Untitled
Transcript
Untitled
2005 Simposio su Danilo Kiš, di Joseph Brodsky, per la casa editrice Adelphi, in corso di pubblicazione; 2004 Il coraggio di scegliere, di Fernando Savater, per la casa editrice Laterza; 2003 Jorge Luis Borges, di Fernando Savater, per la casa editrice Laterza; 2002 Un canyon tutto d’oro e altri racconti del Klondike, di Jack London, per la casa editrice Erre Emme. 2002 La scuola della nuova Spagna, a cura di Olegario Sanpedro, per la casa editrice Libri Liberi. 2001 Joan Miró e il nostro tempo, catalogo antologico per la casa editrice Skira, commissionato dal Museo d’Arte di Nuoro (MAN); 2001 A cavallo fra i millenni, di Fernando Savater, per la casa editrice Laterza; 2000 “Dieci anni dopo, di fronte al nuovo millennio”, appendice per la riedizione di Etica per un figlio, di Fernando Savater, per la casa editrice Laterza; 1999 Del canto e del tempo, di Argeliers León, per la casa editrice Erre Emme; 1999 Le domande della vita, di Fernando Savater, per la casa editrice Laterza, finalista del Primo Premio di Traduzione dell’Istituto Cervantes in Italia per il 1999; 1999 Brevissime teorie, di Fernando Savater, per la casa editrice Laterza ; 1998 Sulla Sierra con il Che, di Juan Almeida Bosque, per la casa editrice Newton & Compton; 1997 A mia madre, mia prima maestra, di Fernando Savater, per la casa editrice Laterza; 1996 L’isola del Cundeamor, di René Vázquez Díaz, per la casa editrice Erre Emme; 1996 Cattivi e maledetti, di Fernando Savater, per la casa editrice Laterza; 1995 Dizionario filosofico, di Fernando Savater, per la casa editrice Laterza; 1994 Il giardino dei dubbi, di Fernando Savater per la casa editrice Laterza; 1994 L’antica pista del Nord, di Walter McClintock, per la casa editrice Castelvecchi Editoria & Comunicazione; 1994 L’infanzia recuperata, di Fernando Savater, per la casa editrice Laterza; 1994 Biografia del diavolo, di Alberto Cousté, per la casa editrice Castelvecchi Editoria & Comunicazione; 1993 Politica per un figlio, di Fernando Savater, per la casa editrice Laterza; TRADUZIONI PER RIVISTE 2006 Traduzione dello statuto del Partido Popular de Panamá per la rivista Liberal. 2004 Traduzione dall’inglese dell’introduzione di Joseph Brodsky A Tumb for Boris Davidovich di Danilo Kiš, pubblicata sul quadrimestrale di narrativa, numero di maggio, Nuova prosa. 2003 Traduzioni di testi dallo spagnolo e dall’inglese per il numero di gennaio della rivista letteraria Riga, in occasione della monografia su Milan Kundera a cura del professor Massimo Rizzante, Università di Trento. 1995-98 Traduzioni di economia, cultura generale, cinema, politica, letteratura per Liberal 1994 Traduzione di poesie per la rivista letteraria Baldus 1994 Traduzione di testi socio-economici per Internazionale; 1990 Traduzioni per Noi Donne; TRADUZIONI IN VARI SETTORI Dal 1987 al 2014 la sottoscritta ha tradotto, dall’inglese e dallo spagnolo, testi riguardanti i seguenti argomenti: Cinema e televisione (DFILM, SD Cinematografica, D4 Edizioni Cinematografiche, Fonoroma, Syllabus); Contrattualistica (Balke-Duerr); Diritto (IMAIE, Consiglio Nazionale del Notariato, traduzioni giurate di sentenze e procure); Documenti per la registrazione dei marchi comunitari (CDT di Bruxelles) Economia e amministrazione (Confartigianato, Aspen Institute); Installazione di macchinari per opere di cantiere (Balke-Duerr); Metallurgia – macchinari (IMR, Stayer); Guide turistiche (Publikey, Plurigraf, Editinera srl); Manifattura del tabacco (Filtrati S.p.A.); Ostetricia e ginecologia (Studio Grassi di Roma); Politiche del lavoro (CGIL, CISL, UIL CESCOT, OIL, CIOFS/FP, Inforcoop); Religione (Consiglio dei Migranti, Pontificio Consiglio per la famiglia, Congregazione per il Clero, Giubileo dei Sacerdoti, Sinodo dei vescovi); Sistemi automatizzati per il trasporto elettrico (Daimler-Benz); Specifiche tecniche e circolari interne (MCC Italia, rappresentanza vettura smart); Strategie e indagini di mercato in campo automobilistico (Jaguar Italia); Teatro (Centro TeatroMusica); Tecnologia dell’informazione – telefonia fissa/mobile (Cisco System, Telecom, Telefónica, Microsoft, Symposium Roma); Tematiche sindacali e occupazionali (CISL, CIGL, ILO); Tematiche europee (ADICONSUM, ISFOL, CDT); Tematiche ambientali (Green Peace, A.N.P.A.); Traduzioni giuridiche. INSEGNAMENTO Dal 2009 insegna traduzione consecutiva e terminologie tecniche dalla lingua spagnola alla lingua italiana presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo, sede di Roma INTERPRETARIATO Dal 1989 al 2014 ha esercitato la professione di interprete simultanea e consecutiva di lingua spagnola; seguono i clienti principali: Ministero degli Esteri, Ministero delle Infrastrutture, Ufficio Stampa del Vaticano, Enel, Casa delle Letterature, Mix Festival di Cortona, Croce Rossa Italiana, Camera dei Deputati, Agenzia delle Imposte, Musica per Roma (Auditorium), La7, Real Academia de España, Cavalieri di Malta, Federazione internazionale allenatori di pattinaggio (FIRS), Associazione Volontariato Internazionale (VIS), Festival delle letterature di Massenzio, Cortona Mix Festival , Società Autostrade, Fiera di Roma, Comune di Roma, Istituto per il Commercio Estero, Rai Tre, EUR Spa e Casa dell’Architettura, Dicastero della famiglia, Ateneo Regina Apostolorum, Pontificio Consiglio per il Dialogo Interreligioso, Opera Don Guanella, Garzanti, Laterza, Confindustria, IILA, Presidenza del Consiglio dei Ministri, Università Roma Tre, Università Cattolica del Sacro Cuore, Europol, Associazione Internazionale di Medicina Umanitaria, Telecom, Università Lateranense, Autorità per l’Energia Elettrica, Istituto di Detenzione Minorile Casal del Marmo, Notariato Nazionale, Università di Sassari, CGIL, Confartigianato. Autorizzo il trattamento dei miei dati personali Francesca Saltarelli