I poeti irlandesi ci raccontano
Transcript
I poeti irlandesi ci raccontano
I poeti irlandesi ci raccontano 15-17 ottobre 2009 RIFLESSIDIVERSI Comune di Magione Immagini d’Irlanda in Umbria In copertina: Anne Donnelly, Uccelli selvaggi sull’acqua 16 ottobre 2009 Magione Istituto Omnicomprensivo “Magione” ore 11.00 Poesia Incontro con Maurice Scully, Macdara Woods, Brunella Bruschi, i loro versi e i traduttori Rita Castigli e Guido Leotta. 16 ottobre 2009 Magione Torre dei Lambardi ore 17.30 Poesia e musica con aperitivo Incontro con Maurice Scully, Macdara Woods, Brunella Bruschi, i loro versi e i traduttori Rita Castigli e Guido Leotta. Ambientazione sonora dei Militia. 17 ottobre 2009 Perugia ITC “A. Capitini-Vittorio Emanuele II” ore 11.30 Poesia e musica Incontro con Maurice Scully, Macdara Woods, Brunella Bruschi, i loro versi e i traduttori Rita Castigli e Guido Leotta. RIFLESSIDIVERSI 15 ottobre 2009 Perugia Aula Magna dell’Università per Stranieri ore 17.30 Poesia e musica Incontro con Maurice Scully, Macdara Woods, Brunella Bruschi, i loro versi e i traduttori Rita Castigli e Guido Leotta. Ambientazione sonora dei Militia. Poesie di Maurice Scully Traduzioni di Guido Leotta e Monica Pavani In the Music The flower of the banana tree is amazing. Let me say it again: the amazing flower of the banana tree. Discovering the amazing flowering banana. Keeping it in mind. Yellow and purple light in the mind. Ox heart on drooping penis-like stalk, finger-like bananas in the heart, growing. On the banana tree. Those shade-giving leaves. In Lesotho the term banana in Sesotho means girls and has nothing at all to do with the yellow, nutrient fruit. Banna ba bona banana, “the boys see the girls,” is the music. In the fruit in the language in flower. Nella musica Il fiore del banano è stupefacente. E lascia che io ripeta: lo stupefacente fiore del banano. Scoprire lo stupefacente banano fiorito. Tenerlo in mente. Luce giallo purpurea nella mente. Cuore di bue su gambo pendulo a mo’ di pene, banane come dita nel cuore, che crescono. Sul banano. Foglie dispensatrici d’ombra. Nel Lesotho la parola banana significa ragazze, in sesotho, e non ha niente a che spartire col nutriente frutto giallo. Banna ba bona banana, “i ragazzi vedono le ragazze”, è musica. Nel frutto della lingua in fiore. RIFLESSIDIVERSI2009 In the Music Nella musica Suddenly I could hear distinct each wingtap that a butterfly made quite clearly quite a way off coming this way A un tratto sentii distintamente ogni colpetto d’ala che una farfalla batteva piuttosto decisa un po’ in distanza ma di sicuro diretta qui then about & past again around my head while the street I was in to amuse my son with a racquet & ball just as suddenly developed poi vagandomi attorno alla testa & oltre mentre la strada dove stavo intrattenendo mio figlio con racchetta & palla di colpo anch’essa rimandò an echo it never before had taking what I thought I was saying stopped by a web under a windowsill the (three-one, two-four, tap) the/this – un’eco finora inaudita catturando ciò che magari stavo dicendo in una ragnatela sotto un davanzale il (tre-uno, due-quattro, colpetto) il/questo – it’s in the language, yr pocket, the back of yr head – silk-dab, paddle-dip – taking the sounds & giving them back shipshape quietly into the world è nella lingua, in tasca, sulla nuca – uno sfiorare di seta, un affondare di pagaia – a prendersi i suoni & restituirli ordinati e navigati nel mondo where the waters slap & fan: a pink hand in a red cloth polishing a brass plate on a brick wall: Director of Public Prose/ “Do you like it?” – dove le acque sciabordano & dilagano: una mano rosa in uno strofinaccio rosso che lucida una targa d’ottone su un muro di mattoni: Direttore del Poetico Ministero “Le piace?” – the/this spider failing with its prey sailing away, music, dance, winning out again (postbox, gable-end, walltop) anyway. Write to me soon. Do. il/questo ragno a cui è sfuggita la preda già veleggiante nell’aria, musica, danza, e ancora e comunque (buca delle lettere, frontone, bordo del muro) la spunta. Scrivimi presto. Dai. RIFLESSIDIVERSI2009 Point Love plants peace. Not a catalogue of manipulative fairytales. The sky gives back. Gable-shape, tree-lines. The way the sunlight is, the way it comes down through leaves, and spider-silk gleams and doesn’t suddenly, between lightly moving branches in the morning to be still. The order of the stones in the wall beside the yellow dust-track magnified, the insect ready, then away over and through a light dustfall in a sideways breeze gone but, very small, is noted. Gosta garbh-Bhearla: brief spillage of birdsong. The first second. The others are different. The others are written down. Ah whoom goes the orchestra, spang goes the Giant’s buckle, wisha-wisha go the trees in the grove. Hope, it is hope, and a glow without a name, Mary, envelops all the places we’ve ever lived in, been to, but never – let the cloning begin! – presumed to own. Punto Amore pianta pace. Non un catalogo di fiabe adulteranti. Il cielo restituisce. Frontoni, filari di alberi. Quell’essere luce del sole, col suo scendere tra le foglie, risplendere a ragnatele setose e di colpo sparire, fra i rami in leggero tremito mattutino, e poi fermi. Ingigantito l’ordine delle pietre nel muro accanto al giallo sentiero sterrato, l’insetto all’erta, e via che va e si scorge minuscolo dietro una lieve polvere di particelle in un brezza obliqua. Gosta garbh-Bhearla : breve effusione di canto d’uccelli. Il primo secondo. Gli altri sono diversi. Gli altri sono scritti. Ah whoom dice l’orchestra, spang fa la fibbia del Gigante, wisha-wisha sospirano gli alberi nel boschetto. È la speranza, certo, e un palpito senza nome, Mary, avvolge tutti i luoghi dove abbiamo vissuto, dove siamo stati, ma che mai – diano pure il via alla clonazione! – abbiamo creduto di possedere. RIFLESSIDIVERSI2009 In Praise of Painting Doors for Louis’ recovery If your five-year-old son falls from a high wall to concrete and fractures his skull, concentrate your love. Focus everything. Everything. Everything, day and night. Afterwards, all going well, leaving the hospital, take brushes and white spirit. Everything. Don’t underestimate the virtu of the clean rag in the pocket. White can be a bore, that’s true. On the other hand, a whole lifetime can be a foil (too). That the confluence/congruence of colours in the world has something to do with the pulsebeat of blood in the human body might be worth looking into. But not yet. Hell! Rag. At waist level, sit and paint to your patient boot-top. The spine deserves pleasure too, not panic, not despair. Don’t be proud of your house. Obviously … The jackal solicitor has his fangs in your neck. And there’s the little matter of deep time. Paint on. Walls speak to doors. Doors answer back. However much tempted, never intrude. In the hallway. In the living-room. Oh, and here’s one: in the ‘utility room’. Now where do I live? My children’s feet in their shoes on the floor. Fly with the positive possible energies landing only to watch in delight. /… You too were something once. Return brushes to spirit. A force in the body of the work demands it. Sit, eat. Ash-tree sapling outside in the playbreeze by the window. Having shed clutter, to the next house go, with a light pocket, a light heart, a light touch, a fire in the mind, and a plan, lightly carried, as lightly let go. RIFLESSIDIVERSI2009 Elogio del pitturare porte per la guarigione di Louis Se tuo figlio di cinque anni cade sul cemento da un muro alto e si frattura il cranio, concentra il tuo amore. Focalizza tutto. Tutto. Tutto, giorno e notte. Dopo che la cosa si è risolta, fuori dall’ospedale, prendi pennelli e acquaragia. Tutto. Non sottovalutare la pertinenza dello straccio pulito in tasca. Il bianco può essere una noia, è vero. D’altra parte, una vita intera può essere (anche) uno sfondo. Se la confluenza/congruenza dei colori nel mondo abbia qualcosa a che fare con la pulsazione del sangue nel corpo umano, magari può valere la pena indagarlo. Ma non adesso. Diavolo! Straccio. All’altezza della vita, siedi sulle pazienti estremità dei tuoi stivali, per pitturare. La spina dorsale merita anche piacere, non solo panico, non disperazione. Non puoi andar fiero della tua casa. Ovviamente… Hai i denti avvelenati del legale sciacallo piantati nel collo. E c’è la questioncina del tempo profondo. Vai di pittura. I muri parlano alle porte. Rispondono, le porte. Per quanto forte la tentazione, non metterci il naso. Nell’ingresso. Nel soggiorno. Oh, e questa poi: la “lavanderia”. Ma, dico, e io dove vivo? Sul pavimento, i piedi dei miei figli nelle scarpe. Vola con le possibili energie positive, atterrando solo per guardare divertito. Un tempo anche tu eri qualcosa. Restituisci i pennelli all’acquaragia . Lo esige una forza emanata dalla massa di lavoro. Siedi, mangia. Fuori un arboscello di frassino nella brezza gioiosa accanto alla finestra. Una volta sgombrato il guazzabuglio, passa pure alla prossima casa, a tasche leggere, cuore leggero, tocco leggero, un fuoco che incendia la mente, e un progetto, concepito con leggerezza, con leggerezza lasciato andare. RIFLESSIDIVERSI2009 Permission who, diabetic, prone to gangrene, lost both legs bit by bit whose family abandoned him whose wife realigned whose case was taken up who arrived back suddenly from the hospital in a wheelbarrow who was constrained to sleep separately whose gable collapsed in the rainy season but seemed nonetheless content to live thus till his son came back from the mines a tidy compound & a hard wife who employed himself with us one day out of the blue under a tree cutting the branches he could reach for kindling for tobacco money & just never afterwards quite went away who got about with chunks of tyres on his stumps who never missed a party at our place who must have watched me sit my young daughter on the slowly disappearing wooden fence of our compound (quality firewood) of an evening for a chat whose son came back from the mines in the end &, drunk, thanked us florid & a little, somehow, threatening /… so. that Threads can intersect at the dead mesh of Poignancy (yellow dust at my feet, blue mountains, far sky) (I am quite sensible to this) if let. & yet. so. RIFLESSIDIVERSI2009 Permesso lui che, diabetico e predisposto alla cancrena, perse entrambe le gambea poco a poco abbandonato dalla famiglia la moglie a rifarsi una vita il suo caso preso in carico lui che all’improvviso tornò dall’ospedale su una carriola costretto a dormire per conto suo col frontone crollato nella stagione delle piogge ma lui sembrava comunque contento di vivere così finché il figlio non tornò dalle miniere una casa ordinata & una moglie severa lui che un giorno si portò fuori dalle tristezze e venne sotto un nostro albero a tagliare fin dove riusciva i rametti per accendere il fuoco e coi soldi comprarsi il tabacco & poi in pratica non se ne andò più lui che andava in giro con tranci di copertone sui monconi lui che non si è mai perso una festa a casa nostra lui che una sera deve avermi guardato sistemare mia figlia piccola sullo steccato del nostro recinto (in via di scomparsa, legna da ardere di qualità) per farci due chiacchiere il figlio che alla fine è tornato dalle miniere &, ubriaco, ci ha ringraziato rubizzo & e, in qualche modo, un po’ minaccioso /… è così. che i Fili si intersecano in mezzo al reticolo del Pathos (polvere gialla ai miei piedi, montagne azzurre, cielo lontano) (sono piuttosto ricettivo al riguardo) se accolto. & ciò malgrado. così è. RIFLESSIDIVERSI2009 Poesie di Brunella Bruschi Traduzioni di Eiléan Ní Chuilleanáin Fiume di porpora Purple River Con labbra di porpora sorridevo perché i prati sono ovunque uguali e la voglia di vita diventa vita in una terra diversa. Quando nasceva il giorno correvo a riempirlo di me per averne in cambio parole da coniugare al futuro. Com’era dolce decifrare il labirinto delle medioevali vie dei volti che sembravano familiari quello delle pagine in faccia al dorso muscoloso dell’orizzonte… Sembrava una come un’altra la sera che il sorriso si mutò in orrore e l’anima cadde a terra d’improvviso frantumandosi in quel fiume di porpora sulle labbra e sul viso. With purple lips I smiled because the meadows are everywhere the same and the will to live becomes life in another land. When the day broke I ran to fill it with myself And take in exchange Words to conjugate in the future tense. How sweet it was to uncode the labyrinth of medieval streets the faces that seemed familiar the maze of pages facing the muscular spine of the horizon ... It seemed an evening like another when the smile mutated into horror and the soul fell to earth suddenly shattering in that river of purple on the lips and on the face. Uccelli abbattuti Birds Brought Down I bambini si possono prendere non sono chiusi ascoltano pur nel pianto fanno rumore ma plasmano la materia del dolore sopportano trite ragioni tornano a ridere nelle ferite prigionieri d’assenza spogliati dell’età uccelli abbattuti che spalmano a terra le ali. Children can be caught they are not closed they listen even as they cry they make noise but they mould a shape with the material of pain they accept old reasons they are laughing again even wounded prisoners of absence stripped of age birds brought down smearing wings on the earth. RIFLESSIDIVERSI2009 Come neve e silenzio Like Snow and Silence Il bambino era mio lo vestivo lo sollevavo lo portavo non so cosa avevo in mano quando l’ho trovato una mattina spaccato e fermo la testa sembrava più piccola il sangue si poteva lavare curare le ferite l’ho consegnato perché tutto tornasse normale come neve e silenzio. The child was mine I dressed him picked him up carried him I don’t know what was in my hands when I found him one morning ripped apart and stock-still the head seemed smaller the blood could be washed off the wounds healed I handed him over so that everything could go back to normal, like snow and silence. In famiglia En famille Mia madre aveva un volto invadente consumava l’aria aveva da fare cose così giuste e mio fratello piccolo le dava la mano e ascoltava invece era una cosa mia un gingillo grazioso un verme imbelle senza un suo segreto. La mia mano cercava qualcosa quando ha colpito all’impazzata voleva un senso lavava l’ingiuria. My mother’s face was invasive used up the air the things she had to do were so exact and my little brother gave her his hand listened to her while he was mine a pretty toy a fainthearted worm with no secret of its own. My hand was reaching for something when it struck furiously it wanted a meaning it wiped away the insult. RIFLESSIDIVERSI2009 L’interiorità dissolta Inwardness Dissolved Ciò che infine esplode ha taciuto a lungo senza dar segnali percepibili a occhio nudo l’interiorità dissolta porge una normale evidenza. Ci vorrebbe una lente speciale la bacchetta del rabdomante per captare questa cosiddetta sociopatia generata dall’indifferenza da una persistente afasia dell’anima. What explodes at last has been silent a long time without evidence the naked eye can see inwardness dissolved exhibitss normal signs. You would need a special glass the water-diviner’s staff to spot the so-called sociopathy that comes from indifference from a persistent aphasia of the soul. Le ceneri di Angela (1) La povertà a Limerick è malattia intrisa di pioggia sulle spalle di bambini viziati di storia sacra figli di un’istanza punitiva che li porta per mano. La morte a Limerick è la loro madre incessante e loquace che accudisce i fratelli nelle pagine della terra. Come un sole annegato il sorriso è velato di cirri tra menomati vicoli si pronunciano versi di Shakespeare perché un gioiello diventi la bocca. (1) E’ un film del 1999, di Alan Parker (USA). RIFLESSIDIVERSI2009 Poesie di Macdara Woods Traduzioni di Rita Castigli Mending: Umbria 2009 Guarigione: Umbria 2009 Slow motion snow The drifting poplar seeds Across the valley Nevicata al rallentatore La lanugine di pioppo Scorre attraverso la valle Suddenly so beautiful The May-green hazels And the quince Improvvisamente così belli I nocciuoli d’un verde maggiolino E il melo cotogno Mysterious And round the corner that Wild olive that we thought was dead Misterioso E dietro l’angolo quel Ulivo selvatico che credevamo morto Blood flows In this repeated spontaneity Fresh growth new bone Scorre il sangue In questa spontaneità ripetuta Osso nuovo crescita fresca Caltagirone Caltagirone Christmas cribs in all the churches Flowers on the giant staircase Wooden tops for sale And the winter light ceramic glaze Presepi in tutte le chiese Fiori sull’enorme scalinata Trottole di legno in vendita E il lieve smalto chiaro dell’inverno Who are these familiar strangers Who come home to us? Whispers and children both Come from so far distant Chi sono questi estranei familiari Che vengono a casa da noi? Bisbigli e bambini entrambi Vengono da così lontano The wind is blowing the cyclamens By the Bridge of San Francesco And the statue of Gualtierra now Repeating Sicilian Vespers Il vento spazza i ciclamini Presso il Ponte di San Francesco E la statua di Gualtierra che ora Ripete i Vespri Siciliani RIFLESSIDIVERSI2009 Displacements Spostamenti The beast of Yucca Flats Poor beast Staggering round in circles Mad as a crab in the sun La bestia di Yucca Flats Povera bestia Che barcolla girando torno torno Pazza come un granchio al sole And the nightmare rose lutin Poor elf Working in the dark On the chests of sleeping dreamers E il folletto rosa degli incubi Povero elfo Che lavora al buio Sul petto di sognatori addormentati The last gaunt plastic bags Snared in the trees In the rain Till the coming of Spring Le ultime smunte buste di plastica Intrappolate negli alberi Nella pioggia Fino all’arrivo della primavera In the Cities of Light Obsidian glass – The dancers Waiting silent in the streets Nelle Città di Luce Vetro di ossidiana I ballerini Che aspettano in silenzio per le strade Casas Colgadas Casas colgadas It was the great blind backs of the houses I loved as a child the high-up returns and cabinets and superstructures fumbling from the cliff like the casas colgadas in Cuenca— where I never managed to spend that winter warmed by burning wood and Fundador yet staying austere in the cold monastic picture I’d invented for making poems— It was the great blind backs of the Dublin houses I loved then and still love now and how on sunlit mornings or sunny slanting afternoons they can surprise you: all the random muffled shapes in the wrapping that pushing bulging strangeness underneath the skin Fu il grande retro cieco delle case Che amavo da bambino Gli stanzini aggettanti autoritari E schedari e sovrastrutture Rovistanti dalla scogliera Come le casas colgadas a Cuenca – Dove non riuscii mai A passare quell’inverno Riscaldato dal fuoco della legna E dal Fundador e tuttavia austero Nel freddo quadro monastico che avevo inventato Per scrivere poesie – Fu il grande retro cieco delle case Di Dublino che amavo allora E che amo ancora E come in mattine solari O in assolati pomeriggi obliqui Esso ti può stupire: Tutte le forme imbacuccate a caso Nell’imballaggio Quella stranezza che spinge rigonfia Sotto la pelle RIFLESSIDIVERSI2009 Raskolnikov Raskolnikov Coming home from Rathmines I notice The ladders and buckets and tins of paint still there In a house I worked in once Tornando a casa da Rathmines Noto Scale e secchi e latte di colore ancora lì In una casa in cui una volta lavorai This began One summer I passed The nineteen sixties concrete block Where I navvied in Hyde Park Lane Questo genere di scoperta cominciò Un’estate che io superai Il palazzo degli anni sessanta In cui facevo il manovale in Hyde Park Lane Now grown old and stained And tacky and dull: But of all the half finished rooms that wait For something in the afternoon Ora vecchio e macchiato E trascurato e sciatto: Ma di tutte le stanze non finite in attesa Di qualcosa per il pomeriggio Clearest of all Was in St Petersburg— when I looked Across the canal As the bells rang out above La più chiara di tutte Era a San Pietroburgo – quando guardai Oltre il canale Mentre in alto suonavano le campane At that particular house: The ladders and buckets and tins of paint still there The murder that hasn’t happened yet And the student pausing on the stairs Quella particolare casa: Scale e secchi e latte di colore ancora lì L’omicidio che ancora non c’è stato E lo studente che sosta per le scale RIFLESSIDIVERSI2009 Houdini’s Receipt La ricevuta di Houdini Loosening the chains is easy even down in the dark but then there’s the canvas sack and the bolted metal box locked from the outside and when you’re through the box and the air’s running out there are still the fathoms of water and the surface ice and when you break through that you find it’s been raining for weeks Allentare le catene è facile Anche immersi nel buio Ma poi c’è il sacco di tela E la gabbia di metallo imbullonata Serrata dall’esterno E quando sei fuori dalla gabbia E l’aria corre via Ci sono ancora i metri d’acqua E il ghiaccio in superficie E quando ne emergi Scopri che è piovuto per settimane At this point those who know breathe full and deep remarkable beneath the moon in the welcoming lean of the sea and walk out of the waves across the curve of the beach to make for home— to make a fire in a hearth swept clean ash outside in a galvanised bucket A questo punto quelli che sanno Respirano largo e profondo Sulla riva accogliente del mare Ed escono dalle onde Attraverso l’ansa della spiaggia Per andare a casa – A fare un fuoco in un cuore ben spazzato La cenere fuori In un secchio galvanizzato Kavanagh In Umbria Kavanagh In Umbria I have seen him here in November going home through the dark on the tractor a piece of sacking thrown across his shoulders against the winter fog hunched up between the unseeing olives and the leafless sticks of vines marvellously translated but not translated at all from where he is: broken fields perishing calves November haggard and the mist where Genesis begins l’ho visto qui a novembre mentre nella foschia tornava a casa sul trattore una tela di sacco buttata sulle spalle contro la bruma dell’inverno intirizzito tra gli ulivi ignari e i tralci nudi delle viti tradotto meravigliosamente ma non tradotto affatto dal luogo dove sta: campi spezzati vitelli deperiti un’aia in novembre e la nebbia dove inizia la Genesi RIFLESSIDIVERSI2009 note biografiche RIFLESSIDIVERSI2009 Maurice Scully Maurice Scully was born in Dublin in 1952. He was educated at Trinity College. In the 80’s he was active in Dublin organizing artistic events & editing a literary press. He also spent some time in Italy & Africa at this time and began work on what became a 25-year project entitled Things That Happen, a work in 8 interlinked books. He has been writing since the early 70’s and has published many books. Humming, from Shearsman Books, in the UK, has just appeared this week. This is a book written around the motifs of crystalization, honeycombing & pollenation. Maurice Sculli è nato a Dublino nel 1952. Si è laureato a Trinity College. Negli anni ’80 si è impegnato nella sua città nell’organizzare eventi artistici e edizioni letterarie. Negli stessi anni è vissuto anche in Italia e Africa e ha cominciato a realizzare quello che è poi diventato un progetto venticinquennale intitolato Things That Happen, un lavoro in otto libri interrelati. Scrive dai primi anni ’70 e ha pubblicato molti libri. Humming, Shearsman Books, è appena uscito nelle librerie. Macdara Woods Macdara Woods. B. Dublin, 1942. Publishing since the sixties, sixteen books – mostly poetry, as well as CDs and musical collaborations. Most recent poetry collection, Artichoke Wine, Dedalus 2006, and his Selected Poems reissued in 2007. Co-edited anthology Present Tense: Words and Pictures, Mayo Co Council 2006, and a Clare Island sequence, 15 Contacts, is included in This Time, This Place, Art Percentage Publication, Mayo Co Council 2007. See www.thistimethisplace. com. A member of Aosdána, set up by the Irish Government to honour those who have made an outstanding contribution to the Arts in Ireland, translated into thirteen languages, (into Italian by Rita Castigli), he has taught regularly at the William Joiner Center, University of Massachusetts at Boston, has facilitated workshops on two continents and has read his poems from Berkeley in San Francisco to the Maxim Gorki Literary Institute, Moscow, and Moscow State University. Founder/editor of the literary magazine Cyphers, lives in Dublin, and in Umbria when he can. He is a Trustee of the Patrick and Katherine Kavanagh Trust created by the Will of Katherine Kavanagh. Married to the poet Eiléan Ní Chuilleanáin, they have a son, Niall, a musician. Next collection due from Dedalus 2010. Macdara Woods è nato a Dublino nel 1942. A partire dagli anni ’60 ha pubblicato sedici libri, soprattutto di poesia, ed anche CD e collaborazioni musicali. Le più recenti pubblicazioni sono Artichoke Wine, Dedalus 2006, e Selected Poems ripubblicato nel 2007. Ha partecipato all’edizione dell’antologia Present Tense: Words and Pictures, Mayo Co Council 2006, e la sequenza su Clare Islands, 15 Contacts, è inclusa in This Time, This Place, Art Percentage Publication, Mayo Co Council 2007. Vedi www.thistimethisplace.com. Membro della Aosdána, creata dal Governo Irlandese per onorare quelli che hanno dato un decisivo contributo alle arti in Irlanda, è stato tradotto in tredici lingue (in Italiano da Rita Castigli); ha insegnato regolarmente al William Joiner Center della University of Massachusetts di Boston, ha condotto workshops in due continenti e ha letto le sue poesie in tante parti del mondo, da Berkeley a San Francisco all’Istituto di Letteratura Maxim Gorki e all’Università Statale di Mosca. Fondatore/editore della rivista letteraria Cyphers, vive a Dublino, e in Umbria quando può. E’ fiduciario della Fondazione Patrick and Katherine Kavanagh creata per volontà testamentaria di Katherine Kavanagh. Sposato con la poetessa Eiléan Ní Chuilleanáin, ha un figlio, Niall, musicista. La prossima raccolta è attesa per il 2010 con la Dedalus. RIFLESSIDIVERSI2009 Brunella Bruschi Brunella Bruschi was born and lives in Perugia. She has a degree in Classics and has taught in a liceo scientifico as well as coordinating workshops in poetry reading, theatre and films. She writes poetry and literary criticism, translates poetry and prose from French, and publishes in periodicals such as Poesia, Poeti e poesia (where she has been a collaborator for several years), Le voci della luna, La rosa necessaria and others. She has appeared in the proceedings of conferences in several cities in Italy, including “L’epifania del desiderio” 1990, “Lo spirito della poesia”, Fara 2008. Her collections of poetry are Gioco d’attesa, Ed. Umbria, Testi Pretesti Lineature Fonema Editrice, Il bistro e la sabbia 1997 Ed. Thyrus, Drama Ed Tracce, which received the first Premio Nuove Scrittrici 2000, Deep Focus Ed. Guerra 2005, Lune Persuase Ed. Fara 2007, Befane, maghi, rospi, rane e..altre creature per niente strane Re-active, 2008, and (forthcoming) A che titolo from which these poems come, as well as a critical essay on Maria Luisa Spaziani, which has recently won second prize at the international competition, “Il Casentino”. Her poems appear in numerous anthologies, Ci sono ancora le lucciole, Crocetti; I sette poeti del Montale, Scheiwiller; Pater, Morgana; Magis, Morgana; Vent’anni di poesia, Passigli; Tracce, Ed. Tracce, and others, some published to mark her achievement of prizes such as the Premio Internazionale E. Montale, the Premio Internazionale “Pavél”, the Premio Internazionale”Città di Salò”, the Premio Nazionale “Nuove scrittrici”, Premio Nazionale S. Penna, and many others. She has been translated to many european and non-european languages, as part of a conference of students and teachers of Italian language and literature, at the Università per Stranieri di Perugia. Brunella Bruschi è nata e vive a Perugia. E’ laureata in Lettere classiche ed ha insegnato in un liceo scientifico, coordinando anche laboratori di lettura poetica, teatro e cinema. Scrive poesia, critica letteraria, e traduce dal francese poesia e prosa, pubblicando i suoi scritti anche su riviste specializzate ( come “Poesia”, “Poeti e poesia”, a cui collabora da alcuni anni, “Le voci della luna”, “La rosa necessaria”ed altre). E’ presente in atti di convegni in diverse città d’Italia, come “L’epifania del desiderio” 1990, “Lo spirito della poesia”, Fara 2008. Ha pubblicato le seguenti raccolte poetiche: “Gioco d’attesa” Ed. Umbria, “Testi Pretesti Lineature” Fonema Editrice, “Il bistro e la sabbia” 1997 Ed. Thyrus, “Drama” Ed Tracce, primo Premio Nuove Scrittrici 2000, “Deep Focus” Ed. Guerra 2005, “Lune Persuase” Ed. Fara 2007, “Befane, maghi, rospi, rane e..altre creature per niente strane” Re-active, 2008, ed è di imminente pubblicazione la raccolta:”A che titolo”, da cui sono tratte le poesie tradotte in questa circostanza, oltre ad un saggio critico sull’opera omnia di M. L. Spaziani che ha di recente ottenuto il 2° premio al Concorso Internazionale “Il Casentino”. Le sue liriche compaiono in numerose antologie come “Ci sono ancora le lucciole”, Crocetti; “I sette poeti del Montale”, Scheiwiller; “Pater”, Morgana; “Magis”, Morgana; “Vent’anni di poesia”, Passigli; “Tracce”, Ed. Tracce; ed altre, anche in seguito al conseguimento di premi nazionali ed internazionali ( come il Premio Internazionale E. Montale, il Premio Internazionale “Pavél”, il Premio Internazionale”Città di Salò”, il Premio Nazionale “Nuove scrittrici”, il Premio Nazionale S. Penna, e molti altri). E’ stata tradotta in numerose lingue, europee e non, in occasione di un incontro con docenti e studenti di Lingua e Letteratura italiana all’Università per Stranieri di Perugia. RIFLESSIDIVERSI2009 Rita Castigli Rita Castigli was born in Perugia and took a degree in languages and literature at the University there. She has two children and is a teacher of English. She began as a translator of baroque verse canzoni, and went on to translate Words on the Wing by Paul Cahill, Words from a One Way Ticket and Above Pesaro by Macdara Woods, and The Old Women of Magione by Ciaran O’Driscoll, all published with the support of I.L.E (Ireland Literature Exchange). She works with Aleph, an association of artists which aims to keep alive the values and traditions of the borghi of Perugia, and she writes art criticism. She also organizes and edits translations and poetry readings with Immagini d’Irlanda in Umbria (founded by the late Paul Cahill who is warmly remembered, and carried on by Fernando Trilli) which for many years has been arranging events to bring Irish art and culture to an Italian audience. Rita Castigli è nata a Perugia e si è laureata in lingue e letterature straniere presso l’Università di questa città, insegna inglese e ha due figli. Ha iniziato traducendo canzoni barocche in versi, in seguito ha tradotto Words on the Wing di Paul Cahill, One Way Ticket e Above Pesaro di Macdara Woods, Old Women of Magione di Ciaran O’Driscoll, ricevendo sempre il riconoscimento dell’I.L.E (Irish Literature Exchange). Collabora con l’associazione di artisti Aleph, che opera per tenere vivi i valori e tradizioni dei borghi di Perugia e scrive testi di critica d’arte. Collabora inoltre, curando traduzioni e letture di poesie, con l’Associazione Immagini d’Irlanda in Umbria fondata dal mai dimenticato Paul Cahill, eredità d’impegno raccolta da Fernando Trilli, che da molti anni propone iniziative per far conoscere la cultura e l’arte irlandesi. RIFLESSIDIVERSI2009 Guido Leotta I was born, in Faenza (Ravenna), where I still live, in 1957. I work on music and words: my first collection of short-stories (Sacsophone) and debut as a musician, playing the flute and the sax with a rhythm’n’blues group with whom I did my first recording, dates back to 1981. Since then I have been publishing short-stories, poems and children’s books: Anatre (“Leonforte” Award 1989); Il bambino Ulisse (finalist at “Bancarellino” Award 1995); Leviatamo (poems anthologized by Alberto Bertoni in Poeti del secondo Novecento in 2006); as well as the novels Un inverno dispari; Il tempo è un cerchio infinito e paziente (together with Franco Foschi, which is being translated in France) and Piano Delta – written together with Giampiero Rigosi, and now a theatrical performance, as well as an audio-book. The poems included in Inverni dispari were translated into Slovenian by Jolka Milic for the revue “Revija” and by John Francis Phillimore for San Marco Press, UK, while some of my prose writings were translated in Ireland, a country where I love to go whenever I can. In Ireland by the way I played together with Faxtet, my jazz quintet who has collaborated – among others – with the actors Ivano Marescotti and Elena Bucci (with her I wrote the texts for the audiobook Confession.com), and with the poets Sylviane Dupuis and Willem M. Roggeman. Sono nato nel 1957, vivo a Faenza, mi occupo di musica e parole: del 1981 la prima raccolta di racconti (Sacsaphone) e il mio debutto, su disco, suonando flauto e sax con un gruppo di rythm’n’blues. Da allora ho pubblicato narrativa, poesia, storie per ragazzi ... Le poesie contenute in Inverni dispari sono state tradotte in sloveno da Jolka Milic per la rivista “Revija”, da John Phillimore per San Marco Press, UK, mentre alcune mie prose sono state tradotte in Irlanda, terra che amo e frequento appena mi è possibile. In Irlanda, tra l’altro, ho suonato col Faxtet, il mio quintetto jazz che ha collaborato - tra gli altri - con gli attori Ivano Marescotti ed Elena Bucci (con lei ho scritto i testi per l’audio-libro Confessioni.com), e con i poeti Sylviane Dupuis e Willem M. Roggeman. Eiléan Ní Chuilleanáin Nata a Cork nel 1942. Poetessa, professore associato di inglese. Insegna al Trinity College di Dublino. Sposata con il poeta Macdara Woods, ha un figlio, Niall. Ha pubblicato nove libri di poesie compreso Selected Poems (London and Dublin, 2008). Ha tradotto dall’italiano in inglese con Cormac Ó Cuilleanáin Verbale/Minutes/Tuairish di Michele Ranchetti, Dublino, Isitituto Italiano di Cultura, 2002. L’unico suo libro, tradotto in italiano da Riccardo Duranti, è Testo di Seta, Torino, Trauben, 2004. Born 1942 in Cork. Poet, Associate Professor of English. Teaches at Trinity College, Dublin. Married to the poet Macdara Woods, she has one son, Niall. Has published nine books of poems including Selected Poems (London and Dublin, 2008). Translator from Italian Verbale/Minutes/Tuairisc from the Italian of Michele Ranchetti. English translation with Cormac Ó Cuilleanáin, Dublin, Istituto Italiano di Cultura, 2002 The only collection of poems, translated into Italian by Riccardo Duranti, is Testo di Seta, Torino, Trauben, 2004. RIFLESSIDIVERSI2009 Militia Militia were born officially at the end of 1982, developing the ideas and the sounds of an amateurish post-punk band called “Lo noize”, formed in Perugia three years before. Founder members DARIO BAVICCHI (keyboards, electronics and voice), FABRIZIO CROCE (rhythms, electronics and vocals), and GIOVANNI ROMUALDI (guitars and electronics) satyed until now and the rest of the band was open to various collaborations: so Militia grew up as an open ensamble, occasionally joined by bass players Andrea Conversano and Aroldo Toccaceli, trumpet player Cristian Bittarelli, female vocalists Paola Chiurulla and Sabrina Carletti and more. International artists too collabrated with them, as violinist BLAINE REININGER (of San Franciscans Tuxedo moon fame) and German multi-strumentist CHRIS KARRER (former member of hippy legends Amon Duul II, Popol Vuh and Embryo), who was a part-time member of Militia on stage in ‘90-’91. At the beginning of ‘90’s they started a strong relationship with MATERIALI SONORI, italian mostknown avantgarde label: since then, brothers Giampiero and Arlo Bigazzi publish and produce their records (Arlo palyed bass too on “Elvengamello”); in the meantime Militia members took part to some parallel projects of the label as musicians, remixers or techinical collaborators (“Marco Polo” project, Claire Ann Matz first solo album, Doubling Riders “Garama”, “Drop 6.1” remix project). Recently Fabrizio Croce, under the pseudonym of “D.J. Fofo” produced a “D.J. mix-compilationalbum” named “Drop 5.1”( Materiali Sonori 2/2000), for the DROP series albums. Since 1996 the group join occasionally irish poet and brilliant author MACDARA WOODS (who guested on “Elvengamello”) for live performances of music and spoken word. They built together the idea of “Above Pesaro”, a new meeting between music and poetry, a sum of their parallel and common experiences in the last years. I Milizia sono nati ufficialmente alla fine del 1982, sviluppando le idee e i suoni di un gruppo amatoriale post-punk chiamato “Lo noize”, formatosi a Perugia tre anni prima. Membri fondatori sono stati Dario Bavicchi (guitars and electron ics), Fabrizio Croce (rhythms, electronics and vocals) e Giovanni Romualdi (guitars and electronics) e, con il resto della banda, si sono prestati a diverse collaborazioni: con i bassisti Andrea Conversano e Aroldo Toccaceli, con il trombettista Cristian Bittarelli, con le vocalist Paola Chiurulla e Sabrina Carletti, il violinista Blaine Reininger e il multi-strumentista tedesco Chris Karrer e molti altri. Negli anni ’90 hanno iniziato una stretta collaborazione con Materiali Sonori, la più importante etichetta per l’avanguardia: da allora i fratelli Giampiero e Arlo Bigazzi pubblicano e producono i loro dischi; contemporaneamente i componenti del gruppo hanno partecipato a progetti paralleli della stessa etichetta come musicisti, remixers o collaboratori tecnici ( “Marco Polo” project, il primo album da solista di Claire Ann Matz, Doubling Riders “Garama”, “Drop 6.1” remix project). Di recente Fabrizio Croce, con lo pseudonimo di D.J.Fofo ha prodotto un “D.J.mix-compilationalbum” intitolato Drop 5.1”( Materiali Sonori 2/2000),per la serie DROP albums. Dal 1996 il gruppo si unisce occasionalmente al famoso poeta irlandese Macdara Woods (che partecipò al disco “Elvengamello”) per “performances” di parole e musica. Insieme hanno costruito “Above Pesaro”, una nuova fusione di musica e poesia, sintetizzando le loro esperienze parallele degli ultimi anni. RIFLESSIDIVERSI2009 ITC “A. Capitini-Vittorio Emanuele II” Perugia