Valutazione Linguistica ed Integrazione nel contesto italiano
Transcript
Valutazione Linguistica ed Integrazione nel contesto italiano
ica t s i u g n i e L nel n o i e az n t o tti u i l z A a a : V gr liano e t I n ed I sto ita o LAM or e f t n t n g en n co ve n m s o s C lia sse a t del A I ge he t a u n i g gs Lan ration ceedin g o Inte ext: Pr t Con Roma, maggio 2010 Rome, May 2010 Valutazione Linguistica ed Integrazione nel contesto italiano: Atti del Convegno LAMI Language Assessment for Integration in the Italian Context: Proceedings Indice Contents Introduzione 5 Introduction 7 Council of Europe: The linguistic integration of adult migrants Philia Thalgott 10 Language assessment and access. A climate change Piet Van Avermaet 16 Il contributo dell'ALTE nel quadro della cooperazione internazionale: l'esperienza del LAMI Dr Nick Saville 25 Il sistema certificatorio CELI in contesto di migrazione. Approccio ed obiettivi Giuliana Grego Bolli 28 Requisiti linguistici ed integrazione: lo scenario italiano ed il Progetto “Italiano, lingua nostra” Lorenzo Rocca 34 L’azione dei CTP nell’esperienza modenese Rosalia Italia 40 L’esperienza dei CTP del Lazio Sandra Monaco 42 L’esperienza dell’Associazione Interculturale NUR Fernanda Lobina 44 Language assessment for integration – Denmark as an example Gitte Østergaard Nielsen 45 Assessment for Integration in Germany Sibylle Plassmann 48 Valutazione Linguistica ed Integrazione nel contesto italiano: Atti del Convegno LAMI Introduzione Dott. Michael Milanovic, ALTE Manager L’ALTE ( Association of Language Testers in Europe) opera da circa 20 anni. Durante questo periodo i membri e le organizzazioni affiliate hanno approfondito il tema della valutazione linguistica in contesto di migrazione, cittadinanza ed integrazione, nella consapevolezza dei problemi relativi a questo settore di crescente interesse. Secondo i dati forniti dall’Organizzazione Internazionale per la Migrazione, il numero di migranti è aumentato rispetto al passato; circa il 3% della popolazione mondiale, ossia intorno ai 200 milioni di persone, è oggi migrante. Per far fronte a questo fenomeno, un numero crescente di governi sta modificando la propria legislazione per rispondere alla presenza di una popolazione mai così “mobile” e diversa, proveniente da diverse nazioni e continenti. Sia in Europa che in altre aree del mondo, vengono introdotte nuove (o radicalmente riviste) misure con l’obiettivo di controllare l’immigrazione all’interno dei singoli paesi, e molti hanno introdotto la certificazione linguistica come procedura per ottenere il visto, il permesso di soggiorno a lunga durata o la cittadinanza. Tests di conoscenza linguistica sono spesso utilizzati a questi scopi, a volte insieme ad altre misure, come in una sorta di sistema a punti. Il ruolo giocato dalla valutazione linguistica all’interno di decisioni prese da governi e nazioni in merito alla immigrazione, alla cittadinanza e all’integrazione è un tema fortemente controverso, al quale i membri dell’ALTE si sono attivamente interessati durante questi ultimi anni. L’ALTE ha cercato di contribuire al dibattito in corso sia a livello nazionale che internazionale, con l’obiettivo di accrescere la consapevolezza relativamente ad aspetti rilevanti, impegnandosi affinché, nel caso in cui i test linguistici e i loro risultati venissero utilizzati per tali fini, ciò venga fatto in modo appropriato tenendo conto di considerazioni a carattere etico e professionale. Crediamo che, nel momento in cui quello che noi proponiamo, in qualità di esperti di Testing Linguistico, investe la nostra utenza, sia necessario un impegno comune per affrontare i problemi in modo costruttivo. Crediamo inoltre che non si possa ignorare o solo criticare la politica, ma che piuttosto sia necessario impegnarsi con l’obiettivo di orientare i cambiamenti nel migliore dei modi. Le Istituzioni che si occupano di valutazione linguistica dovrebbero essere consapevoli della responsabilità che la propria funzione comporta: garantire professionalità e l’applicazione di una prassi socialmente responsabile. Chi lavora in tale ambito deve poter offrire garanzie reali ed applicabili di sviluppo rigoroso ed equo dei test, definendo obiettivi, criteri di valutazione appropriati e attendibili, sistemi di monitoraggio e interpretazione dei risultati dei test chiari e trasparenti, sforzandosi di assicurare un impatto positivo in ambito educativo, tenendo al contempo conto dei diritti dei candidati e di tutti gli altri soggetti coinvolti. I documenti prodotti dall’ALTE, “Code of Practice, Principles of Good Practice” e “Quality Management System” sono esempi del lavoro svolto dall’Associazione in un settore che vede oggi coinvolte numerose istituzioni che si occupano di certificazione in tutta Europa. Un approccio alla valutazione linguistica etico e socialmente responsabile costituisce sicuramente un must nel mondo moderno, considerando il ruolo giocato dai test linguistici e dalle istituzioni che si occupano di certificazione. I test linguistici sono a volte dipinti, Valutazione Linguistica ed Integrazione nel contesto italiano: Atti del Convegno LAMI 5 intenzionalmente o meno, come non obiettivi, antidemocratici, strumento non equo per la selezione e per la gestione dei cambiamenti politici. Esperti di Testing linguistico discutono in modo critico sul fatto che il principale, effettivo impatto dei test di lingua possa essere inteso in termini di costrizioni, restrizioni nei curricula e di approcci noiosi e meccanici all’insegnamento. Elana Shohamy, ad esempio, afferma criticamente che i test linguistici sono "powerful because they lead to momentous decisions affecting individuals and programs. … They are conducted by authoritative and unquestioning judges or are backed by the language of science and numbers”. Partendo da tale critica, l’ALTE può svolgere un ruolo molto importante nell’aiutare gli utenti coinvolti a comprendere la complessità degli aspetti relativi ai test linguistici (ad esempio la “lingua fatta di scienza e numeri” a cui Shohamy si riferisce). Raggiungere tale obiettivo è uno dei principali scopi del programma di sviluppo professionale sviluppato dall’ALTE. Questo comprende seminari e corsi di formazione sulla valutazione linguistica, così come una serie di pubblicazioni dedicate a un vasto pubblico per spiegare il testing linguistico. Una di queste è, ad esempio, il Multilingual Glossary of Language Testing Terms di cui esiste una versione in italiano con il titolo di: Glossario Multilingue sul Testing Linguistico. Sempre Elana Shohamy afferma anche che: “Critical testing refers to the need to examine the use of tests within a broader social and political critique of aspects of testing as a social and institutional practice.” (Spolsky 1999:714) La valutazione linguistica, come l’insegnamento, deve basarsi su ben fondati principi teorici ed evidenze attendibili. A conferma di ciò, secondo l’Evidence-based Education Manifesto States (1999), “we need a culture in which evidence is valued over opinion, in which appropriate action (or inaction) is valued over just action for the sake of being seen to do something.” Le istituzioni che si occupano di valutazione linguistica si sono trovate sempre più coinvolte nel dibattito sul ruolo dei test linguistici in contesto di migrazione e nelle decisioni relative alla concessione della cittadinanza. Nel 2002 l’ALTE ha istituito un Gruppo di Lavoro (SIGSpecial Interest Group) con lo scopo specifico di coordinare tale tipo di dibattito. I membri del LAMI (Language Assessment for Migration and Integration) hanno lavorato a stretto contatto con il Consiglio d’Europa e, ciascuno all’interno del proprio Paese di appartenenza, con istituzioni governative competenti con l’obiettivo di assicurare che la trasparenza dei test e il rispetto degli stessi per i diritti umani e civili fossero correttamente compresi e presi in considerazione dai politici. Nel maggio 2005, ad esempio, in occasione del secondo convegno internazionale dell’ALTE a Berlino, il LAMI ha organizzato un forum, in collaborazione con la Divisione per le Politiche Linguistiche del Consiglio d’Europa, per focalizzare l’attenzione dei presenti sugli aspetti etici e politici coinvolti nella valutazione della conoscenza linguistica come requisito per ottenere la cittadinanza. Il Forum su Valutazione Linguistica e Cittadinanza aveva come obiettivo contribuire alla discussione sulle finalità della valutazione linguistica per la cittadinanza. A tale scopo è stato organizzato un dibattito a cui hanno partecipato diverse tipologie di utenti, compresi politici ed esperti di testing linguistico. 6 Language Assessment for Integration in the Italian Context: Proceedings Una parte del dibattito è stata pubblicata nella collana: Studies in Language Testing, Volume 27 dal titolo: “Multilingualism and Assessment”. Risultato immediato del forum di Berlino è stata la produzione di un opuscolo informativo redatto dal Consiglio d’Europa in collaborazione con l’ALTE, con l’obiettivo di chiarire, a tutte le parti interessate, quali siano gli aspetti chiave da tenere in considerazione quando ci si trovi ad utilizzare test linguistici in contesto di migrazione e ai fini della cittadinanza. Nell’aprile 2008, in occasione del terzo Convegno Internazionale dell’ALTE tenutosi a Cambridge, il gruppo di lavoro LAMI, basandosi sul dibattito del 2005 (e su quanto successivamente sviluppato dai membri ALTE), ha organizzato un secondo forum con l’obiettivo di prendere in esame aspetti e problemi chiave in tale delicato contesto, incluse le più recenti tendenze in materia di integrazione politica fatte proprie dai vari paesi europei e il loro impatto sui migranti e sulle società ospitanti. Ancora una volta il dibattito ha coinvolto politici, educatori linguistici ed esperti di Language Testing. I risultati del Forum sono stati positivi ed importanti. Parti di questo secondo dibattito sono riportate negli atti del Convegno ALTE del 2008 e pubblicate nel 2009 nella collana Studies in Language Testing, Volume 31 con il titolo “Language Testing Matters”. In aggiunta a questi eventi, i membri dell’ALTE hanno partecipato a numerose conferenze e simposi su aspetti inerenti la valutazione linguistica e la migrazione sia in Europa che in altre aree. Tutto questo è coerente con il ruolo sempre più importante che chi si occupa di Testing Linguistico sta necessariamente assumendo nel chiarire ciò che l’implicazione di politiche nazionali può comportare nello sviluppo di test validi e affidabili, tenendo conto della diversità degli scopi e degli ambiti di utilizzo. Competenza ed esperienza in questo settore assicurano infatti che i bisogni sia politici sia di coloro che si sottopongono ai test linguistici vengano presi in considerazione. Language Assessment for Integration in the Italian Context: Proceedings Introduction Dr. Michael Milanovic, ALTE Manager ALTE has operated now for about 20 years and an important area where members and affiliate organisations have been particularly active over that period is that of language assessment in the context of migration, citizenship and integration, and the numerous issues that surround this growing trend. According to the International Organisation for Migration, more people are on the move today than ever before; around 3% of the world’s population or nearly 200 million people are now migrants. In response to this, a growing number of governments are changing legislation to reflect the ever more mobile and diverse populations of countries and continents. Both in Europe and in other parts of the new (or radically revised) measures are being introduced to manage immigration into their countries, and many have introduced formalised linguistic requirements within the procedures for obtaining entry visas, long-term residency permits, or for becoming a naturalised citizen. Language proficiency tests are often used for these purposes, sometimes as part of a series of measures, as in a points-based system. Valutazione Linguistica ed Integrazione nel contesto italiano: Atti del Convegno LAMI 7 The question of what role language testing and assessment should play in decisions made by governments and nation states regarding migration, citizenship and integration is a highly controversial one, but one which ALTE members have been actively engaging with in recent years. ALTE has sought to contribute to on-going debates at both national and international level with the aim of raising awareness of important issues and of ensuring that, where language tests and their outcomes are used for these purposes, it is done appropriately and in ways which address the legitimate professional and ethical concerns. We believe that, if our views are to be taken on board by other stakeholders, then we have to find ways to engage with them and to tackle the issues constructively. We do not believe that we should abstain or simple complain about the policies from the sidelines, rather we should engage and seek to bring about changes for the better. Language assessment organisations and the individuals who work for them should take their social responsibility very seriously, and this involves the application of professionally sound and socially responsible practice. We must provide tight yet feasible guarantees of test development rigour and probity, with properly-defined targets, appropriate and reliable evaluation criteria, comprehensive, transparent and fair test interpretation and reporting systems, continuous validation processes, efforts to ensure positive educational impact and a keen regard for the rights of candidates and other stakeholders. An example of ALTE’s work in this area can be found in its Code of Practice, Principles of Good Practice and Quality Management System which now involves many testing institutions across Europe. A socially responsible and ethical approach to language testing is a must in the modern world given the role that language tests and testing agencies play. Language tests are sometimes characterised as, intentionally or not, biased, undemocratic, and an unfair means of selecting or policy-changing. Critical language testers argue that the main actual impact of language tests is the imposition of constraints, the restriction of curricula, and the possible encouragement of boring, mechanical teaching approaches. Elana Shohamy, for example, argues that tests are "powerful because they lead to momentous decisions affecting individuals and programs. … They are conducted by authoritative and unquestioning judges or are backed by the language of science and numbers”. In the context of this last point, ALTE can play a useful role in helping other stakeholders understand the more complex issues that often accompany their tests, (i.e. the “language of science and numbers” Shohamy refers to). This is one of the main aims of the ALTE professional development programme which includes seminars and training courses on language assessment, and a range of publications have been produced to explain language testing to a wider public - see for example the Multilingual Glossary of Language Testing Terms. Shohamy also states: “Critical testing refers to the need to examine the use of tests within a broader social and political critique of aspects of testing as a social and institutional practice.” (Spolsky 1999:714) In assessment, just as in education today, we must base what we do on sound principles backed up by sound evidence. Indeed, as the Evidence-based Education Manifesto States (1999), “we need a culture in which evidence is valued over opinion, in which appropriate action (or inaction) is valued over just action for the sake of being seen to do something.” 8 Language Assessment for Integration in the Italian Context: Proceedings The language testing community finds itself being drawn increasingly into discussions about the role of language tests in the management of migration and decisions about citizenship. In 2002 ALTE established a Special Interest Group (SIG) to coordinate these activities. Members of the Language Assessment for Migration and Integration (or LAMI) SIG have been working closely with the Council of Europe and with relevant government departments in their own countries to ensure issues of test fairness and their relationship to civil and human rights are properly understood and taken into account by policy makers. In May 2005, for example, at the second ALTE international conference held in Berlin, the LAMI group set up a joint forum with the Language Policy Division of the Council of Europe to focus on the political and ethical issues involved in defining and assessing the language proficiency required for citizenship. The Language Testing and Citizenship Forum aimed to contribute to the discussion on the purpose of language assessment for citizenship by organising a debate with a range of key stakeholders, including politicians, policy-makers and test developers Parts of this debate are published in Studies in Language Testing Volume 27 – Multilingualism and Assessment. One direct outcome of the forum was the production of an information pamphlet by the Council of Europe in cooperation with ALTE which aimed to inform interested parties of some of the key issues to be taken into account when considering the use of language tests for migration and citizenship purposes. At the third ALTE international conference held in Cambridge in April 2008, the LAMI group built on the 2005 forum (and the work carried out subsequently by ALTE members) with a second forum addressing a number of key issues including the most recent trends and tendencies of the integration policies of different European countries and their impacts on migrants and the host society. Again the forum brought together politicians, policy-makers, language educators and language testers and made an important contribution to the ongoing debate. Some of this debate is documented in the proceedings of the 2008 ALTE conference published in 2009 as Studies in Language Testing Volume 31 and entitled Language Testing Matters. In addition to these events, ALTE members have participated in several conferences and symposia focusing on issues to do with language testing and migration both in Europe and elsewhere, and this is wholly consistent with professional test developers taking on a wider role to raise awareness of the implication of national policies for the development of valid and reliable tests, taking into account diverse purposes and contexts of use. Their expertise and experience can ensure that the needs of both policy makers and test takers are more fully taken into account. Valutazione Linguistica ed Integrazione nel contesto italiano: Atti del Convegno LAMI 9 Council of Europe: The linguistic integration of adult migrants Philia Thalgott, Administrator Language Policy Division – www.coe.int/lang Council of Europe 1. The Council of Europe: Introduction The Council of Europe is an intergovernmental organisation based in Strasbourg (France), including 47 member states. The primary aim of the Council of Europe is to create a common democratic and legal area throughout Europe, ensuring respect for its fundamental values: human rights, democracy and the rule of law. The Committee of Ministers (CM) is the Council’s decision-making body and the Parliamentary Assembly (PACE) is the deliberative body (its members are appointed by the national parliaments). Conventions are concluded by the Committee of Ministers and member states are invited to ratify them. The Council of Europe also attaches great importance to language learning as a means of - preserving and promoting linguistic and cultural diversity - improving communication and mutual understanding - combating intolerance and xenophobia The Language Policy Division prepared a compilation of Council of Europe official texts including relevant extracts related to the linguistic integration of adult migrants Education: Extracts from Council of Europe Conventions and Recommendations / Resolutions by the Committee of Ministers and Parliamentary Assembly. Several bodies deal with migration at the Council of Europe. Language policy matters are handled by the Language Policy Division. 2. Language Policy Division’s Project on adult migrants The Council of Europe’s White Paper on Intercultural Dialogue: “Living together as equals in dignity”1 (2008) defines integration as “a two-sided process and as the capacity of people to live together with full respect for the dignity of each individual”. 2.1 Principles The project initiated by the Language Policy Division on language policies for integration is based on the Council of Europe policy principles outlined above and therefore takes as its starting point the respect for the human rights and dignity of migrants. One of our aims is to increase awareness among member states - that language policies, just like other dimensions of integration policies, are complex and that they need to take account of rights as well as responsibilities of migrants in a balanced approach (migrant communities and host country both have rights and responsibililties). 1 10 www.coe.int/dialogue Language Assessment for Integration in the Italian Context: Proceedings It should be recalled there is a great diversity among the migrants themselves, who form a very heterogeneous group, with - quite different levels of education and personal capacities, - different linguistic and cultural biographies and attitudes Obtaining nationality is not the end - and different needs and motivations. point: it is another stage in a It is important to create awareness that there can be no single uniform approach to the organisation of linguistic and cultural support measures for integration. process of integration which needs to be supported through cultural and educational measures. 2.2 Objectives At the policy level, the objectives of the Language Policy Division project are inter alia to: • facilitate exchange of information and discussion on language policies for integration • support member states in developing and implementing their policies according to shared principles and values The starting point for language programmes for integration therefore has to be the actual needs and the capacities of the migrants. This includes • offering guidance on ensuring quality in language training and responding to needs • to provide assistance with the use of specific Council of Europe tools, in particular the Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR)2, e.g. to examine how the principles contained in the CEFR can best support the requirements of member States for language testing and training • addressing the issues and fundamental principles concerning testing and exploring alternative or complementary approaches. 2.3 Language Policy Actions and Tools 2.3.1. Initiatives directly concerning the linguistic integration of adult migrants Conferences and Surveys The Language Policy Division organised an intergovernmental conference in 2008 and in June 20103 - in co-operation with the Committee on Migration4 as well as two surveys among member states. The objective of the survey in 2009/10 was to get an overview of the main developments and trends concerning language requirements, including tests and language training, and covered the following aspects: • Language tuition [obligatory/voluntary; duration; cost] • Tests linked to entry [permanent residence or naturalisation] • Language attainment target A rapid increase of integration tests and courses can be observed. Results were presented during the conference Integration that ensures the active participation of migrants in social, political, cultural and economic life takes time. 2 Council of Europe / Cambridge University Press, 2001. Available online: www.coe.int/lang At the time of publication of this text the Conference 2010 has been held and the Report published online 4 This Committee’s mandate is not being prolonged due to the Council of Europe Reform 3 Valutazione Linguistica ed Integrazione nel contesto italiano: Atti del Convegno LAMI 11 (see annotated Programme of the Conference – online – section events 2010) as well as in the Conference report. A separate report will be prepared in 2011. Tools: Concept Paper and Studies While Conferences offer the possibility to deciders to meet (and initiate bilateral contacts) and discover / discuss Council of Europe initiatives, specific tools have been prepared parallely to assist policy deciders and practioners for informed decision-taking and implementation. The full texts are available online and national / regional autorities or other bodies are invited to translate them into national/regional languages (the Language Policy Division should be informed). The main tools developed so far consist of a Policy paper, 5 thematic studies and 5 case studies, as well as a document summarising the Concept Paper and including a summary of each study. • Concept Paper: The role of languages in policies for the integration of adult migrants (Main Version and Summary) • Adult migrant integration policies: Principles and implementation • Thematic Studies: – The CEFR and the development of policies for the integration of adult migrants – Quality assurance in the provision of language education and training for adult migrants – guidelines and options – Language tests for social cohesion and citizenship- an outline for policy makers – Language learning, teaching and assessment and the integration of adult migrants. The importance of needs analysis – Tailoring language provision and requirements to the needs and capacities of adult migrants • Case Studies – Responding to the language needs of adult refugees in Ireland: an alternative approach to teaching and assessment – The role of literacy in the acculturation process of migrants – Language Learning in the Context of Migration and Integration – Challenges and Options for Adult Learners – Education: Tailor-made or one-size-fits-all? A project commissioned by the Nederlandse Taalunie – Living together in diversity - Linguistic integration in Flanders. These texts are available online in English + French: www.coe.int/lang - Section Migrants. 2.3.2. Other instruments developed by the Language Policy Division: CEFR – ELP - AIE 2.3.2.1 The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR) The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR)5 was designed for foreign or second language programmes and is increasingly used in member states for defining language learning objectives and attainment levels, and test levels. It aims to provide a transparent, coherent and comprehensive basis for 5 12 Council of Europe / Cambridge University Press, 2001. Available on line: www.coe.int/lang Language Assessment for Integration in the Italian Context: Proceedings the elaboration of language syllabuses and curriculum guidelines, the design of teaching and learning materials, and the assessment of language proficiency. The CEFR, now available in over 35 languages, is a generic reference tool designed to provide a common basis for the coherent and transparent development of language syllabuses, curriculum guidelines, examinations, textbooks etc. across Europe. It offers a comprehensive descriptive scheme for reflecting upon decisions about objectives and outcomes. It is not a prescriptive normative tool but provides common reference CEFR common reference levels points and a common meta-language for communicating Basic User decisions in a coherent and transparent manner to all the - A1 - A2 partners / stakeholders concerned – both nationally and Independent User - B1 across Europe. It is accompanied by support material Proficient User - B2 - C1 such as the Manual for relating language examinations to - C2 the CEFR and illustrative DVDs. >> illustrative « can do » descriptors of global (A1.1) and detailed outcomes “Reference Level Descriptions” (RLD) – of the type that Current national language tests and training for migrants: A1.1 > B1 (CEFR) has already been developed for French6 (A.1.1) – adapted from the CEFR offer a model for the development of practical planning tools related to language programmes for adult migrants. The CEFR defines language proficiency at six levels arranged in three bands – A1 and A2 (basic user); B1 and B2 (independent user); C1 and C2 (proficient user). It is important to emphasize that the levels are not normative Scales of language proficiency are described in illustrative « can do » descriptors of global and detailed outcomes, as illustrated by the two following levels which are often used for defining a global level to be attained by migrants (thus disregarding the reality of various levels of competences in language learning such as, for example (for the same learner) A2 for writing, B1 for oral interaction and B2 for reading): Use of the CEFR for language courses and tests for migrants An increasing number of Council of Europe member states have introduced language requirements and tests for entry or residence or citizenship. Official documents concerning citizenship sometimes refer to the need to demonstrate a ‘sufficient’ level of proficiency. This raises the question: can the notion of citizenship be equated with a specific level of language proficiency, and with knowledge of society, important though these are? When migrants already living in the host community are required to pass a language test in order to be granted citizenship or leave to remain in the country long-term, they usually take the test only after attending a course of instruction in the host community language. The test should thus focus on the skills that the course of instruction was designed to develop. If the course and the test are intended to support migrants’ integration into the host community, both should take account of the perceived needs of migrants as well as of the host community. This is emphatically not a matter simply of selecting a CEFR level that intuitively seems about right and proceeding from there. On the contrary, it requires a detailed process of analysis that results in one or more profiles of the migrant community and the development of appropriate programmes of instruction and methods of assessment. The CEFR provides us with tools to undertake such an analysis, as the next section explains. If the analysis is 6 A reference description for the first acquisitions in French (below A1) was published in 2005 by éditions Didier : « Niveau A1.1 pour le français - Référentiel et certification (DILF) pour les premiers acquis en français » Valutazione Linguistica ed Integrazione nel contesto italiano: Atti del Convegno LAMI 13 sufficiently thorough and differentiated, the assessment procedures should not be biased against migrants who decide to submit themselves to assessment without first attending a course 7. Language requirements -citizenship / nationality Relationship between integration and : • “sufficient” level of language proficiency? • knowledge of society? Attitudes, competences, capacities for citizenship require active involvement in society at an early stage 2.3.2.2 The European Language Portfolio (ELP) The ELP is a personal document that allows language teaching / learning to be tailored to the specific and often urgent needs of the adult migrant. 118 models have been developed so far and accredited by the Council of Europe (a new system of registration – instead of accreditation – will be launched late 2011 – www.coe.int/portfolio). Each ELP model comprises 3 parts: • the Language Passport: recording in summary form one’s linguistic and cultural identity • the Language Biography: monitoring and recording individual progress in learning • the Dossier: keeping a formal record of overall progress The ELP is both a learning tool and a reporting tool. It can be used by the migrant to reflect on and improve learning and also enables the learner to show others – prospective employers – what the migrant can actually Do in the language or languages of the host country. This profiling approach - rather than a simple pass or fail language test with a global approach to all the skills - would also facilitate a more differentiated approach to meet individual migrant’s needs and capacities. It offers a useful alternative or complement to formal language tests. ELPs for adults exist in many countries, and experience has shown that ELPs designed specifically for migrants can be helpful. 2.3.2.3 Autobiography of Intercultural Encounters The Autobiography is tool to promote intercultural dialogue and a personal document which • encourages users to think about and learn from the intercultural encounters that have made a strong impression or had a long-lasting effect on them • provides the learner with a structure to analyse a chosen incident of an encounter and consider what they learnt from the encounter The Autobiography is designed to be used across the curriculum in school or any other (formal or non-formal) educational context contributing to lifelong learning 7 This paragraph is quoted from D. Little, 2008, The CEFR and the development of policies for the integration of adult migrants, Council of Europe 14 Language Assessment for Integration in the Italian Context: Proceedings 3. Some issues concerning language testing The following are some issues that have arisen in relation to testing during recent Council of Europe seminars (for more detailed analysis see Language tests for social cohesion and citizenship – an outline for policy makers8): 1. IF testing, what kinds of tests for what purposes? Questions… 2. How a ‘level’ relates to the actual language needs underlying active, responsible democratic Rights are becoming increasingly conditional on passing a test citizenship in society Are we moving from a right to integration approach to an obligation 3. What are the purposes of assessment where this to integrate for individual members of minority groups? exists, and what modes of assessment might be Concept of Integration: idea of most appropriate for different purposes? integrated society 4. Do tests assess what they are supposed to assess? Are they realistic or much too difficult? 5. Fairness is crucial and must be built in to the planning stage and maintained throughout any testing process, using the highest professional standards 6. How to ensure quality and fairness in assessment? 7. How to accommodate the heterogeneity of migrants? Their plurilingualism? 8. How will the results be used and what impact will this have on the migrant, and the wider community? 9. How do we make allowance for handicapped migrants or with learning difficulties, or illiterate migrants? Or those who show a will to integrate but are unable to pass a test? 10. Are the political deciders working in consultation with professional linguists and testers when making high stakes decisions on language requirements? 11. How to gauge the impact of decisions on language requirements and assessment on migrants and on society generally? 12. Other approaches – European Language Portfolio (ELP) - profiles C ouncil of E urope – L anguage Policy D ivision – www.coe.int/lang Accordingly, issues related to defining levels of language proficiency for integration, and in particular language levels and tests for residence or citizenship purposes are complex and require serious examination and consultation with all the partners concerned, including of course representatives of migrants, as well as of national and local government, language providers and language testing bodies Language Policy Division: www.coe.int/lang - Conferences: Section Events • 2008 and 2010 Conferences: Report and Programme including Presentations - Documentation & context: Section Minorities and Migrants - Thematic Studies and Case Studies: List of publications 8 ALTE Authoring Group (Association of Language Testers in Europe), 2008, published by the Council of Europe (www.coe.int/lang - List of publications) Valutazione Linguistica ed Integrazione nel contesto italiano: Atti del Convegno LAMI 15 Language assessment and access. A climate change9. Piet Van Avermaet Centre for Diversity and Learning Ghent University Belgium Climate change Since 1991, migration in Europe has changed enormously. While the three migration waves, in most Western European countries, between the end of the second World War and the beginning of the nineties of previous century (Van Avermaet, 2009) can be characterized by a certain homogeneity – country of origin, socio-economic and socio-cultural background – and permanency – from temporary it quickly became permanent – of the migrant groups involved, the post 1991 migration is much more diverse and more ‘fluid’. Socio-economic and sociopolitical developments, such as the fall of the ‘iron curtain’, the extension of the EU, globalization processes and the sustaining poverty in mainly African countries have increased migration into Western European countries. At the same time Europe is going through a process of economic and political unification. Exchange students, refugees, high and low educated labour forces enter Western European countries. But also family reunification of ‘older’ migrant families and marriages of third and second generation migrants with somebody from the home country can still be observed. 1 Changing climate, changing discourses Post 1991 migration hasn’t only become more diverse – Vertovec (2006) introduced the term ‘super diversity’, it also became more transitory. Exchange students stay on a temporary basis. A lot of migrants are in transit. Many political refugees or asylum seekers who enter Europe in one of the member states may stay there for some time before moving on to another country. At the same time cheaper travel facilitates economic migration or mobility in a globalizing world. In this context diversity is becoming not only more and more the norm but also more complex. Traditional processes of acculturation no longer occur. Major cities are multicultural and multilingual by definition. An immigrant is no longer an immigrant, he is member of a complex metropolis, where negotiation over differences in norms and values are self evident and hold in one context but not necessary in another. These new ‘types’ of migration, along with the ‘previous’ migration from the fifties to the seventies, put much pressure on many European nation states when it comes to concepts such as social cohesion, integration, citizenship, identity, culture and language. This interacts with a change in perception regarding immigration and integration. The perceived failure of the ‘integration’ of second and third generation migrants led to a climate of apprehension or ‘Islam fear’(Modood, 2003). A feeling of insecurity stimulates negative attitudes towards immigrant groups (Stephan, Renfro, et al., 2005). Scheffer (2000) and others refer to the ‘multicultural drama’ or ‘the multicultural experiment’ of the seventies and eighties in terms of complete failure. With rapid changes in society many people feel that ‘their’ ‘safe’ and familiar surroundings are disappearing. This can generate hostile attitudes about the ‘other’ (the ‘dangerous stranger’) and resentment about everything that is unknown and unfamiliar. 9 This article is an adapted version of a longer article published in Adami & Leclercq, 2011. 16 Language Assessment for Integration in the Italian Context: Proceedings Exacerbated by more competition on the labour market, a sense of unease about ‘our’ way of living is emerging that can result in a stricter delineation or definition of the in-group (Esses et al., 2002). Having lost their beacons from which they draw their safety and confidence (Coolsaet, 2006), many people are driven to strive for security and confidence through e.g. religious revival, sects, the nation state. Such sentiments have served as a basis for the extreme right to offer simple securities, seize on scapegoats and rekindle nostalgia for the past (Coolsaet, 2006). According to Massey (1995) and McBride (1999) this can lead to extreme ideas of assimilation to ensure and safeguard ‘cultural homogeneity’ and revive attitudes of ‘them against us’. As a result, ideas such as ‘they’ have to ‘integrate in our society’, ‘adapt to our culture’ or ‘learn our language’ have become more prominent. The political discourse on integration (and citizenship) has changed. In a small-scale comparative study of immigration policies in ten European countries, Dispas (2003) revealed that in most of these countries the word ‘assimilation’ tends to be replaced by the supposedly politically correct concept of ‘integration’. A subsequent, more in-depth analysis of these integration policies, however, reveals that, over a period of ten years, a shift can be observed from policies that acknowledge cultural pluralism to policies that emphasize the actual assimilation into the ‘host country’. The actual integration policies across Europe (see previous paragraphs) and the actual political discourse denounce the word ‘multiculturalism’. This is, however, a dangerous negation of a reality in the larger cities in all European countries. Homogeneity and uniformity of the nation state are central concepts in the actual policies and discourse. This discourse is ideologically driven. Knowledge of the national/official language and cultural knowledge of the nation state are seen as the lever or lubricant for social participation, the cohesion of the nation state, the well being of the national order (Collins 2000) and finally of becoming a ‘citizen of the nation’. The official national language is seen as a powerful index of group belonging; of belonging to the in-group. Not knowing the majority language places one outside the nation or in the outside lane of society. When one wants to learn the official language he is ‘in’, if not he is ‘out’. Considering knowledge of the national/official language and of the legitimate national culture as a condition for ‘inclusion’ devolves the responsibility of a process of integration to the ‘immigrant’. The ‘immigrant’ is in an almost genealogical way perceived as in a constant state of integration. Schinkel (2008) calls this the most well know example of social hypochondria. Ideologies of monolingualism and national identity are not in a vacuous space. They are voiced and reinforced by powerful authorities like politicians, governments, etc. This way, they are sold as common sense, as doxas (Bourdieu, 1991). Because the strong association between the legitimate national culture and language on the one hand and citizenship on the other hand, is palmed off as a doxa, it is impervious to academic counter arguments or rational dissonance (Blommaert & Spotti, 2011). 2 Changing climate, changing policies The observed changes in climate and discourse of the last two decades strongly impacted the integration policies in most European countries. On the basis of different surveys over time, it can be observed that a proliferation of integration tests and courses is spreading across Europe through policy emulation (Leung and Lewkowicz, 2006; Foblets et al., 2008; Extra, Spotti & Van Avermaet, 2009; Van Avermaet, 2009). At the beginning of 2007, a small-scale study was conducted in cooperation with the Association of Language Testers in Europe (ALTE, Valutazione Linguistica ed Integrazione nel contesto italiano: Atti del Convegno LAMI 17 www.alte.org) to compare integration and citizenship policies across Europe. Data were collected by ALTE members in 18 countries. While an earlier ALTE survey in 2002 showed that 4 out of 14 countries (29%) had language conditions for citizenship, the 2007 survey showed that five years later this number had grown to 11 out of 18 countries (61%). The 2008 and 2010 surveys conducted by the Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) and the Centre for Diversity and Learning (SDL) of Ghent University, on behalf of the Language Policy Division of the Council of Europe (www.coe.int/lang) revealed a further increase of countries setting stricter language conditions for integration in the host country (Extramiana & Van Avermaet, 2010). A comparable percentage (75%) of countries in 2008 as in 2010 had linguistic requirements as part of integration regulations. As is shown in figure 1, in 2008, 19% of the countries involved (4/21) had language requirements prior to the entry of the host country. This was 26% (6/23) in 2010. While in 2008 57% (12/21) of the countries involved indicated to have language requirements for permanent residence, this was 69% (16/23) for 2010. 76% (16/21) of the countries had language condition for citizenship in 2008. Of the 23 countries in 2010, that said to have language requirements in one way or another, almost all countries indicated (96% or 22/23) language conditions for citizenship. 100% 90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0% 2010 2008 prior to entry host country 2010 2008 for permanent residence 2010 2008 for citizenship Figure 1: language requirements for integration of adult migrants: a comparison of the COE 2008 and 2010 survey. Almost half of the countries have made changes in their integration policy between 2008 and 2010. The increase in language and knowledge of society (KOS) conditions prior to entry in the host country is salient (from 4 in 2008 to 6 (in 2010) +2 in the near future, and some others are seriously considering it and are in the process of doing a feasibility study). In a few cases the required level of language proficiency (expressed in terms of the CEFR10 (2001) 10 The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) defines levels of language proficiency that allow learners' progress to be measured at each stage of learning and on a life-long basis. 18 Language Assessment for Integration in the Italian Context: Proceedings levels) has been upgraded. Another salient finding from the 2010 survey data is that still some countries have language requirements but do not offer language courses, so that candidates have to go to the private market. The 2010 data also reveal that, as in 2008, although specific language needs of migrants are acknowledged, many countries do not offer courses that are tailored to the functional language needs of the migrants. As in 2008, the Western European countries, in 2010, focus strongly on language requirements for permanent residence and citizenship, although prior to entry conditions are gaining in significance. In Eastern European countries the focus in 2010 is mainly on citizenship. This is clearly illustrated in figure 2. 100% 90% 80% 70% 60% Western European countries Eastern and South Eastern European countries 50% 40% 30% 20% 10% 0% prior to entry host country for citizenship Figure 2: comparison of Western and Eastern European countries’ language requirements for integration of adult migrants based on the COE 2009 survey. All the countries that have language requirements prior to entry can be geographically situated in Western Europe. This is almost 50% (6/13) of the Western European countries that have language requirements for integration. None of the Eastern European countries has language conditions prior to entry. The number of Western European countries (84%) that have language requirements to obtain permanent residence is more than double the number of Eastern European countries (30%). The picture for the linguistic requirements for citizenship is different. The number of Eastern European countries is slightly higher than the number of Western European countries. All Eastern European countries (100%) have language conditions for citizenship, compared to 84% of the Western European countries. While the process of setting up stricter immigration conditions with a strong emphasis on language is fairly common across Europe, the developed policies and discourses at nation- Valutazione Linguistica ed Integrazione nel contesto italiano: Atti del Convegno LAMI 19 state level do differ and hidden agendas feature in immigration policies across Europe. In some cases, these policies are used as a mechanism for exclusion (Van Avermaet, 2009; Extra and Spotti, 2009). In others, they function as a mechanism for controlled immigration or to distinguish between the in- and outgroup (McNamara, 2005). The discourse and the policies themselves are often an expression of the dominant majority group. A policy may be chosen as a firm defense against ‘Islamic terrorism’ and be embedded in a discourse that takes advantage of the ‘fear’ brought on by the possibility of a terrorist attack. To some extent, these immigrant policies have to be seen as a token of the revival of the nation-state, with its traditional paradigm of one language, one identity, and one uniform set of shared societal norms and cultural values. This is supposed to instill people with a feeling of national security, confidence and order. This revival of the nation-state stands in stark contrast to the processes of globalization and the enlargement of the EU on the one hand and the increasing importance attached to regions, localities, cities and neighborhoods on the other, referred to as processes of glocalisation (De Bot et al. 2001). 3 Issues of ethics and validity concerning the language tests at stake It is clear from the previous paragraph that the road to ‘the real citizen of the nation’ is paved with different hurdles. Many of the surveyed countries have language tests as a condition either to enter the country, to obtain a residence permit or for citizenship. This raises a few questions and concerns. These concerns involve issues of ethicality of language testing (Shohamy, 2001; Van Avermaet, 2003). They also relate to more technical and quality aspects of test development (Van Avermaet, Kuijper & Saville, 2004), such as reliability and validity, and to issues of impact (Hamp-Lyons, 1997; Shohamy, 2001, 2006). Most of the tests developed and designed for integration policies are standardized tests. Standardized tests have a strong reputation of objectivity and neutrality. It is necessary, however, to recognize that tests are socio-cultural constructs and that the introduction is not an isolated event; rather it is anchored in political motivations and intentions (Shohamy, personal communication). Most language tests for integration are not neutral and objective. They reflect the beliefs, norms and values of the dominant majority group. Who gave an answer to the following questions: when is a person a good citizen? When is a person integrated? Integrated in what? How much language does he need to know? Not only are the attempts to answer these questions rather one-sided, it is also doubtful whether the constructs at stake are well defined and whether the answers are crystal-clear and leave no space for multiple interpretations. From a validity perspective, however, we need to be able to answer the above questions. On the basis of not having answered or being able to answer these fundamental questions, one could claim that most of the language and cultural tests developed for integration or citizenship purposes are not valid. But even when these tests comply with the standards of test fairness, the question still remains whether is ethically just to develop and take language tests to exclude people; to determine whether they are in or out. What is the link between social cohesion and knowledge of the national language? The survey clearly revealed that knowledge of the national language for those who want to apply for admission, residence and citizenship is measured at particular levels. To realize this monolingual policy many European countries use the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR, 2001) as a tool. This is not unproblematic. The CEFR has been developed for the learning, teaching and assessing of foreign language skills and not for 20 Language Assessment for Integration in the Italian Context: Proceedings a context of second language learning. However, most immigrants learn the language of their host country as a second language. The CEFR descriptors at the lower levels clearly imply an already existing basic knowledge and literacy. This is problematic when they are used for integration and citizenship programmes and for tests where a large part of the target group are either functionally illiterate or have low literacy skills. The CEFR descriptors at higher levels presuppose higher levels of education. Lower- and semi-skilled people that have no higher education background or do not study at a higher level are not part of the target group. The misuse or misinterpretation of the CEFR becomes even more problematic once we take into account the consequences attached to language courses and tests for immigrants. On the basis of being unsuccessful on a language test that was never intended for these purposes, people are refused citizenship, residence or even admission. Policy makers determine a level of language proficiency required for admission, residence or citizenship of immigrants by using the CEFR six-level system. This approach looks user-friendly, straightforward and simple. However, often without any rationale or validation, a particular CEFR level of language proficiency is chosen when developing a language policy for integration of immigrants. This is clearly illustrated by the variation in CEFR levels chosen for admission, residence or citizenship across Europe. Many of the descriptors lack both precision and specificity, as a result of which test development for a specific language at a specific level and for a specific purpose is not so straightforward as it may seem at first sight. However, our main concern is that the CEFR, which is essentially meant as a tool to promote multilingualism, is used by some policy makers as a scientific justification to promote monolingualism in official state languages and to focus more on what newcomers lack than on what they might be able to contribute and add in terms of resources to a more diverse society. It is clear that the CEFR is not to blame for all of this, but it is important to warn against its misinterpretation or misuse. 4 A challenge: a shift from conditional to facilitating integration policies Most European integration policies, that aim to regulate access to different socio-structural domains prior to or after arrival in the host country, are of a conditional nature. However a policy of obliging immigrants to first learn the language of the host country as an initial step to integration calls for critical reflection. Immigrants are seen as having a language deficiency. This deficiency is seen as an obstacle to integration and as a cause of violence and social conflicts. This argument is selective in the sense that it may only apply to a certain category of immigrants. Those ‘migrants’ belonging to the ‘globalised’ elite (and to a large extent unacquainted with the language of the nation state) communicate with the indigenous multilingual elite in French, German, English or Spanish. The ‘globalised’ elite can be seen as partners of the local elite, while the ‘real immigrant’ is not seen as a partner but as a competitor of the local man in the street. The selectiveness of the argument of ‘language deficiency’ is astounding and it undermines the theory behind it, where knowledge of the national language is seen as an absolute condition for societal participation (Blommaert and Van Avermaet, 2008). Those who belong to the ‘globalised’ elite are to a large extent being relieved of every obligation to learn the language and to engage in social integration, even when they live in a ghetto of the wealthy and hardly have any contact with indigenous inhabitants. Research into patterns of language choice among Italian immigrants in Flanders (Van Avermaet 2008) has shown that, rather than conditions of formality, the public nature of a societal domain is an important feature of language shift to the dominant majority language. The choice in favour of using Dutch with other Italians begins in those domains where Valutazione Linguistica ed Integrazione nel contesto italiano: Atti del Convegno LAMI 21 Italians come into contact with indigenous people. When a domain evolves from an intralinguistic to an interlinguistic market (Bourdieu 1991; Jaspaert and Kroon 1991; Van Avermaet 2008) where one meets members of the majority, a process of unification of markets can be observed. On a unified linguistic market, other price-determining laws apply than on the intralinguistic market. A policy which first aims at integration in certain societal domains will lead to the use of Dutch in those domains. That the use of Dutch by immigrants can be realised through an opposite policy, which sees the choice of Dutch as a condition for integration, and for that reason obliges the immigrant to learn Dutch, is not supported by research. A facilitating policy that first aims at the integration of immigrants in certain societal domains (e.g. work) leads to the acquisition of the host country language. People acquire the language when there is a need. In making language a condition for integration, one refuses immigrants the opportunity to be active in domains where the intra- and interlinguistic markets (e.g., school, work, housing market) come into contact with each other. In a conditional policy one runs the risk that immigrants cannot be active in societal domains where language acquisition tends to be a natural process through contact. One actually excludes people from domains that make the realization of what one aims for possible. By maintaining a policy of having language as a condition for social participation and obliging immigrants to take language courses, one runs the risk of actually reinforcing the structural discrimination of minority groups that one wants to counteract. An increasing consensus can be observed on the importance of providing tailor made language courses and language assessment tools for immigrants (Halewijn et al., 2008; Little, 2008; Van Avermaet & Gysen, 2006). Each person has specific linguistic needs. The challenge is to meet these needs. Meeting the language needs of immigrants is in a conditional policy, however, hard to achieve. If language is a condition e.g. to enter the country, or to get access to the labour market, it is self-evident that every person has to take the same language course or test. For, if the conditions would be different for every person, his would be unfair and unjust. If, however, integration policies would be of a more facilitating nature, the language courses provided and language tests offered, could better meet the needs of the immigrants. Not only would a facilitating policy provide more opportunities to respond to what immigrants actually linguistically need to function in certain domains of society, it would also be more challenging to offer broader assessment tools, which focus more on what immigrants can, instead on what they cannot. Such assessment tools do not intend an indication of just one CEFR level. Such tools aim at profiling the plurilingual competencies of a person. Such a profile can be related to the CEFR. 5 Human rights In the vein of Parekh (2000) all people have more or less the same capacities and needs. These, however, are mediated, structured and defined by their respective cultures. Political authorities have the democratic and moral obligation, from a principle of equity and equality and taking into account the mechanisms of reciprocal influencing, to provide equal opportunities for the development (i.e. cultural expression, language use) for all social and cultural groups. Instead of devising policies for the integration of immigrants or for citizenship that are based on a culture of obligations, conditions, tests, sanctions and exclusion, it should be based on encouraging all people to participate as a citizen in society. All this should be based on Human Rights principles. The Declaration of Education for Democratic Citizenship of the Committee of Ministers of the Council of Europe (CoE) defines education for democratic citizenship as follows: “It must equip men and women to 22 Language Assessment for Integration in the Italian Context: Proceedings play an active part in public life and to shape in a responsible way their own destiny and that of their society; instil a culture of human rights; prepare people to live in a multicultural society and to deal with difference knowledgeably, sensibly, tolerantly and morally and to strengthen social cohesion, mutual understanding and solidarity.” (CoE, 2000). References Blommaert, J. & M. Spotti (2011). Language, Integration and other ‘super-divers’ goodies: the making of the (new) citizen as homo economicus. (in press). Blommaert, J. and P. Van Avermaet (2008). Taal, onderwijs, en de samenleving: De kloof tussen beleid en realiteit. Berchem: EPO. Bourdieu, P. (1991). Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press. Collins, J. (2000). Bernstein, Bourdieu and the new literacy studies. Linguistics and Education 11(1): 65-78. Coolsaet, R. (2006). De mens als kosmopoliet. Newspaper De Standaard, Belgium. Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press. De Bot, C., Kroon, S., Nelde, P. and Van der Velde, H. (eds.) (2001). Institutional Status and Use of National Languages in Europe. Sankt Augustin: Asgard. Dispas, C..(2003). Integration programmes for foreigners: a comparative study of the policies applied in ten European countries. Unpublished MA thesis at University of Leuven. Esses, V. M., J.F. Dovidio, G. Hodson. (2002). “Public attitudes towards immigrants in the United States and Canada in response to the September 11, 2001 “Attack on America””. Analyses of Social Issues and Public Policy 2 (1): 69-85. Extra, G. & M. Spotti (2009). Testing regimes for newcomers to the Netherlands . In: Extra, G., Spotti, M. & Van Avermaet, P. (Eds.) (2009). Language Testing, Migration and Citizenship: Cross-National Perspectives on Integration Regimes. London: Continuum. Extra, G., Spotti, M. & Van Avermaet, P. (Eds.) (2009). Language Testing, Migration and Citizenship: Cross-National Perspectives on Integration Regimes. London: Continuum. 'Extramiana, C. and P. Van Avermaet (2010). Apprendre la langue du pays d'accueil. Hommes & Migrations, nr. 1288, 8-20. Foblets, M.C., Himmet, A., Wets, J. and Yanasmayan, Z. (2008), Language and integration requirements in Belgium: Discordances between the Flemish policy of ‘inburgering’ and the federal legislators’ view(s) on integration of newcomers and migrants. Paper presented at the seminar ‘Language and Integration Tests for Newcomers and Future Citizens’. Nijmegen : Radboud University. Halewijn, E., A. Houben & H. De Niel (2008). Education: Tailor made or one-size fits-all? Strasbourg: Language Policy Division, Council of Europe. Hamp-Lyons, L. (1997). “Washback, impact and validity: Ethical concerns.” Language Testing 14 (3): 295-303. Jaspaert, K. and S. Kroon (1991). ‘Social Determinants of Language Shift by Italians in the Netherlands and Flanders.’ International Journal of the Sociology of Languages 90: 77–96. Leung, C. & Lewkowicz, J. (2006). ‘Expanding horizons and unresolved conundrums: Language testing and assessment’. TESOL Quarterly 40: 211–234. Little, D. (2008). Responding to the language needs of adult refugees in Ireland : an alternative approach to teaching and assessment. Strasbourg: Language Policy Division, Council of Europe. Valutazione Linguistica ed Integrazione nel contesto italiano: Atti del Convegno LAMI 23 McNamara, T. (2005). ‘21st century Shibboleth: Language tests, identity and intergroup conflict.’ Language Policy 4(4): 351–370. Massey, D. S. (1995). “The new immigration and ethnicity in the United States.” Population and Development Review. 21 (3): 631-652. McBride, M. J. (1999). “Migrants and asylum-seekers: policy responses in the United States to immigration and refugees from Central-America and the Caribbean.” International Migration. 37 (1): 290-317. Modood, T. (2003). “Muslims and the politics of difference.” In The politics of migration. Managing opportunity, conflict and change, Sarah Spencer (ed), 100-115, BerlinMassachusetts-Oxford: Blackwell. Parekh, Bhikhu. (2000). “The political structure of multicultural society.” In Rethinking Multiculturalism. Cultural diversity and political theory, Bhihu Parekh (ed), 196-238. Houndmills and London: Mcmillan Press. Scheffer, P. (2000). Het multiculturele drama. Newspaper NRC, Netherlands. Schinkel, W. (2008). De gedroomde samenleving. Kampen: uitgeverij Klement. Stephan, W. G., C.L. Renfro, V.M. Esses, C.W. Stephan, T. Martin. (2005). “The effects of feeling threatened on attitudes towards immigrants.” International Journal of Intercultural Relations 29: 1-19. Shohamy, E. (2001). The Power of Tests. A critical perspective on the uses of language tests. London: Longman. Shohamy, E. (2006). Language Policy. Hidden agendas and new approaches. Oxford: Routledge, Taylor & Francis Group. Van Avermaet, P. (2003). “Ethiek in (taal)toetsing?” In Vierde sociolinguïstische conferentie, Tom Koole, Jacomine Nortier & Bert Tahitu (eds), 455-468. Delft: Eburon. Van Avermaet, P., H. Kuijper & N. Saville. (2004). “A Code of Practice and Quality Management System for International Language Examinations.” Language assessment Quarterly 1 (2&3): 137-150. Van Avermaet, P. & S. Gysen (2006). From needs analysis to tasks. Goals and curriculum development in task-based language teaching. Pp. 17-46. In Van den Branden K. (ed.) Task based language teaching. From theory to practice. Cambridge University Press. Van Avermaet, P. (2008). Taalverschuiving in de Italiaanse Gemeenschap in Eisden, Maasmechelen. Unpublished Phd. University of Leuven. Van Avermaet, P. (2009). Fortress Europe? Language policy regimes for immigration and citizenship. In Hogan-Brun, G., Mar molinero, C. & Stevenson, P. (Eds.), Testing Regimes: Cross-national Perspectives on Language, Migration and Citizenship. Discourse Approaches to Politics, Society and Culture series. Amsterdam: Benjamins. Vertovec, S. (2006). The Emergence of Super-Diversity in Britain. COMPAS WP-06-25. Oxford: Centre on Migration Policy and Society. 24 Language Assessment for Integration in the Italian Context: Proceedings Il contributo dell'ALTE nel quadro della cooperazione internazionale: l'esperienza del LAMI Dr Nick Saville Director, Research and Validation University of Cambridge ESOL Examinations 1 Hills Road, Cambridge, CB1 2EU UK Il ruolo giocato dalla valutazione linguistica nel contesto della migrazione e' diventato un tema centrale per i membri dell'ALTE. Nel 2002 all'interno dell'ALTE si e' costituito un gruppo specifico denominato LAMI - Language Assessment for Migration and Integration special interest group - con lo scopo di coordinare il dibattito su questo tema. In questi ultimi anni, i membri del LAMI hanno lavorato con il Consiglio d'Europa e all'interno dei singoli paesi con istituzioni governative competenti, con l'obiettivo di approfondire il tema sugli aspetti professionali e tecnici e di assicurare che i diritti umani e civili fossero correttamente compresi e presi in considerazione. Circa duecento milioni (200 milioni) di persone sono attualmente migranti. Un numero crescente di governi sta modificando la propria legislazione per far fronte a questo fenomeno, e per rispondere alla presenza di una popolazione più eterogenea che mai proveniente da diverse nazioni e continenti. A questo scopo vengono introdotte nuove misure per controllare l'immigrazione all'interno dei paesi singoli e molti governi hanno introdotto la valutazione linguistica come procedura per ottenere il visto, il permesso di soggiorno a lunga durata, o la cittadinanza. I test di conoscenza della lingua nazionale sono spesso utilizzati a questi scopi, a volte insieme ad altre misure, come nel "sistema a punti" - points-based system - introdotto di recente in Gran Bretagna. Però il ruolo giocato dalla valutazione linguistica all'interno delle decisioni presi dai governi in merito all'immigrazione e' ormai diventato un tema fortemente controverso - ma al quale i membri dell'ALTE si sono attivamente interessati. L'obiettivo dell'ALTE, e sopratutto del gruppo LAMI, e' di accrescere la consapevolezza degli aspetti rilevanti, impegnandosi affinché i test o le certificazioni linguistiche vengano fatti in modo corretto, tenendo conto di considerazioni a carattere etico e professionale. Credo che dobbiamo continuare ad impegnarci, insieme ad altri "stakeholders" (utenti), con l'obiettivo di orientare i cambiamenti e le nuove procedure nel migliore dei modi. Secondo me,l'incontro di oggi, come pure altri simili organizzati dall'ALTE in passato, dimostra la serietà di quest'impegno. Berlin 2005 Nel maggio 2005, in occasione del secondo Convegno Internazionale dell'ALTE a Berlino, il LAMI ha organizzato un forum in collaborazione con la Divisione per le Politiche Linguistiche del Consiglio d'Europa per focalizzare l'attenzione dei presenti sugli aspetti etici e politici coinvolti nella valutazione della conoscenza linguistica come requisito per ottenere la cittadinanza. Durante questo forum su Valutazione Linguistica e Cittadinanza e' stato organizzato un dibattito a cui hanno partecipato diverse tipologie di utenti (stakeholders), compresi politici, pubblici funzionari, linguisti specializzati ed esperti di testing linguistico. Risultato immediato del forum di Berlino e' stata la produzione di un opuscolo informativo redatto dal Consiglio d'Europa in collaborazione con l'ALTE, con lo scopo di chiarire a tutte le parti interessate - spesso non esperte nella valutazione - quali siano gli aspetti chiave da Valutazione Linguistica ed Integrazione nel contesto italiano: Atti del Convegno LAMI 25 tenere in considerazione quando ci si trova ad utilizzare test linguistici nel contesto della immigrazione e ai fini della cittadinanza. Quest'opuscolo e' stato riprodotto in italiano per l'incontro di oggi e si trova nel vostro "pack". Una parte del dibattito e' stata anche pubblicata nella collana Studies in Language Testing, Volume 27, dal titolo Multilingualism and Assessment. Cambridge 2008 Il LAMI ha organizzato un secondo forum durante il terzo Convegno Internazionale dell'ALTE, tenutosi a Cambridge nell'aprile 2008. Questa volta l'obiettivo era di prendere in esame aspetti e problemi chiave sull'integrazione dei migranti nelle società ospitanti, incluse le più recenti tendenze in materia in Europa. Ancora una volta il dibattito ha coinvolto politici, funzionari ed linguisti, e i risultati di questo secondo forum sono stati positivi ed importanti. Parti di questo dibattito sono riportati negli atti del Convegno ALTE 2008, pubblicati l'anno scorso sempre nella collana Studies in Language Testing, Volume 31, col titolo Language Testing Matters. In aggiunta a questi eventi, i membri dell'ALTE hanno partecipato a numerose conferenze e simposi su aspetti inerenti la valutazione linguistica e la migrazione sia in Europa che in altre parti del mondo - per esempio simposi negli USA e in Germania nel 2008, un incontro a Berlino nel settembre 2009 e a Londra quattro mesi fa. Professionalità e una prassi socialmente responsabile Credo che i membri dell'ALTE e le altre istituzioni che si occupano di valutazione linguistica, dovrebbero essere consapevoli delle responsabilità che la propria funzione comporta. Considerando il ruolo giocato dalle nostre istituzioni dobbiamo cercare di garantire professionalità e l'applicazione nel settore di una prassi socialmente responsabile. Chi lavoro in tale ambito deve poter offrire garanzie reali ed applicabili di sviluppo rigoroso ed equo dei test, definendo obiettivi, criteri di valutazione appropriati e attendibili, e sistemi di monitoraggio nel tempo. Inoltre, e' molto importante sforzarsi di assicurare un impatto positivo in ambito educativo, tenendo conto dei diritti dei candidati e al contempo di tutti gli altri soggetti coinvolti. I documenti prodotti dell'ALTE - Code of Practice, Principles of Good Practice e Quality Management System - sono esempi del lavoro svolto in questo settore. Tutti questi documenti si trovano sul sito ALTE - www.alte.org - e possono essere scaricati gratis. Obiezioni al testing linguistico Comunque non tutti sono a favore dei test e delle certificazioni nel contesto dell'immigrazione. Ci sono diverse voci critiche nel dibattito sul testing linguistico (anche all'interno del gruppo LAMI) e dobbiamo essere consapevoli di queste critiche e delle obiezioni legittime. I test in genere sono a volte dipinti come strumento antidemocratico, che vengono usati per la selezione non equa, e per la gestione dei cambiamenti politici. Certi esperti di testing discutono sul fatto che l'impatto effettivo dei test possa essere inteso in termini di costrizioni, restrizioni nel curriculum, e di approcci meccanici all'insegnamento e all'apprendimento. Elana Shohamy, ad esempio, afferma che i test sono: ".... powerful because they lead to momentous decisions affecting individuals and programs. … They are conducted by authoritative and unquestioning judges or are backed by the language of science and numbers”. 26 Language Assessment for Integration in the Italian Context: Proceedings Sono d'accordo sull'osservazione che i test sono mezzi potenti che implicano decisioni importanti per individui e società. E' per questa ragione che dobbiamo essere consapevoli della responsabilità che la nostra funzione comporta. Non sono convinto che siamo "unquestioning" - che non ci poniamo quesiti. Al contrario, secondo me, i membri dell'ALTE svolgono un ruolo molto importante nell'aiutare le parti interessate a comprendere la complessata degli aspetti relativi ai test linguistici - ad esempio "un linguaggio fatto di scienza e numeri" a cui Elana si riferisce. Raggiungere tale obiettivo e' uno dei principali scopi del programma di sviluppo professionale dall'ALTE (focusing in particular on the development of "assessment literacy"). Questo programma comprende ormai seminari e corsi di formazione sulla valutazione linguistica alcuni si svolgono qui a Roma questa settimana. In più, l'ALTE ha prodotto una serie di pubblicazioni dedicate a un pubblico ampio per spiegare il testing linguistico - una di queste e', ad esempio, Il Multilingual Glossary of Language Testing Terms, di cui esiste anche una versione in italiano. E ho già parlato del lavoro fatto insieme al Consiglio d'Europa. Conclusioni In conclusione, cosi come Elana, anch'io credo che sia importante considerare il testing nell'ambito sociale e politico. Per me però, la cosa più importante per il testing linguistico e' di basare la politica e la prassi su principi teorici ben fondati e dati attendibili. Spero che il lavoro dell'ALTE e del gruppo LAMI possa continuare a svolgere un ruolo importante a questo proposito. Il dibattito continuerà oggi - con enfasi sul contesto italiano e il tema attuale di valutazione linguistica ed integrazione. Valutazione Linguistica ed Integrazione nel contesto italiano: Atti del Convegno LAMI 27 Il sistema certificatorio CELI in contesto di migrazione. Approccio ed obiettivi Giuliana Grego Bolli CVCL Università per Stranieri di Perugia Premessa L’Europa è oggi un immenso crocevia di flussi migratori. Milioni di persone, provenienti in genere dalle aree più povere del mondo, si spostano verso l’Europa per cercare una vita migliore, fuggendo a dittature, guerre, carestie, persecuzioni, mancanza endemica di lavoro. Fra questi, molti intendono diventare parte di una società che li attrae per il modo di vivere e per i valori che esprime. Fenomeni migratori di tale rilevanza riflettono, in gran parte, le profonde disuguaglianze del mondo di oggi, cercare di arrestarli o contenerli è difficile se non impossibile. Impegno comune, politico e sociale, dell’Europa deve essere dunque quello di assistere i migranti nel complesso processo di integrazione sociale e lavorativa. L’integrazione infatti può essere facilitata e favorita, nella misura in cui anche la società ospitante sia in grado di esprimere politiche ed azioni lungimiranti, finalizzate all’inserimento dei migranti, piuttosto che alla loro esclusione. Tali azioni dovrebbero risultare ancora più incisive e coinvolgenti nel caso di componenti o parti del flusso migratorio che risultino, per vari motivi, particolarmente deboli, isolate ed emarginate. Si pensi agli analfabeti, ai debolmente secolarizzati, alle donne, ai più anziani. E’ questa in fondo la grande sfida che l’Europa sta vivendo oggi, determinante per il futuro dello stesso continente. Affrontare tale sfida in modo positivo e propositivo implica non percepire pregiudizialmente i migranti come una minaccia per l’identità, la cultura, la sicurezza nazionali, ma cercare piuttosto di valorizzarne il contributo e l’apporto positivo ed innovativo. In tale prospettiva, le politiche comunitarie, così come risulta dai numerosi documenti pubblicati e promossi sia dalla Commissione Europea (Green Paper “Migration and mobility: challenges and opportunities for the EU education systems”, 2008), sia dal Consiglio d’Europa (White Paper on Intercultural Dialogue”Living Together As Equal in Dignity”, 2008: www.coe.int/dialogue) hanno cercato e cercano con ogni mezzo di porre l’attenzione sui processi di inserimento ed integrazione sociale, favorendo, in particolare, la formazione, anche linguistica, dei migranti come uno dei più importanti strumenti a tal fine. La Certificazione linguistica in contesto migratorio E’ fuori dubbio che la conoscenza della lingua sia fattore fondamentale per favorire la comunicazione fra l’immigrato e la società di accoglienza. Conoscere la lingua del paese in cui si vive facilita infatti l’accesso ad opportunità formative, a lavori più qualificanti, nonché consente la partecipazione alla vita pubblica nelle sue varie espressioni. Si può dire che tutti gli stati europei concordino oggi sull’importanza per gli immigrati di conoscere la lingua locale. Si fanno pertanto promotori, grazie anche al fondamentale supporto di fondi stanziati a livello europeo, di azioni mirate a favorirne l’apprendimento e l’insegnamento. Non vi è tuttavia un’azione coordinata e sistemica a livello europeo, ogni stato, sostanzialmente decide la propria politica in tale delicato settore. 28 Language Assessment for Integration in the Italian Context: Proceedings Parallelamente e progressivamente, si va diffondendo e formalizzando in Europa, l’utilizzo di test per il conseguimento di titoli linguistici ai fini della concessione della cittadinanza o del permesso di soggiorno. Anche in questo caso manca un coordinamento a livello europeo, ogni stato decide livelli, modalità di somministrazione, presenza o assenza di adeguati percorsi formativi, gratuità o meno dei medesimi. Vari sono i rischi che si corrono inserendo test formali quali requisiti linguistici in contesto migratorio: in primo luogo essi possono facilmente assumere la impropria funzione di contenimento dei flussi migratori e di esclusione della parte più debole, in quanto meno scolarizzata, dei migranti; in secondo luogo possono distogliere l’attenzione dal ben più importante compito di cui gli stati europei dovrebbero farsi carico, vale a dire la messa in atto di azioni formative sistematiche, anche linguistiche, volte a favorire in ogni modo possibile l’inserimento e l’integrazione del migrante. L’utilizzo di test di certificazione ai fini dell’acquisizione di diritti fondamentali, rappresenta, inoltre, un uso eminentemente politico della valutazione linguistica e della sua fondamentale caratteristica di ‘prendere delle decisioni’. Tale uso, di per sé distorto, impone considerazioni etiche di non poco conto da parte di chi elabori e produca test linguistici in tale delicato contesto. Molti studiosi e ricercatori (McNamara, Shoamy, Kunnan, Van Avermaet) si sono negli ultimi anni occupati della dimensione sociale, politica ed etica della valutazione linguistica segnalandone la potenziale iniquità in particolare in contesto migratorio e cercando, al contempo, di promuovere forme alternative, non formali di valutazione linguistica da inserire all’interno del fondamentale percorso formativo. In tale prospettiva di seria riflessione sull’utilizzo della valutazione in contesto migratorio ed in particolare per la concessione della cittadinanza o del permesso di soggiorno, il gruppo di studio LAMI (Language Assessment for Migrant Integration) all’interno dell’Associazione professionale europea ALTE, di concerto con il Consiglio d’Europa, si è fatto carico di elaborare delle specifiche linee guida per la produzione di test linguistici in contesto di migrazione: Language tests for social cohesion and citizenship è il titolo del documento prodotto dai membri ALTE e tradotto in diverse lingue fra le quali l’italiano. (www.alte.org, www.cvcl.it ) con il titolo di Test linguistici per la coesione sociale e la cittadinanza. Linee guida per politici ed istituzioni (www.cvcl.it). I CELI per persone immigrate: approccio ed obiettivi Da quanto sopra detto, dalla conflittualità del quadro complessivo, viene da interrogarsi seriamente ed approfonditamente sulla necessità di certificazione linguistica, vale a dire di una valutazione formale, basata su standard internazionali, in contesto migratorio. Come viene da interrogarsi su quale posizione gli esperti di valutazione debbano e possano assumere nei confronti di decisioni politiche prese dai singoli governi. L’unico ruolo forse possibile e comunque auspicabile è quello di consigliare, orientare, fornendo, sulla base di un’attenta analisi dei bisogni dei migranti, possibili soluzioni e modelli. Fermo restando che le decisioni, in tale settore, rimarranno sempre e comunque solo politiche. La convinzione dell’importanza di tale funzione propositiva ed orientativa da parte di istituzioni impegnate da decenni nel settore della valutazione e della certificazione Valutazione Linguistica ed Integrazione nel contesto italiano: Atti del Convegno LAMI 29 linguistica, è alla base della proposta di certificazione per persone immigrate in Italia, elaborata dal Centro per la Valutazione e la Certificazione Linguistica (CVCL) dell’Università per Stranieri di Perugia. Della certificazione, tradizionalmente intesa, si è cercato di mantenere il rigore e la sistematicità nel processo di elaborazione degli esami, tuttavia, tenendo conto del contesto e della fondamentale importanza, al suo interno, dell’aspetto formativo, gli esami risultano strettamente connessi con obiettivi, approccio e contenuti di un coerente percorso formativo, proponendosi come il riconoscimento finale di uno sforzo e di un lavoro comune svolto da studenti immigrati e insegnanti. Ciò ha richiesto una collaborazione e condivisione continua fra il CVCL e un nutrito gruppo di insegnanti di reti di Centri Territoriali Permanenti (CTP), già da anni legati al CVCL da rapporti di stretta collaborazione. Tale collaborazione rappresenta senza alcun dubbio uno degli aspetti più significativi dell’iniziativa promossa dal CVCL. Troppo spesso infatti si assiste ad una netta e rigida separazione di ruoli e di competenze fra chi si occupa di valutazione linguistica in ambito certificatorio e chi si occupa di insegnamento, laddove invece, una maggiore comunicazione ed un maggiore scambio di competenze ed esperienze sarebbero vantaggiosi ed utile ad entrambi. Ciò vale in maniera determinante in contesto migratorio, dove la conoscenza dell’utenza, delle sue caratteristiche e dei suoi bisogni risulta di fondamentale importanza per elaborare un percorso formativo e un sistema certificatorio coerenti ed appropriati. La collaborazione fra CVCL e CTP, avviata già nel 2006, ha consentito di mettere effettivamente in atto il sopra auspicato e reciproco scambio di esperienze che, a sua volta, ha portato dal 2007 al 2009 alla definizione dei tre livelli di esami CELI per persone immigrate (CELI impatto i, Celi 1 i, CELI 2 i) e del relativo percorso formativo. Inoltre, sempre in quegli anni, il CVCL stava infatti lavorando, in collaborazione con la Divisione per le Politiche Linguistiche del Consiglio d’Europa ad un importante progetto11 per la definizione, per l’italiano, di repertori linguistici (funzioni, nozioni, grammatica, lessico) basati sui descrittori del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue. Ovviamente si è pensato di utilizzare tali materiali anche per la definizione dei contenuti del percorso formativo e degli esami CELI per persone immigrate. Ciò ha consentito una riflessione comune sui limiti e le criticità dell’utilizzo del Quadro in tale specifico contesto. Il Quadro infatti non è stato concepito e prodotto tenendo conto dei bisogni reali ai quali i migranti devono quotidianamente rispondere, ma piuttosto per soddisfare bisogni linguistici contingenti di cittadini europei, con buona scolarizzazione, che intendano soggiornare per un periodo limitato di tempo, per motivi di turismo, di studio o di lavoro, nel paese che li ospita. La discrepanza di obiettivi, di destinatari, di bisogni linguistici, nonché, spesso, di situazioni comunicative in cui il discente si può trovare comunemente ad operare, ha richiesto di conseguenza una prima rivisitazione delle capacità e competenze richieste dallo stesso 11 Il progetto si è concluso con la recente pubblicazione da parte di. La Nuova Italia di un volume, accompagnato da un CD ROM, dal titolo: “Profilo della lingua italiana. Livelli di riferimento del QCER A1, A2, B1, B2” (Spinelli, Parizzi 2010). 30 Language Assessment for Integration in the Italian Context: Proceedings Quadro, in particolare ai livelli di base. Ad esempio, espressioni generiche del tipo: “semplici compiti di routine”, o “questioni pratiche di tutti i giorni”, che troviamo nei descrittori del Quadro a livello A2, possono essere rappresentate, nel caso di un immigrato che viva con la famiglia in Italia, dal dover portare il proprio bambino malato dal medico. Compito non facile linguisticamente, ma che ben interpreta il senso di “compiti di routine” e di “questioni pratiche di tutti i giorni” in questo specifico contesto. Parlare con un medico richiede la conoscenza di parole legate allo stato di salute quali: “male, malattia, febbre, mal di testa, influenza, infiammazione”, che in un corso di lingua in contesto di migrazione dovranno dunque essere introdotte già a livelli di base. Pensando invece ad un corso di lingua per studenti che intendano passare un breve soggiorno in Italia, le stesse parole potrebbero essere introdotte successivamente, risultando generalmente di uso meno quotidiano o routinario. Prospettive future In attesa della prossima introduzione anche in Italia dei già più volte annunciati provvedimenti legislativi per l’inserimento della valutazione della conoscenza dell’italiano per la concessione del permesso di soggiorno a lunga durata, il CVCL, parallelamente alla somministrazione degli esami CELI per persone immigrate, ha avviato uno studio sistematico sull’impatto che gli esami ed il relativo percorso formativo hanno, da un lato sul lavoro che gli insegnanti quotidianamente svolgono, dall’altro sulla vita lavorativa e di relazione del migrante. Per quanto concerne lo studente migrante, attraverso la somministrazione di appositi questionari, nonché attraverso interviste videoregistrate (che hanno l’obiettivo di confermare e supportare quanto emerso nei questionari), si è cercato di indagare potenziali variabili nel rapporto fra conoscenza linguistica e valutazione da un lato ed inserimento lavorativo e sociale dall’altro, cercando di identificare potenziali criticità ed in particolare se e quanto la conoscenza della lingua possa incidere in senso positivo nel superamento di tali criticità. Si è cercato altresì di ricavare dati concreti sull’apporto del percorso formativo e degli esami stessi relativamente alla capacità di apprendimento del singolo migrante. Una seconda tipologia di questionari è stata invece rivolta agli insegnanti dei corsi di lingua per migranti che hanno aderito all’iniziativa del CVCL. I questionari intendono indagare in modo particolare come è stato percepito dagli stessi il rapporto fra corso ed esami ed in particolare se la preparazione a questi ultimi abbia influenzato l’andamento del corso, sottraendo tempo all’insegnamento. Da un’analisi iniziale dei primi dati raccolti, emerge che la maggioranza dei rispondenti valuta positivamente l’impatto degli esami sull’insegnamento, segnalando come la corrispondenza di approccio, contenuti ed obiettivi e soprattutto la possibilità di poter usufruire per la prima volta di un percorso comune e condiviso, abbiano contribuito alla continuità e coerenza didattica. Alcuni insegnanti hanno tuttavia segnalato come la preparazione al metodo degli esami abbia, da un lato creato un po’d’ansia, dall’altro sottratto tempo all’insegnamento. Entrambi i questionari, per studenti e per insegnanti, vengono somministrati al termine dei corsi e degli esami. Nel caso degli studenti, i questionari sono anonimi e vengono somministrati al termine degli esami da insegnanti diversi da quelli che avevano tenuto i Valutazione Linguistica ed Integrazione nel contesto italiano: Atti del Convegno LAMI 31 corsi per evitare, per quanto possibile, che le risposte degli studenti possano essere indirettamente influenzate anche dalla presenza dei propri insegnanti. I questionari per gli studenti/immigrati sono stati divisi in tre sezioni: una prima sezione relativa all’ambito educativo, al corso e agli esami, una seconda relativa all’ambito sociale e professionale, ed una terza relativa all’ambito personale e privato del candidato/corsista. La prima sezione pone una serie di domande sul corso di lingua, sugli esami e sul rapporto tra i due. Da un primo esame delle risposte emerge il dato che il solo fatto di poter, al termine del corso, accedere ad un esame per ottenere un certificato linguistico ha garantito maggiore continuità didattica, contribuendo a ridurre i cosiddetti ‘abbandoni’ dal 33% che rappresenta un po’ la media nazionale, al 14%. Gran parte delle risposte hanno finora messo in evidenza come gli esami abbiamo rappresentato, per gli studenti immigrati, un riconoscimento importante dello sforzo fatto ed un importante traguardo raggiunto. Le risposte alle domande della seconda sezione hanno evidenziato come, sia il corso, sia gli esami possono essere effettivamente intesi e recepiti dai migranti come strumenti per facilitare l’inclusione e conseguentemente la coesione sociale, laddove risultino di supporto nella gestione del cambiamento personale, sociale e professionale che l’immigrato è necessariamente chiamato ad affrontare, aumentando la conoscenza non solo linguistica, ma anche del modo di relazionarsi con la società ospitante e con il mondo del lavoro. Le risposte alle domande della terza sezione hanno invece dimostrato come il portare a termine il percorso formativo e, in aggiunta, il superamento degli esami abbiano effettivamente contribuito ad aumentare il senso di autostima e di consapevolezza delle proprie capacità da parte degli studenti/immigrati, favorendo e facilitando di conseguenza il processo di inserimento sociale e lavorativo. Studi sistematici di questo genere e i dati che se ne possono ricavare possono risultare determinanti ai fini di comprendere meglio il rapporto fra azioni formative, esami ed inserimento sociale e lavorativo, orientando ed eventualmente correggendo politiche e programmi promossi dal governo. Infine, la prospettiva di esami di certificazione, percorso formativo (Rocca 2008) e relativo studio sull’impatto di entrambi, messa in atto dal CVCL con i CELI i è stata con successo riproposta dal CVCL in collaborazione con il Dipartimento per l’Immigrazione e le Libertà Civili del Ministero dell’Interno nel progetto Italiano, lingua nostra, che viene, più avanti illustrato da Lorenzo Rocca nel suo contributo. Conclusioni L’approccio del CVCL allo spinoso tema della verifica linguistica in contesto di immigrazione, nella prospettiva ormai certa del suo inserimento formale quale requisito linguistico per l’acquisizione di diritti fondamentali, è stato quello di privilegiare l’aspetto formativo, legando ad esso il momento certificatorio, considerato comunque come non prioritario e non isolato. 32 Language Assessment for Integration in the Italian Context: Proceedings Parallelamente, lavorando a fianco dei docenti dei CTP, partecipando agli esami, approfondendo sempre più la conoscenza diretta dell’utenza, si è andata maturando la convinzione che sia necessario studiare e predisporre, in contesto migratorio, forme alternativa di verifica, che esulino dalle modalità e dalle procedure standard finora adottate in ambito certificatorio e tengano piuttosto conto delle caratteristiche sociali, culturali e cognitive degli utenti, dei loro bisogni e delle loro motivazioni allo studio della lingua italiana, molto diversi, nella maggioranza dei casi, rispetto a quelle dei pubblici ai quali si rivolgono abitualmente le certificazioni linguistiche. Bibliografia essenziale 1. Kunnan, A.J. (2008). Towards a model of test evaluation: Using the Test Fairness and Wider Context frameworks. In L. Taylor & C. Weir (a cura di) Multilingualism and assessment. Atti della Conferenza ALTE, Berlino, maggio 2005, (pp 22951) Cambridge UK: ESOL/CUP. 2. Jones, N. & Saville, N. (2009). European language policy: Assessment, learning and the CEFR. Annual Review of Applied Linguistcs: Volume 29. Cambridge, England: Cambridge University Press, 51-63. 3. McNamara, t. (2008). The social-political and power dimensions of tests. In E. Shohamy & N.H. Hornberger (a cura di), Encyclopedia of Language and Education, Vol. 7: Language Testing and Assessment (II ed., pp.415-27) Dordrecht, The Netherlands: Springer. 4. Saville, N & van Avermaet, P. (2008). Language testing for migration and citizenship. In L. Taylor & C. Weir (a cura di) Multilingualism and assessment. Atti della Conferenza ALTE, Berlino, maggio 2005, (pp.265-75) Cambridge: ESOL/CUP. 5. Shohamy, E. (1993). The power of tests: The impact of language tests on teaching and learning. Washington, DC. National Foreign Language Center Occasional Papers. 6. Shohamy, E. (1996). Testing methods, testing consequences: Are they ethical? Are they fair? Language Testing, 13, 340-49. 7. Shohamy, E. (2001). The power of tests: A critical perspective on the uses of language tests. Essex, England: Longman. 8. Shohamy, E. (2007). Ethicality and language testing for citizenship. Presentazione al LTRC Barcellona. 9. Rocca, L. (2008). Percorsi per la certificazione linguistica in contesti di immigrazione. Perugia: Guerra Edizioni. 10. van Avermaet, P. (2009). Fortress Europe? Language policy regimes for immigration and citizenship. G. Hogan-Brun, C. Mar-Molinero e P. Stevenson (a cura di) Testing regimes: Cross-national perspectives on language, migration and citizenship. Discourse Approaches to Politics, Society and Culture series, (pp.15-43) Amsterdam: Benjamins. Valutazione Linguistica ed Integrazione nel contesto italiano: Atti del Convegno LAMI 33 Requisiti linguistici ed integrazione: lo scenario italiano ed il Progetto “Italiano, lingua nostra” Lorenzo Rocca CVCL – Università per Stranieri di Perugia Attualmente il 63% dei Paesi membri del Consiglio d’Europa prevede test di conoscenza della lingua del Paese ospite rivolti a migranti che richiedono l’ingresso, il permesso di soggiorno, la cittadinanza o l’accesso ad altre opportunità (ad esempio i servizi del welfare in Svezia). Relativamente al livello linguistico, si passa dall’A1.1 della Francia al B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento12 della Danimarca, ma mediamente quello più richiesto -pur con significative eccezioni- è l’A213; anche le modalità di somministrazione del test ovviamente differiscono da Stato a Stato, però in generale è possibile affermare che: 1. vengono testate tutte e quattro le macro abilità: leggere, scrivere, ascoltare e parlare; 2. il test viene somministrato all’interno di Centri dove il candidato si è precedentemente preparato, da insegnanti e non da altro personale della pubblica amministrazione; 3. il test è legato ad un coerente percorso formativo. Anche in Italia, ormai da tempo, si sta parlando, a livello politico, di certificazione linguistica quale requisito richiesto al migrante. Non si può allora non pensare alla dimensione sociale ed alle implicazioni etiche di questa ipotesi: se finora la certificazione era uno strumento in più di cui uno straniero poteva o meno dotarsi, ora essa potrebbe diventare l’elemento indispensabile, voluto dall’esecutivo, per permettere al migrante di rimanere in Italia. In questo caso, non sarà più sufficiente applicare standard di qualità14 a tale strumento, ma sarà necessario avviare degli studi sull’impatto della prova sulla persona e sulla società. Cosa può fare a tale proposito chi si occupa di insegnamento e certificazione linguistica, in un momento storico in cui il governo sta già varando norme per rendere obbligatoria un’attestazione di competenza della lingua italiana? Appare prioritario dare risposte innanzitutto in merito all’offerta formativa, che va potenziata, estesa capillarmente sul territorio nazionale, mantenuta gratuita e resa sistematica. Il problema di cui l’Italia soffre al momento, in questo specifico contesto, è proprio quello della asistematicità15 degli interventi. Un possibile modello di intervento, invece, non dovrebbe prescindere dalla pianificazione di un sistema coordinato, che preveda di fatto il momento della valutazione e della certificazione all’interno di un coerente percorso formativo. Questo è del resto quanto fortemente auspicato dalle stesse Istituzioni europee: nel documento comunitario dal titoloslogan Non è mai troppo tardi per imparare16 vengono delineate alcune “sfide” quali: eliminare gli ostacoli alla partecipazione degli adulti all’istruzione ed alla formazione (in particolare per coloro che hanno bassi livelli di scolarizzazione); assicurare la qualità 12 Consiglio d’Europa, Quadro Comune Europeo di Riferimento, La Nuova Italia, Firenze, 2002, di seguito Quadro 13 Cfr. contributo ALTE – LAMI SiG, nel sito del Consiglio d’Europa http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/MigrantsSemin08_ListDocs_EN.asp#TopOfPage 14 Council of Europe, User’s guide for examiners, Council of Europe Publishing, Strasburgo, 1997; cfr. anche ALTE, Quality Management System, LTRC, 2005 15 Oggi in Italia solo il 10,1% dei migranti è coinvolto in qualsivoglia contesto di formazione (fonte: ricerca CVCL, 2009) 16 Commissione europea, Comunicazione agli Stati membri, 23 ottobre 2006 34 Language Assessment for Integration in the Italian Context: Proceedings dell’insegnamento, sia in relazione allo sviluppo professionale del personale docente che inserendo metodologie innovative e materiali didattici adeguati; introdurre sistemi di riconoscimento dei risultati dell’apprendimento17; investire nei migranti attraverso un’offerta formativa rispettosa dei bisogni del discente; elaborare benchmark: per una politica trasparente è necessario infatti poter disporre di parametri attendibili, individuati attraverso indicatori adeguati. In particolare, è importante sottolineare come le attività formative non debbano assumere aspetti troppo scolastici, avulsi dall’esperienza di vita dell’apprendente, strutturati su contenuti predefiniti; onde evitare che risultino poco proponibili in quanto astratte ed incongruenti, prive cioè di attinenza con i problemi reali, si rende necessaria una costante negoziazione del percorso; negoziazione che deve trovare attuazione nell’accettazione condivisa e consapevole di un patto formativo basato su due principi cardine: 1. la formazione in età adulta è per definizione continua: la persona arrivata in Italia deve poter proseguire il suo long life learning anche al di fuori del contesto d’aula ed anche dopo la fine del percorso didattico; 2. l’adulto, in maniera inversamente proporzionale al suo livello di scolarizzazione, è portato a dare un feedback in riferimento ai problemi che gli pone la vita quotidiana: la formazione deve essere al servizio del formato. Il migrante da un lato ha un proprio passato, un proprio vissuto, proprie esperienze di vita e dall’altro un presente fatto non solo di aspettative ma anche di preoccupazioni che vengono a mescolarsi in una prospettiva di futuro incerto; a tale quadro già complesso si aggiunge il fattore età che influisce sia dal punto di vista neurobiologico sia sul piano umano; è la dimensione esperenziale ed in genere sono i fattori interni ed esterni che concorrono a determinare i percorsi interlinguistici dell’apprendente: dallo stile cognitivo all’apertura o chiusura della comunità di appartenenza, dal pericolo di sentir mortificante il contesto d’aula, alla frequente percezione dell’educazione in età adulta come testimonianza di insuccesso e fallimento della persona. Tutto ciò può generare una sorta di “circolo vizioso: chi più si trova in situazioni a forte rischio di esclusione, meno accede ai servizi che potrebbero limitarne lo svantaggio”18. E’ questa l’ampia porzione di potenziale utenza che purtroppo viene solo sfiorata dalle dinamiche dell’educazione degli adulti19, divenendo così portatrice della cosiddetta “domanda inespressa”. Partendo da tali considerazioni, il presente contributo si propone di descrivere obiettivi, specifiche e risultati del Progetto “Italiano, lingua nostra”,20 proposto dal Centro per la Valutazione e la Certificazione Linguistica (CVCL) dell’Università per Stranieri di Perugia in collaborazione con il Dipartimento per l’Immigrazione e le Libertà Civili del Ministero dell’Interno ed interamente finanziato dai FEI (Fondi Europei per l’Integrazione). Tale progetto vuole rappresentare ed offrire un esempio concreto di possibile modello volto in primis ad implementare il coinvolgimento in percorsi formativi proprio di quella domanda inespressa sopra richiamata. 17 Cfr. anche D.P.R. del 13 maggio 2005, “le esperienze di certificazione […] garantiscono al cittadino straniero una chiave di accesso privilegiato nel tessuto economico-produttivo e socio-culturale italiano. Il riconoscimento delle competenze linguistiche, attraverso indicatori e parametri standardizzati di valutazione, tutela sia il datore di lavoro che il lavoratore straniero e favorisce la conoscenza dei valori e della cultura italiana da parte dell’immigrato”. 18 Minuz F., Italiano L2 e l’alfabetizzazione in età adulta. Carocci, Roma, 2005 19 Di seguito EdA 20 Di seguito ILN Valutazione Linguistica ed Integrazione nel contesto italiano: Atti del Convegno LAMI 35 Gli obiettivi dichiarati di ILN sono afferenti allo sviluppo ed alla promozione dell’integrazione sociale dei migranti ed indirettamente, attraverso la formazione linguistica e civica, si proponevano di interessare anche la crescita socio-economica e l’innalzamento dei livelli di occupazione. Al fine di perseguire tali obiettivi, sono stati organizzati 149 corsi, in 10 regioni. Ai corsi hanno potuto iscriversi 2843 immigrati extracomunitari legalmente soggiornanti da non più di 5 anni in Italia e di età non inferiore ai 16 anni. Rifugiati politici, detenuti e richiedenti asilo non risultavano appartenenti alla tipologia di utenti destinatari, stante la normativa vigente che regola gli affidamenti dei FEI. Due i livelli di corsi previsti e finalizzati, in termini di obiettivi prettamente linguistici, al raggiungimento delle capacità indicate dai livelli A1 ed A2 del Quadro. I contenuti di tali corsi sono basati sui bisogni reali e concreti, sulla lingua d’uso, in base ai vari contesti comunicativi nei quali i migranti si trovano ad interagire quotidianamente. La metodologia utilizzata è stata caratterizzata dal riferimento al Quadro e ai repertori linguistici per l’italiano definiti e descritti nel Profilo della Lingua italiana21 e dal successivo adattamento di tali repertori ai bisogni specifici degli apprendenti, in termini principalmente di funzioni, nozioni, lessico, contenuti, cornici situazionali, generi e fonti. Quello che è stato attuato, in altre parole, è un duplice passaggio in profondità: dai descrittori generici del Quadro ai saper fare rapportati al codice – lingua ed appropriati alla specifica utenza di riferimento22. Il patto formativo alla base di ILN è fondato su un sillabo di tipo integrato, che comprende sia attività in classe che momenti di apprendimento “in esterna” attraverso attività di mediazione e negoziazione con la comunità autoctona con la quale l’immigrato adulto è chiamato ad interagire quotidianamente. Anche attraverso tali attività l’obiettivo perseguito è stato duplice: da un lato combattere le situazioni socio-culturali di tendenziale chiusura e marginalità e dall’altro creare i presupposti per una reciprocità –mai sinonimo di assimilazione- fra comunità immigrate e comunità autoctona. Nelle attività in esterna il docente ha accompagnato e guidato i corsisti, in modo che potessero agire da ‘attori sociali’ nell’esecuzione di compiti autentici: comprare un biglietto per l’autobus o entrare in farmacia e chiedere una medicina, o ancora fare la spesa al mercato, prendere e leggere volantini, fermarsi di fronte a cartelloni e segnali, osservare la gestualità dei nativi. Altre attività sono state finalizzate al coinvolgimento dell’intero nucleo familiare, ad esempio nelle scuole dove sono iscritti i figli dei genitori-corsisti, prevedendo momenti di incontro e condivisione. Contestualmente la presenza all’interno del monte ore di facilitatori culturali e di esperti ha consentito di migliorare la conoscenza dei servizi sociosanitari, comunali e scolastici, mentre l’incontro con rappresentati delle forze dell’ordine è risultato utile per sottolineare elementi di legalità connessi al quotidiano vivere in Italia. 21 Parizzi F., Spinelli B., Profilo della lingua italiana, La Nuova Italia, Firenze, 2010 Gli stessi autori del Quadro, peraltro, invitano ripetutamente i fruitori a “considerare e se opportuno specificare” tali descrittori. Sotto quest’aspetto giova ricordare come, durante il Forum Intergovernativo organizzato dal Consiglio d’Europa a Strasburgo nel febbraio 2007, il Quadro sia stato presentato per l’appunto come strumento che deve necessariamente essere contestualizzato nella specifica situazione di uso; la sua ben nota genericità, infatti, richiede un adattamento e un’integrazione in relazione al contesto d’uso della lingua e alla cultura di riferimento. 22 36 Language Assessment for Integration in the Italian Context: Proceedings I corsi - brevi e modulari - si sono articolati in 50 ore di insegnamento in classe (distribuite in tre mesi circa, con mediamente due incontri a settimana di 2 ore e mezza ciascuno) e 20 ore in esterna, anch’esse distribuite nell’arco di tre mesi. Le classi, come i gruppi in esterna, sono state costituite da gruppi di corsisti di livello il più possibile omogeneo, così da consentire forme di apprendimento collaborativo. Al termine dei tre mesi è stata prevista (come non obbligatoria) la somministrazione del CELI Impatto i (per le classi A1) e del CELI 1 i (per le classi A2) per il rilascio degli equivalenti certificati linguistici a cura del CVCL. La funzione dei CELI i, nel quadro di un siffatto patto formativo, è connessa all’importanza di garantire all’apprendente un obiettivo finale, un riconoscimento formale e spendibile che lo incoraggi ad affrontare con maggiore assiduità il percorso di formazione linguistica, come parte del più complesso ed articolato processo di integrazione. Appare pertanto evidente come si delinei un nuovo modo di concepire la certificazione stessa: tradizionalmente infatti parlare di certificazione significa parlare di esami “esterni” ed indipendenti da sillabi e curricula: in una prospettiva di EdA, al contrario, dovrebbe emergere – come peraltro sottolineato anche nel contributo della Professoressa Bolli- una maggiore collaborazione fra chi si occupa di insegnamento e chi si occupa di valutazione, un più costante scambio di esperienze ed una più consapevole condivisione di approcci; in quest’ottica gli obiettivi di apprendimento del corso di lingua e degli esami di certificazione corrisponderanno, nella misura in cui avranno come riferimento comune quello dato dalla cornice del Quadro Comune e dal duplice passaggio in profondità precedentemente descritto. Sul piano della valutazione delle prove d’esame, ILN ha portato al rilascio di 1837 certificati linguistici CELI i: il 93,9% dei 1957 candidati presenti il giorno delle prove (sessione straordinaria del 12 giugno 2010) ha superato l’esame: una percentuale decisamente alta che trova spiegazione proprio nel coerente legame fra corso e certificazione, nella possibilità data ai corsisti di apprendere la lingua italiana e, contestualmente, di familiarizzare già durante i tre mesi di corso con le tecniche di verifica poi ritrovate negli esami. In estrema sintesi, inoltre, i numeri ci dicono che più del 63% degli iscritti iniziali ai corsi ha completato con successo il percorso ottenendo la certificazione; il dato è altamente significativo se si pensa che mediamente in Italia si ha un drop out pari al 33% nella sola frequenza ai corsi per migranti adulti, senza considerare il numero di candidati assenti all’esame e quello dei candidati che non superano le prove. Tale dato a sua volta si spiega con il valore del certificato linguistico CELI i, inteso come titolo formale: un innegabile incentivo motivazionale, il premio finale di un impegno e di un sacrificio importanti. Parola chiave del modello sinteticamente esposto appare continuum; vale a dire un percorso unico che accompagni l’apprendente dalla classe all’esterno; dalla gestione dell’incontro col sistema-lingua alla gestione dei rapporti con la società; dall’alfabetizzazione ad un primo orientamento civico; dal corso di lingua all’esame di certificazione; dallo status di studente allo status di candidato. È di tutta evidenza come tale continuum debba essere oggetto di validazione, tanto sul piano qualitativo che quantitativo. In particolare, ciò che si è inteso sottoporre a validazione è il supposto legame tra un unico processo formativo centrato sull’apprendente ed il graduale inserimento di quest’ultimo nel tessuto sociale; tra la pianificazione del percorso ed il potenziamento di quelle competenze indispensabili al miglioramento delle condizioni di vita del cittadino straniero, nella cornice interculturale di una più consapevole integrazione. In tale prospettiva è in via di completamento l’analisi statistica di 958 questionari anonimi (dei quali 746 somministrati a corsisti di livello A2 e 212 ad insegnanti che hanno erogato i corsi), al fine di raccogliere dati sull’impatto dell’intero percorso, a livello sia sociale che educativo. Valutazione Linguistica ed Integrazione nel contesto italiano: Atti del Convegno LAMI 37 Contestualmente si intende ultimare la produzione di un CD-ROM contenente una selezione di ben 292 video interviste a corsisti ed insegnanti, schede tematiche di orientamento civico tratte dalle dispense elaborate di concerto fra esperti del CVCL e docenti dei CTP e distribuite a tutti gli iscritti, nonché la videoregistrazione di alcune delle attività svolte sia in classe che in esterna; a queste verranno allegate schede prodotte dagli insegnanti secondo un formato condiviso, dove vengono descritti obbiettivi didattici ed attività correlate. Primo obiettivo del CD-ROM è offrire esempi concreti di momenti di incontro e interscambio fra i vari soggetti coinvolti nelle attività in esterna: i corsisti e le realtà locali, in oltre 50 Comuni italiani. Secondo obiettivo è fornire alle istituzioni, alle associazioni e agli insegnanti che lavorano quotidianamente nel settore dell’EdA un supporto didattico, pratico e visivo: esempi autentici di lezione di classe e di lezione fuori dalla classe, materiali e testi utilizzati. Il CD-ROM infine intende fungere da testimonianza del Progetto ILN, raccontando cosa è stato fatto nell’intenso trimestre marzo/giugno 2010 e proponendosi come esempio, si spera di buona prassi, a supporto di eventuali e future esperienze analoghe. Il feedback che il CVCL ha ricevuto e che tutt’ora sta ricevendo circa l’impatto di ILN è altamente positivo ed incoraggiante. I corsisti - sia nelle interviste video che attraverso i questionari – stanno ringraziando per l’opportunità che è stata loro offerta23 e dichiarano non solo (o non tanto) di conoscere meglio la lingua italiana, ma anche (e soprattutto) di sentirsi più sicuri e consapevoli nell’interazione sociale, di avere oggi maggiori opportunità lavorative. Dichiarano altresì di aver apprezzato in particolare le attività in esterna che hanno dato loro la possibilità sia di cementare il gruppo-classe, sia di conoscere meglio il territorio in cui vivono; dichiarano infine di aver compreso l’importanza della certificazione linguistica in termini di spendibilità e, contestualmente, di traguardo finale. In conclusione l’augurio che qui si vuol rivolgere è quello di poter utilizzare ILN come modello di intervento, per affrontare lo spinoso, ma imprescindibile tema della formazione, non solo linguistica dei migranti. Come già è stato scritto, il problema di cui l’Italia soffre al momento, in questo specifico contesto, è proprio quello della asistematicità degli interventi: ILN potrebbe fungere da proposta per un sistema coordinato e coerente, prevedendo di fatto il momento della certificazione all’interno di un coerente percorso formativo. Bibliografia essenziale Adami H., The role of literacy in the acculturation process of migrants: www.coe.int/lang Alberici A., L ’ educazione degli adulti, Carocci, Roma, 2002. Albert, L., Gallina, V., Lichtner, M. ( a cura di ), Tornare a scuola da grandi, Franco Angeli, Milano, 1998. ALTE, Principles of Good Practice: http://www.alte.org/cop/principles.php Bosco O., Le motivazioni degli immigrati stranieri all’apprendimento della lingua, in, Vedovelli, Massara, Giacalone Ramat, Lingue e culture in contatto, Franco Angeli, Milano, 2001. Bovini M. C., L’orientamento nell’educazione degli adulti, Franco Angeli, Milano, 2002. 23 Tutto il percorso è stato a costo zero per l’utenza: 70 ore di lezione, 1 manuale di italiano L2. 13 dispense di educazione civica e l’esame di certificazione. 38 Language Assessment for Integration in the Italian Context: Proceedings Carchedi F., La condizione degli immigrati in Italia, in, Migrazioni. Scenari per il XXI secolo, Agenzia Romana per la preparazione al Giubileo, Roma, 2000. Caritas di Roma, Immigrazione. Dossier statistico , Anterem, Roma, 2007, 2008 e 2009. Casi P., L’ italiano per me. Leggere e scrivere. Materiali didattici per l’alfabetizzazione iniziale di adulti italiani e stranieri, ELi, Recanati, 1995. Consiglio d’ Europa, Quadro Comune Europeo di Riferimento, La Nuova Italia, Firenze, 2002. Counci l of Europe, User’ s guide for examiners, Council of Europe Publishing, Strasbourg, 1997. Demetrio D., Favaro G., Immigrazione e pedagogia interculturale, La Nuova Italia, Firenze, 1992. Demetrio D., Manuale di educazione degli adulti, Laterza, Roma 1997. Favaro G., (a cura di), Gli alfabeti dell’ integrazione, Comune di Modena, Modena, 1997. Gallina , V., Lichtner, M. (a cura di), L’ educazione in età adulta. Primo rapporto nazionale, Franco Angeli, Milano, 1996. Gatto G., Per una cultura dell’ integrazione, Cappelli, Bologna, 1994. Greco Bolli G., Spiti, M. G., La verifica delle competenze linguistiche. Misurare e valutare nella certificazione CELI, Guerra, Perugia, 2004. Greco Bolli G., Pelliccia F., CELI Esami di certificazione della conoscenza dell’ Italiano generale. Guerra, Perugia, 2005. LAMI, Test linguistici per la coesione sociale e la cittadinanza. Linee guida per politici e istituzioni, versione in italiano a cura di Giuliana Grego Bolli e Lorenzo Rocca: Lucisano P., Perché una ricerca sull’ alfabetizzazione, in Corda Costa M., Visalberghi A., (a cura di) Misurare e valutare le competenze linguistiche, La Nuova Italia, Firenze, 1995. Minuz F., Italino L2 e l’alfabetizzazione in età adulta. Carocci, Roma, 2005. Minuz F., (a cura di), Percorsi italiani, Guerra, Perugia, 2009. Nigris E., (a cura di), Educazione interculturale, Mondadori, Milano, 1996. Orletti F., La conversazione diseguale, Roma, Carocci, 2000. Parizzi F., Spinelli B., Profilo della lingua italiana, La Nuova Italia, Firenze, 2010. Rocca L., Percorsi di certificazione linguistica in contesti di immigrazione, Guerra, Perugia, 2008. Rocca L. (a cura di), Italiano, lingua nostra, Guerra, Perugia, 2010. Schwartz B., Modernizzare senza escludere. Un progetto di formazione contro l’emarginazione sociale e professionale, Anicia, Roma, 1994. Shoahmy E., The power of tests. The impact of language tests, NFLC, Washington, 1993. Susi F., La domanda assente. Nuova Italia Scientifica, Roma, 1989. Susi F., I bisogni formativi e culturali degli immigrati stranieri, Franco Angeli, Milano, 1991. Susi F., Fiorucci M. (a cura di), L’analisi dei fabbisogni di formazione della popolazione adulta nei municipi I e IX, Università degli Studi di Roma Tre, Facoltà di Scienze della Formazione, Roma, 2006. Taylor L., Multilingualism and assessment, UCLES, Cambridge University Press, 2005. Van Avermaet P., Kuijper H., Saville N., (2004) A Code of Practice and Quality Management System for International language Examinations, in Language Assessment Quarterly Vol. 1. Valutazione Linguistica ed Integrazione nel contesto italiano: Atti del Convegno LAMI 39 L’azione dei CTP nell’esperienza modenese Rosalia Italia CTP di Modena I centri territoriali permanenti per l’istruzione e la formazione in età adulta, sono la prosecuzione dei corsi sperimentali per lavoratori nati nel 1974 (le cosiddette 150 ore) e sono stati istituiti nel 1997 con l’ordinanza ministeriale 455. L’idea che regge questo sistema di educazione permanente è il famoso long life learning. L’offerta formativa dei Centri Territoriali Permanenti può essere ricondotta a tre grandi aree: corsi finalizzati al conseguimento del titolo di studio corsi di italiano L2 a favore dei cittadini stranieri per l’integrazione linguistica e sociale corsi brevi modulari di alfabetizzazione funzionale. Va, inoltre, precisato che, per dare continuità e migliorare l’offerta formativa, sin dalla loro nascita i CTP si sono organizzati in reti diffuse sul territorio. La rete permette di condividere offerta formativa, scelte didattiche e metodologiche, strumenti didattici e amministrativi. Inoltre, in seguito ad una serie di convenzioni, sono da tempo consolidati i rapporti con: enti locali (comune e provincia), sistema della formazione professionale, scuole medie superiori, università, in particolare l’Università per stranieri di Perugia altre agenzie formative che operano sul territorio (biblioteche, asl, collegio degli infermieri, associazioni di volontariato, ecc.). Un dato importante della realtà modenese è che i corsi di italiano L2 sono frequentati dall’80,2% degli studenti del Centro Territoriale. Un altro dato molto interessante è quello relativo alla presenza nei nostri corsi di studenti minorenni: anche loro sono progressivamente aumentati numericamente. I CTP hanno, quindi, assunto un’importanza fondamentale per il processo di integrazione degli stranieri. Per Modena in particolare riporto due esempi, che a mio parere sono significativi. Il primo è relativo ad un progetto nato appunto dalla collaborazione tra il CTP e le scuole medie superiori di secondo grado. Negli ultimi anni in seguito ai ricongiungimenti familiari sono arrivati, in numero sempre più considerevole, ragazzi che chiedono di essere iscritti alla scuola superiore. Sono ragazzi scolarizzati, i quali, però, essendo neoarrivati non hanno sufficienti competenze linguistiche per poter affrontare le lezioni in italiano quindi abbiamo organizzato un percorso che prevede la frequenza presso il nostro CTP per due mattine la settimana per un periodo di circa tre mesi. Quindi gli studenti per quattro giorni la settimana frequentano regolarmente le lezioni nelle loro scuole avendo così la possibilità di relazionarsi con i compagni di classe e gli insegnanti e per due mattine frequentano le lezioni di italiano al CTP in classi di ragazzi stranieri neoarrivati provenienti dalle diverse scuole. Le assenze o i ritardi alle lezioni di italiano L2 sono comunicate con email nella mattinata stessa e devono essere giustificate. Alla fine del percorso, gli insegnanti del CTP producono una documentazione relativa all’attività svolta, alle verifiche somministrate, agli esiti ottenuti e quindi alla valutazione dei progressi degli studenti, di cui i vari consigli di classe possono tener conto per le loro valutazioni. Il secondo esempio fa riferimento all’elezione della Consulta degli stranieri, che è un organo elettivo formato da stranieri non comunitari, che si rapporta con il Consiglio comunale. Essendo elettivo vengono presentate delle liste e proprio questo ha messo in luce che gli stranieri, contrariamente a come vengono percepiti, sono tutt’altro che un unico ammasso granitico infatti si sono presentati con liste diverse anche se provenienti dallo stesso Paese. 40 Language Assessment for Integration in the Italian Context: Proceedings Questo necessita di un’attenta riflessione. Per poter convivere pacificamente e civilmente insieme l’attenzione va, quindi, posta non solo sulla relazione italiani-stranieri ma anche sulla relazione stranieri-stranieri. Vorrei evitare questa classificazione e dire che è importante porre attenzione alle relazioni tra i cittadini. E chi fra gli altri può attivarsi in questo senso? La domanda è retorica. È chiaro che è la scuola. La scuola può e deve contribuire alla formazione di una cultura e di una società interculturale. Tornando all’elezione della Consulta aggiungo che è stata presentata anche una lista che comprendeva rappresentati di diversi Paesi, quindi provenienti da diverse culture. Queste persone erano tutti studenti del CTP. Certo questo non significa che la ricerca di una mediazione tra i diversi punti di vista abbia in seguito sempre avuto successo, ma noi riteniamo che il riuscire a presentarsi insieme con l’intenzione, l’idea, l’obiettivo di tentare di trovare insieme una soluzione ai problemi possa considerarsi già un successo. Parlando di successo, vorrei ricordare che Modena ha la fortuna di avere una propria sede e questo consente una libertà che incide fortemente sul successo e sulla qualità dell’attività svolta. Innanzitutto, questo ci permette di avere un’ampia flessibilità nell’orario di lezione: la nostra scuola è attiva dalle 9 del mattino alle 10 di sera consentendo a persone con esigenze orarie diverse di poter comunque frequentare la nostra scuola. Se noi dovessimo condividere gli spazi con la cosiddetta ‘scuola del mattino’ potremmo, solo in parte, rispondere ai diversi bisogni poiché l’attività sarebbe prevalentemente spostata in orario pomeridiano-serale. Il poter disporre di una propria sede condiziona anche la possibilità di offrire interventi mirati. Penso, ad esempio, alla possibilità di offrire corsi intensivi a chi è in Italia da poco tempo e che, non conoscendo la lingua, non ha ancora un lavoro. Queste persone sono caratterizzate da: - molta disponibilità di tempo - necessità di frequentare un corso che permetta loro di ottenere progressi in breve tempo. La risposta non è il ‘tradizionale’ corso di 2 lezioni settimanali di 2 bensì un corso che offra almeno il doppio, se non il triplo delle ore di frequenza. Corsi per così dire, ‘speciali’ devono essere offerti anche ai ragazzi minorenni, che hanno tra i 16 e i 18 anni, non lavorano, non frequentano altre scuole oltre il CTP e sono arrivati in Italia da poco tempo. Neppure a questi studenti, e direi IN PARTICOLAR MODO per loro possono bastare 4 ore di scuola settimanali anche tenendo conto del fatto che i loro coetanei frequentano la scuola per circa 30 ore settimanali. È chiaro che poter disporre di una propria sede anche in questo caso facilita la possibilità di dare risposte adeguate. Valutazione Linguistica ed Integrazione nel contesto italiano: Atti del Convegno LAMI 41 L’esperienza dei CTP del Lazio Sandra Monaco Sinnos Roma Nel delineare alcuni momenti particolarmente significativi dell’esperienza dei CTP del Lazio, vorrei iniziare citando la Conferenza di Lisbona del marzo 2000, che lancia “l’obiettivo strategico di adattare l’istruzione e la formazione ai bisogni dei cittadini in tutte le fasi della loro vita promuovendo l’occupabilità e l’inclusione sociale”. Negli ultimi anni la presenza di studenti stranieri è aumentata moltissimo ed è nei CTP che inizia a cura dell’ istituzione pubblica il cammino dell’integrazione reale e culturale del migrante. I CTP rappresentano il luogo dove “per elezione” si leggono i bisogni del territorio, si progettano attività formative formali e informali, si sperimentano nuovi modelli curricolari, si mescolano iniziative di educazione e istruzione per adulti nell’ottica della formazione permanente dell’età adulta in un contesto di interazione sociale. I CTP coniugano nel loro sistema i valori culturali e interculturali del sistema scolastico pubblico e grazie alla professionalità del personale docente, acquisita mediante la formazione e il lavoro sul campo, offrono un servizio integrato nel territorio di alta qualità. Qualche dato: a Roma, nel 2009, si iscrivono ai corsi di italiano per stranieri dei CTP 9.200 cittadini stranieri, in Provincia di Roma altri 1.100, il 12,5% del totale in Italia. La peculiarità dei CTP del Lazio è l’avere, dal 2000 ad oggi, costruito una solida rete che è punto di riferimento per le diverse aree nelle quali si colloca l’EdA, ed in particolar modo per l’italiano L2; motore e cardine, il rapporto con l’Università per Stranieri di Perugia che, accogliendo le istanze dei corsisti dei CTP, ha concesso loro un accesso privilegiato alla Certificazione, sia in termini di costi che rispetto alla possibilità di sostenere gli esami presso le sedi istituzionali dei Centri Territoriali, riconoscendo e valorizzando così la professionalità dei docenti di italiano l2 dei CTP che sono stati formati dal CVCL per poter far parte delle Commissioni che valutano la prova orale dei candidati CELI. Questa collaborazione ha portato diversi frutti: il più importante è la co-costruzione del percorso CELI IMMIGRATI; da una ricerca condotta dal MIUR nel 2003 emerge che circa un terzo degli uomini e delle donne che frequentano i corsi di italiano L 2 nei Centri Territoriali Permanenti ha una scolarità inferiore ai cinque anni. Il Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali avanza una formale richiesta agli Enti certificatori per l’italiano L2 di individuare un percorso di certificazione dal livello A1 al livello B1 per lavoratori immigrati con il conseguente coinvolgimento delle Regioni. Il CVCL ha competenze ed esperienze specifiche nell’area insegnamento/apprendimento dell’italiano lingua non materna e nella Certificazione, verifica e valutazione delle abilità e competenze linguistiche, I CTP sono fortemente coinvolti nel complesso processo di alfabetizzazione dei lavoratori immigrati attraverso la loro formazione linguistica in italiano lingua seconda. Molti corsisti concludono già i loro percorsi con la Certificazione linguistica. Si inaugura così una collaborazione più stretta che consente la produzione del Certificato CELI Immigrati di livello A1, tramite un lavoro parallelo condotto dal CVCL e dai CTP di Modena e dal 10° CTP di Roma. L’obiettivo è proporre un percorso che prenda vita dai corsi di italiano L2 e si sviluppi attraverso contenuti ed azioni che abbiano come naturale conclusione l’accesso alla Certificazione. Si inizia con uno studio che permette la definizione dell’utenza ed una conseguente analisi dei bisogni, formativi e di cittadinanza, si prosegue con l’analisi degli Certificati Linguistici europei di analogo livello e si assumono posizioni innovative rispetto, ad esempio, 42 Language Assessment for Integration in the Italian Context: Proceedings all’eliminazione della prova di ascolto e alla proposta dell’interazione orale come momento nel quale si esprimono e si valutano le competenze relative sia all’ascolto che alla produzione orale. Il tutto nel rispetto del contesto sociale e comunicativo proprio dell’utenza di riferimento, con una particolare attenzione alla selezione del lessico, delle funzioni comunicative da elicitare e dei referenziali linguistici. All’interno dei CTP coinvolti si propone e si sperimenta anche un Sillabo a supporto del percorso formativo; i docenti dei CTP sono coadiuvati dal gruppo di lavoro della Profesoressa Minuz. In classe si intersecano due aree, l’educazione alla cittadinanza e l’apprendimento linguistico. Percorso e Certificato CELI Impatto vengono quindi sperimentati nei suddetti CTP ed in altri del Lazio e nel 2007 si svolge la sessione che valida la sperimentazione; da allora, il Certificato diviene operativo; l’anno successivo prende il via anche il CELI 1 i, livello A2. Si afferma e si rafforza quindi, da allora ad oggi, il legame tra la Certificazione ed un coerente percorso formativo, dove l’una incentiva la frequenza al corso e ne accresce la motivazione e le possibilità di proseguimento. Il Certificato naturalmente non garantisce di per sé l’inserimento nella società, che può essere stimolato dall’adesione costante ad una offerta formativa di cui la società ospitante si faccia carico: il percorso frequenza corso di lingua/Certificazione linguistica assume allora un valore particolare, divenendo un unicum, un’esperienza che produce e soddisfa aspettative di formazione e di cittadinanza. Si sottolinea allora l’importanza del legame tra verifica e valutazione e contesto sociale nel quale si realizzano e sul quale ricadono; ancor più importante è la dimensione socio-politica della valutazione, che implica una riflessione sull’uso, in ambito europeo, dei certificati linguistici per la concessione della cittadinanza o del permesso di soggiorno ai lavoratori stranieri immigrati. E’ chiaro quindi che il ruolo dell’Istituzione pubblica, come di tutto il terzo settore che in ambito no profit si occupa di educazione e formazione linguistica dei migranti, diviene ancor più centrale, per coniugare il doveri di cittadinanza con i diritti di cittadinanza. Dall’esperienza di collaborazione che ha portato al CELI Immigrati è scaturito il Progetto “Italiano lingua nostra”, svolto nel 2010 nei CTP a livello nazionale e finanziato dai FEI (credo che ne parlerai tu, non è solo ctp…) Vorrei ora delineare le positive ricadute del percorso tracciato: per gli studenti, la partecipazione ad un corso finalizzato al conseguimento di una Certificazione riconosciuta internazionalmente porta ad una aumento di: - motivazione allo studio - stabilità nella frequenza al corso - % di proseguimento dello studio della lingua2 Tutti gli studenti rilevano inoltre una stretta correlazione tra percorso di studio ed i contenuti dell’esame. I docenti che partecipano a questo percorso, hanno intrapreso una strada di formazione professionale estremamente interessante e motivante, che non si esaurisce nei corsi per valutatori CELI, ma ricerca approfondimenti in ambito glottodidattico e docimologico. L’agire didattico e la riflessione meta cognitiva in un docente che accolga l’approccio percorso didattico/Certificazione, si fanno più consistenti, più impegnativi ,a anche più produttivi e gratificanti: la professionalità che ne deriva è patrimonio del singolo come della collettività. Valutazione Linguistica ed Integrazione nel contesto italiano: Atti del Convegno LAMI 43 L’esperienza dell’Associazione Interculturale NUR Fernanda Lobina NUR Cagliari L’Associazione Interculturale NUR promuove il confronto tra culture attraverso progetti a sostegno dell’integrazione degli immigrati, progetti di animazione interculturale, di educazione non formale e di mobilità transnazionale. A livello locale, la NUR opera in particolare nell’area della provincia di Cagliari, uno dei principali poli di attrazione per i migranti in Sardegna. Nonostante l’incremento della popolazione immigrata, la Sardegna si colloca tra le regioni italiane con il minor tasso di attrattività delle correnti migratorie. L’immigrazione in Sardegna, rispetto ai cittadini regolarmente residenti al 2009, presenta dati nettamente inferiore rispetto alla media nazionale con l’incidenza percentuale sulla popolazione locale pari al 1,8 % rispetto alla media nazionale italiana del 6,5%. Le nazionalità più rappresentate sono Romania, Marocco, Cina e Senegal. Rispetto alle tendenze generali si segnala come, nella provincia di Cagliari, gli immigrati appartenenti alle nazionalità più rappresentate non frequentano i corsi d’italiano per stranieri e sono anche scarsamente presenti fra i gruppi nazionali richiedenti certificazione anche se, peraltro, si nota un costante aumento dei certificati rilasciati. Le politiche attivate a sostegno dell’immigrazione in Sardegna sono decisamente insufficienti. Recentemente è aumentata l’offerta di corsi di lingua quali strumenti di integrazione, ma con approcci spesso “volontaristici”, non strutturati, né finalizzati alla certificazione. NUR opera in un quadro locale che presenta quindi numerose specificità che lo differenziano dalle medie nazionali. Diverse sono le possibili spiegazioni: il target prioritario delle istituzioni locali e del terzo settore che non comprende gli immigrati comunitari; la scarsità di finanziamenti disponibili; le organizzazioni del terzo settore che offrono servizi di integrazione linguistica e culturale proponendo corsi gratuiti non strutturati e non finalizzati alla certificazione. Una possibile alternativa viene proposta dall’esperienza della NUR che si avvale di metodologie didattiche tipiche dell’educazione non formale (attive, ludiche, partecipate) applicate all’educazione formale. I suoi corsi sono inoltre gestiti con criteri formali sotto gli aspetti organizzativi, amministrativi e contenutistici e sono finalizzati alla certificazione CELI con esiti pertanto riconosciuti e spendibili. La NUR promuove la certificazione a livello regionale presso la sua utenza diretta, le scuole e le istituzioni, cercando anche di coinvolgere utenze che sfuggono all’azione istituzionale. Per rispondere alla crescita della domanda in maniera adeguata sono necessarie, però, strategie di promozione della certificazione finalizzate ad una maggiore consapevolezza nell’utenza; informazione specifica per gli immigrati comunitari non raggiunti dalle campagne istituzionali; percorsi integrati per la creazione e il rafforzamento di contatti diretti con mediatori appartenenti alle comunità più lente nel processo di integrazione con il territorio d’accoglienza. 44 Language Assessment for Integration in the Italian Context: Proceedings Language assessment for integration – Denmark as an example Gitte Østergaard Nielsen Chief adviser, The Ministry of Refugee, Immigration and Integration Affairs Copenhagen, Denmark This presentation focuses on the political and institutional frameworks for the Danish language educational system and the importance of language proficiency in order to obtain family reunification, permanent residence permit and citizenship. Furthermore, the presentation will address the question of language as a key to cultural and social understanding and as a key to facilitate everyday life. The role of the combination of language tests and rights in the integration process is in focus. Language testing from 1999 The very first act regarding the provision of Danish language courses with language tests and regulations with a precise curriculum came into force in January 1999. This law was adjusted in the Act on Danish Courses in 2003. The overall aim is integration: active citizenship in everyday life, private and public, as well as in the educational system and the labour market. It is an issue of the utmost importance that foreigners learn the Danish language as quickly as possible and get a job or begin to study, so that they contribute actively to Danish society. About 44,400 students a year (2009) take part in language courses and about 8000 a year pass a language test. Language proficiency at a rather high level is seen as a very important key to integration. About €100 million are spent annually on language courses. The period of education is of up to three years’ duration for each student and up to about 2,000 hours, and the education is free of charge for the students. The municipalities in Denmark are responsible for the language teaching system. The Danish Language educational system The Danish Language educational system is divided into three different Danish language courses (Danish course 1, Danish course 2 and Danish course 3) according to different target groups. Each Danish language course is divided into six modules. After each module the student has to pass an achievement test. Each Danish language course is completed with a general language test. Each course and each module is related to the CEFR. Valutazione Linguistica ed Integrazione nel contesto italiano: Atti del Convegno LAMI 45 Danish language course 1 (in the left side of the model) is intended for persons who have never learnt to read and write any language (illiterates) and for people who have insufficient reading and writing skills, for instance people who have learnt another alphabet than the Latin alphabet, or people whose reading and writing skills are not at a functional level. Danish language course 1 is made up of two parallel parts: acquisition of oral skills and acquisition of basic reading and writing skills. In module 5 the students reach a CEFR level for both written and oral skills for the first time, namely the A2/B1 level for oral skills and the A1 level for written skills. Danish language course 1 is completed with Exam in Danish 1 at the B1 level oral and A2 level written. If people acquire sufficient reading and writing skills rather quickly they often change to and continue on Danish course 2. Danish language course 2 (in the middle of the model) is for people who read and write the Latin alphabet, who have a short educational background and who are expected to have a rather slow second language acquisition. Danish language course 2 is completed with Exam in Danish 2 at the B1+ level oral and B1 level written. Danish language course 3 (in the right side of the model) is for people who have a long educational background and who are expected to have a rather quick second language acquisition. 46 Language Assessment for Integration in the Italian Context: Proceedings Danish language course 3 is completed with Exam in Danish 3 after module 5 at the B2 level oral and written and with Studieprøven after module six at the C1 level oral and written. Exam in Danish 1, Exam in Danish 2 and Exam in Danish 3 are general language tests. Studieprøven is the only language test for specific purposes, namely for university studies. Quite a low number of students complete their studies with Studieprøven. Language tests, knowledge tests and rights Since 2007 the Danish Government has introduced different types of examinations and tests for foreigners who are applying for family reunification, permanent residence permits and Danish citizenship. The language system and general language tests have been supplemented by knowledge tests: knowledge on Danish history, culture and society. Especially knowledge of the political system and democratic values are being stressed as important. Language and knowledge tests and rights from 2003 to 2010 In 1999 and 2004: Acts on Danish courses and language tests In 2003: The B1 level as a requirement for citizenship In 2005: The B2 level test (Exam in Danish 3) as a requirement for citizenship In 2006: The B1 level test (Exam in Danish 2) as a requirement for a permanent residence permit In 2007: The B2 level test (Exam in Danish 3) was supplemented by a naturalization test (knowledge test) for citizenship In 2008: The requirements tightened up for citizenship (a higher score required in the language test and in the knowledge test) In 2010: The B1 level test (Exam in Danish 2) as a mandatory part of a rating system for a permanent residence permit (passed in the Parliament in May 2010). A new knowledge test for permanent residence permit will be introduced as a part of the rating system. In 2010: Immigration test for family reunification and religious ministers: a language test on the A1 minus level and a knowledge test (came into force November 15th) In 2010: Political agreement concluded in November 2010: Immigration test for family reunification (the language test on the A1 minus level and the knowledge test) supplemented by a rating system consisting of points for instance according to language skills and education. The new piece of legislation is expected to be submitted to the Parliament in February 2011. A foreigner has to learn the language and to document his or her interest in his or her own integration process. Passing tests in combination with rights are seen as a motivation for playing an active part in Danish society – and obtaining rights by passing tests is seen as a reward in this process. For instance it says in 2010 on the website of the ministry about the aim with the immigration test: “The immigration test shall contribute to making sure that each foreigner who wants a residence permit in Denmark at an early stage takes responsibility for his or her own integration process and that the person is able to document motivation and a wish to be part of Danish society.” Valutazione Linguistica ed Integrazione nel contesto italiano: Atti del Convegno LAMI 47 Assessment for Integration in Germany Sibylle Plassmann Telc – language tests The following article will provide information on the system of teaching and assessment of German for integration purposes. In conclusion, an evaluation of the German system from the point of view of the test provider will be given. Background: Immigrants in Germany Traditionally, Germany did not perceive itself as a country of immigration. Even when the shortage of workers in the 1960s and 1970s was met by calling in migrant workers from countries such as Italy, Spain, Portugal, and Turkey, these migrant labourers were not seen as immigrants. They were supposed to stay for a limited time and then return to their home countries. Integration was only a minor point on the agenda – even when more and more family members joined the first immigrants. In the 1980s and 1990s it became obvious for everyone that migrants had come to stay. However, integration was often seen as the duty of the migrants and not of the host community. Public discussion focused on criminal foreigners and refugees driven by poverty rather than on the enormous number of immigrants who had lived in Germany for a considerable time and had managed to integrate themselves to a certain degree. The following table shows the rise in the number of foreigners over the post-war decades: Foreigners in the Federal Republic of Germany: In millions 1950: ½ 1980: 4 1990: 5 2009: 7 The system of integration courses in Germany A change of perception and a change in policy occurred in the last decade. An Integration Act was implemented in 2005, acknowledging for the first time that immigration was an issue in Germany that needed to be dealt with on a national level. The aim of the Integration Act was formulated as a systematic integration policy, supporting integration, but also making demands on the immigrants. The integration courses which were already started in 2005 are the key element of this policy. And the Federal Office for Migration and Refugees (Bundesamt für Migration und Flüchtlinge, BAMF) was appointed to coordinate and to organise all efforts on a national level – which is unusual for Germany where integration issues were formerly treated on the level of federal states. Today, in 2011, there are 1,600 course providers. They offer language courses in German as a foreign or second language which comprise 600 teaching units (or up to 1,200 teaching units if needed). These courses are mainly designed for migrants who have recently entered Germany, but long-time residents can take up free places. In reality, about 60 percent of the learners have lived in Germany for many years. They either attend the class by choice or are obliged to attend because they receive social benefits. Over half a million people have attended the integration courses so far. The large group of long-time residents among the course participants can be seen as a result of the scarce availability of language courses in former times, but also as a symptom of changing attitudes among the immigrants themselves. Acknowledging the fact that they have 48 Language Assessment for Integration in the Italian Context: Proceedings come to stay is a process that both groups, the host society as well as the migrants, have had to go through. About 60 percent of course takers are women. In many cases they are excluded from a professional life and so their language skills often need improvement. Their needs are met by special women’s courses and family courses providing child-care. There are also special courses for young, illiterate, or well-educated migrants. But even though different types of integration courses are on offer, the classes are still quite heterogeneous. The needs of the migrant population were analysed and taken as the foundation for the course curriculum to ensure a realistic learning environment. As expected, migrants in Germany were found to be a very diverse group. They come from many different countries; they have entered Germany at different points of time; their motivation for learning German varies. The crucial factor influencing the language course is the migrants’ educational background. Many may not have had much formal education in their country of origin. Also, their individual acquisition of German outside a teaching environment might have been problematic. On the other end of the scale, others enter Germany with an academic qualification and are used to learning languages. In addition to the language there is a so-called orientation course, where knowledge of society is conveyed. Within 60 teaching units, facts about life in Germany as well as social norms and values are dealt with. At the end, there is a Knowledge of Society test. The German Test for Migrants A2-B1 The integration course system wants to measure the migrants’ success in learning German. Therefore, there is a language test at the end. By definition, the course is successfully completed if level B1 is reached in the final test. At the same time, B1 is many course participants’ aim because it is the level needed for naturalization. During the first years of the integration course system, an already existing test format, Zertifikat Deutsch, was used with very few modifications. This test aims at an internationally educated target group and was therefore not entirely suitable for the purpose. In the years 2006–2009 a special test for migrants in Germany was developed in a joint project by the Goethe-Institut and telc GmbH, the Deutsch-Test für Zuwanderer A2-B1. This test has two innovative features: its focus on migrants’ linguistic needs and the dual-level format. Despite the above-mentioned heterogeneity of course-takers, certain topic areas could be defined which cover most of their needs. On a meta-level these can be: reflection on the situation as a migrant; expressing feelings, attitudes, opinions; dealing with dissent and conflicts; social contacts; learning the language. Other topic areas are related to more concrete needs in everyday life: public authorities; work; looking for a job; education; banking and insurance; supervision and education of children; shopping; health; using the media; mobility; in the classroom; home/accommodation. Taking these topic areas as a basis, the new test was developed. It tries to cover as many of the migrants’ everyday situations of language use in German. Contrary to other tests, topics like hobbies, travelling and leisure do not play a great role as these often do not elicit the use of German in the migrants’ lives. Their main need for German is to contact Germans on an official or semi-official basis. The writing task, for example, has changed from writing a personal letter to a friend in the old format to writing a letter or e-mail to someone at your workplace, to the landlord or to a neighbour – always writing with a clear aim, not just writing to keep up social contacts. The Deutsch-Test für Zuwanderer is a dual-level test. This means that although the aim of reaching level B1 at the end of the course remains, there are hardly any candidates who fail completely. Those who have not yet reached B1 will usually still get an A2 certificate. Apart Valutazione Linguistica ed Integrazione nel contesto italiano: Atti del Convegno LAMI 49 from the personal satisfaction this will hopefully provide, proof of the A2 level might still help to get a job, even though citizenship cannot be awarded. The results are communicated in a transparent and differentiated way. In many cases, A2candidates have reached B1 in speaking for example. This is clearly stated on the certificate. Conclusion from the test provider’s perspective For telc GmbH, the administration and continuous validation and test development work carried out for the Deutsch-Test für Zuwanderer is an interesting as well as challenging job. The challenge lies in the provision of fair and objective assessment for large numbers of test takers in a very heterogeneous group. This has to be ensured in many ways: pre- and post-test psychometric analysis, taking into account expert opinion on the tasks, constant rater and examiner training and feedback to these groups – to name just the most important aspects of quality control with regard to test items and evaluation. Another challenge is the strict standardization of each step in the test administration in order to ensure equal chances for each test-taker. The system has been refined since the first integration courses in 2005. Building on previous experience, telc GmbH has become a specialist in the assessment of migrants. Therefore, the test itself and the test administration are well accepted in Germany. The concerns of earlier years have virtually disappeared. With the acceptance of the Deutsch-Test für Zuwanderer as a fair means of assessment, the stake-holders’ acceptance of the idea of testing migrants’ competence in the language in the first place has increased considerably. Whether B1 is the right level of language command for citizenship or whether citizenship and language competence should be linked at all is –for the time being – not a matter of public debate in Germany. References www.telc.net www.integration-in-deutschland.de Buhlmann, Rosemarie; Ende, Karin; Kaufmann, Susan; Schmitz, Helen: Deutsch für Zuwanderer. Rahmencurriculum für Integrationskurse Deutsch als Zweitsprache. Berlin 2009. Migrationsbericht des Bundesamtes für Migration und Flüchtlinge im Auftrag der Bundesregierung, Migrationsbericht 2009. Berlin 2011. Perlmann-Balme, Michaela; Plassmann, Sibylle; Zeidler, Beate: Deutsch-Test für Zuwanderer. Prüfungsziele, Testbeschreibung. Berlin 2009. Plassmann, Sibylle: Aktuelle Methoden der Testmethodik und Qualitätssicherung am Beispiel des Deutsch-Tests für Zuwanderer. In: Deutsch als Fremdsprache 1/2011. 50 Language Assessment for Integration in the Italian Context: Proceedings EMC | 6373 | 1Y07