In esclusiva - ALESSANDRO RAVEGGI

Transcript

In esclusiva - ALESSANDRO RAVEGGI
Alessandro Raveggi
algunos poemas del libro “Disney contro le metafsiche” (ZONA, 2008)
7 octubre 2010 – POESIA EN VOZ ALTA ‘10 – Casa del Lago UNAM, Ciudad de México
traducciones de Montserrat Mira
APOCALYPSO
-1.
-1.
En la mano derecha tiene siete estrellas
(Apocalipsis, 1, 16)
Nella sua mano destra teneva sette stelle
(Apocalisse, 1, 16)
Las Vegas, 4 de julio 2006
Las Vegas, 4 luglio 2006
¿Son tuyos esos cabellos,
tus cabellos rubio-rafa?
Sobre el vidrio cuarteado
del fipper colapsado,
arrancadas las trampas,
descompuestos los botones
llagas coloradas,
sobresale el premio gordo,
deslumbrante estigma,
dicho además bonanza,
jetas estrelladas en el suelo
por el vértigo del azar,
por el éxtasis de las jugadas,
por la abundancia
(virtud de la bonanza)
suerte sembrada
en el hall de los juegos ya hechos,
prescritos e imprevistos,
ganglios de cuerpos,
jingles torcidos,
medioseres, mediadamas,
ya nada va bien,
tus cabellos,
rubios-rafa,
brutalmente
con mechas.
Sono tuoi quei capelli,
i tuoi capelli biondo-ràfa?
Sul vetro crepato
del fipper in tilt,
divelti i trabocchetti,
stravolti i pulsanti,
piaghe colorate,
risalta il jackpot,
smagliante stigma,
detto anche bonanza,
musi infranti al suolo,
dalla vertigine dell’azzardo,
dalla goduria delle mosse,
dall’abbondanza
(virtù della bonanza)
sorte seminata
nella hall dei giochi già fatti,
sanciti e imprevisti,
gangli di corpi,
jingles contorti,
mezz’esseri, mezze dame,
niente va più,
i tuoi capelli,
biondo–ràfa,
brutalmente
mesciati.
1
-2.
-2.
Un rècit? Non, pas de rècit, plus jamais
(M. Blanchot)
Un récit? Non, pas de récit, plus jamais
(M. Blanchot)
Sus ojos parecen llamas de fuego
(Apocalipsis, 1, 14)
I suoi occhi erano come famma ardente
(Apocalisse, 1, 14)
Florencia, Biblioteca Nacional, 6 de octubre 2008
Firenze, Biblioteca Nazionale, 6 ottobre 2008
El hambre de saber
es la brasa de
Alejandría hecha explotar,
crujen los volúmenes
miles de Baricco y de Busi,
cuecen los ojos del ratón
desecho por los polvos,
se extinguen las humanas
ciencias nobiliarias,
los programas sociales
de lectura, los objetores,
jubilados y paralíticos
(las voluntades son cumplidas,
no son políticas)
se abre el incompleto Despertar
de Finnegan literalmente
verosímil
en el embrollo de lenguas,
separadores, letreros
de desenfrenadas
guías Routard.
La brama di sapere
è la brace di
Alessandria fatta saltare,
crocchiano i volumi,
mille Baricco e Busi,
cuociono gli occhi del topo
disfatti dalle polveri,
sfumano le umane
scienze nobiliari,
i programmi sociali
di lettura, gl’obbiettori,
pensionati e paralitici
(gl’obbiettivi sono compiuti,
non politici)
s’apre l’incompiuta Sveglia
di Finnegan letteralmente
verosimile
nel pasticcio di lingue,
segnalibri, segnaposti
di scapestrate
guide Routard.
-4.
Muerte por agua
-4.
Morte per acqua.
Su voz resuena como estruendo de grandes olas
(Apocalipsis, 1, 15)
La sua voce era come lo scroscio di acque abbondanti
(Apocalisse, 1, 15)
Salsomaggiore, 14 de mayo 2010
Salsomaggiore, 14 marzo 2010
En el bautizo
están perplejas, las carnes
henchidas en gloria,
lirios de candor,
blanqueados,
Nel battesimo
stanno perplesse, le carni,
ispessite in gloria,
gigli di candore,
candeggiati,
2
exfoliado por solventes, tóxicos,
el cutis del doctor,
de la hostess, en tratamiento,
para remover
las estrías.
raschiata da solventi, tossici,
la cute del dottore,
dell’hostess, in cura,
per rassodarsi
le smagliature.
Miles de deposiciones
ejemplares,
espumadas en la boca,
gritaron el nombre,
cada quien el suyo o sólo de uno,
El Uno contra la privatización
de las aguas, del diluvio.
– que no permite
revisiones capilares –
(de las bocinas, sigue
un calypso, is like so,
de Robert Mitchum,
occidental y artero – pero
ni tanto:
Drink the coconut water,
I cannot get it in America)
Migliaia di deposizioni
esemplari,
schiumate in bocca,
hanno gridato il nome,
ognuno il suo o solo di uno,
L’Uno contro la privatizzazione
delle acque, del diluvio.
– che non permette
controlli capillari –
(dai difusori, seguita
un calypso, così com’è,
di Robert Mitchum,
occidentale e scaltro – ma
non troppo:
Drink the coconut water,
I cannot get it in America.)
Infados bordes, de sudario,
una comida de enfermo,
en el caldito dulzón
corregido por el rencor,
pollo deshuesado,
ablandado y estofado,
en un relajamiento absoluto.
I cannot get it in America:
un auténtico lavatorio,
termas y término;
terminal frigidarium
de todos los sentidos.
I gonf lembi, da sudario,
un pasto da degente,
nel brodino dolciastro
corretto dal rancore,
pollo disossato,
smidollato e stufato,
in un rilassamento assoluto.
I cannot get it in America:
un autentico lavacro,
terme e termine,
terminale frigidarium
di tutti i sensi.
3
IMBISS
4.
De los dos lados, de atrás,
dos peras en still life
(aún en vida), cáscara gruesa,
masticados los pecíolos:
desacerbamos, frenamos
(naturaleza muerta), muy de prisa,
acelerados, chicana tras chicana,
en la euforia de St. Pauli,
permitida transgresión,
órganos de látex en el escaparate,
con mecanismo interno,
recóndito, precioso, obsceno,
estridente y extenuante.
4.
dai due versi, da tergo,
due pere in still life
(ancora vita), buccia spessa,
masticati i piccioli:
disacerbiamo, freniamo
(natura morta), troppo in fretta,
accelerati, chicane su chicane,
nell’euforia di St. Pauli,
permessa trasgressione,
organi di lattice in vetrina,
dal meccanismo interno,
recondito, prezioso, osceno,
stridente e sfnente.
3.
como brilla, una lente:
porque, para ti:
hay una metáfora óptica, es decir:
lo opaco es pasado,
de eso se puede
hacer testamento, matar el momento,
en la impasibilidad, del killer,
porque, contigo:
se fltra, la aureola delicada,
rueda espinosa
y el resplandor se fltra
y se encanta
se fascina, se cauteriza,
el rasgón,
se trama el hecho, el estrato, la uña,
la cutícula: empuñado muchas veces
el diamante, bonito el
corte, mas una secuela,
de caras, de fauces por alimentar,
(el error está
en el instrumento, en su tara…)
inestable escalón aflado,
riesgo
del erizo, y escupidera
alemana no centrada,
de este
bistrot, despiadadamente
consolador,
mostacho antiguo, y nuestro
3.
come brilla, una lente:
ché per te:
c’è una metafora ottica, è dire:
l’opaco è passato,
su cui merita
testamentare, far fuori l’attimo,
nell’impassibilità, del killer,
ché con te:
si fltra, la raggiera delicata,
ridda spinosa,
e l’iridescenza si fltra
e s’incanta,
s’afascina, si cauterizza,
lo sbrego,
s’intreccia l’evento, lo strato, l’unghia,
la pellicina: preso in mano più volte
il diamante, buono il
taglio, ma una sequela,
di facce, di fauci, da sfamare,
(l’errore è
nello strumento, nella sua tara…)
instabile scalino acuminato,
rischio
dell’istrice, e sputacchiera
alemanna non centrata,
di questo
bistrot, spietatamente
consolante,
mustacchi d’antan, e nostro
4
servir cerveza, espuma
servir,
espumar, como
relinchar,
y divagar.
versare birra, schiuma
versare,
schiumare, come
nitrire,
e tergiversare.
2.
y quedan: dos mares que se pelean
el Elbe a empujones, los escritos
de Rilke sobre
el cantor destrozado, la propedéutica
de Jean Paul, torcida
en aquel estante,
el Parque ciudadano jamás atravesado,
despejados con curry, sábanas
cambiadas todos los días
por una vieja asesina amable,
ojos que te descarnan
en la reception: esta
doble, doble salvación,
doble cobija
con herida en el medio,
contenible, está
como la condición ideal
del quedarse,
en un barrio central,
en una elección acertada,
habilidad retórica de cartógrafo,
inútil manía,
Sacher torte que
anestesia las encías,
distracción de todos los sentidos,
de esta doble,
doble plenitud de la especie
humana, admirable concordia
gentium: nuestro estar,
recostados, en capas, como
sándwich,
frotándonos los huesos,
las escamas
para hacerlas brillar.
2.
e restano: due mari che si contendono
l’Elbe a spallate, gli scritti
di Rilke sul
cantore squarciato, la propedeutica
di Jean Paul, contorta,
su quello scafale,
il Parco cittadino mai attraversato,
rischiarati di curry, lenzuola
cambiate ogni giorno
da una vecchia assassina bonaria,
occhi che ti scarniscono
alla reception: questa
doppia, doppia salvezza,
doppia coltrice
con ferita nel mezzo,
arginabile, sta
come la condizione ideale
del restare,
in un quartiere centrale,
in una scelta azzeccata,
abilità retorica del cartografo,
inutile vezzo,
sacker torta che
intorpidisce le gengive,
ricreazione di tutti i sensi,
di questa doppia,
doppia compiutezza della specie
umana, mirabile concordia
gentium: il nostro stare,
distesi, a strati, come
sandwich,
strofnandoci le ossa,
le squame,
per farle brillare.
1.
aterrizar, en las fábulas, en Lübeck,
de casitas rústicas, en hilera,
1.
atterrare, nelle favole, a Lubecca,
di casette rustiche, a schiera,
5
la calle tortuosa, fuera de las
expectativas, como turistas romanos,
en los asientos traseros,
nuestro desafío en vernáculo,
tu cercanía
en los regaños, ingenuidad y
depósitos BMW,
IG-Fabren, Despar, en hilera,
sin el prejuicio perpetrado
por las películas, con el rubio pómulo aflado,
aparato histérico, spazieren,
spazieren! engreído por sus medallas,
por sus tibias sembradas
en los campos: en las fábulas,
aterrar, en la hilera,
con el malo, el coco, podría
ser el chofer,
la mujer atrás de él
ceñida en su fular,
una espía turca, tú también,
esa altanera, llegada
en el último vuelo,
que me hará caer,
luego de una larga seducción,
pasando
a la historia, a la Historia,
– fabulando –
fel quedando.
la strada tortuosa, fuori dalle
aspettative, come i turisti romani,
nei sedili posteriori,
la nostra sfda in vernacolo,
tua vicinanza
nei rimproveri, ingenuità e
depositi BMW,
IG–Farben, Despar, a schiera,
senza il pregiudizio perpetrato
dai flm, col biondo zigomo di lama,
macchinetta isterica, spazieren,
spazieren! gasato dalle sue spille,
dalle sue tibie seminate
nei campi: nelle favole,
atterrire, nella schiera,
col cattivo, l’uomo nero, potrebbe
essere l’autista,
la donna dietro di lui,
stretta nel foulard,
una spia turca, pure tu,
quella gagliarda, atterrata,
con l’ultimo volo,
che mi incastrerà,
dopo estenuante seduzione,
passando
alla storia, alla Storia,
– favoleggiando –
fedele restando.
6
CALDERÓN FATAL
Para Antonello Satta Centanin.
1.
1.
Que se de ouverture
en el Pompidou
al fnal del Sueño Cristalino
ahora ahumadito tocino
disimulado en láminas abolladas
puertas de granturismo arrancadas
ranger sangrientos
con bigotes de mecenas
milanés
que te dibujas
o empujas
sobre el labio lampiño de la
conclusión
– gone with wind Rossella –
del sueño
también este sueño
de tener un sueño fetal se acabe
y el sueño rapaz
(la presa abajo de los pantalones
objetivo para los puercos,
las margaritas echadas
a los jeques).
Si dia ouverture
nel Pompidou
alla fne del Sogno Cristallino
adesso sfumatino rigatino
dissimulato in lamiere arricciate
portiere divelte granturismo
ranger sanguinolenti
con baf da mecenate
milanese
che ti dipingi
o spingi su
sul labbro glabro della
conclusione
– gone with the wind Rossella –
del sogno
pure questo sogno
di averci un sogno fetale si termini
ed il sogno aquilino
(preda in basso ai calzoni
target ai porci
le perle su perle
agli sceicchi).
2.
2.
Porque el sueño del papel estraza
Sigue siendo papel estraza cultural
lasaña cultural
al ojito guiñado
del sueño vespertino
y al atardecer spengleriano
al ocaso
al ojito legañoso
en el relajo del dancing loquito
ciertas afnidades zodiacales
cócteles ingeribles invisibles
alfa romeo enchulados.
Ché il sogno della carta straccia
rimane carta straccia culturale
lasagna culturale
all’occhiolino strizzato
del sogno vespertino
ed al tramonto spengleriano
all’occaso
all’occhiolino cisposo
in deboscia di dancing sballante
certe afnità zodiacali
cocktail ingeribili invisibili
alfa romeo truccate.
7
3.
3.
Jugosas ácidas manchas
en los calzones
en la función erótica
de inmolarme
al gentío de Woodstock
y oh tu molesto despertarme
sintético
olor de amoniaco
en el fnal biológico
sin conservadores
en el sueño leporino
del besuqueo leporino
tu saltarín exhausto saltimbanqui
con la mueca de lado a la Wyndham Lewis
poco dispuesto
a entregarse a la policía
en la merma en desplome de la caja
de las deudas de Banca Italia
del Risorgimento1
de tus manos en los bolsillos
y estocada por cornada
reforzada
por mil (años – reforzados).
Sugose acide macchie
nelle mutande
nella funzione erotica
d’immolarmi
alle folle di Woodstock
ed oh il tuo molesto destarmi
sintetico
odor di ammoniaca
nella fne biologica
senza conservanti
del sogno leporino
dello sbaciucchio leporino
tu saltellante stanco saltimbanco
con il ghigno sbieco alla Wyndham Lewis
poco disponibile
a consegnarsi alla polizia
nell’ammanco a strapiombo di cassa
dei debiti di Banca Italia
risorgimentali
delle tue mani in tasca
e pan per focaccia
spessa
per mille (anni – spessi).
4.
4.
Y así es el fn
el caer del telón
aterciopelado rosáceo
del sueño caníbal
de la última cenita bien
sueño enamoradito
del bikini cerecita
rasuradas y atrevidas en cada recoveco
están las nietecitas
prendido pino de boliche
de la fosa nihilista,
arreglado
está el sudado apuntador de las frases
de Racine
hay muchachos infados
E così è la fne
il calar di sipario
vellutato rossastro
del sogno cannibale
dell’ultima cenetta bene
sogno innamoratino
del bikini ciliegino
rasate e spudorate in ogni anfratto
stanno le nipotine
birillo arzillo da bowling
della fossa nichilista
azzimato
è il madido suggeritore di battute
di Racine
si hanno fanciulli gonf
1 Risorgimento: periodo histórico comprendido entre los primeros años del siglo XIX y hasta 1870, que
culminó con la unifcación e independencia de Italia.
8
tienen cositas que curar
en el desarrollo desenvuelto
y su admirable sueño
sin bragas
con el endocrinólogo loco
al fnal
el fnal sublime Paramount
del sueño…
con fronzoli da curare
nello sviluppo disinvolto
ed il suo mirabile sogno
senza braghe
dall’endocrinologo pazzo
nella fne
la fne sublime paramount
del sogno…
5.
5.
Se pone la toma de
un convertible destartalado
bomba de gasolina oxidada
ruinas de Troya
jeans desgarrados con arte en
encantadora Elena despeinada y recuperada
publicidad oculta báquica
de este sueñesucho levantino
y golfto.
THE END – c’est fnit!:
es justo la hora, hora de un té irakí
mejor aún con especias
le pondré también uva pasa
lo sorberé con calma
esperando un justo otoño memorable
con hojitas rojizas crujientes
calcetas largas Vodevil
de los grises amantes
memos y tristes
por la serie interminable de paraguas
estilo Sarajevo
en la sección CABALLEROS
de Benetton.
Si piazza un’inquadratura di
decappottabile sciancata
pompa di benzina rugginosa
rovine di Troia
jeans strappati ad arte su
incantevole Elena arrufata e riacciufata
pubblicità occulta bacchica
di questo sognaccio levantino
e sgualdrino.
THE END – c’est fnit!:
è l’ora proprio l’ora di un tè iraki
meglio se speziato:
ci metterò pure dell’uva passa
lo sorbirò con calma
aspettando un onesto autunno memorabile
con foglioline rossicce croccanti
calzettoni lunghi vaudeville
dei grigi amanti
orsi e crucciati
per la serie interminabile degli ombrelli
stile Sarajevo
nella sezione UOMO
di Benetton.
9
ALESSANDRO RAVEGGI (Florencia, Italia 1980), presentado en el 2007 por Renato Barilli e
Nanni Balestrini como uno de los nuevos autores italianos en el Festival Ricercare de Bolonia. Ha
publicado dos antologías y una dramaturgia teatral, así como textos en prosa, poesía y teatro en revistas
como “Poesia”, “il verri”, “Semicerchio”, “l’immaginazione”, “il primo amore”, “Alfabeta2”, “Nuova prosa”,
“Nazione indiana” y en antologías para las editoriales Crocetti, d’if, Polistampa, Las Vegas edizioni,
Perrone editore, Zona. A principio de 2011 saldrá su nuevo libro “Habeas Corpus” para las ediciones
Transeuropa, con una nota de la poetisa italiana Rosaria Lo Russo, la más conocida performer de poesía
italiana, y un CD del grupo de electrónica A Smile For Timbuctù. Escribió también la novela “Nella
vasca dei terribili piranha”, en espera de publicación. Como performer de poesía, además de ser
fundador del colectivo de electrónica Despairs!, (con el cual ha realizado el libro+CD “Disney contro
le Metafsiche”) ha participado en el Festival Internacional Germania in scena! en el Goethe Institute de
Roma, en el festival internacional Romapoesia, en el MEI-Meeting Etichette Indipendenti, en el
Festival Bel Rumore Telecom Future Center de Venecia. Como director y actor de teatro, además de ser
fnalista del Premio Riccione para el teatro en el 2007, puso en escena sus espectáculos con la
contribución de Armunia Festival Castiglioncello, Radiconcoli Arte, Teatro Studio de Scandicci.
Además de su actividad creativa, tiene una beca post-doctoral de investigación en el Colegio de Letras
Modernas de la Universidad Nacional Autónoma de México.
Más info: http://colossale.wordpress.com
10