50 L`uso diverso dei modi e dei tempi in francese e in italiano

Transcript

50 L`uso diverso dei modi e dei tempi in francese e in italiano
50
L’uso diverso dei modi e dei tempi in francese
e in italiano
Différent emploi des modes et des temps en français
et en italien
Uso dell’indicativo al posto del congiuntivo
L’indicativo è il modo della realtà e viene utilizzato quando si presenta un fatto come reale o considerato tale
da chi parla. In francese, il suo uso è più diffuso rispetto all’italiano.
•• Verbi di opinione
I verbi di opinione come penser, croire, estimer, supposer ... alla forma affermativa sono seguiti dall’indicativo,
mentre in italiano sono seguiti dal congiuntivo.
Je pense que vous avez raison de protester.
Penso che abbiate ragione di protestare.
Je suppose que vous avez bien préparé pour votre voyage en Chine.
Suppongo che abbiate ben preparato il vostro viaggio in Cina.
Tuttavia si usa il congiuntivo quando i verbi precedenti sono alla forma negativa o interrogativa.
Je ne pense pas que vous ayez raison.
Non penso che abbiate ragione.
Croyez-vous qu’ils soient rentrés ?
Credete che siano rientrati?
•• Il verbo espérer
Coniugato alla forma affermativa, è seguito dal futuro se la speranza è proiettata nel futuro; se la speranza si
riferisce a qualcosa già successa, si costruisce con i tempi passati dell’indicativo. Come tutti verbi di opinione,
regge il congiuntivo quando è coniugato alla forma negativa o interrogativa.
J’espère qu’il arrivera avant le début du spectacle.
Spero che arrivi prima dell’inizio dello spettacolo.
J’espère qu’il t’a téléphoné avant de partir.
Spero che ti abbia telefonato prima di partire.
Je n’espère (espérais) plus qu’il vienne.
Non spero (speravo) più che venga (venisse).
Espérez-vous qu’il puisse encore arriver ?
Sperate che possa ancora arrivare?
•• La proposizione ipotetica
A differenza dell’italiano, la proposizione subordinata ipotetica retta da si è espressa in francese con
l’indicativo, mai con il congiuntivo né con il futuro.
S’il vient avec nous, il pourra s’amuser. S’il venait avec nous, il pourrait s’amuser.
Nous aurions reçu sa carte postale, s’il nous l’avait envoyée.
Se viene (verrà) con noi, potrà divertirsi.
Se venisse con noi, potrebbe divertirsi.
Avremmo ricevuto la sua cartolina se ce l’avesse inviata.
•• La proposizione interrogativa indiretta
La proposizione interrogativa indiretta in francese regge l’indicativo, mentre in italiano spesso si usa il
congiuntivo.
Je ne trouve pas les clés, je ne sais pas où je les ai mises.
Non trovo le chiavi, non so dove le abbia messe.
trois cent un
301
50 L’uso diverso dei modi e dei tempi in francese e in italiano
Ricorda che i verbi di opinione sono seguiti dall’infinito senza preposizione.
Je pense aller au spectacle de 8 heures.
J’espère voir un film intéressant.
Penso di andare allo spettacolo delle 8.
Spero di vedere un film interessante.
Uso del condizionale al posto del congiuntivo
Dopo alcune espressioni come au cas où, quand bien même (anche se), quiconque (che esprime un’eventualità)
in francese è obbligatorio l’uso del condizionale.
Au cas où il voudrait encore s’absenter, il ne serait pas autorisé.
Nel caso in cui volesse assentarsi ancora, non sarebbe autorizzato.
Quand bien même il pleuvrait, il faudra se mettre en route.
Quand’anche piovesse bisognerà mettersi in strada.
Quiconque en ferait la demande, recevrait la documentation.
Chiunque ne facesse domanda, riceverebbe la documentazione.
Uso del condizionale presente al posto del condizionale passato
In una frase al passato, il condizionale presente può esprimere il futur dans le passé, ossia un’azione futura
rispetto a quella della principale collocata nel passato.
Il disait qu’il partirait avant 8 heures.
Il nous a téléphoné qu’il ne viendrait pas.
J’espérais qu’il arriverait.
302
trois cent deux
Diceva che sarebbe partito prima delle otto.
Ci ha telefonato che non sarebbe venuto.
Speravo che arrivasse.