Sabine Fournier
Transcript
Sabine Fournier
Sabine Fournier Traduttrice Interprete francese inglese italiano Diplomata presso la Scuola di Traduzione di Ginevra Traduttrice giurata presso la Corte d’Appello di Lione 1, rue Vaubecour 33(0) 675 86 24 98 69002 Lyon France 33 (0) 478 42 96 74 [email protected] www.traduction-fournier.com Traduzione Interpretariato Dal 2009 Traduttrice francese – inglese - italiano Alto Commissariato per i diritti umani – Nazioni Unite Alto Commissariato per i rifugiati – Nazioni Unite Dal 2006 Traduttrice interprete francese – inglese - italiano Traduttrice giurata presso la Corte d’Appello di Lione Dal 1988 Traduttrice interprete francese – inglese - italiano Freelance, Lione 1989 – 1991 Direttrice dell’agenzia di traduzione Panglos Traduction, Lione 1988 Terminologa – Servizio di Traduzione e Terminologia Comitato Internazionale della Croce Rossa (C.I.C.R.), Ginevra 1985 Traduttrice interprete freelance – Parma Campi di specializzazione Giurato Commerciale Giuridico Medico Artistico Pubblicitario Tecnico documenti amministrativi, atti notarili trattative, fiere, visure camerali contratti, assicurazioni, terrorismo, diritti umani cardiologia, handicap, medicina legale, malattie orfane pittura, cinema opuscoli turistici, siti internet agro-alimentare, architettura, automazione, formula 1 Insegnamento 1991- 2000 ESTRI, Scuola di traduzione – traduzione interpretariato inglese - italiano ESDES, Scuola di commercio – italiano generale, UCLY 1994 – 1996 Università Lyon 1, Facoltà di fisica – inglese tecnico e scientifico ISTIL, Scuola d’ingegneri – italiano generale 1993 – 1995 IDRAC Lyon, Scuola di commercio – inglese economico e commerciale Formazione iniziale 1983 – 1988 Università di Ginevra – Scuola di Traduzione e Interpretariato (ETI) Diploma finale di Traduttrice francese – inglese - italiano Diploma di Terminologa 1981 – 1983 Università Lyon III Jean Moulin, Lione Facoltà d’inglese - Facoltà d’italiano Laurea breve in inglese Laurea breve in italiano 1980 Maturità linguistica inglese italiano tedesco Formazioni complementari Dal 2006 Formazione regolare di diritto, Société française des Traducteurs, Parigi Statuto Il diritto Il diritto Il diritto Il diritto Il diritto e deontologia del traduttore giurato civile: procedura civile, competenza, divorzio, adozione penale: procedura penale, estradizione commerciale: contratti degli stranieri notarile: successioni, libro fondiario e garanzie Il diritto internazionale privato Diritto comparato: Francia/Italia Il Common Law 2015 – 2016 Corsi di arabo, Ecole Normale Supérieure, Lione 2014 Contract & Civil Liability - English Legal System, Lexacom, Londra 2015 Employment Law - Terminology of Company Law, Lexacom, Londra 2007 Traduzione Assistita dal Computer, Sig.re Champollion, Wordfast, Lione 1994 Sessione d’interpretariato di conferenza - St Catherine’s College, Cambridge 1991 Sessione d’interpretariato, Heriot-Watt University, Edimburgo 1984 Corsi in Gran Bretagna - Centre for Translators & Interpreters, Cambridge 1985 Corsi in Italia - Università per Stranieri, Perugia 1980 Corsi in Italia - Università di Pavia Traduzioni pubblicate Summary Reflection Guide on a Human Rights-Based Approach to Health, Editore ONU, 2016 Business and Human Rights: Survey, Editore ONU, 2015 Caffè, hammam e caravanserragli. I luoghi d’incontro nella Gerusalemme tardo-ottomana, Ada Lonni, Editore L’Harmattan Italia, 2014 Migration and Human Rights, Editore ONU, 2013 Training Course on Human Rights Training, Editore ONU, 2013 Training Course to Monitor Economic, Social and Cultural Rights, Editore ONU, 2012 Protection of Civil Society Actors Policy, Editore ONU, 2012 Practical Guide for Civil Society, Editore ONU, 2012 The Social Forum of the Human Rights Council, Editore ONU, 2012 The Corporate Responsibility to respect Human Rights, Editore ONU, 2012 The Universal Periodic Review, Editore ONU, 2011 Preventing Torture, Editore ONU, 2010 A Guide for Business, Editore ONU, 2010 Commentary to Principles and Guidelines on Human Trafficking, Editore ONU, 2009 Lavori universitari Le Prisonnier de guerre dans le droit international humanitaire. Ricerca terminologica bilingue francese/inglese – Croce Rossa Internazionale, Ginevra 1988 Cyprus in the 20th century. Tesi di Master – ETI, Ginevra 1988 The New British Cinema. Tesi di Laurea – ETI, Ginevra 1985 Cinema. Traduzione di un’opera di Antonio Tabucchi. Tesi di Laurea – ETI Ginevra 1985