In esclusiva - ALESSANDRO RAVEGGI
Transcript
In esclusiva - ALESSANDRO RAVEGGI
Alessandro Raveggi algunos poemas del libro “Disney contro le metafsiche” (ZONA, 2008) 7 octubre 2010 – POESIA EN VOZ ALTA ‘10 – Casa del Lago UNAM, Ciudad de México traducciones de Montserrat Mira APOCALYPSO -1. -1. En la mano derecha tiene siete estrellas (Apocalipsis, 1, 16) Nella sua mano destra teneva sette stelle (Apocalisse, 1, 16) Las Vegas, 4 de julio 2006 Las Vegas, 4 luglio 2006 ¿Son tuyos esos cabellos, tus cabellos rubio-rafa? Sobre el vidrio cuarteado del fipper colapsado, arrancadas las trampas, descompuestos los botones llagas coloradas, sobresale el premio gordo, deslumbrante estigma, dicho además bonanza, jetas estrelladas en el suelo por el vértigo del azar, por el éxtasis de las jugadas, por la abundancia (virtud de la bonanza) suerte sembrada en el hall de los juegos ya hechos, prescritos e imprevistos, ganglios de cuerpos, jingles torcidos, medioseres, mediadamas, ya nada va bien, tus cabellos, rubios-rafa, brutalmente con mechas. Sono tuoi quei capelli, i tuoi capelli biondo-ràfa? Sul vetro crepato del fipper in tilt, divelti i trabocchetti, stravolti i pulsanti, piaghe colorate, risalta il jackpot, smagliante stigma, detto anche bonanza, musi infranti al suolo, dalla vertigine dell’azzardo, dalla goduria delle mosse, dall’abbondanza (virtù della bonanza) sorte seminata nella hall dei giochi già fatti, sanciti e imprevisti, gangli di corpi, jingles contorti, mezz’esseri, mezze dame, niente va più, i tuoi capelli, biondo–ràfa, brutalmente mesciati. 1 -2. -2. Un rècit? Non, pas de rècit, plus jamais (M. Blanchot) Un récit? Non, pas de récit, plus jamais (M. Blanchot) Sus ojos parecen llamas de fuego (Apocalipsis, 1, 14) I suoi occhi erano come famma ardente (Apocalisse, 1, 14) Florencia, Biblioteca Nacional, 6 de octubre 2008 Firenze, Biblioteca Nazionale, 6 ottobre 2008 El hambre de saber es la brasa de Alejandría hecha explotar, crujen los volúmenes miles de Baricco y de Busi, cuecen los ojos del ratón desecho por los polvos, se extinguen las humanas ciencias nobiliarias, los programas sociales de lectura, los objetores, jubilados y paralíticos (las voluntades son cumplidas, no son políticas) se abre el incompleto Despertar de Finnegan literalmente verosímil en el embrollo de lenguas, separadores, letreros de desenfrenadas guías Routard. La brama di sapere è la brace di Alessandria fatta saltare, crocchiano i volumi, mille Baricco e Busi, cuociono gli occhi del topo disfatti dalle polveri, sfumano le umane scienze nobiliari, i programmi sociali di lettura, gl’obbiettori, pensionati e paralitici (gl’obbiettivi sono compiuti, non politici) s’apre l’incompiuta Sveglia di Finnegan letteralmente verosimile nel pasticcio di lingue, segnalibri, segnaposti di scapestrate guide Routard. -4. Muerte por agua -4. Morte per acqua. Su voz resuena como estruendo de grandes olas (Apocalipsis, 1, 15) La sua voce era come lo scroscio di acque abbondanti (Apocalisse, 1, 15) Salsomaggiore, 14 de mayo 2010 Salsomaggiore, 14 marzo 2010 En el bautizo están perplejas, las carnes henchidas en gloria, lirios de candor, blanqueados, Nel battesimo stanno perplesse, le carni, ispessite in gloria, gigli di candore, candeggiati, 2 exfoliado por solventes, tóxicos, el cutis del doctor, de la hostess, en tratamiento, para remover las estrías. raschiata da solventi, tossici, la cute del dottore, dell’hostess, in cura, per rassodarsi le smagliature. Miles de deposiciones ejemplares, espumadas en la boca, gritaron el nombre, cada quien el suyo o sólo de uno, El Uno contra la privatización de las aguas, del diluvio. – que no permite revisiones capilares – (de las bocinas, sigue un calypso, is like so, de Robert Mitchum, occidental y artero – pero ni tanto: Drink the coconut water, I cannot get it in America) Migliaia di deposizioni esemplari, schiumate in bocca, hanno gridato il nome, ognuno il suo o solo di uno, L’Uno contro la privatizzazione delle acque, del diluvio. – che non permette controlli capillari – (dai difusori, seguita un calypso, così com’è, di Robert Mitchum, occidentale e scaltro – ma non troppo: Drink the coconut water, I cannot get it in America.) Infados bordes, de sudario, una comida de enfermo, en el caldito dulzón corregido por el rencor, pollo deshuesado, ablandado y estofado, en un relajamiento absoluto. I cannot get it in America: un auténtico lavatorio, termas y término; terminal frigidarium de todos los sentidos. I gonf lembi, da sudario, un pasto da degente, nel brodino dolciastro corretto dal rancore, pollo disossato, smidollato e stufato, in un rilassamento assoluto. I cannot get it in America: un autentico lavacro, terme e termine, terminale frigidarium di tutti i sensi. 3 IMBISS 4. De los dos lados, de atrás, dos peras en still life (aún en vida), cáscara gruesa, masticados los pecíolos: desacerbamos, frenamos (naturaleza muerta), muy de prisa, acelerados, chicana tras chicana, en la euforia de St. Pauli, permitida transgresión, órganos de látex en el escaparate, con mecanismo interno, recóndito, precioso, obsceno, estridente y extenuante. 4. dai due versi, da tergo, due pere in still life (ancora vita), buccia spessa, masticati i piccioli: disacerbiamo, freniamo (natura morta), troppo in fretta, accelerati, chicane su chicane, nell’euforia di St. Pauli, permessa trasgressione, organi di lattice in vetrina, dal meccanismo interno, recondito, prezioso, osceno, stridente e sfnente. 3. como brilla, una lente: porque, para ti: hay una metáfora óptica, es decir: lo opaco es pasado, de eso se puede hacer testamento, matar el momento, en la impasibilidad, del killer, porque, contigo: se fltra, la aureola delicada, rueda espinosa y el resplandor se fltra y se encanta se fascina, se cauteriza, el rasgón, se trama el hecho, el estrato, la uña, la cutícula: empuñado muchas veces el diamante, bonito el corte, mas una secuela, de caras, de fauces por alimentar, (el error está en el instrumento, en su tara…) inestable escalón aflado, riesgo del erizo, y escupidera alemana no centrada, de este bistrot, despiadadamente consolador, mostacho antiguo, y nuestro 3. come brilla, una lente: ché per te: c’è una metafora ottica, è dire: l’opaco è passato, su cui merita testamentare, far fuori l’attimo, nell’impassibilità, del killer, ché con te: si fltra, la raggiera delicata, ridda spinosa, e l’iridescenza si fltra e s’incanta, s’afascina, si cauterizza, lo sbrego, s’intreccia l’evento, lo strato, l’unghia, la pellicina: preso in mano più volte il diamante, buono il taglio, ma una sequela, di facce, di fauci, da sfamare, (l’errore è nello strumento, nella sua tara…) instabile scalino acuminato, rischio dell’istrice, e sputacchiera alemanna non centrata, di questo bistrot, spietatamente consolante, mustacchi d’antan, e nostro 4 servir cerveza, espuma servir, espumar, como relinchar, y divagar. versare birra, schiuma versare, schiumare, come nitrire, e tergiversare. 2. y quedan: dos mares que se pelean el Elbe a empujones, los escritos de Rilke sobre el cantor destrozado, la propedéutica de Jean Paul, torcida en aquel estante, el Parque ciudadano jamás atravesado, despejados con curry, sábanas cambiadas todos los días por una vieja asesina amable, ojos que te descarnan en la reception: esta doble, doble salvación, doble cobija con herida en el medio, contenible, está como la condición ideal del quedarse, en un barrio central, en una elección acertada, habilidad retórica de cartógrafo, inútil manía, Sacher torte que anestesia las encías, distracción de todos los sentidos, de esta doble, doble plenitud de la especie humana, admirable concordia gentium: nuestro estar, recostados, en capas, como sándwich, frotándonos los huesos, las escamas para hacerlas brillar. 2. e restano: due mari che si contendono l’Elbe a spallate, gli scritti di Rilke sul cantore squarciato, la propedeutica di Jean Paul, contorta, su quello scafale, il Parco cittadino mai attraversato, rischiarati di curry, lenzuola cambiate ogni giorno da una vecchia assassina bonaria, occhi che ti scarniscono alla reception: questa doppia, doppia salvezza, doppia coltrice con ferita nel mezzo, arginabile, sta come la condizione ideale del restare, in un quartiere centrale, in una scelta azzeccata, abilità retorica del cartografo, inutile vezzo, sacker torta che intorpidisce le gengive, ricreazione di tutti i sensi, di questa doppia, doppia compiutezza della specie umana, mirabile concordia gentium: il nostro stare, distesi, a strati, come sandwich, strofnandoci le ossa, le squame, per farle brillare. 1. aterrizar, en las fábulas, en Lübeck, de casitas rústicas, en hilera, 1. atterrare, nelle favole, a Lubecca, di casette rustiche, a schiera, 5 la calle tortuosa, fuera de las expectativas, como turistas romanos, en los asientos traseros, nuestro desafío en vernáculo, tu cercanía en los regaños, ingenuidad y depósitos BMW, IG-Fabren, Despar, en hilera, sin el prejuicio perpetrado por las películas, con el rubio pómulo aflado, aparato histérico, spazieren, spazieren! engreído por sus medallas, por sus tibias sembradas en los campos: en las fábulas, aterrar, en la hilera, con el malo, el coco, podría ser el chofer, la mujer atrás de él ceñida en su fular, una espía turca, tú también, esa altanera, llegada en el último vuelo, que me hará caer, luego de una larga seducción, pasando a la historia, a la Historia, – fabulando – fel quedando. la strada tortuosa, fuori dalle aspettative, come i turisti romani, nei sedili posteriori, la nostra sfda in vernacolo, tua vicinanza nei rimproveri, ingenuità e depositi BMW, IG–Farben, Despar, a schiera, senza il pregiudizio perpetrato dai flm, col biondo zigomo di lama, macchinetta isterica, spazieren, spazieren! gasato dalle sue spille, dalle sue tibie seminate nei campi: nelle favole, atterrire, nella schiera, col cattivo, l’uomo nero, potrebbe essere l’autista, la donna dietro di lui, stretta nel foulard, una spia turca, pure tu, quella gagliarda, atterrata, con l’ultimo volo, che mi incastrerà, dopo estenuante seduzione, passando alla storia, alla Storia, – favoleggiando – fedele restando. 6 CALDERÓN FATAL Para Antonello Satta Centanin. 1. 1. Que se de ouverture en el Pompidou al fnal del Sueño Cristalino ahora ahumadito tocino disimulado en láminas abolladas puertas de granturismo arrancadas ranger sangrientos con bigotes de mecenas milanés que te dibujas o empujas sobre el labio lampiño de la conclusión – gone with wind Rossella – del sueño también este sueño de tener un sueño fetal se acabe y el sueño rapaz (la presa abajo de los pantalones objetivo para los puercos, las margaritas echadas a los jeques). Si dia ouverture nel Pompidou alla fne del Sogno Cristallino adesso sfumatino rigatino dissimulato in lamiere arricciate portiere divelte granturismo ranger sanguinolenti con baf da mecenate milanese che ti dipingi o spingi su sul labbro glabro della conclusione – gone with the wind Rossella – del sogno pure questo sogno di averci un sogno fetale si termini ed il sogno aquilino (preda in basso ai calzoni target ai porci le perle su perle agli sceicchi). 2. 2. Porque el sueño del papel estraza Sigue siendo papel estraza cultural lasaña cultural al ojito guiñado del sueño vespertino y al atardecer spengleriano al ocaso al ojito legañoso en el relajo del dancing loquito ciertas afnidades zodiacales cócteles ingeribles invisibles alfa romeo enchulados. Ché il sogno della carta straccia rimane carta straccia culturale lasagna culturale all’occhiolino strizzato del sogno vespertino ed al tramonto spengleriano all’occaso all’occhiolino cisposo in deboscia di dancing sballante certe afnità zodiacali cocktail ingeribili invisibili alfa romeo truccate. 7 3. 3. Jugosas ácidas manchas en los calzones en la función erótica de inmolarme al gentío de Woodstock y oh tu molesto despertarme sintético olor de amoniaco en el fnal biológico sin conservadores en el sueño leporino del besuqueo leporino tu saltarín exhausto saltimbanqui con la mueca de lado a la Wyndham Lewis poco dispuesto a entregarse a la policía en la merma en desplome de la caja de las deudas de Banca Italia del Risorgimento1 de tus manos en los bolsillos y estocada por cornada reforzada por mil (años – reforzados). Sugose acide macchie nelle mutande nella funzione erotica d’immolarmi alle folle di Woodstock ed oh il tuo molesto destarmi sintetico odor di ammoniaca nella fne biologica senza conservanti del sogno leporino dello sbaciucchio leporino tu saltellante stanco saltimbanco con il ghigno sbieco alla Wyndham Lewis poco disponibile a consegnarsi alla polizia nell’ammanco a strapiombo di cassa dei debiti di Banca Italia risorgimentali delle tue mani in tasca e pan per focaccia spessa per mille (anni – spessi). 4. 4. Y así es el fn el caer del telón aterciopelado rosáceo del sueño caníbal de la última cenita bien sueño enamoradito del bikini cerecita rasuradas y atrevidas en cada recoveco están las nietecitas prendido pino de boliche de la fosa nihilista, arreglado está el sudado apuntador de las frases de Racine hay muchachos infados E così è la fne il calar di sipario vellutato rossastro del sogno cannibale dell’ultima cenetta bene sogno innamoratino del bikini ciliegino rasate e spudorate in ogni anfratto stanno le nipotine birillo arzillo da bowling della fossa nichilista azzimato è il madido suggeritore di battute di Racine si hanno fanciulli gonf 1 Risorgimento: periodo histórico comprendido entre los primeros años del siglo XIX y hasta 1870, que culminó con la unifcación e independencia de Italia. 8 tienen cositas que curar en el desarrollo desenvuelto y su admirable sueño sin bragas con el endocrinólogo loco al fnal el fnal sublime Paramount del sueño… con fronzoli da curare nello sviluppo disinvolto ed il suo mirabile sogno senza braghe dall’endocrinologo pazzo nella fne la fne sublime paramount del sogno… 5. 5. Se pone la toma de un convertible destartalado bomba de gasolina oxidada ruinas de Troya jeans desgarrados con arte en encantadora Elena despeinada y recuperada publicidad oculta báquica de este sueñesucho levantino y golfto. THE END – c’est fnit!: es justo la hora, hora de un té irakí mejor aún con especias le pondré también uva pasa lo sorberé con calma esperando un justo otoño memorable con hojitas rojizas crujientes calcetas largas Vodevil de los grises amantes memos y tristes por la serie interminable de paraguas estilo Sarajevo en la sección CABALLEROS de Benetton. Si piazza un’inquadratura di decappottabile sciancata pompa di benzina rugginosa rovine di Troia jeans strappati ad arte su incantevole Elena arrufata e riacciufata pubblicità occulta bacchica di questo sognaccio levantino e sgualdrino. THE END – c’est fnit!: è l’ora proprio l’ora di un tè iraki meglio se speziato: ci metterò pure dell’uva passa lo sorbirò con calma aspettando un onesto autunno memorabile con foglioline rossicce croccanti calzettoni lunghi vaudeville dei grigi amanti orsi e crucciati per la serie interminabile degli ombrelli stile Sarajevo nella sezione UOMO di Benetton. 9 ALESSANDRO RAVEGGI (Florencia, Italia 1980), presentado en el 2007 por Renato Barilli e Nanni Balestrini como uno de los nuevos autores italianos en el Festival Ricercare de Bolonia. Ha publicado dos antologías y una dramaturgia teatral, así como textos en prosa, poesía y teatro en revistas como “Poesia”, “il verri”, “Semicerchio”, “l’immaginazione”, “il primo amore”, “Alfabeta2”, “Nuova prosa”, “Nazione indiana” y en antologías para las editoriales Crocetti, d’if, Polistampa, Las Vegas edizioni, Perrone editore, Zona. A principio de 2011 saldrá su nuevo libro “Habeas Corpus” para las ediciones Transeuropa, con una nota de la poetisa italiana Rosaria Lo Russo, la más conocida performer de poesía italiana, y un CD del grupo de electrónica A Smile For Timbuctù. Escribió también la novela “Nella vasca dei terribili piranha”, en espera de publicación. Como performer de poesía, además de ser fundador del colectivo de electrónica Despairs!, (con el cual ha realizado el libro+CD “Disney contro le Metafsiche”) ha participado en el Festival Internacional Germania in scena! en el Goethe Institute de Roma, en el festival internacional Romapoesia, en el MEI-Meeting Etichette Indipendenti, en el Festival Bel Rumore Telecom Future Center de Venecia. Como director y actor de teatro, además de ser fnalista del Premio Riccione para el teatro en el 2007, puso en escena sus espectáculos con la contribución de Armunia Festival Castiglioncello, Radiconcoli Arte, Teatro Studio de Scandicci. Además de su actividad creativa, tiene una beca post-doctoral de investigación en el Colegio de Letras Modernas de la Universidad Nacional Autónoma de México. Más info: http://colossale.wordpress.com 10