ct_TDM_001_093_LTC3.indd 1 25/03/11 16:16
Transcript
ct_TDM_001_093_LTC3.indd 1 25/03/11 16:16
ct_TDM_001_093_LTC3.indd 1 25/03/11 16:16 Uomini, idee, imprese e People, ideas and paradossi delle fabbriche paradoxes of Italian del design italiano design LE FABBRICHE DREAM DEI SOGNI FACTORIES Electa ct_TDM_001_093_LTC3.indd 2-3 25/03/11 16:16 Fondazione La Triennale di Milano Consiglio d’Amministrazione/Board of Directors Davide Rampello, Presidente/President Mario Giuseppe Abis Giulio Ballio Renato Besana Ennio Brion Flavio Caroli Angelo Lorenzo Crespi Claudio De Albertis Alessandro Pasquarelli Collegio dei Revisori dei conti/Auditors Committee Emanuele Giuseppe Maria Gavazzi, Presidente/ President Alessandro Danovi Salvatore Percuoco Direttore Generale/General Director Andrea Cancellato Comitato scientifico/Scientific Committee Aldo Bonomi, Industria, artigianato, società/Industry, handicraft, society Francesco Casetti, Nuovi media, comunicazione e tecnologia/New media, communication and technology Germano Celant, Arte e architettura/Art and architecture Severino Salvemini, Economia della cultura/Economy of culture Settore Affari Generali/General Affairs Francesca De Mattei Maria Eugenia Notarbartolo Franco Romeo Settore Biblioteca, Documentazione, Archivio/Library, documentation, archives Tommaso Tofanetti Claudia Di Martino Roberta Gnagnetti Elvia Redaelli Fondazione Museo del Design Settore Iniziative/Projects Department Laura Agnesi Roberta Sommariva Laura Maeran Chiara Spangaro Violante Spinelli Barrile Ufficio Servizi Tecnici/Technical Services Pierantonio Ramaioli Franco Olivucci Alessandro Cammarata Xhezair Pulaj Ufficio Servizi Amministrativi/Administrative Services Giuseppina Di Vito Paola Monti Ufficio Stampa e Comunicazione/Press Office & Communication Antonella La Seta Catamancio Alice Angossini Marco Martello Triennale di Milano Servizi Srl Consiglio d’Amministrazione/Board of Directors Mario Giuseppe Abis, Presidente/President Claudio De Albertis Andrea Cancellato, Consigliere Delegato/CEO Collegio dei Revisori dei conti/Auditors Committee Francesco Perli, Presidente/President Domenico Salerno Maurizio Scazzina Ufficio Servizi Tecnici/Technical Services Marina Gerosa Nick Bellora Ufficio Servizi Amministrativi/Administrative Services Anna Maria D’Ignoti Alice Castelletti Isabella Micieli Ufficio Marketing/Marketing Valentina Barzaghi Olivia Ponzanelli Caterina Concone ct_TDM_001_093_LTC3.indd 4-5 Consiglio d’Amministrazione/Board of Directors Arturo Dell’Acqua Bellavitis, Presidente/President Mario Artali, Gianluca Bocchi, Flavio Caroli, Maria Antonietta Crippa, Carlo Alberto Panigo Direttore Generale/General Director Andrea Cancellato Collegio Sindacale/Board of Statuatory Auditors Salvatore Percuoco, Presidente/President Maria Rosa Festari, Andrea Vestita Triennale Design Museum Direttore/Director Silvana Annicchiarico Producer attività museo/Museum Activities Producer Roberto Giusti Collezioni e ricerche museali/Collections & Museum Research Marilia Pederbelli Archivio del Design Italiano/Italian Design Archives Giorgio Galleani Ufficio iniziative/Projects Department Carla Morogallo, Virginia Lucarelli Ufficio stampa e Comunicazione/Press Office & Communication Damiano Gullì Attività Triennale Design Museum Kids/Triennale Design Museum Kids Activities Michele Corna con la supervisione di/with the supervising of Elisabetta Nigris e Franca Zuccoli, Dipartimento di Scienze della Formazione Primaria, Università Bicocca di Milano Web designer Cristina Chiappini, Triennale Design Museum Studio Camuffo, Triennale Design Museum Kids Logistica/Logistics Giuseppe Utano Laboratorio di Restauro, Ricerca e Conservazione/ Restoration, Research and Preservation Laboratory Barbara Ferriani, coordinamento/coordination Alessandra Guarascio, Rafaela Trevisan Collezione Permanente, Triennale Design Museum Donatori - Donors 1997: Alias - DDL 1998: Giorgio De Cursu / Elesa S.p.A. - Enel Vincenza Parisi Zerboni - Mario Zerboni 1999: Lavazza 2000: Fratelli Guzzini - iGuzzini - Kleis / RDS Syn Design 2001: Antonangeli - Artemide - Campeggi - Cassina Dainese - Europa Palace Hotel Capri - Fontana Arte - Kartell - MH Way - Presbitero - Roces Segno - Solari di Udine - Francesco Trabucco Vortice Elettrosociali 2002: Arflex International - Carlo Bartoli - Gufram Luceplan - Luxo Italia / Luxit - Matteograssi Pandora design - Pierantonio Bonacina - Zanotta 2003: Alessi - Danilo e Corrado Aroldi - Sergio Asti Aura - Collection - Balestra (Famiglia) Bernini - Danese Milano - De Padova - Edra Ferrino - Fredrik Fogh - Prisma Illuminazione Serralunga - Studio 65 - Valenti - Valextra - Venini 2004: Alianteedizioni - Vittorio Bonacina Colle Cristalleria - Arnolfo di Cambio - Egizia Fiam Italia - Bruno Longoni - Martinelli Luce Alessandro Mendini - Trabo 2005: Agape - Laura Agnesi - Altaeco - Arform Ascom - Aurora Due - Karim Azzabi - B&B Italia Ballarini Paolo & Figli - Balma Capoduri & C Mario Bellini - B-Line - Giampiero Bosoni Cappellini Cap Design - Caprotti - Castelli Haworth Cini & Nils - Lorenzo Ciompi - Francesco Confalonieri Raffaella Crespi - Riccardo Dalisi - Margherita De Carli - Michele De Lucchi - Gabriele De Vecchi / Atelier De Vecchi - Design Group Italia - Design Network Karim Azzabi - Dante Donegani - Driade Erco Illuminazione - Fish Design - Flos - Flou - Focchi - Fondazione Rava -Barnaba Fornasetti - Foscarini Oreste Franzi - Stelio Frati - Frattini (Famiglia) - Alberto Gerola - Giovannetti Collezioni - Gruppo Industriale Busnelli - Alessandro Guanziroli - Makio Hasuike - Isao Hosoe - Ideal Standard - King&Miranda - Ugo La Pietra - Lisa Licitra Ponti - Lips Vago - Lumina Antonio Macchi Cassia - Angelo Mangiarotti - Roberto Menghi - Meroni Serrature - Modular Molteni&C - Anna Monti (Monti G. P. A.) - Bruno Morassutti - Massimo Morozzi - Museo Casa Mollino - Nava Design - Oluce - Giovanni Paganoni - Giovanni Pecchioli - Perani Plasteco Milano - Poltronova - Letizia Ponti - Pozzi & Verga - Richard Ginori 1735 - Robots - Paolo Rosselli - Safnat Ascom - Sambonet Paderno Industrie - Sorin Biomedica - Ettore Sottsass - Tecno - Vittorio Tessera - Matteo Thun - Unifor - Upgroup - Vallecchi - Vistosi - VLM - Zani&Zani - Zesign 2006: Laura Pellegatta - Piero Polato - Pablo Rossi 2007: Bottega Gadda - Andrea Branzi - Rexite Rossi di Albizzate - Giotto Stoppino - Carla Venosta Nanda Vigo 2008: Renata Bonfanti - Christofle - De Majo - Knoll Lorenz - Carla Paggi Colussi - Maria Elena Rizzi 2009: Arflex - Carlo Bellini - Renato Beccaria Bialetti - Fabbri 1905 - Meroni Serrature Roberto e Ludovica Palomba 2010: Rita De Angelis - Dodo Arslan - Casamania Fernando e Humberto Campana - Luisa Ferrigno Odoardo Fioravanti - Marianne Lorenz Donata Paruccini - Nonino Distillatori in Friuli dal 1897 La rete dei giacimenti del design italiano Il design italiano è costituito da una molteplicità di soggetti che rendono difficile la definizione di un sistema uniforme, centralizzato e organizzato. Ci sono infatti numerosi giacimenti del design italiano su tutto il territorio nazionale, di proprietà di aziende o enti, che, agendo alla periferia del sistema, hanno spontaneamente creato luoghi di conservazione e valorizzazione delle “proprie opere”. Da qui la necessità di eleggere un luogo centrale capace di rappresentare e valorizzare questa somma di espressioni in un progetto museale e coordinato. Di fondare insomma una rete, che metta a sistema il tutto. The Italian Design Repository Network Italian Design is constituted of a multiplicity of subjects, making it difficult to define as a uniform, centralized, organized system. In fact, there are numerous repositories of Italian Design situated all throughout the national territory, owned by companies or organizations that have acting at the periphery of the system spontaneously created places for the conservation and showcasing of their “own works”. Hence the need to appoint a central location able to represent and showcase this accumulation of expressions within the context of a coordinated museum project. Of establishing a network, in short, that brings the whole into a single system. Triennale Design Museum è consorziato con: The Triennale Design Museum is associated with: Archivio Abet Laminati, Bra (CN) Archivio - Galleria (Virtuale / Reale) delle Aziende Guzzini, Recanati (MC) Archivio Storico Barilla, Parma Archivio Storico delle Industrie Pirelli, Milano Archivio Storico FIAT, Torino Associazione Archivio Storico Olivetti, Ivrea (TO) Associazione Museimpresa, Milano Bonacina Pierantonio, Lurago d’Erba (CO) Candy Elettrodomestici, Brugherio (MI) Cassina, Meda (MI) Clac, Cantù (CO) Collezione Freyrie, Milano Collezione Pininfarina, Cambiano (TO) Collezione privata d’Armi Beretta, Gardone Val Trompia (BS) Collezione Storica Busnelli, Misinto (MI) Collezione Vortice, Tribiano (MI) CUP Collezione Umberto Panini, Modena (MO) Fondazione Aldo Morelato, Cerea (VR) Fondazione Plart, Napoli Fondazione Anna Querci per il Design, Calenzano (FI) Fondazione Antonio Ratti - Museo Studio del Tessuto (MuST), Como Fondazione Franco Albini, Milano Fondazione Istituto per la Storia dell’Età Contemporanea ISEC, Sesto San Giovanni (MI) Fondazione Museo Agusta, Cascina Costa di Samarate (VA) Fondazione Museo Arti e Industria di Omegna, Omegna (VB) Fondazione Museo dello Scarpone e della Calzatura Sportiva, Montebelluna (TV) Fondazione Vico Magistretti, Milano Fondazione Vittoriano Bitossi, Montelupo Fiorentino (FI) Galleria Ferrari, Maranello (MO) Galleria Guglielmo Tabacchi - Sàfilo Group, Padova (PD) ISISUF Istituto Internazionale di Studi sul Futurismo, Milano Lanificio Leo, Soveria Mannelli (CZ) Musei, biblioteche e istituti culturali della Direzione Centrale Cultura del Comune di Milano Museo aziendale Mario Buccellati, Milano Museo del Cappello Borsalino, Alessandria (AL) Museo del rubinetto e della sua tecnologia, San Maurizio d’Opaglio (NO) Museo dell’Arte Vetraria Altarese I.S.V.A.V., Altare (SV) Nonino Distillatori in Friuli dal 1897, Pavia di Udine (UD) Studio Museo Achille Castiglioni, Milano 25/03/11 16:16 Triennale Design Museum IV edizione Direttore / Director Silvana Annicchiarico Le fabbriche dei sogni Uomini, idee, imprese e paradossi delle fabbriche del design italiano Curatore scientifico / Scientific Curator Alberto Alessi con la collaborazione di / with Gloria Barcellini, Teresa Gargiulo, Martìn Gerst, Carla Spezia 5 aprile 2011 - 26 febbraio 2012 Dream Factories People, ideas and paradoxes of Italian design 5th April 2011 - 26th February 2012 Ideazione e progetto di allestimento, grafica, catalogo e disegni / Exhibition layout, graphics, catalogue and hand graphics concept and design Guixé Design Studio, Barcelona Martí Guixé Inga Knölke Jenny Chih Chieh Teng Juan Carlos Corrales Mireia Soriano Coordinamento organizzativo / General Organization Coordination Roberto Giusti Carla Morogallo Marilia Pederbelli Virginia Lucarelli Schede movimenti storici/Historical Movements Texts Raffaella Poletti Collaborazione per redazione testi e ricerche storiche e iconografiche / Collaboration for texts and historical and iconographic researches Francesca Balena Anna Casotti Giorgio Galleani Angela Rui Ufficio Marketing / Marketing Valentina Barzaghi Olivia Ponzanelli Ufficio tecnico / Technical Office Marina Gerosa Restauro / Restorer Barbara Ferriani coordinamento / coordination Alessandra Guarascio Rafaela Trevisan Logistica / Logistics Giuseppe Utano Impianto luci/ Installation Lighting Marzorati Impianti Realizzazione allestimento / Set-up production Way S.p.A. Realizzazione grafica / Graphic production CIP Un ringraziamento a / Thanks to Susanna Boietti Alice Corradini Sara Gozzi Laura Scarani Un ringraziamento speciale a / Special thanks to Carlo Guglielmi per i preziosi suggerimenti / for the invaluable suggestions Grazie anche a / Thanks also to Marco Sabetta, Katia Giraldo, Silvia Latis, Petra Lossner, Patrizia Malfatti, Raffaella Pollini per la collaborazione / for the collaboration Crediti fotografici / Photo credits Archivio de Bevilacqua Archivio fotografico © La Triennale di Milano Archivio Fotografico Triennale Design Museum © Amendolagine-Barracchia Archivio Fotografico Triennale Design Museum © Fabrizio Marchesi Archivio Mauro Masera Archivio Mondadori Electa Archivio Sabattini/Palomaprops Archivio Riccardo e Sandra Sarfatti Archivio Storico Cassina , Meda Archivio Storico Columbus Bauhaus-Archiv Museum Für Gestaltung Gabriele Basilico Sergio Bersani Bildarchiv Foto Marburg, Philipps-Universität Marburg Duilio Bitetto Germano Borrelli Santi Caleca CDPG - Centro di Documentazione sul progetto grafico - Aiap, Associazione italiana progettazione per la comunicazione visiva. Gelso Chiodi Davide Clari Collection Centraal Museum, Utrecht Cranbrook Archives, Saarinen Family Papers Diametro Farabola Ramak Fazel Fondazione Adriano Olivetti Foto Crimella Giovanni Frigerio Gianni Berengo Gardin Giovanni Gastel Bruna Ginammi Gruppoquattro Gta archives, ETH Zurich: bequest of Sigfried Giedion Jean-Luc Laloux Les Arts Décoratifs, Paris. Photo Les Arts Décoratifs, Paris/ Jean Tholance Armin Linke Lobmeyr - Michael Rathmayer MAK - Austrian Museum of Applied Arts / Contemporary Art, Vienna, © MAK, © MAK/Georg Mayer Marzia Malli – Paolo Belloni Maria Mulas Mario Mulas, Archivio Storico Cassina, Meda Paolo Monti Museum fuer Kunst und Gewerbe Hamburg Carlo Orsi Osthaus Museum Hagen Carlo Paggiarino Mario Peccol RMN Agence Photographique © RMN (Musée d’Orsay) / Hervé Lewandowski Ernst Scheidegger Ferdinando Scianna Luca Tamburlini © The Hunterian, University of Glasgow 2011 ©2011. The Museum of Modern Art, New York/Scala, Firenze Tom Sandberg Ugo Mulas, © Eredi Ugo Mulas.Tutti i diritti riservati V. Pardi V&A Images, Victoria and Albert Museum, London WeShoot © Charlotte Wood/Arcblue.com Courtesy Alias, Archivio Fornasetti, Archivio Michele De Lucchi, Artemide, Azucena, B&B Italia, Bernini, Boffi, Vittorio Bonacina & C., Campeggi, Cappellini, Cassina, Centro Studi e Archivio della Comunicazione - Università degli Studi di Parma, Cerruti Baleri, Collezione Antonio Colombo, Collezione Alessandro Pedretti, Collezione Andrea Rosetti, Danese, De Padova, Driade, Edra, Elam System, Fiam Italia, Flos, Flou, FontanaArte, Silka Alessandra Gavina, Silvia Gavina, Anna Gili, Gufram, iGuzzini illuminazione, Kartell, Luceplan, Magis, Memphis, Alessandro Mendini, Meritalia, Moroso, Musée Bouilhet Christofle, Museo Alessi, Museo Kartell, OLuce, Poliform, Poltronova, Richard-Ginori 1735, Riva 1920, Mario Santoro, Studio Museo Achille Castiglioni, The Gallery Mourmans Lanaken - Belgium, Unifor, Venini, Zanotta Partner Fondatore Triennale Design Museum Partner Istituzionali Triennale di Milano Sponsor Tecnici Video A cura di/Curated by IULM - Libera Università di Lingue e Comunicazione, Milano Produzione/Producer Antler Regia/Director Paolo Boriani Aiuto regia/Assistent Director Federico Monti Fotografia/Photography Andrea Chisesi Montaggio/Editing Diego Ricci Main Partner Ufficio stampa e Comunicazione/Press & Communication Damiano Gullì TDMKids Educational Department Michele Corna Exhibition Design Partner ct_TDM_001_093_LTC3.indd 6-7 Si ringraziano per la collaborazione / For their collaboration thanks go to Abet Laminati, Archivio Storico Cassina, Arflex, Gianni Arnaudo, Alberto Bassi, BBB Emmebonacina, Gianluca Bernini, Marco Bonacina, Ennio Brion, Claudio Campeggi, Centro Ricerche Enrico Baleri, Rita De Angelis, Beatrice Felis, Flexform, Fondazione Jacqueline Vodoz e Bruno Danese, Galleria Toselli, Piera Gandini, Piero Gandini, Giorgio Gardel - studio g.due, Alessandro Guerriero, Carlo Masera, Paola Masera, Roberta Meloni, Roberto Poggi, Barbara Radice, Simona Riva, Robots, Lino Sabattini, Tecno, Turin Gallery Un ricordo affettuoso e sincero a Rosario Messina, presidente di FederlegnoArredo, “Capitano Coraggioso” delle Fabbriche del design italiano. We would like to dedicate a warm and sincere memory to Rosario Messina, FederLegnoArredo president, a “Courageous Captain” of Italian Design Factories. Media Partner 25/03/11 16:16 Sommario Contents Un museo come un progetto di design Davide Rampello A Museum as a design project Davide Rampello Percorrere una strada nuova Arturo Dell’Acqua Bellavitis A new idea of Museum Arturo Dell’Acqua Bellavitis Cinquant’anni di Cosmit Carlo Guglielmi Half a Century of Cosmit Carlo Guglielmi Capitani coraggiosi Silvana Annicchiarico Courageous Captains Silvana Annicchiarico 12 15 16 Le fabbriche dei sogni Alberto Alessi Dream Factories Alberto Alessi 1 /2 Il fenomeno delle Fabbriche del design italiano 1 /12 Phenomenon of the Italian Design Factories 2 /12 Fabbriche del design italiano vs Industrie di mass production 2 /12 Italian Design Factories vs mass production industries 3 /12 Ma cosa significa oggi il termine “design”? 3 /12 What is the meaning of the term “design” today? 4 /12 Il ruolo degli oggetti nella società dei consumi 4 /12 The role of objects in consumer society 5 /12 Le Fabbriche del design italiano come laboratori di ricerca (schede a cura di Raffaella Poletti) 5 /12 The Italian Design Factories as research laboratories (entries by Raffaella Poletti) 6 /12 Il design inteso come Arte e Poesia 6 /12 Design understood as Art and Poetry 7/12 La componente trasgressiva come costante storica del design italiano 7/12 The transgressive component of Italian design as a historical constant 8 /12 I linguaggi degli oggetti e dei designer 8 /12 The languages of objects and designers 9/12 La tecnica dell’epifania del design contemporaneo 9/12 The technique of epiphany in contemporary design 10 /12 La pratica del Borderline 10 /12 The Practice of the Borderline 11 /12 Designer paranoici e designer metanoici 11 /12 Paranoic designers and metanoic designers 12 /12 La metafora del Buon giardiniere 12 /12 The parable of the Good Gardener 21 27 35 43 95 127 153 193 273 297 313 319 Giovani designer italiani Young Italian designers 324 Appendice Appendix Le Fabbriche del design italiano Italian Design Factories 327 Design e progetto grafico Martí Guixé Design and Graphic project Martí Guixé ct_TDM_001_093_LTC3.indd 8-9 10 328 384 25/03/11 16:16 Un museo come un progetto di design A Museum as a design project Siamo felicemente arrivati a quattro! Quattro edizioni del Triennale Design Museum, nato nel 2007 con l’ambizione di offrire uno sguardo nuovo e inedito sul mondo del design. Un museo capace di sorprendere, addirittura spiazzare il pubblico per la sua capacità di raccontare. Ogni anno un allestimento diverso, una prospettiva differente realizzata attraverso vere e proprie messe in scena teatrali. La scelta “narrativa” si è rivelata giusta e vincente. Lo dimostrano i numeri dei visitatori e il gradimento del pubblico, che considera il Triennale Design Museum un luogo da vivere e “usare” tutti i giorni, come fosse esso stesso un oggetto di design. Abbiamo iniziato con “Le sette ossessioni del design italiano” e nel 2009, con “Serie Fuori Serie” abbiamo indagato il rapporto tra industria e creatività. Nel 2010, Alessandro Mendini ha poi realizzato “Quali cose siamo”: una grande visione, libera e creativa, sul mondo degli oggetti e delle loro infinite relazioni con gli utilizzatori. Un’esposizione che è stata giudicata dal “New York Times” la migliore mostra di design del 2010. Da queste prime tre edizioni è emersa la natura più intima e profonda dei progetti di design. Creazioni che rispondono a un bisogno innato di bellezza, equilibrio, armonia. Rivelano l’urgenza di ogni essere umano di accedere al mondo dell’arte in maniera diretta e quotidiana. La quarta edizione del Triennale Design Museum, intitolata “Le fabbriche dei sogni”, riprende questi temi e li sviluppa all’interno del sistema complessivo del design italiano, fatto non solo di progettisti eccellenti ma anche di industriali e artigiani creativi e coraggiosi. Gli oggetti creati dalle fabbriche italiane del design sono la sintesi di una ricerca estetica i cui significati vanno ben al di là di un semplice aspetto funzionale. Così configurato, il design italiano costituisce nel presente il punto di contatto tra il passato e il futuro: la sintesi di una memoria che si rielabora continuamente per soddisfare nuovi stati di bisogno, in una prospettiva ancora lontana dalla mente degli individui eppure già vicina ai loro sensi. Ci sono aziende in Italia che Alberto Alessi – curatore della mostra e imprenditore tra i più attenti, sensibili e illuminati del settore – chiama “Fabbriche del Design Italiano”, che fanno del design una sorta di missione; lavorano come botteghe d’arte rinascimentali al fianco dei designer seguendo una personale visione del mondo, una filosofia creativa che determina nuovi flussi di lavoro e stabilisce nuove regole industriali, spesso in conflitto con le logiche del marketing e del profitto. Sono innovativi centri di ricerca, laboratori dove le arti applicate si spingono verso territori estremi e inesplorati. Queste punte della moderna e avanzata “artigiania” italiana sono il cuore pulsante del nostro design e dal 1961 trovano nel Salone del Mobile, oggi felicemente denominato “I Saloni”, una vetrina internazionale di assoluto rilievo, tra le più importanti in Europa e nel mondo; un volano capace di catturare l’energia della cultura del progetto e rilanciarla oltre i nostri confini come fenomeno sociale e culturale, oltre che industriale ed economico. La quarta edizione del Triennale Design Museum, realizzata con la partnership del Cosmit, nasce proprio in occasione del cinquantenario del Salone del Mobile e ripercorre le tappe salienti del design dal dopoguerra a oggi, narrando la relazione tra gli oggetti e l’industria, il pubblico e la società, in una dimensione teatrale del tutto nuova e inaspettata, elaborata dal designer e scenografo spagnolo Martí Guixé. Come dicevo all’inizio, il Triennale Design Museum è nato con la promessa di essere esso stesso un progetto di design: mutevole, sorprendente, inaspettato, sempre capace di prospettive nuove e inconsuete. Questa quarta edizione conferma sia nei contenuti sia nell’allestimento una straordinaria capacità di raccontare il design attraverso il dialogo tra gli oggetti, i loro creatori e i loro utilizzatori. Un dialogo da ascoltare, sentire, vedere, toccare. Da vivere tutti i giorni e con tutti i sensi. Davide Rampello Presidente della Triennale di Milano And this makes it four! Four editions of the Triennale Design Museum, founded in 2007 with the ambition of offering a new and unprecedented view of the world of design. A museum capable of surprising and even stunning the public by its narrative flair. Each year a different installation and a different perspective presented through a true theatrical mise en scène. The “narrative” choice has fully justified itself and proved popular. This is shown by the numbers of visitors and the support of the public, which considers the Triennale Design Museum a place to experience and use daily, as if it were itself a design object. We began with “The Seven Obsessions of Italian Design” and in 2009, with “Series, Off Series” we investigated the relationship between industry and creativity. In 2010, Alessandro Mendini created “The Things We Are,” a great vision, free and creative, of the world of objects and their endless relations with their users. The “New York Times” called it the best design exhibition of 2010. These first three editions revealed the profound, innermost nature of design projects. Creations that respond to an innate need for beauty, equilibrium and harmony, revealing the urgent need of every human being to enter the art world directly and every day. This fourth edition of the Triennale Design Museum, entitled “Dream Factories,” returns to these same themes and develops them in the overall system of Italian design, made up not only of excellent designers but also of creative and courageous manufacturers and craftsmen. Here we have objects created by the Italian Design Factories, the synthesis of an aesthetic whose significance goes far beyond their purely functional aspect. So configured, Italian design is the point of contact in the present between past and future: the synthesis of a memory that is constantly being re-elaborated to meet new needs, in a perspective still remote from the minds of individuals and yet close to their senses. There are firms in Italy which Alberto Alessi (one of the most careful, sensitive and enlightened curators and entrepreneurs in the sector) has called “Italian Design Factories,” which make design a sort of mission. They work like Renaissance art workshops beside the designers, pursuing a personal vision of the world, a creative philosophy that fosters new workflows and establishes new industrial rules, often in conflict with the logic of marketing and profit. They are innovative research centers, laboratories where the applied arts venture into extreme and unexplored regions. They are the peaks of modern and advanced Italian craftsmanship, and have been the core of Italian design since 1961. The Salone del Mobile, now rightly named the “I Saloni,” provides them with an international showcase of outstanding significance, one of the most important in Europe and the world: a driving force capable of capturing the energy of culture and re- launching design beyond our borders as a social and cultural phenomenon, in addition to its industrial and economic implications. The fourth edition of the Triennale Design Museum, created in partnership with Cosmit and established to mark the fiftieth anniversary of the Salone del Mobile, retraces the key stages of design from the postwar era to the present, narrating the relationship between products and industry, the public and society, in an entirely new and unexpected theatrical dimension, devised by the Spanish product designer and art director Martí Guixé. As I said before, the Triennale Design Museum was established with the promise that it would itself be a design project: versatile, surprising, unexpected, always offering new and unusual insights. This fourth edition confirms, both by its content and installation, the museum’s extraordinary ability to recount design through the dialogue between objects, their creators and their users. A dialogue to listen to, feel, see and touch. To experience every day and with all the senses. Davide Rampello President of the Triennale di Milano 10 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 10-11 25/03/11 16:16 Percorrere una strada nuova A new idea of Museum Con questa quarta edizione il Triennale Design Museum entra in una fase di consolidamento dell’impostazione innovativa che si è dato quando, nel dicembre 2007, aveva iniziato l’attività come “museo mutante”. Forse a tutti non era chiara la innovatività del percorso che avevamo deciso di intraprendere. Il museo si portava appresso l’immagine tipica della collezione da esporre, magari sostituendo qualche pezzo, in modo continuativo/permanente all’interno di una narrazione fissa, determinata una volta per tutte. Il museo, quindi, come definizione indiscutibile di una storia. Abbiamo percorso una strada nuova, forse rischiosa, che poteva confondere anche, soprattutto, gli addetti ai lavori. Una strada che, partendo dalla specificità individuata nel Triennale Design Museum, aiutasse i visitatori a capire, leggere, scoprire la storia del design italiano, e insieme la storia d’Italia, attraverso narrazioni differenti, punti di vista inaspettati, ricerche scientifiche non banali, allestimenti suggestivi e capaci di suscitare ulteriori curiosità. Quest’anno rispondiamo alla domanda “Che cosa è il design italiano?” raccontando le avventure di imprenditori che hanno trasformato l’industria manifatturiera del nostro Paese, facendola diventare sinonimo di qualità del produrre, l’unica capace di trasformare i sogni dei designer in prodotti reali. L’unica capace di interloquire con i progettisti “da pari a pari”, con una qualità nell’interpretazione dei progetti, dei disegni, delle idee, dei desideri che non ha eguali al mondo. Il settore economico, forse anche culturale, che ha provocato l’unica attrazione di “cervelli” stranieri in Italia (con qualche problema per i nostri). Un settore vitale, come l’industria dell’arredamento dimostra, nonostante i tanti profeti di sventura nei confronti di un ambito produttivo molte volte dato per finito o, almeno, in declino. Se tutto ciò è vero, come è vero, questo fenomeno italiano del design segnala anche i suoi limiti, i suoi problemi immediati e futuri. Poiché si tratta di materia viva, di oggetti che anche adesso, mentre visitiamo il museo, si fabbricano, non possiamo non rilevare, anche partendo da un lavoro culturale come il nostro, che il modello italiano è sotto attacco da parte di chi copia, di chi fabbrica male, di chi non forma i nuovi tecnici e i nuovi artigiani, di chi sottovaluta l’apporto di ricerca scientifica che questo settore industriale sopporta quasi sempre senza il sostegno pubblico, di chi non promuove con efficacia questo sistema spesso studiato e copiato ma mai imitato. L’aver dedicato il museo a chi ogni giorno rischia del suo per far crescere e sviluppare l’industria italiana della creatività applicata al lavoro è per noi anche un motivo di grande segno identitario nell’anno in cui ricorre il 150esimo anniversario dell’Unità d’Italia. Il Comitato Organizzatore del Salone del Mobile Italiano, questo il nome per esteso di Cosmit, che ha raggiunto cinquant’anni di intensa attività a sostegno dell’industria del design, di quelle fabbriche dei sogni cui tutti siamo legati, è per noi il partner ideale. L’augurio è che anche questa edizione abbia il successo delle precedenti, che susciti discussioni, che sollevi le questioni decisive per il futuro del nostro design. Arturo Dell’Acqua Bellavitis Presidente della Fondazione Museo del Design With this fourth edition, the Triennale Design Museum enters a phase of consolidation of the innovative policy it adopted in December 2007, when it commenced operations as a “mutant museum.” At that time the innovative nature of the path we chose to take may not have been clear to all. The Museum brought with it the typical image of the collection to be exhibited, while perhaps replacing some pieces on an ongoing / permanent basis within a fixed narrative, decided once and for all. Hence the Museum as an indisputable definition of a history. We adopted a new and perhaps hazardous approach, one which might even prove confusing, especially to design professionals. This is a path which starts from specific ideas, identified in the Triennale Design Museum, to help visitors understand, interpret and discover the history of Italian design, and also the history of Italy through different narratives, unexpected points of view, non-trivial scholarly research, and atmospheric installations capable of arousing further curiosity. This year, we answer the question “What is Italian design?” by recounting the adventures of the entrepreneurs who have transformed Italian manufacturing industry, making it synonymous with quality production, the only one capable of turning the dreams of designers into real products. The only one capable of dialoguing with the designers as equals, with a quality in the interpretation of plans, drawings, ideas and desires that is unique worldwide. This is the only economic and perhaps even cultural sector that has proved capable of reversing the brain drain by attracting foreign talents to Italy (so posing some problems for the homegrown talent). The Italian furniture industry remains vital, despite the many prophets of doom who declaim against a manufacturing environment that has often been written off, or at least seen as doomed to decline. If all this is true, as it clearly is, the Italian phenomenon of design also reveals its limits, its immediate and future problems. Since this is a living material, made up of objects that are being manufactured at this very moment, while we are visiting the museum, we cannot help perceiving, even starting from a cultural work such as ours, that the Italian model is under attack from those who copy, those who manufacture shoddily, those who do not train new technicians and new artisans, who underestimate the contribution of scientific research needed to support this industrial sector, almost always without public support, and from those who fail to effectively promote this system, widely studied and often copied yet never equaled. Dedicating the Museum to those who put themselves on the line every day, fostering and developing the Italian industry of applied creativity, is also an outstanding emblem of our identity in the year which marks the 150th anniversary of the unification of Italy. The Management Committee of the Salone del Mobile Italiano (abbreviated to Cosmit), which has now completed its fiftieth year of intense activity in support of design and of those Dream Factories to which we are all indebted, is the Museum’s ideal partner. It is to be hoped that this edition will enjoy the same success as the previous ones, that it will stir debate and raise issues critical for the future of design in Italy. Arturo Dell’Acqua Bellavitis President of the Fondazione Museo del Design 12 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 12-13 25/03/11 16:16 Cinquant’anni di Cosmit Half a Century of Cosmit Cinquant’anni di vita. Un bel traguardo per Cosmit, ente organizzatore del Salone del Mobile. Per me, che in questo momento come presidente e amministratore delegato lo rappresento, un grande onore e un’importante responsabilità. La straordinaria opportunità che la Triennale di Milano, in occasione di questa ricorrenza, ci ha voluto offrire, essere cioè main partner per l’anno 2011-2012 del Triennale Design Museum, rappresenta un grandissimo regalo che ci riempie di orgoglio. Abbiamo, insieme al Triennale Design Museum, pensato di affidare la curatela di questa edizione a un industriale. Scelta piena di significati, diversa da quelle sin qui eseguite. Significati riconducibili al forte legame tra industria e cultura, al costante desiderio di innovare, alla necessità di analizzare gli ultimi cinquanta anni e quindi anche alla nostra storia, secondo visuali diverse da quelle comunemente usate, alla grande stima per Alberto Alessi e al grande rispetto per la sua attività di studio del design nel nostro Paese. E soprattutto al riconoscimento forte e dichiarato da parte sua dell’importanza dell’ambiente della fabbrica nella fase ideativa ed evolutiva del progetto. Tutto ciò ci porta a dire che l’edizione del Triennale Design Museum di quest’anno è davvero unica, come davvero uniche sono le modalità e le tecniche espositive definite da Martí Guixé, chiamato a collaborare da Alberto Alessi. Scelta da noi condivisa a supporto e a dimostrazione di come ancora una volta il nostro sistema produttivo è aperto alle collaborazioni con le migliori intelligenze del mondo. Consentitemi quindi di sottolineare il nostro ruolo in questa importante edizione che coincide con le celebrazioni dei centocinquanta anni di storia del nostro Paese, che ha visto come uno dei principali protagonisti il sistema industriale basato su piccole e medie aziende, sistema straordinariamente rappresentato dalla nostra Federazione: FederlegnoArredo, con i suoi imprenditori, le sue maestranze e i suoi consulenti. Mi è obbligo in tal senso ricordare Rosario Messina, presidente di FederlegnoArredo recentemente scomparso, esempio straordinario di questi “giardinieri” di cui l’intera edizione del Museo e il suo curatore declinano le qualità, persone che hanno dedicato la vita alla realizzazione dei loro sogni, sogni che non sono mai riconducibili a interessi esclusivamente personali, ma che, al contrario, coincidono con tutti i componenti della comunità cui appartengono, in questo caso la fabbrica. All’amico Saro voglio dedicare, a nome di tutti i colleghi imprenditori della Federazione, questa rappresentazione delle “Fabbriche del design”. Half a century of life. A wonderful achievement for Cosmit, the organizing body for this Furniture Fair. For me personally, in my role as Chairman and Managing Director representing Cosmit, it is both a great honour and an important responsibility. The extraordinary opportunity that the Triennale di Milano, on the occasion of this event, has wanted to offer us, that is, to be the Triennale Design Museum’s main partner in 2011/2012, is truly a huge gift that fills us with a feeling of pride. Together with the Triennale we have chosen an industrialist as curator of the Museum, a meaningful choice, and one that differs from those made hitherto. The reasons can be traced back to the strong link between industry and culture, to the constant effort to innovate, to the need to analyze the past fifty years and therefore also our history with a completely new perspective, to the great esteem for Alberto Alessi and the great respect for his activity in the study of Design in Italy. And, above all, to the strong and openly declared acknowledgment on his part of the importance of the environment in the ideational and developmental phases of the project. All this brings us to say that this year’s edition of the Triennale Design Museum is quite unique, as are the exhibition methods and techniques defined by Martí Guixé, summoned as a collaborator by Alberto Alessi. A choice we shared and supported, thus showing how once more our productive system is open to collaboration with the best intellects in the world. Allow me then to stress our role in this important edition which coincides with the celebrations for the 150th anniversary of Italian Unification, and which has witnessed the important role played by the industrial system based on small-to-medium businesses, a system outstandingly represented by our Federation – FederlegnoArredo – alongside its entrepreneurs, craftsmen and consultants. I am bound by duty to recall Rosario Messina, President of FederlegnoArredo who died recently, an extraordinary example of these “gardeners” whose qualities are expressed by the whole Museum and its curator, people who have dedicated their lives to fulfilling their dreams, dreams that can never be traced back to wholly personal interests, but that, quite the contrary, coincide with all the members of the community they belong to, in this case the factory. On behalf of all of the Federation’s entrepreneurs, it is to my friend Saro that I dedicate this exhibition of the “Factories of design.” Carlo Guglielmi Chairman Cosmit Carlo Guglielmi Presidente Cosmit 14 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 14-15 25/03/11 16:16 Capitani coraggiosi Courageous Captains Come un ribaltamento prospettico. Come un percorso alla rovescia. Forse anche come un ossimoro interpretativo. Questa nuova edizione del Triennale Design Museum – la quarta – sta in un rapporto di antitesi e al tempo stesso di complementarietà con la precedente edizione curata da Alessandro Mendini. Quella, intitolata “Quali cose siamo”, si interrogava su quanto le cose fossero e siano determinanti nella definizione dell’identità delle persone che con le cose entrano quotidianamente in relazione. Questa nuova edizione riporta invece l’attenzione sulle persone che stanno dietro (e dentro) la creazione delle cose stesse. Il termine “creazione” – lo so bene – va usato con la massima cautela possibile: ancora irretiti dai cascami della cultura tardoromantica, spesso ci ritroviamo a pensare che l’atto creativo sia di pertinenza esclusiva dell’artista, o del progettista, cioè di colui che affronta il processo creativo prima di tutto dal punto di vista dell’ideazione. Questa quarta edizione del Triennale Design Museum rivendica e riscatta invece anche la “creatività” di chi le cose magari non le pensa e non le progetta, ma ha la capacità di concretizzarle fattivamente, di farle uscire dalla dimensione del virtuale, e di farle arrivare tra le mani e nelle vite di tutti noi (che pure abbiamo poi a nostra volta un ruolo “creativo”, quello connesso all’uso e al consumo, tema su cui prima o poi bisognerà pur cominciare a interrogarsi senza pregiudizi e al di fuori dei luoghi comuni). Questa quarta edizione del Triennale Design Museum ripercorre la storia del design italiano valorizzando soprattutto il ruolo degli imprenditori: cioè di quei “capitani coraggiosi” che – ispirandosi al modello dell’homo faber e assumendosi il rischio dell’impresa – hanno reso possibile e concreta l’affermazione del design italiano. Dopo aver indagato con Andrea Branzi le radici antropologiche (“Le sette ossessioni del design italiano”, 2007-2009) e il sistema produttivo (“Serie Fuori Serie”, 2009-2010), e dopo aver proposto con Alessandro Mendini un’interrogazione radicale sullo statuto e i limiti disciplinari di ciò che siamo soliti chiamare design (“Quali cose siamo”, 2010-2011), questa volta si è deciso di indagare sull’aspetto umano della storia del nostro design, mettendo l’accento sulle vite, le intuizioni e le imprese di coloro che hanno alimentato la storia del design non solo sul piano culturale ma anche su quello industriale, facendo sì che in Italia il design diventasse anche un fenomeno sociale rilevante e un comparto non trascurabile della nostra economia. In questi primi quattro anni di vita, Triennale Design Museum ha maturato la piena consapevolezza di come uno dei suoi principali elementi di forza sia nella scelta fondativa e strutturale – lodata e imitata a più riprese, soprattutto all’estero – di farne un museo mutante, capace di tracciare più storie, di essere polifonico e multiprospettico, di non parlare mai un unico linguaggio, ma di aprirsi a lingue a idiomi magari anche dissonanti ma ricchi, poliedrici, proteiformi, plurali. So bene che questa formula non si può perpetuare in eterno, che non si deve trasformare in un mero esercizio di stile, e che dopo un quinquennio di rodaggio – proprio per evitare i rischi del manierismo e del relativismo espositivo e allestitivo – la formula andrà almeno in parte ripensata e condotta a un regime che preveda anche una qualche forma di stabilità, pur mantenendo la vocazione originaria a non voler essere un’Auctoritas che fissa un canone e lo difende dogmaticamente dalle possibili eresie, quanto un catalizzatore di discussioni e un detonatore di visioni. Intanto però questa quarta “visione” del museo offre al visitatore e allo studioso una prospettiva diversa dalle precedenti, indubbiamente innovativa sul piano dell’approccio sperimentato ma al tempo stesso fondata su una solida tradizione storiografica: quella che affonda le sue radici nella biografia come metodo primario di indagine storica. È un metodo che vanta in Occidente modelli altissimi, dalle Vite parallele di Plutarco a opere come De viris illustribus di Cornelio Nepote via via fino alle Vite di Giorgio Vasari, che rilegge la grande stagione del Rinascimento italiano prima di tutto come una serie di storie di uomini (artisti, architetti, pittori…). Potrebbe sembrare anomalo, dopo aver difeso e sostenuto la necessità di una valorizzazione storiografica degli elementi anche minimi della cultura materiale, tornare ora a un Like a reversal of perspective. Like a downward path. Perhaps even like an interpretative oxymoron. This new edition of the Triennale Design Museum – the fourth – is the antithesis of the previous edition curated by Alessandro Mendini, yet also complements it. Titled The Things We Are, the earlier exhibition explored the question of how crucial products were and are in defining the identity of the people we come into contact with every day. This new edition focuses instead on the people behind (and inside) the creation of products. The term “creation,” as I am fully aware, has to be used with the greatest possible care. It is still entangled with scraps of the late-Romantic outlook. We all too often find ourselves thinking that the creative act is the exclusive prerogative of the artist or the designer, meaning someone who deals with the creative process first and foremost from as conception. This fourth edition of the Triennale Design Museum claims and redeems the “creativity” of those who may not conceive objects or design them, but have the ability to produce them effectively, to take remove from the virtual dimension and place them in the hands and the lives of all of us (who in our turn also play a “creative” part in their use and consumption, a topic which we will sooner or later have to begin to explore, without prejudices or commonplaces). This fourth edition of the Triennale Design Museum covers the history of Italian design. It focuses principally on the role of the entrepreneurs, those “Captains Courageous” who, inspired by the model of homo faber and accepting the risks of business, made the success of Italian design possible and practicable. After investigating their anthropological roots with Andrea Branzi (in The Seven Obsessions of Italian Design, 2007-2009) and the production system (Series, Off Serie, 2009-2010), and after a radical inquiry with Alessandro Mendini into the status and limits of the discipline of what we are accustomed to call design (The Things We Are, 2010-2011), this time it was decided to explore the human history of Italian design, focusing on the lives, insights and businesses of the people who fostered the history of design, not just on the cultural plane but also on the industrial, so making design in Italy a significant social phenomenon and an important sector of the Italian economy. In the first four years of its existence, Triennale Design Museum has become well aware that one of its principal strengths has been the foundational and structural decision – praised and imitated many times, especially abroad – to make it a mutant museum, one capable of retracing a number of different histories, of being polyphonic and multiperspective, never speaking with a single language but being receptive to languages which may be dissonant but are multifaceted, protean and plural. I know that this formula cannot be perpetuated forever. We cannot allow it to become a mere exercise in style. So, after a five-year trial period, precisely in order to avoid the risks of mannerism and exhibitional and installational relativism, the policy will have to be at least partly reformulated and conducted on principles which will also ensure some form of stability. At the same time we will have to retain the museum’s original policy of not wanting to become an Auctoritas which establishes a canon and dogmatically defends it from possible heresies. Rather it should be a catalyst for discussion and a detonator of visions. Meanwhile, this fourth vision of the Museum offers the visitor and the scholar a different perspective from the previous exhibitions. It is definitely innovative in its approach, which is well tried and tested, being founded on a solid historical tradition, one rooted in biography as a primary method of historical research. It is a method with eminent models in the West, from Plutarch’s Parallel Lives to works such as De viris illustribus by Cornelius Nepos all the way down to the Lives of Giorgio Vasari, who reinterpreted the great achievements of the Italian Renaissance as primarily a series of histories of people (artists, architects and painters). It might seem anomalous, after having endorsed and defended the need for a historiographical focus on even the smallest elements of material culture, now to return to an approach that privileges “lives.” Yet I believe that the originality and vitality of the Triennale Design Museum derive 16 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 16-17 25/03/11 16:16 approccio che privilegia – appunto – le “vite”: eppure, ne sono convinta, l’originalità e la vitalità del Triennale Design Museum derivano in parte anche e proprio da qui, dalla sua capacità di mettersi perennemente in discussione, di aprire sempre nuove piste e nuovi punti di osservazione. Quest’anno, per di più, il cinquantenario del Salone del Mobile – con il suo mezzo secolo di intrecci indissolubili e affascinanti fra creatività progettuali e innovazioni imprenditoriali – offre un ulteriore elemento a favore di una scelta di questo tipo. Sulla base di queste premesse, la curatela di questa quarta edizione del Triennale Design Museum è stata affidata d’intesa con il Cosmit, che ne è main partner, a un industriale emblematico – al contempo canonico (sul piano economico) ed eretico (sul piano filosofico) – come Alberto Alessi: un insider che da quarant’anni sta dentro il sistema, lo fa vivere, ne alimenta il dinamismo, ma al tempo stesso riflette teoricamente sugli effetti delle proprie scelte e pungola continuamente lo statuto disciplinare del design con proposte spesso provocatorie, talora spiazzanti, sempre intelligenti e stimolanti. Ad Alessi è stato chiesto di raccontare una storia. O delle storie: storie di vite, ma anche storie di collaborazioni fra industriali e designer, storie di successi e di insuccessi, storie di esperimenti riusciti e di tentativi falliti, storie di bestseller e di flop, storie che – viste tutte insieme, nell’intreccio indissolubile che le lega l’una all’altra – fanno della storia del design italiano una grande e appassionante narrazione. Alessi, con grande generosità, ha raccolto la sfida. E ha scelto di collocare le “storie di vita” dentro la sua personale visione di quelle che egli stesso definisce le “fabbriche del design italiano”: laboratori di ricerca capaci di attrarre talenti da tutto il mondo e di coniugare in modo originalissimo il valore funzionale, il valore segnico e il valore poetico delle cose prodotte. Il progetto di allestimento dello spagnolo Martí Guixé valorizza e sottolinea questo aspetto del percorso ideato da Alberto Alessi: come in una delle avventure di Alice nel paese delle meraviglie, gli oggetti dialogano fra loro, mentre le storie delle piccole e grandi imprese del design italiano si intrecciano con le biografie personali dei loro fondatori, in un’atmosfera giocosa ma anche poetica e favolistica, ricca di emozioni e suggestioni. Attraversando lo spazio espositivo, il visitatore non troverà oggetti inattesi, sorprendenti e a volte perfino sconosciuti come nell’edizione curata da Alessandro Mendini. La selezione proposta da Alberto Alessi punta prevalentemente su oggetti più facilmente riconoscibili: ci sono così molte delle icone del design italiano, quelle che hanno fatto circolare l’eccellenza delle nostre “fabbriche dei sogni” in ogni angolo del pianeta. A guardarli a uno a uno da vicino, questi oggetti-icona sprigionano un potere evocativo quasi unico e lasciano intravedere – in filigrana – quel grumo di storie, vite, passioni, testardaggini, intuizioni, ossessioni, disciplina e genialità che li ha generati. Sono loro che raccontano, prima di tutto il resto, le vite dei loro creatori. Dentro quelle vite, in quelle cose, c’è anche un pezzo della nostra storia. Mettendole in scena, quelle vite e quelle cose, il Triennale Design Museum non nasconde la propria ambizione a essere anche una sorta di cantastorie: un collettore popolare di racconti oggettuali in cui si rispecchiano e pulsano e respirano le vite di tutti. Silvana Annicchiarico Direttore Triennale Design Museum in part precisely from its ability to constantly put itself on the line, to continually open up new paths and offer new points of view. This year, moreover, the fiftieth anniversary of the Salone del Mobile, with its half century of fascinating and indissoluble ties between creative design and entrepreneurial innovations, provides an additional argument in favor of a choice like this. Acting on these principles, the curatorship of this fourth edition of the Triennale Design Museum has been entrusted, in accord with Cosmit, the main partner of this edition, to a manufacturer who is emblematic, being both canonical (on the economic plane) and heretical (on the philosophical), namely Alberto Alessi. Alessi is an insider who has been a part of the system for forty years. He fuels it and fosters its dynamism, but at the same time reflects theoretically on the effects of his own choices and continually goads the discipline of design with suggestions that are often provocative, sometimes unsettling, but always intelligent and stimulating. Alessi was asked to recount a story, or stories: stories of lives, but also stories of partnerships between industry and designers, stories of successes and failures, successful experiments and unsuccessful attempts, stories of bestsellers and failures, stories, seen all together, indissolubly interwoven in ways that link them to each other, making the history of Italian design one great and enthralling tale. With great generosity Alessi accepted the challenge. He has chosen to place the “life stories” within his personal vision of what he calls the “Italian Design Factories,” research laboratories capable of attracting talents from around the world and combining functional values, the value of signs and the poetic value of the things produced in highly original ways. The exhibition installation by the Spanish designer Martí Guixé brings out and underscores this aspect of the layout conceived by Alberto Alessi. As in Alice’s Adventures in Wonderland, the objects communicate with each other, while the stories of small and large firms committed to Italian design are entwined with the personal biographies of their founders, in an atmosphere that is playful, but also poetic and fabulous, richly moving and evocative. As they go through the exhibition, visitors will find no unexpected, surprising or even unknown objects, as in the edition curated by Alessandro Mendini. The selection presented by Alberto Alessi focuses largely on the easily recognizable items. Hence there are many Italian design icons, those products that have disseminated the excellence of our “Dream Factories” to every corner of the planet. Examined one by one close up, these iconic objects emanate an almost unique and evocative power, which is their hallmark. It is that core of stories, lives, passions, insights, obsessions, discipline, tenacity and ingenuity that created them. It is the objects, above all else, that recount the lives of their creators. Those lives, those objects, also embody a part of our history. In staging those lives and those objects, the Triennale Design Museum does not make any secret of its ambition to act as a sort of storyteller: a popular repository of the tales that live in objects, in which the lives of all are reflected and pulsate and breathe. Silvana Annicchiarico Director of the Triennale Design Museum 18 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 18-19 25/03/11 16:16 1/12 IlPhenomenon fenomeno delle of the Italian Fabbriche Design del design Factories italiano 20 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 20-21 25/03/11 16:16 A s with any selection, ours is open to criticism. So it is essential at the start to clarify the criteria used. The selection focused on the production sectors of furniture, lighting and objects, since we consider them as those in which the magic of Italian design has found its most interesting expressions; consideration was given only to three-dimensional products of an independent kind: hence not products with an accessory nature (such as doors and handles) or those related to interior design (such as bathrooms and kitchens); the size of the company and its nature as producer or publisher were not considered significant factors; the selection includes only those companies in which design is their sole mission and those recognized internationally and neither occasional nor very recent; this mission must have resulted in outstanding examples of Italian design recognized internationally. Spesso mi si chiede come mai, con un numero così elevato di autori in catalogo, di tante diverse nazionalità e tanto diversi tra loro, sembra tuttavia esserci un filo conduttore che accomuna tutti gli oggetti delle Fabbriche del design italiano e li fa appunto “essere italiani” cioè espressione tipica della nostra cultura. Penso che questo filo conduttore sia rappresentato dal progetto culturale che sta alla base della nostra attività. È stato un progetto finora prevalentemente implicito che si è creato nel corso di sei decenni in seguito agli incontri tra alcuni imprenditori paradossali e molti progettisti, tra i quali i grandi maestri del design italiano. Questi maestri hanno avuto una profonda influenza sulle industrie incontrate lungo la loro strada aiutandole a fondare la loro speciale identità di mediatori artistici nel campo del 22 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 22-23 design e a costruire la loro storia, della quale provo a raccontare la mia versione in queste pagine e nella mostra. Quelle che chiamo le Fabbriche del design italiano o, come le ha definite Alessandro Mendini, le Fabbriche estetiche sono un insieme di aziende in cui trova espressione un fenomeno tipico della cultura industriale italiana. Un fenomeno rilevante non certo per le sue dimensioni quantitative dal momento che queste aziende messe tutte insieme rappresentano un fatturato modesto, pari a una minima frazione di quello di una grande industria di mass production come la Fiat, che tuttavia non ha impedito loro di diventare progressivamente un pezzo di rilievo della bandiera del made in Italy, un caso industriale al quale nel mondo si continua a guardare con interesse. Quando parlo di Fabbriche del design italiano mi riferisco a un gruppo storico di aziende che si sono sviluppate prevalentemente nel dopoguerra. Sono di dimensioni piccole o medie e sono concentrate pressoché esclusivamente in ambiti di prodotto antichi come i mobili, le lampade e i piccoli oggetti decorativi. Sono localizzate, sia pure con qualche eccezione, nel raggio di cento chilometri intorno a Milano. Ancora oggi la loro produzione mi appare caratterizzata da oggetti di alto artigianato anche se spesso realizzati con l’aiuto delle macchine: con queste parole voglio dire che anche se la tecnologia, gli strumenti di lavoro sono contemporanei e industriali la loro pratica profonda, una pratica preziosa e da difendere, sono rimasti invece artigianali. 1/12 Il fenomeno delle Fabbriche del design italiano I often wonder why, when the catalog contains so many designers of many different nationalities, and each one so different from the others, there still seems to be a common thread running through all objects of Italian design which makes them significantly Italian, a typical expression of our culture. I think this thread consists of the cultural project that is the basis of our work. The project is largely implicit, and was created in the course of six decades following the encounter between paradoxical entrepreneurs and many designers, including the great masters of Italian design. These masters have had a profound influence on the firms they met along their way by helping them to establish their distinctive identity as artistic mediators in the field of design and construct their history. I will seek to recount my By the Italian Design Factories I mean version of that history in these pages a group of long-established compaand in the exhibition. nies that developed mostly after the war. They are small to medium sized What I call the Italian Design Factoand concentrated almost exclusiveries, or as Alessandro Mendini has ly in older product sectors such as termed it, the Aesthetic Factories, furniture, lamps and small decoratiare a group of firms in which a pheve objects. They are mostly located, nomenon typical of Italian industrial with a few exceptions, within a hunculture finds expression. This is an dred kilometers of Milan. Even today, outstanding phenomenon, and not their output seems to be charactebecause of its quantitative dimenrized by fine craftsmanship, thousions, given that these companies all gh often produced with the aid of lumped together have low total sales, machinery. By this I mean that even amounting to a fraction of the turif the technology, the instruments of nover of the great mass production work are contemporary and induindustries such as Fiat. But this has strial, their deep practice, a practice not prevented them from becoming precious and worthy of preservation, progressively a significant part of has remained craft-based. the banner of Italian production, an industrial case which the world conti- nues to watch with interest. C ome tutte le selezioni anche la nostra può prestare il fianco a critiche. Vanno quindi precisati subito i criteri utilizzati: ci si è concentrati negli ambiti produttivi dell'arredamento, dell'illuminazione e dell'oggettistica dal momento che li consideriamo quelli in cui la magia del design italiano ha avuto le sue espressioni più interessanti; sono presi in esame solo i prodotti tridimensionali con natura oggettuale autonoma: quindi non i prodotti con natura di accessori (come porte e maniglie) né quelli relativi all'interior design (come bagni e cucine); non è ritenuta rilevante la dimensione quantitativa dell'azienda, né la sua natura di produttore oppure di editore; sono state selezionate solo le aziende per le quali il design è la mission esclusiva, riconosciuta a livello internazionale e non occasionale né troppo recente; questa mission deve essersi tradotta in esempi eccellenti del design italiano riconosciuti a livello internazionale. 1/12 Phenomenon of the Italian Design Factories 25/03/11 16:16 Certamente si tratta di un numero limitato di soggetti, poche decine in tutto, accomunati dall’aver posto il design come elemento fondante della loro attività. Per queste aziende il design è un’autentica mission, un’attività che si è gradualmente allontanata dal significato di semplice progetto formale di un oggetto per diventare una sorta di Weltanschauung che sta alla base di tutte le pratiche aziendali. Pur essendo delle imprese private che operano in un sistema capitalistico, impegnate nella produzione e nella vendita di beni, miranti al conseguimento di un profitto e quindi attente al rapporto fra costi e benefici questo tipo di aziende sono però anche consapevoli di agire in un contesto di cultura materiale, in un confronto quotidiano con quelle che una volta venivano chiamate le arti applicate . La ragione del mio interesse per questo tipo di aziende risiede nella paradossalità del loro approccio al fare impresa e al mercato. Una paradossalità che, innata negli imprenditori ma rafforzata dalla consuetudine con i grandi maestri del design italiano, le ha portate a sviluppare nell’arco di alcuni decenni un insieme di pratiche industriali molto diverse da quelle dell’Industria di mass production contemporanea e a prendere una posizione apparentemente anti-storica sul tema faustiano della Póiesis (cioè la bellezza apollinea) contro la Téchne (cioè la tecnica). Con la IV edizione del Triennale Design Museum e con questo libro mi sono proposto di esplorare le caratteristiche del loro modello imprenditoriale e le sue motivazioni profonde. Anche perché ritengo che il fenomeno del manipolo di aziende raccontate, piccole ma con alti ideali, potrebbe dare un contributo per una nuova visione del ruolo dell’industria nella società contemporanea. 24 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 24-25 Certainly we are dealing here with a limited number of subjects, a few dozen in all. What they have in common is the fact that they have made design a fundamental element in their business. For these companies, design is a real mission. It is an activity that has gradually moved away from the simple formal design of products to become a kind of Weltanschauung underlying all their business practices. Although they are private companies operating in a capitalist system, engaged in the manufacture and sale of goods, aiming to produce profits and therefore attentive to the cost-benefit ratio, outfits of this kind are also aware they are acting in a context of material culture, in a daily confrontation with what once used to be called the applied arts. The reason for my interest in businesses of this kind lies in the paradoxical nature of their approach to doing business and the market. A paradox which, innate in entrepreneurs but strengthened by their familiarity with the great masters of Italian design, led them over several decades to develop a set of industrial practices which are quite different from those of contemporary mass production. They adopted an apparently anti-historical position on the Faustian theme of Poiesis (i.e. Apollonian beauty) against Techné (i.e. technology). With the 4th edition of Triennale Design Museum and this book, I propose to explore the characteristics of their business model and the deep-seated motives underlying it. Because I believe that the phenomenon of the handful of companies recounted, small but with high ideals, could contribute to a new vision of industry’s role in contemporary society. MACROSISTEMA ARREDAMENTO AZIENDE DESIGN-ORIENTED * FABBRICHE DEL DESIGN ITALIANO Le Fabbriche del Design Italiano nel Macrosistema Arredamento Fatturato Macrosistema Arredamento (2009): 20.932 mln Euro Fatturato aziende design-oriented(2009): 3.373 mln EuroFatturato Fabbriche del Design Italiano (2009): 1.644 mlnEuro (*) Aziende design-oriented: aziende che fanno uso del design, ma per le quali il design non è la mission esclusiva o che non hanno generato esempi eccellenti riconosciuti a livello internazionale. FONTE: Elaborazioni Centro Studi Cosmit/FederlegnoArredo 1/12 Il fenomeno delle Fabbriche del design italiano Italian Design Factories in the Furniture Macrosystem Turnover of Furniture Macrosystem (2009): 20,932 bn Euros Turnover of design-oriented companies (2009): 3,373 bn Euros Euro-Turnover of Italian Design Factories (2009): 1,644 bn Euros (*)Design-oriented companies: companies that make use of design, but for which design is not the exclusive mission, or that have not generated excellent instances recognized at an international level. SOURCE: Elaborazioni Centro Studi Cosmit/FederlegnoArredo 1/12 Il fenomeno delle Fabbriche del design italiano 25/03/11 16:16 2/12 Fabbriche Italian Dedel design sign Factories italiano vs vs mass proIndustrie duction indi mass produstries duction 26 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 26-27 25/03/11 16:16 Nel nostro mestiere di responsabili delle Fabbriche del design italiano ci siamo progressivamente resi conto che la nostra attività, per quanto rimanesse materialmente quella di fabbricanti di beni di consumo durevoli, era però molto diversa da quella della cosiddetta industria di mass production. Non ci appartiene per esempio quella che secondo me è una delle principali caratteristiche di questo tipo di industrie, caratteristica che però nel medio-lungo periodo è diventata anche una delle sue grandi fonti di preoccupazione: cioè il non voler correre rischi. Al contrario l’esigenza di prenderci dei rischi (spesso molti rischi) era diventato un elemento fisiologico inscindibile dalla nostra attività. Non prendersi rischi è certo ben comprensibile nella prospettiva dell’industria di mass production, per la quale gli insuccessi possono avere pesanti conseguenze, ma significa anche che i prodotti tendono inesorabilmente a diventare sempre più omogenei, più simili gli uni agli altri, che i rispettivi mercati tendono a saturarsi e che poi le industrie si trovano ad affrontare situazioni di mercato sempre più difficili. Non posso non evocare a questo proposito le parole del filosofo tedesco Oswald Spengler che nel 1931 in L’uomo e la tecnica scriveva: 28 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 28-29 “L'Occidente ha venduto la propria anima; ha mandato in frantumi la propria identità e ha cancellato il valore della tradizione … L'Apocalisse ci attende: è verso quella direzione che ci sta portando l'uso strumentale della tecnica, responsabile della rottura del legame vitale con l'ordine della natura. Oppure, la tecnica sopravviverà a se stessa, ma separata dall'anima faustiana che l'ha generata … Questa democratizzazione della tecnica, che suscita in ognuno di noi un'illusione di conquista, in realtà inibisce la responsabilità decisionale, distruggendo immagini e simboli della cultura millenaria a cui appartiene. Ciò che rimane è una sconcertante uniformità, priva di altezze e di profondità … A questo punto, la frattura dell'anima faustiana e la conseguente dispersione e diffusione della tecnica in ogni angolo della terra potrebbero generare una pseudomorfosi del pianeta. In altre parole, una civiltà planetaria che presenterà ovunque le stesse caratteristiche: nessuna grande religione, nessun grande pensiero filosofico, nessuna grande forma d'arte.” “The West has sold its soul; it has shattered its identity and effaced the value of tradition … The Apocalypse awaits us: it is there that the instrumental use of technology leads, responsible for breaking the vital link with the natural order. Or technology will survive, but apart from the Faustian soul that created it … This democratization of technology, which arouses in us an illusion of conquest, actually inhibits decision-making responsibility, destroying the images and symbols of the ancient culture to which it belongs. What remains is a disconcerting uniformity, lacking heights and depths … At this point, the fracture in the Faustian soul and the resulting dispersal and spread of technology to every corner of the earth could cause a pseudomorphism of the planet. In other words, a global civilization that would present broadly the same characteristics: no great religion, no great philosophical thought, no great form of art.” 2 /12 Fabbriche del design italiano vs Industrie di mass production As the heads of Italian Design Factories, we gradually realized that though our work consists materially of manufacturing consumer durables, it was very different from the work of a mass production company. For example, we did not share what I think is one of the leading characteristics of the latter kind of company, one that I believe, in the medium to long term, has also become one of its greatest sources of concern, namely the desire to avoid risks. By contrast, the need to take risks (often many risks) has become an inseparable part of our work. The desire to avoid taking risks is certainly comprehensible in the case of the mass production company, because failures can have serious consequences, but it also means that products tend to become inexorably more and more uniform, more standardized. Their markets tend to become saturated and then companies are faced with increasingly difficult market conditions. In this respect I am reminded of what the German philosopher Oswald Spengler wrote in 1931 in Man and Technics: 2 /12 Italian Design Factories vs mass production industries 25/03/11 16:16 Spengler in sostanza riprende e rielabora, un tema caro a tutto il pensiero romantico da Goethe in poi, il tema del Faust: nella sua tensione verso l’immensità e il trascendente l’uomo faustiano ha si conquistato la Tecnica, ma ha perso la Bellezza apollinea, la Póiesis. Ha perso il significato estensivo del fare inteso con fare poetico, fare creativo: con la tecnica il pensiero razionale scientifico ha preso il dominio del mondo sensibile e ha relegato la Póiesis, appunto, tra le discipline latu senso poetiche. Bene, per quanto ci riguarda anche se siamo consapevoli di essere di fatto dominati dalla tecnica, e che tutto quanto avviene nel mondo – l’etica, la politica e naturalmente anche il marketing – ne è una conseguenza, questa consapevolezza non intacca la nostra ingenua visione che la bellezza può salvare il mondo. Devo aggiungere che il modo di intendere lo sviluppo della società proprio dell’Industria di mass production ha anche dei risvolti materiali pericolosi: pensiamo a ciò che è successo nel mercato dell’automobile, sembra che la gente non abbia più voglia di comperare automobili. Ora io sostengo che se è vero che auto, frigoriferi e televisori stanno diventando sempre più simili tra loro lo stesso non si può invece dire per la produzione delle Fabbriche del design italiano (lo dico subito, anche il nostro tipo di industrie ha i suoi problemi, che cercherò di esporre nel corso del libro, ma si tratta di problemi diversi). Nel tentativo di esplorare più a fondo questa diversità di visione mi sono dunque reso conto che due sono i modi di vedere il design delineatisi chiaramente alla fine del secolo XX, due approcci al design molto diversi e addirittura in contraddizione tra di loro. Da un lato c’è l’interpretazione del design tipica dell’industria di mass production, che vede il design semplicemente come uno dei vari strumenti a disposizione della tecnologia e del marketing. Questa interpretazione tende a ridurre il ruolo del design, inteso semplicemente come un mezzo per aiutare l’industria a produrre più rapidamente, con costi più 30 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 30-31 Spengler essentially repeats and reworks a theme dear to all Romantic thought from Goethe onwards: the theme of Faust. In his striving for immensity and the transcendent, the Faustian man has conquered Techné, but forfeited Apollonian Beauty, Poiesis. We have lost the fuller meaning of making understood as poetic making, creative making. With technology, scientific, rational thinking has gained the dominion of the physical world and has relegated Poiesis among the activities that are poetic in the broad sense. Now, as far as I am concerned, even though I know that we are in fact dominated by technology, and that everything that happens in the world – ethics, politics and natu- rally even marketing – is a consequence of it, this knowledge does not shake my naive view that beauty can save the world. I must add that the way mass production industry sees the development of society also has hazardous material implications. Think of what has happened in the automobile market. It seems people no longer want to buy cars. Now I maintain that while it is true that cars, refrigerators and televisions are becoming more alike, the same cannot be said of the products of the Italian Design Factories. (Confessedly our kind of industry also has its problems, which I will try to explain in the book, but they are different problems.) a) Industrie di mass production a) Mass production industries contenuti, oppure a produrre un numero maggiore di prodotti più funzionali, o a conferire un aspetto migliore ai prodotti in modo di spingere i consumatori all’acquisto. Si tratta a mio modo di vedere di una visione gastronomica nella quale il design si trova a fungere da spezia più o meno rara, da condimento superficiale per rendere più saporita la preparazione industriale, ossia più interessanti i prodotti. Questo modo di definire il design riducendolo a uno dei tanti strumenti della tecnologia e del marketing non è sufficiente a spiegare la sua attuale realtà, e tanto meno per utilizzare bene il suo potenziale. È sufficiente guardarsi attorno per vedere i risultati di questa visione: siamo sempre più circondati da un mondo di prodotti anonimi, di oggetti noiosi il più delle volte privi di emozione e di poesia. In an attempt to explore this difference of outlook more deeply I then realized that there are two ways of viewing the kind of design that clearly emerged at the end of the twentieth century, two very different approaches to design which actually contradict each other. On the one hand there is the interpretation of design typical of mass manufacturing, which sees it as just one of many tools placed at the service of technology and marketing. This interpretation tends to minimize the role of design, which is understood simply as a means of helping industry to produce more rapidly and cheaply, or to produce a larger number of more functional products, or to confer a more attractive appearance on products so to impel consumers to buy. This, in my opinion, is a gastronomic vision, in which design finds itself used as a sort of rare spice, a superficial condiment to make the industrial preparation tastier, or to make products more appealing. This way of defining design by reducing it to one of the many tools of technology and marketing does not suffice to explain its current reality, much less to make good use of its potential. We just have to look around to see the results of this vision. We are increasingly surrounded by a world of anonymous products, of objects that are largely boring, lacking in emotion and poetry. Fiat IDEA Institute Palio 1996 The other vision, typical of the Italian Design Factories, understands design as a new form of Art and Poetry typical of our age. b) Fabbriche del design italiano b) Italian Design Factories L’altra visione, tipica invece delle Fabbriche del design italiano, intende il design come una nuova forma di Arte e di Poesia tipica della nostra epoca. 2 /12 Fabbriche del design italiano vs Industrie di mass production 2 /12 Italian Design Factories vs mass production industries 25/03/11 16:16 Flos Achille Castiglioni, Pier Giacomo Castiglioni Arco 1962 courtesy: Collezione Permanente - Triennale Design Museum Questa lampada da terra a luce diretta svincola la collocazione del tavolo, da pranzo o da lavoro, dalla posizione predeterminata del punto luce a soffitto. Gli elementi compositivi sono semplici ed essenziali: uno zoccolo in marmo, a forma di parallelepipedo e con gli spigoli smussati; un’asta in acciaio inossidabile su cui si innestano tre archi telescopici; infine una calotta in alluminio a forma di casco, con molti fori per il raffreddamento della lampada. Con grande attenzione all’uso della luce artificiale i Castiglioni progettano una cupola riflettente che non solo è posizionabile a tre altezze diverse, ma che può anche variamente orientarsi e disporsi secondo l’angolo di illuminazione più opportuno nei vari momenti e nelle diverse situazioni. This direct light floor lamp immediately frees the position of the dining table or work desk from dependence on a fixed ceiling light. The compositional elements are simple and spare: a marble base in the shape of a parallelepiped with chamfered edges, a stainless steel rod into which are fitted three telescopic pieces, and finally a domed aluminum reflector, which is perforated to cool the lamp. By closely studying the functions of artificial light, the Castiglioni brothers designed a reflector dome that can be positioned at three different heights and adjusted to angle the light as required at different times and in different situations. 32 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 32-33 2 /12 Fabbriche del design italiano vs Industrie di mass production 2 /12 Italian Design Factories vs mass production industries 25/03/11 16:17 3/12 Ma cosa What is the significa oggi meaning of il termine the term “ “design”? design”today? 34 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 34-35 25/03/11 16:17 There is fairly widespread agreement about the general definition of design: “A creative discipline that presides over the birth of industrial products.” But things get more complicated if you descend into its content, meaning its operational modes. Personally I was attracted right from the start equally by two diametrically opposed visions. The view of Mies Van der Rohe, the German Rationalist architect who was a founder of the Modern Movement in architecture and a leader of the Bauhaus in the late twenties, summed up in “less is more,” a hymn to simplicity, profundity and the quest for the true essence of things ... But also that of Robert Venturi, the father of the postmodern a) “Less is more” a) “Less is more” 36 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 36-37 movement in architecture, whose book Complexity and Contradiction in Architecture (1965) contains the key statement about complexity, expressed in words that have been of fundamental importance in the formation of several generations of architects and designers: “I like complexity and contradiction in architecture. I do not like the incoherence or arbitrariness of incompetent architecture nor the precious intricacies of picturesqueness or expressionism. Instead, I speak of a complex and contradictory architecture based on the richness and ambiguity of modern experience, including that experience which is inherent in art. Everywhere, except in architecture, complexity and con- tradiction have been acknowledged, from Gödel’s proof of the ultimate inconsistency of mathematics to T. S. Eliot’s analysis of ‘difficult’ poetry and Joseph Albers’ definition of the paradoxical quality of painting. Sulla definizione generica del tipo: “disciplina creativa che presiede alla nascita dei prodotti industriali” c’è un accordo abbastanza generale, ma le cose si complicano se si scende nei contenuti cioè nelle modalità operative. Per quanto mi riguarda fin dall’inizio sono stato attratto in pari misura dalle due visioni diametralmente opposte: quella di Mies Van der Rohe, l’architetto razionalista tedesco che fu tra i fondatori del Movimento Moderno in architettura e uno dei leader del Bauhaus alle fine degli anni venti, riassumibile con il motto “Less is more/ il Meno è di più”: un inno alla semplicità, alla profondità e alla ricerca della vera essenza delle cose … ma anche quella di Robert Venturi, il padre del movimento postmoderno in architettura, che nel libro Complexity and contradiction in architecture (1965) scrive invece delle parole fondamentali a proposito della complessità, parole che hanno avuto una importanza fondamentale nella formazione di alcune generazioni di architetti e designer: “Amo la complessità e la contraddizione in architettura. Non amo l’incoerenza e l’arbitrarietà dell’architettura incompetente, né i complicati preziosismi del pittoresco o dell’espressionismo. Mi riferisco invece a una architettura più complessa e contraddittoria basata sulla ricchezza e sull’ambiguità dell’espe- rienza moderna, compresa quel tipo di esperienza inerente all’arte. In ogni campo, tranne che in architettura, complessità e contraddizione sono state acquisite come principi: dalla prova di Goedel della definitiva incoerenza della matematica all’analisi di Thomas Stearns Eliot della poesia ‘difficile’ e alla definizione di Josef Albers della qualità paradossale della pittura. rather than simple, vestigial as well as innovating, inconsistent and equivocal rather than direct and clear. I am for messy vitality over obvious unity. I include the non sequitur and proclaim the duality. I am for richness of meaning rather than clarity of meaning; for the implicit function as well as the explicit function. I prefer ‘both-and’ to ‘either-or,’ black and white, and sometimes gray, to black or white. A valid architecture evokes many levels of meaning and combinations of focus: its space and its elements become readable and workable in several ways at once. But an architecture of complexity and contradiction has a special obligation toward the whole. Its truth has to lie in its totality or its implications of totality. It must embody the difficult unity of inclusion rather than the easy unity of exclusion. More is not less. Less is a bore” Finally, I would also like to mention a third approach recently expressed by Dieter Rams, head designer at Braun in its heyday: “Less, but better.” Architects can no longer afford to be intimidated by the puritanically moral language of orthodox Modern architecture. I like elements which are hybrid rather than ‘pure,’ compromising rather than ‘clean,’ distorted rather than ‘straightforward,’ ambiguous rather than ‘articulated,’ perverse as well as impersonal, boring as well as ‘interesting,’ conventional rather than ‘designed,’ accommodating rather than excluding, redundant Gli architetti non possono più permettersi di lasciarsi intimorire dal moralismo puritano del linguaggio dell’Architettura Moderna Ortodossa. Io amo gli elementi ibridi piuttosto che quelli puri, quelli di compromesso piuttosto che quelli puliti, contorti piuttosto che diritti, ambigui piuttosto che articolati, corrotti quanto anonimi, noiosi quanto interessanti, convenzionali piuttosto che disegnati, accomodanti piuttosto che esclusivi, ridondanti piuttosto che semplici, tradizionali quanto innovativi, incoerenti ed equivoci piuttosto che chiari e diretti. Io sono per il disordine pieno di vitalità più che per l’unità ovvia: io accetto il non sequitur e proclamo la dualità. Io sono per la ricchezza del significato, piuttosto che per la chiarezza del significato; per la funzione implicita piuttosto che per la funzione esplicita; preferisco ‘e-e’ a ‘o-o’: preferisco ‘bianco e nero’, e a volte grigio, a ‘bianco o nero’. Un’architettura valida stimola molti poli di interesse e molti livelli di significato: il suo spazio e i suoi elementi sono leggibili e fruibili contemporaneamente in molti modi allo stesso tempo … Ma un’architettura basata sulla complessità e sulla contraddizione richiede un impegno speciale verso l’insieme: la sua reale validità deve essere nella sua totalità, o nelle sue implicazioni di totalità. Essa deve perseguire la difficile unità dell’inclusione, piuttosto che la facile unità dell’esclusione. More is not less. Less is a bore/il più non è di meno. Il meno è una noia”. ...Per non parlare infine di un terzo orientamento: la proposta più recente di Dieter Rams, il designer dell’epoca d’oro della Braun: “Less, but better/ Meno, ma meglio”. b) “More is not Less, b) “More is not Less, Less is a bore” Less is a bore” 3 /12 Ma cosa significa oggi il termine “design”? But our interpretation of design as a comprehensive creative discipline with an artistic and poetic matrix has led us away from these dogmatic assertions that purport to lay down hard and fast rules about what design should be. Who can claim the right to determine how a poem should be written or a song composed? As we will see, transgression of the rules is a hallmark of Italian design. c) “Less but better” c) “Less but better” Ma la nostra interpretazione del design come disciplina creativa globale di matrice artistica e poetica ci ha portato lontani da queste affermazioni dogmatiche che hanno la pretesa di fissare regole immutabili su come deve essere il design: chi mai potrebbe arrogarsi il diritto di determinare come deve essere scritta una poesia, o composta una musica? Come vedremo più avanti la trasgressione delle regole è una costante del design italiano. 3 /12 What is the meaning of the term “design” today? 25/03/11 16:17 LessLess is more is more Zanotta Max Bill Sgabillo 1975 courtesy: Zanotta Gioco di parole: è lo sgabello di (Max) Bill, disegnato nel 1952 come complemento d’arredo della sede della Scuola di design di Ulm, da lui progettata. Oggetto di una semplicità sconcertante, è composto da tre piani collegati a incastro secondo un’antica tecnica artigianale di falegnameria: rovesciato sul piano più lungo, il sedile diventa un piccolo tavolino, un piano d’appoggio per la scrittura. Concepito dal suo autore per essere anche uno strumento didattico (esempio di proporzione e di un design semplice ma fortemente espressivo), mediante l’asta cilindrica che collega gli elementi laterali questo oggetto era facilmente trasportabile dagli studenti da un’aula a un’altra per seguire le lezioni. L’istituto funzionò fino al 1968 e Sgabillo fu messo in produzione solo nel 1975 da Zanotta, come complemento di arredo adatto ad ambienti diversi, gioco, studio o soggiorno. La struttura è in multistrato di betulla verniciato in colore naturale o in medium density fiberboard con verniciatura goffrata antigraffio, in colore nero. A play on the Italian word for stool, "sgabello" and the name of the designer, (Max) Bill's Sgabillo was designed in 1952 as a furnishing for the Ulm School of Design, which he co-founded and designed. An object of disconcerting simplicity, it is made up of three pieces of wood interconnected by means of an ancient carpentry technique: if turned on its longer side the seat becomes a small table, a surface on which to write. Conceived by its creator to be used for teaching as well (an example of proportion and simple but strongly expressive design), thanks to the cylindrical rod connecting the two sides the object could easily be transported by the students form one classroom to another. The institute remained open until 1968, and Sgabillo only began to be produced by Zanotta in 1975 as a furnishing to be used in a variety of spaces, in the living room, or for play, or study. The structure consists of multilayered varnished birch or black medium-density fiberboard finished in scratch-resistant embossing. Studio Alchimia Alessandro Mendini Kandissi 1979 courtesy: Alessandro Mendini More is not less/less is aisbore More is not less/less a bore Kandissi, divanetto in legno laccato e imbottitura rivestita in tessuto, è ispirato all’artista Wassily Kandinsky in una contaminazione perfettamente coerente con le teorie del maestro russo. Kandissi appartiene alla collezione Bau-Haus 1 progettata nel 1978 dallo Studio Alchimia, gruppo fondato due anni prima da Alessandro e Adriana Guerriero che presto accorpò a sé sensibilità fresche, colte, sperimentali e provocatorie che cambiarono il sistema del design internazionale. Kandissi, a lacquered wooden sofa with fabric-upholstered padding, was inspired by the artist Wassily Kandinsky, and is the fruit of a perfectly coherent cross-pollination with the Russian master’s theories. Kandissi is part of the Bau-Haus 1 collection designed in 1978 by the Studio Alchimia group, founded two years earlier by Alessandro and Adriana Guerriero, and that soon attracted a fresh, erudite, experimental and provocative sensitivity, turning the international design system upside down. 38 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 38-39 3 /12 Ma cosa significa oggi il termine “design”? 3 /12 What is the meaning of the term “design” today? 25/03/11 16:17 DePadova Dieter Rams 606 U.S.S. (Universal Shelving System) 1984 courtesy: DePadova “Togliere il non essenziale per mettere l’essenziale in evidenza. Buon design per me significa: meno design possible.” Così Dieter Rams, storico progettista della Braun per la quale ha lavorato dal 1955 al 1997, enuncia il proprio principio progettuale ad Alessandro Mendini in un’intervista del 1984. Nello stesso anno Rams produce con DePadova la versione in alluminio del sistema di scaffalature denominato 606 (dall’unione dell’anno con il numero del progetto: 60-6). Tale sistema, ideato e prodotto nel 1960 (nella versione in ferro) da Vitsœ, è caratterizzato da montanti fissati a pavimento e soffitto attrezzabili liberamente con piani, contenitori e cassettiere: design semplice, puro, ma anche utile e poetico. “My goal is to omit everything superfluous so that the essential is shown to the best possible advantage. Good design is as little design as possible.” With these words Dieter Rams, the historical designer for Braun, which he worked for from 1955 to 1997, stated his views on design in an interview with Alessandro Mendini in 1984. That same year, together with DePadova, Rams produced the aluminum version of his shelving system called 606 (the year and the number of the project combined). This system, invented and produced in 1960 (in the iron version) by Vitsœ, features posts fastened to the floor and ceiling to which shelves, storage units and drawers can easily be added: design that is simple, pure, but also practical and even poetic. Less Lessbut butbetter better 40 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 40-41 3 /12 Ma cosa significa oggi il termine “design”? 3 /12 What is the meaning of the term “design” today? 25/03/11 16:17 4/12 Il ruolo degli The role oggetti nella of objects società dei in consumer consumi society 42 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 42-43 25/03/11 16:17 Il design è un lusso? La particolare natura dei prodotti del design italiano, da un lato opere d'arte e dall'altro prodotti industriali, li fa a volte assimilare a una categoria di prodotti di consumo durevole, superflua per eccellenza, della quale si parla molto negli ultimi anni: quella dei cosiddetti beni di lusso. Is design a luxury? The distinctive character of the Italian designer products, as both works of art and industrial products, sometimes leads them to be treated as a category of consumer durables, essentially superfluous. There has been much talk of this in recent years with reference to so-called luxury goods. Quando ho cominciato a lavorare nel 1970 avevo alcune convinzioni che non sono cambiate. Non credevo che l’industria in generale avesse raggiunto uno stadio di sviluppo finale, una sorta di forma perfetta che non permetteva ulteriori e magari imprevedibili trasformazioni nel modo di pensare, di agire e di organizzarsi nel contesto sociale. Ero convinto al contrario che nel futuro il modo di organizzare la produzione, di concepire i prodotti, di proporli sul mercato, di ottimizzare il lavoro delle persone, di comunicare la propria esperienza e via dicendo avrebbe potuto subire modifiche anche profonde. Sentivo che tutto sarebbe dipeso da noi. Sapevo che la società dei consumi così come mi si presentava allora non sarebbe stata la forma definitiva della società del benessere nella quale felicemente vivevamo. Probabilmente si trattava dello stadio più progredito mai raggiunto dall’umanità, ma era destinato a evolvere verso modelli di vita più avanzati. Modelli in cui in forse i prodotti potrebbero avere meno importanza e l’uomo potrebbe averne di più. 44 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 44-45 Spinto dai miei maestri, cioè prevalentemente i grandi autori del design italiano, mi ero anche fatto alcune idee circa il ruolo degli oggetti nella società in cui vivevamo. Concetti semplici che con gli anni non sono mutati. Ritenevo che la nostra fosse una società in cui ormai da tempo tutti i bisogni materiali prioritari venivano soddisfatti attraverso la produzione industriale di oggetti ma sembrava che l’industria di mass production non se ne fosse resa conto. Ancora oggi credo che, nella maggior parte dei casi, l’industria di mass production tenda a produrre semplicemente per soddisfare i bisogni dei consumatori senza troppo preoccuparsi di prestare maggiore attenzione ai loro desideri, al loro immaginario, insomma ai loro sogni. Uso intenzionalmente il termine “società” e non il termine “mercato” perché, oggi come allora, mi pare che i responsabili di questo tipo di industria considerino il cosiddetto “mercato” sostanzialmente come una gabbia all’interno della quale vorrebbero racchiudere la realtà dinamica della società (cioè quello che le persone sentono e vogliono veramente) anziché, come invece sarebbe auspicabile, come un modello cognitivo evoluto della società stessa (non posso non ricordare in proposito che il sociologo Francesco Morace aveva proposto tempo fa il termine societing invece di marketing).Osservavo dunque la società e mi sembrava che proprio in quegli anni la gente stesse cominciando a cambiare rapidamente il modo di desiderare, di usare e di godere degli oggetti. E avevo l’impressione che il marketing, inteso come strumento fondato essenzialmente sulla logica e sulla statistica, non fosse in grado di fornire un’interpretazione sufficientemente chiara di questo fenomeno. Inoltre mi facevo delle domande imbarazzanti: che bisogno c’è di una nuova sedia, di una nuova lampada, di una nuova caffettiera? Non sono forse cose superflue, e superflua l’attività di che le disegna e di chi le produce? A queste domande ho provato a rispondere aiutandomi con il pensiero di Nietzsche. A differenza degli animali, che nascono per stare nel mondo, in un mondo che è pronto per loro e per il quale essi sono pronti, l’uomo nasce invece in un mondo per il quale non è adatto, ed è destinato a costruire il suo mondo producendo artefatti (beni) che lo aiutino a vivere. Questo suo mondo lo costruisce partendo dalle cose apparentemente più indispensabili per consentirgli di vivere. Così, per esempio, si costruisce delle vesti e delle scarpe per ripararsi dal freddo e dalla pioggia. Questi, che sembrerebbero beni di natura squisitamente funzionale, tali sarebbero rimasti se l’uomo non fosse quell’animale non ancora stabilizzato di cui ci parla Nietzsche 1. Infatti molto presto si sono allontanati dal loro originario significato funzionale per assumere una quantità di significati diversi, che hanno a che vedere con la sfera dell’immaginario. 4 /12 Il ruolo degli oggetti nella società dei consumi When I started working in 1970 I had a few convictions that have not changed. I did not think industry in general had reached its final stage of development, a kind of perfect form without room for further and perhaps unpredictable changes in the way we think, act and organize ourselves in social contexts. I was convinced, on the contrary, that in future the way of organizing production, designing products, putting them on the market, optimizing people’s work, communicating experience, and so forth, would undergo far deeper changes. I felt that it was all up to us. I knew that the consumer society as it appeared to me then was not the final form of the affluent society in which we lived happily. It was probably the highest stage ever reached by humanity, but was destined to evolve into more advanced ways of life. Models in which perhaps the products could possibly be less important and people more. Stimulated by my teachers, principally the great Italian designers, I had also developed a few ideas about the role of products in the society in which we live. Simple concepts that have not changed over the years. I felt that we were a society that has long satisfied all our material needs by industrial mass production, but it seemed that the mass production industry failed to realize this. Even today, I believe, in most cases that manufacturing industry tends to produce simply to meet consumer needs, without bothering overmuch about people’s desires or imaginings, in short their dreams. I intentionally use the word “society” and not “market” because today, as then, it seems to me that those responsible for this type of industry consider the “market” essentially as a cage in which they would like to enclose the dynamic of society (meaning what people feel and they really want) rather than, as would be desirable, a highly developed cognitive model of society itself. (In this respect I am reminded of the sociologist Francesco Morace, who long since proposed the term societing instead of marketing.) So I observed society and it see- med in those years that people were beginning to rapidly change the way they desired, used and enjoyed products. And I had the impression that marketing, understood as an instrument based essentially on logic and statistics, was incapable of providing a sufficiently clear interpretation of this phenomenon. I also asked myself some hard questions. Why do we need a new chair, a new lamp, a new coffeepot? Aren’t they superfluous? And isn’t the activity that designs and produces them superfluous too? I tried to answer these questions by drawing on the ideas of Nietzsche. Animals are born to be in the world, a world that is ready for them and they are ready for it. But man is born in a world to which he is not adapted, and he has to build his own world by producing artifacts (products) to help him live. He builds his world by starting from the seemingly most indispensable things that enable him to live. So, for example, he makes clothes and shoes to protect him from the cold and rain. These things seem to be goods of a purely functional kind, and they would have remai- ned like that, if man had not been a “not yet stabilized animal,” as Nietzsche put it.1 In fact shoes very soon deviated from their original functional significance to acquire a number of different meanings, all connected with the sphere of the imagination. 4 /12 The role of objects in consumer society 25/03/11 16:17 46 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 46-47 4 /12 Il ruolo degli oggetti nella società dei consumi 4 /12 The role of objects in consumer society 25/03/11 16:17 di natura pubblica di distinguerci tra i nostri consimili (che tuttavia parrebbe sempre più un processo senza fine) e il desiderio, di natura prevalentemente privata, di se régaler, di darci piacere tramite un bene o una attività di natura eccezionale e straordinaria, fuori della norma corrente per la persona desiderante. Mentre la prima, pur molto umana, è anche responsabile della sempre più frequente connotazione del termine lusso in una direzione classista tutto sommato poco simpatica e forse a lungo andare poco pagante anche in termini di business visto come si sta muovendo la società, il secondo gli conferisce invece un'aura di speranza positiva (insomma, visto dal punto di vista delle Fabbriche del design italiano: l'ambizione di dare un po' di felicità attraverso i nostri beni, di contribuire al progresso civile della società), un'aura mi sembra più consona a un tipo di aziende che vorrebbero rappresentare la punta più evoluta della qualità, a tutto tondo e quindi anche culturale, della produzione industriale italiana contemporanea. I prodotti delle Fabbriche del design italiano possono essere classificabili come beni di lusso in quanto rispondono in modo diretto a parecchie delle caratteristiche sopra elencate. Ci rendiamo però anche conto che i nostri prodotti sono per altri versi distanti dai tipici beni di lusso. Mi sembra per esempio che noi non siamo per il lusso classista, rigidamente esclusivo, proprio di una visione antica e chiusa della società. Mi piace pensarci, memori degli ammonimenti degli autori del design italiano, come dei pionieri di un nuovo tipo di lusso, interclassista e inclusivo, più rivolto all'interno che all'esterno dell'individuo. Aperto ai fermenti e alle speranze di una società in rapido cambiamento che tutto sommato, anche se con molta fatica, cerca di diventare migliore. Un lusso che privilegia l'upgrading socio-culturale del pubblico piuttosto che far leva su promesse di upgrading socio-economico che hanno sul pubblico per lo più effetti psichicamente e socialmente regressivi. Che, anche con il nostro contributo, renda la società un po' più felice e un po' più matura. A una prima riflessione lusso è qualcosa di molto vicino a superfluo: qualcosa che ha a vedere con forme di attività della nostra vita, e con tipi di beni di cui ci circondiamo, che non sono strettamente necessari. Cioè che non sono indispensabili agli aspetti funzionali, pratici della nostra vita. Già nelle sue origini latine (Luxus, us = eccesso, intemperanza, fasto, magnificenza) e poi nelle lingue contemporanee (francese luxe, tedesco luxus, inglese luxe, italiano lusso: tutte curiosamente documentate per la prima volta tra l'ultimo decennio del Cinquecento e il primo del Seicento, cioè in piena epoca barocca) la parola racchiude il duplice significato di eccesso, fasto, licenziosità, esibizione, sfoggio. Un possibile connotato del lusso, oltre all'eccesso, è sempre stata la distinzione. Cioè per essere considerato di lusso un bene deve conferire a chi lo possiede un certo grado di distinzione tra i suoi simili. Un paradosso interessante è poi che a mano a mano che i nuovi beni di lusso hanno successo di pubblico, cioè si diffondono nella società, subiscono il rischio di diventare normali, accessibili a molti, e quindi non più efficaci elementi di distinzione. A questo paradosso hanno però provveduto gli strumenti sofisticati della società dei consumi. Alcuni beni infatti, originariamente appartenenti alla categoria del lusso ma successivamente democratizzati dal loro successo commerciale, sono riusciti a riappropriarsi dello statuto di beni di lusso grazie ad altre caratteristiche quali: la produzione limitata (che conferisce una presunzione rarità dei beni stessi); l'artigianalità, o comunque la raffinatezza della produzione (che garantisce un buon grado di distinzione tra gli altri beni di minore qualità e di produzione di massa); il prezzo elevato rispetto agli standard dei normali buoni prodotti della stessa categoria; il gradiente artistico dei prodotti (la loro eleganza, che garantisce la distinzione dei beni a livello estetico); una certa difficoltà di reperimento sul mercato (che allontana il pericolo che siano a disposizione di tutti); alcune valenze del brand che di per sé garantiscono un certo grado di distinzione (la mitologia della marca); il sentimento di upgrading del proprio stato sociale, economico o culturale. Il senso profondo di lusso va cercato nell'intreccio, storicizzato e oscillante, tra l'esigenza Luxury might seem to be pretty well unnecessary, hence associated with activities and products which are not strictly necessary. They are not indispensable to the functional, practical aspects of our lives. Already in its Latin origin (Luxus, -us = excess, intemperance, pomp, magnificence) and then in modern languages (French luxe, German luxus, English luxury, Italian lusso: all curiously documented for the first time in the last decade of the sixteenth century and the first of the seventeenth, at the height of the Baroque period), the word contains the twofold sense of excess, pomp, licentiousness, display, ostentation. A possible connotation of luxury, in addition to excess, has always been distinction. To be considered a luxury a product has to give those who possess it a degree of distinction among their peers. An interesting paradox is that as new luxury goods gradually become successful and spread through society, they suffer the normal fate of becoming accessible to many, and therefore no longer effectively confer distinction. This paradox is corrected, however, by the sophisticated instruments of the consumer society. Some goods in fact, originally belonging to the luxury category, but then democratized by their commercial success, have managed to regain the status of luxury goods by other features such as limited editions (which confer rarity value); craft qualities, or at least the refinement of the production (which guarantees a high degree of distinction among other mass-produced goods of lesser quality); a higher price than is normal for fine products in this category; the gradient of artistic products (their elegance, which ensures the ability to distinguish goods in terms of aesthetic qualities); a certain difficulty in obtaining the products on the market (so reducing the danger they will be available to all); certain values of the brand in itself that guarantee a degree of differentiation (brand mythology); and the feeling one is raising one's social, economic or cultural status. The deep sense of luxury lies in its association, historicized and oscillating, between the public need to distinguish ourselves from our fellows (which increasingly appears a neverending process) and the urge, essentially of a private kind, to indulge oneself, to give oneself pleasure through a product or an activity of an exceptional and extraordinary kind, something quite out of the ordinary. The first of these motives, though very human, is also responsible for the increasingly common association of the term luxury with class differences. It is essentially rather pejorative and perhaps, in the long run, also pointless in business terms, given the current trends in society. The second motive instead surrounds luxury with an aura of positive hope (from the standpoint of the Italian Design Factories, given their ambition to give a little happiness through our products, to contribute to the advancement of civil society). It is more appropriate to a type of business that seeks to represent the highest kind of quality, comprehensive and therefore including cultural values, in contemporary Italian industrial production. The products of Italian Design Factories can be classified as luxury goods because they match many of the features listed above. We recognize, however, that our products are different from typical luxury goods in other ways. I think, for example, that we do not represent class-conscious luxury, which is rigidly exclusive and characteristic of an old-fashioned and closed society. Mindful of the admonitions of the creators of Italian design, I like to think of us as the pioneers of a new kind of luxury, which cuts across classes and is inclusive. It seeks to appeal to the inwardness of the individual rather than a desire for outward display. It is responsive to the ferment and hopes of a rapidly changing society which, on the whole, though with great difficulty, is trying to reform itself. This kind of luxury favors a general socio-cultural progress rather than promising social advancement, whose effect on the public would largely be psychologically and socially regressive. Our contribution can make society a little happier and a little more mature. 25/03/11 16:17 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 48-49 4 /12 The role of objects in consumer society 4 /12 Il ruolo degli oggetti nella società dei consumi 48 I miei maestri, gli architetti e i designer con i quali ho lavorato: Sottsass, Sapper, Castiglioni, Mendini, Venturi, Rossi, Graves, Branzi, Starck, Mari … hanno esercitato una grande influenza sull’evoluzione delle pratiche complessive della Alessi come di tutti i miei colleghi delle Fabbriche del design italiano. Lavorando e discutendo con loro ho cominciato a intuire cose che si sarebbero chiarite progressivamente negli anni a seguire: oggi attraverso l’esperienza clinica del nostro lavoro siamo consapevoli del fatto che la gente desidera e compera le nostre lampade, le nostre caffettiere, le nostre sedie, i nostri tavoli non solo e non tanto perché deve fare luce, preparare il caffè o sedersi ma prevalentemente per tutta una serie di altri motivi. modo visibile e intelligibile i valori che hanno fatto propri e che le contraddistinguono. Parlo degli oggetti come di segni, segni di un certo status o di un certo stile. Mi riferisco quindi al loro valore segnico, che può assumere la forma di valore di status o di valore di stile (un simbolo di status è tanto per fare un esempio un Rolex d’oro, in quanto suggerisce le condizioni economiche fortunate di chi lo indossa; un simbolo di stile può essere per esempio un divano di Andrea Branzi, destinato invece a rivelare la sensibilità culturale del suo proprietario). Il valore segnico: Sign Value: segni di status Signs of Status Quali sono questi motivi? E quale è lo statuto degli oggetti? La prima osservazione da fare, utile anche se sembrerebbe ovvia, è che gli oggetti racchiudono in sé anche altri valori oltre al solo valore funzionale. Senza dimenticare naturalmente il valore funzionale o valore d’uso che si suppone coincidere con la loro stessa ragione d’essere, quella che ne giustifica l’esistenza, è infatti necessario puntualizzare che nella nostra società altri valori sono altrettanto se non addirittura più importanti del valore funzionale quando si deve spiegare l’esistenza degli oggetti che ci circondano. Per esempio: gli oggetti sono diventati il canale principale attraverso il quale riveliamo agli altri i nostri valori, il nostro status, la nostra personalità (basti pensare al fenomeno della moda, contiguo a quello del design e con una dimensione quantitativa molto più rilevante, che sul tema di cui sto parlando si trova in una posizione più evoluta). Come ci ha ammonito Jean Baudrillard il possesso e l’uso di oggetti equivale sostanzialmente a uno scambio di significati culturali e sociali. Le persone, scegliendo liberamente gli oggetti di cui si circondano, tendono ad attribuire loro un importante significato sociale: se ne servono cioè come segni per comunicare in 50 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 50-51 My masters, the architects and designers with whom I have worked – Sottsass, Sapper, Castiglioni, Mendini, Venturi, Rossi, Graves, Branzi, Starck, Mari – have had a great influence on the general development of working methods at Alessi, as on all my colleagues in the Italian Design Factories. By working with them and talking things over I began to intuit certain ideas that were to grow gradually clearer in the following years. Today, through the clinical experience of our work, we are aware that people want our lamps, coffeepots, chairs and tables and buy them not so much because they shed light, make coffee or are useful for sitting on, but principally for a whole range of other reasons. What are these reasons? And what is the status of these objects? The first point to make is helpful, though it may seem obvious. It’s that the objects embody other values apart from functional ones. Without, of course, forgetting their functional value or use value, which ought to coincide with their reason for existing, the reason that justifies their existence, it is necessary to point out that other values in our society are equally if not more important than functional values when it comes to explaining the existence of the objects around us. For example, products have become the principal channel through which we convey our values, status and personality to others. (Just think of fashion, which is contiguous to design and with a much more important quantitative dimension. It occupies a more advanced position with respect to the topic I’m dealing with.) As Jean Baudrillard has admonished us, the possession and use of objects is basically equivalent to an exchange of cultural and social signifiers. In freely choosing the objects they surround themselves with, people tend to give them important social meanings. They use them as signs to communicate visibly and intelligibly the values they have embraced and which distinguish them. I am speaking of objects as signs, signs of a certain status or a certain style. I am thus referring to their signic value, which may take the form of status value or style value. (A gold Rolex, for example, is a status symbol because it suggests the financial position of the wearer. An Andrea Branzi sofa, for example, could be a style symbol, being intended to convey its owner’s cultural sensibility.) Il valore segnico: Sign Value: segni di style Signs of Style Il valore funzionale Functional value 4 /12 Il ruolo degli oggetti nella società dei consumi 4 /12 The role of objects in consumer society 25/03/11 16:18 Ma non è ancora tutto: esiste un altro valore che definisco il valore poetico degli oggetti. L’esperienza infatti mi ha insegnato che le persone si servono degli oggetti anche per tentare di soddisfare un profondo desiderio nascosto di Arte e di Poesia. Un desiderio di Arte e di Poesia che i classici strumenti attraverso i quali viene ancora oggi divulgata l’espressione artistica (cioè i musei per l’Arte, i libri per la Poesia) non riescono più a soddisfare in modo esclusivo. Un bisogno di Arte e di Poesia che emerge prepotentemente dalla società (e dal cosiddetto mercato) e che l’industria, l’industria di mass production, non ha ancora ben capito. Gli oggetti insomma ci servono anche per mettere in piedi lo scenario del nostro privato teatro quotidiano. But there is more to it than that. There is a further value which defines the poetic value of objects. Experience has taught me that people also use objects to satisfy a profound and hidden desire for Art and Poetry. This is a desire which the classic media by which artistic expression is still conveyed (namely museums for art and books for poetry) are no longer able to fulfill exclusively. This need for Art and Poetry emerges strongly from society (and the market), but industry, mass production industry, has so far failed to understand it. In short, we also need objects in order to furnish the stage set of our private, everyday theater. Il valore poetico Poetic value 1. F. Nietzsche, Beyond Good and Evil, T. N. Foulis, Edinburgh 1906. 1. F. Nietzsche, Al di là del bene e del male, 1886. 52 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 52-53 4 /12 Il ruolo degli oggetti nella società dei consumi 4 /12 The role of objects in consumer society 25/03/11 16:18 Olivetti Marcello Nizzoli, Giuseppe Beccio Lettera 22 1950 courtesy: Collezione Permanente - Triennale Design Museum Leggera e compatta, facile da trasportare (nella caratteristica custodia realizzata inizialmente in cartone e poi in similpelle con cerniera), è il prototipo della macchina da scrivere portatile. Concepita nel 1950, mentre la società italiana è impegnata nello sforzo della ricostruzione postbellica, viene presto adottata soprattutto dai giornalisti, che apprezzano in particolare la sua maneggevolezza e la possibilità di appoggiarla verticalmente al tavolo, in modo da liberare lo spazio per correggere manualmente i testi dattiloscritti. Il progetto tecnico di Giuseppe Beccio è interessante per la soluzione che ribassa il cestello dei caratteri, mentre il design di Marcello Nizzoli propone una carrozzeria che segue plasticamente il volume del parallelepipedo, curvando agli angoli secondo il raggio minimo. Verso la fine degli anni cinquanta viene venduta assieme a un disco a 33 giri, ad alta fedeltà, che contiene un originale corso di dattilografia, con un testo per gli esercizi di dettatura preparato dallo scrittore Mario Soldati. Columbus Piero Bottoni, M. Pucci Chaise-longue 1936 courtesy: Collezione Antonio Colombo In occasione dell VI Triennale di Milano Bottoni e Pucci per il progetto di “Sala di attesa per lo studio di un medico” disegnano alcuni modelli di poltrona elastica, cui si riferisce questo esemplare unico contraddistinto dall’inedito incrocio a “X” della struttura tubolare. On the occasion of the VI Triennale di Milano Bottoni and Pucci designed some models of self-sprung armchair for “Waiting room in a Doctor’s Surgery”. This unique piece, with a new type of elastic suspension based on a cross-over frame, is part of this project. Light and compact, easy to carry (in its distinctive case, originally made of cardboard and later of leatherette with a zipper), this was the prototype of the portable typewriter. Conceived in 1950, when the Italian company was engaged in post-war reconstruction, it was soon adopted above all by journalists, who particularly appreciated its manageability and the way it could be stood vertically on a desktop, so freeing space to correct typewritten text manually. The technical design by Giuseppe Beccio is interesting for its basket shift mechanism, while Marcello Nizzoli designed a body that hugged its rectangular volume with a sculpted form, with curved corners of the minimum radius. In the late fifties it was sold together with a 33 rpm hi-fi disk containing an original typing course, with a text for dictation exercises composed by the writer Mario Soldati. Il valore funzionale Functional value Il valore funzionale credit Functional value 54 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 54-55 4 /12 Il ruolo degli oggetti nella società dei consumi 4 /12 The role of objects in consumer society 25/03/11 16:18 Azucena Luigi Caccia Dominioni P4 Catilina 1958 courtesy: Azucena Boffi Joe Colombo Mini Kitchen 1965 courtesy: Collezione Permanente - Triennale Design Museum Nel 1957 la poltroncina Catilina, portata alla ribalta dal palcoscenico dell’undicesima Triennale di Milano afferma magistralmente i fondamenti dell’orientamento progettuale del “Caccia”, figura schiva quanto intellettualmente apprezzata nell’esercizio della professione. La struttura, in ferro forgiato, verniciata a fuoco in grigio Renault, quello delle prime auto metallizzate, consiste in una reggetta formata a ferro di cavallo su cui si fonda un tripode composto da tre tondini sottili, legati in sommità da un nastro dello stesso materiale. Modellata su una forma, la fettuccia in metallo dello schienale, compie nell’arco di pochi centimetri una torsione che abbozza un comodo sostegno per le braccia. Il piano di seduta ovale, realizzato in legno laccato nero al poliestere, ospita nella versione originale, un cuscino in poliuretano espanso rivestito in pelle Azucena o velluto trattenuto dai tre tondini verticali. In 1957 the Catilina armchair, brought into the spotlight on the stage of the 11th Milan Triennale, masterfully attested to the foundations for the design orientation of the figure known as “Caccia,” who was as reserved as he was intellectually appreciated for the way he went about his profession. The structure in cast iron, hot-lacquered in Renault gray—the same gray as the first metallic cars—consists in three thin metal rods joined at the top by a ribbon made of the same material. The idea was to model an iron bar into a ribbon that after a few short centimeters would curve into a comfortable armrest. The oval seat in black polyester-lacquered wood in the original version of the chair is fitted with a expanded polyurethane cushion upholstered in Azucena leather or velvet fastened by the three upright rods. Sintesi funzionale integrata di tutto ciò che costituisce lo spazio domestico della cucina, il monoblocco proposto da Joe Colombo, in legno e acciaio inox, raggruppa in mezzo metro cubo tutti i servizi essenziali, dal frigorifero ai fornelli elettrici fino ai cassetti e ai contenitori per pentole e stoviglie per sei persone. Sul piano sociologico, sembra rispondere a quel bisogno di risparmiare spazio che era molto sentito nelle abitazioni della classe media nel periodo del boom economico. Più interessanti e suggestive sono però le sollecitazioni teoriche che stanno dietro a un simile progetto, legate al tema epocale dell’abitare compatto e alla volontà di riprendere sinteticamente tanto le suggestioni della machine à abiter di Le Corbusier quanto il modello dell’abitacolo tipico delle navicelle utilizzate nelle esplorazioni spaziali degli anni sessanta. A functional integrated synthesis of everything that constitutes the domestic space of the kitchen, the monobloc Mini Kitchen by Joe Colombo is made of wood and stainless steel. In half a cubic meter it incorporates all the essential services, from the electric refrigerator to the cooker, drawers and units for storing the pans and dishes for six people. On the sociological level, Mini Kitchen responds to the need to save space that was sorely felt in middle class homes during the boom years. More interesting and significant, however, are the theoretical pressures behind the project, related to the theme of compact living typical of the period and the desire to epitomize the ideas of both Le Corbusier’s machine à habiter and the model of the typical spacecraft cabin used for space exploration in the sixties. Il valore funzionale Functional value Il valore funzionale Functional value 56 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 56-57 4 /12 Il ruolo degli oggetti nella società dei consumi 4 /12 The role of objects in consumer society 25/03/11 16:18 Anonima Castelli Giancarlo Piretti Plia 1969 courtesy: Collezione Permanente - Triennale Design Museum Può essere piegata, appesa, accatastata e impilata. Concepita inizialmente per gli spazi all’aria aperta o per un uso provvisorio nell’ambito domestico, Plia – presentata per la prima volta nel 1968 al Salone del Mobile di Milano – diventa presto una sedia che abita permanentemente milioni di case italiane: un prodotto decisamente moderno, con un’immagine slegata dal variare effimero delle mode e basata su una soluzione tecnologica e produttiva tale da consentire un prezzo di vendita sempre contenuto. In sintonia con le scelte architettoniche dei tempi, che accostano l’acciaio e il vetro, Plia è costruita su un elemento centrale di assoluta originalità: uno snodo-cerniera, composto da tre dischi di metallo, in lega leggera pressofusa, consente di ripiegare la struttura d’acciaio cromata (schienale, gambe e sedile) in uno spessore di soli 5 cm. Due fogli di cellidor trasparente sono incastrati e avvitati nella struttura e formano lo schienale e il sedile. A chair that can be folded, hung, stacked and propped against a wall. Initially conceived for outdoor spaces or for temporary use in the home, Plia – presented for the first time in 1968 at the Salone del Mobile in Milan – was soon used permanently in millions of Italian homes. it is a notably modern product, with an image detached from ephemeral fashions and based on a technological and productive content that allows it to be sold at an affordable price. In keeping with the architectural decisions of the times, which combined steel and glass, Plia contained a highly original central element: a swivel-hinge consisting of three metal disks, diecast in a lightweight alloy, which enables the chromed steel frame (back, legs and seat) to be folded into a thickness of only 5 cm. Two sheets of transparent cellidor are embedded and screwed into the structure to form the back and seat. Kartell BBPR Appendiabiti a piantana 1970 courtesy: Museo Kartell Questo appendiabiti a piantana in resina ABS è caratterizzato dalla presenza della luce interna, che lo rende utilizzabile anche come corpo illuminante. I ganci in alluminio anodizzato nero, virgole svettanti di colore contrastante, ne arricchiscono la sommità spezzando la simmetria della struttura. This illuminated coat rack in ABS resin is characterized by the presence of an internal uplight, and thus can also be used as a lamp. The black-enameled aluminum hooks, upturned commas in contrasting shades, enhance the upper part and break up the structure’s symmetry. Il valore funzionale Functional value Il valore funzionale Functional value 58 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 58-59 4 /12 Il ruolo degli oggetti nella società dei consumi 4 /12 The role of objects in consumer society 25/03/11 16:18 Driade, Robots Enzo Mari, Elio Mari Sof-Sof 1972, 2003 courtesy: Collezione Permanente - Triennale Design Museum Come in un sapiente gioco di incastri, la struttura di Sof-Sof è formata da nove anelli in tondino di ferro di 6 mm di spessore, assemblati mediante saldatura elettrica, a formare contemporaneamente il piano della seduta e quello dello schienale. La distanza tra le parti è sufficiente ad alloggiare due cuscini morbidi, non armati, imbottiti in poliuretano e dacron e rivestiti di tessuto, in forma di guanciale. La sedia sembra suggerire all’apparenza il semplice gesto del poggiare due cuscini su una superficie per renderla più accogliente, in realtà cela una complessa operazione di riduzione all’essenziale: la struttura a traliccio appare leggera e sottilissima, i cuscini come sospesi. Enzo Mari dimostra di poter ottenere un’immagine di comfort attraverso l’utilizzo di una tecnologia semplice ed economica. Kartell Giotto Stoppino Portariviste 1971 courtesy: Collezione Permanente - Triennale Design Museum La struttura è formata da due elementi identici stampati in ABS a iniezione. Ogni elemento è composto da tre tasche uguali, ma sfalsate in altezza, in modo da lasciare visibile la parte superiore delle riviste, dove generalmente sono stampati i titoli. L’unione delle due parti è realizzata mediante un elemento a vite, circolare e vuoto nell’interno, che serve anche da maniglia per sollevare il portariviste. Successivamente Kartell valuta che l’intervento manuale per l’accostamento dei due pezzi identici e l’applicazione della maniglia sia troppo oneroso dal punto di vista del costo di produzione. Così, considerando anche l’invecchiamento dello stampo, si decide di realizzare un nuovo portariviste in un solo elemento. Il valore funzionale Functional value As in a skillful play of interlocking joints, the structure for the Sof-Sof chair consists of nine rings made from iron rods 6 mm in diameter electrically welded together to form the seat and the backrest at the same time. The distance between the parts is enough to accommodate two soft cushions shaped like pillows, which are not reinforced, filled with polyurethane and dacron and upholstered in fabric. What the chair seems to suggest is the simple gesture of placing two pillows on a surface to make it more welcoming; but the truth of the matter is that hidden here is a complex operation of paring down to the bare essentials: the thin latticework structure seems lightweight, the pillows are as if suspended. Enzo Mari proves that sometimes simple and conveniently priced technology are all you need to get an image of comfort. The structure consists of two identical elements injection molded in ABS. Each element has three identical pockets but they vary in height so as to leave visible the upper parts of the magazines, where the titles are generally printed. The two sections are joined by a circular screw element, hollow inside, which doubles as a handle to lift the rack. Then Kartell estimated that joining the two identical sections and applying the handle by hand would be too expensive. So, considering the wear on the mold, they decided to make a new magazine rack in a single piece. Il valore funzionale Functional value 60 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 60-61 4 /12 Il ruolo degli oggetti nella società dei consumi 4 /12 The role of objects in consumer society 25/03/11 16:18 Alias Giandomenico Belotti Spaghetti chair 1980 courtesy: Alias La struttura è in acciaio (cromato o verniciato nei colori blu, bianco, rosso, nero, giallo o argento brillante), mentre il rivestimento è in un tondino di PVC – quasi sempre nello stesso colore della struttura in acciaio – che si tira e si avvolge senza soluzione di continuità fino a formare il sedile e lo schienale. The structure is made of steel (chromed or painted blue, white, red, black, yellow or glossy silver), while the upholstery is in PVC cord – in most cases of the same color as the steel structure – which is pulled out and wound around it seamlessly to form the seat and back. Magis Andries e Hiroko van Onck Nuovastep 1984, redesign 2003 courtesy: Magis Il valore funzionale Functional value Racconta il “capitano” Eugenio Perazza: “La scaletta Step è il primo bestseller di Magis. Inizialmente la risposta del mercato è stata negativa, perché la distribuzione fatta attraverso i negozi di arredamento non ha accolto il prodotto. Successivamente invece ha iniziato a funzionare grazie all’inserimento nel comparto distributivo dei negozi di articoli casalinghi. Dal 1984 a oggi ne abbiamo venduto un milione di esemplari. Il progetto è l’apripista di una famiglia di oggetti chiamati ‘i dimenticati del design’, oggetti ‘umili’ di servizio per la casa”. Eugenio Perazza relates: “This step ladder was Magis’ first bestseller. Initially the market was unenthusiastic, because furniture stores were reluctant to handle the product. Sales really took off when it was distributed through home centers. A million have been sold since 1984. The project was the forerunner of a family of products called ‘unknown design objects,’ simple items useful in the home.” Il valore funzionale Functional value 62 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 62-63 4 /12 Il ruolo degli oggetti nella società dei consumi 4 /12 The role of objects in consumer society 25/03/11 16:18 iGuzzini illuminazione Renzo Piano Lingotto 1990 courtesy: iGuzzini illuminazione Proiettore da parete per esterni che traduce con il suo corpo in alluminio pressofuso e il riflettore in vetro di sicurezza l’estetica industriale tipica di Renzo Piano. Un oggetto tecnicamente complesso il cui fascio luminoso viene proiettato sia verso l’alto sia verso il basso. Finalizzato all’impiego di lampade alogene da 300w, il vano ottico è costituito da una calotta orientabile grazie a uno snodo e a un telaio porta vetro, entrambi realizzati in pressofusione di alluminio. Wall mounted outdoor floodlight with a die-cast aluminum body and reflector in safety glass, reflecting Renzo Piano’s distinctive industrial aesthetic. A technically complex object which projects the light both up and down. Designed for use with 300 Watt halogen bulbs, the optical chamber consists of a shell with a swivel joint and a frame for the glass, both in diecast aluminum. Kartell Gino Colombini Cestino gettacarte 1993 courtesy: Museo Kartell Racconta il “capitano” Claudio Luti: “Negli anni ’90, sull’onda della sempre crescente attenzione all’eco-sostenibilità, ho studiato il modo per produrre un prodotto fatto di plastica completamente riciclata da altri oggetti. La complessità del procedimento mi ha permesso di fare inizialmente un tentativo soltanto su un prodotto di piccole e semplici dimensioni, un cestino gettacarte, disegnato da Gino Colombini nel 1993. L’oggetto è visibile oggi in una delle sale del Museo Kartell. Su oggetti più complessi, infatti, essendo il composto sempre diverso, non veniva garantita la stabilità. A livello commerciale il prodotto non ebbe successo, poiché la qualità estetica non era eccezionale e non rispettava le caratteristiche di lucidità tipiche della plastica”. “Captain” Claudio Luti says that this is how it went: “In the nineties, on the back of the evergrowing interest in eco-sustainability, I tried to find a way to produce something made from plastic that had been completely recycled from other objects. Because of the complexity of the process at first I tried to make something small and simple, a wastepaper basket that had been designed by Gino Colombini in 1965. The object is now on display in one of the rooms at the Kartell Museum. But for more complex objects, I couldn’t guarantee stability as the composite varied each time. In terms of marketing, the product was not particularly successful, because the quality of the aesthetic wasn’t perfect and it didn’t respect the playful features so typical of plastic.” Il valore funzionale Functional value Il valore funzionale Functional value 64 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 64-65 4 /12 Il ruolo degli oggetti nella società dei consumi 4 /12 The role of objects in consumer society 25/03/11 16:19 Driade Naoto Fukasawa Muku 2005 courtesy: Driade Una base circolare, un lungo stelo e sei piccoli listelli in massello di mogano orientati verso l’alto, come rami di un albero stilizzato, per appendervi gli abiti. Muku è un antico termine buddista che indica purezza, semplicità. Come quella degli oggetti che compongono la collezione disegnata dal giapponese Naoto Fukasawa per Driade: sedia, sgabello, poltrona, divano, tavolo, tavolino e appendiabiti. Oggetti sobri ed essenziali come ideogrammi, con cromatismi minimali: bianco e mogano al naturale. Il valore segnico: segni di status Sign Value: Signs of Status Olivetti Synthesis Ettore Sottsass Sedia regolabile per dattilografa - Synthesis 45 1973 courtesy: Collezione Alessandro Pedretti - Triennale Design Museum Il sistema Synthesis 45 ha costituito la base metodologica e tipologica di tutte le successive serie di sistemi per ufficio Olivetti e ha caratterizzato l’immagine dell’azienda per tutti gli anni ’70. Prende il nome dal modulo base su cui è costruito, che è di 45 cm. Ettore Sottsass inizia a lavorare alla sua progettazione nel 1969, ma la genesi è lunga e complessa. Questo sistema, molto secco e semplificato, prevedeva l’utilizzo degli stessi elementi sia per arredare gli spazi dei capiufficio che delle segretarie: la scrivania, in particolare, era un semplice tavolo con il piano in laminato e le gambe in ferro verniciato. Si tratta di un sistema per ufficio di tipo “aperto”, non tanto nella sua forma spaziale quanto nelle sue caratteristiche di adattabilità e complementarietà delle parti. In tutta questa complessità di moduli e schemi, l’atteggiamento trasgressivo di tipo pop caratteristico del design di Ettore Sottsass si disvela pienamente nel progetto della seggiolina gialla, pensata per essere “la motocicletta della segretaria”. A circular base, a long stem and six small solid mahogany upwards turned sticks, like the branches of a stylized tree on which to hang clothing. Muku is an ancient Buddhist word for purity, simplicity. Like that of the objects that make up the collection designed by the Japanese artist Naoto Fukasawa for Driade: a chair, a stool, an armchair, a sofa, a table, a coffee table and a coat hanger. Objects that are as sober and essential as ideograms, and even the colors they come in are minimal: white or natural mahogany. The Synthesis 45 system laid the methodological and typological foundations for all the office equipment that Olivetti would later make, and it characterized the company image throughout the seventies. The chair gets its name from the base module on which it was built, which measures 45 cm. Ettore Sottsass began to work on the design in 1969, but its genesis was a long and complex one. This very tidy, no-frills system involved the use of the same elements to furnish both the spaces occupied by the manager as well as by the secretaries: the desk in particular was a simple table with a laminated top and painted iron legs. The system was intended for use in an open plan office, not so much because of its spatial form, but because of the adaptable and complementary nature of the different parts. Amid the overall complexity of modules and patterns, the Pop-like transgressive mindset typical of Ettore Sottsass’s design is fully revealed in his creation of this little yellow chair, conceived with the idea of “a motorbike for the secretary.” Il valore funzionale Functional value 66 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 66-67 4 /12 Il ruolo degli oggetti nella società dei consumi 4 /12 The role of objects in consumer society 25/03/11 16:19 Azucena Luigi Caccia Dominioni P24 Luis 2003 courtesy: Azucena P24 Luis è una poltrona progettata nel 2003, ma con una verve che ricorda gli arredi anni Cinquanta progettati dai grandi internisti italiani. Per gli amici “Mia”, perché considerata dall’architetto “la sua” poltrona, viene poi ribattezzata Luis, Luigi in milanese. La P24 è realizzata con la migliore maestria artigiana di cui l’azienda dispone. Montata su ruote, si sposta facilmente, sebbene alla vista risulti un complemento massiccio. Le placche laterali in metallo brunito collaborano alla movimentazione dell’oggetto annullando la possibilità di deterioramento del tessuto. Unifor - Molteni Pierluigi Cerri Naòs 1993 courtesy: Unifor Il valore segnico: segni di status Sign Value: Signs of Status Struttura a parete con pannellatura modulare in legno naturale di pero, attrezzata con elementi funzionali in alluminio brillantato fissati mediante appositi sistemi di connessione. The P24 Luis armchair was designed in 2003, but its verve brings to mind furnishings from the fifties created by Italy’s greatest interior decorators. Better known to her friends as “Mia”—as the architect likes to think of it as “his” armchair—it was later renamed Luis, Luigi in Milanese dialect. To produce the P24 the company made use of the finest craftsmanship available to it. Mounted on wheels, it is easy to move around, although at first sight it would appear to be a bulky object. The side plates in burnished metal both bestow movement on the object, and keep the fabric from deteriorating. Wall-mounted structure with modular panels of natural pear wood, equipped with functional elements in polished aluminum attached by specially designed fastenings. Il valore segnico: segni di status Sign Value: Signs of Status 68 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 68-69 4 /12 Il ruolo degli oggetti nella società dei consumi 4 /12 The role of objects in consumer society 25/03/11 16:19 Riva 1920 Mario Botta 01-04-43-Kauri 2009 courtesy: Riva 1920 Il valore segnico: segni di status Sign Value: Signs of Status Tavolo con piano continuo realizzato grazie all’utilizzo di legno Kauri Millenario delle paludi, proveniente dalla Nuova Zelanda e capitolo sperimentale di Riva 1920, azienda sensibile alla sostenibilità ambientale che ha deciso di cercare nel pianeta risorse lignee da lavorare senza per forza sacrificare piante “vive”. Il legno utilizzato per il 01-04-43-Kauri infatti ha all’incirca 30.240 anni. è rimasto intatto, sepolto nei fanghi che, grazie alle loro caratteristiche, hanno permesso a questo legno di non subire alcun processo di fossilizzazione, giungendo a noi come fosse appena tagliato. Mario Botta si limita a mettere in mostra la meraviglia di questo materiale preistorico, e sfruttando le dimensioni massime del container utilizzato per il trasporto realizza un piano lungo 12 metri e profondo 1,8m, dal peso di 3,8 tonnellate. Boffi Piero Lissoni Iceland 2009 courtesy: Boffi Vasca stampata in materiale sintetico di colore bianco, caratterizzata da una forma morbida a guscio. Il valore segnico: segni di status Sign Value: Signs of Status Bath tub pressed in a white synthetic material with a soft shell shape. A table featuring one continuous plane thanks to the use of Kauri millenarian swamp timber from New Zealand, as well as an experimental chapter in the life of Riva 1920, a company sensitive to the issue of eco-sustainability that decided to peruse the planet for wood sources that could be processed without having to sacrifice “living” plants. The wood used to make 01-04-43-Kauri is in fact 30,240 years old and has remained intact. Buried in the mud for all that time, thanks to its intrinsic properties it shows no signs of fossilization and has come to us as if it had just been chopped down. Mario Botta has quite simply placed this marvelous prehistoric material on view, exploiting the maximum dimensions of the container used to transport it to create a plane 12 meters long, 1.8 meters thick, and weighing 3.8 tons. 70 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 70-71 4 /12 Il ruolo degli oggetti nella società dei consumi 4 /12 The role of objects in consumer society 25/03/11 16:19 Richard Ginori Gio Ponti Vaso delle donne sui fiori e delle architetture 1925 courtesy: collezione privata Gio Ponti nel 1923 fu chiamato dalla Richard Ginori per rinnovarne la produzione, sia della porcellana (alla manifattura di Doccia, Firenze) che della terraglia (alla manifattura di San Cristoforo, Milano). I temi decorativi da lui sviluppati reinterpretarono l’antichità classica, dalla civiltà etrusca al Rinascimento. Dal 1923 al 1930 Ponti realizzò una grande varietà di oggetti: coppe, vasi, ciste, piatti, posacenere, urne, orcioli dalle superfici impreziosite da figurine disposte in prospettive o architetture, adagiate su nuvole o giganteschi fiori in un continuo riferimento sia alla mitologia classica che agli elementi della vita contemporanea. Cappellini Marcel Wanders Wanders’ Tulip Armchair 2010 courtesy: Cappellini In 1923 Gio Ponti was summoned by the Richard Ginori company that wanted to renew its porcelain (Doccia plant, Florence) and its earthenware (San Cristoforo plant, Milan) production range. The decorative motifs Gio Ponti developed were a revisitation of classical antiquity, stretching from Etruscan civilization to the Renaissance. Between 1923 and 1930 Ponti made a huge variety of objects: bowls, vases, cists, tableware, ashtrays, urns and pitchers whose surfaces he adorned with figurines arranged in perspective, or with architectures, set on clouds or enormous flowers that were a constant reference to classical mythology as well as to the features of contemporary life. Simile al calice di un fiore da cui prende in prestito il nome, la seduta nasce da una rivisitazione delle proporzioni di una poltrona classica che nelle mani di Wanders si allunga in modo esponenziale. Con base girevole realizzata in metallo verniciato scuro, la scocca è in poliuretano morbido co-iniettato con poliuretano rigido. Il valore segnico: segni di status Sign Value: Signs of Status Looking like the corolla of the flower from which it takes its name, the seat was created by revising the proportions of a classic armchair, which Wanders’ lengthened considerably. It has a swiv el base in black lacquered metal, while the shell is made of soft polyurethane co-injected with rigid polyurethane. Il Valore di stile The value of style 72 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 72-73 4 /12 Il ruolo degli oggetti nella società dei consumi 4 /12 The role of objects in consumer society 25/03/11 16:19 Sabattini Lino Sabattini servizio Como 1956 courtesy: Musée Bouilhet Christofle Thonet, H. Weber, Cassina Le Corbusier, Pierre Jeanneret, Charlotte Perriand LC4 1928, 1959, 1965 courtesy: Cassina La struttura superiore, in acciaio cromato o verniciato, poggia su un cavalletto di ferro. Contrastata dall’ampia curva che la sorregge, la sagoma a linea spezzata del piano sdraio tenta di adattarsi al corpo in riposo. La stabilità della parte poggiata è assicurata dall’attrito dei tubi di gomma che rivestono i traversi del piedistallo. In quest’oggetto si ritrova l’intera poetica del Razionalismo: la nuova tecnica, il senso di leggerezza unito alla solidità, il gusto per l’accostamento di materiali diversi, ma soprattutto il proposito della massima funzionalità. Già ben conosciuto come maestro argentiere per la sua capacità unica di plasmare e lavorare il materiale con estrema gentilezza e attenzione, il debutto come designer di Sabattini risale al 1956, anno in cui il servizio Como viene presentato alla mostra di Parigi “Formes et idée d’Italie” (a cui parteciparono anche Bruno Munari, Fausto Melotti, Salvatore Fiume), oltre a godere di una felice pubblicazione su Domus firmata da Gio Ponti, che si era accorto già da qualche tempo delle suo straordinario talento. Already acclaimed as a master silversmith for his unique skill at delicately and carefully shaping and working with the material, Sabattini debuted in 1956, the year when the Como tableware was unveiled at the “Formes et idées d’Italie” exhibition in Paris (also showcased was the work of Bruno Munari, Fausto Melotti, Salvatore Fiume), and wonderfully publicized in Domus in an article written by Gio Ponti, who had already been aware of Sabattini’s outstanding talent for some time. The upper frame, chromed or painted, rests on an iron base. Contrasting with the large curve that supports it, the irregular outline of the seat of the chaise longue is designed to adapt to the body at rest. The stability of the upper frame is secured by the friction of the rubber tubes covering the struts of the support. In this object we find the poetry of the Rationalist aesthetic: the new technology, the sense of lightness combined with strength, the pleasure in combining different materials, but above all the utmost functionality. Il Valore di stile The value of style Il Valore di stile The value of style 74 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 74-75 4 /12 Il ruolo degli oggetti nella società dei consumi 4 /12 The role of objects in consumer society 25/03/11 16:19 Venini Tobia Scarpa Occhi 1960 courtesy: Venini Gavina Achille Castiglioni, Pier Giacomo Castiglioni Sanluca 1960 courtesy: Silka Alessandra e Silvia Gavina Vasi soffiati e lavorati a mano con l’antica tecnica “a murrine”, già conosciuta dai Romani e recuperata a Murano alla fine del 1800. Tobia Scarpa, in questo suo progetto, aggiunge a una tecnica relativamente semplice ma di grande effetto un’ulteriore sorpresa, sfruttando le proprietà del vetro colorato. La leggera differenza di spessore sulla superficie del vaso è dovuta al fatto che alcune varietà, come il rosso per esempio, reagiscono in maniera diversa nel procedimento della modellazione e della soffiatura. I profili colorati delle tessere risultano per questo aggettanti rispetto alle parti trasparenti, gli “occhi”, che danno il nome a questo progetto. I tre punti di appoggio della poltrona – seduta, schienale, poggiatesta – sono separati, costruiti con diversi gradi di imbottitura e hanno un’autonomia sia costruttiva (sono studiati per essere stampati singolarmente) sia formale. Questo oggetto, che riesce a essere una sintesi di forme del passato, ha un’altra particolarità: una volta seduti tutte le parti del corpo, ovunque si appoggino, trovano possibilità di adattamento. The three points of support for the body – seat, back, headrest – are separate, built with different degrees of padding and are both formally and structurally separate (designed to be pressed separately). This object succeeds in being a synthesis of traditional forms and has another special feature: once seated, all parts of the body, wherever they rest, are comfortably supported. Handmade blown glass vases using the ancient “a murrine” technique, which the Romans had already been familiar with and was revived in Murano in the late nineteenth century. By exploiting the properties of colored glass, in this project Tobia Scarpa enhances a relatively simple technique, whose effect is striking nonetheless, with yet another surprise. The slight difference in the thickness of the surface of the vase is due to the fact that some of the varieties, red, for instance, react differently to the modeling and blowing procedure. This is why the colored murrine stick out next to the clear glass ones, the “eyes,” which is where the product gets its name from. Il Valore di stile The value of style Il Valore di stile The value of style 76 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 76-77 4 /12 Il ruolo degli oggetti nella società dei consumi 4 /12 The role of objects in consumer society 25/03/11 16:19 Brionvega Achille Castiglioni, Pier Giacomo Castiglioni Radiofonografo stereofonico RR 126 1966 courtesy: Centro Studi e Archivio della Comunicazione, Università degli Studi di Parma Dice Achille Castiglioni: “Il componente principale di progettazione è sicuramente quello di ottenere un’apparecchiatura autoportante, nella quale si tenga conto delle necessità di esaltare il suono stereofonico, separando le casse acustiche, le quali però possono essere riposte a lato dell’apparecchiatura o addirittura sopra, per diminuire l’ingombro complessivo. La parte centrale dell’apparecchio è munita di due manopole per la selezione autonoma della sintonia a modulazione di frequenza e a modulazione di ampiezza. Sotto questi due archi graduati che segnalano un ritorno alle indicazioni circolari, dopo un lungo periodo di segnalazioni lineari, sono posti i tasti di selezione e le manopole di regolazione. Questi elementi sembrano conferire quasi un carattere fisiognomico a questo robot della musica, che è munito di un piedestallo dal disegno assai curato e ricco di riferimenti costruttivi tipici della carpenteria industriale”. Flos Achille Castiglioni, Pio Manzù Parentesi 1971 courtesy: Flos L’idea alla base del progetto, nato da un disegno di Pio Manzù, è quella di realizzare una lampada capace di scorrere verticalmente dal pavimento al soffitto e di ruotare sull’asse di 360°. Castiglioni la concretizza riducendo al minimo le componenti e i materiali necessari, attraverso un design che esalta il movimento verticale e rotatorio della luce grazie a una radicale semplificazione della struttura della lampada stessa: un cavo di acciaio inossidabile agganciato al soffitto definisce la linea verticale di spostamento della luce; un contrappeso in piombo rivestito in gomma lo mette in tensione; un tubo metallico a doppia curva scorre lungo il cavo d’acciaio e, deviandolo dal suo asse, crea un attrito che gli permette di restare fermo nella posizione voluta senza bisogno di dispositivi di fissaggio. Infine un giunto rotante di gomma connette il portalampada al tubo sagomato, permettendo anche la rotazione del faro. Achille Castiglioni comments: “The main point of the design was to produce a selfsupporting set, which would enhance the stereo sound by splitting the speakers. They can also be placed either at the sides of the set or on top of it so reducing its overall volume. The central section of the set is equipped with two knobs for independent tuning and selection of the frequency modulation and amplitude modulation. The selection buttons and knobs are placed beneath the two graduated arches, which mark a return to circular dials after a long period of linear designs. These elements seem to give almost a physiognomic character to this musical robot, which comes equipped with a pedestal with an elegant design and draws largely on the construction techniques typical of industrial carpentry.” The project grew out of a drawing by Pio Manzu, with the idea of creating a lamp that could slide vertically from floor to ceiling and rotate 360 degrees on its axis. Castiglioni reduced the components and materials to the minimum in a design that enhanced the vertical movement and rotation of the lamp by means of a radical simplification of its structure. A stainless steel cable attached to the ceiling defines the lamp’s vertical movement and ends in a rubber-covered lead counterweight that keeps the cable taut. A metal tube with a double curve slides up and down the cable and by deviating it from its axis creates sufficient friction to allow it to remain in any desired position without the need for a fastening. Finally a rotary joint connecting the rubber bulb to the tube allows the light to be rotated. Il Valore di stile The value of style Il Valore di stile The value of style 78 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 78-79 4 /12 Il ruolo degli oggetti nella società dei consumi 4 /12 The role of objects in consumer society 25/03/11 16:19 Memphis Ettore Sottsass Tahiti 1981 courtesy: Memphis Il Valore di stile The value of style Una lampada zoomorfa. Una silhouette che ricorda quella di un piccolo uccello dal lungo becco. Ettore Sottsass la ottiene mescolando forme geometriche primarie assemblate in modo da trasformare la rigorosa astrattezza delle geometrie in una forma che allude a qualcosa di organico, di ludico e di esotico. Come tutti gli oggetti realizzati da Memphis all’inizio degli anni ottanta, anche Tahiti libera il design dalla sua vocazione strettamente utilitaria e affranca il prodotto dalla dittatura del valore d’uso: gli oggetti diventano portatori di memoria, di affettività, di emozionalità, valgono per ciò che comunicano più che per la funzione che possono svolgere, e riconciliano la produzione industriale con l’arte e la poesia. A zoomorphic lamp. A form reminiscent of a small bird with a long beak. Ettore Sottsass fashioned it by assembling the elementary geometric forms, so transforming the rigorous abstract geometry into a form alluding to something organic, playful and exotic. Like all the objects made by Memphis in the early eighties, Tahiti also frees design from its strictly utilitarian purpose and frees the product from the dictatorship of practical value. The products become bearers of memory, feelings and associations. They are valued for what they communicate rather than their function, and reconcile industrial production with art and poetry. 80 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 80-81 4 /12 Il ruolo degli oggetti nella società dei consumi Il Valore di stile The value of style Driade Philippe Starck Costes 1985 courtesy: Driade Il nome deriva dal famoso Café Costes di Parigi, geniale prototipo di una cospicua serie di realizzazioni successive di Philippe Starck, dall’Hotel Paramount di New York al ristorante Manin di Tokyo, al Felix di Hong Kong. La sedia ha una struttura in tubo d’acciaio verniciato e una scocca in compensato curvato con cuscino fisso in schiume poliuretaniche. The name comes from the famous Café Costes in Paris. This was the inspired prototype for a large number of subsequent works by Philippe Starck, ranging from the Paramount Hotel in New York to the Restaurant Manin in Tokyo and the Felix in Hong Kong. The chair has a painted tubular steel frame and bent plywood shell with a fixed cushion in polyurethane foam. 4 /12 The role of objects in consumer society 25/03/11 16:19 Cassina Andrea Branzi Revers 1902 1993 courtesy: Cassina Essenziale struttura in alluminio, ridotta sia nello spessore che nella forma; il disegno di questa sedia si espande in due ricche volute prodotte dal nastro continuo di faggio curvato che assolve alla funzione di schienale e a quella di bracciolo. Così, se la parte in metallo ricorda ad uno sguardo superficiale uno sgabello razionalista, quella in legno rimanda alle forme classiche di una comoda poltrona tradizionale, svuotata, di cui rimane solo il contorno. Freddezza del metallo e calore del legno curvato, trattato con un gesto poetico che tutto avvolge: il risultato di questa unione è un oggetto che sembra mantenersi in equilibrio tra due mondi, quello della tradizione e quello della modernità, e che gioca sul contrasto tra il materiale naturale e quello artificiale. L’attenzione per il dettaglio si ritrova nei piccoli accorgimenti che rendono questa seduta assolutamente originale, come il biforcarsi dell’asta che regge lo schienale e il raccordarsi di questo alle gambe metalliche che, nel loro complesso, appaiono “ruotate” di 45 gradi rispetto al consueto. Il Valore di stile The value of style The plain aluminum frame is reduced in thickness and form. The design of this chair expands into two rich volutes produced by a continuous strip of bent beechwood that serves as the back and armrest. So, if the part in metal at first glance reminds one of a functionalist stool, the wooden part evokes the classical forms of a comfortable traditional armchair, hollowed out so that just the outline remains. The coldness of the metal and the warmth of the bent wood, designed with a poetic all-encompassing image: the result of this union is an object that seems to be balanced between the two worlds of tradition and modernity and plays on the contrast between natural and artificial materials. The careful detailing is reflected in the small features that make this chair highly original, like the bifurcation which supports the back and its transition to the metal legs which, overall, appear to be rotated 45 degrees from normal. Cappellini Tom Dixon S-Chair 1991 courtesy: Cappellini Seduta-scultura, diventata una delle icone dell’azienda, la S-Chair ha reso celebre il suo artefice, Tom Dixon. Si presenta con un’inconfondibile silhouette flessuosa, sviluppata in altezza, idealmente inscritta in un cilindro: questa forma permette di mantenere una perfetta stabilità distribuendo il peso su una base circolare estremamente ridotta. Il risultato è un oggetto allo stesso tempo elegante e dinamico. A seating-sculpture that has become one of the company’s icons, the S-Chair is the object that made its inventor Tom Dixon famous. The chair is characterized by the unmistakable lithe silhouette that is developed upwards and ideally inscribed in a cylinder: form that makes it possible to distribute weight across an extremely reduced circular base and still maintain perfect stability, the result of which is an object that is both elegant and dynamic. Il Poetic Valorevalue poetico 82 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 82-83 4 /12 Il ruolo degli oggetti nella società dei consumi 4 /12 The role of objects in consumer society 25/03/11 16:19 Carlo Bugatti Sedia per la “Sala a chiocciola” all’Esposizione di Torino 1902 courtesy: Collezione Privata La poltroncina di Carlo Bugatti è il risultato di una ricerca su cui l’eclettico ebanista costruì la propria fortuna e un proprio stile, che si identifica in una elegante e bizzarra pozione in cui convivono elementi di tipo “moresco”, decorazioni a rilievo, intarsi eburnei, metallici, cordoncini intrecciati di seta e rivestimenti in pergamena decorata con motivi floreali ispirati ai segni giapponesi. Pensata per essere utilizzata a coppie, ne esistono due versioni specchiate. Piccola architettura autoportante, questa poltroncina sostiene sul fondo dei braccioli due decorazioni lignee a incastro. La prima sorge come una sorta di minareto, la più bassa invece, decorata con frange di seta, funge da piccolo vassoio d’appoggio. Le creazioni di Carlo Bugatti, primo “designer” italiano a ottenere fama internazionale, ben si armonizzano con le inclinazioni di gusto esotico tipico dell’epoca, tanto da essere premiate all’Esposizione Universale del 1900 di Parigi con una medaglia che sancisce il trionfo internazionale dell’Art Nouveau. L’opera di Carlo Bugatti e della sua importante bottega segna in Italia il passaggio dalla cultura del mobile di fine Ottocento al moderno concetto di design. Questa nuova concezione trova nell’attività di Bugatti uno dei più abili interpreti, capace di anticipare, in certe sperimentazioni di inizio secolo, soluzioni di grande modernità, che entreranno nella produzione corrente soltanto a metà del Novecento. Carlo Bugatti’s armchair is the fruit of the research on which the eclectic cabinetmaker built his fortune and personal style, which he identified with elegant and bizarre magical potions where elements in “Moorish” style, relief decorations, ivory and metal inlays, braided silk cords and a parchment finish adorned with flower patterns inspired by Japanese signs all blended together. Conceived to be used in a pair, there are two mirror versions of the armchair. A small self-supporting architecture, at the back of its armrests the armchair features two wooden decorations. The taller one rises up like a sort of minaret, while the shorter one, decorated with a silk fringe, is actually a small tray on which to put things. The creations by Italy’s first internationally acclaimed “designer” blended in perfectly with the interest in all things exotic at the time, so much so that these very objects were awarded a medal sanctioning Art Nouveau’s international triumph at the Exposition Universelle held in Paris in 1900. Closer to home, Carlo Bugatti’s work and his important workshop were the passage from Italy’s culture of the late nineteenth-century piece of furniture to the modern concept of design. Carlo Bugatti was the most talented interpreter of these new ideas, capable of envisioning, in certain experiments conducted at the start of the century, very modern solutions, which would only begin to be produced in the mid-twentieth century. Il Poetic Valorevalue poetico 84 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 84-85 Sambonet Roberto Sambonet Pesciera 1957 courtesy: Collezione Permanente - Triennale Design Museum Per disegnare una pesciera (cioè un oggetto utilizzabile sia per cuocere il pesce sia per servirlo in tavola), Roberto Sambonet si rifà alla forma marina per eccellenza: una conchiglia a due valve in acciaio, che sembra legarsi a ciò che è destinata a contenere. La pesciera, ovviamente, può contenere di tutto, non solo il pesce (le due valve, grazie a semplici cerniere, possono restare aperte in tre diverse posizioni o essere separate ciascuna per un suo uso autonomo). Ma si può anche decidere di sottrarre l’oggetto a ogni destinazione funzionale e di conservarlo nella sua purezza segnica ed estetica. To design a fish kettle (a utensil used to cook fish and then serve it at table), Roberto Sambonet used a quintessentially marine form: a steel shell with two valves that seems to clasp its contents. The fish poacher can, of course, contain everything, not just the fish (the two valves, with simple hinges, can be left open in three different positions or be separated for use separately). The object can even be enjoyed without reference to its functional purpose for the purity and beauty of its design. Il Poetic Valorevalue poetico 4 /12 Il ruolo degli oggetti nella società dei consumi 4 /12 The role of objects in consumer society 25/03/11 16:19 Il Poetic Valorevalue poetico Olivetti Ettore Sottsass, Perry A. King Valentine 1969 courtesy: Collezione Permanente - Triennale Design Museum Nata in un contesto storico caratterizzato da rotture epocali nel campo politico, sociale, artistico e di costume, Valentine si caratterizza da subito come una macchina da scrivere portatile, innovativa e trasgressiva rispetto alla linea classica e tradizionale creata in precedenza da Olivetti. L’idea generale, come diceva Ettore Sottsass jr, è che ormai una portatile non è più un oggetto speciale, ma uno strumento qualunque di tutti i giorni, come una matita o una biro. Nata in contrapposizione al carattere chic ed elegante della Lettera 22 di Marcello Nizzoli, Valentine si configura da subito come prodotto popolare. Conserva della Lettera 22 il meccanismo cinematico di scrittura a più elementi, ma rinnova completamente la sua carrozzeria. Invece di rivestirsi con un carter di alluminio di estrema precisione, Valentine si dota di una scocca in ABS lucido, con due manopole per l’avvolgimento del nastro di scrittura di colore giallo, e una maniglia per essere trasportata. I tasti si librano in modo evidente dal resto della macchina, accentuati ancor più dall’uso dell’accostamento dei colori rosso e nero. Per gli spostamenti è dotata di un guscio-scatola sempre in ABS rosso-arancio, per proteggerla da qualsiasi colpo. Designed in a period of great upheavals in politics, society, art, and attitudes, Valentine stood out immediately as an innovative and unconventional portable typewriter, in contrast to the classical and traditional line previously created by Olivetti. The general idea, as Ettore Sottsass Jr. observed, is that a portable is not a special object but an instrument for everyday use, like a pencil or pen. Designed in contrast to the chic and elegance of Marcello Nizzoli’s Lettera 22, Valentine was intended to be a popular product. It preserves the kinematic writing mechanism of the Lettera 22 with its multiple elements, but completely redesigns the body. Instead of being encased in high precision aluminum, Valentine had a body in glossy ABS, with two yellow knobs for rewinding the ribbon and a handle for portability. The buttons stand out distinctly from the body of the typewriter, made conspicuous by the contrasting red and black. For portability it had a shell-box also in reddish-orange ABS to protect it from damage. Cappellini Shiro Kuramata Side 1 (serie Progetto Compiuti) 1970 courtesy: Collezione Permanente - Triennale Design Museum Progettata in precedenza per la Fujiko, la cassettiere Side 1 venne successivamente acquisita e prodotta da Cappellini, che fece presto dell’illuminato designer giapponese il proprio progettista di punta. La struttura è di frassino tinto nero, i cassetti laccati bianco opaco con pomoli in acciaio spazzolato. Previously designed for Fujiko, the Side 1 chest of drawers was subsequently bought and mass-produced by Cappellini, wasting no time in turning this enlightened Japanese artist into its own top designer. The structure is in black-stained ash, the drawers are matte white lacquered and the knobs are brushed stainless steel. Il Poetic Valorevalue poetico 86 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 86-87 4 /12 Il ruolo degli oggetti nella società dei consumi 4 /12 The role of objects in consumer society 25/03/11 16:20 Cassina Toshiyuki Kita Wink 1980 Courtesy Collezione Permanente - Triennale Design Museum B&B Italia Mario Bellini Le bambole 1972 courtesy: B&B Italia Nella poltroncina Wink, Kita impiega una immagine ludica, ironica e divertente, in cui fanno capolino due grosse orecchie da Micky Mouse, a cui contrappone una scelta rigorosa nei materiali e nella ricerca tecnologica. La struttura è in acciaio imbottita in poliuretano e Dacron, mentre i punti di appoggio sono in ABS. Una manopola laterale consente di cambiare inclinazione allo schienale, come nei sedili delle automobili, ribaltando la parte inferiore in avanti. Wink può trasformarsi così in un lettino-chaise longue. Anche le orecchie-poggiatesta sono completamente ribaltabili e diventano braccioli quando ci si siede lateralmente. Priva di supporti rigidi, così come dei tradizionali braccioli e piedini, la poltrona Le Bambole è una struttura-involucro, in grado di autoreggersi, che offre di sé un’immagine avvolgente e invita il corpo a un comodo abbraccio. L’idea di base è quella di dare una risposta innovativa al problema di fornire una seduta morbida, capace di variare il grado di elasticità in funzione del peso e della posizione del corpo da sostenere. Per arrivare a questo risultato viene adottata l’innovativa tecnologia della schiumatura multipla: su un’esile struttura di acciaio vengono eseguite quattro diverse schiumature a freddo di poliuretano, a densità sempre più basse, fino ad arrivare alla forma definitiva della seduta, rivestita da un’unica “pelle” chiusa sotto la base nella parte posteriore con una cerniera-lampo. Il tutto deve saper assorbire e distribuire in modo armonico e confortevole le tensioni e le pressioni date dal carico del peso corporeo. In the Wink armchair, Kita created a playful, ironic and amusing image, its two big Mickey Mouse ears contrasting with the designer’s rigorous choice of materials and technological research. The metal frame is padded with polyurethane and Dacron, while the supports are made of ABS. A knob at the side adjust the angle of the backrest, as in a car seat, and slides the leg-rest forward. In this way Wink can be turned into a bed/chaise longue. Even the ears/headrests are fullyfolding and become armrests when the user is sitting sideways. Without rigid supports or conventional arms and legs, Le Bambole chair is a self-supporting shell-structure that conveys an enveloping image, inviting the body into a comfortable embrace. The basic idea is to supply an innovative solution to the problem of providing a soft seat, capable of varying the degree of elasticity depending on the weight and position of the body it supports. To achieve this, the designer adopted innovative multiple foaming technology. A slender steel structure supports four different densities of cold foamed polyurethane, using ever lower densities until it reaches the definitive form of the seat, covered by a single skin closed under the base at the back with a zip-fastener. The whole has to be able to absorb and distribute the tensions and pressures of the body’s weight in a harmonious and comfortable way. Il Poetic Valorevalue poetico Il Poetic Valorevalue poetico 88 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 88-89 4 /12 Il ruolo degli oggetti nella società dei consumi 4 /12 The role of objects in consumer society 25/03/11 16:20 Molteni & C. Aldo Rossi Cabina dell’Elba 1980 courtesy: Collezione Permanente - Triennale Design Museum La cabina rappresenta per Aldo Rossi la forma più elementare e universale di architettura: in quanto “piccola casa” è l’essenza stessa del gesto e del fatto architettonico. Per questo le cabine (quelle dell’Elba, segnatamente) sono all’origine di diversi progetti di Rossi, e diventano un suo elemento compositivo costante (le case-cabine sono accostate le une alle altre attorno a una piazza con un edificio centrale nel progetto della casa dello studente di Chieti del 1973, sono di nuovo l’elemento di maggiore importanza nel progetto per il centro direzionale di Firenze del 1977, generano Il Teatrino Scientifico nel 1978, sono sospese su palafitte nel progetto per il Klösterliarcal a Berna del 1982, mentre nel progetto per la ristrutturazione del campo di Marte alla Giudecca a Venezia del 1985 le case-cabine rappresentano uno square (nel senso della tradizione urbana inglese). Con l’Armadio-Cabina disegnato nel 1980 per Molteni e poi messo in produzione nel 1983 da Bruno Longoni, Rossi porta il suo tipo preferito dentro le pareti domestiche, coerentemente con la sua visione di uno spazio interno costruito in analogia con l’esterno, con i linguaggi dell’architettura e con le forme della città. Trasformata in armadio, la cabina ritorna quasi se stessa dal punto di vista funzionale e, nella stanza, segna la fine dell’estate, conservando un ricordo – gioioso o malinconico – delle vacanze, e delle spiagge da cui proviene. Aldo Rossi saw the cabin as the most basic and universal form of architecture. A “little house,” it is the very essence of architecture as gesture and fact. Hence beach cabins (those on Elba in particular) were the source of various projects and were recurrent in his compositions. Cabinhouses arranged side by side around a piazza with a central building appear in his project for the student residence at Chieti in 1973, and were again the most important feature of his project for a business center in Florence in 1977. They generated his Teatrino Scientifico of 1978, were perched on stilts in the project for the Klösterliarcal in Bern in 1982, while in the project for the renovation of the Campo di Marte at the Giudecca in Venice in 1985, the cabin houses represent a traditional, English-style urban square. With the cabinet-closet designed for Molteni in 1980 and then put into production in 1983 by Bruno Longoni, Rossi set his favorite form within the home, in keeping with his vision of an interior space built by analogy with the exterior, using the vocabulary and forms of the architecture of the city. Transformed into a closet, the cabin almost becomes itself again in functional terms, while in the room it marks the end of summer, preserving a memory—joyful or melancholy—of the holidays and beaches from which it comes. Il Poetic Valorevalue poetico Memphis Masanori Umeda Tawaraya 1981 courtesy: The Gallery Mourmans, Lanaken - Belgium Disegnato da Umeda in occasione della prima mostra di Memphis, Tawaraya è un letto-ring, con una base a strisce monocrome, corde colorate e bulbi luminosi ai quattro angoli, pensato come spazio dai molteplici usi e significati simbolici. La celebre foto che ritrae tutti i componenti di Memphis sul Tawaraya lo ha reso uno dei pezzi più iconici e rappresentativi del gruppo. Designed by Umeda for the first Memphis exhibition, Tawaraya is a boxing-ring bed, with a base in monochrome stripes, colored ropes and glowing bulbs in the four corners, designed as a space with multiple uses and symbolic meanings. The famous photo that shows all the members of Memphis in Tawaraya made it one of the group’s most iconic and representative pieces. Valore Poeticpoetico value 90 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 90-91 4 /12 Il ruolo degli oggetti nella società dei consumi 4 /12 The role of objects in consumer society 25/03/11 16:20 Edra Masanori Umeda Rose Chair 1990 courtesy: Edra A forma di rosa la poltroncina Rose Chair fa parte della collezione di “fiori” progettati da Masanori Umeda per Edra. Può essere considerata un pezzo d’alta sartoria dato che i petali, che costituiscono l’imbottitura e che rendono accogliente la seduta, sono realizzati, uno per uno, a mano. Il rivestimento in velluto ne sottolinea la raffinata lavorazione artigianale. La struttura è modellata in metallo e ospita piccole parti di legno sagomato. Dinamicamente inclinate, le gambe sono d’alluminio tornito, spazzolato e verniciato con finitura trasparente essiccata in forno. Driade Kazuyo Sejima Hanahana 2006 courtesy: Driade Rose-shaped, the Rose Chair armchair is part of the “flower” collection designed by Masanori Umeda for Edra. The chair can even be thought of as an example of fine tailoring, as the petals used for the padding and that make the seat so comfortable are crafted separately by hand. Metal is used to model the structure, and some of the small parts are made from shaped wood. The velvet upholstery accentuates the fine craftsmanship overall. Dynamically inclined the legs are made from lathe-polished and brushed aluminum with a kiln-dried transparent finish. Il Poetic Valorevalue poetico Un oggetto poetico che evoca semplicità e immaterialità. Una fioriera, caratterizzata dalla forma di albero stilizzato, ha struttura e base circolare realizzate in acciaio inox lucidato a specchio. All’interno delle sue diramazioni curvate alloggiano gli steli dei fiori. A poetic object that evokes simplicity and immateriality. A flower-holder in the shape of a stylized tree whose framework and circular base are made from brightly polished stainless steel. The flower stems are housed inside the tree’s curved branches. Il Poetic Valorevalue poetico 92 ct_TDM_001_093_LTC3.indd 92-93 4 /12 Il ruolo degli oggetti nella società dei consumi 4 /12 The role of objects in consumer society 25/03/11 16:20