dror benshetrit lluis clotet david chipperfield naoto fukasawa doriana

Transcript

dror benshetrit lluis clotet david chipperfield naoto fukasawa doriana
VIEWON
1
|
Spring-Summer 2011 |
SPRING /SUMMER 2011
DROR BENSHETRIT
LLUIS CLOTET
DAVID CHIPPERFIELD
NAOTO FUKASAWA
DORIANA E MASSIMILIANO
FUKSAS
ANNA E GIAN FRANCO
GASPARINI
STEFANO GIOVANNONI
FREDERIC GOORIS
GIULIO IACCHETTI
HELEN KONTOURIS
KRISTIINA LASSUS
PIERO LISSONI
LPWK – GABRIELE CHIAVE
ELENA MANFERDINI
ALESSANDRO MENDINI
KARIM RASHID
MARIO TRIMARCHI
MARCEL WANDERS
INDICE | INDEX
3 EDITORIALE / EDITORIAL ALBERTO ALESSI
4 MOKA ALESSI ALESSANDRO MENDINI
6 ADAGIO KRISTIINA LASSUS
7 SHIBA NAOTO FUKASAWA
10 TONALE DAVID CHIPPERFIELD
11 MILKY WAY MINOR ANNA E GIAN FRANCO GASPARINI
12 FIORETTO LPWK - GABRIELE CHIAVE
13 SCOOP HELEN KONTOURIS
14 DRESSED MARCEL WANDERS
19 USELEN GIULIO IACCHETTI
20 BABY DORIANA E MASSIMILIANO FUKSAS
21 PIROUETTE FREDERIC GOORIS
22 HELLRAISER KARIM RASHID
24 CONNECTION DROR BENSHETRIT
25 ENRIQUETA – SUMPTA LLUÍS CLOTET
26 BIRILLO PIERO LISSONI
27 LA STANZA DELLO SCIROCCO MARIO TRIMARCHI
28 BLOSSOM ELENA MANFERDINI
30 CROCE MARIO TRIMARCHI
31 ONE | IL BAGNO ALESSI STEFANO GIOVANNONI
Art Direction and Graphic Design
CHRISTOPH RADL / LAURA CAPSONI
Editing CHIARA ALESSI / DANIELA ZILOCCHI
Author ALBERTO ALESSI
Contributors
DROR BENSHETRIT, GIULIO IACCHETTI, LAURA
POLINORO, MARCEL WANDERS
Photo
FABRIZIO BERGAMO, RICCARDO BIANCHI
SANTI CALECA, STUDIO DROR, FRAGILE
STUDIO FUKASAWA, NICOLE MARNATI
ROMAN MÄRZ, ALESSANDRO MILANI
MIRO ZAGNOLI, TOMMASO SARTORI
EMANUELE ZAMPONI
Rendering
STUDIO FUKASAWA, STUDIO WANDERS
Color separation
FOTOLITO FARINI
Printing
ARTI GRAFICHE BAZZI
© 2011 ALESSI S.P.A.
Alessi S.p.A.
VIA PRIVATA ALESSI 6
28887 CRUSINALLO (VB) ITALY
www.alessi.com
[email protected]
www.alessi/salesorganization.com
LESS IS MORE OR MORE IS MORE?
ALBERTO ALESSI
L
ESS IS MORE O MORE IS MORE?
La mostra “Oggetti e Progetti”
inaugurata nel maggio 2010 alla Die Neue
Sammlung di Monaco si è riaperta lo scorso
novembre al Philadelphia Museum of Art con
un nuovo titolo: “Ethical and Radical”. Questo
titolo allude ai due poli tra i quali pensiamo
di orientare la nostra ricerca nel decennio
appena iniziato. Da un lato “etico” è qui da noi
inteso come la ricerca di una nuova semplicità,
modestia, in qualche caso anche austerità di
progetto e dall’altro “radicale” è inteso invece
come una prosecuzione, forse un’accelerazione
nella ricerca di forme fortemente espressive e
decorative che, per lo meno da un certo punto
di vista, si collocano come si suole dire sopra
le righe.
Il presente palinsesto è un buon esempio
della nostra ricercata dualità, e mi sembra
ragionevole ritenere che queste siano le due
tendenze di maggiore interesse per il decennio
in atto. I nuovi progetti di impronta “radicale”:
Wanders, Mendini, Rashid, Clotet, Trimarchi
(“La Stanza dello Scirocco”), Manferdini,
Fuksas, Gooris, Chiave, Kontouris e Dror,
e quelli di impronta “etica”: Fukasawa,
Chipperfield, Lissoni, Gasparini, Lassus,
Iacchetti e Trimarchi (la “Croce”) possono
infatti essere facilmente letti secondo questa
dicotomia al fine di collocarli nello scenario
del design internazionale. Essi rappresentano
però anche qualcosa di più e nella diversità
dei loro linguaggi ci invitano a riflettere sulla
relatività delle classificazioni e sulla natura del
design: infatti è in fondo da discutere se sia più
radicale, tanto per fare un esempio, il Servizio
da tavola di Wanders che per la sua ricerca di
espressività, ben coerente con l’ethos cioè con
i costumi della nostra società attuale, potrebbe
essere correttamente qualificato come etico,
oppure le Pentole di Fukasawa, che invece
con il loro linguaggio puro e duro sarebbero
altrettanto facilmente qualificabili come
radicali.
Vi invito dunque a prendere queste
classificazioni come dei tentativi parziali e di
comodo per cercare di definire la realtà molto
più complessa del design come disciplina
creativa di matrice squisitamente artistica
e poetica. Mi sembra che affermazioni
dogmatiche come quelle di Mies van der
Rohe negli anni ’20 (Less is more) ma anche
di Bob Venturi negli anni ’60 (More is more)
non siano molto utili nel momento in cui
pretendano di fissare le regole immutabili
di come deve essere il design: chi mai oggi
potrebbe arrogarsi il diritto di determinare
come deve essere scritta una poesia, creata
un’opera d’arte o composta una musica?
Ben più utile sarebbe essere convinti che la
Bellezza, nella sua articolazione e complessità
contemporanea, può ancora salvare il mondo!
L
ESS IS MORE OR MORE IS MORE?
“Oggetti e Progetti”, the exhibition
that was inaugurated in May 2010 at the Die
Neue Sammlung museum in Munich, has travelled
to the U.S. where it opened last November at the
Philadelphia Museum of Art with a new title:
“Ethical and Radical”. The title alludes to the two
extremes between which we plan to direct our research
in this new decade that has just begun. On one hand,
as we here at Alessi understand it, “ethical” is the
search for a new simplicity, modesty, and sometimes
even austerity, in design. On the other, “radical”
is understood as a continuation, perhaps even an
acceleration, of the search for highly expressive forms
and decorative elements that, at least from a certain
point of view, might be considered a bit ‘over the top’,
as the saying goes.
This latest series of projects is a good example of
the duality we nurture here, and it seems reasonable
to me to assume that these will remain the two
most interesting trends in the current decade. The
new projects with a “radical” imprint: Wanders,
Mendini, Rashid, Clotet, Trimarchi (“La Stanza
dello Scirocco”), Manferdini, Fuksas, Gooris, Chiave,
Kontouris and Dror. And those marked by “ethics”:
Fukasawa, Chipperfield, Lissoni, Gasparini, Lassus
and Trimarchi (the Cross). Taken all together, they
can certainly be read according to this dichotomy in an
attempt to categorise them for the international design
scene. But they also represent something more, and in
the diversity of their languages they invite us to reflect
on the relativity of classifications and on the nature of
the design itself. Basically, the discussion could easily
be whether the “radical” Tableware by Wanders
grounded in a search for expressiveness that is perfectly
consistent with ethos –meaning the customs of today’s
society– might be more properly classified as ethical,
and whether the Cookware by Fukasawa and the
Cross by Trimarchi, given their rigorous, pure language
might just as easily be described as radical.
I encourage you to take these categories as partial
attempts, an easy way out as it were, in trying to
define the much more complex reality of design as a
creative discipline born of a purely artistic and poetic
nature. It seems to me that dogmatic assertions like
those of Mies van der Rohe in the ’20s (Less is more),
and Bob Venturi in the ’60s (More is more) are not
very useful when they claim to set immutable rules of
what design should be. Who today would claim the
right to determine how a poem should be written, or
how to create a work of art or compose a song? It would
be far more useful to be convinced that Beauty, in all
of its facets and contemporary complexity, can still save
the world!
ALBERTO ALESSI
| VIEW ON A di ALESSI
| Spring-Summer 2011
VIEWON
|
4
Spring-Summer 2011 |
VIEW ON A di ALESSI |
uesta “Moka Alessi” è un omaggio
al mio nonno materno Alfonso
Bialetti che negli anni ’30 del secolo XX°
è stato l’inventore, il disegnatore e il primo
produttore della “Moka Express”, la popolare
caffettiera espresso italiana. Ottagonale, con
una forma ispirata al futurismo e all’art déco,
prodotta in alluminio fuso in conchiglia,
la Moka è diventata un archetipo nella sua
categoria merceologica guadagnando al
nonno una fama imperitura di designer
che probabilmente non cercava. Mi sono
spesso interrogato sulle ragioni che hanno
fatto di questo piccolo oggetto casalingo un
fenomeno esemplare del made in Italy, assurto
ultimamente anche a esempio del proto-design
italiano. La Moka si è inscritta indelebilmente
nella memoria collettiva del pubblico italiano
(ma non solo). Ha formalizzato un nuovo
rituale contemporaneo, intimo e casalingo.
Con il rassicurante brontolio del caffè nel
momento in cui viene prodotto sulla fiamma
del gas ha stabilito un collegamento con
l’immaginario del pubblico che continuerà a
ripetersi ogni mattina in barba alla moda, oggi
imperante sul mercato, delle nuove caffettiere
elettriche mono-porzioni a cialde e a capsule.
Nella nostra storia noi abbiamo già
affrontato il tema della Caffettiera espresso con
progetti creati da grandi designer: Richard
Sapper, Aldo Rossi, Michael Graves, KingKong, Piero Lissoni, Wiel Arets e pensati per
le fasce alte del mercato. Questa volta invece
ho chiesto a Alessandro Mendini (con il quale
discorrevo di questo tema da almeno vent’anni)
di far nascere un nuovo progetto di Caffettiera
provando a mettersi nei panni del nonno e di
interpretarne la geniale invenzione attraverso
un uso più consapevole delle leve del design
contemporaneo: con la grande novità di
mantenere un prezzo popolare, eccezionalmente
popolare per un prodotto Alessi.
5
|
Q
T
his project is a tribute to my maternal
grandfather Alfonso Bialetti who, in the ’30s
of the 20th century, was the inventor, designer and
first manufacturer of the Moka Express, the popular
Italian espresso coffee maker. Octagonal in shape,
inspired by Futurism and Art Deco, and produced in
die cast aluminium, the “Moka” is an archetype in
its category, earning my grandfather eternal fame as
a designer, even though he probably wasn’t looking
for it. I have often asked myself the reasons why this
small household object became such a phenomenonal
example of Made in Italy. Recently, it’s even been
bestowed the status of proto-Italian design. The
A SINISTRA | ON THE LEFT ALFONSO BIALETTI
fact is that the “Moka” is indelibly inscribed in the
collective memory of the Italian people (and not only).
It formalized a new, contemporary ritual,
intimate and familiar. With the reassuring rumble
of the coffee being produced over a gas flame, it has
established a connection with the public’s imagination
that will continue to be repeated every morning
regardless of the fashions currently prevailing on the
market of electric, single-serving coffee pots with
their packets and capsules. In our history we have
already addressed the issue of the Espresso maker
with projects created by top designers: Richard
Sapper, Aldo Rossi, Michael Graves, King-Kong,
Piero Lissoni, Wiel Arets, and intended for the
high-end market. This time I asked Alessandro
Mendini (with whom I’ve been talking about this
issue for at least twenty years) to come up with a new
project for a coffee maker, trying to put himself in
my grandfather’s shoes and re-interpret the ingenious
invention with today’s awareness of the levers
effecting contemporary design. And all of this done
with the great innovation of maintaining a low price,
an exceptionally low price for a product from Alessi.
ALBERTO ALESSI
MOKA ALESSI ALESSANDRO MENDINI
MOKA ALESSI
ALESSANDRO MENDINI, 2011
AAM33/3
Caffettiera espresso in fusione di alluminio.
Manico e pomolo in resina termoplastica, nero.
Espresso coffee maker in aluminium casting.
Handle and knob in thermoplastic resin, black.
3 tazze/cups
cl 15 - ø cm 9.6 - h cm 16.4
5 ¼ oz - ø 3 ¾”- h 6 ½”
AAM33/6
6 tazze/cups
cl 30 - ø cm 10.4 - h cm 20.6
10 ½ oz - ø 4” - h 8”
| VIEW ON A di ALESSI
| Spring-Summer 2011
|
6
ADAGIO KRISTIINA LASSUS
ADAGIO
KRISTIINA LASSUS, 2010
A406
Caraffa a doppia parete in acciaio inossidabile 18/10.
Double wall jug in 18/10 stainless steel.
I
l raffinato concept minimalista che
Kristiina aveva creato per la Caraffa
isolante “Adagio” nel 2010 è stato qui
declinato in una Caraffa senza coperchio e in
una Caffettiera pressofiltro.
T
he refined, minimalist concept that Kristiina
had created for the double-wall, thermal
insulated jug “Adagio” in 2010 has been reworked
as a coverless, double-wall jug and a press-filter
Coffee maker.
A406/100
cl 100 - ø cm 11 - h cm 22
1 qt 2 oz - ø 4¼” - h 8 ¾”
A406/60
cl 60 - ø cm 11 - h cm 16.5
21 ¼ oz - ø 4¼” - h 6 ½”
A407
Caffettiera a presso-filtro o infusiera
a doppia parete in acciaio inossidabile 18/10.
Double wall press filter coffee maker or infuser
in 18/10 stainless steel.
cl 60 - ø cm 11 - h cm 19
21 ¼ oz - ø 4 ¼” - h 7 ½”
7
|
Spring-Summer 2011 |
VIEWON
VIEW ON ALESSI |
| VIEW ON ALESSI
| Spring-Summer 2011
SHIBA
NAOTO FUKASAWA
I
l nocciolo di questo progetto risiede nella
considerazione che alla resa dei conti nella vita privata di tutti i giorni si tende a usare
un numero molto limitato di pentole e padelle,
rispetto al tradizionale concetto di batteria di
pentole. Fukasawa si è allora limitato a disegnare quelle strettamente necessarie con il suo caratteristico rigore minimalista, che poi sono le
stesse che abbiamo prodotto. Nell’intenzione di
dar vita a un vero e proprio nuovo paradigma
culinario ha chiamato la serie “Shiba”: “Shiba è
la razza di cani più popolare in Giappone, e
probabilmente la più intelligente. Questa immagine ci è parsa la più iconica
per simboleggiare la nuova collezione
di Pentole e Padelle. Con questa famiglia di prodotti ho voluto dar vita
a degli strumenti che la gente possa
continuare a usare negli anni, radicandoli
nella propria cultura, riparandoli anziché sostituendoli, e pure compiacendosi in qualche modo
dei segni acquisiti col passare del tempo, delle diverse abitudini e dei gusti.”
Sono pensate per una famiglia di quattro
persone ed eventualmente anche estensibili a un
paio di ospiti. La loro forma, apparentemente
modesta, nasconde una ricerca esasperata nei
dettagli, come ci si deve aspettare dal suo purismo espressivo. A corredo di questo progetto
Naoto ha aggiunto alcune sue personali ricette
giapponesi, alle quali io ho risposto con altrettante ricette della mia tradizione famigliare.
T
he core of this project lies in the consideration that, at the end of the day, in your
private life, you tend to use a very limited number
of pots and pans compared to the traditional concept
of cookware. So Fukasawa limited himself to designing only those that are strictly necessary, with his
characteristic minimalist rigor, which are the same
ones that we produced. In his intention to create a
truly new culinary paradigm he has called this
series “Shiba”: “Shiba is one of the iconic dog that
expresses Japanese characteristics. This image seemed
to me the most iconic, symbolizing our new
collection of pots and pans. With this range
of products I wanted to create tools that
people can continue to use throughout
the years, rooting in their culture, repairing rather than replacing them, somehow
even enjoying the signs of use they acquire
over time, as habits and tastes evolve.”
They were designed for a family of four, with
the possibility of being extended to include a couple
of guests. Their shape, seemingly modest, hides an
exasperated study of details, as might be expected
from his purist expression. Accompanying this project,
Naoto added some of his own personal recipes from
Japan, to which I responded with an equal number of
recipes from my family’s tradition.
ALBERTO ALESSI
|
8
9
|
SHIBA
NAOTO FUKASAWA, 2011
NF100/20
Pentola in trilamina (AISI 430, alluminio,
acciaio inossidabile 18/10).
Stockpot in multiply (AISI 430, aluminium,
18/10 stainless steel).
lt 5 - ø cm 20 - h cm 17
5 qt 9 ½ oz - ø 8” - h 6 ¾”
NF101/20
Casseruola a due manici in trilamina
(AISI 430, alluminio, acciaio inossidabile 18/10) .
Casserole with two handles in multiply
(AISI 430, aluminium, 18/10 stainless steel).
lt 3 - ø cm 20 – h cm 11
3 qt 5 ¾ oz - ø 8” - h 4 ¼”
NF105/15C – NF105/18C
Casseruola a manico lungo in trilamina (AISI 430,
alluminio, acciaio inossidabile 18/10) con coperchio a
doppia parete. Manico e pomolo in legno.
Saucepan in multiply (AISI 430, aluminium, 18/10 stainless
steel) with double wall lid. Handle and knob in wood.
NF105/15CB–NF105/18CB
Casseruola a manico lungo in trilamina (AISI 430,
alluminio, acciaio inossidabile 18/10) con coperchio
a doppia parete. Manico e pomolo in bakelite.
Saucepan in multiply (AISI 430, aluminium, 18/10
stainless steel) with double wall lid. Handle and knob
in bakelite.
NF105/15C - NF105/15CB
lt 1.2 - ø cm 15 - h cm 12
1 qt 9 oz - ø 6” - h 4 ¾”
NF105/18C - NF105/18CB
lt 1.8 - ø cm 18 - h cm 12
1 qt 30 oz - ø 7” - h 4 ¾”
NF110/24C
Padella a manico lungo in trilamina (AISI 430, alluminio,
acciaio inossidabile 18/10) con coperchio a doppia
parete. Manico e pomolo in legno.
Frying pan in multiply (AISI 430, aluminium, 18/10
stainless steel) with double wall lid. Handle and knob
in wood.
NF110/24CB
Padella a manico lungo in trilamina (AISI 430,
alluminio, acciaio inossidabile 18/10) con coperchio a
doppia parete. Manico e pomolo in bakelite.
Frying pan in multiply (AISI 430, aluminium, 18/10
stainless steel) with double wall lid. Handle and knob
in bakelite.
ø cm 24 - h cm 7.5
ø 9 ½” - h 3”
VIEW ON ALESSI |
Spring-Summer 2011 |
NF200/20 B
Coperchio a doppia parete in acciaio inossidabile
18/10. Pomolo in bakelite.
Double wall lid in 18/10 stainless steel. Knob in bakelite.
ø cm 20 / ø 8”
NF202/15
Utensile in legno di hiba per sobbollire ingredienti
delicati.
Unit in hiba wood for simmering delicate ingredients.
ø cm 15 / ø 6”
| VIEW ON ALESSI
| Spring-Summer 2011
| 10
TONALE DAVID CHIPPERFIELD
TONALE
DAVID CHIPPERFIELD, 2011
DC03/91
Piatto da forno in ceramica stoneware.
Oven plate in stoneware.
ø cm 30 / ø 11 ¾”
DC03/91 LG Light Grey
DC03/91 RE Red Earth
S
I
ono particolarmente fiero del risultato
che siamo riusciti a produrre con il
progetto del Servizio da tavola “Tonale” (2009).
Era molto difficile rispettare l’intenzione
dell’autore: di ispirarsi alle ceramiche vernacolari
coreane, giapponesi e cinesi, di concepire il
progetto come un esercizio di raffinamento
di alcuni oggetti funzionali del mondo del
casalingo e di rendere omaggio al pittore
Giorgio Morandi nello studio dei colori,
nell’impiego di materiali diversi come il metallo,
il vetro e il legno e nella varietà delle forme.
Nella sua ispirazione questo Servizio avrebbe
dovuto comporre una collezione di oggetti quasi
casuali e tipologicamente ambigui: al limite tra il
mondo dell’artigianato e quello dell’industria.
Questi nuovi oggetti vengono a completare
il servizio “Tonale” continuando la sua ricerca
di purezza espressiva al confine tra questi due
universi.
am particularly proud of the result we were able
to achieve with the Tableware project “Tonale”
(2009). It was very difficult to meet the designer’s
intentions which were to draw inspiration from
vernacular Korean, Japanese and Chinese ceramics;
to conceive of the project as an exercise in refinement
of certain functional objects common to the world of
housewares; and to pay tribute to the painter Giorgio
Morandi through the study of colours and the use of
different materials such as metal, glass and wood in
a variety of forms. In its inspiration this Service was
intended to comprise a collection of nearly random
and typologically ambiguous objects somewhere in the
area between crafts and industry.
These new objects complete the “Tonale” Service
continuing its quest for purity of expression on the
boundary between these two worlds.
DC03/92
DC03/3100
Contenitore in ceramica stoneware
con coperchio in silicone.
Vessel in stoneware with lid in silicone.
DC03/92 LG Light Grey
DC03/92 WY White Yellow
DC03/92H
cl 130 - ø cm 13 - h cm 18
1 qt 12 ½ oz - ø 5” - h 7”
DC03/92S
cl 110 - ø cm 14 - h cm 13
1 qt 5 ½ oz - ø 5 ½” - h 5”
ALBERTO ALESSI
Caraffa in vetro cristallino con tappo
in silicone.
Carafe in crystalline glass with stopper
in silicone.
cl 100 - ø cm 10 - h cm 21
1 qt 2 oz - ø 4” - h 8 ¼”
11 |
VIEW ON ALESSI |
Spring-Summer 2011 |
MILKY WAY MINOR
ANNA E GIAN FRANCO GASPARINI
L
“
a Via Lattea”, l’eccellente lavoro dei
coniugi
Gasparini presentato nel 2009
nel marchio Officina Alessi, è stata una ricerca
sul tema dei coltelli per formaggi che alla fine
ci ha condotti a una serie davvero al confine del
professionale e pertanto rivolta a un pubblico
piuttosto speciale. “Milky Way Minor” ne è la
traduzione in termini più ridotti sia di prezzo
(notevolmente) che di dimensioni, e si rivolge
invece a un pubblico interessato a questo tema
ma non composto di addetti ai lavori.
L
a Via Lattea ”, the excellent project done by
the
husband and wife team of Gian Franco and
Anna Gasparini presented in 2009 for Officina Alessi,
was the result of research on the subject of cheese knives
that eventually led us to a series that is literally on the
edge of being professional grade, thus directed toward
a rather special clientele. “Milky Way Minor” is the
series’ translation in terms of a reduction in both price
(significantly) and size. It is intended for amateurs who
are interested in this topic but aren’t quite professionals.
“
ALBERTO ALESSI
GAG500S3 - MILKY WAY MINOR
ANNA E GIAN FRANCO GASPARINI, 2011
GAG526
Coltello per paste dure in acciaio AISI 420.
Set di coltelli per formaggi composto da: coltello per Manico in resina termoplastica.
paste dure, coltello per paste semidure, coltello per Knife for hard cheeses in steel AISI 420.
paste molli e coltello per paste tenere in acciaio AISI Handle in thermoplastic resin.
420. Manico in resina termoplastica.
cm 19 (10)
Set of cheese knives composed of: knife for hard
7 ½” (4”)
cheeses, knife for semi-hard cheeses, knife for soft
cheeses and knife for semi-soft cheeses in steel AISI
420. Handle in thermoplastic resin.
GAG527
Coltello per paste semidure in acciaio AISI 420.
Manico in resina termoplastica.
Knife for semi-hard cheeses in steel AISI 420.
Handle in thermoplastic resin.
cm 22.3 (13)
8 ¾” (5”)
GAG528
Coltello per paste molli in acciaio AISI 420.
Manico in resina termoplastica.
Knife for soft cheeses in steel AISI 420.
Handle in thermoplastic resin.
cm 22.4 (13)
8 ¾” (5”)
GAG529
Coltello per paste tenere in acciaio AISI 420.
Manico in resina termoplastica.
Knife for semi-soft cheeses in steel AISI 420.
Handle in thermoplastic resin.
cm 17 (8.3)
6 ¾” (3 ¼”)
GAG01
Ceppo per coltelli in legno di bambù
con apertura a libro.
Knife block in bamboo wood
with book-style opening.
cm 14 x 6.5 - h cm 26
5 ½” x 2 ½” - h 10 ¼”
| VIEW ON ALESSI
| Spring-Summer 2011
FIORETTO
LPWK–GABRIELE CHIAVE
F
erire o fiorire, questo è il dilemma. In questo
oggetto esiste un’interessante dualità con la
quale giocare, in fondo nella vita possiamo sempre
scegliere se ferire o ferirci… o fiorire! Quando lo uso
per affilare un coltello lo impugno come una spada,
quando lo ripongo in un vaso porta-mestoli in cucina mostra la sua corolla come fosse una calla, è uno
strumento che mi prepara all'atto creativo e d'amore
del cucinare.
F
erire o fiorire” (to injure or to flourish), that
is the question. There is a duality in this
object which is interesting to play with: in life, when
all is said and done, we can always choose whether to
injure others, or ourselves… or flourish! When I use
it to sharpen a knife, I wield it like a sword. When
I put it back in the Kitchen spoon holder, it displays
its corolla like a calla lily. It’s an instrument that
prepares me for the creative act of cooking that I love.
“
Laura Polinoro
FIORETTO
LPWK - GABRIELE CHIAVE, 2011
GCH03
Acciaino in acciaio con rivestimento in resina
diamantata. Manico in resina termoplastica.
Knife sharpener in stainless steel with diamond
resin coating. Handle in thermoplastic resin.
cm 40 x 8.5
15 ¾” x 3 ¼”
| 12
13 |
VIEW ON ALESSI |
Spring-Summer 2011 |
SCOOP
HELEN KONTOURIS
SCOOP
HELEN KONTOURIS, 2011
HKO01
Portauovo con cucchiaino in acciaio inossidabile 18/10.
Egg cup with spoon in 18/10 stainless steel.
cm 11 x 9 - h cm 3
4 ¼” x 3 ½” - h 1 ¼”
H
elen Kontouris di Port Melbourne,
nello stato di Victoria. Dopo Marc
Newson, John Denton, Tom Kovac, Abi Alice
e Lisa Vincitorio un altro nome si aggiunge al
manipolo dei designer australiani presenti nei
cataloghi Alessi.
H
elen Kontouris is from Port Melbourne,
in Victoria. After Marc Newson, John
Denton, Tom Kovac, Abi Alice and Lisa Vincitorio,
another name is added to the handful of Australian
designers in Alessi's catalogues.
| VIEW ON ALESSI
DRESSED
MARCEL WANDERS
All Dressed Photos © Marcel Wanders
| Spring-Summer 2011
| 14
15 |
VIEW ON ALESSI |
Spring-Summer 2011 |
DRESSED
R
DRESSED
M
aggiungimi al mio tavolo
Ti servirò pietanze e vino
Esibirò i miei piatti speciali,
i cristalli dai lunghi steli, l’argenteria lucente.
Perché oggi è un giorno speciale
Perché oggi il sole è sorto,
Perché oggi l’aria ha riempito i nostri polmoni,
Perché oggi sono nati figli di genitori felici,
e perché oggi incontro gli amici.
Perché oggi è un giorno speciale senza morti né lacrime versate,
Perché i pappagalli ripetono le nostre parole
e perché ci sono biscotti a forma di fiore
Questo è un giorno da festeggiare, un giorno in cui mostrare volti felici,
Degno delle nostre calze di seta, della camicia verde-oro della festa
ay I invite you at my table
Let me serve you food and wine
Let me get my special plates,
my long legged crystals, my shiny silverware.
Because today is a special day
Because today the sun came up,
Because today the air filled our lungs with endless amounts of air,
Because today children were born from happy parents,
and because today I meet some friends.
Because today is a special day because no-one died and no-one cried,
Because parrots repeat what you tell them
and because there are cookies in the shape of flowers
This is a day worth celebrating, a day worth happy faces,
Worth our best dress our silk stockings our gold green Sunday shirt
Oggi non mangiamo, desiniamo
Oggi non camminiamo, danziamo
Oggi non dormiamo, sogniamo
Oggi non sorridiamo, ridiamo
Oggi non calziamo stivali, ma scarpette di cristallo
Oggi celebriamo la vita e indossiamo un abito per l’occasione
Today we don’t eat, we dine,
Today we don’t walk, we dance
Today we don’t sleep, we dream
Today we don’t smile, we laugh
Today we don’t wear boots, we wear crystal Cinderella’s
Today we celebrate life and we are dressed for the occasion
Sorprendi il tuo cuore attraverso i tuoi occhi,
e guarda al domani che ci porta un’altra giornata speciale…
Surprise your heart with your eyes and see that tomorrow
will be another very special day...
MARCEL WANDERS
| VIEW ON ALESSI
| Spring-Summer 2011
| 16
DRESSED
MARCEL WANDERS, 2011
MW01
Servizio di piatti in porcellana bianca
con decoro a rilievo.
Tableset in white porcelain
with relief decoration.
MW01/1
Piatto piano.
Dining plate.
MW01/2
Piatto fondo.
Soup bowl.
ø cm 27.3
ø 10 ¾”
ø cm 23.3
ø 9 ¼”
MW01/3
Ciotola.
Bowl.
MW01/5
Piatto da dessert.
Side plate.
MW01/21
Piatto da portata rotondo.
Round serving plate.
ø cm 23.3
ø 9 ¼”
ø cm 20.5
ø 8”
ø cm 33.5
ø 13 ¼”
MW01/38
Insalatiera. Salad bowl.
MW01/76
Tazza da caffè.
Mocha cup.
MW01/78
Tazza da tè.
Teacup.
cl 7 - ø cm 5.5 / 2 ½ oz - ø 2 ¼”
cl 17 - ø cm 8 / 6 oz - ø 3 ¼”
MW01/77
Sottotazza da caffè.
Saucer for mocha cup.
MW01/79
Sottotazza da tè.
Saucer for teacup.
ø cm 16 / 6 ¼”
ø cm 18.5 / ø 7 ¼”
cl 290 - ø cm 29.5
3 qt 2 ¼ oz - ø 11 ½”
MW01/54
Coppetta.
Dessert bowl.
MW01/89
Mug.
Mug.
cl 22 - ø cm 13
7 ¾ oz - ø 5”
cl 30 - ø cm 8
10 ½ oz - ø 3 ¼”
17 |
DRESSED
MARCEL WANDERS, 2011
MW03
VIEW ON ALESSI |
Spring-Summer 2011 |
Servizio di posate in acciaio inossidabile 18/10
con decoro a rilievo.
Cutlery set in 18/10 stainless steel
with relief decoration.
MW03/1
Cucchiaio da tavola.
Table spoon.
MW03/6
Coltello da frutta.
Dessert knife.
MW03/11
Cucchiaio da servizio.
Serving spoon.
MW03/17
Forchetta da pesce.
Fish fork.
cm 19.5 / 7 ¾”
cm 18.5 / 7 ¼”
cm 25.5 / 10”
cm 19.5 / 7 ¾”
MW03/2
Forchetta da tavola.
Table fork.
MW03/7
Cucchiaino da tè.
Tea spoon.
MW03/12
Forchetta da servizio.
Serving fork.
MW03/18
Coltello da pesce.
Fish knife.
cm 19.5 / 7 ¾”
cm 13.5 / 5 ¼”
cm 25.5 / 10”
cm 19.5 / 7 ¾”
MW03/3
Coltello da tavola.
Table knife.
MW03/8
Cucchiaino da caffè.
Coffee spoon.
MW03/14
Posate per insalata.
Salad set.
cm 21 / 8 ¼”
cm 12.5 / 5”
cm 28 / 11”
MW03/4
Cucchiaio da dessert.
Dessert spoon.
MW03/9
Cucchiaino da moka.
Mocha coffee spoon.
MW03/15
Pala per torta.
Cake server.
cm 17 / 6 ¾"
cm 10.3 / 4”
cm 25.5 / 10”
MW03/5
Forchetta da frutta.
Dessert fork.
MW03/10
Mestolo.
Ladle.
MW03/16
Forchetta da dolce.
Pastry fork.
cm 17 / 6 ¾”
cm 29 / 11 ½”
cm 17 / 6 ¾”
MW03S5
MW03S24
MW03S75
DRESSED
DESIGN MARCEL WANDERS, 2011
MW02
Servizio di bicchieri in cristallo.
Glass set in crystal.
MW02/0
Bicchiere per vini rossi.
Gass for red wine.
cl 60 - ø cm 9.5 - h cm 20.3
21 ¼ oz - ø 3 ¾” - h 8”
MW02/1
Bicchiere per vini bianchi.
Glass for white wine.
cl 36 - ø cm 7.8 - h cm 19
12 ¾ oz - ø 3” - h 7 ½”
MW02/41
Bicchiere per acqua.
Water glass.
cl 30 - ø cm 7.8 - h cm 11
10 ½ oz - ø 3” - h 4 ¼”
MW02/9
Bicchiere per spumanti e champagne.
Champagne flute.
cl 23 - ø cm 7.8 - h cm 20.3
8 oz - ø 3” - h 8”
| VIEW ON ALESSI
| Spring-Summer 2011
DRESSED
MARCEL WANDERS, 2011
MW05/12S4
MW06
ø cm 12 / ø 4 ¾”
ø cm 33 / ø 13”
MW05/15
MW07
ø cm 14.5 / ø 5 ¾”
ø cm 35 / ø 13 ¾”
Set di quattro sottobicchieri in acciaio
inossidabile 18/10 con decoro a rilievo.
Set composed of four glass coasters in 18/10
stainless steel with relief decoration.
Sottobottiglia in acciaio inossidabile 18/10
con decoro a rilievo.
Bottle coaster in 18/10 stainless steel
with relief decoration.
Sottopiatto in acciaio inossidabile 18/10
con decoro a rilievo.
Placemat in 18/10 stainless steel with relief
decoration.
Vassoio rotondo in acciaio inossidabile 18/10
con decoro a rilievo.
Round tray in 18/10 stainless steel with relief
decoration.
| 18
19 |
VIEW ON ALESSI |
Spring-Summer 2011 |
USELEN GIULIO IACCHETTI
I
l Tagliacarte “Uselen” è un piccolo
colibrì in acciaio che con con la sua
coda affilata apre con eleganza la nostra
corrispondenza.
T
he paper knife, “Uselen”, is a small
hummingbird made in steel that, with its
sharp tail, elegantly opens our correspondence.
USELEN
GIULIO IACCHETTI, 2011
GIA02
Tagliacarte in acciaio inossidabile 18/10, satinato.
Paper knife in 18/10 stainless steel, mat.
cm 23 / 9”
| VIEW ON ALESSI
| Spring-Summer 2011
BABY
DORIANA E MASSIMILIANO FUKSAS
U
A
n grande Portafrutta e un piccolo Portalume.
Sono realizzati in porcellana bicolore a doppio
colaggio con il taglio manuale delle aperture.
large Fruit bowl and a small Candle holder.
They are made of two-colour, double-casting
porcelain, with the openings carved out by hand.
BABY
DORIANA E MASSIMILIANO FUKSAS, 2011
FM20
FM21
cm 27 x 24 - h cm 22
10 ¾” x 9 ½” - h 8 ¾”
cm 12 x 10 - h cm 11
4 ¾” x 4” - h 4 ¼”
FM20 BR
marrone, interno azzurro
brown, light blue inside
FM21 BR
marrone, interno azzurro
brown, light blue inside
FM20 W
bianco, interno rosso
white, red inside
FM21 W
bianco, interno rosso
white, red inside
Portaagrumi in porcellana.
Citrus basket in porcelain.
Portalume in porcellana.
Tealight holder in porcelain.
| 20
21 |
Spring-Summer 2011 |
VIEW ON ALESSI |
PIROUETTE
FREDERIC GOORIS
PIROUETTE
FREDERIC GOORIS, 2011
FGO03
Trottola svuotatasche in resina termoplastica
e acciaio colorato con resina epossidica.
Spinning desk organizer in thermoplastic resin
and steel coloured with epoxy resin.
ø cm 15 - h cm 6.5
ø 6” - h 2 ½”
FGO03 W bianco, white
FGO03 B nero, black
D
al giovane e promettente designer belga
un nuovo progetto, che mi piace pensare
sia stato elaborato su un linguaggio di divertente
ispirazione magrittiana (“Ceci n’est pas une toupie”:
“questa non è una trottola”).
F
rom the promising young Belgian designer, a new
project that I like to think of as being based on a
language playfully inspired by Magritte (“Ceci n’est pas
une toupie”: “This is not a top”).
ALBERTO ALESSI
| VIEW ON ALESSI
HELLRAISER
KARIM RASHID
| Spring-Summer 2011
I
T
| 22
Rashid sono due: l’architetto (Hani) e
il designer (Karim). Abbiamo lavorato
con ambedue. Del primo (timido e riservato)
abbiamo prodotto la collezione di oggetti da
scrivania “Parq”, “Scup”, “Trina” e “Stila”, il vaso
“Trinava”, l’orologio “Arc” e la penna “Ares”.
Del secondo (estroverso e perfino esageratamente
espansivo) l’orologio “Kaj” e questi progetti che
presentiamo oggi: duri e metropolitani (interessante
il contrasto con il suo abituale linguaggio morbido
e arrotondato), quando li ho visti mi è venuto
spontaneo chiamarli “Hellraiser”.
here are two Rashids: the architect (Hani) and
the designer (Karim). We've worked with both
of them. With the first (timid and reserved) we produced
a collection of desk objects, “Parq”, “Scup”, “Trina” and
“Stila”, the “Trianava” vase, the “Arc” wristwatch and
the “Ares” pen. With the second (extroverted and even
overly outgoing) the “Kaj” wristwatch and the projects
we're announcing today: harsh and metropolitan (an
interesting contrast to his usual soft and rounded language),
as soon as I saw them, I spontaneously called them
“Hellraiser”.
ALBERTO ALESSI
KR01
KR02
KR03
KR01 G
KR02 G
KR03 G
cm 37.5 x 23.6 - h cm 6.2
14 ¾” x 9 ¼” - h 2 ½”
cm 25 x 23.8 - h cm 19.2
9 ¾” x 9 ¼” - h 7 ½”
cm 48 x 30 - h cm 3.2
19” x 11¾” - h 1 ¼”
HELLRAISER
KARIM RASHID, 2011
Fruttiera in acciaio inossidabile 18/10.
Fruit holder in 18/10 stainless steel.
Fruttiera in acciaio colorato con resina
epossidica, grigio.
Fruit holder in stainless steel coloured
with epoxy resin, grey.
Portaagrumi in acciaio inossidabile 18/10.
Citrus basket in 18/10 stainless steel.
Portaagrumi in acciaio colorato con resina
epossidica, grigio.
Citrus basket in stainless steel coloured
with epoxy resin, grey.
Vassoio in acciaio inossidabile 18/10.
Tray in 18/10 stainless steel.
Vassoio in acciaio colorato con resina
epossidica, grigio.
Tray in stainless steel coloured
with epoxy resin, grey.
23 |
Spring-Summer 2011 |
VIEW ON ALESSI |
| VIEW ON ALESSI
| Spring-Summer 2011
| 24
CONNECTION DROR BENSHETRIT
S
econdo progetto in produzione Alessi del
giovane designer americano Dror Benshetrit, questa Mezuzah si inscrive nel quadro della collaborazione che abbiamo iniziato con il Jewish Museum di New York. La quale a sua volta si inscrive nel
quadro di una apertura del catalogo Alessi al tema,
tanto appassionante quanto difficile e delicato, degli
oggetti di culto (di tutti i culti, o comunque di molti
culti: v. in questo stesso Magazine la Croce di Mario
Trimarchi).
T
he second project designed for Alessi by the
young American designer Dror Benshetrit, this
Mezuzah comes within the framework of a collaboration
we've begun with the Jewish Museum in New York, which,
in turn, is part of opening up Alessi’s catalogue to the
exciting, yet difficult and delicate topic of objects of worship
(of all faiths, or at least many faiths: see also, in this same
magazine, Mario Trimarchi’s Cross).
ALBERTO ALESSI
CONNECTION
DROR BENSHETRIT, 2011
In collaboration with the Jewish Museum, New York.
DB02
Mezuzah in acciaio inossidabile 18/10, satinato.
Mezuzah in 18/10 stainless steel, mat.
cm 10 x 4 - h cm 1.5
4”x 1 ½” - h ½”
25 |
Spring-Summer 2011 |
VIEW ON ALESSI |
ENRIQUETA / SUMPTA
LLUÍS CLOTET
Sumpta
Lluís Clotet, 2011
Enriqueta
Lluís Clotet, 2011
LC19
LC18
ø cm 44 - h cm 7.7
ø 17 ¼” - h 3”
cl 410 - cm 27.8 x 25.5 - h cm 11
4 qt 11 oz - 11 ¼” x 10” - h 4 ¼”
Centrotavola in acciaio inossidabile 18/10.
Centrepiece in 18/10 stainless steel.
Insalatiera in acciaio inossidabile 18/10.
Salad bowl in 18/10 stainless steel.
I
nsalatiera “Enriqueta” e Centrotavola
“Sumpta” sono le new entry della prolifica famiglia degli Accartocciati di Lluís Clotet.
T
he “Enriqueta” Salad Bowl and “Sumpta”
Centrepiece are the latest additions to the
prolific Crumpled family of objects by Lluís Clotet.
| VIEW ON ALESSI
BIRILLO PIERO LISSONI
| Spring-Summer 2011
U
A
na nuova versione, in acciaio inossidabile,
del Portasapone liquido della famiglia “Birillo”.
new version, in stainless steel, of the liquid soap
dispenser from the “Birillo” family.
BIRILLO
PIERO LISSONI, 2011
PL05
Dosatore per sapone liquido in PMMA,
bianco e acciaio inossidabile 18/10.
Liquid soap dispenser in PMMA,
white and 18/10 stainless steel.
cl 30 - cm 11.5 x 9.5 - h cm 13.5
10 ½ oz - 4 ½”x 3 ¾” - h 5 ¼”
| 26
27 |
VIEW ON ALESSI |
Spring-Summer 2011 |
Q
LA STANZA DELLO SCIROCCO
MARIO TRIMARCHI
uesto Cache pot, vaso ideale per un’orchidea
o per altro fiore a portamento eretto, apre le
porte per alcune sorprendenti estensioni tipologiche della
famiglia “La Stanza dello Scirocco” che vedremo nel
corso dei prossimi due anni.
T
his Cache pot, a perfect vase for an orchid, or any
other flower that stands erect, opens the way to some
surprising typological extensions of the “La Stanza dello
Scirocco” family that we'll be seeing over the next two years.
LA STANZA DELLO SCIROCCO
MARIO TRIMARCHI, 2011
MT08
Coprivasi, per orchidea in acciaio inossidabile 18/10.
Vase cover, for orchid in 18/10 stainless steel.
MT08 W
Coprivasi, per orchidea in acciaio colorato
con resina epossidica, bianco.
Vase cover, for orchid in stainless steel
coloured with epoxy resin, white.
MT08 B
Coprivasi, per orchidea in acciaio colorato
con resina epossidica, nero.
Vase cover, for orchid in stainless steel
coloured with epoxy resin, black.
cm 19 x 17.8 - h cm 35.5
7 ½” x 7” - h 14”
| VIEW ON OFFICINA ALESSI
VIEWON
| Spring-Summer 2011
| 28
29 |
VIEW ON OFFICINA ALESSI |
Spring-Summer 2011 |
BLOSSOM ELENA MANFERDINI
E
lena Manferdini è un giovane architetto
involata dalla natìa Bologna verso la
California dove ha collaborato per alcuni anni
con Greg Lynn. Questo progetto di lamiera di
acciaio, traforata secondo una trama che rimanda a
un’interpretazione colta contemporanea delle Arts
& Crafts, è di fatto un challenge per la lavorazione
della lamiera. Non a caso questa Coppa, prima di
vedere la luce oggi, è stata per diversi anni sotto
osservazione nel nostro laboratorio alla ricerca di
una modalità produttiva che ne consentisse un costo
di produzione ragionevole, sia pure “high end”.
E
lena Manferdini is a young architect who left her
native Bologna for California where she worked
with Greg Lynn for some years. This project in sheet
steel, with an openwork decoration (perforated according
to a texture) recalling a knowledgeable, contemporary
interpretation of Arts & Crafts, is in fact quite a challenge
for sheet metal processing. It's no coincidence that before
seeing the light of the day, this Basket had been under
scrutiny in our laboratory for several years searching for a
production method that would allow it to be produced at a
reasonable cost, albeit “high-end”.
ALBERTO ALESSI
BLOSSOM
ELENA MANFERDINI, 2011
EMA01
Fruttiera traforata in acciaio inossidabile 18/10.
Open-work fruit holder in 18/10 stainless steel.
EMA01 W
Fruttiera traforata in acciaio colorato
con resina epossidica, bianco.
Open-work fruit holder in steel coloured
with epoxy resin, white.
cm 20 x 20 - h cm 20
8” x 8” - h 8”
| VIEW ON OFFICINA ALESSI
| Spring-Summer 2011
CROCE MARIO TRIMARCHI
Q
uesta Croce, semplice semplice anche se
a due colori, non vorrebbe essere intesa
come un invito all’impegno religioso diretto quanto
più modestamente come un simbolo di pace.
T
his Cross –very, very simple, although bicoloured–
should not be understood as an invitation to religious
commitment, but rather is much more modestly intended as
a symbol of peace.
CROCE
MARIO TRIMARCHI, 2011
MT09
Croce in acciaio inossidabile 18/10, satinato.
Interno con rivestimento in PVD, nero.
Cross in 18/10 stainless steel, mat. PVD coated inside, black.
11.9 x 7 - h cm 3.3 / 4 ¾” x 2 ¾” - h 1 ¼”
| 30
31 |
VIEW ON ILBAGNOALESSI |
Spring-Summer 2011 |
ONE
STEFANO GIOVANNONI (2002, 2010)
N
uove ceramiche, nuove cabine doccia, nuovi
pezzi di arredo bagno e un nuovo rubinetto
elettronico touchless vengono a completare il
progetto del bagno “One” disegnato da Stefano
Giovannoni.
N
ew ceramics, new shower cabins, new bathroom
furnishings and a new electronic touchless
faucet complete the ILBAGNOALESSI “One” project
designed by Stefano Giovannoni.
by
WWW.ILBAGNOALESSI.COM
| Spring-Summer 2010
| 32
WWW.ALESSI.COM
BR-NEW11P1