Procida - CLEAN edizioni
Transcript
Procida - CLEAN edizioni
Copyright © per le immagini: Mimmo Jodice Copyright © 2007 CLEAN terza edizione ampliata via Diodato Lioy 19, 80134 Napoli telefax 0815524419-5514309 www.cleanedizioni.it [email protected] Tutti i diritti riservati E vietata ogni riproduzione ISBN 978-88-8497-102-9 Fotografie di archivio / archive photos Alinari (1900 c.a), pp.4-5,22-25 Alisud (1986), pp.8,98,100,103,110 Archivio fotografico Giuseppe Pagano (1938), pp.30-32,34-38 Bernard Rudofsky (1936), da B. Rudofsky, La scoperta di un’isola, in “Domus”, n.123, marzo 1938, pp.26-29 Rilievi grafici / plans Soprintendenza ai BAP e PSAE di Napoli e Provincia (rilievi di base depositati nell’archivio disegni) Editing Anna Maria Cafiero Cosenza Grafica / Graphics Costanzo Marciano Traduzioni / Translation Nodi s.r.l. Ringraziamenti / acknowledgements Cesare de Seta per avere concesso le immagini originali dell’Archivio fotografico di Giuseppe Pagano, del quale è conservatore Amalia Chiaiese, Marina e Paolo Cosenza per la rielaborazione dei rilievi Filomena Sardella, Carlo Caracciolo e Franco Sardo per aver reso disponibili i rilievi grafici Arco Scotto di Ciccariello, allievo di Mastro Alberto 9 Presentazione alla terza edizione 9 Introduction to the third edition 10 Come ai tempi di Omero Toti Scialoja 10 Like in Homer’s day Toti Scialoja 19 Un’architettura del Mediterraneo 19 A Mediterranean architecture 26 La scoperta d’un’isola Bernard Rudofsky 26 The discovery of an Island Bernard Rudofsky 33 L’architettura rurale Giuseppe Pagano 33 Rural architecture Giuseppe Pagano 39 Introduzione al documento fotografico immagini come conoscenza 39 Introduction to the photographs images as knowledge 73 Storia dell’abitazione collettiva 73 A history of collective living 85 Contenuti e mezzi di espressione economia, spazi, materiali, colore 85 Features and means of expression the economy, space, materials, colour 93 Gli spazi nell’architettura di Procida 93 Space in the architecture in Procida 97 Nuclei urbani Terra Murata, Marina di Sancio Cattolico, Corricella, Casale Vascello, Casale di S. Maria delle Grazie 97 Urban settlements Terra Murata, Marina di Sancio Cattolico, Corricella, Casale Vascello, Casale di S. Maria delle Grazie 137 Tipologie edilizie case a schiera, case a terrazza, case a corte, case isolate 137 Building typologies terraced houses, stepped houses, courtyard houses, detached houses 209 Un’isola in pericolo Cesare Brandi 209 An island in danger Cesare Brandi 211 Il recupero dell’architettura valori significativi 211 The recovery of the architecture significant values 213 Il rispetto dell’ambiente il piano paesistico di Procida, 1962 213 Respecting the environment a landscape Plan for Procida, 1962 216 Conversazione con Mastro Alberto tecniche, tecnologie, materiali: la muratura, la volta, la scala glossario 216 Conversation with Master Alberto techniques, technology, materials: masonry, the vault, the stairway glossary 230 Bibliografia 230 Bibliography Alla moltitudine di costruttori non noti To the many unknown master builders in copertina / cover photo Chiaiolella in retrocopertina / back cover Vascello (Mimmo Jodice, 1986) Index Indice Fotografie / photos Mimmo Jodice: bianco nero (1975); colore (1986) Presentazione alla terza edizione Introduction to the third edition Questa terza edizione vuole essere un ulteriore contributo al rispetto dovuto per un’isola stimolante del golfo di Napoli con l’obiettivo di conoscere la storia di una popolazione per secoli appartata, ma di enorme capacità costruttiva, partecipe della civiltà del Mediterraneo; la sconfinata area tra il Medio Oriente e le sponde dell’Europa. Procida rientra in questa millenaria esperienza con la sua sorprendente architettura, i propri tessuti urbani, le tecniche ripetute da sempre di rilevante valore compositivo. Fino a metà del secolo scorso, questa competenza prosegue il proprio percorso originario dando alla cultura, anche europea, un forte interesse con le pubblicazioni di riviste e libri italiani e tedeschi. L’isolamento dal resto del paese, spesso aggressivo, non altera l’architettura di Procida, né le innovazioni penetrano nell’isola, data l’attività prevalente dei marittimi nei porti di lontane terre. Nella mancata conoscenza dell’architettura còlta si conserva la perizia costruttiva dell’abitazione eseguita nel tempo con la più ampia capacità creativa, tecnologica riproducendo un’architettura di straordinario valore. Le splendide immagini fotografiche di 30 anni fa mostrano alcune tra le più interessanti soluzioni architettoniche con le proprie radici in un’esperienza capace di risolvere con i materiali del luogo le necessità essenziali della popolazione. Poi esplode il cambiamento, date le pressioni venute da fuori, intervengono nuovi rapporti economici e sociali, una nuova cultura consumista e la possibilità di nuovi profitti, oggettive necessità verso un diverso stato sociale. Molte di queste architetture, documentate anche nei dettagli, subiscono la violenza di progetti privi del senso della memoria e della cultura. Il testo rappresenta anche le tracce dell’architettura di uomini liberi. The third edition of this volume intends to contribute further to the knowledge of a fascinating island in the gulf of Naples, in order to understand the history of this island population, for centuries secluded, but with a great capacity for building, a part of Mediterranean civilisation: that boundless area between the Middle East and the borders of Europe. Procida is truly part of this thousand-year old history, with its surprising architecture, its unique urban fabric and the traditional, constantly repeated building techniques of such significant compositional value. Until the second half of the last century, these traditional skills were handed down from generation to generation, attracting interest in Europe, thanks to the publication of Italian and German studies. Its seclusion from the rest of Italy, however marked, did not alter the architecture of Procida, nor did innovations penetrate the island, given the fact that its economy depended for the most part on sailors embarking for distant lands. The islanders preserved their building skills over the centuries, happily ignorant of formal or cultured architecture, to create an extraordinarily important architectural tradition with their ingeniousness and technical capacity. The splendid photographs, taken 30 years ago, show some of the most interesting architectural solutions rooted in this tradition, where the essential needs of the community were contented with the local materials available. But then there was a rift in the tradition; outside pressures led to new social and economic relations, the new consumer culture with the prospect of new profits and new social needs made their presence felt. Many of these buildings would suffer violent alterations from new projects completely alien to the memory and tradition of Procida’s culture. This volume intends to retrace the memory of an architecture built by free men. 9 10 Come ai tempi di Omero Like in Homer’s day Toti Scialoja Toti Scialoja Ho sempre descritto Procida, ai miei amici, come un’isola fatale. Una mano spalancata con le dita protese sul mare e spalancavo la mano davvero, perché vedessero. Cinque punte e cinque baie. Cinque crateri fratturati dal mare. In un libro su Procida, rarissimo e pubblicato esattamente cento anni fa, era scritto: “Procida è un’isola vulcanica. Dal fondo del mare che la teneva sepolta, essa venne fuori allo scoperto per virtù di sotterraneo fuoco. La sua fede di nascita la porta con sé, nella sua stessa natura”. Un’isola che nasce dal fuoco. Formata tutta di tufo giallo, di argilla fusa. In certi punti si tratta di bianca levigata roccia vulcanica; in altri punti, strati di lapillo grigio si inseriscono nelle masse tufacee e appaiono più fragili, più scavate dal mare e dal vento. A osservarli dalla barca, gli strapiombi di tufo delle coste splendono come oro. Oro spento al sole. Le ombre portate di quelle rocce di tufo sul tufo hanno una tale leggerezza da sembrare lontanissime, remote come in una favola. Sono distanti dieci metri e sembrano invece già ricordate. Un allontanamento ottico che deriva dall’oro del tufo, a confronto nel sole e nell’ombra, Questa mano tesa emerge appena con le sue nocche. L’isola è bassa, con profili da cassa di violoncello. O anche groppe quiete di draghi, con i musi puntati. Ma è gonfia di una terra fertilissima, di una fertilità irresistibile. I vigneti sono fitti di viti alte sei metri e più. Tra una vite e l’altra, alberi di limone carichi di limoni giganteschi che entrano appena nelle due mani. E ancora orti, con ortaggi traboccanti. Una terra meravigliosa, che riceve nutrimento dalla salsedine stessa; come se le radici umide di questo brulicante giardino attingessero la loro linfa direttamente dalla profondità del mare. Un miracoloso equilibrio per cui quell’humus si imbeve di salso, di iodio, e risponde al mare con i suoi rami protesi, col suo profumo. Ancora cinquant’anni fa erano vive e ricorrenti storie, leggende, ricordi veri o tramandati, lembi di testimonianze mitiche, legate all’isola di Procida. Per quel che riguardava il mare, si parlava di pescatori della Chiaiolella o di Sancio Cattolico che approdavano con i loro pescherecci fin sulle coste di Spagna e insegnavano ai pescatori di laggiù accorgimenti e ricette a beneficio delle reti. Si trattava di immersioni (o bolliture?) in un’acqua scurita tra l’altro di terra di castagno (o polveri di terra d’ombra?). Una loro ricetta segreta per rinforzare le reti e mantenerle elastiche. I have always described Procida to my friends as an enchanted island. An outstretched hand with its fingers spreading over the sea and I would stretch my hand out to show them. Five headlands and five bays. Five craters fractured by the sea. In a rare work on Procida, published just 100 years ago, the following was written: “Procida is a volcanic island. Buried on the sea-bed, it surfaced from underground fire. And it brings its birthright with it, in its very nature”. An island born from fire. Formed of yellow tufa rock and fused clay. In some points there is smooth white volcanic rock; in others, layers of grey lapillus are found in the tufa rock faces, seemingly more fragile, more etched by the sea and wind. Looking at the sheer tufa cliffs from a boat at sea, they shimmer like gold. A gold dulled by the sun. The shadows of those rocks cast onto the tufa are so ethereal they seem a mirage, as remote as in a fairy-tale. Just ten metres away but they seem only a memory. An optical illusion of distance caused by the gold of the tufa against the burning sun and the deep shadows. This outstretched hand can just be seen with its knuckles. The island is low-lying, with the profile of a cello. Or the crest of a dragon, with its spikes pointing upwards. But it swells with lush earth, an irresistible fertility. The vineyards are crammed with six-metre high vines, at the very least. Between the vines, lemon trees bear giant lemons that can hardly be clasped in two cupped hands. And the vegetable gardens, with their overflowing riches. A marvellous land, nourished by the salt itself, as if the damp roots of this garden, seething with life, take their sap from the depths of the sea. A miraculous balance in which that humus drinks in the salt, the iodine, and gives the sea back its outstretched branches with their perfume. Even fifty years ago stories, legends, living or handed-down memories, flashes of mythical remembrances of the island of Procida were still alive. As for the sea, they spoke of fishermen from the Chiaiolella or Sancio Cattolico who sailed their fishing boats as far as the coasts of Spain, teaching the local fishermen there secrets for the fishing-nets. Such as the immersion (or boiling) of the nets in water dirtied with earth from chestnut groves (or powdered umber). It was their secret recipe to keep the nets strong and elastic. They spoke of fishermen from the Chiaiolella who were the first Si narrava anche di pescatori, sempre della Chiaiolella, che furono i primi nel Tirreno ad usare per la pesca notturna con la lampara, lampade ad acetilene. Di acetilene odoravano, infatti, le lunghe grotte scavate nel tufo di Chiaia dove io mi affacciavo da ragazzo. La spiaggia era ricoperta per tutta la sua lunghezza, di reti stese senza pieghe, per asciugarsi bene al sole e perdere l’odore di pesce moribondo, che avrebbe allarmato i pesci ancora ignari. Per quanto riguarda la vegetazione, c’è chi ricordava folti giardini di gelso e ragazze in costume turco che coltivavano bachi da seta. Si trattava di un antichissimo brevetto che sapeva estrarre dal baco da seta un solido filo chiamato “il pilo”: ultimo tratto trasparente della lenza prima dell’amo, invisibile al pesce che abbocca. Pescatori di tutte le razze venivano a comperarlo a Procida. Ho dimenticato di ricordare che nelle grotte di Chiaia vedevo, nella penombra, insieme alle grandi nasse, piccole anfore di forma greca dipinte a calce di un bianco abbagliante. Servivano per la pesca dei polpi. Si costeggiava la baia sul gozzo dai lunghi remi manovrati in piedi, e si mandavano sul fondo le anfore legate a una corda e a un sughero. Si remava all’ombra degli alberi, delle grandi querce, dei carrubi. Si tornava il giorno dopo, e in ogni anfora ripescata si trovava un polpo che, attirato dal biancore, l’aveva adottata come tana, l’aveva riempita di ciottoli lisci e vi dormiva dentro. Ho scritto: si remava all’ombra degli alberi. Come era possibile? La riviera occidentale della baia di Chiaia era fitta di grandi antichi alberi, che protendevano i rami e parevano quasi sfiorare l’acqua. Perché l’acqua della baia era immobile come quella di un lago; ma mentre l’acqua di un lago è in genere opaca, qui era azzurra e trasparente come il cristallo. Dove cadeva l’ombra degli alberi, era di un azzurro ancora più intenso, quasi insostenibile. Sulla roccia a fior d’acqua una vegetazione di alghe, che da pallidissime diventavano gialline e color carne e muovevano di continuo le loro capigliature. Anche l’acqua era verde, un verde tenero che diventava sempre più intenso fino al celeste, all’azzurro, al blu cupo. Il mare a tre metri era già profondo, ma non tanto che non se ne vedesse, nitido come dietro i vetri di un acquario, il fondale ricco di antri, di rami in movimento, di cespugli che parevano respirare; branchi di piccoli cefali li sorvolavano. Una trasparenza da racconto di Stevenson, che i nostri figli non potranno mai più vedere. in the Tyrrhenian Sea to use the “lampara” acetylene lamps to fish at night. And the deep grottoes dug into the tufa in the Chiaia I explored as a young boy stank of acetylene. The nets were spread out smoothly over the whole beach, without a wrinkle, to dry in the sun and lose that stink of rotting fish which would have frightened away the as yet unwitting catch. As for the vegetation, a few locals could still remember the blooming mulberry gardens with young girls dressed in turquoise breeding the silk-worms. This was the ancient tradition of extracting a single thread from the silk-worms called the “pilo”: that last gossamer-sheer part of the fishingline before the hook, invisible to the biting fish. Fishermen from all over came to Procida to buy it. I forgot to mention that I would see small amphorae like the classical Greek ones, painted in shining whitewash, along with the large bow nets, in the shadows of the grottoes on the Chiaia. They were used for fishing octopus. Standing upright, the fishermen would row near the rocky cliffs of the bay in their long-oared fishing boats, dropping the amphorae tied by a rope and cork on to the sea-bed. They rowed in the shade of the trees, the towering oaks, the carob-trees. They came back the day after, and in each amphora they pulled up they found a sleeping octopus, attracted by the glistening whitewash to make its home, filling the amphora with smooth pebbles. I have just written: they rowed in the shade of the trees. How was that possible? The western side of the bay of Chiaia was lush with tall, ancient trees whose towering branches stretched over the sea, seemingly almost skimming the water. The water in the bay was as smooth as a lake; but unlike lakewater, so often slightly murky, here the water was as blue and clear as crystal. Where the shadows fell from the trees, the blue was piercingly intense, almost unbearably so. Algae grew on the rocks at the water’s edge, coloured from palest tints to yellow and pink, swaying continuously. And the water was green too, a tender green than gradually became more intense until it turned into light-blue, azure, dark-blue. The sea was three metres deep here, but it was as transparent as the glass of an aquarium, the sea-bed with its caves, swaying branches, seemingly breathing bushes; the shoals of grey mullet swimming over them. A transparency worthy of a Stevenson story, which our children will never be able to see. Torniamo alla campagna. I coloni, al tempo della vendemmia, si inerpicavano su per lunghe scale a pioli strettissime; e in cima alle piante di viti cominciavano a turno a cantare. C’era uno in lontananza che cominciava ad emettere un suono lungo, modulato, lamentoso come un richiamo. Un suono che alternava continuamente il maggiore e il minore; secondo una scala armonica assolutamente orientale. A un certo punto, anche un vendemmiatore più vicino dava inizio al suo grido e il primo, taceva. Poi ne arrivava un terzo, da qualche altra parte. Così il canto si moltiplicava e si inseguiva per tutta la campagna e l’intera isola pareva trasferirsi nel sogno. Io da ragazzo li ho ascoltati per ore. Così come ho udito questi canti, così ho visto i pozzi e i Let us go back to the countryside. During the grape-harvest, the tenant farmers would clamber up the steep, narrow-rung ladders, and once at the top of the vines they would sing in turn. The first, in the distance, would begin with a long, mournful chant like a call to arms. The sound alternated between the major and minor key, according to an eastern harmony. Then, at a certain point, a nearer grapepicker would take up the chant and the first would stop. And then a third, from somewhere else. And so the chant multiplied, spreading through the countryside, haunting the whole island which seemed to take on a dream-like quality. As a boy I would listen to them for hours. Just as I listened to these songs, so I saw the wells with their 11 12 bindoli e il ciuco bendato camminare in tondo intorno al palo della cremagliera, mentre la carrucola saliva dal pozzo e, giunta sulla cima, rovesciava l’acqua nei canali scavati a terra per irrigare l’orto. Come al tempo di Omero. Poi in ogni luogo della campagna, al termine degli orti lungo le strade, spalliere di canne fitte poste a barriera del vento. Sostenute e rinforzate da altissimi pali chiamati spalatroni, preziosi perché importati da Agerola. Procida è spazzata dai venti, dai venti di tutti i punti cardinali (chiamati per nome e ben conosciuti dai procidani). Perché Procida è piatta come una scodella rovesciata, una dolcezza ondulata che si prolunga e si scioglie nel mare. Anche le coste un poco più rilevate sono ammorbidite e addolcite; modellate dal pollice del mare e del vento. Ho accennato ad Omero. Di certo, fino a mezzo secolo fa, era ancora determinante nel costume dei procidani l’antico rancore, l’antica diffidenza dei contadini per il sole e dei pescatori per il mare. Nemici entrambi; perché ingannevoli, traditori. Tuffarsi nell’acqua del mare o sdraiarsi a prendere il sole avrebbe rappresentato la trasgressione di un tabù ancestrale. Così le spiagge erano deserte. Solo al tramonto, sulla sabbia di Ciraccio e di Ciracciello, arrivavano i figli dei vetturini portando i cavalli scossi sotto mano. Si spogliavano, ignudi saltavano sulle groppe e cavalcando a bisdosso, con grida e colpi di pugno, li avviavano verso il mare. I cavalli non facevano molta resistenza, camminavano sul fondale basso fino a bagnarsi la pancia. Allora davano in smanie, i ragazzi si buttavano giù dalla groppa e si mettevano a schizzare acqua sui cavalli che si rigiravano e impennavano sollevando grande schiuma; tornati a riva si rovesciavano sulla sabbia ancora calda, scalciando all’aria in modo festoso. Come vedete ho parlato di Omero, e non a sproposito. Ma c’è un’aggiunta. Arrivavano a volte su quella stessa spiaggia, branchi di donnette grassocce, di mezza età (mai una ragazza), vestite severamente con maniche lunghe, gonne alle caviglie e un fagottello sotto braccio. Dal fagottello estraevano lenzuola che aprivano per bene sulla sabbia. Poi, carponi, si cacciavano sotto il lenzuolo fino a scomparire. Si vedeva il lenzuolo agitarsi a lungo, convulsamente. La burrasca di pieghe fantasmatiche durava parecchio. Di colpo, rovesciati i lenzuoli alle spalle, ecco sbucare le donnette, ancora vestite ma in costume da bagno. Costumi con le gale ai polsi e sotto il ginocchio. Entravano in acqua fino alla cintola e muovevano le mani intorno a loro come per aprire il mare. Questo era il loro bagno, mentre il disco del sole calava all’orizzonte e le onde oscillavano tra il viola e l’arancio. Come vedete dopo Omero un po’ di Ridolini non guasta. Procida era glorificata da un’architettura naturale stupenda, contenuta dalla regola del costruire con tufo e con calce, su un ordine cubico concluso da una cupola. Sotto il cubo chiamato casa, e, con il medesimo volume, il cubo della cisterna. La cupola, la copertura più armoniosa, era essenziale per la raccolta dell’acqua piovana, che scorrendo su di essa era incanalata fino alla cisterna. Consistendo la casa in un volume elementare, la scala non poteva essere che esterna. waterwheels and the blinkered mules walking in circles around the rack while the pulley rose from the well and, once at the top, poured the water into the channels dug into the earth to water the vegetable-gardens. Just like in Homer’s day. Then, in every corner of the countryside, where the vegetable gardens met the lanes, a tightly-bound cane fence would protect them from the wind. They were supported and strengthened by expensive, tall poles called “spalatroni” which were especially imported from Agerola. Procida is swept by winds from all the compass points (the locals know them only too well, calling each by their name). Because Procida is as flat as an upturned frying-pan, a wavy flatness stretching into the sea. Even those parts of the coastline that are higher are softened and sweetened: smoothed by the strokes of the sea and the wind. I have mentioned Homer. Of course, until fifty years ago, the ancient rancour and distrust of the farmers towards the sun and that of the fishermen towards the sea was still a determining element in local customs in Procida. Both were enemies, because they tricked you, they were traitors. A dive in the sea or sunbathing would have broken an ancestral taboo. So the beaches were deserted. Only at sunset would the sons of the carters bring the rider-less horses to the sands of Ciraccio and Ciracciello. They would undress, jump naked onto the backs of the horses and ride them bareback, punching them, into the sea. The horses did not put up much resistance, but walked in the shallow waters up to their haunches. Then they began to chafe and the boys threw themselves into the water, splashing the raring, prancing horses, foaming the water around them. Once back on the shore, they would fall onto the warm sand, kicking into the air merrily. As you see I spoke of Homer, by no means by chance. But there was more. On occasion a gaggle of plump middleaged matrons (never a young girl among them) would go down to the very same beach, well covered-up in longsleeved calf-length dresses, carrying a bundle under their arms. The bundles contained sheets which they spread over the sand. Then, on all fours, they would crawl under the sheet until they disappeared from sight. The sheets would shudder for some time, convulsively. The storm of bellowing folds lasted quite a while. Suddenly, throwing the sheets behind them, the women would emerge, still dressed but in swimming costumes. Costumes below the knee and with frills at the wrist. They would wade waist-deep into the water, moving their hands in front of their bodies as if to open the sea. This was their bathe, while the disc of the sun set on the horizon and the waves gleamed violet and orange in its rays. As you see, after Homer a little Ridolini is just right. Procida was glorified by a magnificent natural architecture, contained by the tradition of building with tufa and lime, a series of cubes topped by a cupola. Under the cube called the house would lie a cube of equal volume, the cistern. The cupola, the most harmonious roof, was essential for rainwater collection which was channelled into the cistern. As the house C’erano anche scalette molto ripide all’interno, quando un vano sovrastava l’altro. Ma non potevano mancare mai le mirabili scale esterne, sorrette da archi rampanti, che sbucavano in un loggiato all’ombra di un arco, a protezione dal sole. Le case erano una continua variazione dello schema: cubo - cupola - scala esterna - arco. Le case, tutte a intonaco smussato e addolcito, erano ridipinte ogni anno. All’interno bianche a calce. All’esterno sempre di un colore nuovo. Un capomastro anziano, quando ero ragazzo, mi raccontò come si costruivano quelle case. Le mura sempre a blocchi di tufo e calce. Per la cupola una centina in legno. Sulla centina si depositava un grosso strato di latte di calce e di lapillo (o pomice) polverizzati: un impasto assai spesso, che veniva battuto e compresso fino a diventar sottile. I muratori che battevano tutti insieme, sotto il sole cocente, avevano bisogno di essere guidati e provocati da un ritmo. Il ritmo lo imponeva una specie di capovoga che gridava una nota e determinava il tonfo all’unisono delle mazzuole. Questo per ore e ore. Il capo cantante aveva un fiasco di vino al suo fianco e veniva pagato al pari dei battitori. Il latte di calce schizzava sui lavoranti a ogni colpo e a poco a poco li ricopriva di bianco. Anche foglie di vite che tutti si erano acconciate sul capo, a riparo dal sole, diventavano bianche. I muratori, alla fine, si erano trasformati in statue di gesso. Statue di Dioniso incoronato. Anche perché completamenti ubriachi, dato che avevano avuto il diritto di attingere al fiasco a volontà per sostenere quel ritmo orgiastico. Quando gli archi procidani si allineano uno accanto all’altro, formando un unico lungo fronte come a Sancio Cattolico (ora Marina Grande) o sul porto della Chiaiolella. Quando si accavallano a precipizio uno sull’altro e i ripidi scalini si attorcono passando da una casa all’altra, da un interno a un esterno senza distinzione, come alla Corricella. Quando si racchiudono specchiandosi uno nell’altro a formare una grande corte rettangolare, come al Casale Vascello. Quando si stringono uno contro l’altro, fitti come le stecche di un ventaglio che stia chiudendosi, come alla Terra Murata. Allora la meraviglia è assoluta, l’emozione è irresistibile. Ci si sente trasferiti sull’orizzonte di un antichissimo Mediterraneo. In una spazialità tra araba e bizantina, diventata pane fatto in casa. Parlo di bellezze lontane, in gran parte cancellate. Ecco si arrivava a Procida, il vaporetto si avvicinava al porto, l’interminabile pettata di archi e di mezzi archi e di colori accostati uno all’altro, colori chiari e tenerissimi con prevalenza di rossi, gialli, rosa. Era sorprendente, commovente. All’estremità nord di questo fronte di archi un grande muro ad arconi, merlato alla bizantina, faceva vedere il cielo attraverso ognuno dei suoi vuoti. Un alto muro a protezione dal vento. Si pensava per un attimo a Venezia. Una Venezia fatta a pezzetti, oppure divenuta una fetta di cocomero. Ma dei colori di Procida occorre parlare più distesamente. Le case venivano tinteggiate ogni anno, a calce, e di un colore diverso da quello dell’anno prima. Alle piogge scolorivano, diventavano trasparenti o si sbriciolavano appena, facendo riapparire in parte il colore dell’anno prima. In questo senso was just a simple, elementary volume, the staircase had to be external. There were also very steep stairs inside when one room was above another. But there was always the wonderful outside staircase supported by rampant arches, which opened up into a loggia in the shadow of an arch, protected from the sun. The houses were always a simple variation of this plan: cube - cupola - outside staircase - arch. The houses, with their soft, smudged plasterwork, were repainted every year. Inside they were lime-washed. Outside always a new colour. When I was a boy, a master builder told me how these houses were built. The walls were always blocks of tufa and lime. A wooden centre to the cupola. A thick layer of lime and powdered lapillus or pumice was laid on the centre: the mixture was really thick and then beaten and compressed until it was thin. The labourers, beating it together under the baking sun, needed to be led and encouraged by a rhythm. And a sort of coxswain kept their strokes in rhythm, shouting a note for the thuds of the mallets in unison. It went on for hours and hours. The singer kept a flask of wine by his side and was paid the same as the labourers. Even the vine-leaves they folded for shade over their heads turned white. And the labourers, by the time they had finished, were covered in plaster like statues. Statues of Dionysus crowned. And they were completely drunk, for they had the right to drink at will from that flask to keep up the orgiastic rhythm. At times the arches in Procida lie in line, one after the other, forming a single long front facade, like in Sancio Cattolico (today Marina Grande) or along the port of Chiaiolella. Or they overlap, hanging sheer one above the other, and the steep steps twist from house to house, from inside to outside without distinction, like in Corricella. Or they join up to form a rectangle, mirroring each other, like in Casale Vascello. Or they are squeezed together, as tightly as the sticks of a closing fan, like in Terra Murata. They are truly wonderful, you cannot help but be moved. You feel transported back to an ancient Mediterranean. A space something between Arabian and Byzantine, which has become familiar. I am speaking of distant beauties which have for the most part been lost. And when you arrived in Procida, as the boat neared the port, you saw the marina with its endless series of arches and half arches, colours tumbling one after the other; soft, light shades of, for the most part, reds, yellows and pinks. It was breath-taking, moving. And to the far north of the front of arches was a great wall of crenellated arches in the Byzantine style, so the sky could be seen though each gap. A high wall to protect the dwellings from the wind. You are vaguely reminded of Venice. A little piece of Venice, like a slice of watermelon. But I should speak at more length of the colours of Procida. The houses were lime-washed every year, and each year in a different colour from the last. These colours were washed away in the rains, they became transparent, or crumbled a little, so the colour from the year before shone through. And so, from the colours most often used: pale pink, faded ochre yellow, pale Siena yellow, the lightest of pale blue, 13 14 oltre ai colori usati più spesso: rosa ineffabili, ocre gialle svaporate, terre di Siena impallidite, celesti frastornati, cobalti che mostravano il bianco degli occhi, veniva affiorando una cromia composita, crepitante, inafferrabile. Io ho dipinto intensamente a Procida nel 1957. Questi muri, vibranti di colori affiorati o trapelati, mi innamoravano e mi provocavano a ogni svolta di strada. Non pensavo di rifare quei muri in senso ottico o naturalistico. Ma forse quella colorazione rada e stratificata, quei continui azzardi e casi felici, mi sono serviti per sognare, in pittura, uno struggimento ulteriore. Avevo accennato ad Omero. Ora entrano in scena, con lo schioppo, i Borboni. Procida custodisce delle inattese apparizioni neoclassiche; che non si trovano affatto in disaccordo con una architettura fondata sugli archi e sulle volte. Il modo di costruire è il medesimo, l’intonaco e la tinteggiatura sono gli stessi. E la morbidezza dei piani. Procida luogo di caccia prediletto di re Ferdinando di Borbone. Certe ville isolate, certi palazzi costruiti sulle creste delle rocce di lava, passano per essere stati casini di caccia e residenze estive di Ferdinando (Villa Lavina, Palazzo Guarracino). Si tratta di porticati a colonne in muratura, di tempietti svettanti su terrazzi, per ricordarci un neoclassico napoletano, fatto di grazia, di bonarietà, di respiri, e come ricoperto di farina o di zucchero in polvere. Mi accorgo di parlare della mia Procida in modo un poco particolare. Questa isola è per me una specie di antica pista del nomade, il quale sa che essa fu percorsa dai suoi nonni, bisnonni e bisavoli. C’è una definizione sulle piste delle popolazioni nomadi australiane, sconfinate ma ricorrenti e ancora abitate dallo spirito di chi le percorre: “Io, quando canto, sono e sto. Per tornare dove ero, basta che canti all’indietro”. Mi accorgo, anche, di non aver parlato di una certa essenza, di non averne detto abbastanza. Vorrei sostenere, forse in modo insensato, che la percezione di un intonaco dipinto è sempre sfuggente. Non calcolabile, come l’idea prospettica in cui consiste l’architettura. Le case di Procida sono sculture dipinte e il loro colore è immisurabile; ed è così irrazionale, così sganciato da ogni proposito, che è un dono, un piacere subliminale offerto a chiunque. Con un dato interessante: il rapporto con il bianco. Il bianco a calce che appare sotto le arcate, nelle volte, negli sguinci aperti verso l’esterno. Perché, per la festa di S. Antonio del Giglio, le case sono ridipinte ogni anno all’interno di bianco. E non ricordo per quale altra festa sono dipinte a colori al di fuori. Sempre il bianco appare, si mette in paragone col colore, gli dà senso e spessore. Quanto ai colori luminosi che abbiamo già detto, essi sono continuamente rapportati con il tutto. L’occhio vede il mare e vede il muro, vede la foglia e vede l’arco. Vede il colore artificiale e quello naturale: hanno la stessa trasparenza. Altro elemento inafferrabile: la luce calda di Procida. Una luce rosea, non bianca e abbagliante, come quella di Capri o della Sicilia. Forse, essendo Procida bassa, c’è sempre questo fiato del mare che scalda la luce. Tutto viene alleggerito da questa immersione e, appena a cobalt-blue that showed the whites of the eyes, came a composite, indescribable shade. I painted a lot in Procida in 1957. I fell in love with those walls, breathing their faded hints of colours; they challenged me at every corner I turned. I never thought I would paint those walls in a naturalistic or realistic way. But perhaps that rare, layered colouring, those continuous happy combinations and luck, helped me to dream in my painting, to show a further longing. I have already mentioned Homer. And now, like a gunshot, the Bourbon kings enter the scene. Procida holds some unexpected neoclassical buildings which are in no way out of key with an architecture based on arches and vaults. The building technique was the same, the plaster and paint the same. And the gentleness of the different levels. Procida was the favourite hunting ground of the Bourbon king Ferdinand. Some of the more isolated villas, some houses built on the crest of the lava rocks are said to have been the hunting lodges and summer residences of King Ferdinand (Villa Lavina, Palazzo Guarracino). They have columned porticoes and small temples on the terraces, recalling Neapolitan neoclassicism; they are graceful, gracious and airy, as if sprinkled with flour or icing sugar. I realise I speak of my Procida in a rather strange way. I see this island as a sort of ancient nomads’ trail, knowing it has been travelled by grandparents, great-grandparents and past ancestors. There is a saying about the trails of Australian nomads, which are still inhabited by the spirits of those who have travelled there: “When I sing, I exist and I am here.To go back to where I was, I just have to sing backwards”. I also realise that I haven’t spoken of a certain essence, that I haven’t said enough. I would like to state, however foolish it may sound, that the perception of painted plaster is always fleeting. It cannot be calculated, like the perspective of architecture. The houses on Procida are painted sculptures and their colour is immeasurable, and it is so irrational, so unattached to any purpose, that it is a gift, a subliminal pleasure offered to everyone. With one interesting feature: its relationship with white. The whitewash that appears under the arches, in the vaults, in the splays opening to the outside. Because the interiors are all painted white every year for the holiday of S. Antonio del Giglio. And I can’t remember for which holiday the exteriors are painted with their delicate hues. That white always appears, contrasts with the colours, and gives them sense and depth. And talking of the luminous colours already described, they relate harmoniously to everything around them. The eye sees the sea and the wall, the leaf and the arch. It sees artificial and natural colour: they have the same transparency. Another elusive element: the warm light of Procida. A rosy light, not bright, blinding white, like that in Capri or Sicily. Perhaps, as Procida is low-lying, it is the breath of the sea that warms the light. Everything is lightened by this immersion, and slightly distanced. Dimming the gold of the tufa, the blue of the sea, the green of the leaves. allontanato. Una intonazione che placa l’oro del tufo, l’azzurro del mare, il verde delle foglie. E intenerisce. L’essenza di Procida è una tenerezza filtrata dal rosa segreto della luce. Procida. Frammenti di una ormai leggendaria Procida. Frammenti che affiorano e non ritornano subito nell’indistinto. Altri appaiono e scompaiono, si perdono per sempre. Il cimitero marino. Rivolto al tramonto, il sole che cala in mare lo riempie di porpora. Al centro la grande tomba degli antenati, circolare come una aiuola, o una vasca di fontana. Nel bel mezzo una Italia di pietra grigia, inginocchiata e piangente. Piazza dei Martiri. Il grande economista in bronzo, col pincenez stretto nella destra e il pollice della sinistra infilato nella tasca dei pantaloni. Nella medesima piazza una lapide dedicata a suo zio e una a suo figlio. La ripida salita che va dal porto alla Chiesa di S. Leonardo. Il cavallo non riesce a farcela, il vetturino scende di serpa, con le redini in pugno, e si mette a spingere la carrozza. Mio nonno scende dalla carrozza, con mio stupore. La spinge anche lui, o finge, di spingerla. Io, dall’altra parte, lo imito. Scoppia una scintilla sotto gli zoccoli che battono e scivolano sulle larghe lastre del selciato. Finalmente si risale tutti e inizia la corsa tra alte mura di tufo, da cui traboccano le viti, i limoni, i tralci di buganvillea in fiore. Alleggerire la carrozza, venire in soccorso al cavallo: rituale assai rispettato e ripetuto per anni da me a ogni ritorno a Procida. Per me “patria”, è solo qualcosa che si è perduto. Ma non sono stato io a dirlo. Questo amore per Procida è stato allora un amore globale, apparteneva al mio passato, alla mia famiglia, alle mie sensazioni infantili, alla bellezza del posto che amavo alla follia. Mi ricordo di un architetto amico, si chiamava Silvio Radiconcini, ero giovanissimo vent’anni, nel 1935, andammo a fotografare le case di Procida, erano tutte intatte. Nel 1935 era la Procida borbonica, ancora quella di cento, duecento, trecento anni prima. Noi in ammirazione facemmo molte fotografie. Lui fece fotografie mirabili, aveva ripreso tutte le case più belle, selezionate, studiate; andavamo sul posto, ci tornavamo il giorno dopo e non sfuggiva nulla. Purtroppo lasciò tutti i rollini, centinaia, un tesoro di documentazione; andò in India dove costruì parecchie case per una quindicina d’anni, tornato, cercò i suoi negativi per un libro; il fratello sciagurato li aveva messi in cantina e l’umido li aveva completamenti distrutti. Così una documentazione fatta casa per casa, è andata distrutta. Ricordo anche piccole infamie, nulla di fronte a quanto successo dopo, che avvenivano sotto i nostri occhi. Per esempio la chiesa settecentesca alla Chiaiolella aveva in angolo una specie di cappella, costruita a metà altezza, sotto vuota, con delle cornici un po’ barocche tutte imbiancate con una superficie morbida e sopra l’immagine di una Madonna. Era di una grande bellezza, una specie di pulpito sulla strada, sospeso all’angolo con forme seicentesche fatte a mano, col pollice, che l’imbiancatura aveva reso ancora più morbide. Una meraviglia, fotografata mille volte; come nel ‘700 erano vicini allo spirito procidano, oscuramente. L’anno dopo il And it softens everything. The essence of Procida is a tenderness filtered by the secret rosy hue of the light. Procida. Fragments of a by now legendary Procida. Fragments that appear and do not fade away immediately. Others appear and disappear, lost forever. The cemetery by the sea: facing the sunset, the sun sinking into the sea bathes it purple. In the centre there is an imposing ancestral tomb, round like a flower-bed or the basin of a fountain. In the middle a grey stone figure of Italia, on her knees and weeping. And Piazza dei Martiri: the learned economist in bronze, clutching his pince-nez in his right hand and with his left thumb tucked into his trouser pockets. In the same square lie a plaque to his uncle and another to his son. The steep hill to the church of San Leonardo from the port. A horse couldn’t draw our carriage up, and the coachman had to dismount from the box, his reins in his hands, and push the carriage. I remember my grandfather got down from the carriage, to my astonishment. He pushed too, or pretended to. And I imitated him. A spark flew from under the hooves slipping on the wide paving stones. Finally we climbed it and the ride began in the midst of tufa walls, with glimpses of vines, lemon-trees, the shoots of bougainvillea in flower. Lighten the carriage, help the horse: these rituals were respected and repeated by me for years every time I came back to Procida. A “homeland” is only something that is lost. But I am not the one to have said so. So this love for Procida was a global love, it belonged to my past, my family, my childhood memories, the beauty of a place that I loved to death. I remember an architect friend. His name was Silvio Radiconcini, and when he was a youthful twentyyear-old, in 1935, we went to photograph the houses in Procida, all still intact then. In 1935 it was still a Bourbon Procida, the Procida of a hundred, two hundred, three hundred years before. In admiration we took many photographs. His photos were excellent; he had captured all the most beautiful houses, carefully chosen and studied; we went back again the next day and he missed nothing. Unfortunately he left all the films, hundreds of them, a treasury of documentation left behind when he went to India where he built houses for some fifteen years; on his return, he tried to find the negatives for a book - his careless brother had put them in the cellar and the damp had completely destroyed them. So this photographic record, house by house, was destroyed. I can also remember small crimes, small in comparison with what would happen later, in front of our very eyes. For example, the eighteenth century church in the Chiaiolella had a sort of chapel on the corner, built halfway up, with nothing underneath and rather baroque style cornices, painted white with soft surfaces and the image of the Madonna above. It was really beautiful, a sort of street pulpit, hanging on the corner with its hand-carved eighteenth century shape which the whitewash had softened even more. This marvel had been photographed a thousand times; like in the 1700s, it was 15 16 parroco per dare maggiore imponenza aveva costruito sotto questa forma gambe di pietra grigia per sorreggerla da terra e dare più pomposità, poi aveva tagliuzzato tutta la forma per ridurla alla proporzione di questo basamento assurdo. L’ignoranza fin da allora. Fu il primo danno che subì Procida. Procida restò intatta fino agli anni ‘50; il primo colpo fu dato dall’acquedotto; un colpo duro per Procida, perché la rete idrica da Napoli arrivava ad Ischia passando per Procida e invece di andare sul fondo del mare anche a Vivara, venne costruito un orrendo ponte in cemento armato capace di distruggere il contatto tra Procida con quella sua punta finale e Vivara con la sua punta iniziale; si toccavano come due draghi addormentati, muso a muso con una distanza di cinquanta, cento metri di mare; era stupendo. Fu il primo scempio, molto grosso; e nessuno potette opporsi. Un altro colpo fu la costruzione in un luogo bellissimo chiamato il telegrafo, un luogo dove i Borboni avevano installato un telegrafo visivo, gestuale per fare dei segnali. Era in parte una cava di tufo abbandonata: uno strapiombo e un momento dolcissimo di salita. Una piccola casa rosa. Andammo lì col mio amico architetto: un luogo bellissimo dove andavo sempre a passare ore verso il tramonto e vedemmo due costruzioni orrende che distruggevano completamente il posto. Poi con la nuova strada, le nuove costruzioni; hanno costruito perfino sotto Villa Lavina; era un esempio di costruzione neoclassica con un tempietto; forse era proprio uno dei posti dove i Borboni andavano a riposare, a festeggiare tra uno sparo e l’altro; deliziosa, stava lì sulla groppa un po’ arretrata; hanno costruito una serie di abitazioni. C’era la scesa da Villa Lavina fino al mare, i bagni di Ferdinando; la leggenda dice che il Borbone scendesse gli scalini, per fare il bagno in una specie di tinozza scavata nel tufo, per non andare in mare aperto; scendeva, entrava nella piccola piscina privata. C’è ancora. strangely near the spirit of Procida. The following year the parish priest built grey stone legs under it to support it and make it more pompous, to make it more imposing; then he cut the shape to reduce it to the size of this absurd base. Ignorance even back then. This was the first blow Procida would suffer. Procida remained intact until the 1950s: the first major blow was the aqueduct. But this was a bitter pill for Procida as the water pipeline from Naples ran to Ischia through Procida, and instead of running along the seabed, a horrendous concrete bridge was built, which destroyed the harmonious relationship between the last headland of Procida and the first of Vivara: they nearly touched each other like two sleeping dragons, snout to snout with no more than fifty, a hundred metres separating them: it was magnificent. This was the first, heavy blow and no one could stop it. Another was the group of buildings erected in a beautiful spot called the telegraph, where the Bourbons had installed a visual telegraph for signalling. It was in part an abandoned tufa cave: a sheer cliff and a short, gentle climb. A small pink house. We went there with my architect friend: it was truly beautiful and I used to stay there for hours waiting for sunset; we saw two horrible new buildings that completely destroyed it. Then the new road, other new buildings. They even built below Villa Lavina, that example of neoclassical architecture with its temple, which had perhaps been one of the places where the Bourbons went to rest, to celebrate between one shoot and another. It was charming, there on the hillside, slightly set back but they built a row of houses. There was a path from Villa Lavinia down to the sea, where King Ferdinand bathed. Legend has it that the Bourbon monarch went down the steps to a sort of pool carved in the tufa rock so that he didn’t have to bathe in open sea. He would go down to his private pool. It’s still there. Ho fatto amare Procida alle persone che amavo. A Silvio Radiconcini, a Cesare Brandi. Gli ho detto: lo sai che c’è un posto meraviglioso nel golfo di Napoli. Divenne un procidano convinto, un procidano fanatico. Un altro appassionato di Procida era un architetto che stava dove avevano stanze e si poteva mangiare; alle Centane e lui occupava una camera che poi divenne la mia. Andavo sempre lì, vi erano mattonelle incredibili, belle bianche e nere di Vietri. Era Rudofsky, delizioso, un uomo incantevole di uno spirito straordinario, ricordo le mattonelle a forma di piccole mezzelune bianche e nere del primo Ottocento. Poi Elsa Morante. Era un periodo nel quale andavo a Capri a villeggiare; ero molto amico di Moravia e di Elsa Morante e le dissi una volta “ma guarda che Capri è bella, spettacolare, incredibile, al di là di ogni racconto, però c’è un altro posto di sogno molto più segreto, più sottile, più intimo da scoprire, è dolcissimo e se uno lo scopre rimane incantato: si chiama Procida”. Allora lei si incuriosì, prendemmo un battello da Capri a Procida, direttamente; un servizio curioso ogni 2/3 giorni. Lei già nel porto con la fila di case, quella merlata a destra, restò incantata e scrisse poi I have helped my closest friends to love Procida. From Silvio Radiconcini to Cesare Brandi. I told the latter there was a magical place in the gulf of Naples. He became a fan of Procida, a fanatic. Another fan of Procida was an architect who used to stay wherever there was a bed and he could find a meal: in Centane he stayed in a room that would become mine. I always went there; there were these wonderful black and white tiles from Vietri. This charming, extraordinary man was Rudofsky. I remember the early nineteenth-century black and white tiny crescent-shaped tiles. Then there was Elsa Morante. At that time I often went to spend my holidays in Capri. I was a great friend of Moravia and Elsa Morante and once I said to them:”Well, Capri is really beautiful, spectacular, more incredible than words can say, but there is another island, a place of your dreams, much more secret, intimate, just waiting to be discovered. It is so charming that once you discover it you will be enchanted forever: it is called Procida”. I stirred her curiosity and we took a direct boat from Capri to Procida; a strange trip running every 2 or 3 days or so. She was enchanted by the port and its row of houses, with the crenellated palace on the un famoso libro: “L’isola di Arturo”, Procida. Il mio merito è di averle fatto conoscere Procida. Così a tutti i miei amici pittori, a Afro che addirittura si appassionò di Procida e andava a lavorare lì tutte le estati; prese in affitto una grande casa, non ricordo bene il luogo, una grande casa con terrazzo e fece lì il suo studio. Un pittore italo americano allora molto conosciuto; adesso un pochino dimenticato: Corrado Marcorelli. Cy Twombly, il famoso pittore americano che viveva a Roma; lo accompagnai a Procida e lui si innamorò di Procida in modo incredibile e andò a vivere in una casa piccola piccola nella baia di Solchiaro e la sua mercantessa da lui chiamata venne da New York a trovarlo e visse per qualche giorno in una specie di grande cupola di sassi, un frantoio per l’olio, per frantumarlo e conservarlo; con una sola apertura, anche finestra. Fece una festa; siccome i sassi erano irregolari all’interno, mise molte candele accese sulle mensole e ideò lo spazio per la festa. Cy Twombly disse all’affittuario: “Ma qui non c’è un gabinetto”. “Guardi le ho preparato il gabinetto: ho scavato una grande fossa nel campo. C’è una pala e tutta la terra messa a montarozzo; lei fa i suoi bisogni, prende una pala e rovescia la terra nella fossa, poi il giorno dopo ritorna, prende un’altra palettata di terra, in modo che alla fine della villeggiatura è tutto pareggiato e concimato”. Questo faceva ridere Cy Twombly. Portai a Procida più volte Achille Perilli, Novelli, i miei allievi, Carlo Battaglia, il quale divenne un pittore abbastanza conosciuto. Poi il grande pittore americano Phil Gustav con la figlia e la moglie. Mario Mafai entusiasta; stavamo in barca insieme sotto Vivara: “eh caro Toti lo so tu sei giovane, ricordati che fino ai quarant’anni il pittore se la cava bene perché c’è l’istintaccio, ma dopo i quaranta è difficile”; disse questa frase molto commovente; detta questa frase memorabile si mise sulla prua della barca e si tuffò in acqua; prese una panciata incredibile perché non era agile, non era abituato a far ginnastica, a muoversi. Anche Brandi ha coinvolto molte persone, tra cui Eugenio Montale venuto a trovare Brandi e anche me perché eravamo amici. Venni con una barca a prenderlo e facemmo un giro di Procida. L’ha amata Boby Bazler, famoso letterato, che ha costruito la casa editrice Adelphi nata sui suoi consigli; un grande lettore, un grande letterato. E lui che ha scoperto in Italia Italo Svevo. Stava a Trieste, era triestino, finissimo letterato molto precoce. Scrisse a Montale col quale era in corrispondenza: “qui a Trieste c’è uno sconosciuto che si chiama Italo Svevo, che è un genio; vieni a conoscerlo te lo devo presentare, se ne occupa anche l’Istitute Francais”. Montale andò a Trieste, conobbe Svevo e fu il primo a scrivere su Svevo in Italia nel ‘24; tutto questo per merito di Boby Bazler. Venne a Procida con Leoncillo. Come tradizione, venivano da me e da Brandi. Leoncillo fu ospite mio in una casa in fitto quando andai, naturalmente a Procida, in viaggio di nozze con la mia prima moglie. Tina Maselli, la pittrice; gli feci una sorpresa. Passando per le vigne andammo fino a un muro, proprio dove c’era la casa rosa del telegrafo. Feci una furbizia da cicerone appassionato: “vedi questo muro”, gli dissi, “guarda adesso”, right. She would later write her famous work “Arthur’s Island”, that is to say, Procida. My claim is that I introduced her to Procida. As I did for all my artist friends, like Afro who fell in love with Procida and went to work there every summer. He rented a large house, I don’t recall where, with a terrace and made his studio there. And an Italo-American painter who was very well-known at the time, but now somewhat forgotten, Corrado Marcorelli. Cy Twombly, the famous American painter living in Rome: I brought him to Procida and he fell head over heels in love with the island, going to stay in a tiny tumbledown cottage in the bay of Solchiaro. When his agent came from New York to visit him she stayed for a few days in a stone-built dome, an out-building where the oil was pressed and kept, with just one opening serving as door and window alike. She held a party: the stones inside were higgledy-piggledy so they placed candles on the uneven shelves and decorated it for the party. Cy Twombly said to the owner: “But there isn’t a toilet!” He replied, “I’ve prepared a toilet: I’ve dug a deep ditch in the field. There’s a spade and all the earth heaped up. You only have to do what you have to do, take the spade and throw some earth on top, then the next day, come back, take another spadeful of earth and so on, and by the end of the summer the field will be level and full of manure”. That really made Cy Twombly laugh. I brought Achille Perilli, Novelli, my students and Carlo Battaglia, who would become quite a well-known painter, to Procida. And the great American painter Phil Gustav with his wife and daughter. Mario Mafai was enchanted; we were in a boat together under Vivara, when he touchingly said to me: “well, my dear Toti, I know you are still young, but just remember that until the age of forty a painter does well because of his instinct, after forty it’s much tougher”. Then, he stood at the bow of the boat and, unfit as he was, belly-flopped into the water - he never did any sport. And Brandi brought many friends here too, including Eugenio Montale who was also a friend of mine. I went to pick him up with a boat and we went on a trip around the island. The famous man of letters and literary critic Boby Bazler, who founded the Adelphi publishing house on his advice, also loved the island. He had discovered Italo Svevo in Italy. He was from Trieste and even at a young age a great critic. He wrote to Montale: “Here in Trieste there is an unknown writer called Italo Svevo. He is a genius. Come here to meet him, the Istitute Francais is also supporting him”. Montale went to Trieste to meet Svevo and was the first to write about him in Italy, in 1924. All this was thanks to Boby Bazler. He came to Procida with Leoncillo. As was customary by then, he came to see me and Brandi. Leoncillo was my guest in a rented house when I went on my honeymoon - to Procida of course - with my first wife, Tina Maselli, the painter. I organised a surprise for him. Going through the vineyards I took him up to a wall where there was the pink telegraph house. And I acted like a crafty lover: “See this wall” I said, “now look” as I threw open a gate and he saw the magnificent panorama of the bay. Solchiaro to the right, 17 18 spalancai una porticina e lui vide lo stupendo panorama della baia, Solchiaro a destra, a sinistra Pizzaco e tutta la lava solidificata bianca, morbida. Lui disse “ah, quanto è bello”; poi ci ripensò: “ma c’è anche il partito comunista eh! Non posso abbandonarmi troppo alla dolcezza, alla bellezza, c’è anche il dovere morale, il vecchio partito”. Era un po’ fanatico. Molto ingenuo, molto bello. Pratolini non lo ricordo. Portai in quelle annate epiche ‘56/57/58 anche il pittore Birolli, milanese che scopriva il sud per la prima volta, completamente innamorato. Aveva lasciato una moglie noiosa, insegnante, brava; e si era appassionato di una ragazzotta nera, ardente, che gli aveva fatto scoprire i sensi; poi era venuto nel sud e aveva scoperto i sensi naturali. Era impazzito, mangiava, ordinava il pesce, dei dentici appena pescati. Aveva perso completamente il controllo, il povero Birolli. Sono tutti morti. Afro è morto da tanti anni, Leoncillo è morto, è stato il primo a morire nella schiera degli amici. Venne anche, persino, Caterinne Viviano, gallerista newyorchese di Afro e mia; venne ospite di Afro, anche lei rapita. Si andava a mangiare il pesce fresco; tornavano le paranze, i gozzi verso le sei, sei e mezzo; stavamo lì sulla sponda della banchina del porto, anche Brandi, e poi si portava in una trattoria sul porto, l’Osteria del Gallo, da Erminia, una simpaticissima donna, un po’ sfrontata, aggressiva, generosa. Cucinava i pesci, era facile cucinarli, pesce preso da qualche ora. da una conversazione del giugno 1992 Pizzaco to the left and all the lava baked solid soft white. He exclaimed “How beautiful it is!” but then, on reflecting, said, “But there is the communist party. I can’t give in too much to this beauty, this enchantment, what about my moral duty, the old party”. He was a bit of a fanatic. Very naïve, but charming. I don’t remember Pratolini. But I remember bringing the painter Birolli, from Milan in those historic years 1956/57/58. He had discovered the south for the very first time, and totally lost his head. He left his nice but boring teacher wife and fell in love with a dark-skinned girl who kindled his senses; then he came to the south and discovered his natural senses. He went crazy: he ate fresh fish, just caught sea bream. He lost his head, poor old Birolli. And they are all dead. Afro died many years ago. Leoncillo is dead, he was the first to die out of all these friends. Even Caterinne Viviano, the New York gallery-owner for Afro and myself, came to Procida. She was Afro’s guest and was enchanted too. She went to eat the fresh fish: when the wooden fishing-boats came in at about six or half-past in the evening, we would be waiting on the side of the quay, together with Brandi, and buy the catch to take to the Osteria del Gallo, one of the simple trattorias on the port, to be cooked by Erminia, a funny, generous but tough hostess. She would cook the fish; it was so easy to cook fish caught only a few hours before. from a conversation in June 1992 Un’architettura del Mediterraneo A Mediterranean architecture L’abitazione a Procida partecipa all’esperienza sorta nel vicino Oriente e lungo le sponde meridionali del Mediterraneo, trasmessa in Occidente e in Oriente nei propri contenuti e nelle tecniche esecutive. Una moltitudine di anonimi esecutori opera nell’unità economica, sociale e culturale di quest’ambiente marittimo, in un continuo processo ripetitivo di utilizzo degli elementi costruttivi, interpretati e spesso esaltati dalle singole capacità creative. Sono realizzati così pure a Procida, nell’attività dell’uomo diretta all’esecuzione della propria casa, gli obiettivi generali e i valori espressivi coerenti con la difesa attenta dalle condizioni climatiche, definiti dai materiali adoperati e dall’impianto strutturale. Il processo costruttivo dell’abitazione collettiva, anche in questa isola del golfo di Napoli, avviene nel tempo lungo e nel riproporsi costante dei metodi impiegati. E gli uomini, committenti o esecutori, lo affrontano con criteri estranei all’accaparramento di risorse o a procedimenti speculativi. In questa vicenda l’uomo produce quanto occorre per le proprie esigenze e il proprio ricovero; non vi è sfruttamento perché è improponibile sottrargli parte del suo lavoro. Questa condizione consente una stabile situazione di equilibrio dell’ambiente trasformato, un’ampia qualità degli spazi e la totale razionalità dei volumi. Così l’abitazione assume nel procedere storico il senso di soluzione dei bisogni reali della vita in comune: definisce i legami interni a ciascuna famiglia, il modo di vivere, la funzionalità come successione dei vari atti connessi all’esistenza quotidiana. E alcuni valori centrali: il clima favorevole e nello stesso tempo influente sul modo di progettare; l’impianto edilizio e urbano di ciascuna singola esperienza; il legame unitario tra contenuti posti e risultati formali; lo stesso livello culturale degli abitanti, richiamano tutti in questa architettura l’ulteriore decisiva funzione dello spazio. Infatti la qualità degli spazi presenti nelle diverse esperienze, prima ancora di ogni giudizio soggettivo e estetico, definisce un criterio analitico di guida nell’indagare e ritrovare i riferimenti dell’organizzazione edilizia e i caratteri tipologici di questa architettura: la casa a schiera, a terrazza, a corte, isolata; si chiarisce allora lo stesso rapporto, tanto specifico, tra abitazione, strada e giardino, cioè, tessuto urbano. Questa architettura dimostra sempre la capacità dell’esecutore e ne denuncia la fantasia, vivace e molteplice. La capacità creativa è sempre presente nella composizione grazie all’esperienza dell’esecutore il quale svolge un ruolo positivo The features and techniques of house-building on Procida originated in the near east and along the southern shores of the Mediterranean, from where they spread both eastwards and westwards. The economic, cultural and social unity of this sea-faring environment was the theatre for countless anonymous builders. It was a continuous, repetitive process of using building elements, which were interpreted and often exalted by individual creative capacities. On Procida, too, in building their own houses, the inhabitants achieved the general objectives and expressive values consonant with a careful protection from the climate, which were determined by the materials used and the structural design itself. As elsewhere, some considerable time elapsed, with a constant repetition of the methods used, before the construction of collective dwellings evolved on this island in the bay of Naples. The inhabitants, both those who commissioned houses and those who built them, set about the task with other criteria than appropriating resources or speculation. Each man produced enough to meet his own needs in terms of shelter; there was no exploitation because it was not feasible to appropriate part of a man’s work. Such a situation brought about a stable equilibrium in the transformed environment, an ample quality of space and the total rationality of volume. With the passing of time, the dwelling-place therefore took on the sense of solving the real needs of a communal life: it defined the internal ties in each family, way of life and functionality as a succession of the various acts connected with everyday existence. There were several key features, namely the favourable climate which influenced planning, the context of each individual building and the pre-existing urban fabric, the unifying link between requirements posed and formal results, the very culture of its inhabitants, which all bring to mind the decisive function of space in this architecture. Prior to any subjective or aesthetic judgement, the quality of space forms the basis of an analytical criteria in investigating and identifying the reference points for this building organization and the typologies of this architecture: terraced houses, stepped houses, houses with courtyards and detached houses. Thus a very specific relationship is clarified between the house, road and garden, that is, the urban fabric. This architecture always proudly displays the lively, multifaceted imagination and skill of its master-builder. Thanks 19 20 quando opera. Sempre di fronte a un nuovo tema il capomastro si pone a meditare sui modi di vita. Cerca nel proprio bagaglio di conoscenza, applica le nozioni tecniche e tecnologiche, la propria competenza; interviene nel vivo del paesaggio e non perde mai di vista i rapporti con l’ambiente perché esso è presente intorno, sotto i suoi occhi. Si mantiene così sulla via razionale ogni volta sia tentato di deviare; la soluzione più economica viene allora a selezionarsi in modo spontaneo, come la linea di minima lunghezza tra due punti da collegare. L’invenzione pure si trova serrata nella coerenza di strutture, distribuzioni, livelli, percorsi, volumi, rapporti cromatici; in una scala non astratta, ma costantemente verificata. In tal modo la creatività ricchissima di incessanti innovazioni ripetute anche, ma sempre con ulteriori soluzioni figurative, qualifica l’uso della materia prima: tufo, pozzolana, lapillo e calce. E con i materiali nell’architettura di Procida si mette in gioco, unitamente a misure, proporzioni, particolari esecutivi, l’elemento figurativo del colore: insieme alla calce la tavolozza cromatica dei gialli, dei rosa, dei bianchi, diviene un segno di importanza decisiva. Il colore, come segno concluso dell’architettura, nasce così dalla terra lavorata, diviene partecipe dell’ambiente trasformato dall’uomo e incide come ulteriore sollecitazione compositiva determinata dai materiali utilizzati e dal singolo dettaglio, anche come riferimento decorativo. In un famoso libro di cinquanta anni fa l’architetto austriaco Bernard Rudofsky nel descrivere l’architettura spontanea dette al suo lavoro il titolo Architettura senza architetti. Questo tema, discutibile in quanto anche il capomastro è architetto della propria opera, mi stimola a intervenire su alcune riflessioni svolte dall’epoca dei miei primi scritti sull’architettura di Procida. L’aumento di potere della classe dirigente produce il condizionamento dello sviluppo economico, e la pressione sugli obiettivi e le competenze delle comunità locali intervenendo su scelte e attitudini. La modifica nel tempo dei valori e delle stesse tecniche delle società avanzate altera in profondità il modo di vivere della gente. Così la conoscenza diffusa, arma inalienabile dell’uomo, viene deformata imponendo una continuativa autorità culturale. Una società libera da condizionamenti invece agisce con la propria esperienza; conserva la forte influenza della tradizione, anche nel modo di costruire la propria abitazione, utilizza gli antichi sistemi esecutivi e realizza le esigenze essenziali. Così si caratterizza un ambiente e uno spazio per l’uomo nell’ambiente e nello spazio naturale. E l’abitazione è la testimonianza di una immensa capacità popolare nel risolvere in modo autonomo le proprie crescenti aspirazioni. Si affrontano così due significative correnti di pensiero e di azione. La cultura ufficiale con il proprio patrimonio storico determina uno straordinario percorso di pensiero, ma nello stesso tempo opera la dispersione di quei valori insiti nei rapporti consueti to his experience, his creative capacities are ever present in the composition, playing a positive role. When faced with a new problem, the craftsman meditates on the local ways of life. He searches through his existing knowledge, applying technical and technological notions as well as his own skills; he operates within the living context of the landscape and never loses touch with the environment, because it is there, all around him, right before his eyes. He therefore steers a rational path whenever he is tempted to deviate; the most economical solution is thus chosen spontaneously, just like the shortest line connecting two points. Inventiveness is also to be found, bound within the coherence of structures, distributions, levels, pathways, volumes and colour schemes, on a scale which is not abstract but constantly verified. Such creativity, continually rich in innovations yet with further compositional solutions, qualifies the use of the raw material, be it tufa, pozzolana, lapillus or lime. With these materials, together with questions of size, proportion and finishing details, the figurative element of colour comes into play in Procida‘s architecture. The coloured palette of yellows, pinks and whites mixed with lime becomes a sign of decisive importance. Colour, the visible sign of the architecture, thus arises from the local terrain and is part of the man-made environment. It acts like another compositional force, determined by the materials used and the individual, sometimes decorative, details. The Austrian architect Bernard Rudofsky entitled his well-known work, written fifty years ago, Architecture without Architects, referring to spontaneous architecture. This idea, however debatable given that the master-builder is in fact the architect of his own work, led me to reconsider some of the ideas expressed in my early studies of the architecture of Procida. The increase in the power of the managing class has conditioned economic development and put pressure on the objectives and responsibilities of local communities, influencing choices and habits. These gradual changes in values and in the very techniques of advanced societies have deeply affected the way people live. As a result, the spread of knowledge, an inalienable weapon of mankind, has been deformed, and a continuous cultural authority imposed. On the other hand, a society that is free from any conditioning interacts with its own experience: it preserves the strong influence of tradition, even in the way it builds its houses, using historic methods and providing for essential needs. This is what constitutes the environment and space for man in a natural environment and space. And the dwelling-place bears witness to an immense capacity in a community to resolve by itself its own increasing aspirations. In this way two important ways of thinking and acting clash. Official culture with its own historic heritage has determined an extraordinary development in thought, but at the same time has caused the loss of those values which were rooted dell’uomo. La cultura collettiva, in un certo senso stabile, sviluppa opere legate in profondità ai bisogni e alle proprie tradizioni tecniche; avviene così nel tempo un contenuto omogeneo nella storia dell’abitazione, fondamentale manifestazione da sempre dell’architettura. E i sistemi locali di produzione sono coerenti con le condizioni ambientali, economiche, storiche, culturali perché è sempre simile il modo di abitare dell’uomo. Questa è anche la storia dell’architettura di Procida, fino a metà del secolo scorso. Oggi questo processo è interrotto e questa comunità, responsabile per la mancanza di memoria, di cultura, di rispetto dell’architettura tradizionale, del procedimento costruttivo rende l’eccezionale risorsa dell’isola, anche per la presenza di un turismo indifferente al valore del luogo, un ambiente deturpato. Così quella divergenza presente nella storia tra architettura aulica e architettura spontanea - anzi architettura senza aggettivi - converge nella crisi. E Procida paga questa involuzione decisiva e perde la propria memoria, la propria cultura, il rispetto di sé. Questo intendo volendo richiamare un’analisi a quasi mezzo secolo da quanto, ritornato a Procida, ho rispettato il suo ambiente, i suoi abitanti, il suo isolamento determinato dall’attività marittima, lontana nei mari. Ma soprattutto ho osservato la sua architettura capace di insegnare architettura ai grandi maestri con i suoi muratori e senza architetti laureati. Ma in questo senso, non come diceva Bernard Rudofsky. Analizzare il senso dell’architettura di questa isola del Mediterraneo è allora un’impresa di grande rilevanza culturale in grado di rappresentare la sequenza dialettica di soluzioni legate l’una all’altra da un filo continuo e concreto di cause e effetti. precisely in the daily habits of man. Collective culture, which is, in a certain sense, stable, has developed works which are deeply bound to traditional needs and techniques; therefore, over the years the history of the dwelling-place, always a fundamental element of architecture, had constant features. And local production systems were in harmony with their cultural, economic, historical and environmental conditions because the way man lived was always the same. This was the history of architecture in Procida, too, until the mid twentieth century. Today this process has been interrupted and this community, itself responsible for the lack of memory, culture and respect for traditional architecture and building techniques, has defaced the exceptional resources of this island, in part due to the presence of tourists completely indifferent to its unique value, an environment by now ravaged. Therefore, the historic divergence between aulic and spontaneous architecture - or rather, architecture without adjectives - has converged into a crisis. And Procida is paying a high price for this irreversible involution with the loss of its very memory, its very culture, its respect for itself. I say this, nearly half a century after my first return to Procida, having respected its environment, its inhabitants, its isolation determined by its maritime tradition, far from the seas. But above all I have observed its architecture with its masterbuilders and without any graduate architects, still able to teach great architects architecture. But in this sense, not as Bernard Rudofky intended. Analysing the sense of architecture on this Mediterranean island is an undertaking of great cultural importance, permitting a reading of the logical sequence of solutions bound together by a continuous, concrete thread of causes and effects. 21 Marina di Sancio Cattolico e Terra Murata Marina di Sancio Cattolico (foto Alinari 1900 c.a.) (foto Alinari 1900 c.a.) Marina di Sancio Cattolico Corricella e Terra Murata (foto Alinari 1900 c.a.) (foto Alinari 1900 c.a.) 26 La scoperta d’un’isola 27 The discovery of an Island Bernard Rudofsky Bernard Rudofsky Enciclopedia Procida, detta Prochyta dai Romani, è isola di origine vulcanica, formata da quattro crateri, lunga tre chilometri e mezzo. E uno dei luoghi più popolati d’Italia; fertilissima quanto ai frutti della sua terra e del suo mare. Quieta e pacifica, è un angolo di paradiso che non è mai stato teatro di guerre. E sprovvista di Encyclopedia Procida, called Prochyta by the ancient Romans, is a volcanic island, 3 kilometres long, formed by four craters. It is one of the most populated areas in Italy and is extremely fertile, abundant with the fruits of its soil as well as its sea. Quiet and peaceful, it is a corner of paradise that has never seen a war on its shores. It is endowed with grottos, belvederes, and natural arches. It is not known for architectural monuments; it has no famous paintings to boast of; it has in queste pagine / these pages Corricella (foto di Bernard Rudofsky, 1936) 28 29 grotte, belvederi, archi naturali - ma è famosa per monumenti architettonici, non ha da vantare quadri celebri, non è stata né è stazione termale di nessun genere, manca persino di colonne romane. Sebbene l’isola disti dal continente solo tre chilometri vi si può giungere solo dopo aver costeggiato Posillipo, Nisida, Capo Miseno e Miniscola, a bordo di un venerabile piroscafetto che non si arrischia però alla traversata se non con il bel tempo. Discesi a terra per procedere nell’interno non vi sono che dei muli a sella o delle carrozzelle le quali tuttavia nei tratti più ripidi della strada obbligano il passeggero non solo a discendere ma a scaricare anche il bagaglio. Comodità Due spiagge con sabbia finissima: la Corricella ed il Ceracio. Lunghe un paio di chilometri, riservate ad uso personale dell’unico visitatore. L’albergo Rio di Raia delle Rose, aperto anche d’inverno, ha quindici incantevoli camere, tutte a pianoterra, nascoste fra aranci e nespoli, con un vero prato da tennis, al sud dell’isola con la vista del golfo da Miseno fino ad Ischia. Non è esagerato chiamarlo un vero sogno, inquantoché esiste solo nella fantasia e sulle piante degli architetti Cosenza e Rudofsky. Turismo Nei tempi remoti è stata visitata da Ulisse ed Enea. Enea la lasciò dopo poco, dovendo recarsi a Cuma per salutare la Sibilla e proseguire verso il Lazio a fondarvi la nuova stirpe Giulia. Ulisse, più indipendente dal suo itinerario e poco soddisfatto di non trovare nessun incontro interessante, filava per Capri, attirato dai canti e dagli incanti delle sue famose sirene. Prochyta, nell’antichità fu ignorata, anzi malfamata. Augusto acquistando Capri in cambio di Ischia non fece parola della vicinissima Procida. Tiberio, Lucullo, Vedio Pollione vissero never been renowned for hot springs; it doesn’t even have any Roman columns. Although the island is just three kilometres from the mainland, you can reach it only after rounding Posilippo, Nisida, Cape Miseno and Miniscola aboard a venerable steam ferry, which does not risk the passage if the weather is poor. Once you have landed, there are only saddled mules or little carts to take you to the interior and, on the steepest parts of the journey, passengers are obliged not only to dismount but also to unload their luggage. attorno a Procida senza neppure notarne l’esistenza. Tiberio abbelliva Capri con ville imperiali, dimorandovi lunghi anni a Posillipo, a Miseno, a Baia, Lucullo e Vedio Pollione vivevano in ville che tutt’oggi conosciamo per le minuziose descrizioni, e l’unico cenno che ci resta di Procida è di Giovenale, tutt’altro che lusinghiero: “Io persino Procida preferisco alla Suburra” (III Sat. vers. 7-16). Viene il dubbio, a sentir questo, che neppur Giovenale sia stato mai a Procida. Procida quindi dorme da sempre il sonno della Bella Dormiente. Accommodations There are two beaches with fine sand: Caricella and Cercio, 2 kilometres long, reserved for personal use by their only visitor. Hotel Rio di Raia delle Rose, which is also open in the winter, is on the south part of the island, nestled between orange trees and prickly pears, with a view of the Gulf of Miseno as far as Ischia. It has fifteen delightful rooms, all on the ground floor, and a grass tennis court. It is not an exaggeration to call it a “dream”, in that it only exists in the imaginations and in the blueprints of architects Cosenza and Rudofsky. Morale Turisti, crocieristi, snobs, faran bene a dimenticare il nome di Procida; ma gli artisti vi troveranno delle nuove sensazioni, gli architetti delle rivelazioni, i buongustai delle primizie, gli innamorati un nascondiglio. Chi è un po’ di tutto questo, troverà in Procida il luogo segnato della sua sorte. La scoperta di un’isola, in “Domus”, n.123, Milano, marzo 1938 Lucullus, and Publius Vedius Pollio all lived very close to Procida without ever so much as noting its existence. Tiberius adorned Capri with imperial villas, living for many years at Posilippo, Cape Miseno, and Baia. Lucullus and Publius Vedius Pollio lived in villas that, thanks to detailed descriptions, we still know of today, but the only surviving reference to Procida is from Juvenal and is anything but complimentary: “I myself would prefer even Prochyta to the Suburral” (Satires 3.7). Hearing this, one doubts if Juvenal ever actually visited Procida. Procida, therefore, has always been dormant, like Sleeping Beauty. Moral Tourists, wealthy cruise enthusiasts and snobs would do well to forget the name “Procida”, but artists who visit the island will discover new impressions, architects will find revelations, those with good taste will enjoy the first fruits, and lovers will discover a hideaway. Those who are a bit of all the above will find in Procida the place that was meant for them. The Discovery of an Island, in “Domus”, n.123, Milano, marzo 1938 Tourism In the distant past, Ulysses and Aeneas visited the island. Aeneas left the island, however, bound for Cumae, to visit the Sibyl, and thence to Latium, to found the new Julian family line. Ulysses, on the other hand, was freer to choose his own itinerary, but, not meeting anyone of note on Prochyta, left for Capri, drawn by the songs and the spells of its famous Sirens. In ancient times, little regard was paid to Prochyta. In fact, it had a fairly bad reputation. When Augustus acquired Capri in exchange for the island of Ischia, there was no mention of nearby Procida. Tiberius, sopra / above Corricella (foto di Bernard Rudofsky, 1936) a sinistra / to the left B. Rudofsky, Casa a Procida (1937), pianta di orientamento House in Procida (1937), Plan with aspect 33 L’architettura rurale Rural architecture Giuseppe Pagano Giuseppe Pagano “La storia dell’architettura si occupa quasi senza eccezioni della architettura stilistica, cioè di quella forma d’arte edilizia ritenuta meritevole di attenzione per il suo valore intenzionalmente estetico…Nell’esame dell’architettura stilistica ci interessa enormemente il “come”, ma non il “perché”…Pur conoscendo che la sopravvivenza di una forma è più forte della sua stessa ragione pratica, e che una abitudine formale, originata da un bisogno ben circostanziato e ripetuto, diventa abitudine estetica o gergo decorativo o inerzia tradizionale quando è cessato lo stimolo di quel bisogno, la maggioranza si rifiuta di sottoporre l’architettura stilistica a questa indagine… Un immenso dizionario della logica costruttiva dell’uomo, creatore di forme astratte e di fantasie plastiche spiegabili con evidenti legami col suolo, col clima, con l’economia, con la tecnica, ci è aperto davanti agli occhi. L’analisi di questo grande serbatoio di energie edilizie, che è sempre sussistito come sottofondo astilistico, può riserbarci la gioia di scoprire motivi di onestà, di chiarezza, di logica, di salute edilizia là dove una volta si vedeva solo arcadia e folclore…Finché era il contadino che si murava la propria dimora o finché il fattore soprintendeva alla progettazione delle nuove cascine, l’architettura rurale procedette assumendo quasi il valore di una manifestazione del subcosciente…La casa rurale, come ogni prodotto dello spirito umano, rimane una cosa vivente. Si forma e si trasforma. Una caratteristica è l’assenza di ogni preoccupazione dogmatica. Questo vale, per esempio, nella costante emancipazione da ogni preordinato schema di facciata simmetrica”. “The history of architecture has dealt almost without exception with stylistic architecture, namely that form of building art considered worthy of attention for its deliberate aesthetic value…Any study of stylistic architecture principally considers “how” but not “why”…Despite the knowledge that the survival of a form is stronger than its function, and that a formal custom, originating from a wellcircumstanced or repeated need, becomes an aesthetic custom, decorative language or traditional inertia whenever the stimulus of that need no longer exists, most critics refuse to study stylistic architecture in these terms… An immense dictionary of man’s constructive logic, the creator of abstract forms and plastic ingeniousness that can be explained by the terrain, the climate, the local economy or local techniques, is open in front of our very eyes. A study of this vast pool of building energy, which has always existed like an astylar in the background, would reserve us the pleasure of discovering a logic of honesty, clarity and aptness in what once we merely saw as Arcadian or folklore…As long as the peasant built his own dwelling-place or the bailiff supervised the construction of new farms, rural architecture would proceed in the same way, almost as a manifestation of the subconscious…The rural house, like any product of the human spirit, is a living thing. It is formed and transformed. One of its characteristics is the lack of any dogmatic concern. This is the case, for instance, in its constant emancipation from any prearranged design for a symmetrical façade”. Bruno Zevi, Controstoria dell’architettura in Italia, Dialetti Architettonici, Roma 1996 Bruno Zevi, Controstoria dell’architettura in Italia, Dialetti Architettonici, Roma 1996 nella pagina accanto / facing page Insenatura della Corricella (foto di Giuseppe Pagano, 1938) nelle pagine precedenti / preceding pages Corricella nella pagina successiva / following page Marina di Sancio Cattolico (foto di Giuseppe Pagano, 1938) (foto di Giuseppe Pagano, 1938) 37 nella pagina successiva / following page Corte a S. Rocco (foto di Giuseppe Pagano, 1938) Introduzione al documento fotografico Introduction to the photographs immagini come conoscenza images as knowledge Con l’indagine critica svolta sull’impianto compositivo dell’architettura collettiva di Procida sono esaminati i contenuti economici, sociali e culturali di questa esperienza, i suoi valori spaziali presenti. Sono così sospesi il riduttivo giudizio di gusto, il richiamo distaccato agli effetti della plastica edilizia, la positività del solo piacere figurativo. Si indaga sulla validità dei risultati raggiunti con mezzi omogenei, si considera l’equilibrio e la stessa unità esistente tra forma e contenuto, tra bisogni comuni e mezzi di esecuzione. Tutto ciò vuole esprimere la profonda relazione dialettica tra ambiente e singola opera dell’uomo, anche se questa si realizza a livelli quantitativi modesti, la capacità verificata di utilizzare materia e spazio nel modo giusto, conforme alle reali e crescenti esigenze nel tempo della popolazione. Esplicita si dimostra nell’isola la sintesi culturale e creativa raggiunta, l’unità tra la funzione collettiva di questa esperienza e l’articolazione chiara degli spazi voluti, pubblici come personali, in grado di definire con efficacia lo stesso momento attuativo della tipologia urbana e architettonica. Così il legame degli abitanti, privi di una conoscenza estranea e imposta, con un modo di vivere libero, determina la soluzione corretta dei problemi affrontati e un processo esecutivo continuamente analogo nelle successive realizzazioni. Acquisita tale premessa è interessante valutare il significato rappresentato dall’apparato fotografico del testo inteso come capacità espressiva e indagine scientifica, anche come cronaca, in grado di individuare la stessa tecnica costruttiva con la quale si realizza un ambiente collettivo. La forza dell’immagine ha una sua ampia autonomia culturale e compositiva oltre il proprio ruolo di lettura diretta degli oggetti per la loro qualità, con l’intervento raffinato per ciascun fotogramma, fino a esprimere con l’attitudine della ragione il valore generale del territorio urbanizzato. Si riceve infatti da ciascuna immagine l’interesse per un recupero edilizio necessario e serio data la presenza di un’architettura carica di senso. Ecco come la fotografia diviene analisi di un ambiente, selezione storica - e a Procida ormai si deve essere sempre più attenti per la crisi avanzata di questo territorio - del patrimonio esistente. Allora decisivo è il contributo del fotografo per la più specifica e realistica conoscenza dei luoghi e dei manufatti; in tal modo resta una solida testimonianza di quanto esiste sull’isola come cultura collettiva e popolare del In this study of the compositional design of the collective architecture of Procida, the cultural, social and economic features and its spatial values have been examined. Any reductive consideration of taste, the individual appeal of the effects of the buildings and the value of figurative pleasure alone have been suspended. The validity of the solutions found with homogeneous means has been examined, and the harmonious balance and unity between form and content, common needs and means of execution have been considered. All this expressed the deep dialectic relation between the environment and each single manmade work, even if the latter were of a modest number, and the skill seen in using materials and space in the right way, answering the real and growing needs of the population. The cultural and creative synthesis achieved is evident; there is a unity between the collective function of this experience and the clear organisation of the spaces, whether public or private, able to define effectively the creation of the urban and architectonic typology. So the inhabitants were bound to their tradition of living in freedom, without any outside interference or knowledge, which determined the correct solution to the problems and a continually analogous execution of works in further building. Given this premise, it is worth assessing the significance of the photographic documentation of this study, intended as expressive skill and scientific analysis, as well as a record, able to identify the building techniques used for a collective environment. The force of the image has its own cultural and compositional autonomy: beyond the role of a direct reading of the quality of the subjects of the images, the general value of the urbanised territory can be expressed with the refined intervention of each photograph. Each photograph shows the need for an urgent restoration of the buildings, given the significance and logic of this architecture. So a photograph can become the analysis of an environment, a historical selection of the existing heritage - and in Procida by now it is ever more pressing to be aware of the urgency of the severe crisis of this territory. Therefore, the contribution of the photographer is decisive for a more specific and realistic understanding of places and buildings; in this way there remains solid documentary evidence of the collective and popular culture of the client and master builder on the island. So photography is both research and documentation, a total 39 40 costruttore e del committente. Così la fotografia è ricerca e documentazione in contemporanea, rispetto totale dell’opera architettonica, dello stesso lavoro artigianale del mastro muratore. Il fotografo è interprete di immagini, cioè di pensiero e di progetto, della esperienza esecutiva dell’architettura con la propria capacità di lettura e di visione oggettiva, con una voluta aderenza al soggetto. Con la straordinaria forza di comunicazione la fotografia scopre nuovi valori, riesce a esprimersi andando più a fondo di una veduta d’insieme, di un percorso urbano, di uno sguardo a una singola abitazione; fa intendere come un’abitazione non è solo spazialità unitaria con l’ambiente circostante, rapporto compositivo tra volumi, articolazione tra segni emergenti, quanto relazione dinamica tra percorsi al variare delle condizioni climatiche e della luce, capacità di esprimere la qualità di ogni rapporto tra elementi costitutivi e di ogni particolare. Da qui la partecipazione attiva da parte di chi osserva ambienti e dettagli esecutivi. In questo senso l’immagine fotografica presentata è ricognizione sistematica delle emergenze architettoniche di Procida. Così la fotografia esalta il testo, acuisce le osservazioni, sollecita curiosità sempre nuove e piene di conferme. Fin qui, testo e immagini, il senso del presente lavoro selettivo e descrittivo dell’architettura di Procida; contenuti e valori di un’esperienza inquadrata nella dimensione di spazio e tempo. respect for the architectonic work and the craftsmanship of the master builders. The photographer is the interpreter of images, namely of thought and design, of the experience of the architecture, with his own skill in reading and an objective vision, a strict adherence to the subject-matter. With extraordinary communicative force, the photographer discovers new values, manages to express himself even more deeply than just providing the vision of something, an urban view, the study of a single house; he reveals that a dwellingplace is not only a unitary space within the surrounding environment, a compositional relationship between volumes, the organisation of emerging signs, but the dynamic relation between paths in the variations of climate conditions and light, the ability to express the quality of each relation with the constitutive elements and each detail. Herein lies the active participation of those who observe the environment and executive details. In this sense the photographic image presented is the systematic study of the architectonic emergencies of Procida. So the photography exalts the text, sharpens the observations and stimulates a renewed curiosity and the search for answers. And this, the text and images, is the sense of this book which has selected and described the architecture on Procida; the contents and the values of an experience set in its own dimensions of time and space. Insenatura della Corricella Bay of Corricella nella pagina precedente / preceding page Terra Murata, Castello cinquecentesco d’Avalos Terra Murata, Sixteenth-century castle of the d’Avalos family Terra Murata: antico nucleo urbano Terra Murata: historic urban nucleus nella pagina accanto / facing page Chiesa Madre di San Michele, Terra Murata Terra Murata e Marina di Sancio Cattolico Marina di Sancio Cattolico Corricella nella pagina accanto / facing page Insenatura della Chiaia Bay of Chiaia Corricella Corricella Chiaiolella