swiss label - Com Consulting SA
Transcript
swiss label - Com Consulting SA
SWISS LABEL ® www.swisslabel.ch Agosto 2008 Piero della Francesca / Portrait of Federico da Montefeltro / Getty Images Every profile is unique. We are building hedge fund investment portfolios based on your personal profile. Thalia SA Via Peri 21 b CH - 6900 Lugano +41(0)91 912 97 13 www.thaliainvest.com Thalia is an authorised Swiss Asset Manager. Summary Swiss Label Interview mit Sigrid Sutter, Vizepräsidentin SWISS LABEL ...................................... 02 Swiss Label Interview with Sigrid Sutter, Vice-President of SWISS LABEL ................................ 03 Editorial - Ticino una realtà urbana e dinamica Marco Borradori, Presidente del Consiglio di Stato 2008 ........................................ 04 Editorial - Ticino - an urban and dynamic reality Marco Borradori, President of the National Council 2008 .................................... 05 DIPARTIMENTO DEL TERRITORIO - “Una bussola per orientarci verso un futuro sostenibile” Marco Borradori, Consigliere di Stato, direttore del DT (Dipartimento del territorio)............................................................................................................................................................ 06 TERRITORIAL DEPARTMENT - “A compass to point us in the direction of a sustainable future” Marco Borradori, State Councillor, Director of DT (Planning Department) ............ 07 DSS - Dipartimento sanità e socialità “Ticino pioniere della politica sociale” Patrizia Pesenti, Consigliere di Stato direttrice del DSS (Dipartimento della sanità e socialità) .................................................................................................................... 08 DSS - Department of Health and Social Affairs “Ticino pioneers social policy” Patrizia Pesenti, State Councillor, Director of DSS (Department of Health and Welfare) ............................................................................................................................................................ 09 DIPARTIMENTO DELL'EDUCAZIONE, DELLA CULTURA E DELLO SPORT - “Formazione: dinamismo per costruire il futuro” Gabriele Gendotti, Consigliere di Stato, direttore del DECS (Dipartimente dell'educazione, della cultura e dello sport)............................................................................ 10 DEPARTMENT FOR EDUCATION, CULTURE AND SPORT - “Education: energy for building the future” Gabriele Gendotti, State Councillor, Director of DECS (Department of Education, Culture and Sport) ............................................................................................................ 11 DIPARTIMENTO FINANZE ED ECONOMIA - “Ricerca e trasferimento tecnologico per sostenere la crescita economica” Laura Sadis, Consigliere di Stato, diretrice del DFE (Dipartimento delle finanze e dell'economia) ............................................................................................................................ 12 DEPARTMENT OF FINANCE AND ECONOMY - “Research and technological transfer to support economic growth” Laura Sadis, State Councillor, Director of DFE (Department of Finance and Economy) ...................................................................................................................................................... 13 Cc-Ti - Camera di commercio, dell'industria, dell'artigianato e dei servizi del Cantone Ticino - “Servizi ad alto valore aggiunto e versatilità: connubio imprescindibile per rispondere alle sfide future” Luca Albertoni, Direttore della Camera di commercio, dell'industria, dell'artigianato e dei servizi del Cantone Ticino ................................................................ 16 Cc-Ti - Chamber of Commerce for industry, craftsmen and services for the Canton of Ticino - “Services with added value and versatility: an essential combination to meet future challenges” Luca Albertoni Director of the Chamber of Commerce for industry, craftsmen and services for the Canton of Ticino .............................................................. 17 AITI - Associazione Industrie Ticinesi - Industria ticinese competitiva e “mondiale” Sandro Lombardi, direttore dell'AITI (Associazione industrie ticinesi) .......... 18 AITI - Association for Industry in Ticino - Industry in Ticino is competitive and “global” Sandro Lombardi, Director of AITI (Association of Ticino Industries) ............ 19 L'Università della Svizzera italiana continua a crescere guarda al futuro Piero Martinoli, Presidente dell'USI .................................................................................................. 20 The University of Southern Switzerland continues to expand with an eye on the future Piero Martinoli, President of USI ........................................................................................................ 21 EOC - Ente Ospedaliero Cantonale - “L'Ospedale multisito del Cantone Ticino” Carlo Maggini, direttore dell'EOC (Ente ospedaliero cantonale) ...................... 22 EOC - Ente Ospedaliero Cantonale - “The multisite hospital in the Canton of Ticino” Carlo Maggini, Director of EOC (Cantonal Hospital Authority) ........................ 23 TICINO TURISMO - UN TICINO DINAMICO Tiziano Gagliardi, Direttore di Ticino Turismo ........................................................................ 24 TICINO TOURISM - DYNAMIC TICINO Tiziano Gagliardi, Director of Ticino Tourism .......................................................................... 25 GASTROTICINO “Al fianco degli esercenti con dinamismo” Marco Huber, GastroTicino ...................................................................................................................... 26 Divisione dell'economia del DFE - “Pensare globale, agire locale” per operare in tutto il mondo Arnoldo Coduri, direttore della Divisione dell'economia del Dipartimento finanze ed economia........................................................................................................................................ 14 GASTROTICINO “An der Seite des dynamischen Gastgewerbes” Marco Huber, GastroTicino ...................................................................................................................... 26 DFE economic division - “Think global, act local” to do business around the world Arnoldo Coduri, Director of the Department of Finance and Economy's economic division .................................................................................................................. 15 Company Profiles ...................................................................................................................................................... 28 -77 Editeur : Index ...................................................................................................................................................................................... 79 Rédaction : Coordination : COM CONSULTING SA 40a, rue Fritz Courvoisier - CH-2300 La Chaux-de-Fonds Tél. : +41(0)32 967 95 83 - Fax : +41(0)32 967 95 96 - E-mail : info@comconsulting. ch M. Chiaradonna Generoso - M. Alessandro Pesce Color 36 - C.E. Impression : Color 36 - C.E. Agosto 2008 Toute reproduction, même partielle, des articles publiés dans ce numéro, nécessite explicitement le consentement écrit de l’éditeur. Swiss Label Ticino - Agosto 2008 1 SWISS LABEL Interview mit Sigrid Sutter, © SWISS LABEL Vizepräsidentin SWISS LABEL WAS IST SWISS LABEL? Das Markenzeichen von SWISS LABEL, der Gesellschaft zur Promotion von Schweizer Produkten und Dienstleistungen, ist die Armbrust. Die Wurzeln von SWISS LABEL reichen bis anfangs des letzten Jahrhunderts zurück: Als “Schweizer Woche” wurde sie 1917 ins Leben gerufen. Die Armbrust ist heute in der Schweiz und in vielen Ländern markenrechtlich geschützt. Nur Mitgliedern von SWISS LABEL ist es erlaubt, die Armbrust als schweizerisches Ursprungssiegel zu verwenden, beispielsweise als Kleber, Stempel, Etikette oder in elektronischer Form auf ihren Produkten oder Schriftstücken. Der schweizerische Wertanteil muss mindestens 50 Prozent betragen, damit die Marke beansprucht werden darf. Mehr als 300 Unternehmen verschiedenster Grösse und Branchen sind Mitglied bei SWISS LABEL - Tendenz stark steigend. Zudem verpflichten sich unsere Mitglieder als Minimalziel zur Einhaltung der branchenüblichen Qualität. Präsident ist seit Juni 2003 Nationalrat Bruno Zuppiger, das Sekretariat wird vom Schweizerischen Gewerbeverband geführt (www.swisslabel.ch) 2 Frau Sutter, welche Ziele verfolgt SWISS LABEL und worin besteht der Nutzen? SWISS LABEL möchte mit einer klaren, einfachen Herkunftsmarke - der Armbrust - einen Beitrag zur Erhaltung und Förderung des Wirtschaftsstandortes Schweiz leisten. Der Absatz von Schweizer Produkten und Dienstleistungen soll sowohl im Inland als auch im Ausland gefördert werden. Dabei gilt die Armbrust nach wie vor als Symbol für vertrauensbildende, typisch schweizerische Werte wie Qualität, Sicherheit, Zuverlässigkeit und Bodenhaftung. Worin besteht der Nutzen für ein Mitglied von SWISS LABEL? Dank der klaren Herkunftsidentifikation heben sich unsere Mitglieder von der Konkurrenz ab. Zudem identifizieren sie sich mit den freiheitlichen und unternehmerfreundlichen Zielen von SWISS LABEL, welche mit einem Zertifikat dokumentiert werden. Ferner profitieren unsere Mitglieder von einer Gratis-Erstberatung in markenrechtlichen Fragen. SWISS LABEL will seine Mitglieder in Zukunft bei der Vermarktung ihrer Produkte und Dienstleistungen noch besser unterstützen und damit einen Beitrag zur Förderung und Stärkung des Produktions- und Werkplatzes Schweiz leisten. Dabei gilt es, das freie und verantwortungsbewusste Unternehmertum zu fördern und es vor unnötigen und behindernden staatlichen Eingriffen zu schützen. Wie wird man überhaupt Mitglied bei SWISS LABEL? Die Mitgliedschaft, und damit das Recht an der Verwendung der Armbrust als geschützte Marke, wird durch den Abschluss eines so genannten Benützervertrages zwischen dem interessierten Unternehmen und SWISS LABEL erworben. Wenn die Voraussetzungen erfüllt sind, erfolgt die Aufnahme denkbar unbürokratisch und rasch innerhalb von zehn Tagen durch den Vorstand. Die Armbrust ist gegenwärtig für alle Warenklassen in der Schweiz und für verschiedene Produkte und Dienstleistungen in unseren wichtigsten Exportmärkten geschützt. Wie stellt SWISS LABEL die Qualitätssicherung sicher? 2006 haben wir ein einfaches, für die Mitglieder unbürokratisches “Controlling”-System eingeführt, welches eine periodische Überprüfung der Standards erlaubt. Wir verlangen, dass mindestens 50 Prozent der Leistung in der Schweiz erbracht wird. Ich, als Vizepräsidentin von SWISS LABEL, führe dieses “Controlling” persönlich durch. Dies ermöglicht uns, mit den Mitgliedern ins Gespräch zu kommen und auf ihre Bedürfnisse und Wünsche einzugehen. Dies ist nicht nur für mich und SWISS LABEL, sondern auch für die besuchten Mitglieder bereichernd. Ist das Schweizerkreuz nicht die bessere Herkunftsmarke als die Armbrust? Jein. Sicher ist das Schweizerkreuz bekannter als die Armbrust. Gemäss dem geltenden Wappenschutzgesetz ist es jedoch verboten, das Schweizerkreuz als Herkunftsbezeichnung auf Produkten zu verwenden. Gemäss bundesrätlichen Vorschlägen soll das Schweizerkreuz in Zukunft auch auf im Inland hergestellten Waren angebracht werden können. Daher sollen Missbräuche im In- und Ausland konsequenter bekämpft werden. Diese Klarstellungen sind aus Sicht von SWISS LABEL zweifellos zu begrüssen. Die möglichen Konsequenzen für die Armbrust werden wir sorgfältig analysieren. Gerade in den heutigen hektischen Zeiten der zunehmenden Globalisierung und des ständigen Wandels wächst das Bedürfnis nach einer klaren Identifikation der Produkte und Dienstleistungen nach deren Herkunft. Dies zeigt auch die Entwicklung unseres Mitgliederbestandes, der sich in den letzten drei Jahren weit mehr als verdoppelt hat. SWISS LABEL UND COM CONSULTING AG SWISS LABEL und die COM CONSULTING SA, La Chaux-de-Fonds, sind durch einen Zusammenarbeitsvertrag miteinander verbunden. Im Einvernehmen mit SWISS LABEL erstellt COM CONSULTING AG Wirtschaftspublikationen nach Themen oder Kantonen. Ziel ist die Förderung des Standortes Schweiz. SWISS LABEL unterstützt COM CONSULTING SA indem sie erste Kontakte auf politischer Ebene zur Realiserung der einzelnen Publikationen herstellt. Für die Texte zeichnet aber, mit Ausnahme dieser SWISS LABEL - Seite, alleine die COM CONSULTING SA verantwortlich. Swiss Label Ticino - Agosto 2008 SWISS LABEL © SWISS LABEL Interview with Sigrid Sutter, Vice-President of SWISS LABEL WHAT IS SWISS LABEL? The trademark of SWISS LABEL, the society for the promotion of Swiss products and services, is the crossbow. The roots of SWISS LABEL date back to the beginning of the last century: founded in 1917 as “Schweizer Woche”. Today the crossbow symbol is protected in Switzerland but also in many other countries under the trademark laws. Only members of SWISS LABEL are allowed to use the crossbow as a Swiss seal of origin on their products or documents. The Swiss contribution of value must be at least 50 percent for the trademark to be used. Over 300 companies of various sizes and from different branches are members of SWISS LABEL - with a marked upward trend. In addition, our members undertake to uphold the quality level customary in the sector as a minimum requirement. Swiss National Councillor Bruno Zuppiger acts as President since June 2003 while the secretariat is run by the Swiss trade and crafts association (www.swisslabel.ch) Ms Sutter, what objectives does SWISS LABEL pursue and what is the benefit involved here? SWISS LABEL wants to make a contribution to the preservation and promotion of Switzerland as a centre of business by using a clear and simple country-of-origin emblem - the crossbow. The aim is to promote the sale of Swiss products and services both at home and abroad. Here the crossbow symbolises values typical of Switzerland that encourage trust: quality, safety, reliability and tradition. What is the benefit here to members of SWISS LABEL? Our members stand out from the competition thanks to the clear-cut identification of origin. They also identify with the liberal pro-business objectives of SWISS LABEL, which are documented by means of a certificate. In addition, our members benefit from a free initial advice session about issues of trademark law. In future SWISS LABEL wishes to offer its members even better assistance with the marketing of their products and services, thus helping to promote and strengthen Switzerland as a centre of production and employment. Here the aim is to encourage a spirit of responsible free enterprise and to protect it from unnecessary state intervention hindering its development. How do you become a member of SWISS LABEL? Membership and the associated right of using the crossbow as a protected trademark is granted by the conclusion of a so-called user agreement between the company in question and SWISS LABEL. Once the prerequisites have been satisfied, admission of the company is swiftly approved by the board without great bureaucracy within ten days. The crossbow is currently protected for all categories of goods in Switzerland and for various products and services in our key export markets. How does SWISS LABEL ensure quality assurance? In 2006 we introduced a straightforward unbureaucratic controlling system for our members, which provides for the periodic checking of standards. We stipulate that at least 50 percent of performance be effected in Switzerland. As Vice-President of SWISS LABEL, I am responsible for carrying out our controlling in person. This allows us to enter into dialogue with our members and Swiss Label Ticino - Agosto 2008 to cater for their needs and requirements. This is not only beneficial for myself and SWISS LABEL but also for the members visited. Would the Swiss Cross not be a better emblem for indicating the country of origin than the crossbow? Yes and no. The Swiss Cross is undoubtedly far better known than the crossbow. However, the law currently governing coats of arms prohibits the use of the Swiss Cross as an indication of origin on products. According to proposals made by the Bundesrat (federal council of Switzerland) it is planned in future to also allow the use of the Swiss Cross on goods manufactured within the country. Here the aim is to combat misuse both at home and abroad in a more consistent manner. In view of SWISS LABEL such clarification is undoubtedly welcomed. We will be carefully analysing the possible consequences where the crossbow is concerned. Furthermore we encounter an ever-growing need for the clear identification of products and services by origin, particularly in today’s hectic age of increasing globalisation and constant change. This is also demonstrated by the growth in our membership, which has easily doubled in the last three years. SWISS LABEL AND COM CONSULTING AG SWISS LABEL and COM CONSULTING SA, La Chaux-de-Fonds, are linked by a cooperation agreement. COM CONSULTING AG draws up business publications in consultation with SWISS LABEL - compiled according to specific themes or cantons. The objective is to promote Switzerland as a centre of business. SWISS LABEL assists COM CONSULTING SA by establishing initial contacts at a political level for the realisation of the individual publications. COM CONSULTING SA however bears sole responsibility for the texts, with the exception of the present SWISS LABEL page. 3 Editorial Ticino una realtà urbana e dinamica © DR di Marco Borradori, Presidente del Consiglio di Stato 2008 I 4 quattro agglomerati urbani del Cantone Ticino-Lugano, Locarno, Bellinzona e Chiasso-Mendrisio - formano una delle cinque aree metropolitane elvetiche, con Zurigo, Basilea, Ginevra-Losanna e Berna. Il Ticino contemporaneo, dunque - benché abbia conservato nei paesaggi alpini e lacustri, nelle foreste e nei vigneti un punto di forza - è soprattutto una realtà urbana. E qui, dove termina il dato statistico, inizia l'impegno per consolidare la posizione della nostra regione nella rete urbana svizzera e internazionale, al fine di inserirci nelle nuove dinamiche economiche e territoriali in modo attivo e propositivo. Racchiuso fra il massiccio del San Gottardo, da un lato, e il confine politico con l'Italia, dall'altro, il Ticino punta oggi a valorizzare la propria posizione geografica e strategica. Il ruolo della nostra regione, cerniera fra due Paesi e due culture, ma anche “periferica”, “di montagna” e “transfrontaliera”, deve essere reinterpretato. Lo richiede anche la nuova politica regionale elvetica, che ha rimescolato le carte e posto accenti più dinamici. Se, fino a ieri, la strategia federale prevedeva contributi mirati a rafforzare l'autonomia economica e politica delle regioni di montagna, oggi l'obiettivo è quello di rafforzare i presupposti della piazza economica per le attività imprenditoriali su tutto il territorio. Inoltre, è stata riconosciuta agli agglomerati urbani la funzione di motore dello sviluppo. Tra i progetti prioritari per il riposizionamento del Cantone, dunque, vi è senz'altro il nuovo assetto infrastrutturale dei trasporti. Storicamente, il Ticino deve alla realizzazione della galleria ferroviaria del San Gottardo, nel 1882, la sua entrata nell'era moderna. Oggi, con la realizzazione delle Nuove trasversali ferroviarie alpine è in atto una nuova grande sfida ferroviaria, che ha come posta in gioco benessere, crescita economica e sociale, miglioramento ambientale. Negli ultimi trent'anni, infatti, i transiti al San Gottardo si sono quintuplicati: per il Ticino - attraversato in tutta la sua lunghezza dall'autostrada, con le intuibili conseguenze negative sull'ambiente e la qualità della vita - è essenziale raggiungere il più presto possibile l'obiettivo federale del trasferimento del traffico merci dalla strada alla rotaia, dimezzando il numero di veicoli pesanti in transito su strada rispetto al 2000 (da circa 1,3 milioni a 650mila TIR l'anno). AlpTransit quindi è un progetto che ci sta molto a cuore, poiché permette al Ticino di realizzare, da un lato, la vocazione ai collegamenti che gli appartiene per posizione geografica e, dall'altro, la funzione di ponte fra due importanti poli economici e culturali quali Zurigo e Milano. Vi sono, poi, altri temi sui quali il Cantone Ticino intende puntare nell'attuazione della nuova politica regionale: dalla cura del territorio, al trasferimento di tecnologia e nuova imprenditorialità; da una politica energetica sostenibile, agli investimenti nella formazione e nella ricerca; dallo sviluppo della cinematografia, a quello dell'offerta di salute e benessere. Tutto ciò, sostenuto da un attento coordinamento delle diverse politiche settoriali che hanno un impatto sullo sviluppo regionale. Insomma, il nostro Cantone, oltre a ricercare l'equilibrio interno, è consapevole della necessità di integrarsi su scala nazionale e transfrontaliera, tessendo alleanze e rafforzando la competitività del territorio ticinese nel suo insieme. Swiss Label Ticino - Agosto 2008 Editorial Ticino - an urban and dynamic reality by Marco Borradori, President of the National Council 2008 T he Canton of Ticino's 4 urban centres - Lugano, Locarno, Bellinzona and Chiasso-Mendrisio - form one of Switzerland's five metropolitan areas, with Zürich, Basle, GenevaLausanne and Berne. Despite having conserved its alpine and lacustrine landscapes, with its forests and vines being the highlight of the Canton, today's Ticino is very much an urban reality. And here, where the statistical data ends, the commitment begins to consolidate our region's position in the Swiss and international urban network, in order to ensure we are actively and positively involved in new economic and regional incentives. Enclosed by the St Gotthard massif on one side and the Italian border on the other, Ticino is focusing today on making the most of its geographical and strategic location. The role of our region, bridging two countries and two cultures whilst also being somewhat “marginalised”, “mountainous” and “a border region”, needs to be re-interpreted. The new Swiss regional policy thinks along the same lines, having reorganised its priorities and made more of promoting the region. If previous federal strategy was anticipating contributions aimed at strengthening this mountainous region's political and economic autonomy, the current objective is to strengthen the basis of the economic market for business activities across the entire region. The role of urban centres as drivers of development has also been recognised. The new infrastructural plan for transport is undoubtedly one of the most important projects for repositioning the Canton. Historically, Ticino owes its entrance into the modern age to the construction of the St Gotthard Railway Tunnel in 1882. Today, with the completion of the Swiss Label Ticino - Agosto 2008 new alpine rail links, a new rail challenge is underway, which is instrumental to the region's well-being, social and economic growth and environmental improvement. In actual fact, in the last 30 years, there has been a five-fold increase in St Gotthard traffic: for Ticino - traffic travelling the length of its motorways, with the inevitably negative consequences for the environment and quality of life - it is essential to achieve the federal objective as soon as possible to get goods traffic off the roads and on to the railways, halving the number of heavy goods vehicles travelling along our roads compared with figures in 2000 (i.e. from 1.3 million to 650,000 international vehicles per year). AlpTransit is therefore a project close to our hearts, as it is enabling Ticino to fulfil its vocation resulting from its geographical position to provide transport links as well as to act as a bridge between the two important economic and cultural centres of Zürich and Milan. There are ultimately other matters on which the Canton of Ticino intends to focus when putting its new regional policy into practice: these range from regional management to the transfer of technology and new entrepreneurial thinking; from a sustainable energy policy to investment in education and research; from development of the film industry to services for health and well-being. All this is supported by careful coordination of the various sectorial policies that impact on regional development. To summarise, not only is our Canton seeking internal equilibrium, it is also mindful of the need to become integrated on a national and cross-border scale, forging alliances and strengthening Ticino's ability to remain competitive overall. 5 DIPARTIMENTO DEL TERRITORIO Una bussola per orientarci verso un futuro sostenibile Marco Borradori, Consigliere di Stato, direttore del DT (Dipartimento del territorio) Ogni decisione tocca il territorio, il bene non rinnovabile più prezioso di cui disponiamo © DR 6 I l Dipartimento del territorio opera nei settori dell'ambiente, dello sviluppo territoriale, delle costruzioni e della mobilità. Tra i temi che richiedono particolare attenzione, vi sono inoltre la politica di risparmio energetico e il concetto di paesaggio, punto di riferimento, quest'ultimo, per l'identità personale e collettiva. Il paesaggio naturale e quello costruito, infatti, sono il riflesso della storia, lo specchio del rapporto di un popolo con il proprio territorio. Scaturisce anche da qui l'importanza del nuovo Piano Direttore cantonale: lo strumento pianificatorio principale destinato a coordinare le politiche pubbliche con rilevante incidenza territoriale che nei prossimi 15-20 anni orienteranno lo sviluppo del Ticino. Nel nostro Cantone, oltre l'80% della superficie è costituita dal verde: montagne, vallate, pascoli, boschi. Si tratta di una porzione ampia, fiore all'occhiello dell'offerta turistica e settore chiave dello sviluppo economico. Ma ancora più ambito è il 14% di fondovalle, dove si addensano le attività e si concentrano oltre i 4/5 della popolazione. Qui si situano i maggiori conflitti di interesse: i trasporti, le vie di comunicazione, i poli di sviluppo economico, i centri commerciali, le zone residenziali, l'accessibilità alle rive dei laghi, la riqualifica del paesaggio. Il Piano direttore vuole dunque proporre risposte a lungo termine alle esigenze emergenti della società, che si riflettono inevitabilmente sul territorio. Più in generale, persegue due obiettivi: favorire l'apertura verso il nord delle Alpi, da un lato, e alla realtà transfrontaliera a sud, dall'altro, e gettare le basi della coesione sul piano interno. Come valorizzare questo nostro contesto alpino? Tra l'altro con un'accorta politica dei trasporti, volta a intensificare le relazioni con i cantoni vicini (Grigioni, Uri e Vallese); ad agganciare il Sempione e il Lötschberg con la ferrovia Locarno-Domodossola; a rilanciare la linea di montagna del S. Gottardo, innestandola su quella trasversale che da Zermatt conduce a Tirano; o, ancora, a sviluppare il sistema ferroviario Ticino-Lomabrdia Tilo, la metropolitana a cielo aperto che, con la nuova linea Mendrisio-VareseMalpensa, permetterà di accorciare i tempi di percorrenza verso il nord Italia e la Svizzera romanda. Il Ticino vuole evitare di diventare un corridoio di transito, un satellite di Milano o la zona suburbana di Zurigo, e si impegna invece per svolgere un ruolo che gli appartiene per vocazione, quello di cerniera, di piattaforma di scambio, di ponte fra culture e poli economici. Per integrarsi come regione strategica e attrattiva nel sistema delle città svizzere, lombarde ed europee, sul tavolo della concorrenza deve porre il suo valore aggiunto, ossia la qualità di vita intesa nel senso più ampio: meno burocrazia, trasporti attrattivi, sicurezza, minor inquinamento, varietà paesaggistica, stabilità e coesione sociale. Tutti temi che rientrano sotto il cappello del Dipartimento del territorio. Compresa, come detto, la politica di risparmio energetico. L'approvvigionamento e le tecniche di sfruttamento saranno determinanti per la crescita socioeconomica e l'impatto sul clima. Investire nelle risorse e nel patrimonio ambientale, è necessario per mantenere, recuperare e gestire la qualità dell'ambiente, sinonimo di vivibilità anche per le future generazioni. Dipartimento del territorio Residenza governativa CH-6500 Bellinzona Tel.: +41 (0) 91 814 44 70 - Fax: +41 (0) 91 814 44 03 E-mail: [email protected] - Website: www.ti.ch/dt Swiss Label Ticino - Agosto 2008 TERRITORIAL DEPARTMENT A compass to point us in the direction of a sustainable future Marco Borradori, State Councillor, Director of DT (Planning Department) Every decision affects the territory and the precious non-renewable goods available to us © DR 7 T he Territorial Department is involved in areas relating to the environment, territorial development, construction and mobility. Matters requiring particular attention include energy conservation policy and the concept of landscape, the second being a point of reference for personal and collective identity. Both the natural and the man-made landscape are in fact a reflection of history, mirroring the relationship between a population and the territory in which it lives. This also gives rise to the importance of the new cantonal management plan: the main planning tool intended to coordinate public policy with significant territorial events which will steer Ticino's development in the next 15-20 years. In our Canton, more than 80% of land is green: mountains, valleys, pasture and woodland. It is a large area representing the pride of what Switzerland has to offer tourists as well as being a key area for economic development. However, an even more sought-after area is the 14% of valley floor where activity is becoming ever more prolific and where more than 4/5 of the population is concentrated. This is the place where major conflicts of interest exist: transport, highways, centres of economic development, business and retail centres, residential areas, lakeside accessibility and redefinition of the landscape. The management plan therefore wants to provide long-term answers to the demands emerging from society, which are inevitably reflected in the territory. More generally, it is pursuing two objectives: on the one hand, it is supporting the opening up of the area towards the north of the Alps and the existence of the cross-border situation in the South and on the other hand it is laying the foundations for internal cohesion. How can we turn this alpine challenge to our advantage? Not least, with a sensible transport policy intended to improve relations with neighbouring cantons (Grischun, Uri and Wallis1); to link up the Simplon and Lötschberg railway line with the Locarno-Domodossola line; to reopen the San Gottardo moun- Swiss Label Ticino - Agosto 2008 tain line, integrating it into the line that cuts across it from Zermatt to Tirano; or even to develop the Ticino-Lombardy railway system known as Tilo, the overground Metro, which together with the new Mendrisio-Varese-Malpensa line will enable shorter journey times across the north of Italy and the Swiss Romande. Ticino wants to avoid becoming a transit corridor, a satellite of Milan or a suburb of Zürich and is thus committing to developing its own "vocational" role as that of a hinge pin, a hub, a bridge between cultures and economic channels. In order to become integrated as a strategic and attractive region within the urban systems of Switzerland, Lombardy and Europe, it needs to prove it can add value in order to compete, in other words it needs to demonstrate quality of life understood in its widest sense: less bureaucracy, attractive transport, safety, reduced pollution, variety of landscape, social stability and cohesion. All these subjects fall within the remit of the Territorial Department, as does the above-mentioned energy-saving policy. Purchasing and prcurement techniques will be determined by socio-economic growth and the impact on climate. We need to invest in resources and environmental well-being to maintain, restore and manage the quality of the environment, which goes hand-inhand with making it a place in which people can live, both now and in the future. (1) Translator's note: I have used German Canton names in the translation as an English reader will be more familiar with these. Dipartimento del territorio Residenza governativa CH-6500 Bellinzona Tel.: +41 (0) 91 814 44 70 - Fax: +41 (0) 91 814 44 03 E-mail: [email protected] - Website: www.ti.ch/dt DSS - Dipartimento sanità e socialità © DR Ticino pioniere della politica sociale Patrizia Pesenti, Consigliere di Stato direttrice del DSS (Dipartimento della sanità e socialità) Il Canton Ticino ha adottato una politica sociale all'avanguardia. Molto spesso primo nell'introduzione di strumenti determinanti di aiuto per le famiglie, come l'innovativo sistema di assegni familiari, una politica familiare che permetta di conciliare l'attività professionale con la cura dei figli, l'introduzione della carta sanitaria, il registro dei tumori. Il modello ticinese nell'intervista a Patrizia Pesenti, direttrice del DSS. 8 Sanità e socialità, due settori importanti per la nostra società, considerando che toccano valori fondamentali come la salute e lo sviluppo delle condizioni quadro per la tutela e la crescita della persona. Come possiamo riassumere l'attività e gli ambiti di competenza del Dipartimento? Nel corso del Novecento è andato strutturandosi nelle nazioni occidentali il cosiddetto Stato sociale, vale a dire la garanzia di un orario di lavoro sopportabile, di periodi di riposo, di salari con cui si potesse vivere dignitosamente, di un'assicurazione contro la disoccupazione, di cure mediche accessibili, di una pensione per la vecchiaia o l'invalidità e via dicendo. Ecco: in una nazione federata come la Svizzera, il mio dipartimento si occupa di questi temi a livello cantonale ovvero per quanto attiene alle competenze residue lasciateci dalla Confederazione, che non son poche. Oggi, in un mondo in rapido cambiamento, anche in virtù di un'economia globalizzata che crea parecchia precarietà, incertezza dell'impiego, marginalità, e altre insicurezze, l'impegno equilibratore di ogni Stato - sia esso nazionale o come nel nostro caso cantonale - diventa più complesso, difficile ed articolato. Nei paesi scandinavi hanno saputo affrontare bene l'evoluzione socioeconomica con un sistema di flessibilità e garanzie sociali definito “flexecurity”. Direi che per me è un modello da seguire. Sempre più spesso gli enti pubblici devono fare i conti con i problemi finanziari. Come conciliare l'efficacia degli interventi e una gestione oculata delle risorse? Si tratta essenzialmente di affinare gli strumenti di intervento in modo continuato. Per quanto attiene al Ticino è stata probabilmente effettuata una politica defiscalizzatrice eccessiva nel decennio trascorso (siamo oggi il secondo cantone svizzero per leggerezza fiscale sulle persone fisiche pur nella nostra situazione geografica, sociale ed economica periferica, che quindi richiede infrastrutture e spese superiori ai cantoni dell'Altipiano). Sono tuttavia fiduciosa nel futuro e credo che sapremo uscire dall'emergenza finanziaria pur continuando a garantire un elevato livello di prestazioni ai cittadini. A suo giudizio, quali sono le sfide nel settore sanitario e sociale che il suo Dipartimento, e in generale il Ticino, deve affrontare nei prossimi anni? Sono numerose e le principali ci giungono dalla Confederazione che cambia leggi scaricando oneri sui cantoni (si guardi al finanziamento ospedaliero e alle cliniche private fortemente presenti in Ticino). Viceversa il nostro cantone negli ultimi lustri ha assunto oneri che prima ricadevano sui Comuni. Per quanto mi concerne stiamo per varare un nuovo modello di aiuto ai cittadini nel pagamento dei premi di cassa malati. Passeremo dal criterio fiscale del reddito imponibile a quello sociale del reddito disponibile. In conclusione, il Ticino si può considerare un cantone dinamico, all'avanguardia, anche nei settori della sanità e della socialità? Credo che il Ticino si sia dimostrato pionieristico proprio in ambito sociale. Siamo stati il (e finora restiamo l'unico) cantone che ha introdotto per primo un nuovo sistema di assegni familiari, modulato secondo quattro fattispecie e che in alcuni casi si trasforma in un vero e proprio reddito minimo garantito per le madri che vogliono accudire ai propri piccoli. Abbiamo anche realizzato una politica familiare per agevolare lavoro e cura dei figli. Siamo stati il cantone pilota nello sperimentare la carta sanitaria, abbiamo varato la legislazione che armonizza le prestazioni sociali per evitare doppioni o ridondanze. Lo stesso si può dire per il Registro dei tumori e potrei andare avanti. In sintesi si può certamente affermare che nella politica sociale il Canton Ticino ha saputo percorrere strade nuove, fungendo in alcuni ambiti da modello per il resto del Paese. Dipartimento sanità e socialità Residenza governativa - CH-6501 Bellinzona Direzione Tel.: +41 (0) 91 814 38 65/66 Fax: +41 (0) 91 814 44 05 E-mail: [email protected] - Website: www.ti.ch/dss Swiss Label Ticino - Agosto 2008 DSS - Department of Health and Social Affairs Ticino pioneers social policy Patrizia Pesenti, State Councillor, Director of DSS (Department of Health and Welfare) The Canton of Ticino has adopted an avant-garde social policy. It is very often the first to introduce special tools to assist families, like the innovative family allowance system, a policy enabling families to balance professional life with childcare, the introduction of the medical card and the tumour register. Patrizia Pesenti, Director of the DSS, tells us about Ticino’s model. Health and social affairs are two important sectors for our society, since they concern fundamental values such as health and the development of basic conditions for the protection and growth of individuals. How can we summarise the Department’s activities and areas of expertise? During the 20th century, Western nations set up what we now call the welfare state, that is to say a structure that establishes the number of working hours permitted, rest periods, salaries that provide a decent standard of living, unemployment benefit, accessible health care, old-age or invalidity pensions and so on. So, in a federal nation such as Switzerland, my department is concerned with these matters at cantonal level or to the extent of the powers vested in us by the Swiss Confederation, which are not insignificant. These days, in a rapidly changing world, also by virtue of a globalised economy that is creating quite a lot of instability, employment uncertainty, marginality and other insecurities, the duty of every state to provide equilibrium, whether at national or in our case cantonal level, is becoming more complex, more difficult and yet more pivotal. The Scandinavian countries have handled the socioeconomic evolution very well by using a system of flexibility and social security called “flexecurity”. I consider this to be a model worth following. Public authorities have to take increasing account of financial problems. How do you balance the effectiveness of actions with prudent management of resources? It is essentially about continually refining intervention tools. Where Ticino is concerned, there has probably been an excessive tax abolition policy in effect over the past decade (we are currently the Swiss Canton with the second lightest tax burden on natural persons even in our marginal geographical, social and economic position, which nevertheless requires more infrastructures and expenditure than the cantons in the Swiss Plateau). Nevertheless, I am confident about the future and believe that we shall emerge from the financial crisis with a continued ability to ensure a high level of service to citizens. Swiss Label Ticino - Agosto 2008 In your opinion, what are the challenges in the health and social sector facing your department and Ticino in general over the next few years? There are many challenges and the main ones are posed by the Confederation changing the laws, delegating responsibility to cantons (look at the financing of the numerous hospitals and private clinics in Ticino). On the other hand, in the last five years our Canton has taken on responsibilities previously held by town councils. As far as I’m concerned, we are about to launch a new aid model to assist citizens in paying health insurance premiums. We shall be moving from the taxation principle of taxable income to the social principle of available income. To conclude, can Ticino consider itself to be an avant-garde dynamic Canton even in the health and social security sectors? I believe that Ticino has proven itself to be a veritable pioneer in the social sphere. We have been, and up to now continue to be, the only Canton to have been the first to introduce a new family allowance system, modulated according to four particular cases and which in some cases is turning into a real minimum guaranteed income for mothers wanting to look after their own children. We have also introduced a family policy to facilitate working and childcare. We were the pilot Canton in the medical card trial and we have passed legislation that harmonises social services in order to avoid duplication or surplus. The same is true regarding the tumour register and I could go on. To summarise, the Canton of Ticino can certainly profess to have broken new ground in social policy and in some areas serves as a model for the rest of the country. Dipartimento sanità e socialità Residenza governativa - CH-6501 Bellinzona Direzione Tel.: +41 (0) 91 814 38 65/66 Fax: +41 (0) 91 814 44 05 E-mail: [email protected] - Website: www.ti.ch/dss 9 DIPARTIMENTO DELL'EDUCAZIONE, DELLA CULTURA E DELLO SPORT Formazione: dinamismo per costruire il futuro © DR Gabriele Gendotti, Consigliere di Stato, direttore del DECS (Dipartimente dell'educazione, della cultura e dello sport) Oltre 50 mila allievi, quasi 5.000 docenti, circa 500 funzionari. Attorno a queste cifre importanti (senza contare quelle relative agli studi universitari) ruota l'impegno del Dipartimento dell'educazione, della cultura e dello sport (DECS) per garantire a tutte le cittadine e a tutti i cittadini del Cantone Ticino l'accesso alla formazione di base e continua, alla cultura e alla pratica dello sport: dalle scuole dell'infanzia alle scuole medie, dalle scuole medio superiori all'Università, dalle scuole professionali alla Scuola universitaria professionale, dalle biblioteche all'Archivio di Stato e ai musei, dai corsi di Gioventù e Sport ai Corsi per adulti. I 10 l panorama dell'offerta formativa terziaria universitaria in Ticino, alla quale possono accedere i giovani con maturità liceale o professionale, comprende, dal 1996, l'Università della Svizzera italiana (USI), con tre Facoltà a Lugano (Scienze economiche, Scienze della comunicazione e, dall'autunno del 2004, Scienze informatiche) e l'Accademia di architettura a Mendrisio; dal 1997 si è aggiunta la Scuola universitaria professionale della Svizzera italiana (SUPSI) che, nelle sedi di Manno e Trevano, offre cicli di formazione in architettura, architettura d'interni, comunicazione visiva, conservazione e restauro, economia aziendale, elettronica, informatica, ingegneria civile, lavoro sociale, meccanica e micromeccanica, cure infermieristiche, ergo terapia e fisioterapia. L'Alta scuola pedagogica (ASP) di Locarno, frutto dell'unificazione nell'autunno del 2002 della Scuola magistrale e dell'Istituto cantonale di abilitazione, prepara adeguatamente i docenti all'insegnamento. Sul versante della ricerca il Ticino dà prova di particolare dinamismo, soprattutto nei campi biomedico e informatico. L'Istituto di Ricerca in Biomedicina (IRB) di Bellinzona, nato nel 2000 e oggi con una sessantina di ricercatori, contribuisce al progresso della ricerca biomedica, studiando i meccanismi di base della difesa immunitaria. L'IRB ha saputo affermarsi in pochi anni come uno dei migliori centri di ricerca in immunologia esistenti al mondo. Con una pubblicazione sulla rivista scientifica “Science”, nell'aprile del 2004 ha trasformato un topolino da laboratorio in una piccola grande star. Per la prima volta è stato infatti ricostruito in un topo il sistema immunitario umano a partire da cellule staminali ematopoietiche. Agli scienziati è così stato offerto un modello animale applicabile non solo nel campo delle malattie infettive, ma anche nello studio dei tumori. Questo sistema potrebbe rivoluzionare la sperimentazione di farmaci e vaccini contro alcune gravi malattie che colpiscono l'uomo. Sempre a Bellinzona opera poi un altro centro di eccellenza. Si tratta dell'Istituto Oncologico della Svizzera Italiana (IOSI), nato nel 1999 per raggruppare in un'unica struttura organizzativa tutte le specialità che all'interno dell'Ente ospedaliero cantonale si occupano di oncologia. Tra le sue missioni vi sono la formazione e la ricerca clinica, principalmente nel settore dei linfomi, in quello del carcinoma della mammella e nel settore dei nuovi farmaci. Da qualche anno l'Istituto può contare su un Laboratorio di oncologia sperimentale che permette di studiare i nuovi composti anche a livello molecolare e tissutale e sviluppare nuovi farmaci, valutarne il profilo di tossicità e il loro effetto tumorale. Allo IOSI vengono quindi sperimentati, a volte anche in prima mondiale, nuovi farmaci antitumorali. Ne sono un esempio i “farmaci a bersaglio biologico”, che colpiscono in modo selettivo le cellule malate, lasciando intatte quelle sane. Non va poi sottaciuta l'ottima collaborazione del Centro Svizzero di Calcolo Scientifico (CSCS) con sede a Manno, affiliato al Politecnico federale di Zurigo (ETHZ), con la comunità scientifica, accademica e industriale attiva in Ticino che trae vantaggio dal poter utilizzare un supercalcolatore. Molti processi fisici, per esempio, possono essere simulati numericamente al computer, rendendo possibili esperimenti che non potrebbero essere effettuati in laboratorio. Ne dà prova la ricerca sui nuovi medicinali: le simulazioni fatte al computer hanno permesso ai ricercatori di trovare quei composti chimici che bloccano l'attività del virus dell'AIDS. Il Cantone assume un ruolo attivo e al contempo sussidiario nel sostenere e promuovere la formazione (scolastica, professionale, accademica) e la ricerca, ritenendo questi settori di importanza strategica per la crescita del Ticino. Gli investimenti profusi in questa direzione - ha sempre sostenuto il direttore del DECS Gabriele Gendotti - sono tra quelli più importanti e lungimiranti che uno Stato possa fare se vuole immaginare e costruire il proprio futuro. DIPARTIMENTO DELL'EDUCAZIONE, DELLA CULTURA E DELLO SPORT Direzione e segreteria generale Residenza governativa CH-6500 Bellinzona Tel.: +41 (0) 91 814 44 50 - Fax: +41 (0) 91 814 44 30 E-mail [email protected] - Website: www.ti.ch/decs Swiss Label Ticino - Agosto 2008 DEPARTMENT FOR EDUCATION, CULTURE AND SPORT Education: energy for building the future Gabriele Gendotti, State Councillor, Director of DECS (Department of Education, Culture and Sport) More than 50,000 pupils, some 5,000 teachers, around 500 officials. These significant figures (which take no account of university departments) are the central focus of the Department for Education, Culture and Sport (DECS) in its commitment to ensure that all citizens in the Canton of Ticino have access to basic and ongoing education, culture and participation in sport: from primary schools to secondary schools (1) , from higher education colleges to universities, from libraries to State archives and museums, from youth and sport courses to courses for adults. © DR There is another centre of excellence at work in Bellinzona. The Laboratory of Experimental Oncology (IOSI) was established in 1999, its single organisational structure intended to bring together all the specialisms covered by oncology within the Canton's hospital network. Its responsibilities include clinical research training, chiefly in the sectors of lymphomas, mammalian cancers and new medicines. For several years, the Laboratory has had the backing of an experimental oncology laboratory, which enables the study of new compounds right down to molecular and tissue level and the development of new medicines, assessing their toxic profile and their effect on tumours. The IOSI thus conducts experiments, sometimes for the first time in the world, on new medicines to fight tumours. One example of these being the “biologically targeted medicines” which selectively attack infected cells whilst leaving healthy cells alone. T he range of university tertiary education on offer in Ticino, open to young people with a secondary school or professional certificate has, since 1996, consisted of the University of Southern Swizerland (USI) with its three faculties located in Lugano (Economic Science, Communications Science and, since autumn 2004, Computer Science) and the Academy of Architecture in Mendrisio; in 1997, the range was extended to include the University of Applied Sciences of Southern Switzerland (SUPSI). This establishment, with campuses in Manno and Trevano, offers courses covering architecture, interior architecture, visual communication, conservation and restoration, business economics, electronics, IT, civil engineering, social work, mechanics and micromechanics and nursing, including therapy and physiotherapy. The Alta Scuola Pedagogica (ASP) in Locarno, a product of the unification in autumn 2002 of the Teacher Training College and the Cantonal Professional Institute, adequately prepares its students for a career in teaching. Ticino is particularly dynamic in the area of research, especially in the fields of biomedicine and information technology. The Institute for Research in Biomedicine (IRB) in Bellinzona was established in 2000 and currently has around 60 researchers contributing to furthering biomedical research, studying the basic mechanisms of our immune defences. The IRB has managed to establish itself, in just a few years, as one of the world's current leading centres of immunology research. A publication in the scientific periodical “Science” in April 2004 transformed the laboratory from a mere twinkling light into a shining star. For the first time, scientists reconstructed the human immune system in a mouse using haemopoietic stem cells. This provided scientists with an animal model that was not just applicable to the area of infectious illnesses but which was also relevant to the study of tumours. This system could revolutionise experimentation with drugs and vaccinations against some serious illnesses that afflict human beings. Swiss Label Ticino - Agosto 2008 Last but not least, we must not forget the excellent collaboration provided by the Swiss National Supercomputing Centre (CSCS). The Centre is based in Manno but it is affiliated to the Swiss Federal Institute of Technology in Zürich (ETHZ) and has worked with the scientific, academic and industrial community operating in Ticino, who benefit from being able to use a supercomputer. For example, many physical processes can be simulated numerically on the computer, making it possible to conduct experiments that could not be conducted in a laboratory. The research proves its worth by the new medicines created: computer simulations have enabled researchers to identify the chemical compounds that block the activity of the AIDS virus. The Canton plays an active role whilst assisting with the support and promotion of education (school, professional, academic) and research, ensuring these sectors remain strategically important for the growth of Ticino. Gabriele Gendotti, Director of DECS, has always maintained that heavy investment in this area is one of the most important and forward-thinking activities that a state could undertake if it wants to imagine and build its own future. (1) Translator’s note: I have adapted the range of schools to suit an English audience. England does not have the same breadth of variety of terms for educational establishments as would seem to be the case for Switzerland. DIPARTIMENTO DELL'EDUCAZIONE, DELLA CULTURA E DELLO SPORT Direzione e segreteria generale Residenza governativa CH-6500 Bellinzona Tel.: +41 (0) 91 814 44 50 - Fax: +41 (0) 91 814 44 30 E-mail [email protected] - Website: www.ti.ch/decs 11 Dipartimento finanze ed economia Ricerca e trasferimento tecnologico per sostenere la crescita economica © DR Laura Sadis, Consigliere di Stato, diretrice del DFE (Dipartimento delle finanze e dell'economia) 12 Nel suo programma di legislatura 2008-2011, il Governo ticinese afferma che "formazione e ricerca scientifica da un lato e promozione economica dall'altro lato sono i due punti cardine, strettamente interdipendenti, per rafforzare la competitività del territorio ticinese nel suo insieme, in termini economici, occupazionali e di coesione sociale, e secondo un concetto di sviluppo sostenibile delle regioni." Intervista a Laura Sadis, direttrice del Dipartimento finanze ed economia del Canton Ticino. Come si articola concretamente l'indirizzo politico espresso dal Governo ticinese nel suo programma di legislatura? I cambiamenti avvenuti sul piano mondiale con la globalizzazione economica, gli effetti degli Accordi bilaterali tra Svizzera ed Unione europea, ma anche gli indirizzi della Nuova politica regionale della Confederazione, impongono lo sviluppo di nuove conoscenze, capacità progettuali, innovazione tecnologica e creazione di valore aggiunto. Un contesto più competitivo impone per forza di cose lo sviluppo continuo di maggiori competenze. La qualità della formazione, il sostegno alla ricerca, all'innovazione e alla diffusione del sapere, sono la base per poter costruire un tessuto economico e sociale solido, in grado di confrontarsi con mercati più aperti e capace di essere attrattivo a livello internazionale per richiamare nuove attività. Di pari passo, la politica di promozione economica deve tener conto di quanto accade rapidamente attorno a noi, con un approccio globale, coordinato con le diverse politiche settoriali, per poter stimolare in modo mirato uno sviluppo economico duraturo e sostenibile, a beneficio dell'intera collettività. Si tratta dunque di rivedere la politica di promozione economica sinora adottata nel Cantone Ticino? Non si tratta di rivedere radicalmente la politica sinora adottata, bensì di aggiornarla, imprimendo un approccio sempre più intersettoriale e interdisciplinare, rafforzando ulteriormente formazione, ricerca e trasferimento tecnologico verso le aziende e nel contempo sviluppando un monitoraggio per valutare l'efficacia delle misure applicate. Al riguardo occorre sottolineare che in Ticino abbiamo una solida base: accanto all'Università della Svizzera italiana e alla Scuola universitaria professionale, disponiamo infatti di centri di ricerca di assoluta eccellenza a livello internazionale, quali ad esempio l'Istituto di ricerca in biomedicina e il Centro svizzero di calcolo scientifico, nonché dell'efficace rete “ticinotransfer” per il trasferimento di tecnologie e del sapere. Ricerca e innovazione non creano però automaticamente impresa. Per lo sviluppo delle aziende occorrono infatti anche condizioni quadro competitive del sistema-Paese. Come si muove oggi il Cantone Ticino su questo fronte? Se è vero che ricerca e innovazione non creano automaticamente impresa, è altrettanto vero che l'impresa senza ricerca e innovazione è destinata a non avere un futuro nei Paesi industrializzati. Per questa ragione l'impegno dello Stato per la formazione, la ricerca e il sostegno mirato alle aziende innovative rientra fra le principali condizioni quadro per la competitività del Paese. Naturalmente vi è poi la costante attenzione che lo Stato deve rivolgere alla realtà quotidiana delle imprese, non solo per mantenere un ambiente fiscale concorrenziale, ma anche per garantire condizioni ideali sul fronte della stabilità dei conti pubblici, degli oneri burocratici, delle infrastrutture di base, delle vie di comunicazione, dell'affidabilità del sistema giuridico, della sicurezza, della qualità della vita. Quale è il punto di equilibrio nei rapporti fra Stato ed economia? Stato e economia sono due elementi complementari nell'evoluzione della società, ognuno con un preciso ruolo attorno ad un coerente progetto di sviluppo territoriale. Compito dello Stato è quello di fissare e far rispettare le regole del gioco, ad esempio per evitare distorsioni della concorrenza dovute al lavoro nero e al dumping salariale, e di definire buone condizioni quadro mirate allo sviluppo di attività economiche. Un mercato senza regole, sganciato da qualsiasi responsabilità sociale, porta danni per molti e benessere per pochi, con un indebolimento socio-economico generale. Per contro, non è compito dello Stato quello di sostituirsi all'iniziativa imprenditoriale o di intervenire artificiosamente nelle regole del mercato. Semmai compito dell'ente pubblico è quello di attuare misure che favoriscano l'innovazione e il riorientamento del tessuto economico verso attività ad alto valore aggiunto. Oggi in Ticino abbiamo aziende competitive che esportano prodotti e servizi in tutto il mondo e il territorio ticinese è attrattivo per gli investitori esterni. Il merito di ciò va da un lato alla capacità e al dinamismo dimostrati dagli imprenditori e dall'altro lato alle condizioni quadro garantite dallo Stato. È questo l'equilibrio che va mantenuto nei rapporti tra iniziativa imprenditoriale e politiche di promozione dell'ente pubblico. Dipartimento delle finanze e dell'economia Residenza governativa CH-6500 Bellinzona Direzione Tel.: +41 (0) 91 814 44 60 Fax: +41 (0) 91 814 44 23 E-mail: [email protected] Website: www.ti.ch/dfe Swiss Label Ticino - Agosto 2008 Department of Finance and Economy Research and technological transfer to support economic growth Laura Sadis, State Councillor, Director of DFE (Department of Finance and Economy) In its legislature programme for 2008-2011, the Ticino Government states that «training and scientific research together with promoting our economy are the two key and closely interdependent elements required to strengthen Ticino’s competitiveness as regards, in economic terms, both occupational and social cohesion, all of which should be in line with a sustainable regional development concept.» We talked to Laura Sadis, Director of the Department of Finance and Economy for the Canton of Ticino. How would you actually articulate the political address made by the Ticino government in its legislature programme? Changes have occurred at a global level with economic globalisation, the effects of the bilateral agreements between Switzerland and the European Union and also the addresses of the Confederation’s new regional policy, imposing the development of new knowledge, capacity for projects, technological innovation and creation of added value. A situation that is becoming increasingly more competitive is forcing us to continually develop our key skills. Quality of training, support for research, innovation and knowledge distribution form the basis enabling us to build a sound economic and social structure that is able to face more open markets and to be appealing at an international level to attract new business. The policy of economic promotion needs to keep pace with the times and take account of what is rapidly happening around us, taking a global approach, coordinated with various sectoral policies, to enable the targeted stimulation of long-term and sustainable economic development, for the benefit of the entire community. So, is it a matter of reviewing economic promotional policy thus far adopted in the Canton of Ticino? It is not a question of radically reviewing the policy previously adopted, but rather of updating it, conveying an approach that is increasingly more intersectorial and interdisciplinary, subsequently intensifying training, research and technological transfer to businesses and at the same time developing a monitoring system to evaluate the effectiveness of measures applied. In this respect, we need to emphasise that we have a solid base in Ticino: as well as the University of Southern Switzerland and the University of Applied Sciences of Southern Switzerland, we actually have research centres that have achieved excellence at an international level, for example the Institute for Research in Biomedicine and the Swiss National Supercomputing Centre as well as the efficient “ticinotransfer” network for knowledge and technology transfer. Research and innovation do not however generate business automatically. Business development actually also requires basic conditions to rival the country’s system. How is the Canton of Ticino currently progressing in this area? If it is true that research and innovation do not automatically generate business, it is also true that business without research and innovation has no future in industrialised countries. For this reason the State’s commitment to training, research and support aimed at innovative businesses comes back to the main basic conditions for the country’s competitive capacity. Naturally there is the constant attention that the State needs to direct towards the daily reality of businesses, not only Swiss Label Ticino - Agosto 2008 to maintain a competitive tax environment, but also to ensure the ideal conditions as regards fiscal stability, as well as stability of the civil service, basic infrastructure, highways, reliability of the legal system, security and quality of life. Where is the balance in relations between the State and the economy? State and economy are two complementary elements in the evolution of society; each one has a clear role concerning a coherent plan for regional development. The State’s duty is to stipulate the rules of the game and ensure they are followed, for example to avoid distortion by competitors as a result of undeclared employment and salary dumping and to define good framework conditions aimed at developing economic activities. A market without rules, divorced from all social responsibility, harms many, benefits few and generally weakens society and the economy. On the other hand, it is not the State’s responsibility to replace entrepreneurial initiative or to artificially intervene in market rules. If necessary, it is the public authority’s responsibility to put in place measures that encourage innovation and to redirect economic activity towards business with high added value. In Ticino, we currently have competitive businesses exporting products and services around the world and the region of Ticino is attractive to external investors. This can be credited both to the ability and drive shown by entrepreneurs as well as to the basic conditions provided by the State. It is this balance that will be maintained in relationships between entrepreneurial initiatives and public authority promotional policies. Department of Finance and Economy Residenza governativa CH-6500 Bellinzona Management Tel.: +41 (0) 91 814 44 60 Fax: +41 (0) 91 814 44 23 E-mail: [email protected] Website: www.ti.ch/dfe 13 Divisione dell'economia del DFE “Pensare globale, agire locale” per operare in tutto il mondo © DR Arnoldo Coduri, direttore della Divisione dell'economia del Dipartimento finanze ed economia 14 Accanto alla piazza finanziaria (banche, fiduciarie e assicurazioni), che rimane un pilastro dello sviluppo economico, ed ai settori direttamente e indirettamente legati al turismo, nel Cantone Ticino si è sviluppata una realtà industriale d'eccellenza che opera in tutto il mondo. Intervista ad Arnoldo Coduri, direttore della Divisione dell'economia del Dipartimento finanze ed economia. Quali sono i settori produttivi per i quali il Ticino è più attrattivo? E in quali comparti vi sono ulteriori possibilità di sviluppo? I settori della chimica-farmaceutica, dell'elettromeccanica, dell'elettronica, dei nuovi materiali e dell'informatica, grazie a importanti investimenti nella ricerca e nella tecnologia, stanno conoscendo un ottimo sviluppo. Anche nel settore dell'abbigliamento vi è stato un salto di qualità notevole, tanto che qualcuno ha definito il Ticino la “Fashion Valley” dell'Europa, dove operano rinomati gruppi svizzeri ed esteri che hanno deciso di insediare sul territorio ticinese i loro centri di sviluppo, produzione e logistica. Quello della logistica e soprattutto dei centri direzionali europei è del resto un comparto dove potenzialmente vi sono notevoli opportunità di sviluppo. Interessanti prospettive di crescita vi sono poi nel settore delle energie rinnovabili, sia sul fronte della produzione, sia su quello dello sviluppo di nuove tecnologie e applicazioni. Proprio recentemente un'importante azienda italiana ha deciso di realizzare in Ticino un impianto per la produzione di moduli fotovoltaici basati sulla tecnologia a film sottile di tipo micromorph. Un quadro economico più aperto e competitivo comporta anche cambiamenti sul mercato del lavoro. Il Ticino come sta vivendo queste trasformazioni? Con l'accordo sulla libera circolazione delle persone nell'ambito degli Accordi bilaterali tra Svizzera ed Unione europea e con i profondi cambiamenti in atto nel mondo del lavoro, sia dal lato delle qualifiche professionali richieste, sia da quello dei tempi d'impiego, il mercato del lavoro ticinese deve affrontare una forte pressione. Per una regione di frontiera come il Ticino, dove quotidianamente entrano dall'Italia quasi 39'000 lavoratori frontalieri, con alle porte la grande realtà economica e demografica lombarda, le preoccupazioni circa possibili distorsioni del mercato non vanno minimizzate. Le misure di sorveglianza già applicate, e quelle in vigore dal 1 gennaio 2008 per combattere il lavoro nero, mirano a garantire una sana competizione su un mercato più aperto, affinché la spinta positiva per la crescita economica derivante dagli Accordi bilaterali non sia compromessa da fenomeni di concorrenza sleale, di dumping salariale e di precariato sociale. Qual è il bilancio del programma di promozione territoriale Copernico, varato nel 1997? Su quali mercati e settori è attualmente orientata la promozione? Il programma di promozione territoriale Copernico - che ha il duplice obiettivo di migliorare la visibilità del Cantone Ticino all'estero quale luogo di insediamento di attività economiche, ma anche di promuovere e rafforzare il tessuto imprenditoriale locale - in dieci anni ha permesso di attirare 181 aziende. Ha dunque avuto un buon esito e per molti aspetti rimane uno strumento valido, anche se da aggiornare. Diverse aziende elvetiche ed estere hanno scelto il Ticino come base operativa e logistica, quale trampolino verso i mercati internazionali. Il nostro territorio sta veramente diventando un luogo economico multiculturale, dove operano aziende che provengono da diversi Paesi europei e dagli Stati Uniti, mentre contatti sono in corso anche con gruppi cinesi. Va aggiunto che gli indirizzi del Ticino in materia di promozione territoriale si inseriscono anche nelle strategie elaborate a livello nazionale, in collaborazione con i Cantoni, in riferimento ai mercati prioritari sui quali orientare gli interventi (America del nord, Germania, Benelux, Francia, Italia e Giappone, nonché la Cina quale mercato emergente) ed ai settori target sui quali puntare (Medtech, Biotech, Environmental Technologies, Financial Center, Shared Services, Information and Communication Technologies, Micro- & Nanotechnologies). Il motto “pensare globale, agire locale” che significato pratico ha per la realtà economica ticinese? Per il Ticino il motto “pensare globale, agire locale” significa avere l'umiltà di non sentirsi l'ombelico del mondo e al tempo stesso avere l'intraprendenza per sviluppare costantemente nuove competenze, rafforzando i nostri vantaggi competitivi e valorizzando ulteriormente la nostra posizione geografica strategica. Per garantirci uno sviluppo socio-economico stabile e sostenibile dovremo però anche essere capaci di preservare le nostre peculiarità territoriali, paesaggistiche, storiche e culturali, che rappresentano un valore aggiunto unico della nostra piazza economica sul mercato globale. Divisione dell'economia del DFE Segreteria Viale S. Franscini 17 - CH-6501 Bellinzona Tel.: +41 (0) 91 814 35 33 Fax: +41 (0) 91 814 44 28 E-mail: [email protected] Website: www.ti.ch/economia Swiss Label Ticino - Agosto 2008 DFE economic division “Think global, act local” to do business around the world Arnoldo Coduri, Director of the Department of Finance and Economy's economic division Alongside the financial market (banks, trust and insurance companies), which remains a pillar of economic development, and alongside industries linked directly and indirectly to tourism, an industrial reality of excellence has developed in the Canton of Ticino and is in operation around the world. We interviewed Arnoldo Coduri, Director of the Department of Finance and Economy's economic division. Which manufacturing industries are most attracted to Ticino? And which sectors offer further opportunities for development? As a result of significant investment in research and technology, excellent development can be seen in the chemical and pharmaceutical, electromechanical, electronics, new materials and information technology sectors. There has also been a considerable improvement in quality in the clothing sector, so much so that someone renamed Ticino the “Fashion Valley” of Europe, where famous Swiss and foreign groups operate, having decided to base their development, production and logistics centres in Ticino. Logistics and especially European management centres remain areas where there are potentially considerable opportunities for development. There are interesting prospects for growth in the renewable energy sector, both in terms of production and the development of new technologies and applications. Only recently, a major Italian company decided to set up a production plant in Ticino to manufacture photovoltaic modules based on micromorph thin-film technology. A more open and competitive economic framework also leads to changes in the labour market. How is Ticino dealing with these changes? With the agreement on the free movement of people within the scope of the bilateral agreements between Switzerland and the European Union and with major changes taking place in the world of work, Ticino's labour market has to deal with intense pressure from the point of view of both professional qualifications required as well as working hours. For a border region like Ticino where some 39,000 workers cross the border from Italy every day, the huge economic and demographic reality of Lombardy on its doorstep does nothing to reduce concerns regarding potential market distortions. Monitoring measures already in place, plus those which came into effect on 1 January 2008 to fight against undeclared employment, aim to ensure a healthy competition on a more open market, so that the positive drive for economic growth resulting from the bilateral agreements is not compromised by unfair competition phenomena, such as salary dumping and working without a contract. What is the status of the Copernicus regional promotion programme launched in 1997? Which markets and sectors is the promotion currently targeting? In 10 years, the Copernicus regional promotion programme has succeeded in attracting 181 companies to the area. It has a dual objective to improve the visibility of the Canton of Ticino outside its own borders as a place for establishing economic activity and also to promote and strengthen local entrepreneurial activity. Results have therefore been successful and, for many reasons, the programme remains a valid tool even if it needs to be updated. Various businesses in Switzerland and abroad have chosen Ticino as their operational and logistics base, providing them with a springboard into international markets. Our region really is becoming a multicultural economic centre, where various European and US businesses conduct their operations, whilst contacts are also being progressed with Chinese groups. Furthermore, when it comes to regional promotion, addresses in Ticino also become part of strategies developed at national level, in cooperation with cantons, with reference to priority markets targeted by those involved (North America, Germany, Benelux, France, Italy and Japan, and also China as an emerging market) and the target sectors on which they are focused (Medtech, Biotech, Environmental Technologies, Financial Centre, Shared Services, Information and Communication Technologies, Micro- & Nanotechnologies). What practical significance does the motto “think global, act local” have for the economic reality in Ticino? For Ticino, the motto “think global, act local” means being modest enough so as not to believe that the world revolves around our Canton whilst having the initiative to constantly develop new skills, strengthening our competitive advantages and ultimately using our strategic geographical position to our advantage. However, to ensure our stable and sustainable socio-economic development, we also need to be able to preserve the distinctive characteristics of our region as regards landscape, history and culture, since these represent a unique form of added value for our economic market on the overall global market. Swiss Label Ticino - Agosto 2008 Divisione dell'economia del DFE Segreteria Viale S. Franscini 17 - CH-6501 Bellinzona Tel.: +41 (0) 91 814 35 33 Fax: +41 (0) 91 814 44 28 E-mail: [email protected] Website: www.ti.ch/economia 15 Cc-Ti - Camera di commercio, dell'industria, dell'artigianato e dei servizi del Cantone Ticino © DR Servizi ad alto valore aggiunto e versatilità: connubio imprescindibile per rispondere alle sfide future di Luca Albertoni Direttore della Camera di commercio, dell'industria, dell'artigianato e dei servizi del Cantone Ticino L'Associazione mantello dell'economia ticinese è attiva da decenni a sostegno degli imprenditori del Paese. 16 Qual è l'importanza della Camera di commercio, dell'industria, dell'artigianato e dei servizi del Cantone Ticino (Cc-Ti) per l'economia ticinese? Per dare un'idea dell'indotto legato alla Cc-Ti è bene ricordare alcune cifre: sono affiliate circa 800 imprese con 42'000 posti di lavoro e ben 43 associazioni di categoria con oltre 6'000 imprese, per cui in totale sono rappresentati quasi 90'000 posti di lavoro. La cifra è notevole, se si considera che il Cantone Ticino conta circa 300'000 abitanti. La Cc-Ti collabora al consolidamento e allo sviluppo dell'economia cantonale promuovendo condizioni quadro favorevoli alle imprese e lavorando a stretto contatto con il tessuto economico, le imprese e le associazioni di categoria che sono attori fondamentali per un'economia forte e concorrenziale. si è introdotta la possibilità di effettuare Carnet ATA, cioè quei documenti doganali internazionali che permettono l'esportazione, l'importazione ed il transito di merci in maniera temporanea e con esenzione da dazi, interagendo tramite il portale ATAonline (www.ataonline.ch/ti). I vantaggi principali dell'ATAonline rispetto alla procedura esistente consistono in una riduzione di tempo ed in una semplificazione del rilascio del Carnet ATA. Presso la Cc-Ti ha sede anche l'Arbitrato di Lugano, iniziativa nata grazie all'unione di forze dell'Ordine degli Avvocati del Cantone Ticino e la Cc-Ti. Si tratta di un servizio importante per la soluzione in tempi ragionevoli di questioni controverse. Grazie alla pubblicazione mensile Ticino Business (scaricabile dal sito www.cciati.ch), la Cc-Ti comunica con i propri affiliati e operatori economici. Da ben 90 anni la Cc-Ti è al servizio dell'economia ticinese. Uno dei compiti principali della Cc-Ti è quello di fungere da trait d'union tra Stato, mondo politico e la realtà economica del Cantone e agevolare il più possibile l'inserimento di attività produttive sul territorio. Le basi associative sono state gettate nel 1917, quando la Cc-Ti è nata come un'associazione di diritto privato, indipendente da ingerenze statali, fondata sulla libera affiliazione dei soci e con l'obiettivo di difendere gli interessi generali e settoriali dell'economia privata del Cantone Ticino. Solo un compito ufficiale le è stato demandato dalla Confederazione, come per tutte le altre 17 Camere di commercio svizzere, ossia quello relativo al servizio dei certificati d'origine che sono strettamente legati all'esportazione di merci. Le sfide del futuro sono molte, soprattutto per il nostro territorio di ridotte dimensioni, ma situato nel cuore dell'Europa. Le risposte adeguate sono da ricercare in condizioni favorevoli per l'insediamento di nuove aziende e nella versatilità indispensabile per il mantenimento e lo sviluppo di servizi ad alto valore aggiunto, attività che possono dare impulsi benefici a tutto il Cantone Ticino. In pratica i rappresentanti della Cc-Ti si occupano di molteplici compiti, collaborano con le autorità federali e cantonali nell'introduzione o nella modifica di disposizioni legali, fornendo alle aziende interessate le indispensabili informazioni per operare sul terreno; partecipano regolarmente a dibattiti pubblici, a giornate di studio in ambito economico e intrattengono costanti contatti con le altre maggiori organizzazioni economiche del Cantone e della Svizzera. Vengono promossi incontri d'affari con Ambasciate e altre istituzioni e organizzate missioni di delegazioni economiche all'estero. Uno degli obiettivi ambiziosi della Cc-Ti è quello di diventare sempre più una piattaforma di servizi in cui gli operatori economici e soprattutto gli affiliati trovano risposte ai loro quesiti. L'offerta di prestazioni spazia dalla consulenza giuridica alla formazione; inoltre dall'inizio del 2008 Camera di commercio, dell'industria, dell'artigianato e dei servizi del Cantone Ticino Chamber of commerce, industry, handicraft and services of Canton Ticino Corso Elvezia 16, CH-6901 Lugano Tel.: +41 (0) 91 911 51 11 - Fax: +41 (0) 91 911 51 12 E-mail: [email protected] Website: www.cciati.ch / www.swissfirms.com Swiss Label Ticino - Agosto 2008 Cc-Ti - Chamber of Commerce for industry, craftsmen and services for the Canton of Ticino Services with added value and versatility: an essential combination to meet future challenges by Luca Albertoni Director of the Chamber of Commerce for industry, craftsmen and services for the Canton of Ticino This “blanket” association for Ticino's economy has been working for decades supporting the Canton's entrepreneurs. The Cc-Ti has been providing a service to Ticino's economy for more than 90 years. One of its main responsibilities is to act as a link between the state, the world of politics and the economic reality of the Canton and as far as possible to facilitate the introduction of productive activities into the region. The foundations of the association were laid in 1917 when the Cc-Ti was established as a private association, free from state intervention, built on the free affiliation of members and with the objective of protecting the general and sectorial interests of the private economy in the Canton of Ticino. The confederation was only asked to perform one official task, in line with all the other 17 Swiss chambers of commerce, namely that relating to the service for certificates of origin which are strictly associated with the export of goods. In practice, Cc-Ti representatives cover a multitude of tasks. They cooperate with federal and cantonal authorities on the introduction or amendment of legal provisions, providing businesses concerned with information vital to their operation in the region; they regularly participate in public debates and in study days in the economic sphere and they maintain constant contact with the other major economic organisations in the Canton and in Switzerland as a whole. They promote business meetings with embassies and other institutions and organise foreign assignments for economic delegations. One of the ambitious objectives of the Cc-Ti is to put ever more effort into becoming a service platform in which people or businesses operating in the economy and, above all, members can find the answers to their questions. The service portfolio ranges from legal consultancy to training; the start of 2008 also saw the introduction of the possibility for the Cc-Ti to issue the ATA Carnet, the international customs document that permits the temporary and duty-free export, import and transit of goods, via the ATA online portal (www.ataonline.ch/ti). Compared with the current procedure, Swiss Label Ticino - Agosto 2008 © DR What does the Chamber of Commerce for industry, craftsmen and services for the Canton of Ticino (Cc-Ti) consider to be important for Ticino's economy? To give some idea of the impetus associated with the Cc-Ti, let us consider a few statistics: around 800 businesses with 42,000 jobs and at least 43 professional associations with more than 6000 businesses, representing a total of almost 90,000 jobs, are affiliated to the Cc-Ti. The numbers are significant when you consider that the Canton of Ticino has a population of around 300,000. The Cc-Ti contributes towards consolidating and developing the Canton's economy, promoting framework conditions that benefit businesses whilst maintaining close contact with economic activity, businesses and professional associations - the key players for a strong and competitive economy. the main benefits of the ATA online portal are that it makes issuing the ATA Carnet quicker and easier. The head office of Lugano Arbitration is also at the Cc-Ti. This service was set up as a result of the Canton of Ticino's Bar Association and Cc-Ti joining forces. This is an important service in resolving controversial issues within a reasonable timescale. The monthly publication Ticino Business (available for download at www.cciati.ch) is the means by which Cc-Ti communicates with its own members and those operating in its economy. The future holds many challenges, especially for our region which, although small in size, is located at the heart of Europe. Suitable answers need to be found with favourable conditions for setting up new businesses and with essential versatility to maintain and develop additional high-value services, activities which can boost benefits for the entire Canton of Ticino. Chamber of Commerce for industry, craftsmen and services for the Canton of Ticino Chamber of commerce for industry, handicraft1 and services for the Canton of Ticino Corso Elvezia 16, CH-6901 Lugano Tel.: +41 (0) 91 911 51 11 - Fax: +41 (0) 91 911 51 12 E-mail: [email protected] www.cciati.ch - www.swissfirms.com 17 AITI - Associazione Industrie Ticinesi Industria ticinese competitiva e “mondiale” Sandro Lombardi, direttore dell'AITI (Associazione industrie ticinesi) © DR L'Associazione industrie ticinesi (AITI) è un'organizzazione privata con sede a Lugano, creata nel 1962 per promuovere e sostenere le industrie del Canton Ticino in ambito economico, sociale, culturale e politico. L'AITI - presieduta da Paolo Fioravanti e diretta da Sandro Lombardi - é la principale associazione delle imprese industriali che operano nel Cantone. L 18 'AITI raggruppa 207 entità d'impresa operanti sul territorio cantonale, di cui 132 di tipo industriale, 66 del terziario industriale e 9 associazioni di categoria. Le aziende associate costituiscono la quasi totalità delle imprese con più di 100 dipendenti operanti in Ticino, danno lavoro a oltre 15'000 dipendenti (13'000 per il settore manifatturiero e 2'000 per il settore dei servizi) e, con oltre 13 miliardi di franchi svizzeri di fatturato, costituiscono la parte più rilevante dell'intero comparto industriale cantonale. Si può quindi affermare che l'AlTI è l'associazione ticinese più rappresentativa dell'intero settore industriale. Essa raccoglie, infatti, le imprese di più lunga tradizione, di più spiccato contenuto innovativo e di maggiore orientamento verso l'export. In questo contesto l'AITI contribuisce al processo di sviluppo dell'economia industriale e alla crescita civile del Paese con il quale il dialogo è costante. Un dialogo che ha contribuito al mutamento della percezione del mondo industriale all'interno della società. “In effetti, il sistema della rappresentanza industriale si è profondamente trasformato in questo ultimo decennio, in Europa e nel mondo. L'impresa industriale - soprattutto la piccola e media che è l'ossatura del sistema industriale svizzero e ticinese - è gradualmente divenuta un bene quasi comune”. Un percorso di crescita e di maturazione che ha portato anche a risultati importanti. “Il nostro sistema industriale - spiega Sandro Lombardi - si compone soprattutto di piccole e medie imprese con una forte vocazione all'esportazione. Ma è interessante notare che se vent'anni fa si parlava di esportazione riferendosi anche al mercato della Svizzera interna, oggi oltre tre quarti della produzione è diretta all'estero (vedi tabella). Tutto ciò ha portato certamente vantaggi al nostro sistema industriale, ma le nostre imprese hanno dovuto e devono fare i conti in modo accresciuto con i rischi e le difficoltà dovute alla concorrenza. In ogni caso, anche grazie al sostegno e ai servizi forniti ai soci dall'AITI, possiamo dire che oggi quella ticinese è un'industria “mondiale”. E grazie a questa dinamica abbiamo maturato una certa esperienza nel farci accogliere in Paesi anche lontani. Esperienza che mettiamo con piacere a disposizione delle aziende che operano in Ticino o che qui desiderano insediarsi”. Direttor Lombardi, uno dei vostri compiti è anche quello di valutare le tendenze di mercato, e cercare di fornire alle imprese associate uno strumento di lettura della realtà per poter adottare le misure e le strategie aziendali necessarie. Ma al giorno d'oggi, come lei ha spesso sostenuto, fattori come le politiche creditizie non sempre favorevoli, il petrolio intorno ai 100 dollari al barile e un Euro alle stelle, fa sì che nulla appartenga più alla normalità e tutto sia più difficile. Tuttavia alla luce di quanto detto sopra, il tessuto industriale ticinese di può dire goda di buona salute… “Attualmente godiamo di un andamento congiunturale tutto sommato positivo. Ma proprio per le incognite legate ai fattori da lei elencati, saranno i prossimi anni a diventare determinanti per il futuro del nostro settore. Sono però convinto e fiducioso che competenza, affidabilità, valore aggiunto dello Swiss Made all'estero, ricerca della qualità, innovazione tecnologica, condizioni quadro da parte del Cantone, sono e saranno elementi che aiuteranno lo sviluppo delle nostre imprese”. AITI - Associazione Industrie Ticinesi Corso Elvezia 16 casella postale 5130 - CH-6901 Lugano Tel.: +41 (0) 91 911 84 84 - Fax: +41 (0) 91 923 46 36 E-mail: [email protected] - Website: www.aiti.ch Swiss Label Ticino - Agosto 2008 AITI - Association for Industry in Ticino Industry in Ticino is competitive and “global” Sandro Lombardi, Director of AITI (Association of Ticino Industries) The Association for Industry in Ticino (AITI) is a private organisation with its head office in Lugano and was created in 1962 to promote and support the economic, social, cultural and political aspects of industries in the Canton of Ticino. Paolo Fioravanti is the president of the AITI and Sandro Lombardi is the association's director. It is the main association for industrial companies operating in the Canton. T he AITI brings together 207 business entities operating within the territory occupied by the Canton. They include 132 industrial companies, 66 industrial service companies and 9 professional associations. The companies within the association account for almost all businesses with more than 100 staff operating in Ticino. They employ more than 15,000 people (13,000 in the manufacturing sector and 2000 in the service sector) and, with a turnover exceeding 13 million Swiss francs, they form the most significant part of the Canton's entire industrial sector. The AITI is therefore without doubt the association which best represents Ticino's entire industrial sector. In fact, it brings together companies of long-standing tradition that are clearly committed to innovation and that focus chiefly on export. In this context, the AITI contributes to the industrial economic development process and the civil growth of the region, with which it maintains a constant dialogue. This dialogue has contributed to changing the perception of the industrial world to focus on what is happening within the company. “Actually, the industrial representation system has fundamentally changed over the last decade, both in Europe and around the world. The industrial company, especially the small and medium-sized company which is the backbone of the industrial system in Switzerland and in Ticino, has gradually become almost a shared asset”. Pursuit of growth and maturity has also led to significant results. Sandro Lombardi explains, “Our industrial system mainly consists of small and medium-sized businesses with a heavy tendency towards exports. However, it is interesting to note that if we talked about exports 20 years ago in terms of what we also exported to the domestic market within Switzerland, these days more than three quarters of production is destined for exports (see table). All this has certainly been advantageous for our industrial system, but our companies have had to and still need to take more and more account of the risks and issues posed by the competition. In each case and also as a result of the support and services provided to associates by the AITI, we can say today that industry in Ticino is “global”. And thanks to this energy, we have developed a degree of experience in gaining access to countries near and far. We are pleased to be able to make this experience available to businesses operating in Ticino or to those wanting to set up here”. Mr Lombardi, one of your responsibilities is also to evaluate market trends and to try to provide businesses in the association with a tool that enables them to understand the real situation in order to be able to adjust Swiss Label Ticino - Agosto 2008 © DR 19 their businesses' actions and strategies, as necessary. But as at today's date, as you have already made clear, factors such as unfavourable credit policies, the price of crude oil around 100 dollars per barrel and a soaring Euro means that nothing is normal any more, making everything much more difficult. Nevertheless, in the light of the above, Ticino's industrial climate appears to be very healthy… “We are currently enjoying extremely positive economic progress. However, precisely because of the uncertainties associated with the factors you have mentioned, the coming years will be crucial for our sector's future. Nevertheless, I am convinced and confident that the expertise, reliability, added value of Swiss Made products for the foreign market, quality research, technical innovation and basic conditions existing in this Canton are and will remain factors which will assist the development of our businesses”. AITI - Associazione Industrie Ticinesi Corso Elvezia 16 casella postale 5130 - CH-6901 Lugano Tel.: +41 (0) 91 911 84 84 - Fax: +41 (0) 91 923 46 36 E-mail: [email protected] - Website: www.aiti.ch L'Università della Svizzera italiana continua a crescere guarda al futuro Piero Martinoli, Presidente dell'USI © DR In soli 12 anni, l'Università della Svizzera italiana si è ritagliata uno spazio di tutto rispetto nella ricerca competitiva accademica, sia a livello nazionale che europeo. E il futuro si chiama “Computational sciences”. A lla guida dell'Università della Svizzera italiana dal 2006, Piero Martinoli, presidente dell'USI (www.unisi.ch), traccia un bilancio delle tappe più importati raggiunte sino ad ora dall'ateneo ticinese, con uno sguardo chiaro volto al futuro. 20 “Diversamente dalle sue consorelle, radicate da tempo nel contesto accademico elvetico, l'USI non può contare su di una tradizione lunga e consolidata”, ci dichiara il professor Martinoli, presidente dell'ateneo che oggi conta oltre 2300 studenti, più di 260 professori e docenti, 30 Istituti e laboratori ed offre un ampio ventaglio di percorsi didattici a tutti i livelli, dai programmi di Bachelor e di Master alle scuole dottorali, fino ai Master Executive per professionisti in carriera. “Il fatto di essere giovani non costituisce però uno svantaggio, anzi - continua Martinoli - ha offerto e continua ad offrire stimolanti opportunità per esplorare vie innovatrici, capaci di arricchire e vivacizzare la scena universitaria nazionale nel suo complesso”. L'USI è infatti stata la prima realtà accademica ad aver introdotto il cosiddetto modello di Bologna (tre anni di bachelor e due di master): “Nelle istituzioni più antiche si è di solito più refrattari ai cambiamenti e le resistenze sono maggiori” - commenta Martinoli noi abbiamo la fortuna di poter anticipare le tendenze e questo si riflette nella didattica ma soprattutto nella ricerca, dove è davvero importante muoversi con agilità e tempismo”. Qual è quindi il modello di sviluppo per i prossimi sette-otto anni? “Prima di tutto ho in mente un modello improntato all'originalità: non possiamo permetterci di rincorrere semplicemente le altre università; dobbiamo distinguerci tra altri atenei svizzeri per la particolarità dei percorsi formativi offerti e parallelamente aprire nuove piste di ricerca, magari sfruttando sinergie e possibili reti di collaborazione con istituzioni di alto livello già presenti nel territorio”. È così che si vince la sfida, secondo il presidente dell'USI, per competere in modo brillante e proficuo con istituzioni storiche e con le spalle larghe da tempo, perché “oggigiorno le università sono impegnate in un serrato confronto internazionale fatto di graduatorie di successo, che sono uno strumento tagliente e sempre più diffuso nell'opinione pubblica, nel mondo politico e nell'universo studentesco, per apprezzare il valore della conoscenza.” Ed è dalla riuscita di questa sfida che dipende la capacità di attirare studenti, professori e ricercatori di talento, grazie ai quali è possibile continuare questo processo virtuoso incentrato sulla qualità. Quali sono quindi le strategie e le priorità per il prossimo futuro? “La ricerca, soprattutto quella fondamentale, resterà senza dubbio prioritaria. Essa è infatti sorgente di conoscenze autenticamente nuove, di modi originali di pensare, di lavorare, che precorrono lo sviluppo economico e culturale di un territorio. In questo campo l'USI ha fatto progressi molto incoraggianti: basti pensare alla capacità di attirare finanziamenti da istituzioni come il Fondo nazionale svizzero per la ricerca scientifica e l'Unione europea che valutano i progetti in base alla loro qualità: in sei anni questi capitali sono quasi sestuplicati e ora rappresentano l'8% del nostro bilancio complessivo”. La ricerca competitiva va incoraggiata secondo Martinoli nelle aree capaci di conferire un profilo proprio e continuità allo sviluppo dell'Università della Svizzera italiana, senza tuttavia dimenticare l'importanza di un consolidamento di quelle attività che già sono i suoi punti di forza, come la finanza integrata nello Swiss Finance Institute e l'informatica, area che tramite l'efficace collaborazione con la SUPSI, si sta affermando come terzo polo svizzero dopo i due Politecnici federali. La definizione di chiare priorità atte a conferire visibilità internazionale all'USI non significa dimenticare il ruolo trainante che la ricerca deve avere nel soddisfare esigenze strategiche per l'avvenire del Paese. Proprio per questo l'USI parteciperà attivamente, in rete con altri atenei svizzeri, a ricerche che si svolgeranno nell'ambito di Programmi di collaborazione e innovazione finanziati dalla Confederazione. Tra questi il presidente Martinoli ricorda la partecipazione della Facoltà di informatica al programma “NanoTera” e quella dell'area dell'economia pubblica al “Polo nazionale in amministrazione pubblica” ed alla “Swiss School of Public Health”. In questo contesto, va inoltre sottolineato il ruolo centrale dell'Accademia di architettura (in collaborazione con i Politecnici federali) nell'elaborazione del Programma nazionale di ricerca “New urban intensity” del Fondo nazionale. Il futuro della ricerca si chiama, infine, “Computational sciences”. “È un progetto al quale tengo molto, che esprime la volontà di sfruttare i poli di eccellenza presenti in Ticino - il Centro svizzero di calcolo scientifico (CSCS), gli Istituti di ricerca in biomedicina di Bellinzona (IRB e IOSI) e il gruppo di ricerca del Politecnico federale di Zurigo (ETHZ) sul Campus dell'USI - con l'obiettivo di creare un Istituto di scienze computazionali in seno alla Facoltà di informatica, in grado di rendere sinergiche USI, IRB, IOSI e ETHZ”, conclude Martinoli. “In questo modo si porrebbero i presupposti per l'innovazione scientifica ed tecnologica di tutto il Cantone, in un'ottica di medio/lungo termine che renda sostenibile il nostro benessere economico e sociale”. L'Università della Svizzera italiana Tel.: +41 (0) 58 666 46 11 Fax: +41 (0) 58 666 46 19 Website: www.unisi.ch Swiss Label Ticino - Agosto 2008 The University of Southern Switzerland continues to expand with an eye on the future Piero Martinoli, President of USI In just 12 years, the University of Southern Switzerland has carved out a respectable niche in the area of competitive academic research, both at national and European level. And the future is in "Computational sciences" P resident of the University of Southern Switzerland since 2006, (www.unisi.ch), Piero Martinoli presents a list of milestones achieved thus far by the University in Ticino, with one eye clearly fixed on the future. “Unlike its sister universities, long established in the Swiss academic context, the USI has no long and well-established tradition to rely on,” explains Professor Martinoli, President of the University which currently has more than 2300 students, more than 260 teachers and lecturers, 30 schools and laboratories and offers a broad range of educational courses at all levels, from bachelor and master's degrees to PhDs, including Executive Masters degrees for working professionals. Martinoli continues, “However, the fact that we are still young is no disadvantage”. The university has offered and continues to offer stimulating opportunities to explore innovative paths, capable of enriching and enlivening the entire national University scene. The USI is actually the first academic institution to have introduced what is known as the Bologna model (three years bachelor degree and two years master's): “In the older institutions, people are usually more indifferent to change and resistance is significant”, comments Martinoli, “we are lucky to be able to anticipate trends and this is reflected in our teaching, but especially in our research, where it is extremely important to move quickly with the times”. So what is the development model for the next seven or eight years? “First and foremost, my intention is for the model to be characterised by its originality: we cannot allow ourselves simply to follow in the footsteps of other universities; we need to set ourselves apart from other universities in Switzerland by offering specific educational courses, at the same time opening up new research channels, naturally making use of synergies and potential collaboration networks with top-ranking institutions that already exist in the region”. The USI President believes this is how to meet the challenge, to set a shining and useful example of competition with the older institutions and their years of experience, because “nowadays, universities are engaged in tough international competition as a result of a league tables, which are a harsh tool and are becoming more and more widespread amongst public opinion and in the political and university world, as a means of assessing the value of knowledge.” Furthermore, the ability of the university to attract talented students, teaching staff and researchers depends on successfully meeting this challenge. It is this quality of people who will make it possible to continue on this virtuous course focused on quality. So what are the strategies and the priorities for the immediate future? “Without a doubt, research, especially fundamental research, will remain our priority. This is actually the origin of genuinely new knowledge, original ways of thinking and working that precede a region's economic and cultural development. The USI has made some encouraging progress in this field: you only have to consider the ability to attract finance from institutions, like the Swiss National Fund for scientific research and the European Union who evaluate projects based on their quality: in six years, this funding has Swiss Label Ticino - Agosto 2008 increased almost sixfold and now represents 8% of our entire budget”. According to Martolini, competitive research will be encouraged in areas capable of providing the establishment with a unique profile and continuing to develop the University of Southern Switzerland, not forgetting the importance of consolidating those activities that are already considered to be its strengths, such as finance within the Swiss Finance Institute and information technology, an area which, as a result of effective cooperation with SUPSI, is making a name for itself as Switzerland's third centre of excellence, after the two State polytechnics. Defining clear priorities capable of giving international visibility to the USI does not mean forgetting the leading role that research needs to play in satisfying strategic requirements for the country's future. For precisely this reason, the USI will actively participate in networks with other Swiss universities for research that will take place as part of collaboration and innovation programmes financed by the Confederation. President Martinoli reminds us that these include the Information Technology faculty's participation in the “NanoTera” programme and in the area of public economy in the “National pole in public administration” and in the “Swiss School of Public Health”. In this context, we should also emphasise the central role of the Academy of Architecture (in cooperation with the State polytechnics) in developing the National Fund's “New urban intensity” national research programme. The future of research is ultimately in “Computational sciences”. “This is a project I am keeping a close eye on, which means being willing to use the centres of excellence available in Ticino - the Swiss National Supercomputing Centre (CSCS), the Institutes for Research in Biomedicine in Bellinzona (IRB and IOSI) and the research group from the State Polytechnic in Zurich (ETHZ) on the USI campus - with the aim of creating a Computational Sciences Institute within the Information Technology faculty, capable of providing synergies between USI, IRB, IOSI and ETHZ”, concludes Martinoli. “In this way, we can state the assumptions for scientific and technological innovation for the entire Canton with a medium to long-term view that will ensure sustainability of our economic and social well-being”. L'Università della Svizzera italiana Tel.: +41 (0) 58 666 46 11 Fax: +41 (0) 58 666 46 19 Website: www.unisi.ch 21 EOC - Ente Ospedaliero Cantonale L'Ospedale multisito del Cantone Ticino Carlo Maggini, direttore dell'EOC (Ente ospedaliero cantonale) Con otto sedi ospedaliere distribuite sul territorio l'EOC è una grande azienda gestita secondo i criteri più moderni: Azienda pubblica e autonoma, che fa della qualità delle cure e dell'attenzione verso il paziente i principi cardine della propria attività. Direttor Maggini, come nasce storicamente l'Ente ospedaliero cantonale (EOC) e per quali ragioni? L'EOC è stato costituito nel 1983 con lo scopo di riunire in un'azienda cantonale con personalità propria di diritto pubblico gli ospedali pubblici del Cantone Ticino. La crisi finanziaria degli anni ottanta e la situazione di ingovernabilità del settore hanno indotto il Parlamento a trasferire la proprietà degli ospedali pubblici a un organismo effettivamente decisionale a livello strategico, organizzativo e gestionale. Voi parlate di una missione a tre componenti e di Ospedale multisito. Vuole spiegarci che cosa intendente? Per garantire un servizio ospedaliero di elevata qualità è importante che l'assistenza sanitaria sia sorretta da una valida attività di ricerca e di formazione. Perciò la nostra missione è fondata su tre componenti fondamentali: la cura, la formazione e la ricerca scientifica. Siamo inoltre un ospedale multisito in quanto siamo presenti sull'intero territorio cantonale; ogni nostro istituto costituisce una porta di accesso all'insieme delle competenze, delle specializzazioni e delle tecnologie esistenti all'interno di tutta la struttura. Grazie anche agli accordi clinico scientifici con partner esterni altamente qualificati siamo quindi in grado di affrontare al meglio l'insieme dei problemi clinici dei nostri pazienti. Attraverso quali sistemi riuscite a garantire un'elevata e costante qualità delle cure? Come conciliare la qualità delle cure con la necessità di contenere i costi? Abbiamo proceduto a certificare secondo le norme ISO intere strutture ospedaliere o settori particolarmente rilevanti per la loro criticità, ad accreditare importanti servizi centrali di supporto, a introdurre indicatori di struttura, di processo e di risultato che hanno dimostrato la loro validità scientifica. Una rigorosa gestione della qualità permette di eliminare le prestazioni inutili e di ridurre gli errori e le complicanze; essa contribuisce quindi anche a contenere i costi. © DR 22 Cosa è divenuto nel frattempo l'EOC? A venticinque anni dalla sua costituzione, l'EOC è divenuto una realtà significativa nel mondo sanitario nazionale e cantonale. Per il personale che occupa, per le strutture e le tecnologie di cui dispone e per i movimenti finanziari che genera, l'EOC appartiene alla categoria delle grandi aziende. Con otto sedi ospedaliere, fortemente integrate tra loro, assicuriamo circa il 70% delle prestazioni ospedaliere nel campo delle cure somatiche e di riabilitazione; occupiamo una posizione leader nel settore delle cure altamente specializzate; disponiamo del mandato esclusivo per i servizi di emergenza e di pronto soccorso. Che spazio ha la ricerca all'interno dell'EOC e come viene sostenuta? Promuoviamo, in collaborazione con i nostri partner scientifici, la ricerca clinica, traslazionale e epidemiologica finalizzata al miglioramento della qualità delle cure e al progresso delle conoscenze nel campo medico. Sosteniamo la ricerca creando le migliori condizioni quadro e finanziando progetti specifici di ricerca. L'EOC è un ospedale multisito cosi composto: • L'Ospedale regionale di Lugano • L'Ospedale regionale di Bellinzona e Valli costituito dall'Ospedale regionale di Bellinzona e dagli Ospedali di zona di Faido e di Acquarossa • L'Ospedale regionale di Mendrisio Beata Vergine • L'Ospedale regionale di Locarno La Carità • L'Istituto oncologico della Svizzera Italiana • La Clinica di riabilitazione di Novaggio Swiss Label Ticino - Agosto 2008 EOC - Ente Ospedaliero Cantonale The multisite hospital in the Canton of Ticino Carlo Maggini, Director of EOC (Cantonal Hospital Authority) With eight hospitals situated across the region, the EOC is a large business managed according to the most up-to-date criteria: it is a public and independent concern providing quality treatment and care for its patients, the key foundations of its business. Mr Maggini, as the hospital's director, can you tell us how the Ente ospedaliero cantonale (EOC) originally came into being and why? The EOC was established in 1983, its purpose being to bring together the public hospitals in the Canton of Ticino to form one cantonal establishment governed by public law but with its own identity. The financial crisis of the 1980s and the situation whereby the sector was impossible to govern led Parliament to transfer the ownership of public hospitals to an organism that was effectively a decision maker at a strategic, organisational and management level. What has become of the EOC in the meantime? 25 years after it was initially established, the EOC has become an important reality in the world of national and cantonal health. For the staff running it, for the structures and technologies it employs and for the financial activity it generates, the EOC belongs to the category of large-scale businesses. With eight hospitals, closely integrated with one another, we provide around 70% of hospital services in the field of somatic care and rehabilitation; we occupy a leading position in the sector for highly specialised care and we have the sole mandate for providing emergency services and emergency care. How much effort within the EOC is given over to research and how is it supported? In conjunction with our scientific partners, we promote clinical, translational and epidemiological research aimed at improving the quality of care and furthering our knowledge in the field of medicine. We support research by creating the best core conditions and by financing specific research projects. The EOC is a multisite hospital comprised of the following: • The Regional Hospital of Lugano • The Regional Hospital of Bellinzona and Valli comprising the Regional Hospital of Bellinzona and hospitals in the areas of Faido and Acquarossa • The Regional Hospital of Mendrisio Beata Vergine • The Regional Hospital of Locarno La Carità • The Laboratory of Experimental Oncology • The Novaggio Rehabilitation Clinic You talk about an objective based on three components and a multisite hospital. Can you explain what all this means? To ensure the provision of a high-quality hospital service, it is important for the healthcare to be supported by valid research and training activities. For that reason, our objective is based on three fundamental components: care, training and scientific research. We are also a multisite hospital in that we have a presence across the entire Canton; each of our establishments represents a gateway providing access to all the skills, specialisations and technologies existing within the entire structure. The scientific clinical agreements we have with highly qualified external partners enable us to do our utmost to deal with all the clinical problems experienced by our patients. What are the successful systems enabling you to ensure a high and constant quality of care? How do you balance quality of care with the need to contain costs? We have achieved certification in line with ISO standards for all hospital structures or sectors particularly relevant for their criticality. We have achieved accreditation for key central support services and we have introduced structural, process and result indicators, which have proved their scientific validity. Rigorous quality management enables us to eliminate unnecessary services and to reduce errors and complications; this in turn helps to contain costs. Swiss Label Ticino - Agosto 2008 EOC - Ente Ospedaliero Cantonale Direzione generale Viale Officina 3 - c.p. 1437 - CH - 6501 Bellinzona / TI Tel.: +41 (0) 91 811 13 01 Fax: +41 (0) 91 811 13 83 E-mail: [email protected] Website: www.eoc.ch 23 TICINO TURISMO UN TICINO DINAMICO di Tiziano Gagliardi, © DR direttore di Ticino Turismo Il Ticino gode di una posizione geografica, di una situazione climatica e di un paesaggio che lo rendono particolarmente attrattivo quale destinazione turistica. Quella di destinazione turistica, però, non è una condizione innata e richiede le visioni e l'impegno costante di un'industria turistica dinamica ed efficiente. l 24 Ticino è un Cantone svizzero dalla personalità singolare. Infatti, è il solo a trovarsi interamente a sud delle Alpi e ad avere come unica lingua ufficiale l'italiano. Terra di contrasti naturali straordinari ed affascinanti, in Ticino, lungo i 100 km che separano il San Gottardo dal Mendrisiotto, è possibile ammirare l'intera tavolozza dei paesaggi europei lasciandosi incantare dai ghiacciai scintillanti, dalle selvagge vallate alpine, dalle verdi colline dove crescono l'ulivo e la vite, dalla ricca vegetazione subtropicale lacustre dei parchi botanici. Situato sull'importante asse di transito autostradale e ferroviario del San Gottardo che collega il nord e il sud dell'Europa, il Canton Ticino è facilmente raggiungibile da qualunque città europea in treno, auto o aereo, grazie a collegamenti rapidi e frequenti. Si presenta come una destinazione turistica ospitale e familiare, dove la qualità e l'efficienza sono tipicamente elvetiche e l'atmosfera e la cordialità tutte italiane. fiumi e laghi che le sorgenti termali create per attività di tipo balneare e wellness. Lo scenario “Architettura & Eventi” include diversi prodotti che spaziano dagli eventi in generale, alla musica, all'arte ed alle attività espressamente organizzate per promuovere il turismo d'affari, meeting e congressi (MICE). Tuttavia questi tre scenari non sono sufficienti per descrivere i prodotti di cui Ticino Turismo dispone e che intende promuovere. Senza i settori della gastronomia, dell'alloggio (in particolar modo l'albergheria), dei trasporti, del commercio/lusso e delle infrastrutture la loro efficienza sarebbe limitata. Per questo motivo la promozione del Ticino non può prescindere dalla collaborazione fattiva di tutti i partner attivi sul territorio: in primis gli Enti Turistici Locali e le associazioni di categoria. Si tratta di una collaborazione attiva, rodata e condivisa, su cui Ticino Turismo conta per sviluppare e rendere sempre più attrattiva la destinazione turistica Ticino. Le statistiche che rilevano i flussi turistici mostrano, in questi ultimi anni, una tendenza positiva in termini di pernottamenti, in particolare per quanto attiene al turismo internazionale. La strategia di marketing di Ticino Turismo, finalizzata a supportare ed incrementare questa tendenza, si basa su una visione che pone l'accento su tre scenari, alla cui base si pone il concetto di messa in rete di tutta l'offerta esistente, al quale aggiungere un grande attrattore. Lo scenario “Ticino Parco Verde” vuole raggruppare tutte quelle attività e prodotti che si possono praticare tranquillamente immersi nella natura; troviamo così il ciclismo, l'escursionismo e le attività invernali. Lo scenario “Ticino Parco Acquatico” si riferisce prevalentemente a tutto ciò che si relaziona alle acque presenti sul nostro territorio; ciò significa che questo gruppo include sia le sorgenti naturali come Ticino Turismo Via Lugano 12 Casella Postale 1441 - CH - 6501 Bellinzona Tel.:+41 (0) 91 825 70 56 Fax: +41 (0) 91 825 36 14 E-mail: [email protected] Website: www.ticino.ch Swiss Label Ticino - Agosto 2008 TICINO TOURISM - DYNAMIC TICINO by Tiziano Gagliardi, Director of Ticino Tourism Ticino enjoys a geographical position, climate and landscape that makes it particularly attractive as a tourist destination. However, being a tourist destination has not come about automatically. It has required the vision and constant commitment of a dynamic and efficient tourist industry. © DR 25 he Canton of Ticino in Switzerland is unique in character. In fact, it is the only Canton situated entirely south of the Alps and with Italian as its official language. Ticino is a land of natural contrasts that are both extraordinary and fascinating. Along the 100 km separating San Gottardo from Mendrisiotto, you can admire the entire palette of European landscapes and be enchanted by the sparkling glaciers, wild alpine valleys, green hillsides carpeted with vines and olive trees and rich subtropical lakeside vegetation in the botanical parks. T scenario includes cycling, hiking and winter activities. The “Acquatic Ticino” scenario mainly refers to everything related to the water in our region; this means that this group includes natural water sources such as rivers and lakes as well as the springs created for bathing and wellness activities. The “Architecture & Events” scenario includes various products ranging from general events to music, art and activities specifically organised to promote tourism generated by business, meetings and conferences (MICE). Located at an important crossroads for road and rail transport from San Gottardo, linking northern Europe with southern Europe, the Canton of Ticino is within easy reach of many European cities, with rapid and regular connections by rail, road or air. It has the image of a friendly and welcoming tourist destination, where quality and efficiency are typically Swiss, with the atmosphere and warmth being completely Italian. Nevertheless, these three scenarios are not enough to describe the products that Ticino Tourism has available and which it intends to promote. Without the gastronomic, accommodation (especially hotels), transport, infrastructure, retail and luxury sectors, their effectiveness would be somewhat limited. For this reason, promoting Ticino cannot be considered without the active contribution of all partners operating in the region: not least the local tourist organisations and professional associations. Ticino Tourism relies on active, appropriate and joint collaboration to develop Ticino as a tourist destination and to continue to increase its appeal. Statistics that record tourist flow show a positive growth in overnight stays in recent years, particularly where international tourism is concerned. Ticino Tourism's marketing strategy is aimed at supporting and increasing this growth and is based on a vision which focuses on three scenarios, at the basis of which lies the concept of networking everything currently on offer, adding to the region's appeal. The “Green Ticino” scenario seeks to bring together all activities and products that can be quietly enjoyed whilst surrounded by nature; this Swiss Label Ticino - Agosto 2008 GASTROTICINO Al fianco degli esercenti con dinamismo An der Seite des dynamischen Gastgewerbes Marco Huber, GastroTicino Marco Huber, GastroTicino GastroTicino (federazione esercenti albergatori ticino) è la più grande associazione padronale dell'industria esercentesca e alberghiera del Canton Ticino. GastroTicino (sezione di GastroSuisse) raggruppa infatti gli esercenti animati da spirito corporativo operanti in Ticino, associandone a livello cantonale oltre 1.650. GastroTicino (der Hotelierverband des Tessin) ist der größte Verband des Gast- und Hotelgewerbes im Kanton Tesson. GastroTicino (eine Sektion von GastroSuisse) vereint dynamische, gemeinsinnige Gastgewerbetreibende im Tessin und hat im Kanton 1.650 Mitglieder. G © DR astroTicino ist unter dem Vorsitz des Präsidenten Marco Huber und der Leitung des Kantonalsekretärs Gabriele Beltrami in vier Regionalsektionen unterteilt: GastroLago Maggiore e Valli, GastroBellinzona Alto Ticino, GastroLugano und GastroMendrisiotto. Auf Bundesebene vereint GastroSuisse 26 Kantonalsektionen und mehr als 21.000 Mitglieder. 26 G astroTicino - presieduta da Marco Huber e diretta dal segretario cantonale Gabriele Beltrami - è suddivisa in quattro Sezioni regionali: GastroLago Maggiore e Valli, GastroBellinzona Alto Ticino, GastroLugano e GastroMendrisiotto. A livello svizzero GastroSuisse raggruppa 26 sezioni cantonali e riunisce oltre 21.000 membri. GastroTicino ha lo scopo di difendere gli interessi dei soci, promuovere e migliorare l'immagine e il livello qualitativo della categoria e dei singoli associati, favorire la crescita economica della categoria, diffondere la solidarietà e la collaborazione tra i soci, partecipare alla vita sociale ed economica del Paese. La Federazione rappresenta così l'organizzazione mantello per tutti gli esercenti e gli albergatori, fornendo un'ampia gamma di servizi professionali ai propri membri: Ufficio giuridico, Ufficio stampa & PR, Ufficio della formazione professionale, classificazione alberghiera, consulenze, fornitura di materiale (contratti, listini prezzi, ecc.), riviste Il Caffè e Ristora Magazine. GastroTicino detiene anche il mandato da parte dello Stato per l'organizzazione nella Scuola esercenti dei corsi di tipo I e II, per il rilascio del certificato di capacità professionale. La federazione organizza anche il corso per l'ottenimento del diploma cantonale di pizzaiolo. GastroTicino verfolgt das Ziel, die Interessen seiner Mitglieder zu vertreten, den Ruf und das Qualitätsniveau der Branche und der einzelnen Verbandsmitglieder zu verbessern und zu pflegen, das Wachstum der Branche zu fördern, solidarisch zu handeln und die Zusammenarbeit unter den Mitgliedern zu erleichtern, sowie am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben des Landes teilzunehmen. Der Verband tritt damit als Dach organistion für alle Gastgewerbetreibenden und Hoteliers auf. Er bietet seinen Mitgliedern eine Reihe von professionellen Dienstleistungen an: Rechtsberatung, Presse- und PR-Büro, Berufsweiterbildung, Hotelkategorisierung, Beratung, Materialbereitstellung (Verträge, Preislisten, etc.), sowie die Herausgabe der Zeitschriften Il Caffè und Ristora Magazine. GastroTicino wurde vom Bund auch die Aufgabe übertragen, in Gastgewerbeschulen Lehrgänge vom Typ I und II zu veranstalten, die mit einem Berufszeugnis abgeschlossen werden. Der Verband organisiert auch den Lehrgang, der mit einem Kanton-Diplom als Pizzabäcker abschließt. GastroTicino ist Partner der Isicom SA in Lugano und Chiasso für die Organisation von Veranstaltungen und Messen wie etwa der Ristora 2008, der Fachmesse für Wein, Gastronomie, Restaurants und Gastlichkeit, die für Unternehmen und Aussteller das Tor zwischen dem Norden und dem Süden Europas öffnet und die tausende Buyer besuchen. Im Rahmen der umfassenden Aktivitäten zur Förderung der Restaurant- und Hotelbetriebe des Tessins betreibt GastroTicino die Webportale www.gastroticino.ch und www.ristoranti.ch. Außerdem ist sie für den Gastronomiebereich der Website www.ticino.ch verantwortlich. Im Tessin hat die Gastronomie ein ganz besonderes Flair: kommen Sie und genießen Sie. GastroTicino è partner della Isicom SA di Lugano e Chiasso nell'organizzazione di eventi e fiere, come Ristora 2008, il grande salone dell'eno-gastronomia, ristorazione e ospitalità, che rappresenta per aziende ed espositori. una porta aperta verso il nord, e rispettivamente sud, dell'Europa, con la partecipazione di migliaia di buyers. Nell'ambito dell'intensa attività di promozione a favore della ristorazione e albergheria ticinesi, GastroTicino ha messo in rete i portali www.gastroticino.ch e www.ristoranti.ch, collaborando alla parte gastronomica di www.ticino.ch. In Ticino la gastronomia è un'emozione irripetibile: venite e gustatela. GastroTicino Via Gemmo 11 - TI -CH-6903 Lugano Tel.: +41 (0) 91 961 83 11 - Fax: +41 (0) 91 961 83 25 E-mail: [email protected] Website: www.gastroticino.ch / www.ristoranti.ch Swiss Label Ticino - Agosto 2008 SWISS LABEL La marque du vrai produit suisse 27 Das Zeichen für echte Schweizer Produkte Swiss Label Ticino - Agosto 2008 C O M PA N Y P R O F I L E AIL - Aziende Industriali di Lugano A passo deciso verso il futuro © AIL Dopo i primi 100 anni di storia nell’ambito della distribuzione dell’energia elettrica le AIL SA si preparano ad affrontare il futuro con determinazione e professionalità. I l 2007 è stato un anno molto importante per le AIL SA, perché è stato celebrato il 100° anniversario dalla fondazione dell’Officina Elettrica del Comune di Lugano (OECL). Dal 1907 l’elettricità diventò quindi pubblica, così come le reti elettriche e dal primo di aprile dell’anno successivo la città iniziò ad essere rifornita con la corrente prodotta dalla centrale della Verzasca. Da quel lontano 1907 le AIL hanno focalizzato i loro sforzi per poter offrire un servizi pubblico di qualità e per riuscire a gestire l’evoluzione e il progresso di questa tecnologia, allora nuova e sconosciuta, oggi sempre più indispensabile. Novità tecniche •Telelettura: monitorare a distanza i consumi e registrare l’andamento, in modo tale da poter proporre al cliente delle soluzioni personalizzate più convenienti. • Sicurezza dell’approvvigionamento: migliorie apportate sulla rete di distribuzione, accordi e collaborazioni con altre aziende a livello nazionale. Novità amministrative e gestionali •Riorganizzazione e certificazione ISO 9001: al termine del 2006 le AIL SA hanno ottenuto la certificazione ISO 9001, grazie a un intenso processo di riorganizzazione aziendale, che permette ora una maggiore efficienza nei processi di lavoro. • Nuovo tariffario (rete/energia): suddivisione delle tariffe tra utilizzo rete e energia, per informare il cliente sulle componenti (rete ed energia) contenute nella fornitura di elettricità. •Razionalizzazione delle risorse: trasloco di tutti gli uffici, compresa la direzione e l’amministrazione, nella sede di Muzzano per uno sfruttamento più efficace delle risorse disponibili. • Differenziazione offerta / ampliamento della gamma dei prodotti: rendere più completo il servizio al cliente con nuovi prodotti: connettività internet Wirefree e i prodotti di energia elettrica verde (Elettronatura e Elettroaqua). •My ail: nuovo sito che permette al cliente di accedere online a tutti i suoi dati di consumo e gestire autonomamente la sua situazione contrattuale. •Call-Center: nuovo servizio introdotto da gennaio 2008, garantisce una miglior gestione delle telefonate della clientela indirizzando automaticamente il cliente all’operatore del servizio richiesto. © AIL 28 Attualmente le AIL SA contano nel loro organico circa 250 collaboratori posizionati principalmente in mansioni tecniche legate alle reti, ma recentemente sono apparse nuove figure professionali all’interno dell’azienda, orientate alla gestione del nuovo mercato più libero e concorrenziale. Diverse strategie e novità sono state introdotte nel management aziendale per essere così pronti ad affrontare l’apertura del mercato elettrico: L’attualità è inoltre contraddistinta da una grande incertezza sul futuro energetico e sull’approvvigionamento elettrico. È dunque una responsabilità delle aziende di produzione e distribuzione di questa importante risorsa, sensibilizzare tutti i consumatori ad un utilizzo più razionale dell’energia. Questo non significa dover “rinunciare”, ma bensì utilizzare i propri mezzi con maggior razionalità. Infatti esiste la concreta possibilità di migliorare la situazione continuando ad avere un ottimo tenore di vita senza privarsi dei propri piaceri ma cercando di suddividere meglio le proprie attività e i propri consumi sull’arco della giornata. L’impegno delle AIL SA è dunque rivolto in due direzioni: migliorare i propri servizi per dare delle garanzie future e sensibilizzare tutti i loro clienti su un corretto consumo delle risorse offerte. Ed è proprio grazie all’impegno di tutta la comunità che si possono posare le basi per un avvenire positivo! Aziende Industriali di Lugano (AIL) SA CP 5131 CH-6901 Lugano Centro operativo: Via ai Molini 2 CH-6933 Muzzano Tel.: +41 (0) 58 866 78 11 Fax: +41 (0)58 866 78 30 E-mail: [email protected] Website: http://www.ail.ch Swiss Label Ticino - Agosto 2008 C O M PA N Y P R O F I L E ALLIED STEEL GROUP Ticino has a heart of steel © ALLIED STEEL GROUP It is based in Lugano, in the Canton of Ticino, one of the main groups for the marketing and sale of special steels, minerals, non-ferrous metals and products made of steel and alloys for various industrial uses. Allied Steel Group represents one of the world leaders in forged wheels for the railways. We are talking with Norbert Stadler, CEO of Allied Steel SA. What does ALLIED STEEL represent in terms of activities? Created in 1999, our group’s principal activities are those of wholesale distributor of metals and minerals. More recently, we have also become Traders of non-ferrous metals. Our businesses are conducted through subsidiaries or affiliates each specialist in their respective fields: •INTERPIPE EUROPE SA acts as exclusive distributor for steel pipes and tubes for the INTERPIPE group, Ukraine, one of the world leaders in this sector; • KLW-WHEELCO SA is the exclusive distributor of steel wheels destined for trains and trams; •DSS INTERNATIONAL SA is the exclusive distributor of special steel on behalf of another major Ukrainian steel mill. •STEELEX SA is a trading company mainly dealing with non-ferrous metals (such as zinc, copper). What is the turnover of your group and in which part of the world are your customers? The combined sales of our companies exceeded CHF 1.1 billion in 2007 and the major part of the sales went to countries of the European Union. Another major market represents the Middle East, in particular for pipes destined for the oil/gas industry. How many staff employs your group and what is their origin? Overall, the Group has about 100 staff members, 40 of which are based in Paradiso and the other 60 in our offices (or subsidiaries) in the USA, Germany, Italy and Ukraine. Most of our staff is directly involved in sales Swiss Label Ticino - Agosto 2008 29 and have acquired detailed knowledge of the products sold or are specialists of certain markets. We have an interesting mix of many different nationalities and backgrounds, whereby Eastern Europeans and Italians play dominant roles. What made you chose the Ticino for establishing your head office? For international trading companies of our type, Switzerland offers major advantages; in particular the whole environment is business friendly, the legislation is clear without undue bureaucracy. Professional services of lawyers, accountants etc. are easily available as well as, for trading most importantly, banking facilities. Apart from a favorable tax environment for internationally operating companies, it appears to us as being easier to recruit staff in the Ticino than in other parts of Switzerland. We made this choice some 10 years ago and never regretted. Remember we are in Paradiso! ALLIED STEEL SA Via Generale Guisan 12 P.O. Box 361 - CH-6902 Paradiso-Lugano - Switzerland Tel.: +41 (0) 91 986 5800 - Fax: +41 (0) 91 986 5801 Website: http://www.asgroup.ch - E-mail: [email protected] C O M PA N Y P R O F I L E ATEL IMPIANTI SA Skill and professionalism in the world of process plant engineering Atel Impianti SA nasce nel 1998 dalla fusione di Sarr SA, fondata a Lugano nel 1933, con Inelectra SA, fondata a Bodio nel 1954. Nel febbraio 2007 acquisisce e fusiona la ditta Bassi e Scossa SA, fondata a Lugano nel 1953. Attualmente con oltre 310 collaboratori ed un’esperienza di oltre 70 anni, opera in tutto il Canton Ticino attraverso la sede di Lugano-Savosa e le succursali di Bellinzona, Bodio, Locarno e Mendrisio. Atel Impianti SA was established in 1998 as a result of the merger between Sarr SA, incorporated in Lugano in 1993, and Inelectra SA, established in Bodio in 1954. In February 2007, it acquired and merged with the company Bassi e Scossa SA, which was originally established in Lugano in 1953. With more than 310 staff and over 70 years of experience, the company currently operates throughout the Canton of Ticino from its head office in Lugano Savosa and branches in Bellinzona, Bodio, Locarno and Mendrisio. e attività di Atel impianti SA spaziano dalle installazioni elettriche a corrente forte e debole, alla costruzione di quadri elettrici di distribuzione e di comando, alle reti di comunicazione, ai cablaggi strutturati, ai sistemi di automazione civili ed industriali e agli impianti di sicurezza: incendio, scasso, videosorveglianza e controllo accessi. Dal 2007, con l’acquisizione di Bassi e Scossa SA, è in grado di offrire un pacchetto di servizi completo esteso anche al settore degli impianti sanitari e idrosanitari, impianti termici e di refrigerazione ed impianti di ventilazione e di condizionamento. L tel Impianti SA’s activities range from heavy duty and weak current electrical installations to the construction of electrical switchboard panels and control boards, from communication networks to composite wiring, from civil and industrial automation systems to security installations: fire, burglary, video surveillance and access control. Since 2007, with the acquisition of Bassi e Scossa SA, the company has been able to offer a complete and extensive service package to the sector involved in sanitary and hydrosanitary installations, thermal and refrigeration installations and ventilation and air-conditioning installations. A Atel Impianti SA è divenuta pertanto l’unica ditta ticinese che offre tutta l’impiantistica a 360 gradi; è in grado di eseguire ogni tipo d’incarico e propone alla clientela soluzioni complete - “chiavi in mano” - di oggetti anche complessi e sofisticati. Atel Impianti SA has thus become the only company in Ticino able to offer 360° process plant engineering; it can execute any type of assignment and offers its customers complete “turnkey” solutions for complex and sophisticated purposes. © ATEL IMPIANTI SA 30 Nell’universo dell’impiantistica competenza e professionalità Nel corso dei decenni Atel Impianti SA ha partecipato attivamente alla costruzione delle principali strutture industriali ticinesi e alla realizzazione delle più significative opere pubbliche quali ospedali, edifici scolastici, tunnel autostradali, impianti di depurazione e trattamento delle acque, centrali termiche e, da ultimo, siamo impegnati nella realizzazione delle opere elettriche e meccaniche del nuovo impianto cantonale di termovalorizzazione dei rifiuti in costruzione a Giubiasco. • Nel 1998 ha conseguito la certificazione ISO 9001 e nel 2007 la certificazione OHSAS 18001; • I quadri aziendali sono integrati in una politica aziendale volta costantemente a promuovere e a favorire la formazione, l’aggiornamento e la continuità; • Un servizio efficiente di pronto intervento è attivo 24 ore al giorno, per 365 giorni l’anno. Atel Impianti SA collabora anche con le consorelle della regione Sud di Atel Installationstechnik AG: Atel Sesti SpA di Milano e Atel Antonini SpA di Verona, condividendone tutto il patrimonio d’esperienza, serietà e competenza. La sua filosofia la spinge a creare una sempre maggiore e costruttiva sinergia con clienti e partners. Le chiavi del successo sono l’affidabilità, la professionalità, il rispetto dei tempi e dei costi realizzativi. Over the last few decades, Atel Impianti SA has actively participated in building Ticino’s key industrial structures and in completing the most prestigious public sector contracts, including hospitals, schools, motorway tunnels, purification and water treatment systems, thermal plants and, last but not least, we are involved in completing the electrical and mechanical work for the new cantonal thermal evaluation system for refuse being constructed in Giubiasco. • In 1998, the company obtained ISO 9001 certification and in 2007 it obtained OHSAS 18001 certification; • The company’s key personnel participate in a company policy which is continuously aimed at promoting and encouraging training, modernisation and continuity; • An efficient emergency standby service is available 24 hours a day, 365 days a year. Atel Impianti SA also collaborates with its sister companies in the southern region of Atel Installationstechnik AG: Atel Sesti SpA in Milan and Atel Antonini SpA in Verona, share their wealth of expertise, reliability and skill. Its philosophy drives the company to create an increasingly significant and constructive synergy with clients and partners. The keys to the company’s success are reliability, professionalism and the respect of deadlines and costs for completion of work. Atel Impianti SA Via Cantonale 20 - CH-6942 Savosa Tel.: +41 (0) 91 960 39 39 - Fax: +41 (0) 91 960 39 21 E-mail: [email protected] Website: http://www.group-ait.com Swiss Label Ticino - Agosto 2008 C O M PA N Y P R O F I L E Bazzi Piastrelle SA Bazzi Piastrelle SA Dal 1908 il valore del dettaglio Seit 1908 mit Liebe zum Detail 1908-2008: un secolo di passione per il proprio lavoro, di competenza nella scelta dei materiali, di capacità di anticipare le tendenze del mercato e di circondarsi di personale formato e motivato. A un secolo dalla fondazione, la “Bazzi Piastrelle SA - Art & Solutions” di Losone, è sempre fedele alla filosofia che ne ha fatto una ditta leader del settore: qualità e attenzione verso il cliente, unite a una ricca e articolata gamma di prodotti che permette di impreziosire qualsiasi superficie, dando vita a soluzioni diverse, personalizzate e artistiche. 1908-2008: ein Jahrhundert voller Begeisterung für die Arbeit, mit fachlicher Kompetenz bei der Auswahl der Materialien, mit der Gabe Markttendenzen vorauszusehen und mit motivierten, gut ausgebildeten Mitarbeitern zusammenzuarbeiten. Ein Jahrhundert nach ihrer Gründung bleibt die Firma “Bazzi Piastrelle SA - Art & Solutions” aus Losone immer noch dem Motto verbunden, das aus dem Unternehmen einen Branchenführer gemacht hat: Qualität und Aufmerksamkeit für den Kunden, mit vielfältigen Produkten, die Flächen jeder Art verschönern, mit verschiedenartigen, persönlichen und künstlerisch ansprechenden Lösungen. © Bazzi Piastrelle SA I N el 1908 Paolo Brusa inizia a Locarno l’attività di posatore piastrellista, fondando la propria ditta attorno al 1920, e ampliando l’attività con il commercio di piastrelle e affini nel 1926. Dopo l’ingresso dei suoi figli, si giunge al 1957 con l’entrata in ditta di Italo Bazzi, genero di Carlo Brusa. La ragione sociale diventa così “Bazzi piastrelle”. Nel 1982 inizia l’attività il figlio Mauro Bazzi che assume la direzione nel 1996. Dal 2004 la ditta è attiva sotto il marchio “Bazzi piastrelle SA - Art & Solutions”. Nel 2008, per festeggiare cent’anni di crescita continua, Mauro Bazzi, profondo conoscitore del mercato che già aveva rinnovato completamente la sede nel 2004 rendendola moderna e accogliente, inaugurerà un nuovo spazio di 250 metri quadrati dedicato all’arredo bagno. Spazio voluto per soddisfare le esigenze della clientela, mettendo a disposizione un vasto assortimento di materiali ed elementi di alta gamma, che permettono soluzioni molto personalizzate. Il settore arredo bagno completa così lo show-room di oltre 600 metri quadrati, dove sono esposti innumerevoli tipi di materiali per pavimenti e rivestimenti (anche per piscine) nelle più svariate combinazioni: piastrelle in cotto, grès porcellanato, mono e bicottura, mosaico vetroso, marmi e graniti di ogni tipo e provenienza, pietre anticate e artificiali. Valore aggiunto dell’azienda di Losone è una consulenza precisa e competente, una fitta rete di fornitori e oltre 45 posatori formati e specializzati, che guidano il cliente nella scelta di soluzioni originali, capaci di coniugare l’aspetto tecnico con la valenza estetica. Da cento anni privati e aziende, trovano presso Bazzi Piastrelle SA-Art & Solutions, la risposta a ogni loro domanda. Swiss Label Ticino - Agosto 2008 m Jahr 1908 begann Paolo Brusa in Locarno seine Aktivität als Fliesenleger und gründete um 1920 sein eigenes Unternehmen. Er erweiterte sein Geschäft im Jahre 1926 mit einem Fliesen- und Fliesenzubehörhandel. Nach dem Einstieg seiner Söhne, kam im Jahre 1957 der Schwiegersohn von Carlo Brusa, Italo Bazzi, hinzu. Damit änderte sich der Firmenname in “Bazzi Piastrelle”. 1982 stieg sein Sohn Mauro in die Firma ein und übernahm 1996 dessen Leitung. Seit 2004 figuriert das Unternehmen unter dem Namen “Bazzi Piastrelle SA Art & Solutions”. Zur Hundertjahrfeier im September 2008 eröffnet Mauro Bazzi, ein gründlicher Marktkenner, der den Firmensitz bereits im Jahr 2004 modern und ansprechend renovierte, einen neuen Bereich, in dem auf 250 Quadratmetern Badezimmereinrichtungen ausgestellt werden. In diesem Bereich wird genau auf die Anliegen der Kunden geachtet, sodass eine grosse Auswahl an Materialien und Zubehör der oberen Qualitätsklasse ganz individuelle und persönliche Wünsche ermöglichen. Der Badezimmerbereich ergänzt damit den Showroom von mehr als 600 Quadratmetern, in dem zahlreiche Materialien für Boden- und Wandbeläge (auch für Schwimmbäder) in vielfältigen Kombinationen präsentiert werden: Tonplatten, Feinsteinzeug, Steinzeug, Glasmosaik, Marmor und Granit jeglicher Art und Herkunft, antikierter Naturstein und Kunststein. Das besondere Angebot der Firma in Losone wird durch eine präzise und kompetente Beratung, ein zuverlässiges Netz von Lieferanten und mehr als 45 ausgebildete und spezialisierte Fliesenleger ergänzt. Mit der Fähigkeit den technischen mit dem ästhetischen Aspekt zu verbinden, begleiten sie den Kunden bei der Auswahl für originelle Lösungen. Seit 100 Jahren finden Privatkunden sowie auch Unternehmen bei “Bazzi Piastrelle SA Art & Solutions” eine Antwort auf all ihre Ansprüche. Bazzi Piastrelle SA Via dei Pioppi 10 CH-6616 Losone Tel.: +41 (0) 91 792 16 02 Fax: +41 (0) 41 91 792 18 02 E-mail: [email protected] Web: www.bazzi.ch 31 C O M PA N Y P R O F I L E Il Cardiocentro Ticino © Fondazione Cardiocentro Ticino Un centro di eccellenza nel cuore del Ticino 32 G estito da una fondazione privata non profit, ma integrato nel servizio sanitario cantonale, il Cardiocentro Ticino è una struttura all’avanguardia nelle specializzazioni di cardiologia, cardiochirurgia e cardioanestesia. L’immediata vicinanza dell’Ospedale Civico di Lugano, al quale è direttamente collegato, come pure la presenza nel medesimo edificio del Servizio Trasfusionale della Svizzera Italiana, offrono ai pazienti le più ampie garanzie di sicurezza e consentono la migliore sinergia tra pubblico e privato. Con circa 270 collaboratori, 3000 pazienti ospedalizzati all’anno (ma oltre 7000 consultazioni in day hospital), un migliaio di angioplastiche coronariche, oltre 300 impianti di pacemaker e defibrillatori e quasi 500 interventi di cardiochirurgia, il Cardiocentro si qualifica come una realtà di primo livello nel panorama sanitario nazionale. Ma non sono i numeri a spiegare il prestigio della clinica. Inaugurato nel 1999, il Cardiocentro ha mantenuto e consolidato negli anni l’impegno prioritario di offrire alla popolazione del Ticino un presidio di eccellenza, efficiente e tempestivo nella gestione dell’evento acuto, organizzato e qualificato nell’offerta dei servizi cardiologici di base, autorevole e aggiornato sul fronte della diagnostica, della cardiologia interventistica, della cardiochirurgia, della terapia intensiva, della riabilitazione cardiovascolare. Non meno sentito, e perseguito con pari determinazione, è l’obiettivo di aprirsi al confronto internazionale, investendo nella ricerca - sia clinica che farmacologica, con il Servizio di Ricerca Cardiovascolare, nella formazione, nello sviluppo di progetti scientifici in collaborazione con istituti universitari di primissimo piano, in Svizzera e all’estero. Lo sforzo nella ricerca si è intensificato negli ultimi anni con l’apertura del nuovo fronte rappresentato dalle terapie cellulari e dalle cellule staminali, un settore nel quale il Cardiocentro intende consolidare il proprio ruolo di leader a livello svizzero. Direttore scientifico dell’intera struttura, il prof. Tiziano Moccetti è alla guida del reparto di cardiologia, che vanta una dotazione tecnologica di assoluto livello, a supporto dell’eccellente qualità professionale di tutto lo staff. Con tre modernissimi angiografi, i nuovi laboratori di cateterismo cardiaco e di elettrofisiologia rappresentano una tra le strutture di emodinamica più importanti della Svizzera. La diagnostica per immagini, d’altra parte, può contare su un apparecchio CardioTAC multistrato di ultima generazione, specificamente dedicato al cuore. Al reparto fa capo anche il Servizio di Cardiologia Riabilitativa e Preventiva, complemento delle attività diagnostiche e interventistiche e accreditato presso la più importante istituzione svizzera di riferimento, la Società Svizzera di Cardiologia Riabilitativa (SAKR). Il servizio di Cardiochirurgia, diretto dal PD Dr. med. Francesco Siclari, è preposto al trattamento delle cardiopatie operabili ed è strutturato in modo tale da far fronte 24 ore su 24 e 7 giorni su 7 a qualsiasi situazione di urgenza o emergenza. Accanto alle attività cardiochirurgiche tradizionali sono state sviluppate nuove tecniche d’avanguardia, quali la ricostruzione o sostituzione valvolare per via mini toracotomica e il bypass aortocoronarico con l’ausilio di connettori automatici e recentemente attraverso mini toracotomia. La patologia dell’aorta è gestita in tutte le sue accezioni (sostituzione, impianto di endoprotesi) anche con l’ausilio delle tecniche più innovative e complesse. L’équipe di Cardioanestesia e Cure intensive è guidata dal Dr. med. Tiziano Cassina ed è l’unica unità operativa della Svizzera italiana specializzata nella cardioanestesia. Il servizio garantisce un percorso postoperatorio accelerato - per ridurre la degenza e velocizzare il recupero del paziente - il presidio ecocardiografico in sala operatoria e la migliore assistenza alla chirurgia mini-invasiva e alla cardiologia interventistica. L’unità di terapia intensiva è composta da sei letti equipaggiati ed è dotata di tutta la tecnologia necessaria al sostegno emodinamico del paziente cardiopatico. Swiss Label Ticino - Agosto 2008 C O M PA N Y P R O F I L E The Ticino Cardiocentre A centre of excellence in the heart of Canton Ticino This department also comprises the Rehabilitative and Preventive Cardiology Service, complementing the diagnostic and interventionist activities and accredited with the most important Swiss reference institution, the Swiss Rehabilitative Cardiology Society (SAKR). © Fondazione Cardiocentro Ticino The cardiac surgery service, directed by Francesco Siclari, deals with the treatment of operable cardiopathies and is organised in order to cope, on a 24-hour basis, 7 days of the week, with any situation involving urgency or emergency. Alongside the traditional cardiosurgical activities, new advanced techniques have been developed, such as valve reconstruction and replacement by mini thoracotomy and aortocoronary by-pass using automatic connector devices and recently via mini thoracotomy. All aorta pathologies are treated (replacement, implant of endoprosthesis) also using the most innovative and complex techniques. R un by a non profit-making private foundation but integrated in the cantonal health service, the Ticino Cardiocentre is a cutting-edge facility specialising in cardiology, cardiosurgery and cardioanesthesia. The centre is located right next to Lugano General Hospital, to which it is directly connected, and shares its premises with the Transfusion Service for Italian Switzerland, thus guaranteeing full patient safety and optimal synergy between the public and private sectors. The cardioanesthesia and intensive care team is headed by Tiziano Cassina and is the only operational unit in Italian Switzerland specialising in cardioanesthesia. The service guarantees an accelerated postoperative phase - to reduce hospital stay and speed up patient recovery ecocardiograph monitoring in the operating theatre and best support for mini-invasive surgery and interventionist cardiology. The intensive care unit consists of six equipped beds and is provided with all the technology necessary for the hemodynamic support of cardiopathic patients. © Fondazione Cardiocentro Ticino With approximately 270 collaborators, 3000 patients admitted per year (and over 7000 day hospital consultations), one thousand coronary angioplasties, over 300 pacemaker and defibrillator implants and almost 500 heart operations, the Cardiocentre is a top level facility on the national health scene. It is not the figures that account for the prestige of the clinic, however. Opened in 1999, over the years the Cardiocentre has maintained and consolidated its priority objective, that of offering the people of Canton Ticino a centre of excellence, providing efficient prompt management of acute events, organised and qualified in the provision of basic cardiology services, authoritative and updated in the fields of diagnostics, interventionist cardiology, heart surgery, intensive care and cardiovascular rehabilitation. No less important, and pursued with the same determination, is the aim of establishing an international reputation, investing in research - both clinical and pharmacological, with the Cardiovascular Research Service - in training and in the development of scientific projects in conjunction with top university institutes in Switzerland and abroad. Research activity has been intensified in recent years with opening up of the new field of cell therapy and stem cells, a sector in which the Cardiocentre intends to consolidate its role as a leader in Switzerland. The scientific director of the entire organisation, Prof. Tiziano Moccetti, is the head of the cardiology department which is equipped to the very highest standards, backing up the excellent professional quality of the entire staff. With three state-of-the-art angiogram units, the new cardiac catheterisation and electrophysiology laboratories represent one of the most important hemodynamics facilities in Switzerland. Imaging diagnostics, on the other hand, boasts a latest generation multislice cardiac CAT scanner. Swiss Label Ticino - Agosto 2008 33 Fondazione Cardiocentro Ticino Via Tesserete 48 CH-6900 Lugano Tel.: +41 (0) 91 805 31 11 Fax: +41 (0) 91 805 32 13 Website: http://www.cardiocentro.org he private villa atmosphere T is enhanced in each of the exceptionally decorated, technically equipped day light versatile meeting rooms Viale Castagnola 31 - CH - 6906 Lugano - Tel. +41 (0)91 973 25 55 [email protected] - www.villacastagnola.com Member of Small Luxury Hotels of the World C O M PA N Y P R O F I L E CLINICA VIARNETTO, tradizione e continuità da 80 anni © Clinica Viarnetto Situata in un meraviglioso angolo di verde a pochi minuti dal centro di Lugano, la Clinica Viarnetto di Pregassona è una struttura sanitaria privata nata nel 1927. Cresciuta e sempre operante quale alternativa all’istituzione pubblica con la quale intrattiene una buona collaborazione, è un luogo dove per libera scelta può approdare chi necessita di assistenza psichiatrica. “D a sempre, in pratica dalla fondazione avvenuta 80 anni fa, presso la nostra Clinica si pratica oltre alla psichiatria anche la psicoterapia”, ci spiega la direttrice sanitaria dottoressa Lorenza Bolzani. La struttura luganese è stata la prima, in ordine di tempo, clinica psichiatrica privata nel Ticino. “Fu fondata nell’aprile del 1927, quando i metodi di cura erano piuttosto empirici, dedotti dalle approfondite osservazioni cliniche”. Per le sue linee e il suo stile è entrata a far parte dell’architettura ticinese del 1900. “Con il trascorrere degli anni l’edificio - ci spiega la dottoressa Bolzani - pur mantenendo lo stile originale, ha subito continui ammodernamenti e ristrutturazioni imposte dalle necessità e dal divenire del tempo”. Il parco che la circonda si è ampliato rispetto agli inizi triplicando la sua superficie. Fatto che ha evitato che l’espansione della città togliesse spazio verde, contatto con la natura e l’incomparabile vista sul golfo di Lugano. Tra i punti di forza di questa struttura c’è sicuramente la conduzione familiare. Dopo la morte del fondatore, il professor Giovanni Bolzani, avvenuta nel 1960, il figlio dottor Luciano Bolzani assunse la direzione sanitaria. All’inizio del 1993, allorché la nipote di Giovanni e figlia di Luciano, dottoressa Lorenza Bolzani specialista FMH in psichiatria e psicoterapia, ha assunto la direzione sanitaria della Clinica Viarnetto veniva confermato il terzo avvicendamento generazionale. “Siamo l’unica clinica psichiatrica in Svizzera completamente a conduzione familiare”, ci conferma la dottoressa Bolzani. Ma veniamo agli aspetti medici. La Clinica Viarnetto è specializzata in psichiatria acuta stazionaria. “Nel tempo abbiamo acquisito una tradizione e un’esperienza in questo campo mantenendo una dimensione e un ambiente di cura familiari che hanno un importante impatto terapeutico”, ci spiega Lorenza Bolzani. “La clinica dispone di 45 camere singole che permettono ai pazienti degenti di mantenere la propria intimità e discrezionalità. 16 letti sono in un reparto protetto per situazioni che richiedono cure intense e sorveglianza. Il modello di intervento integra l’aspetto psichiatrico e psicoterapeutico dove l’aspetto relazionale è quello privilegiato. Per questa ragione, per operare con questo modello e con programmi di cura individuali, abbiamo investito sulla dotazione di psichiatri e psicoterapeuti. L’équipe medica è composta Swiss Label Ticino - Agosto 2008 © Clinica Viarnetto La prima sede si trovava sempre nel Comune di Pregassona, ora quartiere di Lugano, nella Villa Viarno. Otto anni dopo, nel 1935, fu trasferita nell’attuale sede appositamente progettata e costruita per la sua funzione sull’esempio di istituzioni psichiatriche allora già presenti in Svizzera. da otto psichiatri di cui cinque specialisti”. In totale i dipendenti, tra personale amministrativo e sanitario, sono 50 e in prevalenza donne. “Siamo una clinica al femminile e questo, ci sembra, abbassa di molto la tensione”, sottolinea la dottoressa Bolzani. La Clinica Viarnetto conclude - non è solo luogo di cure, ma anche di formazioni essendo riconosciuta per la formazione FMH in psichiatria e psicoterapia; per la formazione di psicologi e psicoterapeuti e per la formazione in cure psichiatriche degli allievi della Scuola specializzata superiore in cure infermieristiche. Ulteriori informazioni presso: Clinica Viarnetto Via Ceresio 34/b - CH-6963 Pregassona-Lugano Tel.: +41 (0) 91 971 32 21/2/3 Fax: +41 (0) 91 972 87 54 E-mail: [email protected] Website: http://www.clinicaviarnetto.ch 35 C O M PA N Y P R O F I L E COMAFIM SA Consulenza immobiliare, globale seria e precisa Immobilienberatung, seriös und verlässlich Diventare proprietari di un appartamento? Vendere la propria casa? Risolvere i problemi per amministrare la proprietà? Ricevere una consulenza sul mercato immobiliare? Da vent’anni Comafim SA risponde con serietà e un servizio personalizzato a tutte le domande inerenti il settore immobiliare ticinese attraverso un’attività completa che spazia dalla compravendita di case, ville, appartamenti e terreni, amministrazione di stabili di reddito e in condominio, perizie e studi di fattibilità. Wollen Sie ein Appartement kaufen? Ein Haus verkaufen? Probleme der Hausverwaltung lösen? Sich über den Immobilienmarkt beraten lassen? Seit 20 Jahren kümmert sich Comafim SA im Tessin mit seriösem und persönlichem Service um Anliegen aller Art. Die angebotenen Dienstleistungen reichen vom Anund Verkauf von Häusern, Bungalows, Wohnungen und Grundstücken bis zur Verwaltung von Mietobjekten und Miteigentumsobjekten, Begutachtungen und Machbarkeitsstudien. D M a vent’anni nel settore immobiliare ticinese, Comafim SA, Lugano è riconosciuta come partner importante e affidabile nel settore immobiliare, grazie a una filosofia aziendale che si basa sulla consulenza seria e precisa. Diretta dal fiduciario immobiliare Marco Fantoni, Comafim SA segue il cliente in modo personalizzato, in modo da soddisfare ogni esigenza e instaurare un profondo rapporto di fiducia. Attiva nella compravendita di case, ville, appartamenti e terreni, Comafim SA si occupa anche di amministrazione di stabili di reddito (un migliaio di appartamenti in una sessantina di stabili) e in proprietà per piani (una quindicina di stabili), stesura di perizie e studi di fattibilità. Per diversificare l’attività e offrire una gamma completa di servizi, Comafim SA è inoltre committente di progetti immobiliari, che progetta e porta a termine, avvalendosi dei migliori professionisti; controllando in modo accurato ogni fase, dalla progettazione all’esecuzione della costruzione; può così offrire alla propria clientela un investimento durevole e sicuro. Ciò consente di muoversi con cognizione di causa sul mercato, avendo propri oggetti immobiliari da vendere, oltre ai molti mandati affidati da una clientela che apprezza la professionalità e serietà di Comafim SA. 36 Il titolare Marco Fantoni sottolinea con orgoglio e convinzione che la particolarità di Comafim SA è quella di operare secondo i concetti classici dell’attività immobiliare. Concetti che si possono riassumere nell’operare la scelta senza fretta o facili entusiasmi, nell’analisi del costo del terreno e della costruzione in relazione all’ubicazione, ritenendo che si debba costruire solo ciò che si può vendere. © Comafim SA Una consulenza personalizzata anche nel campo degli investimenti immobiliari, serietà, competenza ed efficienza sono le altre carte vincenti di Comafim SA, che si muove in tutto il territorio cantonale, con particolare attenzione alla regione di Lugano, dove si concentra il 70% del mercato immobiliare. it ihrer zwanzigjährigen Erfahrung im Tessin ist die Firma Comafim SA in Lugano aufgrund ihrer seriösen und verlässlichen Beratungsleistungen als wichtiger und zuverlässiger Partner im Immobiliensektor bekannt. Die unter der Leitung des Immobilientreuhänders Marco Fantoni stehende Comafim SA betreut ihre Kunden persönlich, erfüllt ihnen alle Anliegen und sorgt für eine vertrauensvolle Geschäftsbeziehung. Die Aktivitäten erstrecken sich auf den An- und Verkauf von Häusern, Bungalows, Wohnungen und Grundstücken. Comafim SA kümmert sich auch um die Verwaltung von Mietobjekten (rund 1000 Wohneinheiten in 60 Objekten) und Wohneinheiten im Stockwerkseigentum (mehr als ein Dutzend Objekte), errichtet Gutachten und erstellt Machbarkeitsstudien. Um die Aktivitäten breiter zu streuen und eine komplette Dienstleistungspalette anzubieten, beteiligt sich Comafim SA auch an Immobilienprojekten von der Projektierung bis zur Übergabe unter Einsatz zuverlässiger Leistungsträger. Jede Phase wird genauestens kontrolliert, von der Projektplanung bis zur Errichtung. Damit können die Kunden darauf zählen, dass ihre Investitionen dauerhaft und sicher sind. So handelt die Firma mit guter Marktkenntnis, weil sie zusätzlich zu Auftragsprojekten auch eigene Immobilienobjekte verkauft und damit ihre Seriosität und Zuverlässigkeit unterstreicht. Der Inhaber Marco Fantoni betont mit einigem Stolz und in aller Offenheit, dass die Besonderheit von Comafim SA auf dem klassischen Prinzip der Führung des Immobiliengeschäfts basiert. Dieses Prinzip besteht in einer mit Bedacht und ohne vorschnelle Begeisterung durchgeführten Herangehensweise, in der Analyse der Grundstückskosten und der Bauarbeiten in Bezug auf den Standort und in der Vorgabe, nur das zu bauen, was auch verkauft werden kann. Eine persönliche Beratung auch im Bereich der Immobilieninvestitionen, Seriosität, fachliche Kompetenz und Effizienz sind die weiteren Trümpfe der Comafim SA, die im gesamten Kanton tätig ist, insbesondere in der Region Lugano, wo sich 70% des Immobilienmarkts konzentrieren. Comafim SA Corso Elvezia 27 - CH-6904 Lugano Tel.: +41 (0) 91 912 10 90 Fax: +41 (0) 91 912 10 91 E-Mail: [email protected] Website: http://www.comafim.ch Swiss Label Ticino - Agosto 2008 C O M PA N Y P R O F I L E Deloitte per le imprese ticinesi Deloitte for the Ticino business Deloitte, multinazionale attiva nel settore della revisione dei conti e consulenza aziendale, crede nel Ticino, prova ne è la forte espansione dell’ufficio di Lugano. Deloitte, international company providing audit and consulting services, has faith in Ticino and is proving it by expanding its office in Lugano. Il Ticino, territorio ricco di risorse e di vivace imprendito rialità, è sovente penalizzato per la posizione decentrata rispetto al cuore elvetico, per ragioni linguistiche e per le ridotte dimensioni del territorio. Deloitte inverte la rotta e investe per le imprese ticinesi nell’ufficio di Lugano. Nel periodo giugno 2007 - giugno 2008, il personale è aumentato del 20%. Ticino, a territory rich in resources and entrepreneurial vitality, often suffers as a result of its distance from the heart of Switzerland, for linguistic reasons and on account of the territory being so small. Deloitte is going against this trend, investing in its office in Lugano for the benefit of the Ticino business. During the period from June 2007 to June 2008, headcount increased by 20%. Perché Deloitte ha deciso di investire in Ticino? Deloitte ha riconosciuto il mercato ticinese come una delle aree strategiche per la propria crescita nazionale, viste le numerose realtà imprenditoriali di successo in questo cantone. Le argomentazioni strategiche non hanno però presa sugli imprenditori ticinesi, da sempre abituati a risultati concreti. Why has Deloitte decided to invest in Ticino? Deloitte has recognised the Ticino market as one of the strategic areas for its national growth, given the multitude of successful businesses thriving in this Canton. However, the strategic reasons do not impress the Ticino entrepreneurs who have always been used to tangible results. Per questo motivo Deloitte risponde ai clienti ticinesi - industrie e istituti finanziari, privati e pubblici - valorizzando al massimo il proprio servizio. For this reason, Deloitte is responding to its clients in Ticino, which range from private and public industry to financial institutions, adding the highest value to the rendered services. Da un lato, puntando sulla crescita del personale, asset principale di Deloitte. Si tratta sia di crescita numerica - introducendo neolaureati ticinesi, ai quali la realtà del loro territorio è ben nota - sia qualitativa - attraverso una formazione continua, interna ed esterna (accademia di esperto-contabile o esperto-fiscale). Dall’altro lato, proponendo ai clienti servizi in maniera selettiva, sulla base dei bisogni reali, per risolvere insieme problematiche concrete con cui gli imprenditori si trovano giornalmente confrontati. Ad esempio, nell’ambito degli interventi di revisione dei conti, Deloitte fornisce raccomandazioni concrete per ottimizzare i processi e il sistema di controllo interno; inoltre, se ritenuto necessario, sono coinvolti esperti fiscali e informatici. On the one hand, it is doing this by focusing on the staff growth, Deloitte main asset. This regards both a numerical growth, which means increasing in headcount, by recruiting Ticino university graduates, who perfectly know their region; and also a continuous qualitative improvement, by internal and external training (academy of public accountant or tax expert). On the other hand, Deloitte is offering services selectively to its clients, based on their actual needs, with the purpose of solving the real issues which entrepreneurs are facing day-by-day. For example, during the audit, Deloitte provides practical recommendations to optimise processes and internal control systems; if it is deemed proper, also Tax and IT professionals are involved in the audit work. Diverse, inoltre, le tematiche di attualità sulle quali Deloitte può fornire il proprio contributo, grazie alle svariate esperienze maturate e a risorse specialistiche, anche del network: ad esempio, in ambito di Corporate Governance, Sistema di Controllo Interno, Risk Management e Business Continuity Management. Deloitte can also support on various current topics, thanks to their wide expertise and professionals - also from its network: for example, in the area of Corporate Governance, Internal Control System, Risk Management and Business Continuity Management. Questa la strategia, pratica e concreta, proposta da Deloitte per assistere le imprese ticinesi nel raggiungere i loro obiettivi di crescita ed espansione. This is the practical and concrete strategy proposed by Deloitte to help businesses in Ticino to achieve their objectives for growth and expansion. 165,000 collaboratori in 140 paesi al mondo; fra i clienti, importanti gruppi industriali e bancari, molti dei quali quotati in borsa. 165,000 professionals in 140 countries around the world; clients include major industrial and banking groups, many of which are listed on the stock exchange. Deloitte SA Via Ferruccio Pelli 1 CP 5520 - CH-6901 Lugano - Switzerland Tel.: +41 (0) 91 913 74 00 - Fax: +41 (0) 91 913 74 99 E-mail: [email protected] - Website: www.deloitte.ch Swiss Label Ticino - Agosto 2008 37 C O M PA N Y P R O F I L E SUPSI - Dipartimento tecnologie innovative, coniugare formazione e innovazione tecnologica È uno dei dipartimenti SUPSI più innovativi. Oltre alle formazioni di base (Bachelor) offre la possibilità di accedere a quelle Master ed è un punto di riferimento per la ricerca applicata per il mondo industriale della Svizzera italiana. © SUPSI già ben integrati nella SUPSI, sono evoluti in istituti di carattere universitario fornendo le competenze scientifiche anche per le attività di formazione nei campi di loro pertinenza, segnatamente nell’ambito dei sistemi industriali e dell’informatica avanzata. I secondi due istituti sono originati da unità scientifiche precedenti che corrispondono a centri di competenza di rilevanza regionale e nazionale quali: per l’informatica la gestione e la messa in rete di sistemi informativi, per la meccatronica l’integrazione di sistemi, dal sensore fino all’attuazione di processi, per la telematica e le telecomunicazioni il settore dell’alta frequenza e dei protocolli di comunicazione. È inoltre presente un’area di supporto nei campi della matematica e della fisica (SMF). 38 È una sorta di mini-politecnico sia per quanto riguarda la formazione, sia per la ricerca. Stiamo parlando del Dipartimento tecnologie innovative (DTI) della Scuola universitaria della Svizzera italiana (SUPSI) diretto dal professor Giambattista Ravano. È il settore più innovativo dell’intera gamma di formazione offerta dalla SUPSI. I corsi Bachelor offerti sono quelli in Informatica, Elettronica e Tecnologia delle macchine. Gli indirizzi dei corsi di laurea sono molteplici e vanno, per Informatica, da architetture software di sistemi in rete a sistemi di produzione e logistica. Per quanto riguarda Tecnologia delle macchine le opzioni di studio vanno da materiali avanzati a meccatronica, per l’Elettronica da embedded systems, telecomunicazione e telematica, meccatronica (per l’elenco completo consultare il sito web). “Comune a tutti i corsi è un approccio che abbina la trasmissione di conoscenze teoriche all’esercitazione pratica”, ci spiega Giambattista Ravano. Quest’ultima rappresenta mediamente il 50% delle ore-lezione previste per un corso e garantisce che i partecipanti sappiano applicare a casi concreti le competenze tecniche acquisite. A questo scopo il DTI dispone di sale di esercitazione e laboratori modernamente attrezzati e continuamente aggiornati. “Dal 1999 è offerto lo studio post-diploma in informatica avanzata MACS (Master of Advanced Studies)”, continua ancora Ravano. Inoltre vari corsi della formazione continua sono al contempo parte integrante dello studio post-diploma. L’offerta di corsi di formazione continua non è però limitata a un’utenza esclusivamente cantonale, ma si rivolge all’intera area insubrica (Nord Italia, ma non solo). Oltre alle formazioni Bachelor e Master la SUPSI come istituzione accademica e in particolare il Dipartimento tecnologie innovative fanno anche ricerca. “Soprattutto ricerca applicata e di trasferimento delle conoscenze alla realtà aziendale ticinese”, continua Ravano il quale spiega che i fiori all’occhiello dell’intero Dipartimento per quanto riguarda la ricerca e sviluppo sono l’Istituto CIMSI (Computer Integrated Manufacturing), l’Istituto Dalle Molle di Studi sull’Intelligenza Artificiale (IDSIA), l’Istituto di Sistemi ed Elettronica Applicata (ISEA) e l’Istituto di Sistemi Informativi e Networking (ISIN). I primi due istituti, Dal 2004 il DTI ha introdotto la riforma degli studi detta di “Bologna” che modifica i corsi di laurea e i titoli rilasciati. Questa riforma agevola la mobilità degli studenti e sviluppa nuovi orientamenti nel mondo universitario. Il Bachelor of Science SUPSI dà la possibilità di accedere a molti Master sia organizzati dalla SUPSI che in collaborazione con altre università svizzere ed estere. È il caso del Master of Science in Informatics, Major in Applied Informatics offerto a partire dall’autunno 2007 dalla SUPSI in collaborazione con l’Università della Svizzera Italiana (www.mapi.supsi.ch); del Master of Science in Precision Manufacturing offerto a partire dal autunno 2008 dalla SUPSI in collaborazione con l’Università cinese Dongguan University of Technology (www.mpm.supsi.ch). Dall’autunno 2008, infine, partirà il Master of Science in Engineering SUP in collaborazione con tutte le SUP Svizzere per gli studenti con Bachelor of Science. È possibile, grazie a diverse convenzioni tra la SUPSI e altre Università (svizzere ed estere), accedere (a condizioni specificate da ogni istituzione universitaria) ad altri studi Master. Un’offerta formativa, quindi, ampia e in continua evoluzione. A partire dall’anno accademico 2009/2010 - ci spiega ancora il professor Ravano - pensiamo di far partire un nuovo ciclo Bachelor triennale in Ingegneria gestionale. Una novità assoluta che coniuga le competenze tecnologiche con quelle economiche. Formerà personale per le aziende sempre più alla ricerca di collaboratori in grado di tenere sotto controllo sia il ciclo produttivo sia l’aspetto economico. È anche un modo per attirare i giovani sempre meno interessati alle formazioni scientifiche. Ulteriori informazioni sul sito www.dti.supsi.ch SUPSI - Dipartimento tecnologie innovative, Galleria 2 CH-6928 Manno Tel. : +41 (0) 58 666 65 11 Fax : +41 (0) 58 666 65 71 E-mail: [email protected] Swiss Label Ticino - Agosto 2008 La Scuola universitaria professionale della Svizzera italiana è una delle otto università professionali (SUP) riconosciute a livello internazionale. Le SUP forniscono un insegnamento d’avanguardia che unisce all’istruzione teorico–scientifica classica un orientamento professionale. Grande attenzione è dedicata alla ricerca, che viene svolta attraverso progetti acquisiti in modo competitivo presso le grandi agenzie europee e nazionali o su mandato di aziende e istituzioni. Il Dipartimento ambiente, costruzioni e design (DACD) fa fronte alle nuove sfide nei settori dell’ambiente costruito e naturale, basandosi sui principi dello sviluppo sostenibile, nei campi di competenza delle sue unità. Oltre all’offerta di master il DACD offre un Bachelor of Science in Ingegneria civile e quattro Bachelor of Arts in Architettura, Architettura d’interni, Comunicazione visiva e Conservazione. Il Dipartimento sanità (DSAN) adotta un approccio sistemico e interdisciplinare che mira a formare dei professionisti della salute ben preparati e competenti, in grado di rispondere in modo mirato ai bisogni dell’utenza e di sapersi adattare costantemente ai nuovi e più complessi scenari del sistema sanitario. Il DSAN offre tre Bachelor of Science in Cure infermieristiche, Ergoterapia e Fisioterapia. Il Dipartimento scienze aziendali e sociali (DSAS) occupa una posizione invidiabile nel contesto della formazione universitaria perché propone, in maniera originale, un programma di studi e di ricerca interdisciplinare, non solamente nell’ambito dell’economia ma anche delle scienze sociali. Oltre all’offerta di master il DSAS offre due Bachelor of Science in Economia aziendale e Lavoro sociale. Il Conservatorio della Svizzera italiana (CSI) offre una formazione musicale professionale dando particolare rilievo allo studio della “nuova musica”, alla sua esecuzione e alla sua interpretazione. Oltre all’offerta di master il CSI offre due Bachelor of Arts in Music e Music and Movement. La Scuola Teatro Dimitri (STD) è una scuola superiore di teatro professionale nell’ambito del teatro di movimento e della creazione teatrale con un ciclo di studi intensivo a tempo pieno di tre anni. Oltre all’offerta di master la STD offre il Bachelor of Arts in Teatro di movimento. La Fernfachhochschule Schweiz (FFHS) è la maggiore scuola svizzera d’insegnamento a distanza nel campo universitario professionale, con sede a Briga, Cantone Vallese. Oltre all’offerta di master la FFHS offre quattro Bachelor of Science in Economia aziendale, Informatica, Informatica aziendale e Ingegneria gestionale. Il Dipartimento tecnologie innovative (DTI) offre formazione di base e continua e svolge ricerca e sviluppo nell’ambito delle tecnologie informatiche, dell’elettronica, della meccanica e dei settori dell’ingegneria, che risultano dalla fusione di queste scienze. In particolare la telematica e telecomunicazione, la meccatronica e i sistemi di produzione. Oltre all’offerta di master il DTI offre tre Bachelor of Science in Elettronica, Informatica e Tecnologia delle macchine. master.supsi.ch C O M PA N Y P R O F I L E Istituto CIM della SUPSI, quando la ricerca incontra l’industria nasce l’innovazione © Istituto CIM della SUPSI Fondato nel 1992 quale Centro CIM (Computer Integrated Manufacturing) della Svizzera italiana, l’iCIMSI è dal 1 gennaio 1998 l’Istituto per le scienze applicate del computer e le tecnologie industriali della Scuola Universitaria professionale della svizzera italiana (SUPSI). Dal 1994 l’Istituto ha sede nel polo tecnologico di Lugano-Manno. Da due anni ha avviato un’intensa collaborazione scientifica e tecnologica internazionale, in particolare con la Cina. 40 D iretto dal professor Claudio Boër, l’Istituto dispone di ricercatori ed ingegneri con pluriennale esperienza nel trasferimento e nell’applicazione di tecnologie innovative nel settore industriale. “La crescente globalizzazione dei mercati e lo sviluppo di nuove tecnologie spingono le aziende a concentrarsi maggiormente sui processi distintivi dell’impresa, a sviluppare le risorse umane necessarie per favorire l’innovazione di prodotto e di processo, a rafforzare la cooperazione interaziendale con partner strategici e a partecipare a reti per la ricerca applicata e lo sviluppo tecnologico”, spiega il professor Boër alla testa dell’Istituto scientifico da un due anni circa. Prima di allora era dirigente di ricerca presso il CNR di Milano. La caratteristica principale dell’Istituto è quello di essere al servizio delle imprese - spiega il professor Boër - facendo ricerca applicata. L’Istituto infatti è inserito in una rete di centri di competenza nazionali ed internazionali finalizzata al sostegno pratico - orientato al mercato - delle Piccole e Medie Industrie (PMI). “In questo nuovo mondo - continua Boër-scienza e tecnologia assumono un ruolo sempre più importante. La competitività e la creazione di nuovi posti di lavoro dipendono in larga misura da due fattori: primo, la capacità del sistema Paese (aziende ed istituzioni pubbliche e private) di sviluppare un sistema innovativo aperto, in grado di generare, applicare e commercializzare con successo nuova conoscenza e tecnologia; secondo, l’abilità delle imprese di utilizzare queste risorse per migliorare l’offerta di prodotti e dei servizi innovativi ad alto valore aggiunto”. “Sullo sfondo di questo nuovo panorama economico aziendale, si sta delineando sempre più chiaramente un nuovo ambiente industriale: alcune professioni tradizionali cambiano in modo radicale, emergono discipline e nuovi campi di applicazione; si affacciano proposte rivoluzionarie di metodi di project management rivolti a un’innovazione di prodotto e di processo; le consuete catene del valore vengono sostituite da reti che creano rapidamente nuove partnership in grado di soddisfare in tempo reale qualsiasi richiesta proveniente dai clienti o dal mercato”, afferma ancora il professor Boër. È proprio in questa direzione che va la collaborazione accademica con la Cina. “È il mercato emergente per eccellenza, non solo luogo di produzione. Visto che ci poniamo come Istituto che cavalca il cambiamento, senza temerlo, è importante che ci sia la nostra - al territorio con un occhio verso questo grande Paese”, aggiunge il professor Boër. E proprio in questa direzione è da vedere la nuova pubblicazione “Occidente verso la Cina” edito Biblioteca cantonale-Edizioni Le Richerche e SUPSI presentato presso la Biblioteca Cantonale di Lugano e cui lo stesso professor Boër ha collaborato. Tra i progetti a cui sta lavorando l’iCIMSI c’è Hydronet, un innovativo sistema di depurazione delle acque sviluppato con un’azienda svizzera e a cui i cinesi sono molto interessati. “Questo è un modo positivo per cavalcare la globalizzazione”, commenta il direttor Boër. Maggiori informazioni sul sito bilingue (italiano - inglese) www.icimsi.ch. Scuola Universitaria Professionale della Svizzera italiana (SUPSI) Istituto CIM per la Sostenibilità dell’Innovazione (ICIMSI) Via Cantonale - Galleria 2 - CH-6928 Manno Tel.: +41 (0) 58 666 66 11 - Fax: +41 (0) 58 666 66 20 E-mail: [email protected] Swiss Label Ticino - Agosto 2008 C O M PA N Y P R O F I L E SUPSI CIM Institute, when research meeting industry gives rise to innovation © Istituto CIM della SUPSI Established in 1992, southern Switzerland’s CIM Centre (Computer Integrated Manufacturing), known as the ICIMSI has, since 1 January 1998, been SUPSI’s1 institute for applied computer sciences and industrial technologies. The Institute’s head office for technology has been based in Lugano-Manno since 1994. For the last two years, there has been intense international scientific and technological cooperation, particularly with China. L ed by Professor Claudio Boër, the Institute is home to researchers and engineers with many years of experience in the transfer and application of innovative technology in the industrial sector. “The increasing globalisation of markets and the development of new technologies are forcing businesses to focus mainly on their distinctive processes, to develop the necessary human resources to encourage product and process innovation, to strengthen business-to-business cooperation with strategic partners and to take part in networks for applied research and technological development”, explains Professor Boër, Head of the scientific Institute for the last two years and former head of research at CNR in Milan. Professor Boër explains that the key characteristic of this Institute is to provide a service to businesses conducting applied research. In fact, the Institute is part of a network of national and international centres of expertise aimed at providing market-orientated practical support to small and medium-sized enterprises (SMEs). Boër continues, “In this new world, science and technology are assuming an increasingly important role. Competitiveness and the creation of new jobs largely depend on two factors: firstly, the ability of the country’s system (businesses and public and private institutions) to develop an open and innovative system that is capable of generating, applying and successfully marketing new knowledge and technology; secondly the ability of businesses to use these resources to improve their ranges of innovative products and services with high added value”. “Against the background of this new business economic panorama, the outline of the new industrial environment is being more and more clearly defined: some traditional professions are changing quite radically, new disciplines and fields of application are emerging; revolutionary proposals are emerging for project management methods aimed at product and process innovation; the usual value chains are being replaced by networks that rapidly create new partnerships that enable any requests from customers or from the market to be satisfied in real Swiss Label Ticino - Agosto 2008 41 time”, states Professor Boër. Academic collaboration with China is moving in this direction. “It is an emerging market in terms of excellence and not just a manufacturing location. Given that we are setting ourselves out as an Institute driving change without being afraid of it, it is important that there is an antenna - ours - that is anchored in the region keeping an eye on this enormous country”, adds Professor Boër. The new publication “Occidente verso la Cina” [West towards China] focuses precisely in this direction. It is published by the city of Lugano and SUPSI, with Professor Boër being one of its contributors, and is available at Lugano’s Cantonal Library. The projects on which the ICIMSI is currently working include Hydronet, an innovative water purification system developed with a Swiss company and one in which the Chinese are very interested. “This is a positive way of driving globalisation”, states Director Boër. Key information is available on the bilingual website (Italian-English) www.icimsi.ch. Scuola Universitaria Professionale della Svizzera italiana (SUPSI) Istituto CIM per la Sostenibilità dell’Innovazione (ICIMSI) Via Cantonale - Galleria 2 - CH-6928 Manno Tel.: +41 (0) 58 666 66 11 - Fax: +41 (0) 58 666 66 20 E-mail: [email protected] C O M PA N Y P R O F I L E SUPSI, l'università professionale nella Svizzera italiana - Dieci anni storia La Scuola universitaria professionale della Svizzera italiana (SUPSI) è una delle sette scuole universitarie professionali (SUP) riconosciute dalla Confederazione Svizzera. Le SUP (Fachhochschule, Haute école specialisée, University of Applied Sciences) hanno statuto universitario, orientato alla formazione professionale e alla ricerca applicata. La SUPSI è un ente autonomo di diritto pubblico istituito dal Cantone Ticino con legge dell'11 marzo 1997, che ha integrato preesistenti scuole di specializzazione e istituti di ricerca pubblici e privati. Le origini risalgono ai corsi di architettura avviati nel 1852 a Lugano per iniziativa di Carlo Cattaneo. Con il 1 gennaio 2008 la SUPSI entra in una nuova fase della sua giovane storia. La nuova direzione sarà confrontata con il consolidamento della struttura organizzativa attuale, cercando di sostenere la sempre più qualificata concorrenza con la qualità dell'insegnamento e l'eccellenza della ricerca, cercando di attrarre verso il Ticino l'attenzione di studenti motivati e di ricercatori di talento. © SUPSI In tutta la Svizzera le SUP e in Ticino l'USI si sono dotate di infrastrutture logistiche moderne e attrattive. È in corso la pianificazione per concentrare nel 2012 la maggior parte dei dipartimenti della SUPSI insieme con le facoltà dell'USI, in due soli campus a Lugano e a Mendrisio. La costruzione del Campus USI-SUPSI, in particolare per il DSAN, DSAS e DTI, è fondamentale per assicurare lo sviluppo della SUPSI a medio e lungo termine. 42 C on l'integrazione nel 2004 della Fernfachhochschule Schweiz, con sede a Briga (Cantone Vallese), la SUPSI ha conseguito una dimensione intercantonale. Con l'integrazione del Conservatorio della Svizzera italiana e della Scuola Teatro Dimitri, e con quella, nel 2006, delle formazioni nel campo della sanità (compresa la scuola di fisioterapia di Landquart, Cantone Grigioni), la SUPSI offre quasi tutti i curricoli SUP. Offre una ventina di corsi di laurea, oltre a formazione continua frequentata annualmente da migliaia di professionisti, e svolge consulenze e attività di ricerca applicata in numerosi settori chiave quali l'architettura, ingegneria (civile, informatica, gestionale, elettronica e meccanica), l'economia, il sociale, la sanità e le arti (musica, design e teatro). Opera accanto all'Università della Svizzera Italiana (USI), all'Alta Scuola Pedagogica (ASP) e agli altri partners universitari andando così a costituire il polo universitario di lingua italiana in Svizzera, comprendente oggi quasi 5000 studenti. “La nostra visione principale è quella di partecipare attivamente alla costruzione del Ticino universitario, valorizzando le nostre peculiarità metodologiche e didattiche, e contribuendo così allo sviluppo dell'intero Cantone, nei diversificati contesti in cui operiamo”, ci spiega il professor Franco Gervasoni, direttore della SUPSI dall'inizio del 2008. La SUPSI ha adottato lo sviluppo sostenibile quale tema unificatore intorno al quale indirizzare le priorità nell'ambito delle attività di ricerca, mirando a soddisfare così le effettive necessità del presente senza compromettere quelle delle generazioni future per quanto riguarda tutti gli aspetti tecnologici, economici, sociali e ambientali. La SUPSI investirà le proprie competenze a favore di una conoscenza delle conseguenze applicative che si hanno nei prodotti e nella produzione industriale, ma anche nelle politiche sociali, nella gestione aziendale, nella costruzione e gestione del territorio e dei servizi pubblici, senza trascurare gli aspetti artistico-ricreativi: avendo cioè presenti nel loro insieme le potenzialità creative, ma anche distruttive dell'essere umano. L'internazionalizzazione rappresenta inoltre un fattore fondamentale da alimentare con continuità coinvolgendo e stimolando studenti, docenti e ricercatori. Congedi sabbatici per docenti, mobilità degli studenti, accoglienza di dottorandi, organizzazione e partecipazione a workshop internazionali, scuole estive sono solo alcuni esempi di azioni che la SUPSI dovrà sostenere e ampliare. Da qui oltre a un dettagliato programma di bachelor (lauree triennali) anche una selezionata offerta di master (lauree specialistiche) promossi in collaborazione con altre istituzioni accademiche svizzere ed estere. “Abbiamo adottato la concretezza, la multidisciplinarità, l'identità territoriale, l'innovatività, l'orginalità, l'internazionalità e la capacità di lavorare in rete i nostri valori guida per rispondere alle reali esigenze poste in ogni ambito di attività. Per agevolare il flusso di informazioni tra la scuola e le aziende e le istituzioni sono state appositamente create anche alcune unità di supporto, in stretta collaborazione con l'USI e altri partners quali ad esempio il servizio ricerca, Ticinotransfer o il Centro Promozione Start UP, create per incentivare il trasferimento di conoscenze e tecnologie e per promuovere l'imprenditorialità.” Tel./Fax: +41 (0) 58 666 60 00 Le Gerre CH-6928 Manno E-mail [email protected] Website: www.master.supsi.ch / www.supsi.ch Swiss Label Ticino - Agosto 2008 C O M PA N Y P R O F I L E SUPSI, the University of Applied Sciences of Southern Switzerland - 10 years of history The University of Applied Sciences of Southern Switzerland (SUPSI) is one of the seven Universities of Applied Sciences (SUP) recognised in the Swiss Confederation. SUPs (Fachhochschule, Haute école specialisée, University of Applied Sciences) have university status and are geared towards professional training and applied research. The SUPSI is an independent public organisation established by the Canton of Ticino as a result of the law dated 11 March 1997, which brought together existing specialist educational establishments and public and private research institutes. Its origins date back to architecture courses which began in 1852 in Lugano on the initiative of Carlo Cattaneo. which have been created to encourage the transfer of knowledge and technology and to promote an entrepreneurial approach.” 1 January 2008 saw the SUPSI enter a new phase in its relatively short history. The new management will be tackling the consolidation of the current organisational structure, whilst seeking to maintain its evermore competitive edge regarding teaching quality and research excellence, and whilst seeking to attract motivated students and talented researchers to Ticino. © SUPSI Throughout Switzerland, the SUPs and in Ticino the USI have been provided with up-to-date and attractive logistical infrastructures. Planning is in progress to consolidate the majority of SUPSI departments with the USI faculties in 2012 on just two campuses, in Lugano and Mendrisio. The construction of the USI-SUPSI Campus, particularly for the DSAN, DSAS and DTI, is essential for ensuring the medium and long-term development of the SUPSI. W hen Switzerland's Fernfachhochschule, based in Brig in the Canton of Wallis, was integrated 2004, the SUPSI attained intercantonal dimensions. With the integration of the Swiss Italian Conservatory (CSI) and the Dimitri School of Theatre in 2006, together with the inclusion of courses in healthcare (including the Landquart School of Physiotherapy in the Grigioni Canton), the SUPSI was able to offer a complete University of Applied Sciences curriculum. The University has around 20 degree courses on offer, as well as ongoing training courses attended each year by thousands of professionals and it undertakes consultancy and applied research activities in various key sectors such as architecture, engineering (civil, information technology, management, electronic and mechanical), economics, sociology, health and the arts (music, design and theatre). It works alongside the University of Southern Switzerland (USI), the Alta Scuola Pedagogica (ASP) and other university partners, thus making it an Italian language university centre in Switzerland, currently accommodating some 5000 students. “Our main vision is to be actively involved in building Ticino's university system, making the most of our methodological and educational specialisms and thus contributing to the development of the entire Canton, in the various contexts in which we operate,” explains Professor Franco Gervasoni, SUPSI Director since the beginning of 2008. The SUPSI has adopted sustainable development as the unifying theme, around which it prioritises its focus in the area of research activities, thereby seeking to satisfy the real needs of the present without compromising the potential needs of future generations, as regards all aspects of technology, economics, society and the environment. The SUPSI will invest its own skills to promote knowledge from the applicable results in products and in industrial production, but also in social politics, business management, construction as well as regional and public services management, without neglecting artistic/recreational considerations: thus taking account of the creative as well as the destructive potential of human beings. Internationalisation is also an essential element to be encouraged on an ongoing basis, involving and stimulating students, teaching staff and researchers. Sabbaticals for teaching staff, student mobility, a warm welcome to postgraduates, organisation and participation in international workshops and summer schools are just a few examples of activities that the SUPSI will need to continue and expand. In addition to this, bachelor degree courses (three-year degrees) and a selection of masters degrees (specialist degrees) on offer are promoted in collaboration with other Swiss and foreign academic institutions. “We have adopted a concrete, multidisciplinary and networked working approach that is grounded in a regional identity, innovation, and originality that also has an international perspective. All this enables us to respond to the real-life requirements that we face in every area of our activity. To facilitate the flow of information between the school and companies and institutions, we have also set up some appropriate support units, in close collaboration with the USI and other partners, such as for example, the research department, Ticinotransfer and the Start UP Promotion Centre, Swiss Label Ticino - Agosto 2008 Tel./Fax: +41 (0) 58 666 60 00 Le Gerre CH-6928 Manno E-mail [email protected] Website: www.master.supsi.ch / www.supsi.ch 43 C O M PA N Y P R O F I L E EUROJOBS, EUROJOBS, la dimensione europea del the European dimension mercato del lavoro svizzero of the Swiss labour market Casa madre in Austria con sedi in 10 paesi europei, è in grado di offrire servizi del personale ad ampio raggio: dal settore alberghiero a quello dei servizi alla persona. 44 A © EUROJOBS I n Svizzera dal 2004 e in Ticino da giusto un anno (marzo 2007), EUROJOBS si sta ritagliando una fetta importante del mercato della consulenza del personale. Quattro succursali operative tra Ticino e Svizzera tedesca e un quinta in procinto di apertura in Svizzera francese con l’obiettivo di aprirne altre sei nel corso dei prossimi 18 mesi. I collaboratori interni sono per ora 25 ma il loro numero è destinato a crescere velocemente in futuro. “Il nostro slogan è unici, come ogni individuo. E seguendo questa filosofia offriamo servizi del personale sia nell’ambito del lavoro interinale, sia in quello del fisso”, ci spiega Carlo Martines, direttore Svizzera di EUROJOBS. A head office in Austria and branches in 10 European countries gives EUROJOBS the capability of offering a wide range of personnel services: from the hotel industry to personal services. fter just one year of being established in Ticino (March 2007) EUROJOBS is taking a significant slice of the recruitment consultancy market, as it has been similarly cutting into the Swiss market since 2004. Four branches are already in operation between Ticino and German-speaking Switzerland with a fifth about to open in French-speaking Switzerland and the aim is to open six more over the next 18 months. There are currently 25 internal members of staff, with this figure set to rise rapidly in future. “Our slogan is unique, like every individual. And in line with this philosophy, we offer personnel services for both temporary and permanent jobs”, explains Carlo Maratines, Swiss director of EUROJOBS. L’attività principale che occupa circa l’80% del totale è dato dal settore interinale che ha comunque una particolarità rispetto ad aziende che operano in settori analoghi: avere una dimensione europea. “Il nostro mercato di riferimento è l’Europa intera. Offriamo opportunità di collocamento sia in Svizzera sia all’estero”, spiega ancora Martines il quale prima di assumere la direzione della sede ticinese di EUROJOBS ha maturato un’esperienza ventennale nel settore della consulenza del personale sia in ambito privato che pubblico. “Avendo come mercato l’Europa per noi è più facile soddisfare le richieste sia delle aziende che si rivolgono a noi sia del persone che cercano un posto di lavoro”. In questo senso l’apertura del mercato del lavoro svizzero verso l’Unione europea è una vera chance da cogliere. “Noi siamo un vero e proprio network che utilizza un’unica piattaforma informatica che unisce tutte le nostre sedi presenti in 10 Paesi europei”. “Chi è interessato a un’opportunità di lavoro all’estero con noi la può realizzare”, continua Martines. The main activity that accounts for some 80% of overall business comes from the temporary sector, which nevertheless has a unique feature compared with companies operating in similar fields: it has a European dimension. “Our reference market is the whole of Europe. We offer employment opportunities both in Switzerland and abroad”, continues Martines, who had more than 20 years experience in the field of both private and public personnel consultancy before taking the reins of the Ticino office of EUROJOBS. “Having Europe as a market makes it easy for us to satisfy the requirements of businesses that refer to us, as well as the requirements of people looking for work”. In this respect, the opening up of the Swiss labour market to the European Union is a real opportunity up for grabs. “We are a real network using a single IT platform that links all our offices across 10 European countries”. “Whoever is looking for an opportunity to work abroad will find it with us”, continues Martines. Sul mercato EUROJOBS è presente con due marchi: Hotel Staff e Service Medical. “Nel settore della ristorazione e alberghiero siamo l’interlocutore primario”, afferma il direttore Martines che ci tiene a precisare che in media la metà dei lavoratori interinali viene poi assunto in pianta stabile con un contratto a tempo indeterminato. “Non siamo degli “sfruttatori” come alcuni vogliono dipingerci ma operiamo nel rispetto delle leggi vigenti in Svizzera ed Europa. Cerchiamo di rendere il più fluido possibile il mercato del lavoro tanto è vero che molti over 50-60 - ritenuti non più collocabili dal mercato del lavoro “tradizionale” - con noi hanno una seconda chance”, continua Martines. “Per noi le persone sono il capitale principale e dobbiamo puntare su di loro tanto è vero che prossimamente lanceremo sul mercato svizzero un nuovo marchio: EUROJOBS Academy con il quale offriremo ai nostri clienti anche programmi di formazione”. “Un esempio sono le competenze linguistiche”. Altri nostri concorrenti testano, noi contribuiamo alla formazione del nostro personale. La crescita dei nostri collaboratori equivale alla nostra, conclude il direttore Martines. EUROJOBS has a market presence with two brands: Hotel Staff and Medical Service. “In the restaurant and hotel sector, we are the first port of call”, confirms EUROJOBS director Martines, who goes on to explain that on average, half of temporary workers are subsequently taken on as permanent staff with permanent contracts. “We do not “exploit” people, as some have suggested, but we work in compliance with laws currently in force in Switzerland and Europe. We try to make the labour market as fluid as possible, in fact many people over 50, and even over 60, considered as longer employable by the “traditional” labour market have been given a second chance by coming to us”, continues Martines. “People are our main asset and we have to focus on them, in fact we shall shortly be launching a new brand onto the Swiss market: EUROJOBS Academy, which will enable us to offer our clients training programmes, as well as jobs”. “One example is language skills. Some of our competitors set tests; we help to train our personnel. As we grow and develop, so do the people who work with us”, concludes Martines. Ulteriori informazioni sul sito : www.eurojobs.ch EUROJOBS The Personnel Company AG, Via Nizzola, 2 CH-6901 Lugano Tel. : +41 (0) 91 910 47 61 Fax : +41 (0) 840 200 801 Swiss Label Ticino - Agosto 2008 C O M PA N Y P R O F I L E Frutta Banfi SA Frutta Banfi SA Oltre un secolo di qualità e freschezza Over a century of quality and freshness Una ditta che unisce una lunga e importante esperienza (è stata fondata nel 1898) a un dinamismo giovanile e in continuo rinnovamento, che ha fatto della freschezza della frutta e verdura la propria bandiera. È la Frutta Banfi SA che, con sedi a Bellinzona e Gordola, è attiva sui mercati ticinesi e della Svizzera interna seguendo una filosofia ultra centenaria che poggia sui pilastri della qualità. A company that combines a lifetime of experience (it was founded in 1898) with youthful energy and constant reinvention. A company that flies the flag for fresh fruit and vegetables. A company called Frutta Banfi SA. With branches in Bellinzona and Gordola, it is active on markets in Ticino and throughout Switzerland, pursuing a centuries-old philosophy whose foundations are rooted in quality. a lunga storia di questa azienda inizia con il trasporto della merce con carri e cavalli, con i quali il suo fondatore Angelo Banfi si riforniva al Mercato di Milano, facendo apprezzare per primo nel Cantone, frutta e verdura fino ad allora quasi sconosciuta. Negli Anni '20 il suo successore Carlo Banfi introdusse i primi autocarri, che fino agli Anni '50 non erano dotati di frigorifero, obbligando così a combattere tutti i giorni una lotta contro il tempo. Il secondo successore, Umberto Banfi, allargò poi l'attività alla Svizzera Interna e creò diversi punti di vendita al dettaglio in Ticino. Il dirigente attuale, Mauro Bisi, prosegue su questa strada, portando avanti, inoltre, una politica di avvicinamento fra la produzione e il consumatore. L T Dopo 110 anni, la freschezza e la qualità sono ancora oggi i pilastri di tutta l'attività della Frutta Banfi SA, anche grazie a trasporti che garantiscono in poche ore gli arrivi di qualsiasi genere di frutta e verdura da ogni parte d'Europa. Oltre al rifornimento “classico” al Mercato all'ingrosso di Milano arrivano ogni giorno merci da Spagna, Olanda, Grecia, Francia e paesi d'oltremare. Durante la stagione viene data maggiore importanza alla produzione svizzera e soprattutto a quella ticinese. After 110 years, freshness and quality are still the pillars on which the company's entire activity continues to rest, and thanks to modern transportation, the arrival of any fruit or vegetable is guaranteed in any part of Europe in just a few hours. As well as “traditionally” supplying Milan's wholesale market, other goods are arriving every day from Spain, Holland, Greece, France and other overseas countries. When in season, priority is given to Swiss production and especially to goods produced in Ticino. La Frutta Banfi ha sempre mantenuto un ottimo equilibrio fra qualità e prezzo, non solo per i privati che si recano nei suoi punti vendita, ma anche per la ristorazione per la quale, grazie a una lunga esperienza, ha sempre cercato di evitare al massimo gli scarti. Frutta Banfi has always maintained an excellent balance between quality and price, not only for individual people visiting their retail outlets, but also for the catering industry. Their years of experience mean that they have always endeavoured to maintain maximum consistency. Per favorire al massimo la tempestività delle forniture, Frutta Banfi SA, dopo la sede di Bellinzona, ha aperto una succursale a Gordola. Ma nel futuro di questa secolare e giovane azienda, sono in programma altri progetti di sviluppo. To ensure that produce is delivered on time as far as possible, Frutta Banfi SA, with its head office in Bellinzona, opened a branch in Gordola. However, this company with its age-old experience and youthful attitude has plans for other development projects to take it forward into the future. his company's long history began with goods being transported by horse and cart, which its founder Angelo Banfi used to supply the Milan market, being the first in the Canton to enable people to appreciate fruit and vegetables that were hitherto almost unknown. In the 1920s, his successor Carlo Banfi introduced the first lorries, which had no refrigeration until the 1950s, thus making every day a battle against the weather. His second successor, Umberto Banfi, then extended the activity to Switzerland as a whole and established various retail outlets in Ticino. The current director, Mauro Bisi is continuing along this path as well as promoting a policy of bringing production and consumers closer together. © Frutta Banfi SA Frutta Banfi SA Via alle Gerre 13 - CH-6596 Gordola Tel. : +41 (0) 91 735 20 20 Fax : +41 (0) 91 735 20 21 Swiss Label Ticino - Agosto 2008 45 C O M PA N Y P R O F I L E Metall- und Stahlbau CH - 6557 Cama Tel.: +41 (0) 91 830 13 74 www.borra.ch [email protected] Fax: +41 (0) 91 830 13 75 FOTOVOLTAICO INTEGRATO Borra produce integrazione ad alto contenuto di tecnologia. Con la parete acustica-solare Acusol®, realizziamo impianti fotovoltaici perfettamente integrati, sia nelle funzioni che nell’ambiente. Gli interventi in questo settore prevedono rilievi, pianificazioni, simulazioni, progettazioni, business plan, finanziamenti e realizzazioni. STROM STATT LÄRM Borra fertigt integrierte Systeme mit hohem technischen Wert. Mit der SolarSchallschutzwand Solschall® können wir photovoltaische Anlagen realisieren, die sowohl in den Funktionen als auch in der Umwelt perfekt integriert sind. Unsere Eingriffe in diesem Bereich sehen die Vermessung, die Planung, die Simulation, die Projektierung, den Business Plan, die Finanzierung und die Realisierung vor. Soluzione unica, vantaggi doppi Parete brevettata a doppia funzione, Acusol® è contemporaneamente una parete acustica ad alto abbattimento fonico e un modulo per produzione di energia solare. Eine einzige Lösung mit doppelten Vorteilen Die patentierte Doppelfunktionschutzwand Solschall® ist gleichzeitig eine Schallschutzwand mit hoher Schalldämpfung und ein Modul für die Erzeugung von Sonnenenergie. 1° in Serie gebaute “Solschall”-Anlage Zwischen Auto- + Eisenbahn N2 CH Gotthard Lugano - Melide 08.2007 Doppelnutzung “Strom statt Lärm” Die rationale Lösung ~150 MWh / Jahr Architektur + Harmonie (1 von 4 patentierten Lösungen) Pat. nr. 694 223 Reg. Design 131 617 46 IBB Pulimaster SA All’avanguardia nel settore pulizie e facility-services © IBB Pulimaster SA Attiva in tutto il Ticino la IBB Pulimaster SA, Taverne, è una ditta generale di pulizia e facility-services che opera in modo estremamente competente e professionale in una vasta gamma di settori economici locali che spaziamo dal privato alla ditta individuale fino alla grande azienda industriale. L ’attività principale rimane quella della pulizia in genere ma comprende pure interventi di sgombero, disinfezione, manutenzione aree esterne, trattamenti e ripristino di tutte le superfici (pietra, parquet, linoleum, ecc.) e pulizie interne delle ventilazioni ed aspirazioni. Grazie a un personale specializzato e in possesso di una vasta esperienza è in grado di intervenire in ogni momento con celerità e massima affidabilità. Un know-how acquisito nel corso di molti anni di attività permette tra l’altro, alla Pulimaster di utilizzare con massima sicurezza e garanzia del miglior risultato i prodotti speciali di pulizia il cui impiego deve essere valutato e deciso in modo assolutamente appropriato e sicuro. La responsabile della IBB Pulimaster SA, signora Dagmar Cima Baistrocchi con alle spalle una pluriennale attività dirigenziale nel settore amministrativo e aziendale, non ha improntato il nuovo corso di sviluppo della ditta su una politica di marketing e di pubblicità aggressiva, come regola impone, ma quasi esclusivamente sul sistema “passa parola” supportato da una nutrita lista di referenze. Questo sistema ha permesso alla IBB Pulimaster SA di acquisire e interagire con una clientela molto esigente che richiede la massima disponibilità, discrezione e competenza. Quale riscontro per un lavoro svolto in modo impeccabile e in tutta sicurezza la nostra cerchia di clienti si è allargata in modo considerevole. La moderna ed efficiente attrezzatura in dotazione così come un personale specializzato e uno staff tecnico e di Direzione molto competente e particolarmente motivato sono un’assoluta garanzia per un lavoro svolto secondo le nuove esigenze ecologiche che privilegiano l’uso di prodotti acidosi non aggressivi rispetto ai prodotti acidi che hanno purtroppo un impatto non certo trascurabile tanto sui materiali quanto sull’ambiente circostante. La IBB Pulimaster SA si presenta pertanto come un’azienda leader nel settore che basa il suo successo in modo preponderante su un servizio eseguito a regola d’arte ma soprattutto su una filosofia aziendale che fa della competenza e della responsabilità personale la propria immagine di ditta d’avanguardia IBB Pulimaster SA Via Vedeggio CH 6807 Taverne Tel. : +41 (0) 91 922 27 52 Fax : +41 (0) 91 922 27 53 Swiss Label Ticino - Agosto 2008 C O M PA N Y P R O F I L E Swiss Label Ticino - Agosto 2008 C O M PA N Y P R O F I L E Giovanni Quadri SA: Impresa di costruzioni da oltre cinquant’anni L’impresa generale è specializzata in lavori di sottostruttura-soprastruttura per quanto riguarda l’edilizia privata, quella industriale e pubblica. Occupa circa 120 dipendenti tra maestranze edili e impiegati amministrativi. Da circa 10 anni ha un sistema di qualità certificato ISO 9001-2000. F “Siamo sia impresa totale che generale”, spiega ancora il contitolare. Questo vuol dire che eseguiamo lavori di soprastruttura per l’edilizia privata e industriale sia come capi progetto (impresa totale) che con il cosiddetto “chiavi in mano” (impresa generale) con progetti di altri promotori. “Quella di impresa generale è comunque sempre stata una delle nostre attività principali”, specifica Franco Quadri, uno dei figli del fondatore che tiene a sottolineare la continuità aziendale. L’impresa, pur avendo una struttura fortemente professionalizzata e certificata, rimane un’azienda a conduzione familiare. “Abbiamo sempre puntato sulla qualità, tanto è vero che nel 1997 siamo state tra le prime aziende attive nel settore dell’edilizia ad essere certificate con il marchio ISO 9001-2000”, continua ancora Franco Quadri il quale ci spiega i punti di forza dell’impresa: serietà professionale; qualità di esecuzione grazie a maestranze formate; tempistica rispettata in modo assoluto; conoscenza del territorio. “Siamo fortemente radicati nel territorio luganese. La maggior parte dei nostri cantieri si trova appunto in questa regione. Siamo convinti che questo sia un punto di forza apprezzato dai nostri clienti: la conoscenza del territorio”. 48 Anche la formazione è un punto fondante della filosofia aziendale della Giovanni Quadri SA. “Ogni anno entrano in azienda almeno tre apprendisti tra muratori e impiegati amministrativi. Nel nostro organico almeno sei dipendenti sono in formazione”, ci spiega Franco Quadri. “Ci teniamo ad avere del personale adeguatamente formato anche perché le esigenze lavorative diventano sempre più impegnative e richiedono una professionalità elevata”. © Giovanni Quadri SA ondata da Giovanni Quadri nel 1957 quale ditta individuale l’impresa di costruzioni Giovanni Quadri si è ritagliata nel mercato ticinese uno spazio di tutto rispetto. Nel 1970 è stata trasformata in società anonima. “Il massimo sviluppo - ci spiega Franco Quadri, il contitolare dell’azienda si è avuto negli anni 60-70 quando abbiamo avuto fino a 300 operai”. Nel corso degli anni, seguendo soprattutto l’innovazione tecnologica, il numero dei dipendenti è diminuito. “Oggi abbiamo 120 dipendenti tra maestranze edili e amministrazione. Il volume delle costruzioni non è però diminuito, anzi è cresciuto”, continua Franco Quadri in azienda dal 1988 dopo diverse esperienze in qualità di assistente di cantiere in Svizzera tedesca e in Germania. Tra i grossi cantieri eseguiti negli ultimi anni ne citiamo alcuni: • Quale impresa costruzioni e generale “Parco delle stelle” 80 appartamenti Lugano-Pregassona “Residenza Regina” 24 appartamenti Lugano-Pregassona “Residenza Caspi” 28 appartamenti Lugano • Quale impresa totale “Residenza Alea” 28 appartamenti Lugano “Residenza Stella” 21 appartamenti Lugano-Pregassona “Residenza Ciusarella” 22 appartamenti Massagno Altri grossi lavori per la pubblica utilità tra cui: • il Penitenziario cantonale Alla Stampa a Lugano •l’Autosilo di Via Balestra a Lugano (in Consorzio) • Edifici scolastici, centri civici e consortili • Ampliamento dell’Università della Svizzera Italiana a Lugano. © Giovanni Quadri SA Abbiamo pure preso parte fin dall’inizio all’esecuzione di diversi lotti dell’autostrada nel Canton Ticino, con viadotti e altre opere importanti, con la costituzione di un Consorzio di Imprese Ticinesi. Giovanni Quadri SA Via Chioso 9 - CH-6814 Cadempino Tel. : +41 (0) 91 961 60 80 - Fax : +41 (0) 91 961 60 99 Website : htt://www.quadri-sa.ch Swiss Label Ticino - Agosto 2008 C O M PA N Y P R O F I L E John P. Gandolfi insurance brokers, trent’anni di esperienza nella gestione del rischio Assicurare bene e servizi è il loro compito. Da consulenti indipendenti sono in grado di fornire prodotti e gestire portafogli assicurativi personalizzati ed economicamente sostenibili. John P. Gandolfi insurance brokers, thirty years' experience in risk management Insuring goods and services is their job. As independent consultants, they can provide products and manage customised and financially sustainable insurance portfolios. © John P. Gandolfi “I “L e assicurazioni sono l’elemento essenziale del meccanismo economico mondiale. Sono fondamentali per una corretta gestione aziendale”. Così John P. Gandolfi, direttore dell’omonima compagnia di broker assicurativi con sede a Lugano in via Cantonale 1, spiega in sintesi la sua attività professionale. “Qualunque attività economica comporta dei rischi. Noi, dopo attenta analisi, attenuiamo questo rischio. Che si rischio di credito, d’incendio, di esportazione o di fabbricazione. Facciamo sì da intermediari tra compagnia assicurativa e cliente, ma con funzioni di consulenti indipendenti in quanto non siamo legati a nessuna compagnia”, ci spiega John P. Gandolfi attivo da quasi un trentennio - dal 1980, per la precisione - sulla piazza luganese. “Sono stato il primo broker attivo in Ticino”, sottolinea orgogliosamente. “E il primo legato ai Lloyd’s di Londra tanto da aver assunto la carica di presidente dell’Associazione dei Brokers Lloyd’s in Svizzera per ben 10 anni”, precisa ancora. “La nostra clientela è composita: va dal privato cittadino, al fiduciario, alle banche, passando dall’industria per arrivare ai musei. Insomma, dove c’è un bene o un servizio da assicurare, noi ci siamo”. “La nostra forza - continua Gandolfi - è quella di conoscere bene il proprio cliente e le sue esigenze per poter strutturare un prodotto o un portafoglio assicurativo snello, sofisticato ed economicamente valido”. Il servizio offerto è sempre personalizzato in quanto il broker non svolge solo un ruolo di intermediazione passiva tra compagnie e cliente ma diventa l’autentico motore del mercato stimolando la competizione. I consulenti della ditta luganese sono persone di esperienza, che parlano le principali lingue europee (inglese, francese, tedesco e italiano) e in grado di offrire servizi assicurativi validi in tutto il mondo. Principalmente per il mercato nordamericano, britannico, svizzero, italiano, francese e giapponese. La clientela è sostanzialmente svizzera ma operante in tutto il mondo. Swiss Label Ticino - Agosto 2008 nsurance policies are an essential element in driving the global economy. They are essential for proper business management”. This is how John P. Gandolfi, director of the insurance broking company of the same name with its head office in Lugano, in via Cantonale 1, summarises his professional activity. “Risks are a part of any economic activity. We conduct in-depth analyses in order to mitigate these risks. Whether the risk relates to credit, fire, export or production. Of course, we act as intermediaries between clients and insurance companies, but we also fulfil the role of independent consultants, with no ties to any one company,” explains John P. Gandolfi, who for almost 30 years - since 1980 to be precise - has been an active player in Lugano's market. “I was the first broker to do business in Ticino,” he boasts proudly. “And I was the first to be linked with Lloyd's of London, so closely in fact that I was President of the Lloyd's Brokers Association in Switzerland for a good 10 years,” he goes on to tell us. “We have a varied client base ranging from private individuals to trustees, banks right through to industry and even museums. In short, you will find us wherever there is a product or service to be insured.” Gandolfi continues, “Our strength is that we have a good understanding of our own clients and their requirements, which enables us to structure an insurance product or portfolio that is straightforward, sophisticated and financially viable.” The company always offers a personal service, whereby the broker not only acts as a passive intermediary between company and client but also becomes a genuine driving force in the market, stimulating competition. The consultants in this Lugano-based company are experienced people who speak the main European languages (English, French, German and Italian) and who are able to offer effective insurance services all around the world. They mainly work for the markets of North America, Great Britain, Switzerland, Italy, France and Japan. Majority of the clients are Swiss, who are active all around the world. John P. Gandolfi Tel. : +41 (0) 91 923 64 57 Fax : +41 (0) 91 922 72 83 Website:http://www.gandolfi.ch 49 C O M PA N Y P R O F I L E HOTEL SPLENDIDE ROYAL GRAND HOTEL EDEN First-class hospitality on the shores of Lake Lugano L’albergo Splendide Royal, costruito sul terreno dove una volta si trovava la bellissima Villa Merlina, è stato inaugurato nel 1902. Da allora e dopo successivi interventi di ampliamento, è diventato uno dei “cinque stelle” più rinomati in Svizzera, frequentato da personalità illustri. Così come famoso è l’altro “cinque stelle” del gruppo Roberto Naldi Hotels: il Grand Hotel Eden situato a Lugano Paradiso, in una delle più belle e soleggiate zone del Canton Ticino. The Hotel Splendide Royal, built on the site formerly home to the beautiful Villa Merlina, first opened its doors to guests in 1902. Since then and following subsequent extensions, it has become one of Switzerland’s most renowned “five-star” hotels frequented by the rich and famous. It shares its fame with the other “five-star” hotel in the Roberto Naldi Hotels group: the Grand Hotel Eden, situated in Luga no Paradiso in one of the sunniest and most beautiful areas of the Canton of Ticino. © Hotel Splendide Royal / Grand Hotel Eden Ospitalità di alta classe sul lungolago di Lugano Giuseppe Rossi, Direttore Hotel Splendide Royal O ggi lo Splendide Royal è l’albergo più rinomato in città - membro della Leading Hotels of the World e affiliato alla Swiss Deluxe Hotels la quale annovera i più prestigiosi alberghi in Svizzera con 96 camere e suite dotate di ogni comfort, una piscina, e sale per congressi e per banchetti. Oltre 100 persone assicurano un servizio personalizzato e curato nei minimi dettagli. La natura e il lago sono una presenza costante e suggestiva fatta di suoni e profumi, che si armonizzano con i delicati sapori della raffinata cucina mediterranea del ristorante “La Veranda”, ideale per un importante pranzo d’affari o una cena romantica. Il direttore Giuseppe Rossi, è attento a ogni esigenza di una clientela di alto rango, che apprezza un’ospitalità di classe, unita alla tranquillità e ai piaceri della buona cucina. Più moderno, ma sempre ricco di fascino, il Grand Hotel Eden, diretto da Nicolaas Wiemeijer, offre agli ospiti 115 camere e suite, tutte con vista lago e dotate di ogni comodità. Il nuovo Centro Congressi - con i più avanzati sistemi di comunicazione - ospita fino a 300 persone, e fa dell’Eden la sede ideale per riunioni e viaggi di lavoro. Per i momenti conviviali l’albergo dispone di saloni per banchetti e di una terrazza panoramica capace di accogliere fino a 300 ospiti. Un eccellente servizio e le raffinate specialità culinarie mediterranee al Ristorante Oasis, completano l’immagine di un hotel che si è imposto come uno dei locali più belli e chic del lungolago. Fiore all’occhiello è il nuovo Centro Wellness, dove, in un ambiente raffinato, si può scegliere fra una selezione di trattamenti e cure per il viso e per il corpo, e rilassarsi nella vasca idromassaggio, nella sauna o nel bagno turco all’eucalyptus. Un’attrezzata palestra con vista sul lago e la splendida piscina, aggiungono varietà e serenità per un rigenerato equilibrio psico-fisico. Hotel Splendide Royal Lugano Riva Caccia 7 - CH-6900 Lugano Tel.: +41 (0) 91 985 77 11 Fax: +41 (0) 91 985 77 22 E-mail [email protected] Website: http://www.splendide.ch Swiss Label Ticino - Agosto 2008 T oday, the Splendide Royal is the most famous hotel in town - it is a member of the Leading Hotels of the World and is one of the Swiss Deluxe Hotels, ranking as one of Switzerland’s most prestigious hotels, with 96 rooms and suites providing comfort of the highest order, a swimming pool and function rooms for conferences and banquets. More than 100 staff are on hand to provide guests with a personal service and attention to the finest of details. Nature and the lake are a constant presence and a charming mélange of sounds and fragrances which are in complete harmony with the delicate flavours of the refined Mediterranean cuisine served in the restaurant “La Veranda”, the ideal place for an important business lunch or a romantic dinner for two. The manager, Giuseppe Rossi, attends to the individual requirements of a high-ranking clientele, who enjoy first-class hospitality combined with tranquillity and the delights of gourmet cuisine. The Grand Hotel Eden, managed by Nicolaas Wiemeijer, is more modern, though no less glamorous, welcoming guests to its 115 rooms and suites, all with a view of the lake and offering the highest levels of comfort. The new Conference Centre, with its advanced communication systems, can accommodate up to 300 people, making the Eden the ideal place for meetings and business travel. When it is time to relax, the hotel has banqueting facilities and a panoramic terrace that can accommodate up to 300 guests. Excellent service and the refined specialities of Mediterranean cuisine in the Oasis restaurant complete the picture of a hotel that stands out as being one of the lakeside’s most chic and beautiful locations. The new Wellness Centre is the jewel in the hotel’s crown, where you can choose from a range of treatments and therapies for face and body to be enjoyed in the refined surroundings and relax in the whirlpool, sauna or eucalyptus steam room. A well-equipped gym with views of the lake and the magnificent swimming pool provide variety in relaxing surroundings to restore the balance between mind and body. Grand Hotel Eden Riva Paradiso 1 - CH-6900 Tel.: +41 (0) 91 985 92 00 Fax: +41 (0) 91 985 92 50 E-mail: [email protected] Website: http://www.edenlugano.ch 51 C O M PA N Y P R O F I L E Lombardi SA consulting engineers Esperienza e innovazione per progetti d’avanguardia Experience and innovation for avant-garde projects La Società Lombardi SA, Ingegneri Consulenti, viene fondata nel 1989 quale successore dello studio individuale Dr. Ing. Giovanni Lombardi, attivo dal 1955 nel settore dell’ingegneria civile. Con i suoi 120 collaboratori nella sede principale di Minusio (Ticino - Svizzera) e nelle società affiliate, offre una vasta gamma di prestazioni di ingegneria in molteplici campi della costruzione. I servizi forniti interessano tutte le fasi della progettazione, realizzazione e sorveglianza di infrastrutture sotterranee e idroelettriche, dagli studi preliminari fino al monitoraggio continuo dell’opera realizzata. Lombardi SA, consulting engineers, was founded in 1989 as the successor to Giovanni Lombardi PhD consulting engineers, active since 1955 in the civil engineering sector. With its 120 staff at the Minusio head office in Ticino, Switzerland and its affiliated companies, Lombardi SA offers a wide range of engineering services in various areas of construction. The services provided cover all stages of design, construction and supervision of underground and hydroelectric infrastructures, from preliminary studies to the ongoing monitoring of com pleted work. a Lombardi SA ha conquistato la fiducia dei committenti privati e pubblici, svizzeri e mondiali, con opere audaci e innovative come la Galleria autostradale del Gottardo. La combinazione tra esperienza e innovazione, rendono la Lombardi SA protagonista di opere come il tunnel di base ferroviario del San Gottardo (AlpTransit) o la partecipazione allo studio del tunnel sottomarino nello stretto di Gibilterra. Esperienza, innovazione, qualità, investimento continuo nella ricerca e nella tecnologia di punta, sono le caratteristiche della Lombardi SA, attiva nei settori delle opere sotterranee, dighe e opere idrauliche. L L Ciò che contraddistingue la Lombardi SA è l’approccio scientifico ai progetti che porta non solo a porre la massima attenzione sin dalla loro concezione (momento in cui possono essere apportati con efficacia gli orientamenti opportuni), ma anche il fatto di avere un rapporto molto stretto con la prassi, grazie a una costante presenza sui cantieri che permette di risolvere i problemi e affinare i metodi di costruzione. Lombardi SA is distinguished by its scientific approach to projects that not only means that it focuses the maximum attention from the moment of initial conception (the point at which the appropriate proposals can be effectively introduced), but also the fact that it is closely involved in procedures, as a result of the company's constant on-site presence, which enables problems to be resolved and construction methods to be refined. ombardi SA has won the confidence of private and public customers, in Switzerland and around the world, with bold and innovative projects such as the St Gotthard motorway tunnel. A combination of experience and innovation puts Lombardi SA at the forefront of projects such as the St Gotthard base railway tunnel (Alp Transit) or as a participant in studies for the submarine tunnel beneath the straits of Gibraltar. Experience, innovation, quality, continuous investment in research and cutting-edge technology are the characteristics distinguishing Lombardi SA in its activities in sectors including underground works, dams and hydraulic works. © Milo Keller 52 Lombardi SA Ingegneri Consulenti Un approccio che si ritrova nei tre assi portanti d’attività. Nel settore delle opere sotterranee, la galleria concepita come un meccanismo complesso per favorire collegamenti durevoli e sostenibili nel tempo, da realizzare secondo i criteri di sicurezza, funzionalità, economicità e rispetto ambientale. Concetti che ritroviamo nella progettazione e realizzazione delle opere idrauliche; la Lombardi SA è forte di un’esperienza ultra cinquantennale nella realizzazione, miglioria e potenziamento di piccoli impianti per comunità locali, di grandi opere in tutto il mondo. Nel settore tecnico-scientifico, infine, la Lombardi SA investe mezzi ed energie per rimanere all’avanguardia in quanto a metodi, tecniche e strumenti al servizio delle soluzioni ottimali dei problemi sottoposti dai clienti. This approach supports its three key areas of activity. In the underground works sector, the tunnel was conceived as a complex mechanism for promoting durable and sustainable connections over the long term, to be built according to safety, functional and financial criteria, whilst respecting the environment. We see these concepts again in hydraulic works design and construction; Lombardi SA has a wealth of more than fifty years' experience in the construction, improvement and development of small installations for local communities and of major projects around the world. Finally, in the technical scientific sector, Lombardi SA invests resources and energy to remain at the forefront as regards methods, technologies and tools to provide the optimum solutions for problems submitted by the clients. Lombardi SA Via R. Simen 19 - CH-6648 Minusio Tel. : +41 (0) 91 744 60 30 - Fax : +41 (0) 91 743 97 37 E-mail : [email protected] - Website : http://www.lombardi.ch Swiss Label Ticino - Agosto 2008 C O M PA N Y P R O F I L E MATASCI VINI Dal terroir Ticino la tradizione del Merlot Aus Tessiner Landen in der Tradition des Merlot A Tenero, nel cuore dell’idillica conca di colline locarnesi che si affacciano sul Lago Maggiore, cariche di sole e di uve, la Ditta Matasci ha la sua sede dal lontano 1921. Azienda a conduzione familiare tra le principali in Svizzera per la produzione di vino, in particolare di Merlot, deve il proprio successo a un concetto ragionato di qualità e di attenta promozione del prodotto. In Tenero, im Herzen der idyllischen Talmulde der sonnenverwöhnten und traubenbeladenen Locarneser Hügel mit Blick auf den Lago Maggiore, residiert die Firma Matasci seit 1921. Als eines der angesehensten Familienunternehmen im Schweizer Weinbau, insbesondere der Gattung Merlot, verdankt die Firma ihren Erfolg einem auf Qualität und sorgfältige Pflege des Produkts ausgerichteten Geschäftsprinzip. © MATASCI VINI MATASCI VINI D agli anni Venti in poi, la storia dell’Azienda Matasci è stato tutto un crescendo, fino a diventare la maggiore produttrice di Merlot del Sopraceneri: un migliaio di viticoltori consegnano ogni anno un quinto dell’uva ticinese: secondo le annate 8-12.000 quintali, corrispondenti a 6-9.000 ettolitri di vino. Uno sviluppo legato alla passione a lungimiranza di Giuseppe Matasci e dei figli Peppino, Lino e Mario; tradizione portata avanti oggi dai giovani della terza generazione: Claudio si occupa della contabilità, Anna del sistema informatico, Pier della vendita e degli acquisti, Paola del marketing, Fabiana della produzione e Mauro degli impianti tecnici. I clienti hanno a disposizione un raffinato punto-vendita che presenta un’ampia gamma di vini svizzeri e italiani, e una discreta scelta di specialità alimentari made in Ticino, l’enoteca “Le Caveau” con i vini provenienti delle principali zone vinicole mondiali, pensata per l’accoglienza e le degustazioni, la suggestiva cantina a volte d’inizio secolo che ospita il Museo del Vino, e la galleria Spazio Matasci Arte dove i migliori artisti a livello internazionale sono ospitati con mostre di grande richiamo. I vini Matasci rappresentano un ventaglio differenziato di offerte e gusti, con prezzi di riguardo per il cliente. L’uva Merlot, vinificata in rosso, rosato e bianco, costituisce il grosso della produzione, seguita da Bondola e Americana. Ottimi e famosi i Merlot come Selezione d’Ottobre, Villa Jelmini, Cherubino (bianco), Le Bolle (bianco), Le Bolle Rosso, Sassariente, Tendro, Terra Matta, Tre Fratelli (rosato) e Vino Generoso. Molto diffusa la “Collezione Uccelli”, 13 vini di diversa provenienza in bottiglie da 50 cl con belle etichette dedicate ad altrettanti volatili. Di pregio e apprezzati anche il tipico “Nocino” e i distillati come le grappe (ottima quella di Americana) e i distillati di albicocca o Williams. Matasci Fratelli SA Via Verbano - Casella postale 399 - CH-6598 Tenero - Svizzera Tel.: +41 (0) 91 735 60 11 - Fax: +41 (0) 91 735 60 19 E-mail: [email protected] - Website: http://www.matasci-vini.ch Swiss Label Ticino - Agosto 2008 S eit den Zwanziger-Jahren steht die Geschichte der Azienda Matasci unter dem Zeichen des Erfolges. Heute ist das Unternehmen der wichtigste Produzent des Merlot aus dem Sopraceneri (der Landschaft nördlich des Monte Ceneri): etwa Tausend Weinbauern lesen jährlich ein Fünftel der Trauben des Tessins: je nach Jahrgang 8 bis 12.000 Doppelzentner oder 6 bis 9.000 Hektoliter Wein. Diese Entwicklung wäre nicht möglich gewesen ohne die Leidenschaft und den Weitblick von Giuseppe Matasci und seiner Söhne Peppino, Lino und Mario. Die Tradition wird heute von den Jungen der dritten Generation weitergetragen: Claudio ist für die Finanzen zuständig, Anna für die EDV, Pier für Einkauf und Verkauf, Paola für das Marketing, Fabiana für die Produktion und Mauro für die technischen Anlagen. Für die Kunden steht ein mit Raffinesse eingerichteter Verkaufsraum bereit, in dem eine umfangreiche Auswahl an Weinen aus der Schweiz und Italien und eine sorgfältig ausgewählte Selektion von Lebensmitteln aus dem Tessin angeboten wird. In der Önothek “Le Caveau” werden Weine aus den großen Weinregionen der ganzen Welt präsentiert. Sie ist ein Ort des gemütlichen Aufenthalts und der Weinverkostung. Der Keller mit Gewölben aus dem Beginn des vergangenen Jahrhunderts beherbergt das Weinmuseum und die Kunstgalerie Matasci Arte, wo bekannte, internationale Künstler in hochinteressanten Ausstellungen präsentiert werden. Die Weine aus dem Hause Matasci zeichnen sich durch die Vielfalt des Angebots aus, mit Preisen, die dem Kunden entgegenkommen. Der Großteil der Produktion entsteht aus der Merlot-Rebe, die zu Rotwein, Roséwein und Weißwein verarbeitet wird, aber auch die bodenständige Bondola-Rebe und die Americana-Rebe werden vinifiziert. Prächtige und bekannte Merlots sind beispielsweise Selezione d’Ottobre, Villa Jelmini, Cherubino (weiß), Le Bolle (weiß), Le Bolle Rosso, Sassariente, Tendro, Terra Matta, Tre Fratelli (rosé) und Vino Generoso. Gefragt ist auch die “Collezione Uccelli”, 13 Weine unterschiedlicher Herkunft in Flaschen von 50 cl mit wunderschönen Etiketten, die diversen Vogelarten gewidmet sind. Wertvoll und beliebt ist auch der typische “Nocino” und die Grappa (am besten aus der Americana) sowie Aprikosenschnäpse oder ein Williamsbirnenbrand. 53 C O M PA N Y P R O F I L E la qualità ed il cliente al centro dell’attenzione. focusing on service quality and customer needs. In un fitto panorama di operatori immobiliari, esistono criteri di valutazione della qualità del servizio non sempre percepibili dall’utente finale: fanno però la differenza al momento dovuto. È di fondamentale importanza affidarsi a profess io nisti, specialmente quando si tratta di patrimoni di alto valore economico ed affettivo quali i beni immobili. Among many real estate players, there are some important criteria which must be used in order to evaluate service quality that are not immediately perceivable by the end user: however, these criteria can make the diference at the right moment. Therefore, it is fundamental to rely on field professionals, especially when dealing with real estate properties. N N ew Trends SA opera da quasi due decenni nel mercato immobiliare ticinese, ed in particolare nel terzo polo finanziario elvetico, Lugano. All’inizio le attività erano orientate essenzialmente all’ intermediazione; in seguito il ventaglio dei servizi si è espanso alla progettazione e direzione lavori e, successivamente, alle realizzazioni “chiavi in mano” ed alle operazioni immobiliari come promoter. Il filo conduttore di questa evoluzione è il mantenimento di un giusto equilibrio tra profitto ed etica, in una visione umanistica che mette sempre l’uomo al centro dei rapporti. Grande enfasi è posta sulla qualità, aspetto curato ad ogni livello aziendale: dalla selezione, formazione e miglioramento del personale (sia collaboratori interni che esterni) fino alla stipulazione di accordi trasparenti e reciprocamente vantaggiosi. Altri indicatori di qualità sono l’adesione alla SVIT (Associazione Svizzera dei Fiduciari Immobiliari), la qualifica di azienda formatrice, la presenza di professionisti con competenze diverse all ’interno del team (commerciale, finanziaria, architettonica, legale, di marketing), le ottime referenze di aziende (banche, studi,…) e privati. Questi fattori si traducono in valore aggiunto per il cliente: risparmio di tempo e denaro, una visione di mercato reale ed aggiornata, una selezione accurata di acquirenti e mandanti, un approccio multidisciplinare ai problemi. L ’uso di accordi esclusivi, infine, oltre a permettere un controllo dei processi, garantisce un elevato standard qualitativo ed un impegno verso il cliente, con assunzione di totale responsabilità. Una visione forte, solida e trasparente, totalmente allineata ai principi fondatori dell’azienda: “offrire ad ogni tipologia di cliente un servizio immobiliare di qualità, al fine di raggiungere gli obiettivi con lui prefissati, superando ogni eventuale ostacolo in modo eticamente corretto”. ew Trends SA operates since 1991 in the Lugano area real estate market. At the beginning, its activities were mainly property intermediation; then the service portfolio has been expanded, including realization of architectural plans and management of construction processes. Eventually, the growing expertise has led to offer “turn-key” realizations and general contracting services (from choice and management of suppliers to accounting and relationship with stakeholders and financial institutions). The company philosophy behind this evolution has always been to “maintain a just balance between profit and ethics, in a humanistic vision where the person is always at the center of every activity”. Another very important company policy is the pursuit of quality, at every level of the organization: from personnel training and selection to the drawing of precise, transparent and mutually advantageous agreements. New Trends is a member of the Swiss Real Estate Association (SVIT), an additional quality seal of real estate authorized specialists in Switzerland. The company team is qualified and experienced, with members coming from various backgrounds: sales, business and administration, finance, architecture, law and marketing. These factors are translated into value added for the customer/investor such as time and money savings, an actual and up-to-date insight of the local market, an accurate selection of buyers and sellers, a multidisciplinary problem-solving approach. Finally the use of exclusive agreements and contracts, in addition to enabling a total control of the processes, guarantees high quality standards and commitment to the client. New Trends solves every real estate issue with a strong, clear vision: “to always offer a high-quality service in order to fulfill all the objectives scheduled with the customer in an ethically-correct way”. © New Trends SA 54 New Trends SA, Global Real Estate Solutions © New Trends SA Studio Fiduciario Immobiliare New Trends SA Swiss Label Ticino - Agosto 2008 C O M PA N Y P R O F I L E Pizzarotti SA, figlia di una realtà imprenditoriale dinamica e internazionale subsidiary of an international and dynamic Società svizzera facente parte di un grande gruppo imprenditoriale italiano attivo nel settore dell’edilizia e del genio civile. A Swiss company that is part of a major Italian corporate group active in the building and civil engineering sectors. P izzarotti SA is a company active in Switzerland largely in the underground works sector. Through its subsidiary companies - Engeco SAM di Montecarlo, Pizzarotti Côte d'Azur and Pizzarotti Algerie - Pizzarotti SA is actively involved in the Principality of Monaco, France and Algeria in key initiatives in both the building and infrastructure sectors. Its structure and affiliation with a business group that is technically strong and financially sound gives the company considerable technical, administrative and operational capacity, tried and tested in contracts in the national and international arena. In particular, as regards completion of underground works, highway and motorway infrastructures, civil and military airports and hydraulic works. © Pizzarotti SA Nicolas Pagani, engineer and general manager of Pizzarotti SA tells us, “Our aim is to satisfy every demand made by our customers by using our ability to maintain transparent relationships with designers, suppliers, specialist companies and other companies. Experience and the desire for innovation by a business group established in 1945 forms the basis of who we are today.” L ’impresa Pizzarotti SA è attiva in Svizzera principalmente nell’ambito dei lavori in sotterraneo. Tramite le proprie imprese controllate-Engeco SAM di Montecarlo, Pizzarotti Côte d’Azur e Pizzarotti Algerie - la Pizzarotti SA è attiva nel Principato di Monaco, in Francia e Algeria in importanti iniziative sia nell’ambito dell’edilizia civile, sia nell’ambito delle infrastrutture. Grazie alla sua struttura e appartenenza a un gruppo imprenditoriale tecnicamente forte e finanziariamente solido, l’impresa dispone di notevoli potenzialità tecniche, amministrative ed operative, formate e sperimentate in appalti in ambito nazionale e internazionale. In particolare per quanto riguarda l’esecuzione di lavori in sotterraneo, di infrastrutture stradali e autostradali, di aeroporti civili e militari e di lavori idraulici. “La nostra missione - ci spiega l’ingegner Nicolas Pagani, direttore generale di Pizzarotti SA - è quella di soddisfare tutte le richieste dei committenti grazie alla nostra capacità di interagire in maniera trasparente con progettisti, fornitori, imprese specialistiche e altre imprese. Ci basiamo sull’esperienza e la voglia di innovazione di un gruppo imprenditoriale fondato nel 1945”. L’impresa generale Pizzarotti SA, infatti, è una società interamente partecipata da una solida realtà imprenditoriale italiana: Impresa Pizzarotti & C. Spa. Fondata nel 1994, la Pizzarotti SA è presente e attiva sul territorio ticinese dal 1999 specialmente nei lavori in sotterraneo. Per quanto riguarda la costruzione del tunnel ferroviario di base AlpTransit San Gottardo Pizzarotti SA è stata capofila in due consorzi. Il primo nella costruzione della cosiddetta discenderia di Faido (cunicolo di accesso alla galleria principale) e l’altro nell’esecuzione della tratta in materiale sciolto a Bodio. La Pizzarotti SA, per conto della Pizzarotti & C. Spa, segue tecnicamente ed amministrativamente il lotto di Sedrun. Attualmente è Impresa Pilota di due Consorzi per l’esecuzione della galleria in materiale sciolto Vedeggio-Cassarate per conto del Cantone Ticino (Piano dei Trasporti del Luganese) e del lotto 812 - Trattamento Acque della galleria base del Ceneri - per conto di Alptransit. Grazie all’esperienza internazionale del gruppo, la ricerca di soluzioni innovative interessanti per i committenti è il punto di forza di Pizzarotti SA, società di diritto svizzero appartenente al gruppo, ma sostanzialmente indipendente dalla casa madre italiana. La sede svizzera può contare su circa 80 dipendenti e un fatturato annuo di circa 70 milioni di franchi. Il gruppo internazionale ha invece un fatturato di circa 700 milioni di euro (un miliardo di franchi) e oltre 2’500 dipendenti. Swiss Label Ticino - Agosto 2008 In fact, the general Pizzarotti SA company is entirely owned by the Italian company: Impresa Pizzarotti & C. Spa. Founded in 1994, Pizzarotti SA has had a presence and has been active in the region of Ticino since 1999, particularly in underground works. Regarding the construction of the AlpTransit San Gottardo base railway tunnel, Pizzarotti SA was the leading company in two consortia. Firstly in the construction of what is known as the Faido inclined adit (underground passage giving access to the main tunnel) and secondly in completing section of the Bodio Portal. Pizzarotti SA is taking care of technical and administrative matters at the Sedrun site on behalf of Pizzarotti & C. Spa. Actually Pizzarotti SA is the leader of two Consortia, one undertaking to complete the Vedeggio-Cassarate tunnel in loose materials on behalf of the Canton of Ticino (Piano dei Trasporti del Luganese) and the second undertaking the - Ceneri base tunnel waste water treatment - on behalf of Alptransit. Thanks to the group's international experience, research into customer-relevant innovative solutions is the key strength of Pizzarotti SA, a company governed by Swiss law within the group but essentially independent from the Italian head office. The Swiss branch is run by around 80 staff and has an annual turnover of some 70 million Swiss francs. The international group has a turnover of around € 700 million (1,2 billions Swiss francs) and more than 2500 staff. Pizzarotti SA - Impresa generale di costruzioni Via Cancelliere Molo, 21 CH - Bellinzona 6500 Tel.: +41 (0) 91 821.10.20 Fax: +41 (0) 91 821 10 21 WebSite: http://www.pizzarotti.ch 55 C O M PA N Y P R O F I L E PRODIR Quando la scrittura è garanzia di successo aziendale 56 © PRODIR Prodir è produttore leader a livello internazionale di strumenti di scrittura promozionali, specializzata nello sviluppo e produzione di penne a sfera. Realizzati esclusivamente in Svizzera, a Rivera (Canton Ticino), i prodotti Prodir si contraddistinguono per un'ottima qualità e un design di riconosciuto valore. L'azienda - che dall'inizio degli anni Ottanta distribuisce i suoi prodotti con grande successo in tutto il mondo e possiede delle filiali di vendita in Germania, Francia, Spagna, Danimarca, Olanda, Inghilterra, Russia e Stati Uniti - è considerata all'interno del settore come punto di riferimento per le nuove tendenze di mercato in ambito design, superfici e colori dei prodotti. L a caratteristica di Prodir, è dunque quella di produrre e distribuire strumenti di scrittura da utilizzare come veicoli promozionali. Prodir, è infatti convinta che uno strumento promozionale sia già in sé una parte del messaggio da comunicare. Ma per contribuire alla credibilità del cliente, l'azienda pone molta attenzione alla qualità e alla creatività. È per questo motivo che Prodir impiega macchinari modernissimi in tutte e tre i settori principali di produzione: l'iniezione plastica dei componenti delle penne, l'assemblaggio dei singoli componenti, la personalizzazione delle penne (serigrafia/tampografia). Un personale altamente qualificato si occupa personalmente di tutto il processo produttivo: dal puntale al cappuccio, dal design alla spedizione, dalla pressofusione del corpo della penna alla stampa della clip. Oltre 250 collaboratori Prodir distribuiscono i pregiati strumenti di scrittura, con design premiato sul mercato degli articoli promozionali, in tutto il mondo e presenti anche al Museo d'arte moderna di New York. Sette succursali europee ed un ufficio vendite a Mosca garantiscono un servizio rapido e prossimo al mercato, con una scelta di combinazioni e confezioni che superano le 400.000 possibilità. Tra i molti premi ricevuti, citiamo quello per la nuova DS2: il Promotional Gift Award 2008, concorso internazionale che premia articoli promozionali innovativi. La DS2 è una penna a scatto che possiede tutto ciò di cui c'è bisogno affinché le aziende possano utilizzarla per una pubblicità efficace e dallo stile unico. La sua grande clip offre uno spazio straordinariamente ampio per le stampe, il suo pulsante esile e slanciato permette perfino la stampa su due lati. Per combinazioni di grande impatto il pulsante può essere distinto dal corpo della penna per colori e/o superfici. E tutto ciò senza compromettere la presenza elegante della DS2 che mette in perfetta armonia forme sempre belle nel tempo e svariate possibilità di personalizzazione. Geniali anche i “pen-book” di Prodir, ora ancora più versatili grazie ai nuovi formati, ai pratici accessori e alle straordinarie opzioni di personalizzazione. Il pen-book di Prodir è la dimostrazione perfetta di come una penna e un notes possano essere combinati insieme - in modo tanto originale quanto pratico - a formare un unico prodotto: il modello prescelto di penna a sfera viene perfettamente sagomato in 85 pagine bianche microperforate. Ma i pen-book non sono solo originali e unici. A convincere è soprattutto la loro utilità, sia per i clienti che per i destinatari. I pen-book accompagnano i loro proprietari nella vita di tutti i giorni, al lavoro come a casa. Realizzati su misura e con tanto spazio per tutto ciò che contraddistingue un marchio, essi portano i messaggi là dove devono arrivare (moltissimi i musei che hanno adottato questo strumento di promozione e divulgazione). Prodir propone questo prodotto per la comunicazione, premiato dai clienti commerciali francesi con il Goodies Award, in tre formati: small, medium e large (A4). In opzione sono ora disponibili anche due diversi tipi di chiusure elastiche, grazie alle quali la copertina del notes si trasforma in un'ideale e sicura custodia per la penna. Prodir è dunque uno degli emblemi dell'industria ticinese che crede nel Swiss Made e ne fa un elemento distintivo e di sicura affidabilità. PRODIR S.A. Zona industriale 1/2 - PO BOX 580 CH-6802 RIVERA - SWITZERLAND Tel.: +41 (0) 91 935 55 55 - Fax: +41 (0) 91 935 55 09 E-mail: [email protected] - Website: www.prodir.com Swiss Label Ticino - Agosto 2008 C O M PA N Y P R O F I L E PRODIR When writing guarantees business success © PRODIR Prodir is an international leading manufacturer of promotional writing instruments, specialising in the development and production of ballpoint pens. Produced exclusively in Rivera, in the Swiss Canton of Ticino, Prodir products are distinguished by their excellent quality and renowned design. The company has been successfully distributing its products around the world since the 1980s and has retail branches in Germany, France, Spain, Denmark, the Netherlands, England, Russia and the United States. It is considered as a reference point within the industry for new market trends in product design, surface and colour. 57 P rodir distinguishes itself from other companies by producing and distributing writing instruments to be used as promotional vehicles. In fact, Prodir is convinced that the promotional tool itself is an inherent part of the message to be communicated. But in order to assist customer credibility, the company pays close attention to quality and creativity. For this reason, Prodir uses state-of-the-art machinery in all three of its main production sectors: plastic injection of pen components, individual component assembly and pen personalisation (serigraphy/tampography). Highly qualified staff are personally involved in the entire production process: from top to tip, from design to delivery, from pressure die casting the barrel to stamping the clip. Prodir employs more than 250 staff who distribute the company’s prestigious writing implements with their award-winning design all around the world, including New York’s Museum of Modern Art. Seven European branches and a sales office in Moscow ensure swift service and market proximity, offering a choice of more than 400,000 combinations of products and packaging. Amongst the many awards the company has received, the new DS2 is worthy of note: the Promotional Gift Award 2008 is an international competition, which awards prizes for innovative promotional items. The DS2 push ballpoint has everything businesses need to enable them to use it as an effective publicity tool with a style that is unique. Its large clip provides an exceptionally large area for printing, its sleek and slender pushbutton even allows for printing on both sides. For high impact combinations, the surface and/or colour of the pushbutton can be different from the barrel. This wide range of features in no way compromises the elegance of the DS2 which perfectly combines beautiful modern form with a wide range of personalisation options. Prodir’s “pen-books” are also rather smart. Now even more versatile thanks to new formats, practical accessories and a huge range of personalisation options. Swiss Label Ticino - Agosto 2008 The Prodir pen-book is a perfect example of how a pen and notebook can be combined to create a unique product in a way that is as practical as it is unusual: the selected model of ballpen fits perfectly into a moulded 85 page micro-perforated book of blank notepaper. However the pen-books are not just original and unique. They are above all incredibly practical, for your customers and for anyone else who receives one. Pen-books accompany their owners during their daily work and leisure activities. Individually designed and with a generous amount of space for everything that distinguishes a brand, they carry their messages where they need to be seen (many museums have adopted this promotional and publicity tool). Prodir’s communication-enabling product, which was honoured with the Goodies Award by French commercial customers, is available in three formats: small, medium and large (A4). Two types of elastic band fastener are now also available as an option, which turns the book cover into a secure case for the pen. Prodir is thus one of Ticino’s flagship industries with a strong belief in Swiss Made products, making these products distinctive and completely reliable. PRODIR S.A. Zona industriale 1/2 - PO BOX 580 CH-6802 RIVERA - SWITZERLAND Tel.: +41 (0) 91 935 55 55 - Fax: +41 (0) 91 935 55 09 E-mail: [email protected] - Website: www.prodir.com C O M PA N Y P R O F I L E Riri SA Qualità, tecnologia e affidabilità: il marchio dell'eccellenza Zip! ...e si chiudono - o si aprono - borse, valigie, vestiti, pellicce, tende, jeans... Ma dietro un gesto così semplice ci sono oltre un secolo di storia, una ricerca tecnologica avanzata e soprattutto un Gruppo industriale che è leader mondiale nella produzione e vendita di chiusure lampo di alta qualità: è il Gruppo Riri, che produce zip in leghe di metallo pregiato, di zama e di nylon, negli stabilimenti di Mendrisio (Svizzera) e Tirano (Italia), con filiali a Milano, Monaco, Parigi, New York, Hong Kong e Shanghai. Un Gruppo che spiega le vele verso il futuro, forte della propria storia e di una tecnologia di punta. N aziendale che vede nei fornitori dei partner fondamentali per soddisfare le esigenze del cliente. “Abbiamo instaurato un rapporto molto stretto e sinergico con aziende innovative, creando una rete di partner che collaborano con noi in settori specifici (processo galvanico, tessitura, tranciatura, pressofusione dello zinco, ecc.), così da poter essere sempre i leader del settore”. Una filosofia aziendale e un modo di costruire il futuro che fanno di Riri un fiore all'occhiello dell'economia svizzera. Con queste caratteristiche, all'estero il Gruppo Riri è sempre più sinonimo di precisione, affidabilità e qualità. Da sempre leader nei settori della moda, pelletteria e calzature, Riri ha raccolto e vinto un'altra sfida: ideare e produrre cerniere speciali e di qualità eccellente, in grado di resistere a condizioni estreme con l'utilizzo di materiali sofisticati. Senza svelare segreti industriali, di che cosa si tratta? “Abbiamo sviluppato - risponde Livio Cossutti - una serie di prodotti innovativi rivolti ai mercati della nautica, outdoor e sport (anche estremi), ma anche tecnologici (zattere di salvataggio, giubbotti di sicurezza, equipaggiamenti militari, filtri industriali, protezione civile). Capostipite di questa linea di cerniere hightech è Storm, la prima zip waterproof utilizzata soprattutto nei capi di abbigliamento sportivo ed Extreme, l'unica cerniera completamente a tenuta stagna. La ricerca avanzata ha portato a ideare anche Decor UV, la zip resistente agli effetti dannosi dei raggi ultravioletti e Aquazip, la chiusura water-resistant destinata all'outdoor di lusso”. Un'azienda high-tech come Riri, non poteva non legare il suo nome a una sfida altrettanto tecnologica. E anche in questo caso la sfida è stata vinta, dopo che Riri è stata partner dell'imbarcazione svizzera “Alinghi”, trionfatrice delle ultime due edizioni della Coppa America. “Una competizione che per noi è stata una cassa di risonanza unica per far conoscere meglio il marchio Riri a livello mondiale e dimostrare le nostre capacità di innovatori nel settore delle zip. Un'occasione - sottolinea il presidente - per dimostrare che, anche in un piccolo Cantone come il Ticino, si possono sviluppare tecnologie all'avanguardia, e chi vuole investire e fare ricerca trova le condizioni ideali e uno Stato che dimostra sensibilità per il mondo industriale”. © RIRI 58 essuno ha inventato la zip, ma molti hanno contribuito a svilupparne l'idea, fino a quando nel 1923 l'inventore e giurista svizzero di San Gallo, Martin Othmar Winterhalter, acquista per l'Europa il brevetto di una cerniera artigianale. Il fondatore della Riri, studia e perfeziona la forma dei dentini - concava e convessa (in tedesco rille und rippe, da cui l'acronimo riri) - e mette a punto le macchine per la produzione in serie. Col nazismo lascia la Germania ed emigra in Svizzera dove nel 1936 apre lo stabilimento di Mendrisio. Un lungo cammino di impegno e passione che porta Riri a inaugurare nel 1979 la modernissima fabbrica a fianco del glorioso stabilimento. E dal 1998 il Gruppo - acquistato quattro anni prima dalla Banca d'investimento Schroeder - torna nelle mani di investitori privati guidati dal Presidente e Direttore Generale Livio Cossutti, che hanno riportato l'azienda ai fasti di un tempo (oggi il volume d'affari del Gruppo è di oltre 70 milioni di franchi svizzeri). Diverse le ragioni del successo del Gruppo Riri, iniziando dalla capacità di diversificare (6 milioni le combinazioni possibili tra i componenti della zip), garantendo sempre ricerca tecnologica di punta e qualità eccellente. La ricerca della qualità Riri, si basa da sempre sull'innovazione costante del prodotto e del processo di produzione, sui controlli rigorosi e su un rapporto di collaborazione concreto e a lungo termine con il cliente. Altrettanto importante è la filosofia Swiss Label Ticino - Agosto 2008 C O M PA N Y P R O F I L E Riri SA Quality, technology and reliability: a brand synonymous with excellence Zip! … and they close - or open - bags, suitcases, dresses, coats, tents, jeans … But behind that one simple action lies more than a century of history, advanced technological research and above all an industrial Group that leads the world in the manufacture and sale of high-quality zip fasteners: that Group is Riri, which produces zips made of precious metal alloys, zamac and nylon in its factories in Mendrisio (Switzerland) and Tirano (Italy), with branches in Milan, Monaco, Paris, New York, Hong Kong and Shanghai. A Group that is setting sail for the future, with its own rich history and cutting-edge technology. N o one invented the zip, but many people contributed to developing the idea, until in 1923, the Swiss inventor and lawyer from St Gallen, Martin Othmar Winterhalter, purchased the patent for Europe for a hand-made zip fastener. The founder of Riri studied and perfected the layout of the concave and convex teeth (called rille and rippe in German, from which the acronym riri is derived) and set up the necessary machines for mass production. When the Nazis came to power, Winterhalter left Germany and emigrated to Switzerland where he opened a factory in 1936 in Mendrisio. A long journey of commitment and passion resulted in Riri officially opening its state-of-the-art manufacturing facility in 1979 next to the original illustrious factory. Since 1998, four years after it was purchased by the investment bank, Schroeder, the Group has been back in the hands of private investors led by the President and General Manager Livio Cossutti, who returned the company to its former glory (the Group currently has a turnover of more than 70 million Swiss francs). Riri has always been the leader in fashion, leather goods and shoes but it has also encountered and conquered another challenge: to design and produce special high-quality zips, using sophisticated materials, that can withstand extreme conditions. Without giving away any trade secrets, what does this involve? Livio Cossutti explains, “We developed a range of innovative products aimed at the nautical, outdoor and sports (including extreme sports) markets as well as technoligically-based products (life rafts, lifejackets, military equipment, industrial filters, items used for civil defence). Storm is at the top of this range of high-tech zips. This was the first waterproof zip used especially in sportswear. Then Extreme, the only fully watertight zip. Further research also led to the design of Decor UV, a zip that resists the damaging effects of ultraviolet rays and Aquazip, the waterresistant zip designed for the luxury outdoor market”. There are many reasons why the Riri Group has enjoyed so much success, from its capacity for diversification (6 million possible combinations of zip components), to always ensuring cutting-edge technological research and excellent quality. Riri's quality research continues to be based on constant product and manufacturing process innovation, on rigorous controls and on solidly based, long-term customer relationships. The business's philosophy is also important, as it sees its suppliers essentially as partners to satisfy the customer's requirements. “We have established very close and synergic relationships with innovative businesses, creating Swiss Label Ticino - Agosto 2008 © RIRI A high-tech company like Riri could not avoid putting its name to another equally technological challenge. And in this case, the challenge was won after which Riri became a partner to the Swiss boat “Alinghi”, winner of the last two America's Cup races. “A competition, which for us has been a unique platform to improve publicity of the Riri brand at a global level and to demonstrate our capacity for innovation in the zip fastener industry. An opportunity, stresses the President, to demonstrate that even in a small Canton like Ticino, it is possible to develop avant-garde technology and whoever wants to invest and undertake research will find the ideal conditions there and a State that is sensitive to the industrial world”. 59 a network of partners who work with us in specific areas (galvanising process, fabrics, trimming, zinc die-casting, etc.) enabling us to continue to be the leader in our industry”. A business philosophy and a method of building the future are what make Riri the pride of Switzerland's economy. With these characteristics, countries abroad see the Riri Group as increasingly synonymous with precision, reliability and quality. Riri SA Via Catenazzi 23 - 6850 Mendrisio - CH Tel.: +41 (0) 91 640 61 61 - Fax: +41 (0) 91 646 58 22 Website: www.riri.com - E-mail: [email protected] C O M PA N Y P R O F I L E PROSEGUR SA Sicurezza tempestiva, efficace e globale © PROSEGUR Prosegur SA fornisce in modo professionale, tempestivo ed efficace tutti i servizi di sicurezza necessari per gli utenti privati, gli enti pubblici e le aziende: dalla gestione del traffico, alla protezione di beni e persone in tutto il Cantone Ticino. P rosegur nasce nel 1976 a Madrid, Spagna, fondata dallo svizzero d'origine Herberto Beltramo Gut. Grazie alla tenacia del signor Gut, Prosegur diventerà ben presto un modello da seguire nel settore della sicurezza. La franchezza e la trasparenza erano (e sono tutt'oggi) i principi su cui si fonda Prosegur. Man mano che gli utili salivano vertiginosamente, l'impresa incominciò ad espandersi in Europa e Sud America. Nel 1980, Prosegur SA società di vigilanza privata viene costituita in Svizzera diventando con gli anni sinonimo di sicurezza nel settore della vigilanza e della protezione. Da oltre 5 anni la filiale svizzera si è separata da ogni legame dalla casa madre spagnola operando in tutto il Cantone Ticino. Da anni Prosegur SA si occupa di ridurre al minimo possibile i disagi che possono presentarsi nel settore traffico, ovvero gestione della circolazione su strade, autostrade, e controlli per la prevenzione all'interno dei comprensori comunali. Nel settore della protezione di beni e persone, Prosegur SA interviene con i propri servizi d'allarme scassi, in caso di furti e risse. I servizi offerti da Prosegur SA sono orientati verso tutti i settori di vigilanza; così facendo ci si rivolge alla sicurezza dei privati, delle aziende, degli organi cantonali competenti e delle organizzazioni industriali e commerciali. L'azienda è dotata, inoltre, di una centrale d'allarme efficace 24h/24h alla quale ci si può rivolgere in caso di ogni necessità. Oggi Prosegur SA ha sede principale in Via Brentani 11 a Lugano, e conta su oltre 200 impiegati che svolgono servizi di vigilanza in tutto il Ticino. Prosegur SA Via Brentani 11 CH-6900 Lugano Tel.: +41 (0) 91 973 32 10 Fax: +41 (0) 91 973 32 11 E-mail: [email protected] Website: www.prosegur.ch 60 © Ruprecht ingegneria Ruprecht ingegneria, oltre mezzo secolo di esperienza al servizio dell'edilizia Lo studio d'ingegneria esiste da 54 anni. Certificato con il marchio di qualità ISO 9001 da dieci anni, indirizza sempre più la propria attività nel campo ambientale. H a una storia ultra cinquantennale lo studio d'ingegneria Ruprecht di Lugano-Viganello di via Campanile 6. Fondato nel 1954 da Walter Ruprecht, nel 1973 lo studio - con l'entrata di nuovi professionisti - si è trasformato prima in una società in nome collettivo e poi, nel 1991, in una società anonima di esclusiva proprietà degli ingegneri dirigenti. Oggi i contitolari sono gli ingegneri ETH Renzo Pozzi, direttore; Alessandro Rattaggi, responsabile settore Genio civile; Stefano Bernasconi, responsabile settore Strutture e Rinaldo Quarenghi, responsabile settore Ambiente. “Ci occupiamo di progettazione e direzione lavori nei campi dell'edilizia, del genio civile e dell'ambiente”, ci spiega il direttore ing. Pozzi. “In particolare l'attività principale riguarda le opere strutturali (calcestruzzo armato, acciaio, legno, alluminio), le infrastrutture, il trattamento delle acque e lo smaltimento dei rifiuti, L'attività nel settore ambientale è stata avviata negli anni ottanta ed è diventata una nostra specificità", precisa Pozzi che è presente in azienda da quarant'anni. "Da undici anni - continua il direttore - abbiamo introdotto l'organizzazione di qualità secondo le norme ISO 9001. La ricerca della qualità è sempre stato un nostro motto, ben prima di questa certificazione”... Tra le opere realizzate in Ticino vi sono, per quanto riguarda le opere pubbliche, le scuole elementari Bottogno di Viganello, la SMU di Losone, il Centro protezione civile di Rivera,la discarica della Valle della Motta a Coldrerio e numerosi viadotti dell'autostrada N2 tra Chiasso e Airolo. Oltre alla sede luganese, Ruprecht SA ha una filiale pure in Capriasca (Tesserete). Opere all'estero? “Negli anni '70 era più facile. Tanto è vero che sono numerose le nostre opere realizzate in Medio Oriente (Irak, Arabia Saudita, ecc). Con gli accordi bilaterali la Svizzera si è aperta all'Europa. Un mercato a cui guardiamo con interesse, ma attualmente è anche quello più difficile. La nostra attenzione è rivolta principalmente al Ticino e alla Svizzera, ma non lo escludiamo a priori”, commenta l'ingegner Pozzi. Ruprecht ingegneria Tel.: +41 (0) 91 973 22 44 Fax: +41 (0) 91 973 22 49 Website: www.ruprecht-ingegneria.ch Swiss Label Ticino - Agosto 2008 C O M PA N Y P R O F I L E SES - Società Elettrica Sopracenerina “La buona energia della regione” © SES La SES-Società Elettrica Sopracenerina, fondata nel 1903, distribuisce elettricità in oltre ottanta comuni del Sopraceneri e del Moesano. Con il know how accumulato in oltre cento anni di storia, con i suoi 180 qualificati collaboratori, essa garantisce a chi opera o risiede nel suo comprensorio la presenza di un partner affidabile e qualificato. D alla sua introduzione in territorio ticinese, oltre cento anni fa, l'energia elettrica ha visto crescere costantemente la propria importanza economica e sociale. I primi che si lanciarono in questo settore furono uomini con il gusto dell'avventura imprenditoriale, della sfida, disposti a muoversi in un contesto d'incertezza, sedotti dalla ricerca del progresso. Oggi invece, a sottolineare il cambiamento di ruolo sociale dell'energia elettrica, non si trova discussione che la riguardi, durante la quale non si faccia ricorso a termini quali “servizio pubblico” e “sicurezza dell'approvvigionamento”. L'elettricità è diventata ormai un prodotto indispensabile, di cui non si vuole e non si riesce a fare a meno, nemmeno per brevi periodi. Gli attori di questo settore devono quindi necessariamente contraddistinguersi per serietà, capacità e professionalità. L'attività della Società Elettrica Sopracenerina (SES), da sempre incentrata sulla fornitura di qualità a prezzi interessanti di energia elettrica, ha dato un notevole contributo a questo sviluppo, favorendo, oltre che il miglioramento della qualità di vita nel Sopraceneri, anche il passaggio di una regione allora incentrata sull'agricola a una regione dove industria e servizi fungono da perno dell'economia. “Oggi ancor più di una volta - spiega Daniele Lotti, presidente di direzione della SES - si constata con piacere e orgoglio come a livello cantonale il complesso delle condizioni quadro sia in grado di attirare aziende da ogni dove. Eccellenti infrastrutture, logistica di qualità, sicurezza, disponibilità di personale qualificato e di istituti di ricerca, amministrazione agile e fiscalità interessante, valore del marchio Swiss Made, ecc., sono i fattori ai quali le imprese che si installano nel nostro territorio attribuiscono la loro scelta di localizzazione. A tutto ciò si aggiunge, con il suo notevole peso, anche la notoria grande competitività dei costi dell'energia elettrica sia rispetto al resto della Svizzera, sia, e soprattutto, rispetto all'Italia”. © SES L'attività della SES naturalmente non si limita alla distribuzione di energia elettrica, ma spazia in vari altri ambiti del settore elettrico e della sua catena del valore. È ad esempio attuale lo sviluppo della produzione nell'ambito delle Swiss Label Ticino - Agosto 2008 energie rinnovabili. Le modifiche recenti della legislazione federale (Lene) intendono promuovere queste fonti attraverso il riconoscimento di un prezzo d'immissione nella rete di distribuzione particolarmente interessante. “Il portafoglio di produzione della SES - dice Lotti - si sta oggi arricchendo di partecipazioni ad impianti da fonti rinnovabili di varia natura. Tradizionalmente ci occupiamo di centrali idroelettriche, ma, seguendo i cambiamenti sia a livello di sensibilità ecologica, sia in ambito tecnologico e legislativo, ci stiamo sempre più interessando anche di impianti fotovoltaici, a legna e a biogas”. “La crescente sensibilità per l'ambiente - continua Lotti - ci ha inoltre portato a sviluppare tutta una serie di prodotti che rientrano nel concetto generale denominato EcoSES. Elettronatura fu il primo prodotto di questa serie ad essere introdotto e mira principalmente a finanziare la realizzazione di impianti che fanno riferimento alle energie rinnovabili. Più recentemente è poi stato lanciato Elettroaqua, che permette a chi lo sottoscrive di consumare energia di provenienza idroelettrica certificata”. La Società Elettrica Sopracenerina, un pezzo di storia sempre all'avanguardia. 61 Società Elettrica Sopracenerina CH - 6601 Locarno 1 Piazza Grande 5 Centralino (08.00-12.00 / 13.30-17.00) Tel.: +41 (0) 91 756 91 91 - Fax: +41 (0) 91 756 91 92 E-mail: [email protected] - Web: www.ses.ch C O M PA N Y P R O F I L E SSCB - Swiss Stem Cell Bank Una realtà leader nella conservazione autologa delle cellule staminali del cordone ombelicale © SSCB - Swiss Stem Cell Bank Swiss Stem Cell Bank, la banca svizzera delle cellule staminali, ha sede a Lugano ed è la prima struttura privata svizzera nata con lo scopo di conservare le cellule staminali per uso autologo, cioè con la prioritaria finalità di utilizzarle, qualora dovessero servire, a esclusivo vantaggio del depositante stesso. 62 L ’obiettivo di Swiss Stem Cell Bank, SSCB, è quello di creare una struttura all’avanguardia in Europa per competenza, tecnologie, standard di qualità, sicurezza. Un centro di alta specializzazione, di respiro e prestigio internazionale, che a partire dal servizio di conservazione e bancaggio affronti a 360 gradi la grande sfida rappresentata dalle cellule staminali e dalla medicina rigenerativa. Le terapie cellulari sono infatti la nuova frontiera della medicina e rappresentano un settore medico in grande crescita, che promette straordinarie innovazioni per il trattamento di malattie fino ad ora considerate incurabili. Nel prossimo futuro sarà possibile rigenerare tessuti malati e organi utilizzando cellule progenitrici, capaci di adattarsi alle specifiche biologiche del tessuto o dell’organo ricevente. La crescita esponenziale di interesse crea nuovi bisogni e nuove domande, aprendo così spazi di mercato e inedite opportunità, che SSCB intende cogliere svolgendo un ruolo da protagonista in Svizzera e in Europa. La banca, attiva dal 2005, è soprattutto orientata alla conservazione delle cellule staminali presenti nel sangue del cordone ombelicale e offre oggi a genitori di tutta Europa l’opportunità di preservare ai loro figli un capitale prezioso, sul quale i bambini di oggi potranno contare in futuro, anche in età adulta, per le applicazioni terapeutiche che la medicina e la ricerca renderanno disponibili. Diversamente da altre realtà presenti in questo settore, SSCB non è un “semplice” luogo di conservazione. È soprattutto un laboratorio moderno e attrezzato, dove lavorano medici, biologi e ricercatori di grande esperienza e di sicura affidabilità. Un contributo attivo alla ricerca e allo sviluppo di nuove terapie con le cellule staminali viene dalla collaborazione di SSCB con l’Unità di Terapia Cellulare del Cardiocentro Ticino e con il Laboratorio di Diagnostica Molecolare di Lugano, strutture fortemente impegnate in progetti sulle cellule staminali, con collaborazioni alla Harvard Medical School di Boston e all’Università di Zurigo per quel che riguarda i protocolli clinici che applicano le cellule staminali per rigenerare il muscolo cardiaco. Altre linee di ricerca attualmente in corso vertono sul differenziamento delle cellule staminali in precursori delle cellule delle cartilagini, del tessuto osseo e del miocardio stesso. Per la delicatezza del settore in cui opera, e per la specificità di un servizio la cui prospettiva temporale abbraccia due generazioni, SSCB è consapevole di avere come priorità il consolidamento di una relazione con il cliente basata sulla fiducia e sulla trasparenza. Questo significa massima professionalità ed efficienza in tutte le fasi di un servizio che comprende: • Supporto informativo e operativo. • Spedizione del kit di prelievo con relative istruzioni d’uso. • Recupero del campione direttamente presso il centro nascita, ospedale o clinica. • Trattamento del campione in laboratorio (separazione delle cellule staminali). • Analisi microbiologiche e sierologiche sul campione di sangue. • Abbattimento controllato della temperatura. • Invio della certificazione di avvenuta conservazione, con precise indicazioni sulla quantità di cellule conservate. • Crioconservazione per 20 anni. SSCB - Swiss Stem Cell Bank c/o Cardiocentro Ticino Via Tesserete 48 - CH-6900 Lugano Numero verde dalla Svizzera: 0800 122 788 Tel.: +41 (0) 91 260 32 05 - Fax: +41 (0) 91 805 38 89 Web: www.stembank.ch - E-amil: [email protected] Swiss Label Ticino - Agosto 2008 C O M PA N Y P R O F I L E SSCB - Swiss Stem Cell Bank A leader in autologous conservation of umbilical cord stem cells © SSCB - Swiss Stem Cell Bank Swiss Stem Cell Bank is based in Lugano and is the first private Swiss organisation to be set up with the aim of conserving stem cells for autologous use, i.e. so that they can be used, if needed, by the person who has deposited them. T he objective of Swiss Stem Cell Bank, SSCB, is to create a cuttingedge facility in Europe in terms of skills, technologies, quality standards and safety. It represents a highly-specialised prestige international centre which, based on its conservation and banking service, has a 360 degree approach to the challenge of stem cells and regenerative medicine. Cell therapies are the new frontier of medicine and represent an expanding medical sector which promises extraordinary innovations for the treatment of diseases which up to now have been considered incurable. In the near future it will be possible to regenerate diseased tissues and organs using stem cells, capable of adapting to the biological specifications of the tissue or receiver organ. The exponential growth of interest in these techniques creates new needs and new demands, opening up market spaces and unprecedented opportunities which SSCB intends to make the most of by playing a leading role in Switzerland and in Europe. Due to the sensitive nature of the sector in which it operates and the specificity of a service with time perspective spanning two generations, SSCB is aware that its priority must be consolidation of the relationship with its clients based on trust and transparency. This means maximum professionalism and efficiency in all phases of the service which comprises: • Information and operational support. • Dispatch of collection kit with instructions for use. • Recovery of the sample directly at the birth centre, hospital or clinic. • Laboratory treatment of the sample (separation of the stem cells). • Microbiological and serological analyses of the blood sample. • Controlled temperature reduction. • Dispatch of conservation certificate, specifying the quantity of cells conserved. • Cryoconservation for 20 years. The bank, which has been operating since 2005, is above all geared to conservation of the stem cells found in the blood of the umbilical cord and today offers parents from all over Europe the opportunity to preserve for their children a precious capital which the youngsters of today can count on in the future, even when they are adults, for the therapeutic applications made available by medicine and research. Unlike other organisations in this sector, SSCB is not simply a storage facility. It is above all a modern well-equipped laboratory where experienced and highly skilled doctors, biologists and researchers work. SSCB makes an active contribution to the research and development of new stem cell therapies via its cooperation with the Cell Therapy Unit of the Ticino Cardiocentre and with the Lugano Molecular Diagnostics Laboratory, organisations that are strongly committed to stem cell projects, in conjunction with the Harvard Medical School of Boston and the University of Zurich as regards the clinical protocols which apply stem cells to regenerate the cardiac muscle. Other lines of research currently in progress concern differentiation of stem cells in precursors of cartilage, bone tissue and myocardium cells. Swiss Label Ticino - Agosto 2008 SSCB - Swiss Stem Cell Bank c/o Cardiocentro Ticino Via Tesserete 48 - CH-6900 Lugano Switzerland free phone number: 0800 122 788 Tel.: +41 (0) 91 260 32 05 - Fax: +41 (0) 91 805 38 89 Web: www.stembank.ch - E-amil: [email protected] 63 C O M PA N Y P R O F I L E Falegnameria Tullio Scerpella Sa, artigiani da tre generazioni Innovazione tecnologia e tradizione familiare fanno dell'azienda di Giubiasco un leader del settore. La qualità e l'accuratezza di esecuzione dei lavori sono i fattori di successo su cui hanno puntato tre generazioni di falegnami. F alegnami da tre generazioni. È questo il motto della falegnameria Tullio Scerpella Sa di Giubiasco sita in via Ressiga 24. Tre anni fa l'azienda ha festeggiato i sessant'anni. Tullio Scerpella, padre di Elio e nonno di Renato, fondò la falegnameria nel 1945. La personalizzazione del servizio e l'accuratezza nell'esecuzione dei lavori sono stati al centro per il successo di questa impresa prettamente familiare ma che negli anni è cresciuta fino agli attuali 14 dipendenti. Renato Scerpella ci tiene a sottolineare il fatto che in organico ci sono sempre tre o quattro apprendisti. “Ci teniamo a formare nuove leve ed è un nostro punto di forza”. Nel 1979 è diventata una società anonima ma ha sempre mantenuto il livello di qualità dell'impresa artigiana che si è fatta un nome in tutto il Sopraceneri. “Per noi la qualità è un must da sempre”, ci spiega Renato Scerpella, direttore dell'azienda assieme al padre Elio. “I nostri prodotti si caratterizzano per l'unicità dei pezzi. Non facciamo nulla in serie ma realizziamo prodotti in un certo senso unici”, ci spiega Renato Scerpella. “Uno dei nostri prodotti di punta è la finestra realizzata in legno-metallo studiata per ridurre il fabbisogno energetico. Un prodotto molto richiesto dal mercato tanto è vero che da luglio uscirà una nuova linea di queste finestre con il marchio Minergie”, ci anticipa un orgoglioso Scerpella. Oltre alla falegnameria classica, l'azienda realizza anche arredamenti su misura e tutto ciò che riguarda porte e portoni d'entrata. Naturalmente tutto di produzione propria. “Non abbiamo mai accettato di diventare rivendite per altri marchi. Ci teniamo - ed è la filosofia aziendale da sempre - alla personalizzazione del prodotto. È molto difficile che due nostri clienti abbiano la medesima porta d'entrata”. Oltre all'aspetto artigianale c'è anche quello tecnologico. “Abbiamo fatto notevoli investimenti in macchine a controllo numerico con le quali riusciamo a lavorare anche altri materiali, ovviamente sempre in combinazione con il legno, realizzando anche forme diverse”. Pur realizzando un fatturato di tutto rispetto (circa 2,5 milioni di franchi l'anno) l'obiettivo della direzione non è quello di crescere per crescere. “Preferiamo la qualità e connaturarci come un'azienda regionale fortemente legata al territorio”, conclude Renato Scerpella. Scerpella Sa Tel.: +41 (0) 91 857 18 56 Fax: +41 (0) 91 857 14 29 E-mail: [email protected] Website: www.scerpella.ch 64 Ugo Bassi SA, una storia imprenditoriale di successo da sessant'anni © Ugo Bassi Sa Certificata con il marchio ISO 9001: 2000 da oltre dieci anni, l'impresa è attiva sia nell'edilizia privata che in lavori del genio civile. Per il mercato ticinese è un punto di riferimento da sei decenni. S essant'anni di storia. A tanto infatti ammonta la presenza dell'impresa di costruzione Ugo Bassi sul mercato ticinese. Fondata nel 1948 come impresa individuale dal signor Ugo Bassi, nel corso degli anni è diventato un vero e proprio gruppo imprenditoriale strutturato con circa 120 dipendenti, tra personale tecnico, amministrativo e operai di cantiere. “La Ugo Bassi SA è di costituzione più recente”, ci spiega l'ingegner Lorenzo Bassi, figlio del fondatore e direttore generale dell'azienda. Essa è avvenuta nel 1988 per dare continuità e consolidare l'importante realtà imprenditoriale. Una progressione e un'espansione che è coincisa con lo sviluppo del settore dell'edilizia, sia pubblica sia privata che ha caratterizzato il cantone Ticino negli ultimi due decenni. “Nel 1997 abbiamo ottenuto la certificazione di qualità ISO 9001”, continua Lorenzo Bassi. “Una certificazione che è frutto di una vera e propria volontà nell'affrontare con competenza e professionalità tutti i processi decisionali, esecutivi e di controllo tipici di un'impresa edile”. “Un prodotto di qualità - continua il l'ingegner Bassi - è soltanto il risultato di un processo di qualità e non è fine a se stesso”. “Avere un manuale di organizzazione - continua - non serve a molto se poi i processi esecutivi non sono messi in pratica. Noi ci impegniamo in modo tale da realizzare tutto quanto previsto dall'ente certificatore per dare un prodotto e un servizio di qualità ai nostri clienti e committenti”. L'azienda, dicevamo, è attiva nel campo delle costruzioni edili, del genio civile e dei lavori specialistici. Un settore, quest'ultimo, in cui l'impresa è attiva dal 1994 svolgendo lavori di risanamento delle canalizzazioni e lavori con tecnica “spingitubo” a battitura e con rotopercussione. Ma quali sono i punti di forza della Ugo Bassi SA, oltre al fatto di avere una presenza pluri-decennale sul mercato ticinese che da sola non sempre basta a qualificare la bontà imprenditoriale? “Al cliente che si rivolge a noi offriamo un servizio completo che va dalla progettazione dell'opera fino al disbrigo di pratiche burocratiche (licenze edilizie, consulenza notarile e finanziamento dell'oggetto). Servizi che la concorrenza, soprattutto estera, non sono in grado di offrire. Il fatto poi di essere radicati nel territorio da 60 anni è ulteriore garanzia di serietà per i nostri clienti”. Ugo Bassi SA Via Arbostra 35 - CH-6963 Lugano-Pregassona Tel.: +41 (0) 91 941 75 55 - Fax: +41 (0) 91 940 95 93 E-mail [email protected] Swiss Label Ticino - Agosto 2008 SWISS LABEL La marque du vrai produit suisse Das Zeichen für echte Schweizer Produkte C O M PA N Y P R O F I L E Swiss Life Funds AG: l'officina dei fondi d'investimento nel cuore di Lugano Gestisce circa 31 miliardi di franchi ed è tra le prime sei direzioni di fondi in Svizzera. Le attività principali sono la costituzione e la gestione di investimenti collettivi di capitale di diritto svizzero. © Swiss Life 66 S wiss Life Funds AG, con sede a Lugano, è un'affiliata al 100% della Swiss Life Investment Management Holding AG di Zurigo. È sottoposta alla vigilanza della Commissione Federale delle Banche e si occupa delle seguenti attività: sviluppo prodotti, contabilità dei fondi e calcolo del NAV, compliance e risk management (rispetto delle varie normative in ambito di investimenti collettivi di capitale), attività legali (ad esempio gestione dei contatti con l'autorità di sorveglianza e stesura di contratti) e legal reporting (redazione dei rapporti annuali e semestrali degli investimenti collettivi di capitale). Nel 2002, con l'acquisizione della Banca del Gottardo da parte della Swiss Life Holding (ex Rentenanstalt/Swiss Life), l'allora Gestivalor-Gestione Fondi SA prende il nome di Swiss Life Funds AG, inizialmente con sede a Zurigo e successivamente a Lugano, nella quale vengono raggruppate tutte le attività legate al settore dei fondi d'investimento dell'intero gruppo Swiss Life. “Swiss Life Funds AG si occupa delle attività di costituzione e gestione di investimenti collettivi di capitale di diritto svizzero e si rivolge a vari possibili promotori, tra cui privati, asset managers, investitori qualificati, banche, fiduciarie e assicurazioni”, afferma Francesco Rizzello, CEO della Swiss Life Funds AG. In pratica, Swiss Life Funds AG non è nient'altro che un'officina di investimenti collettivi di capitale. Qui vengono creati e poi amministrati, vari tipi di investimenti collettivi di capitale. “Attualmente continua Rizzello - gestiamo una quarantina di fondi d'investimento di varie categorie (“fondi in valori mobiliari”, “altri fondi per investimenti tradizionali”, “altri fondi per investimenti alternativi”), aperti al pubblico o per investitori qualificati”. “L'attività di direzione di fondi comprende inoltre il coordinamento fra le varie controparti, ossia promotore, banca depositaria e asset manager”. Per legge le direzioni di fondi come Swiss Life Funds AG devono garantire una separazione non solo formale, ma anche pratica, tra loro stesse e la banca depositaria. “Grazie alla sua indipendenza da grandi istituti finanziari - continua il CEO Francesco Rizzello - Swiss Life Funds AG si è specializzata nel ricercare e fornire soluzioni su misura per ogni singolo cliente”. L'“officina” luganese conta 24 dipendenti suddivisi in vari settori: contabilità, operations, business development, legal, compliance e risk management. “Per quanto riguarda la massa gestita (circa 31 miliardi di franchi) ci classifichiamo tra le prime sei direzioni di fondi in Svizzera, in un mercato composto da circa 43 concorrenti”, prosegue Rizzello. Se si considera inoltre che negli ultimi 7 anni i dipendenti sono aumentati di 10 unità e i miliardi gestiti sono passati da 3,5 a 31 (quasi moltiplicati per 10), si comprende il grande sviluppo avuto dalla struttura luganese. “Grazie alle tecnologie all'avanguardia e alle competenze dei nostri collaboratori, che contraddistinguono e impreziosiscono la terza piazza finanziaria svizzera, riusciamo ad attrarre sempre più promotori, anche da oltre San Gottardo, e a lanciare nuovi investimenti collettivi di capitale”, conclude Rizzello. Swiss Life Funds AG, unica direzione di fondi svizzera presente nel Canton Ticino, è pertanto una società concorrenziale e in continuo sviluppo. Swiss Life Funds AG Via G. Bagutti 5 CH-6901 Lugano (Svizzera) Tel.: +41 (0) 91 911 52 00 Fax: +41 (0) 91 911 52 99 E-mail: [email protected] Website: www.slfunds.com Swiss Label Ticino - Agosto 2008 C O M PA N Y P R O F I L E SYSTEL SA SYSTEL SA l'elettronica industriale anche al servizio dei mercati di nicchia the electronics manufacturer that also provides a service to niche markets Azienda EMS specializzata, dalla realizzazione di prototipi all'industrializzazione fino al servizio dopo vendità per l'industria elettronica. Dalla sua sede di Quartino è in grado di soddisfare un'esigente clientela mondiale. EMS is a company specialising in manufacturing industrial prototypes right through to providing an after sales service for the electronics industry. From its head office in Quartino, it is able to satisfy demands from clients all around the world. ystel SA è un'azienda svizzera, appartenente alla divisione EMS di CICOR Technologies, gruppo quotato alla borsa di Zurigo e leader nella produzione di schede e sistemi elettronici. S S Il gruppo CICOR Technologies è costituito da 13 aziende a livello mondiale suddivise in 3 divisioni: PCB (Printed Circuit Boards), ME (Microelectronics) e EMS (Electronic Manufacturing Services). “La Systel SA di Quartino ha iniziato la sua attività nel 1982 come designer di attrezzature di test elettronici ed assemblatore di schede per conto terzi”, ci spiega il direttore Pierre Lanz, dal 2007 alla guida dell'azienda. The CICOR Technologies Group consists of 13 companies at global level subdivided into three divisions: PCB (Prin ted Circuit Boards), ME (Microelectronics) and EMS (Electronic Manufacturing Services). “Systel SA in Quartino started business in 1982 as a designer of electronic testing equipment and assembler of printed circuit boards on behalf of third parties,” explains Pierre Lanz, company director since 2007. © Systel SA ystel SA is a Swiss company, part of the EMS division of CICOR Technologies, a group quoted on the Zürich stock exchange and the leading manufacturer of printed circuit boards and electronic systems. Oltre alla produzione di schede e di sistemi elettronici, Systel SA opera anche come assemblatore per contratto d'intere famiglie di prodotti in subappalto. Systel SA soddisfa i requisiti dello standard ISO 9001: 2000 ed è integrata nel sistema SAP del Gruppo CICOR Technologies garantendo così al cliente notevoli benefici in termini di ottimizzazione dei costi. As well as producing printed circuit boards and electronic systems, Systel SA also operates as a contract assembler for entire product ranges on a subcontract basis. Systel SA meets the requirements of the ISO 9001: 2000 standard and is incorporated within the CICOR Technologies Group SAP system, thus ensuring significant benefits to customers in terms of cost optimisation. Presso lo stabilimento di Quartino lavorano 65 dipendenti. Il fatturato annuo è di circa 26 milioni di franchi. 65 staff are employed at the Quartino head office. The company's annual turnover is around 26 million Swiss francs. © Systel SA © Systel SA In over 25 years of business, Systel SA has always considered the quality of services provided to be the key focus of its operation. A factor that has enabled them to enter into key strategic cooperations with clients in the industrial automation, measurement, medical, transport, defence and telecommunications sectors. Director Lanz continues, “The production processes are particularly flexible, fast and reliable. The company's strength is its strong focus on client requirements, offering customised solutions that are an appropriate match for their requirements.” Systel SA provides engineering and production with a complete range of services; from development to the finished product and through to after-sales service for the lifetime of the product, according to the most up-to-date supply chain management criteria. Pierre Lanz goes on to tell us, “We transform every successful idea our clients have into a winning product that rapidly finds its place on the market.” © Systel SA Systel SA, in oltre 25 anni di attività, ha sempre considerato la qualità dei servizi offerti, come il punto focale del proprio operato. Un fattore che ha permesso di realizzare collaborazioni strategiche importanti con i clienti nei settori dell'automazione industriale, misurazioni, medicale, trasporti, difesa e telecomunicazioni. “I processi di produzione sono particolarmente flessibili, rapidi e affidabili”, continua il direttor Lanz, “il punto di forza dell'azienda è di essere fortemente focalizzata verso le esigenze dei clienti, offrendo soluzioni personalizzate e su misura, adeguate alle loro necessità”. Systel SA mette a disposizione dell'ingegneria e della produzione una gamma completa di servizi; dallo sviluppo al prodotto finito, al servizio dopo-vendita e per tutto il ciclo di vita dello stesso, secondo i più moderni criteri del supply chain management. “Trasformiamo ogni idea di successo dei nostri clienti in un prodotto vincente da inserire rapidamente sul mercato”, ci dice ancora il signor Lanz. SYSTEL SA Via Luserte sud, 7 - CH-6572 Quartino - TI Tel.: +41 (0) 91 850 38 11 - Fax: +41 (0) 91 850 39 88 E-mail: [email protected] - Website: http://www.systel.ch Swiss Label Ticino - Juin 2008 67 C O M PA N Y P R O F I L E Thalìa SA: Thalia SA: soluzioni di investimento personalizzate in Fondi di Fondi Hedge Personalised investment solutions in Funds of Hedge Funds Creata nell'aprile 2003, Thalìa SA è il centro internazionale di competenza in materia di fondi di fondi hedge del Gruppo Generali e di BSI (Lugano, Svizzera). La società ha sede a Lugano ed uffici di rappresentanza a Londra e New York. Founded in 2003, Thalia SA is the international competence centre for Hedge Fund investments of BSI and the Generali Group. The company is based in Lugano (Switzerland) and has representative offices in London and New York. T ounded as an investment company in 2003, Thalìa SA is the international competence centre for hedge fund investments for the Generali Group worldwide. The company is 51% owned by BSI SA (Switzerland) and 49% by Generali Investments (Italy). Within the Generali Group, Thalìa acts as the link between traditional asset management and alternative investments, providing expert advice for hedge fund investments of all group subsidiaries and affiliates. “Hedge Funds are investment vehicles based on innovative management techniques and aimed at obtaining absolute positive returns that, in the medium-long term, have a low correlation to equity and bond markets”, explains Ugo Pastori, CEO of the company. For this reason, they require a well crafted investment philosophy. Thalia has developed over the years its own vision and methodology based on qualitative analysis for the selection of the most talented fund managers able to produce above average absolute returns. F © Thalia SA halìa SA nasce nel 2003 come spin-off del gruppo specializzato in Hedge Funds di BSI (Private Banking del Gruppo Generali) e vanta un'esperienza decennale nella gestione di Fondi di Fondi Hedge. “Questi fondi, detti comunemente fondi speculativi, fanno riferimento ad un'ampia categoria di gestori che utilizza tecniche di gestione alternative che comprendono l’impiego di derivati, opzioni e vendita allo scoperto di strumenti finanziari al fine di raggiungere risultati assoluti positivi, che siano il più possibile indipendenti dall'andamento dei principali mercati azionari ed obbligazionari”, ci spiega Ugo Pastori, CEO della società. Per queste caratteristiche, gli Hedge Funds richiedono una solida filosofia di investimento basata sull’analisi qualitativa volta a selezionare i migliori gestori capaci di generare rendimenti assoluti positivi. A giugno 2008 Thalìa SA ha in gestione più di 3 miliardi USD e si avvale di 19 professionisti attivi nella sede di Lugano (Svizzera), Londra e New York, con esperienza internazionale nel campo della due diligence e analisi dei fondi, della costruzione e gestione di portafogli e del rischio ad essi connesso. 68 Thalìa SA collabora con tutte le unità di Asset Management del Gruppo Generali per la creazione di portafogli personalizzati in Fondi di Fondi Hedge. In particolare, la società è gestore di portafoglio dei Fondi di Fondi Hedge di diritto svizzero BSI Multi Manager Directional e BSI Multi Manager Yield Enhancement ed è Advisor di BSI per le linee di gestione in Hedge Fund “BSI Absoluta”. Thalìa SA è inoltre advisor per gli investimenti in fondi hedge per Generali Thalìa Investments Italy, società creata per la gestione di Fondi di Fondi Hedge di diritto italiano e per Generali Thalìa Investments France, società creata nella primavera del 2007 per la gestione e commercializzazione di Fondi di Fondi Hedge di diritto francese. Thalìa è gestore di portafoglio dei fondi Generali Hedge Funds Sicav (GHFS Sicav), veicoli di investimento multi comparto creati in Lussemburgo per la gestione di 9 fondi specializzati nelle principali strategie Hedge (Equity Long/Short Europe, USA e Asia Pacific, Global Macro, Event Driven, Multi Arbitrage, Convertible Arbitrage, Fixed Income Arbitrage ed Emerging Markets Multi Strategy). “I fondi Generali Hedge Fund Sicav sono Fondi di Fondi Hedge multi manager e single strategy. Ciascun fondo è specializzato in una strategia hedge ed investe in un vasto numero di fondi sottostanti, offrendo così un'ampia diversificazione del rischio", commenta ancora Ugo Pastori. Per queste caratteristiche peculiari, i fondi Generali Hedge Fund Sicav sono gli elementi costitutivi per la creazione di portafogli personalizzati per la clientela istituzionale svizzera ed internazionale. Molti sono i traguardi ed i riconoscimenti ottenuti nel corso del 2007 da questa dinamica società svizzera. Thalìa SA ha chiuso il 2007 con risultati in forte crescita che confermano il trend positivo degli ultimi anni; l'utile netto ha raggiunto CHF 8,5 milioni, in aumento del 106% rispetto al corrispondente periodo del 2006, mentre l'utile lordo ha toccato CHF 10,6 milioni, in crescita del 105%. Inoltre, nel 2007 la società è stata riconosciuta dalla Commissione Federale delle Banche svizzere (CFB) come Asset Manager autorizzato ad operare in Svizzera.“Sono molto orgoglioso di questo importante riconoscimento, ottenuto solo da un ristretto gruppo di società di investimento. Il processo di autorizzazione è stato, infatti, un iter lungo e molto rigoroso nel corso del quale la CFB ha analizzato una serie di parametri volti a stabilire la solidità, la serietà e la competenza della società” commenta Ugo Pastori. At the end of June 2008, Thalia SA managed more than 3 billion US $ and employed 19 professionals, based in the headquarters of Lugano (Switzerland), in New York and London. Thalia’s team brings more than 10 years of international experience in hedge fund due diligence, analysis, portfolio construction and risk management. Thalia SA cooperates with all Asset Management Units of the Generali Group in order to create personalised Fund of Hedge Fund portfolios. In particular, Thalia acts as portfolio manager of two Swiss authorised Funds of Hedge Funds: the BSI Multi Manager Directional Fund and BSI Multi Manager Yield Enhancement. Furthermore, Thalia acts as Advisor for BSI’s Absoluta Mandate, for Generali Thalìa Investments Italy’s authorised Fund of Hedge Funds and on behalf of Generali Thalìa Investments France for all funds of hedge funds regulated under the French law. Thalia also acts as portfolio manager for Generali Hedge Funds Sicav (GHFS Sicav), an umbrella fund based in Luxembourg for the management of 9 multi-manager single strategy Funds of Hedge Funds, each focused on a specific Hedge Fund strategy (Global Macro, Event Driven, Multi Arbitrage, Fixed Income Arbitrage, Convertible Arbitrage, Emerging Markets multi-strategy, Equity Long/Short US; Equity Long/Short Europe and Equity Long/Short Asia/Pacific ). “The Generali Hedge Fund Sicav (GHFS Sicav) funds are multi manager, but single strategy funds of hedge funds, in the sense that each fund focuses on a specific hedge strategy and invests in a certain number of underlying funds to ensure diversification of risk”, remarks Ugo Pastori. Thus we consider the Generali Hedge Fund Sicav as the building blocks for the construction of personalised portfolios for institutional Clients in Switzerland and abroad. Thalia achieved many important goals since its creation in 2003 and closed 2007 with a significant improvement in its results. Net profit totaled CHF 8.5 million, an increase of 106% compared to 2006, while gross profit stood at CHF 10.6 million, a rise of 105%. Operating income advanced by 62% to CHF 22.5 million, while operating costs were CHF 11.9 million. 2007 turned out to be a particularly positive year also regarding the company’s total assets under management, which exceeded CHF 3.3 billion, a 72% performance over 2006 figures. In 2007, the company received the status of authorised Asset Manager in Switzerland from the Swiss Federal Banking Commission (FBC). “I am very proud of the fact that we accomplished this important recognition, which is only granted to a small group of investment companies. The process that leads to this authorization is long and rigorous, since the FBC analyses a series of parameters that establish the company’s solidity, reliability and expertise” concludes Ugo Pastori. Thalìa SA Via Peri - 21 CH-6901 Lugano Tel.: +41 (0) 91 912 97 00 - Fax: +41 (0) 91 912 97 01 Website: www.thaliainvest.com Swiss Label Ticino - Agosto 2008 Piero della Francesca / Portrait of Federico da Montefeltro / Getty Images Every profile is unique. We are building hedge fund investment portfolios based on your personal profile. Thalia SA Via Peri 21 b CH - 6900 Lugano +41(0)91 912 97 13 www.thaliainvest.com Thalia is an authorised Swiss Asset Manager. C O M PA N Y P R O F I L E TIMCAL SA BODIO 100 anni di sfide per la TIMCAL SA di Bodio La storia dell’azienda leventinese iniziò nel lontano 1908, quando la Motor SA di Baden fondò con la partecipazione della WEIL&REINHARD, apportatrice del know-how e con i finanziamenti della Süddeutsche Diskonto Gesellschaft di Mannheim (D) le OFFICINE DEL GOTTARNO SA di Bodio (vecchio nome dell’attuale TIMCAL SA), allo scopo di fabbricare prodotti inorganici con l’uso d’elettricità prodotta in loco, creando nel contempo possibilità di lavoro alla gente del luogo. estratto in Val Nadro, sopra il maggengo di Sassàn (patriziato di Personico) e direttamente trasportato in fabbrica con una teleferica; poi dagli anni ‘20 da una cava posta presso il “dazio vecchio” al Monte Piottino (Prato Leventina) e trasportato per ferrovia da Rodi-Fiesso a Bodio. Quest’attività estrattiva appaltata a terzi cessò negli anni ‘50. Una parte del quarzo necessario veniva saltuariamente fornito anche da privati, che lo raccoglievano persino in occasione della pulizia dei pascoli d’alpeggio (p.es. il quarzo di Rondadura, sul Lucomagno). L ’ingegnere ticinese Agostino Nizzola aveva dato l’avvio all’industrializzazione nella Bassa Leventina chiedendo per la Motor, di cui fu primo direttore, la concessione per la costruzione della centrale idroelettrica Biaschina (vecchia), con annessa zona industriale attrezzata, capace di produrre l’energia necessaria a questo scopo. I lavori di costruzione della centrale iniziarono nel 1905 e terminarono nel 1911, dopo di che furono messi in servizio i maggiori insediamenti industriali di Bodio, quali: Nel 1917 le OFFICINE DEL GOTTARDO iniziarono la produzione di carburo di silicio e di grafite su batterie di forni del tipo Acheson (a resistenza elettrica senza fase liquida), incrementando contemporaneamente la produzione di ferroleghe con l’aggiunta di nuovi impianti (fino su giurisdizione di Giornico) e crebbe velocemente anche il personale impiegato. • NITRUM SA, (produzione di acido nitrico e prodotti azotati), in seguito esplosa nel 1921 e non più ricostruita • USINES DU-DAY, filiale della Grobety SA (produzione di carburo di calcio) chiusa nel 1921 in seguito ai danni subiti con l’esplosione della Nitrum. • SELSA, filiale della Société Électrochimique du Léman SA, chiusa già nel 1919 Nel 1918, l’aspetto esterno dello stabilimento era già grosso modo quello che si poteva vedere ancora nel 1960 e il numero dei dipendenti raggiungeva il culmine: 650! E la maggiore tra esse, le OFFICINE DEL GOTTARDO (la TIMCAL SA di oggi), fu la prima ad iniziare l’attività con la messa in funzione della centrale, producendo ferroleghe a base di silicio. Poco sappiamo circa la cerimonia d’inaugurazione, ma l’avvenimento dovette rappresentare per il Cantone ed in modo speciale per la Bassa Leventina, un evento del tutto straordinario: si trattava del primo grande insediamento industriale del genere in Ticino. 70 Poi venne la crisi: l’industria pesante europea era ormai paralizzata in seguito alle rovine causate dalla prima guerra mondiale (1914-1918) e la domanda dei prodotti di Bodio si ridusse drasticamente. Due anni più tardi, nel 1920, le OFFICINE DEL GOTTARDO si ritrovarono così a due passi dalla chiusura, con un organico di soli 40 dipendenti. L’azienda seppe però reagire: ristrutturò la gamma dei prodotti, iniziando negli anni ‘20 la produzione di nuove leghe d’alluminio e silicio, e soprattutto ampliò l’offerta basata su carburo di silicio e grafite. Questa scelta si rivelerà determinante per il futuro degli impianti di Bodio. I prodotti venivano ottenuti in forni ad arco, grazie alla riduzione dei loro ossidi per mezzo di carbone; la reazione avveniva a temperatura elevata, alla quale il prodotto desiderato si trovava in fase liquida; da qui la forma a vasca del forno. A reazione avvenuta, il prodotto fuso veniva fatto colare dalla base del forno e raccolto in lingottiere di materiale refrattario. In seguito ai dissesti della guerra, i partner tedeschi del ramo elettrochimico si erano ritirati, in modo che la Motor rimase unica azionista delle OFFICINE DEL GOTTARDO. Ma il campo d’attività dello stabilimento leventinese era completamente estraneo a quella dell’azionista © TIMCAL SA © TIMCAL SA Se gran parte delle materie prime provenivano per ferrovia dall’estero, il quarzo necessario alla produzione delle leghe a base di silicio veniva Officine del Gottardo con “sala forni leghe” Vista ingrandimento SiC Swiss Label Ticino - Agosto 2008 © TIMCAL SA © TIMCAL SA © TIMCAL SA C O M PA N Y P R O F I L E Piano di carico del forno (elettrodi) Colata nelle forme (solo AlSimin) rimasto (specializzato nella realizzazione di grandi impianti elettrici), che perciò cercò chi meglio potesse occuparsi strategicamente della fabbrica bodiese. Fu così che nel 1924 la LONZA SA di Basilea, già attiva nel campo dei prodotti elettrometallurgici e dotata di un’organizzazione di smercio adatta, rilevò le OFFICINE DEL GOTTARDO. Il tipo di produzione continuò invariato, in quanto i prodotti bene si adattavano alla strategia della nuova Casa Madre. Con alterne vicende, seguendo la congiuntura ora più ora meno favorevole, si giunse così alla vigilia degli anni ‘60: il secondo dopo-guerra venne superato più agevolmente del primo, la gamma dei prodotti non venne più sostanzialmente modificata e non ci furono ulteriori investimenti o ampliamenti significativi. Tutto questo portò però a un tale stato di invecchiamento degli impianti che una decisione epocale si rese a quel punto necessaria: reinvestire o abbandonare? Fu coraggiosamente deciso di investire nel carburo di silicio e successivamente anche nella grafite, mentre si abbandonarono le ferroleghe, e quelle al silicio-alluminio! Da tale data le OFFICINE DEL GOTTARDO si concentrano unicamente sul carburo di silicio e sulla grafite. Nel 1971 fu fatto un grosso investimento strategico, il più importante nella storia della TIMCAL SA: le vecchie sale di produzione del greggio, di preparazione dei materiali intermedi, di macinazione e miscelatura delle materie prime, di macinazione e controllo della grafite, di macinazione e stacciatura del carburo di silicio furono completamente sostituite da una nuova sala forni per la grafite, in prolungamento del capannone S/8, da un’imponente “torre” per la lavorazione del carburo di silicio, dal suo stato greggio fino a un trattamento già avanzato, e da diversi impianti di macinazione di grafite. Contemporaneamente la LONZA SA incaricò un gruppo di specialisti, attivo nei propri laboratori di ricerca di Sins (Canton Argovia), di sviluppare nuove applicazioni per il mercato della grafite di Bodio. Il successo fu pressoché immediato: sotto il nome di GRAFITE LONZA iniziò una vera e propria marcia trionfale sui mercati di tutto il mondo. forno in cottura Swiss Label Ticino - Agosto 2008 © TIMCAL SA La capacità produttiva di grafite greggia venne raddoppiata nel 1980/81 e poi ampliata nel 1985 e ancora dopo. Nuovi impianti per macinazione di grafite finissima e per produzione di lubrificanti a base di grafite fecero pure parte di questi nuovi importanti investimenti. © TIMCAL SA © TIMCAL SA Chiarita la situazione dell’essenziale approvvigionamento d’energia elettrica per il futuro con la neo costituita Azienda Elettrica Ticinese, venne costruito il nuovo “capannone forni per carburo di silicio S/8 con impianti annessi”. Questo edificio si offre ancora oggi allo sguardo di chi scende la vallata in ferrovia o lungo la strada, parallelo al proprio tragitto, e costituì il primo passo del risanamento della fabbrica. Dal 1962, la fabbricazione di carburo di silicio e di grafite ebbe un impulso decisivo grazie a questo impianto, mentre i vecchi forni ad arco, fino allora emblema della fabbrica, si spegnevano uno dopo l’altro, cessando di illuminare le notturne pareti a strapiombo della valle con la loro vivida luce, e chiudendo dopo mezzo secolo d’attività il periodo della produzione di ferroleghe e leghe al silicio-alluminio. L’ultimo forno ad arco fu fermato nel 1965. Tre fasi di lavorazione al forno di SiC: toglimento pareti estrazione SiC 71 C O M PA N Y P R O F I L E G+T SA, con sede giuridica a Bodio. I successi sia economici che commerciali della grafite continuarono. Nel 1990 la LONZA SA, allora appartenente alla Holding Alusuisse-Lonza SA, decise di concentrare la produzione di carburo di silicio in un’altra sua filiale, situata a Waldshut, nel sud della Germania. Per lo stabilimento di Bodio dell’allora LONZA G+T tale decisione si tradusse in un massiccio ridimensionamento degli impianti dedicati alla rifinitura del carburo di silicio. © TIMCAL SA Se da una parte vennero mantenute attive solo le infrastrutture indispensabili per garantire lo smercio di quella parte di carburo di silicio necessariamente prodotta a Bodio, essendo legata alla produzione di grafite, dall’altra si liberarono capacità e aree produttive da dedicare alla grafite, in continua e forte crescita. In questo periodo circa 140 persone lavoravano nello stabilimento di Bodio e circa 40 nella sede di Sins. Laboratorio Sins Si arrivò così al 1994, anno in cui il pacchetto azionario della LONZA G+T fu ceduto alla MIRCAL, un’affiliata dell’attuale IMERYS, ditta francese con sede a Parigi e leader mondiale nella valorizzazione dei minerali industriali. In seguito a questo cambiamento di proprietà, nel 1995 la ragione sociale venne cambiata da LONZA G+T SA all’attuale TIMCAL SA. Nello stesso anno venne costituita la TIMCAL AMERICA Ltd., un affiliata commerciale appartenente alla TIMCAL SA. © TIMCAL SA Impianto per la fabbricazione dei lubrificanti Nel corso degli anni ‘90 la TIMCAL SA beneficiò con pieno merito di una posizione di leader assoluto a livello mondiale quale fornitore di grafite all’industria produttrice di batterie alcaline. Analisi di mercato fatte nel 1995 mostrarono che ca. l’80% delle pile alcaline fabbricate nel mondo contenevano grafite prodotta a Bodio. Questa comoda ma pericolosa situazione di quasi monopolio venne però bruscamente interrotta nel 1998, quando, a seguito dell’apparizione quasi simultanea di 2 concorrenti, i maggiori fabbricanti mondiali di batterie alcaline annunciarono forti diminuzioni di acquisti di grafite bodiese per l’anno successivo. Infatti, nel 1999 la TIMCAL SA subì una riduzione delle vendite di grafite pari al 30% rispetto all’anno precedente. Un’approfondita analisi di questa situazione di crisi permise di mettere in evidenza sia le carenze strutturali ed organizzative che la causarono, sia i notevoli potenziali di miglioramento. Fu proprio su queste basi che nello stesso anno venne lanciato un progetto di ristrutturazione e di riorganizzazione voluto e sostenuto dalla Casa Madre IMERYS che portò: Nel 1985 i venditori della LONZA SA, operanti a Basilea e incaricati da sempre dello smercio dei prodotti di Bodio, furono trasferiti a Sins per beneficiare al massimo delle conoscenze applicative acquisite dalla ricerca e sviluppo. • alla chiusura della sede di Sins con concentrazione delle attività svizzere nello stabilimento di Bodio, • alla creazione di una divisione grafite in seno a Imerys denominata TIMCAL GRAPHITE & CARBON, • alla fusione operativa della TIMCAL SA con la STRATMIN Ltd. (ditta canadese, pure affiliata a Imerys, produttrice di grafite naturale a Lac-desIles, Québec) • a un orientamento mirato all’ascolto delle esigenze del mercato. Come logica conseguenza, nel 1989 il reparto di ricerca, sviluppo e vendita di Sins venne ceduto dalla LONZA SA alle OFFICINE DEL GOTTARDO SA, la cui ragione sociale venne cambiata in LONZA Il progetto riscontrò un tale successo che consentì non solo di recuperare in tempi molto brevi quanto era stato perso, ma generò anche una notevole crescita e differenziazione delle vendite negli anni seguenti. © TIMCAL SA 72 I continui successi commerciali spinsero alla fondazione, nel 1996, della CHANGZHOU TIMCAL Ltd., nell’omonima città cinese situata a 150 Km da Shanghai, sul fiume Yangtze. La fabbrica di Changzhou, dedicata alla produzione di lubrificanti a base di grafite, venne inaugurata nel 1997. Nuove officine di manutenzione Swiss Label Ticino - Agosto 2008 C O M PA N Y P R O F I L E Oggi, a distanza di quasi 10 anni, si può senz’altro affermare che da questo progetto di ristrutturazione inizia la storia presente dell’attuale gruppo TIMCAL. Se nel passato dello stabilimento di Bodio l’investimento più importante fu quello del 1971, la ristrutturazione del 1999 ne rappresenta senza ombra di dubbio l’avvenimento chiave più significativo, in quanto da semplice fabbrica, Bodio è diventata sede del centro manageriale, di ricerca, sviluppo e marketing di tutta la divisione GRAPHITE & CARBON di IMERYS. IL RESTO È STORIA RECENTE: • nel 2000 fondazione di TIMCAL JAPAN KK a Tokyo e di TIMCAL DEUTSCHLAND GmbH a Düsseldorf, entrambe sedi commerciali affiliate a TIMCAL SA • nel 2001 costruzione di una fabbrica in Giappone per la produzione di lubrificanti liquidi a base di acqua e grafite. La fabbrica è situata a Fuji, all’interno di uno stabilimento giapponese di IMERYS. • nel 2001 è pure stato aperto l’ufficio commerciale per la Francia a Parigi • 2002: Cambia la ragione sociale di STRATMIN Ltd. in TIMCAL CANADA Ltd. © TIMCAL SA • Nel 2002, grosso investimento in Canada con la costruzione di una nuova fabbrica per la lavorazione di grafite naturale. Sede a Terrebonne, vicino a Montreal, affiliata a TIMCAL CANADA Ltd. Veduta generale dell’areale TIMCAL SA • acquisizione nel 2003 di una ditta attiva nel nerofumo, prodotto complementare alla grafite. La fabbrica è situata a Willebroek, in Belgio a poche decine di chilometri da Bruxelles. L’azienda prende la ragione sociale di TIMCAL BELGIUM NV./SA ed è affiliata a IMERYS • 2005: apertura dell’ufficio commerciale per il Regno Unito a Manchester • 2007: apertura dell’ufficio commerciale per la Cina e l’Asia a Shanghai © TIMCAL SA • 2007: acquisizione di una ditta cinese attiva nella purificazione di grafite naturale. La fabbrica è situata a Baotou nella Mongolia Interna a pochi passi dal deserto del Gobi. La ditta prende la ragione sociale di TIMCAL JING YUAN GRAPHITE (BAUTOU) Co., Ltd ed è affiliata a TIMCAL SA Attualmente il gruppo TIMCAL dà lavoro a ca. 500 persone nel mondo, di cui ca. 200 attive presso la sede principale di Bodio. Veduta generale dell’areale TIMCAL SA TIMCAL SA Strada Industriale CH-6743 Bodio Tel.: +41 (0) 91 873 20 10 - Fax: +41 (0) 91 873 20 19 E-mail: [email protected] Website: www.timcal.com Swiss Label Ticino - Agosto 2008 73 C O M PA N Y P R O F I L E © TURBOMACH SA TRUBOMACH, fornitore leader di soluzioni energetiche basate su turbine a gas L'attività svolta a Riazzino va dall'assemblaggio, vendita e installazione di impianti per la produzione di energia e la cogenerazione alla manutenzione ed il supporto mondiale per gli impianti venduti. T urbomach SA è un'azienda con oltre 550 collaboratori, che vende, progetta, assembla e gestisce gruppi energetici completi basati su turbine a gas. Grazie all'ottima qualità del suo personale e dei suoi prodotti, Turbomach è leader del mercato europeo nel ramo della cogenerazione. Oltre alla sede principale di Riazzino, l'azienda comprende 9 filiali e diversi punti di vendita e servizio post-vendita all'estero. Fondata nel 1979, da ormai quattro anni Turbomach fa parte di un grosso gruppo americano: la Caterpillar (NYSE: CAT), che ha un fatturato di circa 45 miliardi di dollari e impiega circa 100 mila dipendenti. Turbomach acquista turbine a gas con potenze comprese tra 1 e 22MW dalla Solar Turbines di San Diego in California, le inserisce in complessi impianti per la cogenerazione e li offre a vari settori industriali, residenziali e commerciali. 74 © TURBOMACH SA Ma cosa spinge una ditta come Turbomach a istallarsi nella zona industriale di Locarno. “Innanzitutto qui troviamo il personale tecnico di alto livello di cui necessita un'azienda come la nostra”, afferma il direttore Marc Brusseleers. “Il Ticino ha a questo riguardo il vantaggio di disporre di un interessante bacino anche nel nord Italia”. “Il sistema amministrativo - continua Brusselleers - ci agevola nella nostra attività. La quasi assenza di burocrazia aiuta e molto. La posizione del Ticino è molto favorevole, per la sua centralità, quando si lavora con i “Paesi Europei”. Insomma il fatto di trovarsi sul principale asse di transito, sia autostradale, sia ferroviario, aiuta il business che è rivolto fortemente all'estero. Con oltre 900 unità di power generation vendute e una potenza installata di oltre 5600 MW in tutto il mondo, Turbomach è divenuta famosa sia per la qualità dei suoi prodotti che per gli efficienti servizi di engineering, di project management e di manutenzione curati da ingegneri qualificati. “ La filosofia aziendale”, ci spiega ancora il direttore Brusseleers, “è basata sulla massima flessibilità nei confronti dei clienti e il minor impatto ambientale. Tutto questo grazie a un elevato tasso di automazione e di innovazione tecnologica.” TURBOMACH SA Via Campagna 15 CH-6595 Riazzino, Switzerland Tel.: +41 (0) 91 851 15 11 Fax: +41 (0) 91 851 15 55 E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] Website: www.turbomach.com Swiss Label Ticino - Agosto 2008 C O M PA N Y P R O F I L E © TURBOMACH SA TURBOMACH, a leading provider of energy solutions based on gas turbines Activities at Riazzino range from the assembly, sale and installation of plants for power production and co-generation, right through providing maintenance support for plants sold around the world. T urbomach SA is a company employing more than 550 staff, which sells, designs, assembles and manages complete power groups driven by gas turbines. The excellent quality of its staff and products makes Turbomach the European market leader in the co-generation sector. As well as its head office in Riazzino, the company has 9 branches and various sales and after-sales outlets abroad. Founded in 1979, Turbomach was acquired 4 years ago by the large American group, Caterpillar (NYSE: CAT). This group has a turnover of some $45 billion and employs around 100,000 staff. Turbomach purchases gas turbines with power ranging from 1 to 22MW from Solar Turbines in San Diego, California. It installs them in complex co-generation plants and sells them to various industrial, residential and commercial sectors. But what makes a company like Turbomach want to set up in the industrial region of Locarno? "First of all, this area has the technical people with a sufficiently high level of expertise to suit the requirements of a business such as ours," confirms director Marc Brusseleers. "In this respect, Ticino has the advantage of acting as a useful base for Northern Italy too." Brusseleers continues, "The local administrative system assists us in our activities. There is little in the way of red tape, which is a great help." Ticino's central location is also an advantage to us when we are working with European countries." The fact that it is situated at the main crossroads of both road and rail is a great help to business which is heavily focused outside Switzerland. With more than 900 power generation units sold and more than 5600 MW of power installed around the world, Turbomach has become famous for both the quality of its product as well as the efficiency of its engineering, project management and maintenance services, which are all undertaken by qualified engineers. The director, Marc Brusseleers concludes, "Our company's philosophy is based on maximum flexibility for clients and minimum impact on the environment. We are able to achieve this by being highly automated and technologically innovative." © TURBOMACH SA TURBOMACH SA Via Campagna 15 CH-6595 Riazzino, Switzerland Tel.: +41 (0) 91 851 15 11 Fax: +41 (0) 91 851 15 55 E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] Website: www.turbomach.com Swiss Label Ticino - Agosto 2008 75 C O M PA N Y P R O F I L E Switzerland-Brazil via Lugano thanks to Valuefid Sa Il Brasile è uno dei Paesi emergenti con uno dei più elevati tassi crescita. Cogliere le opportunità d'investimento è possibile anche dall'Europa grazie ai servizi e la consulenza di Valuefid Brazil is an emerging country with one of the highest rates of growth. Even Europe can seize the investment opportunities thanks to the services and advice on offer from Valuefid U real financial boutique... is the description given toValuefid Sa, a trust company established in Lugano in 1972, mainly a commercial office and for 10 years led by managing director Daniele Bosco. “The company’s activity is that of the classic trust company: asset management, tax consultancy and corporate administration”, explained the managing director. Before setting up his own business, Bosco acquired many years of experience in the banking world both in the Lugano financial market and abroad, particularly in Brazil. “During my previous experience, I realised that bank customers did not just want to be managed, they wanted a much wider provision of advice. Standard products are no longer of interest to demanding customers. They want products tailored to suit their own requirements and recommended by people with an in-depth product knowledge. This is where the definition of financial boutique came from”, confirms Bosco. na vera e propria boutique finanziaria. È la definizione della Valuefid Sa, una fiduciaria luganese fondata nel 1972 prevalentemente come studio commerciale e rilevata una decina di anni da Daniele Bosco, amministratore delegato della stessa. “L'attività della società è quella classica delle fiduciarie: gestione patrimoniale, consulenza fiscale e amministrazione di società”, ci spiega l'amministratore delegato Bosco che prima di mettersi in proprio ha accumulato numerosi anni di esperienza nel mondo bancario sia sulla piazza finanziaria luganese, sia all'estero in particolare in Brasile. “Durante la mia precedente esperienza mi ero accorto che il cliente delle banche non voleva essere soltanto gestito, ma desiderava una consulenza molto più ampia. Al cliente esigente i prodotti standardizzati non interessano più. Vuole quelli su misura, proposti da persone che conoscono il prodotto a fondo. Da qui la definizione di boutique finanziaria”, afferma Bosco. © Valuefid Sa 76 Svizzera-Brasile via Lugano grazie a Valuefid Sa A Oltre alla consulenza classica, quindi, Valuefid si è specializzata in proposte di investimento sul mercato brasiliano. “Il Brasile - continua Daniel Bosco - è un mercato in continua crescita. Da una decina di anni è anche molto stabile dal punto di vista politico e l'inflazione è sotto controllo. Un luogo ideale per chi vuole diversificare i propri investimenti, non solo finanziari”. However, as well as classic consultancy, Valuefid specialises in investment recommendations on the Brazilian market. “Brazil is a continually growing market,” continues Bosco. “It has also become much more stable from a political point of view over the last 10 or so years and inflation is under control. It is an ideal place for individuals wanting to diversify their personal investments and is not just for investment trusts”. Il fiore all'occhiello di Valuefid è proprio questo: offrire possibilità d'investimento finanziario e reale in uno dei Paesi a crescita economica più elevata tra i cosiddetti Paesi emergenti. “Brasfid - continua l'amministratore delegato - è il nostro strumento per investire in Brasile dall'Europa e dalla Svizzera in particolare: una società di diritto svizzero con contatti seri e certificati nel Paese Sudamericano. Le nostre proposte vanno dal mercato immobiliare a progetti industriali”. Contatti, quelli di Daniele Bosco, costruiti in anni di frequentazione del Brasile per ragioni di lavoro. Valuefid takes pride in being able to offer financial and property investment opportunities in a country whose economic growth is much greater than other so-called emerging countries. The managing director continues, “Brasfid is our tool for investing in Brazil from Europe, and especially from Switzerland: it is a company governed by Swiss law with reliable and certified contacts in this South American country. Our recommendations range from the property market to industrial projects”. Daniele Bosco has built up his contacts over the years spent visiting Brazil on business. Valuefid può contare in Ticino su otto collaboratori equivalenti a sei posti di lavoro a tempo pieno. I capitali gestiti ammontano invece a circa 100 milioni di franchi. La società è in grado di offrire consulenza a 360 gradi grazie anche a una rete capillare di corrispondenti in tutta Europa. Valuefid has eight staff working in Ticino filling the equivalent of six full-time posts. Managed capital amounts to some 100 million francs. The company is able to provide 360° consultancy thanks to a vast network of correspondents throughout the whole of Europe. Tel.: +41 (0) 91 922 78 38 Fax: +41 (0) 91 922 62 88 Website: www.valuefid.ch Swiss Label Ticino - Agosto 2008 C O M PA N Y P R O F I L E Swiss Label Ticino - Agosto 2008 SWISS LABEL La marque du vrai produit suisse 78 Das Zeichen für echte Schweizer Produkte Swiss Label Ticino - Agosto 2008 Index The Company Profiles A Ail SA L .......................................................................................................................................... .................................................................................................................... 29 ..................................................................................................................................... 30 Allied Stell SA Atel SA 28 Lombardi SA ....................................................................................................................... 52 M Matasci Fratelli SA ......................................................................................................... 53 ................................................................................................................ 54 ....................................................................................................................... 55 B ......................................................................................................... 31 N ................................................................................................................................. 46 New Trends SA Bazzi Piastrelle SA Borra SA P C Cardiocentro Ticino 32-33 35 Prodir SA ........................................................................................................................ 36 Prosegur SA ....................................................................................................................... 56-57 ......................................................................................................................... 60 R D Deloitte SA Pizzarotti SA .............................................................................................................. Clinica Viarnetto Comafim SA ............................................................................................ ........................................................................................................................... 37 Riri SA .............................................................................................................................. 58-59 ..................................................................................................... 60 .......................................................................................................................... 64 Ruprecht ingegneria E EUROJOBS The Personnel Company AG .............................................. 44 S Scerpella Sa SES - Società Elettrica Sopracenerina F Forbo Giubiasco SA 47 - 77 Frutta Banfi SA SSCB - Swiss Stem Cell Bank ...................................................................................................... ................................................................................................................. ........................................................ .................................................................... SUPSI - Dipartimento tecnologie innovative 45 SUPSI - ICIMSI Istituto CIM della SUPSI 62-63 ...................................... ........................................ 61 38 40-41 SUPSI - l'università professionale nella Svizzera italiana..... 42-43 - 39 .................................................................................................... 66 ............................................................................................................................ 67 Swiss Life Funds AG G Giovanni Quadri SA .................................................................................................... 48 Grand Hotel Villa Castagnola....................................... 34 - 4ème de Couv SYSTEL SA T Thalìa SA H TIMCAL SA Hotel Splendide Royal Lugano & Grand Hotel Eden ................................................................................................ ............................................................................... 68-69 - 2ème de Couv. ............................................................................................................ Turbomach SA 70 à 73 .......................................................................................................... 74-75 50-51 U I Ugo Bassi SA Via IBB Pulimaster SA .......................................................................................................... .............................................................................................................. 64 ............................................................................................................................. 76 46 V J John P. Gandolfi Valuefid Sa ................................................................................................................. Swiss Label Ticino - Agosto 2008 49 nnn 79 SWISS LABEL Société pour la promotion des produits et services suisses au moyen de l’Arbalète Demande d’adhésion à Swiss Label Membership application form for Swiss Label À retourner à / To be returned to : Swiss Label Schwarztorstrasse 26 - Case postale - CH-3001 Berne Tél. : +41 (0)31 380 14 35 Fax : +41 (0)31 380 14 15 [email protected] - www.swisslabel.ch L’entreprise soussignée répond aux questions suivantes et demande son adhésion à Swiss Label The undersigned company’s responses to the questions below are as follows and it hereby requests membership of Swiss Label 1. Nom de l’entreprise / Name of company__________________________________________________________________________________________________________________________ Personne responsable / Head of company Adresse / Address ________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ NPA Localité / NPA Location ________________________________________________________________________________________________________________________________________ Tél. : __________________________________________________ Fax : 2. __________________________________________________ E-mail : ______________________________________________ Où se trouve le siège de l’entreprise ? / Where are the company’s offices located ? __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 80 3. L’entreprise est-elle une succursale / une filiale d’une entreprise étrangère ? Is the company a branch / subsidiary of a foreign company ? o Oui / Yes o Non / No Si oui de quelle entreprise ? If so, which company ? __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 4. 5. Pour quels produits ou service l’entreprise désire-t-elle utiliser l’arbalète ? For which products or services does the company wish to use the Crossbow symbol ? Part suisse de la valeur totale / Swiss proportion of total value ____________________________________________________________________ ________________________________________________ ____________________________________________________________________ ________________________________________________ ____________________________________________________________________ ________________________________________________ ____________________________________________________________________ ________________________________________________ ____________________________________________________________________ ________________________________________________ Quel est son chiffre d’affaires avec les produits ou services mentionnés ? (n’indiquer que la catégorie) What is the turnover for the products or services stated ? (state category only) o o o o o o o Moins de 0,5 million CHF / leff than 0,5 million CHF ………………taxe annuelle / annual tax rate Jusqu’à 1 million CHF / up to 1 million CHF …………………………taxe annuelle / annual tax rate De 1 à 5 millions CHF / from 1 to 5 million CHF ……………………taxe annuelle / annual tax rate De 5 à 10 millions CHF / from 5 to 10 million CHF …………………taxe annuelle / annual tax rate De 10 à 50 millions CHF / from 10 to 50 million CHF ………………taxe annuelle / annual tax rate De 50 à 100 millions CHF / from 50 to 100 million CHF ……………taxe annuelle / annual tax rate Plus de 100 millions CHF / more than 100 million CHF ……………taxe annuelle / annual tax rate : 180 CHF : 360 CHF : 480 CHF : 720 CHF : 960 CHF : 1200 CHF : 1500 CHF minimum Lieu et date / Place and date Timbre et signature / Stamp and signature ————————————————————————— ————————————————————————— ————————————————————————— ————————————————————————— Swiss Label Ticino - Agosto 2008 SWISS LABEL La marque du vrai produit suisse Das Zeichen für echte Schweizer Produkte he private villa atmosphere T is enhanced in each of the exceptionally decorated, technically equipped day light versatile meeting rooms Viale Castagnola 31 - CH - 6906 Lugano - Tel. +41 (0)91 973 25 55 [email protected] - www.villacastagnola.com Member of Small Luxury Hotels of the World