Untitled

Transcript

Untitled
2005
Simposio su Danilo Kiš, di Joseph Brodsky, per la casa editrice
Adelphi, in corso di pubblicazione;
2004
Il coraggio di scegliere, di Fernando Savater, per la casa editrice
Laterza;
2003
Jorge Luis Borges, di Fernando Savater, per la casa editrice Laterza;
2002
Un canyon tutto d’oro e altri racconti del Klondike, di Jack London,
per la casa editrice Erre Emme.
2002
La scuola della nuova Spagna, a cura di Olegario Sanpedro, per la casa
editrice Libri Liberi.
2001
Joan Miró e il nostro tempo, catalogo antologico per la casa editrice
Skira, commissionato dal Museo d’Arte di Nuoro (MAN);
2001
A cavallo fra i millenni, di Fernando Savater, per la casa editrice
Laterza;
2000
“Dieci anni dopo, di fronte al nuovo millennio”, appendice per la
riedizione di Etica per un figlio, di Fernando Savater, per la casa
editrice Laterza;
1999
Del canto e del tempo, di Argeliers León, per la casa editrice Erre Emme;
1999
Le domande della vita, di Fernando Savater, per la casa editrice
Laterza, finalista del Primo Premio di Traduzione dell’Istituto
Cervantes in Italia per il 1999;
1999
Brevissime teorie, di Fernando Savater, per la casa editrice Laterza ;
1998
Sulla Sierra con il Che, di Juan Almeida Bosque, per la casa editrice
Newton & Compton;
1997
A mia madre, mia prima maestra, di Fernando Savater, per la casa
editrice Laterza;
1996
L’isola del Cundeamor, di René Vázquez Díaz, per la casa editrice Erre Emme;
1996
Cattivi e maledetti, di Fernando Savater, per la casa editrice Laterza;
1995
Dizionario filosofico, di Fernando Savater, per la casa editrice
Laterza;
1994
Il giardino dei dubbi, di Fernando Savater per la casa editrice Laterza;
1994
L’antica pista del Nord, di Walter McClintock, per la casa editrice
Castelvecchi Editoria & Comunicazione;
1994
L’infanzia recuperata, di Fernando Savater, per la casa editrice
Laterza;
1994
Biografia del diavolo, di Alberto Cousté, per la casa editrice
Castelvecchi Editoria & Comunicazione;
1993
Politica per un figlio, di Fernando Savater, per la casa editrice Laterza;
TRADUZIONI PER RIVISTE
2006
Traduzione dello statuto del Partido Popular de Panamá per la rivista Liberal.
2004
Traduzione dall’inglese dell’introduzione di Joseph Brodsky A Tumb for Boris
Davidovich di Danilo Kiš, pubblicata sul quadrimestrale di narrativa, numero di
maggio, Nuova prosa.
2003
Traduzioni di testi dallo spagnolo e dall’inglese per il numero di gennaio della rivista
letteraria Riga, in occasione della monografia su Milan Kundera a cura del professor
Massimo Rizzante, Università di Trento.
1995-98
Traduzioni di economia, cultura generale, cinema, politica, letteratura per Liberal
1994
Traduzione di poesie per la rivista letteraria Baldus
1994
Traduzione di testi socio-economici per Internazionale;
1990
Traduzioni per Noi Donne;
TRADUZIONI IN VARI SETTORI
Dal 1987 al 2014 la sottoscritta ha tradotto, dall’inglese e dallo spagnolo, testi
riguardanti i seguenti argomenti:








Cinema e televisione (DFILM, SD Cinematografica, D4 Edizioni
Cinematografiche, Fonoroma, Syllabus);
Contrattualistica (Balke-Duerr);
Diritto (IMAIE, Consiglio Nazionale del Notariato, traduzioni giurate di
sentenze e procure);
Documenti per la registrazione dei marchi comunitari (CDT di Bruxelles)
Economia e amministrazione (Confartigianato, Aspen Institute);
Installazione di macchinari per opere di cantiere (Balke-Duerr);
Metallurgia – macchinari (IMR, Stayer);
Guide turistiche (Publikey, Plurigraf, Editinera srl);













Manifattura del tabacco (Filtrati S.p.A.);
Ostetricia e ginecologia (Studio Grassi di Roma);
Politiche del lavoro (CGIL, CISL, UIL CESCOT, OIL, CIOFS/FP, Inforcoop);
Religione (Consiglio dei Migranti, Pontificio Consiglio per la famiglia,
Congregazione per il Clero, Giubileo dei Sacerdoti, Sinodo dei vescovi);
Sistemi automatizzati per il trasporto elettrico (Daimler-Benz);
Specifiche tecniche e circolari interne (MCC Italia, rappresentanza vettura
smart);
Strategie e indagini di mercato in campo automobilistico (Jaguar Italia);
Teatro (Centro TeatroMusica);
Tecnologia dell’informazione – telefonia fissa/mobile (Cisco System, Telecom,
Telefónica, Microsoft, Symposium Roma);
Tematiche sindacali e occupazionali (CISL, CIGL, ILO);
Tematiche europee (ADICONSUM, ISFOL, CDT);
Tematiche ambientali (Green Peace, A.N.P.A.);
Traduzioni giuridiche.
INSEGNAMENTO
Dal 2009 insegna traduzione consecutiva e terminologie tecniche dalla lingua
spagnola alla lingua italiana presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici
Carlo Bo, sede di Roma
INTERPRETARIATO
Dal 1989 al 2014 ha esercitato la professione di interprete simultanea e consecutiva di
lingua spagnola; seguono i clienti principali:
Ministero degli Esteri, Ministero delle Infrastrutture, Ufficio Stampa del Vaticano,
Enel, Casa delle Letterature, Mix Festival di Cortona, Croce Rossa Italiana, Camera
dei Deputati, Agenzia delle Imposte, Musica per Roma (Auditorium), La7, Real
Academia de España, Cavalieri di Malta, Federazione internazionale allenatori di
pattinaggio (FIRS), Associazione Volontariato Internazionale (VIS), Festival delle
letterature di Massenzio, Cortona Mix Festival , Società Autostrade, Fiera di Roma,
Comune di Roma, Istituto per il Commercio Estero, Rai Tre, EUR Spa e Casa
dell’Architettura, Dicastero della famiglia, Ateneo Regina Apostolorum, Pontificio
Consiglio per il Dialogo Interreligioso, Opera Don Guanella, Garzanti, Laterza,
Confindustria, IILA, Presidenza del Consiglio dei Ministri, Università Roma Tre,
Università Cattolica del Sacro Cuore, Europol, Associazione Internazionale di
Medicina Umanitaria, Telecom, Università Lateranense, Autorità per l’Energia
Elettrica, Istituto di Detenzione Minorile Casal del Marmo, Notariato Nazionale,
Università di Sassari, CGIL, Confartigianato.
Autorizzo il trattamento dei miei dati personali
Francesca Saltarelli