cura di voi che vi prendete cura, con
un gesto veramente semplice, degli altri.
Per l’Italia : www.avis.it
Per la Francia : www.dondusang.net
Per la Spagna : www.donantesdesangre.
net
Per la Cina : www.chinablood.org
Per gli Stati Uniti : www.americasblood.
org o www.redcross.org
To clear out any doubt head to a donation
center, and see with your own eyes how
the professionals take care of you that
you care, with a very simple gesture, of
others.
For Italy : www.avis.it
For France : www.dondusang.net
For Spain : www.donantesdesangre.net
For China : www.chinablood.org
For United States : www.americasblood.
org o www.redcross.org
#Ready - CFT Magazine
44
Every can needs a
good friend
BiocopacPlus is a project to create the best friend for
your foodstuff cans and for the enviroment. We want
to re-use the tomato waste to create a laquers for your
packaging.
Only the best italian companies are involved in this
European Project.
To know more about take a look to our website and follow us on
Twitter and Facebook.
Az. Agricola
Chiesa
http://www.biocopacplus.eu/
https://twitter.com/BIOCOPACPlus
https://www.facebook.com/biocopacplus
Technology
PRIMARY
CONTAINERS
CONTENITORI
PRIMARI
Tag: Contenitori, vetro, alluminio, PET
Tag: Containers, glass, aluminum, PET
L’uomo ha sempre fatto uso di contenitori
e già 3.500 anni fa le popolazioni egizie
immagazzinavano e trasportavano unguenti, olii e vino in contenitori di vetro e
terracotta.
Attualmente l’impiego dell’imballaggio
è diffuso in tutto il mondo, migliorano la
vita e, oggi, è “impensabile pensare” di
farne a meno.
Containers has been always used and already 3500 years ago Egyptians used to
store and transport ointments, oils and
wine in glass containers and terracotta.
Currently the use of the packaging has
spread throughout the world, improve
people’s lives and today is “unthinkable
thinking” to live without it.
SCHEDATI
FILED
PET
PET
Il PET (quella che comunemente viene
The PET (what we normally call Plastic) is
chiamata plastica) è un materiale leggea lightweight but durable, odorless, naturo ma resistente, è inodore, naturalmente
rally transparent material and it’s contrasparente, ed è considerato un’ottima
sidered an excellent barrier against the
barriera conpenetration of
tro la penemoisture and
trazione
di
gas.
umidità e soAlthough
it
stanze gassose.
is produced
from petroNonostante
sia prodotto
leum, PET is
da
derivati
one of the
del petrolio,
most
easil PET è una
ily recyclable
delle materie
plastics that
plastiche più
thanks to its
facilmente
recycling, can
riciclabili che
be cleaned,
grazie
alla
checked,
raccolta differenziata,
shredded and
può essere
reused.
ripulita, seleVery rarely is
zionata, triture-used for
rata e riutilizfood purposThe
normal
use
of
PET
zata.
#Ready - CFT Magazine
46
Technology
Aluminum is used to create cans od every dimension
es, as the requirements for re-use recyMolto raramente viene riutilizzata per
scopi alimentari, in quanto i requisiti per
cled plastics as containers for food are
poter riutilizzare materie plastiche riciclanumerous, sometimes to better protect
te come contenitori per alimenti sono nuour health. In the specific case of foods,
merose, volte a tutelare al meglio la nostra
the recycled PET can be used in a proporsalute. Nello specifico caso degli alimenti,
tion of not greater than 50% for the nonil PET riciclato può essere utilizzato in una
alcoholic beverages and mineral water.
percentuale non maggiore del 50% per le
For other applications, it is necessary to
bevande non-alcoliche e l’acqua mineraspecify authorization EFSA (for European
le. Per altre applicazioni è necessaria la
markets).
specifica autorizzazione EFSA.
Alluminio
Aluminum
L’alluminio è un elemento comune che
costituisce ben l’8% della crosta terrestre.
Molto comune è anche il suo utilizzo: i
beni e oggetti di uso quotidiano realizzati con l’alluminio sono numerosi come
biciclette, automobili, orologi, oggetti di
design e, naturalmente, imballaggi. In cucina l’alluminio è ovunque: nel coperchio
dello yogurt, nei tappi dell’acqua minerale
e dell’olio, nelle lattine ecc.
Oltre all’essere molto utilizzato l’allumi
Aluminum is a common element which
constitutes about 8% of the earth’s crust.
Its use is very common as well: many of
our daily use objects are made with aluminum such as bicycles, cars, watches,
design objects and, of course, packaging.
In the kitchen aluminum is everywhere: in
the lid of the yoghurt, mineral water and
oil caps, cans etc..
In addition to being much used, alumi47
III Trimester
Technology
num is easily recyclable and the recycling is also very advantageous as not
being present in nature in a pure state,
aluminum is obtained at the end of an
extraction process that requires a lot of
energy particularly electricity, a lot limited
through recycling.
In addition, the recycled aluminum is
equivalent to the primary metal obtained
from the extraction, even after many cycles of life, so you can manufacture again
the same bikes, cars, watches, design objects and, of course, our packaging.
nio è facilmente riciclabile e il suo riciclo è anche molto vantaggioso in quanto
non essendo presente in natura allo stato
puro, viene ricavato al termine di un processo di estrazione che richiede molta
energia soprattutto elettrica, riducibile di
molto attraverso il riciclo.
Inoltre l’alluminio secondario (riciclato) è
equivalente al metallo primario ottenuto
dal minerale anche dopo numerosi cicli
di vita: si possono quindi ri-produrre le
stesse biciclette, automobili, orologi, oggetti di design e, naturalmente, i nostri
imballaggi.
LATTA
TIN
La latta o banda stagnata è il più antico
dei materiali metallici usato per il confezionamento di alimenti, anche se la sua
struttura attuale è parecchio diversa da
quella delle prime bande stagnate prodotte alla fine del 1800. Il termine banda
stagnata è generalmente riferito ad un lamierino di ferro sulla cui superficie è stato depositato un sottile strato di stagno,
che riunisce la robustezza del ferro e la
resistenza alla corrosione dello stagno. È
quindi un materiale ideale per imballaggi
solidi e sicuri, in grado di preservare intatta la genuinità e l’integrità del prodotto.
The tin or tinplate is the oldest among the
metallic materials used for the packaging
of foods, although its current structure
is quite different from the one of the first
tinplate produced in the late 1800s. The
term is generally referred to a sheet of
iron on which surface has been deposited
a thin layer of tin, which brings together
the robustness of the iron and the corrosion resistance of the tin. It is therefore an
ideal material for packaging, durable and
safe, able to preserve intact the genuineness and integrity of any product.
Glass is everywhere
#Ready - CFT Magazine
48
Technology
Vetro
glass
Il vetro rimane il materiale migliore. È un
materiale riciclabile al 100% e come nel
caso dell’alluminio, può essere riusato infinite volte. Senza contare il fatto che, tutto il vetro opportunamente conferito nei
centri di raccolta, non andrà a occupare
spazio nelle discariche di rifiuti.
Riciclare conviene a tutti.
The glass remains the best material. It’s
100% recyclable and, as in the case of
aluminum, can be reused countless times.
Not to mention the fact that all glasses
properly sent to recycle centers, will not
take up space in landfills.
Recycling pays everybody back.
1, 2, 3 GREEN
1, 2, 3 GREEN
The need to comply with environmental
legislation has led to a strong market demand for environmentally friendly materials and alternative energy sources. And
the chemistry was able to give an answer
to these new requirements, especially in
three very interesting projects.
La necessità di conformarsi alla normativa ambientale ha portato ad una forte domanda di mercato per materiali ecocompatibili e fonti alternative di energia. E la
chimica è riuscita a dare una risposta a
queste nuove esigenze, soprattutto in tre
progetti molto interessanti.
Braskem
Braskem
Braskem è un’azienda brasiliana che dal
2010 ha avviato sul mercato un polipropilene “verde”, che ha le stesse caratteristiche del polipropilene tradizionale però è
prodotto dall’etanolo della canna da zucchero. www.braskem.com.br
Braskem is a Brazilian company that
since 2010 has launched on the market
a “green” polypropylene, which has the
same characteristics as traditional polypropylene, however, is produced from the
ethanol made from sugar cane. www.
braskem.com.br
Leguval
Leguval
Tons of waste derived from the production
of beans are discarded in Europe and this
means that the costs for the food industry increases as well as the negative impact on the environment. These wastes,
however, can be reused: from this idea,
the project Leguval was born. Its primary
objective is to recover the by-products of
leguminous plants to produce new materials for packaging and for the production
of energy. The project started in 2013, it’s
funded by a specific program of the European Union (7th Framework project for
SME-AG) and it’s conducted by a consortium that combines the expertise of four
professionals in the field of Research &
Development Centers in Europe, including
the SSICA (Experimental Station for the
Food Preserving Industry) based in Parma.
Le tonnellate di rifiuti ricavate dalla produzione di legumi vengono scartati in Europa e questo fa sì che i costi per l’industria alimentare crescano e cresce anche
l’impatto negativo sull’ambiente. Questi
scarti, però, possono essere recuperati e
riutilizzati: così nasce il progetto Leguval. Il suo obiettivo primario è quello di
recuperare i sotto-prodotti dei legumi per
produrre nuovi materiali per il packaging
e nella produzione di energia. Il progetto
nasce nel 2013, finanziato da uno specifico programma dell’Unione Europea
(7th Framework project per SME-AG) ed
è condotto da un consorzio che unisce
l’esperienza di quattro professionisti nel
settore della Ricerca & Sviluppo in Europa,
tra cui la SSICA di Parma.
49
III Trimester
Technology
BiocoPacPlus
BiocoPacPlus
Il terzo progetto riguarda l’utilizzo dei
residui del pomodoro per creare nuove
vernici utilizzabili dall’industria delle latte a banda stangata ad uso alimentare.
Nell’ambito del Life+ project è nato BiocoPac Plus, il naturale svolgimento del
precedente progetto “Biocopac” (FP7).
Questa volta le aziende che sono coinvolte oltre a SSICA, la Stazione Sperimentale
Industria Conserve Alimentari che ha sede
proprio a Parma, sono CFT S.p.A. (che
progetterà e realizzerà gli impianti per la
trasformazione dei residui del pomodoro),
l’Azienda Agricola Chiesa (dove verrà installato l’impianto e dove verranno stoccati i residui da trattare) e Salchi Metal
Coating (che trasformerà il risultato della lavorazione in un polimero utilizzabile
per lo scopo del progetto). Per maggiori
informazioni sul progetto, potete consultare la pagina Facebook “BIOCOPACPlus”
oppure il sito internet del progetto.
The third project concerns the use of the
wastes of tomato to create new paints
used by the manufacturer industries of tin
cans. As part of the Life + project, BiocoPac Plus was born as the natural follower
of the previous project “Biocopac” (FP7).
This time the companies that are involved
in addition to SSICA are: CFT SpA (which
will design and build plants for the processing of residues of the tomato), Azienda Agricola Chisa (where the plant will be
installed and where the wasted will be
stored and then treated) and Salchi Metal
Coating (that will transform the result of
the processing in a polymer used for the
purpose of the project). For more information about the project, please visit the
Facebook page “BIOCOPACPlus” or the
project website.
For more info
SSICA: http://www.ssica.it/
BiocoPac plus on Facebook: https://www.facebook.com/biocopacplus
http://nova.ilsole24ore.com/tag/cutina
#Ready - CFT Magazine
50
Fair
OLIO D’OLIVA E PASTA: sana CONOSCENZA E CONCORRENZA
OLIVE OIL AND
PASTA: HEALTHY
KNOWLEDGE AND
COMPETITION
Tag: Olio, Parma, Eccellenza
Tag: Olive Oil, Parma, Excellence
Allo stesso tempo in cui il mondo intero
stava guardando i Mondiali di calcio in
Brasile, a Parma si è disputata con successo un’altra coppa del mondo.
Nella bella sede di Academia Barilla, i migliori chef del mondo si sono incontrati
per una sana competizione: la 3 ° edizione del campionato mondiale della pasta.
Il concorso è stato vinto da Luca Torricelli
con la ricetta “Spaghetti con gamberi di
Sicilia e Mojito”, ma tutte le ricette partecipanti meriterebbero di essere menzionate.
At the same time the world was watching soccer in Brazil, in Parma happened
another world cup.
At the beautiful headquarters of Academia
Barilla, the world top chefs met for a
healthy competition: the 3rd edition of
the pasta world championship. The competition was won by Luca Torricelli with
the recipe “Spaghetti Sicily prawns with
Mojito” but all recipes participating would
deserve to be mentioned.
“Ho visto ricette spettacolari che non potevo nemmeno immaginare .. quindi dobbiamo dare merito a tutti i cuochi qui oggi,
e quelli là fuori, perché sono i migliori am-
“I saw spectacular recipes that I couldn’t
even imagine.. so we must give merit to
all of the chefs here today and the ones
out there because they are the best am-
51
III Trimester
Fair
basciatori dell’Italia nel mondo”, ha detto
Paolo Barilla, Vice Presidente di Barilla .
Durante la competizione c’era la possibilità, oltre ad apprezzare i meravigliosi
piatti, di approfondire la conoscenza e il
gusto degli ingredienti fondamentali che
fanno di un buon piatto uno eccellente:
tra i quali l’olio d’oliva, l’elisir d’oro. E CFT,
naturalmente, era lì.
bassadors of Italy around the globe” said
Paolo Barilla, Barilla vice President.
During the competition there was the
chance, besides appreciating the wonderful dishes, to deepen the knowledge
and taste the fundamental ingredients
that make a good dish excellent: among
which the olive oil, the golden elixir. And
CFT of course, was there.
OLIO D’OLIVA, ELISIR DI LUNGA VITA
OLIVE OIL, GOLDEN ELIXIR
Lo vediamo, lo usiamo ogni giorno, ma
sappiamo come apprezzarlo? Questo è
quello che abbiamo imparato in Academia Barilla durante la “degustazione professionale di olio di oliva e aceto balsamico”, perché riteniamo che l’istruzione non
sia mai abbastanza.
Quello che abbiamo imparato oggi è che
abbiamo sempre bisogno di migliorare il
nostro vocabolario “sensoriale” in modo
da poter esprimere pienamente le sensazioni che l’olio d’oliva ci può dare anche
se l’apparenza spesso inganna.
Lo sapevate che il colore dell’olio di oliva è l’ultima cosa che dovete controllare?
We see it, we use it every day but do we
know how to appreciate it? This is what
we have learnt at Academia Barilla during
the “professional oil and vinegar tasting”
because we believe education is never
enough.
What we have learnt today is that we always need to improve our “sensory” vocabulary so we can fully express the sensation even olive oil can give us and that
appearances often mistake us.
Did you know that the color of olive oil is
the last thing you need to check? Some-
#Ready - CFT Magazine
52
Fair
A volte il colore verde non è garanzia di
bontà, ma è proprio il suo contrario.
Durante la degustazione è molto importante sentire, gustare e odorare. Quello
che si può fare per percepire il reale sapore dell’olio d’oliva è di metterlo in una
tazza, chiudere la parte superiore con la
mano, agitare delicatamente poi sentire
il suo profumo e quindi il suo sapore. In
questo modo riuscirete a percepire il suo
vero sapore. Chiunque, quindi, con i giusti
accorgimenti può essere un degustatore.
times the green color is not guarantee of
goodness but it’s very own contrary.
During tasting it’s very important to feel,
to taste and to smell. What you can do
to really perceive the flavor of olive oil is
to put it in a cup, close the top with your
hand, shake it gently then smell it and
taste it. You will help yourself getting the
real flavor. Everybody can be a taster.
For more info
Academia Barilla: http://www.academiabarilla.it/
53
III Trimester
Fair
WPTC
WPTC
Tag: Pomodoro, il Congresso,
Tag: Tomato, Congress,
The topic "Tomato Industry" is a very broad
topic that concerns
many different aspects. It starts from
the research of the
seeds, which must
be stronger, passing
by the harvest, which
already gives a first
sorting of the "good"
product from the nonusable, until the production, which must
give high yields, of
good quality and with
little waste.
L’argomento “Pomodoro da Industria” è un
argomento molto ampio che riguarda molti
aspetti diversi. Si parte
dalla ricerca dei semi,
che devono essere più
forti, passando per la
raccolta, che fa già
una prima cernita del
prodotto “buono”, fino
alla produzione, che
deve dare rendimenti
elevati, di buona qualità e con poco spreco.
Sirmione
Sirmione
Sirmione si trova sul lago di Garda ed è
stata, per 4 giorni, la città con la più alta
Sirmione is located on the Garda lake and
has been, for 4 days, the town with the
This is the lovely Sirmione
highest concentration of people talking
exclusively about tomatoes. This because
AMITOM (Mediterrean International Association of the Processing Tomato, together with other association that gather
concentrazione di persone che parlano
esclusivamente di pomodori. Questo perché AMITOM (Associazione Mediterranea
del Pomodoro, insieme ad altre associazione che riuniscono le maggiori indu#Ready - CFT Magazine
54
Fair
strie di trasformazione del pomodoro del
mondo) ha deciso di tenere questo suo
congresso annuale, nella splendida città
lagunare.
Sirmione è una piccola penisola che ha
incantato molti scrittori, pittori, poeti fin
dall’epoca romana ed incanta tutti ancora
oggi. Oltre essere una destinazione turistica popolare, Sirmione è ben nota per le
sue sorgenti termali scoperte alla fine del
1800.
the major processing industries of tomato of the world) has decided to hold this
annual congress in the beautiful lagoonal
town.
Sirmione is a small peninsula that has
enchanted many writers, painters, poets
since the roman era and is enchanting
people up to today. Above being a popular turistic destination, Sirmione is wellknown for its hot springs discovered at
the end of 1800.
pomodoro sostenibile
Sustainable tomato
Come accennato all’inizio, tutte le questioni più importanti relative al pomodoro
sono stati discusse. Ma ve ne erano due
che erano molto interessanti e di cui vogliamo raccontarvi.
La prima riguarda la prospettiva futura
di iniziare a parlare di sostenibilità anche
nelle industrie di trasformazione del pomodoro. Fino ad oggi, l’idea che abbiamo
di questo tipo di impianti, è fatto di acqua
sprecata e di rifiuti puzzolente che devono essere stoccati da qualche parte.
Il concetto di
sostenibilità è
un termine ampio che può fare
riferimento
a
tre aree principali: l’area economica, l’area
di area sociale
e
ambientale.
Ognuno di questi vasti settori
interseca con gli
altri (come potete vedere dalla
foto qui a lato),
dando luogo a
nuove sezioni.
Durante il congresso che si è
As mentioned at the beginning, all the
most important issues related to the tomato have been discussed. But there
were two who were very interesting and
we want to tell you.
The first concerns the future prospect of
talking about sustainability even in the tomato processing industries. Up to today,
the idea we have about this type of plants,
is made of wasted water and stinky waste
that must be stored somewhere.
The concept of sustainability is a broad
term that can
refer to three
main
areas:
the economic
area, the area
of social and
environmental
area. Each of
these broad areas intersects
with the others (as you can
see from the
picture), giving
rise to the new
sections.
During the congress
which
took
place
Tuesday May
55
III Trimester
Fair
Mr. Salvati on the left side (Mario Salvati S.p.A.) and Mr. Casana on right side
(Solana S.p.A)
svolto Martedì 10 maggio, il vice presidente di AMITOM, Antonio Casana, ha chiesto
ad alcuni dei principali trasformatori di
pomodoro, per raccontare la loro idea di
sostenibilità all’interno di un settore del
una industria di trasformazione.
Il signor Salvati, il primo che è intervenuto in questa tavola rotonda, ha portato
l’attenzione su due punti chiave, molto
importante per la sua azienda: l’aggiornamento costante e modenizzazione
dei macchinari in fabbrica e la riduzione
dell’uso di acqua attraverso un sistema di
depurazione dopo l’uso.
È stato poi il momento del signor Vasquez
di Conesa e della ricetta spagnola che si è
posta due obiettivi principali: insegnare ai
contadini come migliorare il rendimento
dei loro campi con l’introduzione di nuovi
sistemi di irrigazione e la ricerca di nuove
varietà di pomodori che abbiano una migliore resa a brix molto alti (una misura
del livello di carboidrati in succhi vegeta#Ready - CFT Magazine
10th, the vice president of AMITOM, Antonio Casana, has asked to some of the
major producers of tomato, to tell their
idea of sustainability within a tomato industry.
Mr. Salvati, the first who intervened at this
round table, has brought the attention to
two key points, very important for his
company: the constant update and upgrade of machines in the factory and the
reduction of use of water through a purification system of the same water after
its use.
It was then the time of Mr. Vasquez of
Conesa and of the spanish recipe which
set itself two main goals: teach farmers
how to improve the yield of their fields by
introducing new irrigation systems and to
research new varieties of tomatoes that
have a better yield with highest brix (a
measure of carbohydrate level in a plant
56
Fair
Mr. Vasquez of Conesa
li). Per Conesa, la chiave è il prodotto di
entrata: deve essere buono e il suo viaggio dal campo alla fabbrica deve essere
il più breve possibile (nel caso in cui non
sia possibile, è meglio lasciarlo in campo
e raccolto quando è il momento giusto).
Dal modello spagnolo passiamo a quello
cileno, che è stato introdotto da Mr. Mira
di Sugal Chile. Il modello di business che
è stato presentato si basa su una riduzione dei costi fondata sul minor utilizzo di
fertilizzanti (che vengono utilizzati solo
quando necessario) e l’attenzione diretta
alla biodiversità, ma anche per la formazione degli agricoltori per quanto riguarda
le nuove tecniche di irrigazione e raccolta. Sugal Cile pone molta attenzione anche riguardo l’aspetto sociale: promuove
progetti nelle Comunità locali in cui si trovano i suoi stabilimenti e per i propri dipendenti. Un aspetto che non può essere
juices). For Conesa, the key is the entring
product: it must be good, and its trip from
field to factory must be the shortest possible (in case it’s not possible it’s better to
leave it in the field and harvest when it’s
the right time).
From the spanish model we pass by the
chilean one, that has been introduced
by Mr. Mira of Sugal Chile. The business
model that has been introduced is based
on a costs reduction founded on the lower
use of fertilizers (that are used only when
necessary) and on the direct attention to
biodiversity, but also on the education of
farmers regarding the new techniques
of irrigation and harvesting. Sugal Chile
pays a lot of attention also the social aspect: it promotes social projects of the
local comunities where its factories are
located and for its own employees. An
aspect that cannot be left aside is the re57
III Trimester
Fair
duction of use of pure water: Sugal Chile,
with its water treatment plants, reuses the
65% of all water used in the factory and all
tomato wastes are used as fertilizer.
The Olam recipe is based on three fundamental points: the research of the
correct technology that has the best energetic efficiency, the use of wastes as
organic compost and minimize the distance between the harvesting field and
the processing plant. In addition to these
main ingredients, Olam adds also an always wider selection of varities to be cultivated.
The following speech was by Mr. Can
Aydemir, who has introduced the model of
sustainability for Dohler Marmare. Agrovita, the former name of the Dohler Marmara plant, is born in 2012 and since its
beginning was able to find the right way
to success: the location (it’s positioned in
the center of the triangle of the cultivation
lasciata a parte è la riduzione dell’uso di
acqua pura: Sugal Cile, con i suoi impianti
di trattamento acque, riutilizza il 65% di
tutta l’acqua utilizzata nella fabbrica e
tutti i rifiuti di pomodoro vengono utilizzati come fertilizzante.
La ricetta di Olam si basa su tre punti fondamentali: la ricerca della corretta tecnologia che utilizzi la migliore efficienza
energetica, l’uso di rifiuti come compost
organico e la riduzione al minimo della distanza tra il campo di raccolta e il sito di
trasformazione. Oltre a questi ingredienti principali, Olam aggiunge anche una
sempre più ampia selezione di varietà da
coltivare.
L’intervento successivo è stato dal Sig
Can Aydemir, che ha introdotto il modello di sostenibilità per Dohler Marmara.
Agrovita, l’antico nome dell impianto Dohler Marmara, nasce nel 2012 e sin dal
suo inizio è stato in grado di trovare la
strada giusta per il successo: la posizione
Mr. Mira of Sugar Chile.
#Ready - CFT Magazine
58
Fair
Mr. Can Aydermir (Dolher Marmara)
of peaches and it’s very close to Turkey’s
major harbours), the choice of the right
technology allowing the processing not
only of tomatoes but also of mediterrean
fruits, the reuse of water and the wise use
of steam within its factory.
The last speech at this round table about
sustainability inside a tomato factory was
from Mr. Gozzi, CFT engineer, that gave
some numbers concerning the total consumption of energy of processing industries in Italy and in the U.S. (mainly in California). Numbers that can be improved,
by investing in new concentration plants
which can consume less energy and can
evaporate more water.
All presentation can be found on the
Linkedin group created for the occasion,
where you can ask any questions to all
speakers.
(è posizionato al centro del triangolo della
coltivazione di pesche ed è molto vicino
a principali porti della Turchia), la scelta della giusta tecnologia che permette
l’elaborazione non solo di pomodori, ma
anche dei frutti del Mediterraneo, il riutilizzo delle acque e l’uso sapiente del vapore all’interno della sua fabbrica.
L’ultimo intervento di questa tavola rotonda sulla sostenibilità all’interno di
una fabbrica di pomodoro era dal signor
Gozzi, ingegnere CFT, che ha dato alcuni
numeri riguardanti il ​​consumo totale di
energia delle industrie di trasformazione
in Italia e negli Stati Uniti (soprattutto in
California). Numeri che possono essere
migliorati, investendo in nuovi impianti
di concentrazione checonsumano meno
energia ed evaporano più acqua.
Tutte le presentazioni possono essere
ritrovate sul gruppo Linkedin creato per
l’occasione, dove potrete fare qualsiasi
domanda ai relatori della tavola rotonda.
59
III Trimester
Fair
Ognuno ha il suo mercato
Each one has its market
Il pomeriggio a Sirmione è stato caratterizzato da una rinfrescata di geografia “a
base di pomodoro”. Nuovi mercati, nuove
The afternoon in Sirmione was characterized by a “tomato- based” review
of geography. New markets, new ideas,
Mr. Gozzi (CFT S.p.A)
idee, nuovi incentivi per meglio muoversi in quello che è un mercato particolare.
Ad esempio in Russia, la maggior parte di pomodoro utilizzato, proviene dalle
industrie russe e pochissimi dall’estero; mentre in India, i pomodori vengono
consumati freschi e non trasformati. Per
il Brasile, il 2010, non è stato un grande
anno per i pomodori: per questo motivo il
paese ha dovuto importare da altri paesi
come l’Italia, il Cile e la Cina.
#Ready - CFT Magazine
new incentives to better move in what is
a particular market. For example in Russia, the majority of tomato used, comes
from Russian industries and very few
from abroad; while in India, tomatoes are
consumed fresh and not processed. For
Brazil, 2010, has not been a great year for
tomatoes: for this reason the country had
to import from other countries like Italy,
Chile and China.
60
Use our
https://plus.google.com/u/0/+CFTParmaspa/posts
https://www.linkedin.com/company/cft-s.p.a.
https://www.facebook.com/CFTspa
http://instagram.com/Cft_spa
http://www.twitter.com/CFT_spa