swiss label - Com Consulting SA

Transcript

swiss label - Com Consulting SA
SWISS LABEL
®
www.swisslabel.ch
Agosto 2008
Piero della Francesca / Portrait of Federico da Montefeltro / Getty Images
Every profile
is unique.
We are building
hedge fund
investment portfolios
based on your
personal profile.
Thalia SA
Via Peri 21 b
CH - 6900 Lugano
+41(0)91 912 97 13
www.thaliainvest.com
Thalia is an authorised Swiss Asset Manager.
Summary
Swiss Label
Interview mit Sigrid Sutter, Vizepräsidentin SWISS LABEL ...................................... 02
Swiss Label
Interview with Sigrid Sutter, Vice-President of SWISS LABEL ................................ 03
Editorial - Ticino una realtà urbana e dinamica
Marco Borradori, Presidente del Consiglio di Stato 2008 ........................................ 04
Editorial - Ticino - an urban and dynamic reality
Marco Borradori, President of the National Council 2008 .................................... 05
DIPARTIMENTO DEL TERRITORIO - “Una bussola per
orientarci verso un futuro sostenibile”
Marco Borradori, Consigliere di Stato, direttore del DT (Dipartimento
del territorio)............................................................................................................................................................ 06
TERRITORIAL DEPARTMENT - “A compass to point
us in the direction of a sustainable future”
Marco Borradori, State Councillor, Director of DT (Planning Department) ............ 07
DSS - Dipartimento sanità e socialità
“Ticino pioniere della politica sociale”
Patrizia Pesenti, Consigliere di Stato direttrice del DSS (Dipartimento
della sanità e socialità) .................................................................................................................... 08
DSS - Department of Health and Social Affairs
“Ticino pioneers social policy”
Patrizia Pesenti, State Councillor, Director of DSS (Department of Health
and Welfare) ............................................................................................................................................................ 09
DIPARTIMENTO DELL'EDUCAZIONE, DELLA CULTURA E
DELLO SPORT - “Formazione: dinamismo per costruire il futuro”
Gabriele Gendotti, Consigliere di Stato, direttore del DECS (Dipartimente
dell'educazione, della cultura e dello sport)............................................................................ 10
DEPARTMENT FOR EDUCATION, CULTURE AND SPORT
- “Education: energy for building the future”
Gabriele Gendotti, State Councillor, Director of DECS (Department of
Education, Culture and Sport) ............................................................................................................ 11
DIPARTIMENTO FINANZE ED ECONOMIA - “Ricerca e
trasferimento tecnologico per sostenere la crescita economica”
Laura Sadis, Consigliere di Stato, diretrice del DFE (Dipartimento delle
finanze e dell'economia) ............................................................................................................................ 12
DEPARTMENT OF FINANCE AND ECONOMY - “Research
and technological transfer to support economic growth”
Laura Sadis, State Councillor, Director of DFE (Department of Finance
and Economy) ...................................................................................................................................................... 13
Cc-Ti - Camera di commercio, dell'industria, dell'artigianato
e dei servizi del Cantone Ticino - “Servizi ad alto valore
aggiunto e versatilità: connubio imprescindibile per
rispondere alle sfide future”
Luca Albertoni, Direttore della Camera di commercio, dell'industria,
dell'artigianato e dei servizi del Cantone Ticino ................................................................ 16
Cc-Ti - Chamber of Commerce for industry, craftsmen
and services for the Canton of Ticino - “Services with
added value and versatility: an essential combination to
meet future challenges”
Luca Albertoni Director of the Chamber of Commerce for industry,
craftsmen and services for the Canton of Ticino .............................................................. 17
AITI - Associazione Industrie Ticinesi - Industria ticinese
competitiva e “mondiale”
Sandro Lombardi, direttore dell'AITI (Associazione industrie ticinesi) .......... 18
AITI - Association for Industry in Ticino - Industry in
Ticino is competitive and “global”
Sandro Lombardi, Director of AITI (Association of Ticino Industries) ............ 19
L'Università della Svizzera italiana continua a crescere
guarda al futuro
Piero Martinoli, Presidente dell'USI .................................................................................................. 20
The University of Southern Switzerland continues to
expand with an eye on the future
Piero Martinoli, President of USI ........................................................................................................ 21
EOC - Ente Ospedaliero Cantonale - “L'Ospedale multisito
del Cantone Ticino”
Carlo Maggini, direttore dell'EOC (Ente ospedaliero cantonale) ...................... 22
EOC - Ente Ospedaliero Cantonale - “The multisite
hospital in the Canton of Ticino”
Carlo Maggini, Director of EOC (Cantonal Hospital Authority) ........................ 23
TICINO TURISMO - UN TICINO DINAMICO
Tiziano Gagliardi, Direttore di Ticino Turismo ........................................................................ 24
TICINO TOURISM - DYNAMIC TICINO
Tiziano Gagliardi, Director of Ticino Tourism .......................................................................... 25
GASTROTICINO
“Al fianco degli esercenti con dinamismo”
Marco Huber, GastroTicino ...................................................................................................................... 26
Divisione dell'economia del DFE - “Pensare globale, agire
locale” per operare in tutto il mondo
Arnoldo Coduri, direttore della Divisione dell'economia del Dipartimento
finanze ed economia........................................................................................................................................ 14
GASTROTICINO
“An der Seite des dynamischen Gastgewerbes”
Marco Huber, GastroTicino ...................................................................................................................... 26
DFE economic division - “Think global, act local” to do business
around the world
Arnoldo Coduri, Director of the Department of Finance and
Economy's economic division .................................................................................................................. 15
Company Profiles ......................................................................................................................................................
28 -77
Editeur :
Index ...................................................................................................................................................................................... 79
Rédaction :
Coordination :
COM CONSULTING SA
40a, rue Fritz Courvoisier - CH-2300 La Chaux-de-Fonds
Tél. : +41(0)32 967 95 83 - Fax : +41(0)32 967 95 96 - E-mail : info@comconsulting. ch
M. Chiaradonna Generoso - M. Alessandro Pesce
Color 36 - C.E.
Impression :
Color 36 - C.E.
Agosto 2008
Toute reproduction, même partielle, des articles publiés dans ce numéro, nécessite explicitement le consentement écrit de l’éditeur.
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
1
SWISS LABEL
Interview mit Sigrid Sutter,
© SWISS LABEL
Vizepräsidentin SWISS LABEL
WAS IST SWISS LABEL?
Das Markenzeichen von SWISS LABEL, der Gesellschaft zur Promotion von Schweizer Produkten und Dienstleistungen,
ist die Armbrust. Die Wurzeln von SWISS LABEL reichen bis anfangs des letzten Jahrhunderts zurück: Als “Schweizer Woche”
wurde sie 1917 ins Leben gerufen. Die Armbrust ist heute in der Schweiz und in vielen Ländern markenrechtlich geschützt.
Nur Mitgliedern von SWISS LABEL ist es erlaubt, die Armbrust als schweizerisches Ursprungssiegel zu verwenden,
beispielsweise als Kleber, Stempel, Etikette oder in elektronischer Form auf ihren Produkten oder Schriftstücken. Der
schweizerische Wertanteil muss mindestens 50 Prozent betragen, damit die Marke beansprucht werden darf. Mehr als 300
Unternehmen verschiedenster Grösse und Branchen sind Mitglied bei SWISS LABEL - Tendenz stark steigend. Zudem
verpflichten sich unsere Mitglieder als Minimalziel zur Einhaltung der branchenüblichen Qualität. Präsident ist seit Juni 2003
Nationalrat Bruno Zuppiger, das Sekretariat wird vom Schweizerischen Gewerbeverband geführt (www.swisslabel.ch)
2
Frau Sutter, welche Ziele verfolgt SWISS LABEL und worin besteht
der Nutzen?
SWISS LABEL möchte mit einer klaren, einfachen Herkunftsmarke
- der Armbrust - einen Beitrag zur Erhaltung und Förderung des
Wirtschaftsstandortes Schweiz leisten. Der Absatz von Schweizer
Produkten und Dienstleistungen soll sowohl im Inland als auch
im Ausland gefördert werden. Dabei gilt die Armbrust nach wie
vor als Symbol für vertrauensbildende, typisch schweizerische Werte
wie Qualität, Sicherheit, Zuverlässigkeit und Bodenhaftung.
Worin besteht der Nutzen für ein Mitglied von SWISS LABEL?
Dank der klaren Herkunftsidentifikation heben sich unsere Mitglieder
von der Konkurrenz ab. Zudem identifizieren sie sich mit den freiheitlichen und unternehmerfreundlichen Zielen von SWISS LABEL,
welche mit einem Zertifikat dokumentiert werden. Ferner profitieren
unsere Mitglieder von einer Gratis-Erstberatung in markenrechtlichen
Fragen. SWISS LABEL will seine Mitglieder in Zukunft bei der
Vermarktung ihrer Produkte und Dienstleistungen noch besser
unterstützen und damit einen Beitrag zur Förderung und Stärkung
des Produktions- und Werkplatzes Schweiz leisten. Dabei gilt es,
das freie und verantwortungsbewusste Unternehmertum zu fördern
und es vor unnötigen und behindernden staatlichen Eingriffen zu
schützen.
Wie wird man überhaupt Mitglied bei SWISS LABEL?
Die Mitgliedschaft, und damit das Recht an der Verwendung der
Armbrust als geschützte Marke, wird durch den Abschluss eines so
genannten Benützervertrages zwischen dem interessierten Unternehmen
und SWISS LABEL erworben. Wenn die Voraussetzungen erfüllt sind,
erfolgt die Aufnahme denkbar unbürokratisch und rasch innerhalb von
zehn Tagen durch den Vorstand. Die Armbrust ist gegenwärtig für alle
Warenklassen in der Schweiz und für verschiedene Produkte und
Dienstleistungen in unseren wichtigsten Exportmärkten geschützt.
Wie stellt SWISS LABEL die Qualitätssicherung sicher?
2006 haben wir ein einfaches, für die Mitglieder unbürokratisches
“Controlling”-System eingeführt, welches eine periodische Überprüfung
der Standards erlaubt. Wir verlangen, dass mindestens 50 Prozent der
Leistung in der Schweiz erbracht wird. Ich, als Vizepräsidentin von
SWISS LABEL, führe dieses “Controlling” persönlich durch. Dies ermöglicht uns, mit den Mitgliedern ins Gespräch zu kommen und auf ihre
Bedürfnisse und Wünsche einzugehen. Dies ist nicht nur für mich und
SWISS LABEL, sondern auch für die besuchten Mitglieder bereichernd.
Ist das Schweizerkreuz nicht die bessere Herkunftsmarke als die Armbrust?
Jein. Sicher ist das Schweizerkreuz bekannter als die Armbrust. Gemäss dem
geltenden Wappenschutzgesetz ist es jedoch verboten, das Schweizerkreuz
als Herkunftsbezeichnung auf Produkten zu verwenden. Gemäss bundesrätlichen Vorschlägen soll das Schweizerkreuz in Zukunft auch auf im Inland
hergestellten Waren angebracht werden können. Daher sollen Missbräuche
im In- und Ausland konsequenter bekämpft werden. Diese Klarstellungen
sind aus Sicht von SWISS LABEL zweifellos zu begrüssen. Die möglichen
Konsequenzen für die Armbrust werden wir sorgfältig analysieren.
Gerade in den heutigen hektischen Zeiten der zunehmenden Globalisierung
und des ständigen Wandels wächst das Bedürfnis nach einer klaren
Identifikation der Produkte und Dienstleistungen nach deren Herkunft.
Dies zeigt auch die Entwicklung unseres Mitgliederbestandes, der sich in
den letzten drei Jahren weit mehr als verdoppelt hat.
SWISS LABEL UND COM CONSULTING AG
SWISS LABEL und die COM CONSULTING SA,
La Chaux-de-Fonds, sind durch einen Zusammenarbeitsvertrag
miteinander verbunden. Im Einvernehmen mit SWISS LABEL
erstellt COM CONSULTING AG Wirtschaftspublikationen nach Themen oder Kantonen. Ziel ist die Förderung des Standortes
Schweiz. SWISS LABEL unterstützt COM CONSULTING SA
indem sie erste Kontakte auf politischer Ebene zur Realiserung
der einzelnen Publikationen herstellt.
Für die Texte zeichnet aber, mit Ausnahme dieser SWISS LABEL
- Seite, alleine die COM CONSULTING SA verantwortlich.
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
SWISS LABEL
© SWISS LABEL
Interview with Sigrid Sutter,
Vice-President of SWISS LABEL
WHAT IS SWISS LABEL?
The trademark of SWISS LABEL, the society for the promotion of Swiss products and services, is the crossbow. The
roots of SWISS LABEL date back to the beginning of the last century: founded in 1917 as “Schweizer Woche”. Today
the crossbow symbol is protected in Switzerland but also in many other countries under the trademark laws. Only
members of SWISS LABEL are allowed to use the crossbow as a Swiss seal of origin on their products or documents.
The Swiss contribution of value must be at least 50 percent for the trademark to be used. Over 300 companies of
various sizes and from different branches are members of SWISS LABEL - with a marked upward trend. In addition,
our members undertake to uphold the quality level customary in the sector as a minimum requirement. Swiss National
Councillor Bruno Zuppiger acts as President since June 2003 while the secretariat is run by the Swiss trade and crafts
association (www.swisslabel.ch)
Ms Sutter, what objectives does SWISS LABEL pursue and what is the
benefit involved here?
SWISS LABEL wants to make a contribution to the preservation and
promotion of Switzerland as a centre of business by using a clear and
simple country-of-origin emblem - the crossbow. The aim is to promote
the sale of Swiss products and services both at home and abroad.
Here the crossbow symbolises values typical of Switzerland that
encourage trust: quality, safety, reliability and tradition.
What is the benefit here to members of SWISS LABEL?
Our members stand out from the competition thanks to the clear-cut
identification of origin. They also identify with the liberal pro-business
objectives of SWISS LABEL, which are documented by means of a
certificate. In addition, our members benefit from a free initial advice
session about issues of trademark law. In future SWISS LABEL wishes
to offer its members even better assistance with the marketing of their
products and services, thus helping to promote and strengthen
Switzerland as a centre of production and employment. Here the aim
is to encourage a spirit of responsible free enterprise and to protect it
from unnecessary state intervention hindering its development.
How do you become a member of SWISS LABEL?
Membership and the associated right of using the crossbow as a protected
trademark is granted by the conclusion of a so-called user agreement
between the company in question and SWISS LABEL. Once the
prerequisites have been satisfied, admission of the company is swiftly
approved by the board without great bureaucracy within ten days. The
crossbow is currently protected for all categories of goods in Switzerland
and for various products and services in our key export markets.
How does SWISS LABEL ensure quality assurance?
In 2006 we introduced a straightforward unbureaucratic controlling system for our members, which provides for the periodic
checking of standards. We stipulate that at least 50 percent of
performance be effected in Switzerland. As Vice-President of
SWISS LABEL, I am responsible for carrying out our controlling in
person. This allows us to enter into dialogue with our members and
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
to cater for their needs and requirements. This is not only beneficial
for myself and SWISS LABEL but also for the members visited.
Would the Swiss Cross not be a better emblem for indicating the country
of origin than the crossbow?
Yes and no. The Swiss Cross is undoubtedly far better known than the
crossbow. However, the law currently governing coats of arms
prohibits the use of the Swiss Cross as an indication of origin on products. According to proposals made by the Bundesrat (federal council
of Switzerland) it is planned in future to also allow the use of the Swiss
Cross on goods manufactured within the country. Here the aim is to
combat misuse both at home and abroad in a more consistent manner.
In view of SWISS LABEL such clarification is undoubtedly
welcomed. We will be carefully analysing the possible consequences
where the crossbow is concerned.
Furthermore we encounter an ever-growing need for the clear identification of products and services by origin, particularly in today’s
hectic age of increasing globalisation and constant change. This is
also demonstrated by the growth in our membership, which has
easily doubled in the last three years.
SWISS LABEL AND COM CONSULTING AG
SWISS LABEL and COM CONSULTING SA,
La Chaux-de-Fonds, are linked by a cooperation agreement.
COM CONSULTING AG draws up business publications in
consultation with SWISS LABEL - compiled according to specific
themes or cantons. The objective is to promote Switzerland as a
centre of business. SWISS LABEL assists COM CONSULTING
SA by establishing initial contacts at a political level for the
realisation of the individual publications.
COM CONSULTING SA however bears sole responsibility for
the texts, with the exception of the present SWISS LABEL page.
3
Editorial
Ticino una realtà urbana
e dinamica
© DR
di Marco Borradori,
Presidente del Consiglio di Stato 2008
I
4
quattro agglomerati urbani del Cantone Ticino-Lugano, Locarno,
Bellinzona e Chiasso-Mendrisio - formano una delle cinque aree
metropolitane elvetiche, con Zurigo, Basilea, Ginevra-Losanna
e Berna. Il Ticino contemporaneo, dunque - benché abbia conservato
nei paesaggi alpini e lacustri, nelle foreste e nei vigneti un punto di
forza - è soprattutto una realtà urbana. E qui, dove termina il dato
statistico, inizia l'impegno per consolidare la posizione della nostra
regione nella rete urbana svizzera e internazionale, al fine di inserirci
nelle nuove dinamiche economiche e territoriali in modo attivo e
propositivo.
Racchiuso fra il massiccio del San Gottardo, da un lato, e il confine
politico con l'Italia, dall'altro, il Ticino punta oggi a valorizzare la propria
posizione geografica e strategica. Il ruolo della nostra regione, cerniera
fra due Paesi e due culture, ma anche “periferica”, “di montagna” e
“transfrontaliera”, deve essere reinterpretato. Lo richiede anche la
nuova politica regionale elvetica, che ha rimescolato le carte e posto
accenti più dinamici. Se, fino a ieri, la strategia federale prevedeva
contributi mirati a rafforzare l'autonomia economica e politica delle
regioni di montagna, oggi l'obiettivo è quello di rafforzare i presupposti della piazza economica per le attività imprenditoriali su tutto il
territorio. Inoltre, è stata riconosciuta agli agglomerati urbani la funzione
di motore dello sviluppo.
Tra i progetti prioritari per il riposizionamento del Cantone, dunque,
vi è senz'altro il nuovo assetto infrastrutturale dei trasporti.
Storicamente, il Ticino deve alla realizzazione della galleria ferroviaria
del San Gottardo, nel 1882, la sua entrata nell'era moderna. Oggi, con
la realizzazione delle Nuove trasversali ferroviarie alpine è in atto una
nuova grande sfida ferroviaria, che ha come posta in gioco benessere,
crescita economica e sociale, miglioramento ambientale. Negli ultimi
trent'anni, infatti, i transiti al San Gottardo si sono quintuplicati: per
il Ticino - attraversato in tutta la sua lunghezza dall'autostrada, con le
intuibili conseguenze negative sull'ambiente e la qualità della vita - è
essenziale raggiungere il più presto possibile l'obiettivo federale del
trasferimento del traffico merci dalla strada alla rotaia, dimezzando il
numero di veicoli pesanti in transito su strada rispetto al 2000 (da
circa 1,3 milioni a 650mila TIR l'anno). AlpTransit quindi è un
progetto che ci sta molto a cuore, poiché permette al Ticino di realizzare, da un lato, la vocazione ai collegamenti che gli appartiene per
posizione geografica e, dall'altro, la funzione di ponte fra due importanti
poli economici e culturali quali Zurigo e Milano.
Vi sono, poi, altri temi sui quali il Cantone Ticino intende puntare
nell'attuazione della nuova politica regionale: dalla cura del territorio,
al trasferimento di tecnologia e nuova imprenditorialità; da una
politica energetica sostenibile, agli investimenti nella formazione e
nella ricerca; dallo sviluppo della cinematografia, a quello dell'offerta
di salute e benessere. Tutto ciò, sostenuto da un attento coordinamento delle diverse politiche settoriali che hanno un impatto sullo
sviluppo regionale.
Insomma, il nostro Cantone, oltre a ricercare l'equilibrio interno, è
consapevole della necessità di integrarsi su scala nazionale e transfrontaliera, tessendo alleanze e rafforzando la competitività del territorio
ticinese nel suo insieme.
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
Editorial
Ticino - an urban and dynamic reality
by Marco Borradori,
President of the National Council 2008
T
he Canton of Ticino's 4 urban centres - Lugano, Locarno,
Bellinzona and Chiasso-Mendrisio - form one of Switzerland's five metropolitan areas, with Zürich, Basle, GenevaLausanne and Berne. Despite having conserved its alpine and lacustrine
landscapes, with its forests and vines being the highlight of the
Canton, today's Ticino is very much an urban reality. And here, where
the statistical data ends, the commitment begins to consolidate our
region's position in the Swiss and international urban network, in order
to ensure we are actively and positively involved in new economic and
regional incentives.
Enclosed by the St Gotthard massif on one side and the Italian border on
the other, Ticino is focusing today on making the most of its geographical and strategic location. The role of our region, bridging two
countries and two cultures whilst also being somewhat “marginalised”,
“mountainous” and “a border region”, needs to be re-interpreted. The
new Swiss regional policy thinks along the same lines, having reorganised its priorities and made more of promoting the region. If previous
federal strategy was anticipating contributions aimed at strengthening
this mountainous region's political and economic autonomy, the current
objective is to strengthen the basis of the economic market for business
activities across the entire region. The role of urban centres as drivers
of development has also been recognised.
The new infrastructural plan for transport is undoubtedly one of the
most important projects for repositioning the Canton. Historically,
Ticino owes its entrance into the modern age to the construction of the
St Gotthard Railway Tunnel in 1882. Today, with the completion of the
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
new alpine rail links, a new rail challenge is underway, which is instrumental to the region's well-being, social and economic growth and
environmental improvement. In actual fact, in the last 30 years, there
has been a five-fold increase in St Gotthard traffic: for Ticino - traffic
travelling the length of its motorways, with the inevitably negative
consequences for the environment and quality of life - it is essential to
achieve the federal objective as soon as possible to get goods traffic off
the roads and on to the railways, halving the number of heavy goods
vehicles travelling along our roads compared with figures in 2000 (i.e.
from 1.3 million to 650,000 international vehicles per year). AlpTransit
is therefore a project close to our hearts, as it is enabling Ticino to fulfil
its vocation resulting from its geographical position to provide transport
links as well as to act as a bridge between the two important economic
and cultural centres of Zürich and Milan.
There are ultimately other matters on which the Canton of Ticino
intends to focus when putting its new regional policy into practice:
these range from regional management to the transfer of technology
and new entrepreneurial thinking; from a sustainable energy policy to
investment in education and research; from development of the film
industry to services for health and well-being. All this is supported
by careful coordination of the various sectorial policies that impact on
regional development.
To summarise, not only is our Canton seeking internal equilibrium, it
is also mindful of the need to become integrated on a national and
cross-border scale, forging alliances and strengthening Ticino's ability
to remain competitive overall.
5
DIPARTIMENTO DEL TERRITORIO
Una bussola per orientarci verso un futuro sostenibile
Marco Borradori, Consigliere di Stato, direttore del DT (Dipartimento del territorio)
Ogni decisione tocca il territorio, il bene non rinnovabile più prezioso di cui disponiamo
© DR
6
I
l Dipartimento del territorio opera nei settori dell'ambiente, dello sviluppo
territoriale, delle costruzioni e della mobilità. Tra i temi che richiedono
particolare attenzione, vi sono inoltre la politica di risparmio energetico e
il concetto di paesaggio, punto di riferimento, quest'ultimo, per l'identità personale e collettiva. Il paesaggio naturale e quello costruito, infatti, sono il riflesso
della storia, lo specchio del rapporto di un popolo con il proprio territorio.
Scaturisce anche da qui l'importanza del nuovo Piano Direttore cantonale: lo
strumento pianificatorio principale destinato a coordinare le politiche pubbliche
con rilevante incidenza territoriale che nei prossimi 15-20 anni orienteranno lo
sviluppo del Ticino. Nel nostro Cantone, oltre l'80% della superficie è costituita
dal verde: montagne, vallate, pascoli, boschi. Si tratta di una porzione ampia,
fiore all'occhiello dell'offerta turistica e settore chiave dello sviluppo economico.
Ma ancora più ambito è il 14% di fondovalle, dove si addensano le attività e si
concentrano oltre i 4/5 della popolazione. Qui si situano i maggiori conflitti di
interesse: i trasporti, le vie di comunicazione, i poli di sviluppo economico, i
centri commerciali, le zone residenziali, l'accessibilità alle rive dei laghi, la riqualifica del paesaggio. Il Piano direttore vuole dunque proporre risposte a lungo
termine alle esigenze emergenti della società, che si riflettono inevitabilmente sul
territorio. Più in generale, persegue due obiettivi: favorire l'apertura verso il nord
delle Alpi, da un lato, e alla realtà transfrontaliera a sud, dall'altro, e gettare le basi
della coesione sul piano interno.
Come valorizzare questo nostro contesto alpino?
Tra l'altro con un'accorta politica dei trasporti, volta a intensificare le relazioni
con i cantoni vicini (Grigioni, Uri e Vallese); ad agganciare il Sempione e il
Lötschberg con la ferrovia Locarno-Domodossola; a rilanciare la linea di montagna
del S. Gottardo, innestandola su quella trasversale che da Zermatt conduce
a Tirano; o, ancora, a sviluppare il sistema ferroviario Ticino-Lomabrdia
Tilo, la metropolitana a cielo aperto che, con la nuova linea Mendrisio-VareseMalpensa, permetterà di accorciare i tempi di percorrenza verso il nord Italia
e la Svizzera romanda.
Il Ticino vuole evitare di diventare un corridoio di transito, un satellite di
Milano o la zona suburbana di Zurigo, e si impegna invece per svolgere un
ruolo che gli appartiene per vocazione, quello di cerniera, di piattaforma di
scambio, di ponte fra culture e poli economici. Per integrarsi come regione strategica e attrattiva nel sistema delle città svizzere, lombarde ed europee, sul tavolo
della concorrenza deve porre il suo valore aggiunto, ossia la qualità di vita intesa
nel senso più ampio: meno burocrazia, trasporti attrattivi, sicurezza, minor
inquinamento, varietà paesaggistica, stabilità e coesione sociale. Tutti temi che
rientrano sotto il cappello del Dipartimento del territorio. Compresa, come
detto, la politica di risparmio energetico. L'approvvigionamento e le tecniche di
sfruttamento saranno determinanti per la crescita socioeconomica e l'impatto
sul clima. Investire nelle risorse e nel patrimonio ambientale, è necessario per
mantenere, recuperare e gestire la qualità dell'ambiente, sinonimo di vivibilità
anche per le future generazioni.
Dipartimento del territorio
Residenza governativa
CH-6500 Bellinzona
Tel.: +41 (0) 91 814 44 70 - Fax: +41 (0) 91 814 44 03
E-mail: [email protected] - Website: www.ti.ch/dt
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
TERRITORIAL DEPARTMENT
A compass to point us in the direction of a sustainable future
Marco Borradori, State Councillor, Director of DT (Planning Department)
Every decision affects the territory and the precious non-renewable goods available to us
© DR
7
T
he Territorial Department is involved in areas relating to the environment,
territorial development, construction and mobility. Matters requiring
particular attention include energy conservation policy and the concept of
landscape, the second being a point of reference for personal and collective identity.
Both the natural and the man-made landscape are in fact a reflection of history,
mirroring the relationship between a population and the territory in which it lives.
This also gives rise to the importance of the new cantonal management plan: the
main planning tool intended to coordinate public policy with significant territorial
events which will steer Ticino's development in the next 15-20 years. In our Canton,
more than 80% of land is green: mountains, valleys, pasture and woodland. It is a
large area representing the pride of what Switzerland has to offer tourists as well as
being a key area for economic development. However, an even more sought-after
area is the 14% of valley floor where activity is becoming ever more prolific and
where more than 4/5 of the population is concentrated. This is the place where
major conflicts of interest exist: transport, highways, centres of economic development, business and retail centres, residential areas, lakeside accessibility and redefinition of the landscape. The management plan therefore wants to provide long-term
answers to the demands emerging from society, which are inevitably reflected in the
territory. More generally, it is pursuing two objectives: on the one hand, it is supporting the opening up of the area towards the north of the Alps and the existence of
the cross-border situation in the South and on the other hand it is laying the foundations for internal cohesion.
How can we turn this alpine challenge to our advantage?
Not least, with a sensible transport policy intended to improve relations with neighbouring cantons (Grischun, Uri and Wallis1); to link up the Simplon and Lötschberg
railway line with the Locarno-Domodossola line; to reopen the San Gottardo moun-
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
tain line, integrating it into the line that cuts across it from Zermatt to Tirano; or
even to develop the Ticino-Lombardy railway system known as Tilo, the overground Metro, which together with the new Mendrisio-Varese-Malpensa line
will enable shorter journey times across the north of Italy and the Swiss Romande.
Ticino wants to avoid becoming a transit corridor, a satellite of Milan or a suburb of
Zürich and is thus committing to developing its own "vocational" role as that of a
hinge pin, a hub, a bridge between cultures and economic channels. In order to
become integrated as a strategic and attractive region within the urban systems of
Switzerland, Lombardy and Europe, it needs to prove it can add value in order to
compete, in other words it needs to demonstrate quality of life understood in its widest
sense: less bureaucracy, attractive transport, safety, reduced pollution, variety of landscape, social stability and cohesion. All these subjects fall within the remit of the
Territorial Department, as does the above-mentioned energy-saving policy. Purchasing
and prcurement techniques will be determined by socio-economic growth and the
impact on climate. We need to invest in resources and environmental well-being to
maintain, restore and manage the quality of the environment, which goes hand-inhand with making it a place in which people can live, both now and in the future.
(1)
Translator's note: I have used German Canton names in the translation as an
English reader will be more familiar with these.
Dipartimento del territorio
Residenza governativa
CH-6500 Bellinzona
Tel.: +41 (0) 91 814 44 70 - Fax: +41 (0) 91 814 44 03
E-mail: [email protected] - Website: www.ti.ch/dt
DSS - Dipartimento sanità
e socialità
© DR
Ticino pioniere della politica sociale
Patrizia Pesenti, Consigliere di Stato
direttrice del DSS (Dipartimento della sanità e socialità)
Il Canton Ticino ha adottato una politica sociale all'avanguardia. Molto spesso primo nell'introduzione di strumenti
determinanti di aiuto per le famiglie, come l'innovativo sistema di assegni familiari, una politica familiare che permetta
di conciliare l'attività professionale con la cura dei figli, l'introduzione della carta sanitaria, il registro dei tumori. Il modello
ticinese nell'intervista a Patrizia Pesenti, direttrice del DSS.
8
Sanità e socialità, due settori importanti per la nostra società, considerando
che toccano valori fondamentali come la salute e lo sviluppo delle condizioni
quadro per la tutela e la crescita della persona. Come possiamo riassumere
l'attività e gli ambiti di competenza del Dipartimento?
Nel corso del Novecento è andato strutturandosi nelle nazioni occidentali il cosiddetto Stato sociale, vale a dire la garanzia di un orario
di lavoro sopportabile, di periodi di riposo, di salari con cui si potesse
vivere dignitosamente, di un'assicurazione contro la disoccupazione,
di cure mediche accessibili, di una pensione per la vecchiaia o l'invalidità e via dicendo. Ecco: in una nazione federata come la Svizzera,
il mio dipartimento si occupa di questi temi a livello cantonale ovvero
per quanto attiene alle competenze residue lasciateci dalla Confederazione, che non son poche.
Oggi, in un mondo in rapido cambiamento, anche in virtù di un'economia globalizzata che crea parecchia precarietà, incertezza dell'impiego, marginalità, e altre insicurezze, l'impegno equilibratore di ogni
Stato - sia esso nazionale o come nel nostro caso cantonale - diventa
più complesso, difficile ed articolato. Nei paesi scandinavi hanno
saputo affrontare bene l'evoluzione socioeconomica con un sistema di
flessibilità e garanzie sociali definito “flexecurity”. Direi che per me
è un modello da seguire.
Sempre più spesso gli enti pubblici devono fare i conti con i problemi
finanziari. Come conciliare l'efficacia degli interventi e una gestione oculata
delle risorse?
Si tratta essenzialmente di affinare gli strumenti di intervento in modo
continuato. Per quanto attiene al Ticino è stata probabilmente effettuata
una politica defiscalizzatrice eccessiva nel decennio trascorso (siamo
oggi il secondo cantone svizzero per leggerezza fiscale sulle persone
fisiche pur nella nostra situazione geografica, sociale ed economica
periferica, che quindi richiede infrastrutture e spese superiori ai cantoni
dell'Altipiano). Sono tuttavia fiduciosa nel futuro e credo che sapremo
uscire dall'emergenza finanziaria pur continuando a garantire un elevato
livello di prestazioni ai cittadini.
A suo giudizio, quali sono le sfide nel settore sanitario e sociale che il suo
Dipartimento, e in generale il Ticino, deve affrontare nei prossimi anni?
Sono numerose e le principali ci giungono dalla Confederazione che
cambia leggi scaricando oneri sui cantoni (si guardi al finanziamento
ospedaliero e alle cliniche private fortemente presenti in Ticino). Viceversa il nostro cantone negli ultimi lustri ha assunto oneri che prima
ricadevano sui Comuni. Per quanto mi concerne stiamo per varare un
nuovo modello di aiuto ai cittadini nel pagamento dei premi di cassa
malati. Passeremo dal criterio fiscale del reddito imponibile a quello
sociale del reddito disponibile.
In conclusione, il Ticino si può considerare un cantone dinamico, all'avanguardia, anche nei settori della sanità e della socialità?
Credo che il Ticino si sia dimostrato pionieristico proprio in ambito
sociale. Siamo stati il (e finora restiamo l'unico) cantone che ha introdotto per primo un nuovo sistema di assegni familiari, modulato
secondo quattro fattispecie e che in alcuni casi si trasforma in un vero
e proprio reddito minimo garantito per le madri che vogliono accudire
ai propri piccoli. Abbiamo anche realizzato una politica familiare
per agevolare lavoro e cura dei figli. Siamo stati il cantone pilota
nello sperimentare la carta sanitaria, abbiamo varato la legislazione
che armonizza le prestazioni sociali per evitare doppioni o ridondanze.
Lo stesso si può dire per il Registro dei tumori e potrei andare avanti.
In sintesi si può certamente affermare che nella politica sociale il Canton
Ticino ha saputo percorrere strade nuove, fungendo in alcuni ambiti
da modello per il resto del Paese.
Dipartimento sanità e socialità
Residenza governativa - CH-6501 Bellinzona
Direzione
Tel.: +41 (0) 91 814 38 65/66
Fax: +41 (0) 91 814 44 05
E-mail: [email protected] - Website: www.ti.ch/dss
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
DSS - Department of Health and
Social Affairs
Ticino pioneers social policy
Patrizia Pesenti, State Councillor,
Director of DSS (Department of Health and Welfare)
The Canton of Ticino has adopted an avant-garde social policy. It is very often the first to introduce special tools to
assist families, like the innovative family allowance system, a policy enabling families to balance professional life with
childcare, the introduction of the medical card and the tumour register. Patrizia Pesenti, Director of the DSS, tells us
about Ticino’s model.
Health and social affairs are two important sectors for our society, since
they concern fundamental values such as health and the development of
basic conditions for the protection and growth of individuals. How can we
summarise the Department’s activities and areas of expertise?
During the 20th century, Western nations set up what we now call
the welfare state, that is to say a structure that establishes the number
of working hours permitted, rest periods, salaries that provide a
decent standard of living, unemployment benefit, accessible health
care, old-age or invalidity pensions and so on. So, in a federal nation
such as Switzerland, my department is concerned with these matters
at cantonal level or to the extent of the powers vested in us by the Swiss
Confederation, which are not insignificant.
These days, in a rapidly changing world, also by virtue of a globalised
economy that is creating quite a lot of instability, employment
uncertainty, marginality and other insecurities, the duty of every
state to provide equilibrium, whether at national or in our case
cantonal level, is becoming more complex, more difficult and yet
more pivotal. The Scandinavian countries have handled the socioeconomic evolution very well by using a system of flexibility and
social security called “flexecurity”. I consider this to be a model
worth following.
Public authorities have to take increasing account of financial problems. How do you balance the effectiveness of actions with prudent
management of resources?
It is essentially about continually refining intervention tools. Where
Ticino is concerned, there has probably been an excessive tax abolition
policy in effect over the past decade (we are currently the Swiss Canton
with the second lightest tax burden on natural persons even in our
marginal geographical, social and economic position, which nevertheless
requires more infrastructures and expenditure than the cantons in the
Swiss Plateau). Nevertheless, I am confident about the future and believe
that we shall emerge from the financial crisis with a continued ability to
ensure a high level of service to citizens.
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
In your opinion, what are the challenges in the health and social sector facing your department and Ticino in general over the next few years?
There are many challenges and the main ones are posed by the
Confederation changing the laws, delegating responsibility to cantons
(look at the financing of the numerous hospitals and private clinics
in Ticino). On the other hand, in the last five years our Canton
has taken on responsibilities previously held by town councils. As
far as I’m concerned, we are about to launch a new aid model to
assist citizens in paying health insurance premiums. We shall be
moving from the taxation principle of taxable income to the social
principle of available income.
To conclude, can Ticino consider itself to be an avant-garde dynamic
Canton even in the health and social security sectors?
I believe that Ticino has proven itself to be a veritable pioneer in the
social sphere. We have been, and up to now continue to be, the only
Canton to have been the first to introduce a new family allowance
system, modulated according to four particular cases and which in
some cases is turning into a real minimum guaranteed income for
mothers wanting to look after their own children. We have also introduced a family policy to facilitate working and childcare. We were
the pilot Canton in the medical card trial and we have passed legislation that harmonises social services in order to avoid duplication
or surplus. The same is true regarding the tumour register and I could
go on. To summarise, the Canton of Ticino can certainly profess to
have broken new ground in social policy and in some areas serves as
a model for the rest of the country.
Dipartimento sanità e socialità
Residenza governativa - CH-6501 Bellinzona
Direzione
Tel.: +41 (0) 91 814 38 65/66
Fax: +41 (0) 91 814 44 05
E-mail: [email protected] - Website: www.ti.ch/dss
9
DIPARTIMENTO
DELL'EDUCAZIONE, DELLA
CULTURA E DELLO SPORT
Formazione: dinamismo per costruire il futuro
© DR
Gabriele Gendotti, Consigliere di Stato,
direttore del DECS (Dipartimente dell'educazione,
della cultura e dello sport)
Oltre 50 mila allievi, quasi 5.000 docenti, circa 500 funzionari. Attorno a queste cifre importanti (senza contare quelle
relative agli studi universitari) ruota l'impegno del Dipartimento dell'educazione, della cultura e dello sport (DECS) per
garantire a tutte le cittadine e a tutti i cittadini del Cantone Ticino l'accesso alla formazione di base e continua, alla
cultura e alla pratica dello sport: dalle scuole dell'infanzia alle scuole medie, dalle scuole medio superiori all'Università,
dalle scuole professionali alla Scuola universitaria professionale, dalle biblioteche all'Archivio di Stato e ai musei, dai
corsi di Gioventù e Sport ai Corsi per adulti.
I
10
l panorama dell'offerta formativa terziaria universitaria in Ticino,
alla quale possono accedere i giovani con maturità liceale o professionale, comprende, dal 1996, l'Università della Svizzera italiana
(USI), con tre Facoltà a Lugano (Scienze economiche, Scienze della
comunicazione e, dall'autunno del 2004, Scienze informatiche) e l'Accademia di architettura a Mendrisio; dal 1997 si è aggiunta la Scuola
universitaria professionale della Svizzera italiana (SUPSI) che, nelle sedi
di Manno e Trevano, offre cicli di formazione in architettura, architettura
d'interni, comunicazione visiva, conservazione e restauro, economia aziendale, elettronica, informatica, ingegneria civile, lavoro sociale, meccanica
e micromeccanica, cure infermieristiche, ergo terapia e fisioterapia. L'Alta
scuola pedagogica (ASP) di Locarno, frutto dell'unificazione nell'autunno del 2002 della Scuola magistrale e dell'Istituto cantonale di abilitazione, prepara adeguatamente i docenti all'insegnamento.
Sul versante della ricerca il Ticino dà prova di particolare dinamismo,
soprattutto nei campi biomedico e informatico. L'Istituto di Ricerca in
Biomedicina (IRB) di Bellinzona, nato nel 2000 e oggi con una sessantina
di ricercatori, contribuisce al progresso della ricerca biomedica,
studiando i meccanismi di base della difesa immunitaria. L'IRB ha
saputo affermarsi in pochi anni come uno dei migliori centri di ricerca
in immunologia esistenti al mondo. Con una pubblicazione sulla rivista
scientifica “Science”, nell'aprile del 2004 ha trasformato un topolino
da laboratorio in una piccola grande star. Per la prima volta è stato
infatti ricostruito in un topo il sistema immunitario umano a partire
da cellule staminali ematopoietiche. Agli scienziati è così stato offerto
un modello animale applicabile non solo nel campo delle malattie
infettive, ma anche nello studio dei tumori. Questo sistema potrebbe
rivoluzionare la sperimentazione di farmaci e vaccini contro alcune gravi
malattie che colpiscono l'uomo.
Sempre a Bellinzona opera poi un altro centro di eccellenza. Si tratta
dell'Istituto Oncologico della Svizzera Italiana (IOSI), nato nel 1999 per
raggruppare in un'unica struttura organizzativa tutte le specialità che
all'interno dell'Ente ospedaliero cantonale si occupano di oncologia.
Tra le sue missioni vi sono la formazione e la ricerca clinica, principalmente nel settore dei linfomi, in quello del carcinoma della mammella
e nel settore dei nuovi farmaci. Da qualche anno l'Istituto può contare
su un Laboratorio di oncologia sperimentale che permette di studiare
i nuovi composti anche a livello molecolare e tissutale e sviluppare nuovi
farmaci, valutarne il profilo di tossicità e il loro effetto tumorale. Allo
IOSI vengono quindi sperimentati, a volte anche in prima mondiale,
nuovi farmaci antitumorali. Ne sono un esempio i “farmaci a bersaglio
biologico”, che colpiscono in modo selettivo le cellule malate, lasciando
intatte quelle sane.
Non va poi sottaciuta l'ottima collaborazione del Centro Svizzero di
Calcolo Scientifico (CSCS) con sede a Manno, affiliato al Politecnico
federale di Zurigo (ETHZ), con la comunità scientifica, accademica e
industriale attiva in Ticino che trae vantaggio dal poter utilizzare un
supercalcolatore. Molti processi fisici, per esempio, possono essere simulati numericamente al computer, rendendo possibili esperimenti che
non potrebbero essere effettuati in laboratorio. Ne dà prova la ricerca
sui nuovi medicinali: le simulazioni fatte al computer hanno permesso
ai ricercatori di trovare quei composti chimici che bloccano l'attività
del virus dell'AIDS.
Il Cantone assume un ruolo attivo e al contempo sussidiario nel
sostenere e promuovere la formazione (scolastica, professionale, accademica) e la ricerca, ritenendo questi settori di importanza strategica
per la crescita del Ticino. Gli investimenti profusi in questa direzione
- ha sempre sostenuto il direttore del DECS Gabriele Gendotti - sono
tra quelli più importanti e lungimiranti che uno Stato possa fare se
vuole immaginare e costruire il proprio futuro.
DIPARTIMENTO DELL'EDUCAZIONE, DELLA CULTURA
E DELLO SPORT
Direzione e segreteria generale
Residenza governativa
CH-6500 Bellinzona
Tel.: +41 (0) 91 814 44 50 - Fax: +41 (0) 91 814 44 30
E-mail [email protected] - Website: www.ti.ch/decs
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
DEPARTMENT FOR EDUCATION,
CULTURE AND SPORT
Education: energy for building the future
Gabriele Gendotti, State Councillor,
Director of DECS (Department of Education, Culture and Sport)
More than 50,000 pupils, some 5,000 teachers, around 500 officials. These significant figures (which take no account of
university departments) are the central focus of the Department for Education, Culture and Sport (DECS) in its commitment to
ensure that all citizens in the Canton of Ticino have access to basic and ongoing education, culture and participation in sport:
from primary schools to secondary schools (1) , from higher education colleges to universities, from libraries to State archives
and museums, from youth and sport courses to courses for adults.
© DR
There is another centre of excellence at work in Bellinzona. The Laboratory
of Experimental Oncology (IOSI) was established in 1999, its single organisational structure intended to bring together all the specialisms covered
by oncology within the Canton's hospital network. Its responsibilities
include clinical research training, chiefly in the sectors of lymphomas,
mammalian cancers and new medicines. For several years, the Laboratory
has had the backing of an experimental oncology laboratory, which enables
the study of new compounds right down to molecular and tissue level
and the development of new medicines, assessing their toxic profile and
their effect on tumours. The IOSI thus conducts experiments, sometimes
for the first time in the world, on new medicines to fight tumours. One
example of these being the “biologically targeted medicines” which selectively attack infected cells whilst leaving healthy cells alone.
T
he range of university tertiary education on offer in Ticino, open
to young people with a secondary school or professional certificate has, since 1996, consisted of the University of Southern
Swizerland (USI) with its three faculties located in Lugano (Economic
Science, Communications Science and, since autumn 2004, Computer
Science) and the Academy of Architecture in Mendrisio; in 1997, the range
was extended to include the University of Applied Sciences of Southern
Switzerland (SUPSI). This establishment, with campuses in Manno and
Trevano, offers courses covering architecture, interior architecture, visual
communication, conservation and restoration, business economics, electronics, IT, civil engineering, social work, mechanics and micromechanics
and nursing, including therapy and physiotherapy. The Alta Scuola
Pedagogica (ASP) in Locarno, a product of the unification in autumn 2002
of the Teacher Training College and the Cantonal Professional Institute,
adequately prepares its students for a career in teaching.
Ticino is particularly dynamic in the area of research, especially in the fields
of biomedicine and information technology. The Institute for Research
in Biomedicine (IRB) in Bellinzona was established in 2000 and currently
has around 60 researchers contributing to furthering biomedical research,
studying the basic mechanisms of our immune defences. The IRB has
managed to establish itself, in just a few years, as one of the world's current
leading centres of immunology research. A publication in the scientific
periodical “Science” in April 2004 transformed the laboratory from a mere
twinkling light into a shining star. For the first time, scientists reconstructed
the human immune system in a mouse using haemopoietic stem cells. This
provided scientists with an animal model that was not just applicable to
the area of infectious illnesses but which was also relevant to the study of
tumours. This system could revolutionise experimentation with drugs and
vaccinations against some serious illnesses that afflict human beings.
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
Last but not least, we must not forget the excellent collaboration
provided by the Swiss National Supercomputing Centre (CSCS). The
Centre is based in Manno but it is affiliated to the Swiss Federal Institute
of Technology in Zürich (ETHZ) and has worked with the scientific,
academic and industrial community operating in Ticino, who benefit from
being able to use a supercomputer. For example, many physical processes
can be simulated numerically on the computer, making it possible to
conduct experiments that could not be conducted in a laboratory.
The research proves its worth by the new medicines created: computer
simulations have enabled researchers to identify the chemical compounds
that block the activity of the AIDS virus.
The Canton plays an active role whilst assisting with the support and
promotion of education (school, professional, academic) and research,
ensuring these sectors remain strategically important for the growth of
Ticino. Gabriele Gendotti, Director of DECS, has always maintained
that heavy investment in this area is one of the most important and
forward-thinking activities that a state could undertake if it wants to
imagine and build its own future.
(1)
Translator’s note: I have adapted the range of schools to suit an English audience.
England does not have the same breadth of variety of terms for educational
establishments as would seem to be the case for Switzerland.
DIPARTIMENTO DELL'EDUCAZIONE, DELLA CULTURA
E DELLO SPORT
Direzione e segreteria generale
Residenza governativa
CH-6500 Bellinzona
Tel.: +41 (0) 91 814 44 50 - Fax: +41 (0) 91 814 44 30
E-mail [email protected] - Website: www.ti.ch/decs
11
Dipartimento finanze ed economia
Ricerca e trasferimento tecnologico per sostenere
la crescita economica
© DR
Laura Sadis, Consigliere di Stato, diretrice del DFE
(Dipartimento delle finanze e dell'economia)
12
Nel suo programma di legislatura 2008-2011, il Governo ticinese afferma che "formazione
e ricerca scientifica da un lato e promozione economica dall'altro lato sono i due punti
cardine, strettamente interdipendenti, per rafforzare la competitività del territorio ticinese
nel suo insieme, in termini economici, occupazionali e di coesione sociale, e secondo un
concetto di sviluppo sostenibile delle regioni." Intervista a Laura Sadis, direttrice del
Dipartimento finanze ed economia del Canton Ticino.
Come si articola concretamente l'indirizzo politico espresso dal Governo
ticinese nel suo programma di legislatura?
I cambiamenti avvenuti sul piano mondiale con la globalizzazione
economica, gli effetti degli Accordi bilaterali tra Svizzera ed Unione
europea, ma anche gli indirizzi della Nuova politica regionale della
Confederazione, impongono lo sviluppo di nuove conoscenze, capacità
progettuali, innovazione tecnologica e creazione di valore aggiunto.
Un contesto più competitivo impone per forza di cose lo sviluppo
continuo di maggiori competenze. La qualità della formazione, il
sostegno alla ricerca, all'innovazione e alla diffusione del sapere, sono
la base per poter costruire un tessuto economico e sociale solido, in
grado di confrontarsi con mercati più aperti e capace di essere attrattivo
a livello internazionale per richiamare nuove attività. Di pari passo,
la politica di promozione economica deve tener conto di quanto
accade rapidamente attorno a noi, con un approccio globale, coordinato con le diverse politiche settoriali, per poter stimolare in modo
mirato uno sviluppo economico duraturo e sostenibile, a beneficio
dell'intera collettività.
Si tratta dunque di rivedere la politica di promozione economica sinora
adottata nel Cantone Ticino?
Non si tratta di rivedere radicalmente la politica sinora adottata, bensì
di aggiornarla, imprimendo un approccio sempre più intersettoriale e
interdisciplinare, rafforzando ulteriormente formazione, ricerca e trasferimento tecnologico verso le aziende e nel contempo sviluppando un
monitoraggio per valutare l'efficacia delle misure applicate. Al riguardo
occorre sottolineare che in Ticino abbiamo una solida base: accanto
all'Università della Svizzera italiana e alla Scuola universitaria professionale, disponiamo infatti di centri di ricerca di assoluta eccellenza
a livello internazionale, quali ad esempio l'Istituto di ricerca in biomedicina e il Centro svizzero di calcolo scientifico, nonché dell'efficace
rete “ticinotransfer” per il trasferimento di tecnologie e del sapere.
Ricerca e innovazione non creano però automaticamente impresa. Per lo
sviluppo delle aziende occorrono infatti anche condizioni quadro competitive
del sistema-Paese. Come si muove oggi il Cantone Ticino su questo fronte?
Se è vero che ricerca e innovazione non creano automaticamente
impresa, è altrettanto vero che l'impresa senza ricerca e innovazione
è destinata a non avere un futuro nei Paesi industrializzati. Per questa
ragione l'impegno dello Stato per la formazione, la ricerca e il sostegno
mirato alle aziende innovative rientra fra le principali condizioni quadro
per la competitività del Paese. Naturalmente vi è poi la costante attenzione che lo Stato deve rivolgere alla realtà quotidiana delle imprese, non
solo per mantenere un ambiente fiscale concorrenziale, ma anche per
garantire condizioni ideali sul fronte della stabilità dei conti pubblici,
degli oneri burocratici, delle infrastrutture di base, delle vie di comunicazione, dell'affidabilità del sistema giuridico, della sicurezza, della qualità
della vita.
Quale è il punto di equilibrio nei rapporti fra Stato ed economia?
Stato e economia sono due elementi complementari nell'evoluzione
della società, ognuno con un preciso ruolo attorno ad un coerente
progetto di sviluppo territoriale. Compito dello Stato è quello di fissare
e far rispettare le regole del gioco, ad esempio per evitare distorsioni
della concorrenza dovute al lavoro nero e al dumping salariale, e di
definire buone condizioni quadro mirate allo sviluppo di attività
economiche. Un mercato senza regole, sganciato da qualsiasi responsabilità sociale, porta danni per molti e benessere per pochi, con un
indebolimento socio-economico generale.
Per contro, non è compito dello Stato quello di sostituirsi all'iniziativa
imprenditoriale o di intervenire artificiosamente nelle regole del mercato.
Semmai compito dell'ente pubblico è quello di attuare misure che favoriscano l'innovazione e il riorientamento del tessuto economico verso
attività ad alto valore aggiunto.
Oggi in Ticino abbiamo aziende competitive che esportano prodotti
e servizi in tutto il mondo e il territorio ticinese è attrattivo per gli
investitori esterni. Il merito di ciò va da un lato alla capacità e al
dinamismo dimostrati dagli imprenditori e dall'altro lato alle condizioni
quadro garantite dallo Stato. È questo l'equilibrio che va mantenuto
nei rapporti tra iniziativa imprenditoriale e politiche di promozione
dell'ente pubblico.
Dipartimento delle finanze e dell'economia
Residenza governativa
CH-6500 Bellinzona
Direzione
Tel.: +41 (0) 91 814 44 60
Fax: +41 (0) 91 814 44 23
E-mail: [email protected]
Website: www.ti.ch/dfe
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
Department of Finance and Economy
Research and technological transfer to support economic growth
Laura Sadis, State Councillor,
Director of DFE (Department of Finance and Economy)
In its legislature programme for 2008-2011, the Ticino Government states that «training and scientific research together
with promoting our economy are the two key and closely interdependent elements required to strengthen Ticino’s
competitiveness as regards, in economic terms, both occupational and social cohesion, all of which should be in line
with a sustainable regional development concept.» We talked to Laura Sadis, Director of the Department of Finance
and Economy for the Canton of Ticino.
How would you actually articulate the political address made by the
Ticino government in its legislature programme?
Changes have occurred at a global level with economic globalisation, the
effects of the bilateral agreements between Switzerland and the European
Union and also the addresses of the Confederation’s new regional policy,
imposing the development of new knowledge, capacity for projects,
technological innovation and creation of added value. A situation that
is becoming increasingly more competitive is forcing us to continually
develop our key skills. Quality of training, support for research, innovation and knowledge distribution form the basis enabling us to build
a sound economic and social structure that is able to face more open
markets and to be appealing at an international level to attract new business.
The policy of economic promotion needs to keep pace with the times
and take account of what is rapidly happening around us, taking a global
approach, coordinated with various sectoral policies, to enable the targeted
stimulation of long-term and sustainable economic development, for the
benefit of the entire community.
So, is it a matter of reviewing economic promotional policy thus far adopted in the Canton of Ticino?
It is not a question of radically reviewing the policy previously adopted,
but rather of updating it, conveying an approach that is increasingly
more intersectorial and interdisciplinary, subsequently intensifying
training, research and technological transfer to businesses and at the same
time developing a monitoring system to evaluate the effectiveness of
measures applied. In this respect, we need to emphasise that we have a
solid base in Ticino: as well as the University of Southern Switzerland and
the University of Applied Sciences of Southern Switzerland, we actually
have research centres that have achieved excellence at an international
level, for example the Institute for Research in Biomedicine and the Swiss
National Supercomputing Centre as well as the efficient “ticinotransfer”
network for knowledge and technology transfer.
Research and innovation do not however generate business automatically.
Business development actually also requires basic conditions to rival the country’s system. How is the Canton of Ticino currently progressing in this area?
If it is true that research and innovation do not automatically generate
business, it is also true that business without research and innovation
has no future in industrialised countries. For this reason the State’s
commitment to training, research and support aimed at innovative
businesses comes back to the main basic conditions for the country’s
competitive capacity. Naturally there is the constant attention that
the State needs to direct towards the daily reality of businesses, not only
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
to maintain a competitive tax environment, but also to ensure the
ideal conditions as regards fiscal stability, as well as stability of the civil
service, basic infrastructure, highways, reliability of the legal system,
security and quality of life.
Where is the balance in relations between the State and the economy?
State and economy are two complementary elements in the evolution of
society; each one has a clear role concerning a coherent plan for regional
development. The State’s duty is to stipulate the rules of the game and
ensure they are followed, for example to avoid distortion by competitors
as a result of undeclared employment and salary dumping and to define
good framework conditions aimed at developing economic activities.
A market without rules, divorced from all social responsibility, harms
many, benefits few and generally weakens society and the economy.
On the other hand, it is not the State’s responsibility to replace entrepreneurial initiative or to artificially intervene in market rules. If necessary, it is the public authority’s responsibility to put in place measures
that encourage innovation and to redirect economic activity towards
business with high added value.
In Ticino, we currently have competitive businesses exporting
products and services around the world and the region of Ticino is
attractive to external investors. This can be credited both to the ability
and drive shown by entrepreneurs as well as to the basic conditions
provided by the State. It is this balance that will be maintained in
relationships between entrepreneurial initiatives and public authority
promotional policies.
Department of Finance and Economy
Residenza governativa
CH-6500 Bellinzona
Management
Tel.: +41 (0) 91 814 44 60
Fax: +41 (0) 91 814 44 23
E-mail: [email protected]
Website: www.ti.ch/dfe
13
Divisione dell'economia del DFE
“Pensare globale, agire locale” per operare
in tutto il mondo
© DR
Arnoldo Coduri, direttore della Divisione
dell'economia del Dipartimento finanze ed economia
14
Accanto alla piazza finanziaria (banche, fiduciarie e assicurazioni), che rimane un
pilastro dello sviluppo economico, ed ai settori direttamente e indirettamente legati
al turismo, nel Cantone Ticino si è sviluppata una realtà industriale d'eccellenza che
opera in tutto il mondo. Intervista ad Arnoldo Coduri, direttore della Divisione dell'economia del Dipartimento finanze ed economia.
Quali sono i settori produttivi per i quali il Ticino è più attrattivo? E in
quali comparti vi sono ulteriori possibilità di sviluppo?
I settori della chimica-farmaceutica, dell'elettromeccanica, dell'elettronica, dei nuovi materiali e dell'informatica, grazie a importanti investimenti
nella ricerca e nella tecnologia, stanno conoscendo un ottimo sviluppo.
Anche nel settore dell'abbigliamento vi è stato un salto di qualità
notevole, tanto che qualcuno ha definito il Ticino la “Fashion Valley”
dell'Europa, dove operano rinomati gruppi svizzeri ed esteri che hanno
deciso di insediare sul territorio ticinese i loro centri di sviluppo, produzione
e logistica. Quello della logistica e soprattutto dei centri direzionali
europei è del resto un comparto dove potenzialmente vi sono notevoli
opportunità di sviluppo. Interessanti prospettive di crescita vi sono poi
nel settore delle energie rinnovabili, sia sul fronte della produzione, sia
su quello dello sviluppo di nuove tecnologie e applicazioni. Proprio
recentemente un'importante azienda italiana ha deciso di realizzare in
Ticino un impianto per la produzione di moduli fotovoltaici basati sulla
tecnologia a film sottile di tipo micromorph.
Un quadro economico più aperto e competitivo comporta anche cambiamenti sul mercato del lavoro. Il Ticino come sta vivendo queste trasformazioni?
Con l'accordo sulla libera circolazione delle persone nell'ambito
degli Accordi bilaterali tra Svizzera ed Unione europea e con i
profondi cambiamenti in atto nel mondo del lavoro, sia dal lato delle
qualifiche professionali richieste, sia da quello dei tempi d'impiego,
il mercato del lavoro ticinese deve affrontare una forte pressione. Per
una regione di frontiera come il Ticino, dove quotidianamente
entrano dall'Italia quasi 39'000 lavoratori frontalieri, con alle porte la
grande realtà economica e demografica lombarda, le preoccupazioni
circa possibili distorsioni del mercato non vanno minimizzate. Le
misure di sorveglianza già applicate, e quelle in vigore dal 1 gennaio
2008 per combattere il lavoro nero, mirano a garantire una sana
competizione su un mercato più aperto, affinché la spinta positiva
per la crescita economica derivante dagli Accordi bilaterali non sia
compromessa da fenomeni di concorrenza sleale, di dumping salariale
e di precariato sociale.
Qual è il bilancio del programma di promozione territoriale Copernico,
varato nel 1997? Su quali mercati e settori è attualmente orientata la
promozione?
Il programma di promozione territoriale Copernico - che ha il duplice
obiettivo di migliorare la visibilità del Cantone Ticino all'estero quale
luogo di insediamento di attività economiche, ma anche di promuovere
e rafforzare il tessuto imprenditoriale locale - in dieci anni ha permesso di
attirare 181 aziende. Ha dunque avuto un buon esito e per molti aspetti
rimane uno strumento valido, anche se da aggiornare. Diverse aziende
elvetiche ed estere hanno scelto il Ticino come base operativa e logistica,
quale trampolino verso i mercati internazionali. Il nostro territorio sta
veramente diventando un luogo economico multiculturale, dove operano
aziende che provengono da diversi Paesi europei e dagli Stati Uniti,
mentre contatti sono in corso anche con gruppi cinesi. Va aggiunto che
gli indirizzi del Ticino in materia di promozione territoriale si inseriscono
anche nelle strategie elaborate a livello nazionale, in collaborazione
con i Cantoni, in riferimento ai mercati prioritari sui quali orientare
gli interventi (America del nord, Germania, Benelux, Francia, Italia
e Giappone, nonché la Cina quale mercato emergente) ed ai settori target
sui quali puntare (Medtech, Biotech, Environmental Technologies,
Financial Center, Shared Services, Information and Communication
Technologies, Micro- & Nanotechnologies).
Il motto “pensare globale, agire locale” che significato pratico ha per la
realtà economica ticinese?
Per il Ticino il motto “pensare globale, agire locale” significa avere
l'umiltà di non sentirsi l'ombelico del mondo e al tempo stesso avere
l'intraprendenza per sviluppare costantemente nuove competenze,
rafforzando i nostri vantaggi competitivi e valorizzando ulteriormente
la nostra posizione geografica strategica. Per garantirci uno sviluppo
socio-economico stabile e sostenibile dovremo però anche essere capaci
di preservare le nostre peculiarità territoriali, paesaggistiche, storiche
e culturali, che rappresentano un valore aggiunto unico della nostra
piazza economica sul mercato globale.
Divisione dell'economia del DFE
Segreteria
Viale S. Franscini 17 - CH-6501 Bellinzona
Tel.: +41 (0) 91 814 35 33
Fax: +41 (0) 91 814 44 28
E-mail: [email protected]
Website: www.ti.ch/economia
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
DFE economic division
“Think global, act local” to do business
around the world
Arnoldo Coduri, Director of the Department of Finance and
Economy's economic division
Alongside the financial market (banks, trust and insurance companies), which remains a pillar of economic development, and alongside industries linked directly and indirectly to tourism, an industrial reality of excellence has
developed in the Canton of Ticino and is in operation around the world. We interviewed Arnoldo Coduri, Director
of the Department of Finance and Economy's economic division.
Which manufacturing industries are most attracted to Ticino? And which
sectors offer further opportunities for development?
As a result of significant investment in research and technology,
excellent development can be seen in the chemical and pharmaceutical, electromechanical, electronics, new materials and information
technology sectors. There has also been a considerable improvement
in quality in the clothing sector, so much so that someone renamed
Ticino the “Fashion Valley” of Europe, where famous Swiss and foreign
groups operate, having decided to base their development, production
and logistics centres in Ticino. Logistics and especially European management centres remain areas where there are potentially considerable
opportunities for development. There are interesting prospects for growth
in the renewable energy sector, both in terms of production and
the development of new technologies and applications. Only recently,
a major Italian company decided to set up a production plant in Ticino
to manufacture photovoltaic modules based on micromorph thin-film
technology.
A more open and competitive economic framework also leads to changes in
the labour market. How is Ticino dealing with these changes?
With the agreement on the free movement of people within the scope
of the bilateral agreements between Switzerland and the European
Union and with major changes taking place in the world of work,
Ticino's labour market has to deal with intense pressure from the
point of view of both professional qualifications required as well as
working hours. For a border region like Ticino where some 39,000
workers cross the border from Italy every day, the huge economic and
demographic reality of Lombardy on its doorstep does nothing to
reduce concerns regarding potential market distortions. Monitoring
measures already in place, plus those which came into effect on 1
January 2008 to fight against undeclared employment, aim to ensure
a healthy competition on a more open market, so that the positive
drive for economic growth resulting from the bilateral agreements is
not compromised by unfair competition phenomena, such as salary
dumping and working without a contract.
What is the status of the Copernicus regional promotion programme launched
in 1997? Which markets and sectors is the promotion currently targeting?
In 10 years, the Copernicus regional promotion programme has
succeeded in attracting 181 companies to the area. It has a dual objective
to improve the visibility of the Canton of Ticino outside its own borders
as a place for establishing economic activity and also to promote and
strengthen local entrepreneurial activity. Results have therefore been
successful and, for many reasons, the programme remains a valid tool
even if it needs to be updated. Various businesses in Switzerland and
abroad have chosen Ticino as their operational and logistics base,
providing them with a springboard into international markets. Our
region really is becoming a multicultural economic centre, where various
European and US businesses conduct their operations, whilst contacts
are also being progressed with Chinese groups. Furthermore, when it
comes to regional promotion, addresses in Ticino also become part of
strategies developed at national level, in cooperation with cantons,
with reference to priority markets targeted by those involved (North
America, Germany, Benelux, France, Italy and Japan, and also China as
an emerging market) and the target sectors on which they are focused
(Medtech, Biotech, Environmental Technologies, Financial Centre, Shared
Services, Information and Communication Technologies, Micro- &
Nanotechnologies).
What practical significance does the motto “think global, act local” have
for the economic reality in Ticino?
For Ticino, the motto “think global, act local” means being modest
enough so as not to believe that the world revolves around our Canton
whilst having the initiative to constantly develop new skills, strengthening our competitive advantages and ultimately using our strategic
geographical position to our advantage. However, to ensure our stable
and sustainable socio-economic development, we also need to be able
to preserve the distinctive characteristics of our region as regards
landscape, history and culture, since these represent a unique form of
added value for our economic market on the overall global market.
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
Divisione dell'economia del DFE
Segreteria
Viale S. Franscini 17 - CH-6501 Bellinzona
Tel.: +41 (0) 91 814 35 33
Fax: +41 (0) 91 814 44 28
E-mail: [email protected]
Website: www.ti.ch/economia
15
Cc-Ti - Camera di commercio,
dell'industria, dell'artigianato e dei
servizi del Cantone Ticino
© DR
Servizi ad alto valore aggiunto e versatilità:
connubio imprescindibile per rispondere alle sfide future
di Luca Albertoni
Direttore della Camera di commercio, dell'industria,
dell'artigianato e dei servizi del Cantone Ticino
L'Associazione mantello dell'economia ticinese è attiva da decenni a sostegno degli imprenditori del Paese.
16
Qual è l'importanza della Camera di commercio, dell'industria, dell'artigianato e dei servizi del Cantone Ticino (Cc-Ti) per l'economia ticinese?
Per dare un'idea dell'indotto legato alla Cc-Ti è bene ricordare alcune
cifre: sono affiliate circa 800 imprese con 42'000 posti di lavoro e ben
43 associazioni di categoria con oltre 6'000 imprese, per cui in totale
sono rappresentati quasi 90'000 posti di lavoro. La cifra è notevole,
se si considera che il Cantone Ticino conta circa 300'000 abitanti.
La Cc-Ti collabora al consolidamento e allo sviluppo dell'economia
cantonale promuovendo condizioni quadro favorevoli alle imprese e
lavorando a stretto contatto con il tessuto economico, le imprese e le
associazioni di categoria che sono attori fondamentali per un'economia
forte e concorrenziale.
si è introdotta la possibilità di effettuare Carnet ATA, cioè quei documenti
doganali internazionali che permettono l'esportazione, l'importazione ed
il transito di merci in maniera temporanea e con esenzione da dazi, interagendo tramite il portale ATAonline (www.ataonline.ch/ti). I vantaggi
principali dell'ATAonline rispetto alla procedura esistente consistono in
una riduzione di tempo ed in una semplificazione del rilascio del Carnet
ATA. Presso la Cc-Ti ha sede anche l'Arbitrato di Lugano, iniziativa nata
grazie all'unione di forze dell'Ordine degli Avvocati del Cantone Ticino
e la Cc-Ti. Si tratta di un servizio importante per la soluzione in tempi
ragionevoli di questioni controverse. Grazie alla pubblicazione mensile
Ticino Business (scaricabile dal sito www.cciati.ch), la Cc-Ti comunica
con i propri affiliati e operatori economici.
Da ben 90 anni la Cc-Ti è al servizio dell'economia ticinese. Uno dei
compiti principali della Cc-Ti è quello di fungere da trait d'union tra
Stato, mondo politico e la realtà economica del Cantone e agevolare
il più possibile l'inserimento di attività produttive sul territorio. Le basi
associative sono state gettate nel 1917, quando la Cc-Ti è nata come
un'associazione di diritto privato, indipendente da ingerenze statali,
fondata sulla libera affiliazione dei soci e con l'obiettivo di difendere gli
interessi generali e settoriali dell'economia privata del Cantone Ticino.
Solo un compito ufficiale le è stato demandato dalla Confederazione,
come per tutte le altre 17 Camere di commercio svizzere, ossia quello
relativo al servizio dei certificati d'origine che sono strettamente legati
all'esportazione di merci.
Le sfide del futuro sono molte, soprattutto per il nostro territorio di
ridotte dimensioni, ma situato nel cuore dell'Europa. Le risposte adeguate
sono da ricercare in condizioni favorevoli per l'insediamento di nuove
aziende e nella versatilità indispensabile per il mantenimento e lo sviluppo
di servizi ad alto valore aggiunto, attività che possono dare impulsi benefici a tutto il Cantone Ticino.
In pratica i rappresentanti della Cc-Ti si occupano di molteplici compiti,
collaborano con le autorità federali e cantonali nell'introduzione o nella
modifica di disposizioni legali, fornendo alle aziende interessate le indispensabili informazioni per operare sul terreno; partecipano regolarmente a dibattiti pubblici, a giornate di studio in ambito economico e
intrattengono costanti contatti con le altre maggiori organizzazioni
economiche del Cantone e della Svizzera. Vengono promossi incontri
d'affari con Ambasciate e altre istituzioni e organizzate missioni di delegazioni economiche all'estero.
Uno degli obiettivi ambiziosi della Cc-Ti è quello di diventare sempre più
una piattaforma di servizi in cui gli operatori economici e soprattutto
gli affiliati trovano risposte ai loro quesiti. L'offerta di prestazioni spazia
dalla consulenza giuridica alla formazione; inoltre dall'inizio del 2008
Camera di commercio, dell'industria,
dell'artigianato e dei servizi del Cantone Ticino
Chamber of commerce, industry, handicraft
and services of Canton Ticino
Corso Elvezia 16, CH-6901 Lugano
Tel.: +41 (0) 91 911 51 11 - Fax: +41 (0) 91 911 51 12
E-mail: [email protected]
Website: www.cciati.ch / www.swissfirms.com
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
Cc-Ti - Chamber of Commerce for industry,
craftsmen and services for the Canton of Ticino
Services with added value and versatility:
an essential combination to meet future challenges
by Luca Albertoni Director of the Chamber of Commerce for industry,
craftsmen and services for the Canton of Ticino
This “blanket” association for Ticino's economy has been working for decades supporting the Canton's entrepreneurs.
The Cc-Ti has been providing a service to Ticino's economy for more
than 90 years. One of its main responsibilities is to act as a link between
the state, the world of politics and the economic reality of the Canton
and as far as possible to facilitate the introduction of productive activities
into the region. The foundations of the association were laid in 1917
when the Cc-Ti was established as a private association, free from state
intervention, built on the free affiliation of members and with the
objective of protecting the general and sectorial interests of the private
economy in the Canton of Ticino. The confederation was only asked
to perform one official task, in line with all the other 17 Swiss chambers
of commerce, namely that relating to the service for certificates of origin
which are strictly associated with the export of goods.
In practice, Cc-Ti representatives cover a multitude of tasks. They
cooperate with federal and cantonal authorities on the introduction or
amendment of legal provisions, providing businesses concerned with
information vital to their operation in the region; they regularly participate in public debates and in study days in the economic sphere and they
maintain constant contact with the other major economic organisations
in the Canton and in Switzerland as a whole. They promote business
meetings with embassies and other institutions and organise foreign
assignments for economic delegations.
One of the ambitious objectives of the Cc-Ti is to put ever more effort into
becoming a service platform in which people or businesses operating in the
economy and, above all, members can find the answers to their questions.
The service portfolio ranges from legal consultancy to training; the start
of 2008 also saw the introduction of the possibility for the Cc-Ti to issue
the ATA Carnet, the international customs document that permits the
temporary and duty-free export, import and transit of goods, via the ATA
online portal (www.ataonline.ch/ti). Compared with the current procedure,
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
© DR
What does the Chamber of Commerce for industry, craftsmen and services for the
Canton of Ticino (Cc-Ti) consider to be important for Ticino's economy?
To give some idea of the impetus associated with the Cc-Ti, let us consider
a few statistics: around 800 businesses with 42,000 jobs and at least
43 professional associations with more than 6000 businesses, representing
a total of almost 90,000 jobs, are affiliated to the Cc-Ti. The numbers are
significant when you consider that the Canton of Ticino has a population
of around 300,000. The Cc-Ti contributes towards consolidating and
developing the Canton's economy, promoting framework conditions that
benefit businesses whilst maintaining close contact with economic activity,
businesses and professional associations - the key players for a strong and
competitive economy.
the main benefits of the ATA online portal are that it makes issuing the ATA
Carnet quicker and easier. The head office of Lugano Arbitration is also
at the Cc-Ti. This service was set up as a result of the Canton of Ticino's
Bar Association and Cc-Ti joining forces. This is an important service
in resolving controversial issues within a reasonable timescale. The monthly
publication Ticino Business (available for download at www.cciati.ch) is the
means by which Cc-Ti communicates with its own members and those
operating in its economy.
The future holds many challenges, especially for our region which, although
small in size, is located at the heart of Europe. Suitable answers need to
be found with favourable conditions for setting up new businesses and
with essential versatility to maintain and develop additional high-value
services, activities which can boost benefits for the entire Canton of Ticino.
Chamber of Commerce for industry,
craftsmen and services for the Canton of Ticino
Chamber of commerce for industry, handicraft1
and services for the Canton of Ticino
Corso Elvezia 16, CH-6901 Lugano
Tel.: +41 (0) 91 911 51 11 - Fax: +41 (0) 91 911 51 12
E-mail: [email protected]
www.cciati.ch - www.swissfirms.com
17
AITI - Associazione Industrie
Ticinesi
Industria ticinese competitiva e “mondiale”
Sandro Lombardi,
direttore dell'AITI (Associazione industrie ticinesi)
© DR
L'Associazione industrie ticinesi (AITI) è un'organizzazione privata con sede a Lugano,
creata nel 1962 per promuovere e sostenere le industrie del Canton Ticino in ambito
economico, sociale, culturale e politico. L'AITI - presieduta da Paolo Fioravanti e diretta da
Sandro Lombardi - é la principale associazione delle imprese industriali che operano
nel Cantone.
L
18
'AITI raggruppa 207 entità d'impresa operanti sul territorio
cantonale, di cui 132 di tipo industriale, 66 del terziario
industriale e 9 associazioni di categoria. Le aziende associate
costituiscono la quasi totalità delle imprese con più di 100 dipendenti operanti in Ticino, danno lavoro a oltre 15'000 dipendenti
(13'000 per il settore manifatturiero e 2'000 per il settore dei servizi)
e, con oltre 13 miliardi di franchi svizzeri di fatturato, costituiscono la
parte più rilevante dell'intero comparto industriale cantonale. Si può
quindi affermare che l'AlTI è l'associazione ticinese più rappresentativa
dell'intero settore industriale. Essa raccoglie, infatti, le imprese di più
lunga tradizione, di più spiccato contenuto innovativo e di maggiore
orientamento verso l'export.
In questo contesto l'AITI contribuisce al processo di sviluppo
dell'economia industriale e alla crescita civile del Paese con il quale
il dialogo è costante. Un dialogo che ha contribuito al mutamento
della percezione del mondo industriale all'interno della società. “In
effetti, il sistema della rappresentanza industriale si è profondamente trasformato in questo ultimo decennio, in Europa e nel
mondo. L'impresa industriale - soprattutto la piccola e media che è
l'ossatura del sistema industriale svizzero e ticinese - è gradualmente
divenuta un bene quasi comune”.
Un percorso di crescita e di maturazione che ha portato anche a
risultati importanti. “Il nostro sistema industriale - spiega Sandro
Lombardi - si compone soprattutto di piccole e medie imprese con
una forte vocazione all'esportazione. Ma è interessante notare che
se vent'anni fa si parlava di esportazione riferendosi anche al
mercato della Svizzera interna, oggi oltre tre quarti della produzione è
diretta all'estero (vedi tabella). Tutto ciò ha portato certamente
vantaggi al nostro sistema industriale, ma le nostre imprese hanno
dovuto e devono fare i conti in modo accresciuto con i rischi e le
difficoltà dovute alla concorrenza. In ogni caso, anche grazie al
sostegno e ai servizi forniti ai soci dall'AITI, possiamo dire che
oggi quella ticinese è un'industria “mondiale”. E grazie a questa
dinamica abbiamo maturato una certa esperienza nel farci accogliere in Paesi anche lontani. Esperienza che mettiamo con piacere
a disposizione delle aziende che operano in Ticino o che qui desiderano insediarsi”.
Direttor Lombardi, uno dei vostri compiti è anche quello di valutare
le tendenze di mercato, e cercare di fornire alle imprese associate uno
strumento di lettura della realtà per poter adottare le misure e le
strategie aziendali necessarie. Ma al giorno d'oggi, come lei ha spesso
sostenuto, fattori come le politiche creditizie non sempre favorevoli,
il petrolio intorno ai 100 dollari al barile e un Euro alle stelle, fa sì
che nulla appartenga più alla normalità e tutto sia più difficile.
Tuttavia alla luce di quanto detto sopra, il tessuto industriale ticinese
di può dire goda di buona salute… “Attualmente godiamo di un
andamento congiunturale tutto sommato positivo. Ma proprio per
le incognite legate ai fattori da lei elencati, saranno i prossimi anni a
diventare determinanti per il futuro del nostro settore. Sono però
convinto e fiducioso che competenza, affidabilità, valore aggiunto
dello Swiss Made all'estero, ricerca della qualità, innovazione tecnologica, condizioni quadro da parte del Cantone, sono e saranno
elementi che aiuteranno lo sviluppo delle nostre imprese”.
AITI - Associazione Industrie Ticinesi
Corso Elvezia 16
casella postale 5130 - CH-6901 Lugano
Tel.: +41 (0) 91 911 84 84 - Fax: +41 (0) 91 923 46 36
E-mail: [email protected] - Website: www.aiti.ch
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
AITI - Association for Industry
in Ticino
Industry in Ticino is competitive and “global”
Sandro Lombardi, Director of AITI (Association of Ticino Industries)
The Association for Industry in Ticino (AITI) is a private organisation with its head office in Lugano and was created in 1962 to
promote and support the economic, social, cultural and political aspects of industries in the Canton of Ticino. Paolo Fioravanti is
the president of the AITI and Sandro Lombardi is the association's director. It is the main association for industrial companies
operating in the Canton.
T
he AITI brings together 207 business entities operating within
the territory occupied by the Canton. They include 132 industrial companies, 66 industrial service companies and 9 professional associations. The companies within the association account for
almost all businesses with more than 100 staff operating in Ticino. They
employ more than 15,000 people (13,000 in the manufacturing sector
and 2000 in the service sector) and, with a turnover exceeding 13 million
Swiss francs, they form the most significant part of the Canton's entire
industrial sector. The AITI is therefore without doubt the association
which best represents Ticino's entire industrial sector. In fact, it brings
together companies of long-standing tradition that are clearly committed
to innovation and that focus chiefly on export.
In this context, the AITI contributes to the industrial economic development process and the civil growth of the region, with which it maintains a constant dialogue. This dialogue has contributed to changing the
perception of the industrial world to focus on what is happening within
the company. “Actually, the industrial representation system has fundamentally changed over the last decade, both in Europe and around the
world. The industrial company, especially the small and medium-sized
company which is the backbone of the industrial system in Switzerland
and in Ticino, has gradually become almost a shared asset”.
Pursuit of growth and maturity has also led to significant results. Sandro
Lombardi explains, “Our industrial system mainly consists of small and
medium-sized businesses with a heavy tendency towards exports. However,
it is interesting to note that if we talked about exports 20 years ago in terms
of what we also exported to the domestic market within Switzerland, these
days more than three quarters of production is destined for exports (see
table). All this has certainly been advantageous for our industrial system, but
our companies have had to and still need to take more and more account of
the risks and issues posed by the competition. In each case and also as a
result of the support and services provided to associates by the AITI, we can
say today that industry in Ticino is “global”. And thanks to this energy,
we have developed a degree of experience in gaining access to countries
near and far. We are pleased to be able to make this experience available
to businesses operating in Ticino or to those wanting to set up here”.
Mr Lombardi, one of your responsibilities is also to evaluate market
trends and to try to provide businesses in the association with a tool that
enables them to understand the real situation in order to be able to adjust
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
© DR
19
their businesses' actions and strategies, as necessary. But as at today's date,
as you have already made clear, factors such as unfavourable credit policies, the price of crude oil around 100 dollars per barrel and a soaring
Euro means that nothing is normal any more, making everything much
more difficult. Nevertheless, in the light of the above, Ticino's industrial
climate appears to be very healthy… “We are currently enjoying extremely
positive economic progress. However, precisely because of the uncertainties
associated with the factors you have mentioned, the coming years will
be crucial for our sector's future. Nevertheless, I am convinced and confident that the expertise, reliability, added value of Swiss Made products
for the foreign market, quality research, technical innovation and basic
conditions existing in this Canton are and will remain factors which will
assist the development of our businesses”.
AITI - Associazione Industrie Ticinesi
Corso Elvezia 16
casella postale 5130 - CH-6901 Lugano
Tel.: +41 (0) 91 911 84 84 - Fax: +41 (0) 91 923 46 36
E-mail: [email protected] - Website: www.aiti.ch
L'Università della Svizzera italiana
continua a crescere guarda al futuro
Piero Martinoli, Presidente dell'USI
© DR
In soli 12 anni, l'Università della Svizzera italiana si è ritagliata uno spazio di tutto
rispetto nella ricerca competitiva accademica, sia a livello nazionale che europeo.
E il futuro si chiama “Computational sciences”.
A
lla guida dell'Università della Svizzera italiana dal 2006, Piero
Martinoli, presidente dell'USI (www.unisi.ch), traccia un bilancio
delle tappe più importati raggiunte sino ad ora dall'ateneo
ticinese, con uno sguardo chiaro volto al futuro.
20
“Diversamente dalle sue consorelle, radicate da tempo nel contesto accademico elvetico, l'USI non può contare su di una tradizione lunga e
consolidata”, ci dichiara il professor Martinoli, presidente dell'ateneo
che oggi conta oltre 2300 studenti, più di 260 professori e docenti,
30 Istituti e laboratori ed offre un ampio ventaglio di percorsi didattici
a tutti i livelli, dai programmi di Bachelor e di Master alle scuole dottorali,
fino ai Master Executive per professionisti in carriera. “Il fatto di essere
giovani non costituisce però uno svantaggio, anzi - continua Martinoli
- ha offerto e continua ad offrire stimolanti opportunità per esplorare vie
innovatrici, capaci di arricchire e vivacizzare la scena universitaria nazionale nel suo complesso”. L'USI è infatti stata la prima realtà accademica
ad aver introdotto il cosiddetto modello di Bologna (tre anni di bachelor
e due di master): “Nelle istituzioni più antiche si è di solito più refrattari
ai cambiamenti e le resistenze sono maggiori” - commenta Martinoli noi abbiamo la fortuna di poter anticipare le tendenze e questo si riflette
nella didattica ma soprattutto nella ricerca, dove è davvero importante
muoversi con agilità e tempismo”.
Qual è quindi il modello di sviluppo per i prossimi sette-otto anni?
“Prima di tutto ho in mente un modello improntato all'originalità: non
possiamo permetterci di rincorrere semplicemente le altre università;
dobbiamo distinguerci tra altri atenei svizzeri per la particolarità dei
percorsi formativi offerti e parallelamente aprire nuove piste di ricerca,
magari sfruttando sinergie e possibili reti di collaborazione con istituzioni
di alto livello già presenti nel territorio”. È così che si vince la sfida, secondo
il presidente dell'USI, per competere in modo brillante e proficuo con
istituzioni storiche e con le spalle larghe da tempo, perché “oggigiorno le
università sono impegnate in un serrato confronto internazionale fatto
di graduatorie di successo, che sono uno strumento tagliente e sempre
più diffuso nell'opinione pubblica, nel mondo politico e nell'universo
studentesco, per apprezzare il valore della conoscenza.” Ed è dalla riuscita
di questa sfida che dipende la capacità di attirare studenti, professori e
ricercatori di talento, grazie ai quali è possibile continuare questo processo
virtuoso incentrato sulla qualità.
Quali sono quindi le strategie e le priorità per il prossimo futuro?
“La ricerca, soprattutto quella fondamentale, resterà senza dubbio prioritaria. Essa è infatti sorgente di conoscenze autenticamente nuove, di modi
originali di pensare, di lavorare, che precorrono lo sviluppo economico e
culturale di un territorio. In questo campo l'USI ha fatto progressi molto
incoraggianti: basti pensare alla capacità di attirare finanziamenti da istituzioni come il Fondo nazionale svizzero per la ricerca scientifica e l'Unione
europea che valutano i progetti in base alla loro qualità: in sei anni questi
capitali sono quasi sestuplicati e ora rappresentano l'8% del nostro bilancio
complessivo”. La ricerca competitiva va incoraggiata secondo Martinoli
nelle aree capaci di conferire un profilo proprio e continuità allo sviluppo
dell'Università della Svizzera italiana, senza tuttavia dimenticare l'importanza di un consolidamento di quelle attività che già sono i suoi punti
di forza, come la finanza integrata nello Swiss Finance Institute e l'informatica, area che tramite l'efficace collaborazione con la SUPSI, si sta affermando come terzo polo svizzero dopo i due Politecnici federali.
La definizione di chiare priorità atte a conferire visibilità internazionale all'USI non significa dimenticare il ruolo trainante che la ricerca deve
avere nel soddisfare esigenze strategiche per l'avvenire del Paese. Proprio
per questo l'USI parteciperà attivamente, in rete con altri atenei svizzeri,
a ricerche che si svolgeranno nell'ambito di Programmi di collaborazione
e innovazione finanziati dalla Confederazione. Tra questi il presidente
Martinoli ricorda la partecipazione della Facoltà di informatica al
programma “NanoTera” e quella dell'area dell'economia pubblica al “Polo
nazionale in amministrazione pubblica” ed alla “Swiss School of Public
Health”. In questo contesto, va inoltre sottolineato il ruolo centrale
dell'Accademia di architettura (in collaborazione con i Politecnici federali)
nell'elaborazione del Programma nazionale di ricerca “New urban intensity” del Fondo nazionale.
Il futuro della ricerca si chiama, infine, “Computational sciences”. “È un
progetto al quale tengo molto, che esprime la volontà di sfruttare i poli
di eccellenza presenti in Ticino - il Centro svizzero di calcolo scientifico
(CSCS), gli Istituti di ricerca in biomedicina di Bellinzona (IRB e IOSI)
e il gruppo di ricerca del Politecnico federale di Zurigo (ETHZ) sul
Campus dell'USI - con l'obiettivo di creare un Istituto di scienze computazionali in seno alla Facoltà di informatica, in grado di rendere sinergiche USI, IRB, IOSI e ETHZ”, conclude Martinoli. “In questo modo si
porrebbero i presupposti per l'innovazione scientifica ed tecnologica di
tutto il Cantone, in un'ottica di medio/lungo termine che renda sostenibile il nostro benessere economico e sociale”.
L'Università della Svizzera italiana
Tel.: +41 (0) 58 666 46 11
Fax: +41 (0) 58 666 46 19
Website: www.unisi.ch
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
The University of Southern Switzerland
continues to expand with an eye on the future
Piero Martinoli, President of USI
In just 12 years, the University of Southern Switzerland has carved out a respectable niche in the area of competitive
academic research, both at national and European level. And the future is in "Computational sciences"
P
resident of the University of Southern Switzerland since 2006,
(www.unisi.ch), Piero Martinoli presents a list of milestones
achieved thus far by the University in Ticino, with one eye clearly
fixed on the future.
“Unlike its sister universities, long established in the Swiss academic context,
the USI has no long and well-established tradition to rely on,” explains
Professor Martinoli, President of the University which currently has more
than 2300 students, more than 260 teachers and lecturers, 30 schools and
laboratories and offers a broad range of educational courses at all levels, from
bachelor and master's degrees to PhDs, including Executive Masters degrees
for working professionals. Martinoli continues, “However, the fact that we
are still young is no disadvantage”. The university has offered and continues
to offer stimulating opportunities to explore innovative paths, capable of
enriching and enlivening the entire national University scene. The USI is
actually the first academic institution to have introduced what is known as
the Bologna model (three years bachelor degree and two years master's): “In
the older institutions, people are usually more indifferent to change and
resistance is significant”, comments Martinoli, “we are lucky to be able to
anticipate trends and this is reflected in our teaching, but especially in our
research, where it is extremely important to move quickly with the times”.
So what is the development model for the next seven or eight years?
“First and foremost, my intention is for the model to be characterised by its
originality: we cannot allow ourselves simply to follow in the footsteps of
other universities; we need to set ourselves apart from other universities in
Switzerland by offering specific educational courses, at the same time
opening up new research channels, naturally making use of synergies and
potential collaboration networks with top-ranking institutions that already
exist in the region”. The USI President believes this is how to meet the challenge, to set a shining and useful example of competition with the older
institutions and their years of experience, because “nowadays, universities are
engaged in tough international competition as a result of a league tables,
which are a harsh tool and are becoming more and more widespread
amongst public opinion and in the political and university world, as a means
of assessing the value of knowledge.” Furthermore, the ability of the university to attract talented students, teaching staff and researchers depends on
successfully meeting this challenge. It is this quality of people who will make
it possible to continue on this virtuous course focused on quality.
So what are the strategies and the priorities for the immediate future?
“Without a doubt, research, especially fundamental research, will remain
our priority. This is actually the origin of genuinely new knowledge, original
ways of thinking and working that precede a region's economic and cultural
development. The USI has made some encouraging progress in this field:
you only have to consider the ability to attract finance from institutions,
like the Swiss National Fund for scientific research and the European Union
who evaluate projects based on their quality: in six years, this funding has
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
increased almost sixfold and now represents 8% of our entire budget”.
According to Martolini, competitive research will be encouraged in areas
capable of providing the establishment with a unique profile and continuing
to develop the University of Southern Switzerland, not forgetting the
importance of consolidating those activities that are already considered to
be its strengths, such as finance within the Swiss Finance Institute and
information technology, an area which, as a result of effective cooperation
with SUPSI, is making a name for itself as Switzerland's third centre of
excellence, after the two State polytechnics.
Defining clear priorities capable of giving international visibility to the
USI does not mean forgetting the leading role that research needs to play
in satisfying strategic requirements for the country's future. For precisely
this reason, the USI will actively participate in networks with other Swiss
universities for research that will take place as part of collaboration
and innovation programmes financed by the Confederation. President
Martinoli reminds us that these include the Information Technology
faculty's participation in the “NanoTera” programme and in the area of
public economy in the “National pole in public administration” and in
the “Swiss School of Public Health”. In this context, we should also
emphasise the central role of the Academy of Architecture (in cooperation
with the State polytechnics) in developing the National Fund's “New
urban intensity” national research programme.
The future of research is ultimately in “Computational sciences”. “This
is a project I am keeping a close eye on, which means being willing to
use the centres of excellence available in Ticino - the Swiss National
Supercomputing Centre (CSCS), the Institutes for Research in Biomedicine in Bellinzona (IRB and IOSI) and the research group from the
State Polytechnic in Zurich (ETHZ) on the USI campus - with the aim of
creating a Computational Sciences Institute within the Information
Technology faculty, capable of providing synergies between USI, IRB,
IOSI and ETHZ”, concludes Martinoli. “In this way, we can state the
assumptions for scientific and technological innovation for the entire
Canton with a medium to long-term view that will ensure sustainability
of our economic and social well-being”.
L'Università della Svizzera italiana
Tel.: +41 (0) 58 666 46 11
Fax: +41 (0) 58 666 46 19
Website: www.unisi.ch
21
EOC - Ente Ospedaliero Cantonale
L'Ospedale multisito del Cantone Ticino
Carlo Maggini, direttore dell'EOC (Ente ospedaliero cantonale)
Con otto sedi ospedaliere distribuite sul territorio l'EOC è una grande azienda gestita secondo i criteri più moderni:
Azienda pubblica e autonoma, che fa della qualità delle cure e dell'attenzione verso il paziente i principi cardine della
propria attività.
Direttor Maggini, come nasce storicamente l'Ente ospedaliero cantonale
(EOC) e per quali ragioni?
L'EOC è stato costituito nel 1983 con lo scopo di riunire in un'azienda
cantonale con personalità propria di diritto pubblico gli ospedali
pubblici del Cantone Ticino. La crisi finanziaria degli anni ottanta e
la situazione di ingovernabilità del settore hanno indotto il Parlamento
a trasferire la proprietà degli ospedali pubblici a un organismo effettivamente decisionale a livello strategico, organizzativo e gestionale.
Voi parlate di una missione a tre componenti e di Ospedale multisito.
Vuole spiegarci che cosa intendente?
Per garantire un servizio ospedaliero di elevata qualità è importante
che l'assistenza sanitaria sia sorretta da una valida attività di ricerca
e di formazione. Perciò la nostra missione è fondata su tre componenti
fondamentali: la cura, la formazione e la ricerca scientifica. Siamo
inoltre un ospedale multisito in quanto siamo presenti sull'intero
territorio cantonale; ogni nostro istituto costituisce una porta di accesso
all'insieme delle competenze, delle specializzazioni e delle tecnologie
esistenti all'interno di tutta la struttura. Grazie anche agli accordi
clinico scientifici con partner esterni altamente qualificati siamo
quindi in grado di affrontare al meglio l'insieme dei problemi clinici
dei nostri pazienti.
Attraverso quali sistemi riuscite a garantire un'elevata e costante qualità delle cure? Come conciliare la qualità delle cure con la necessità di
contenere i costi?
Abbiamo proceduto a certificare secondo le norme ISO intere strutture
ospedaliere o settori particolarmente rilevanti per la loro criticità, ad
accreditare importanti servizi centrali di supporto, a introdurre indicatori di struttura, di processo e di risultato che hanno dimostrato la
loro validità scientifica. Una rigorosa gestione della qualità permette di
eliminare le prestazioni inutili e di ridurre gli errori e le complicanze;
essa contribuisce quindi anche a contenere i costi.
© DR
22
Cosa è divenuto nel frattempo l'EOC?
A venticinque anni dalla sua costituzione, l'EOC è divenuto una realtà
significativa nel mondo sanitario nazionale e cantonale. Per il personale
che occupa, per le strutture e le tecnologie di cui dispone e per i movimenti
finanziari che genera, l'EOC appartiene alla categoria delle grandi
aziende. Con otto sedi ospedaliere, fortemente integrate tra loro,
assicuriamo circa il 70% delle prestazioni ospedaliere nel campo delle
cure somatiche e di riabilitazione; occupiamo una posizione leader nel
settore delle cure altamente specializzate; disponiamo del mandato
esclusivo per i servizi di emergenza e di pronto soccorso.
Che spazio ha la ricerca all'interno dell'EOC e come viene sostenuta?
Promuoviamo, in collaborazione con i nostri partner scientifici, la
ricerca clinica, traslazionale e epidemiologica finalizzata al miglioramento della qualità delle cure e al progresso delle conoscenze nel
campo medico. Sosteniamo la ricerca creando le migliori condizioni
quadro e finanziando progetti specifici di ricerca.
L'EOC è un ospedale multisito cosi composto:
• L'Ospedale regionale di Lugano
• L'Ospedale regionale di Bellinzona e Valli costituito dall'Ospedale regionale di Bellinzona e dagli Ospedali di zona di
Faido e di Acquarossa
• L'Ospedale regionale di Mendrisio Beata Vergine
• L'Ospedale regionale di Locarno La Carità
• L'Istituto oncologico della Svizzera Italiana
• La Clinica di riabilitazione di Novaggio
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
EOC - Ente Ospedaliero Cantonale
The multisite hospital in the Canton of Ticino
Carlo Maggini, Director of EOC (Cantonal Hospital Authority)
With eight hospitals situated across the region, the EOC is a large business managed according to the most up-to-date
criteria: it is a public and independent concern providing quality treatment and care for its patients, the key foundations
of its business.
Mr Maggini, as the hospital's director, can you tell us how the Ente
ospedaliero cantonale (EOC) originally came into being and why?
The EOC was established in 1983, its purpose being to bring together
the public hospitals in the Canton of Ticino to form one cantonal
establishment governed by public law but with its own identity. The
financial crisis of the 1980s and the situation whereby the sector was
impossible to govern led Parliament to transfer the ownership of
public hospitals to an organism that was effectively a decision maker
at a strategic, organisational and management level.
What has become of the EOC in the meantime?
25 years after it was initially established, the EOC has become an
important reality in the world of national and cantonal health. For the
staff running it, for the structures and technologies it employs and for
the financial activity it generates, the EOC belongs to the category of
large-scale businesses. With eight hospitals, closely integrated with one
another, we provide around 70% of hospital services in the field of
somatic care and rehabilitation; we occupy a leading position in the
sector for highly specialised care and we have the sole mandate for
providing emergency services and emergency care.
How much effort within the EOC is given over to research and how is
it supported?
In conjunction with our scientific partners, we promote clinical,
translational and epidemiological research aimed at improving the
quality of care and furthering our knowledge in the field of medicine.
We support research by creating the best core conditions and by
financing specific research projects.
The EOC is a multisite hospital comprised of the following:
• The Regional Hospital of Lugano
• The Regional Hospital of Bellinzona and Valli comprising
the Regional Hospital of Bellinzona and hospitals in the
areas of Faido and Acquarossa
• The Regional Hospital of Mendrisio Beata Vergine
• The Regional Hospital of Locarno La Carità
• The Laboratory of Experimental Oncology
• The Novaggio Rehabilitation Clinic
You talk about an objective based on three components and a multisite
hospital. Can you explain what all this means?
To ensure the provision of a high-quality hospital service, it is important
for the healthcare to be supported by valid research and training
activities. For that reason, our objective is based on three fundamental
components: care, training and scientific research. We are also a multisite hospital in that we have a presence across the entire Canton; each
of our establishments represents a gateway providing access to all the
skills, specialisations and technologies existing within the entire structure.
The scientific clinical agreements we have with highly qualified external
partners enable us to do our utmost to deal with all the clinical problems
experienced by our patients.
What are the successful systems enabling you to ensure a high and
constant quality of care? How do you balance quality of care with the
need to contain costs?
We have achieved certification in line with ISO standards for all
hospital structures or sectors particularly relevant for their criticality.
We have achieved accreditation for key central support services and
we have introduced structural, process and result indicators, which
have proved their scientific validity. Rigorous quality management
enables us to eliminate unnecessary services and to reduce errors and
complications; this in turn helps to contain costs.
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
EOC - Ente Ospedaliero Cantonale
Direzione generale
Viale Officina 3 - c.p. 1437 - CH - 6501 Bellinzona / TI
Tel.: +41 (0) 91 811 13 01
Fax: +41 (0) 91 811 13 83
E-mail: [email protected]
Website: www.eoc.ch
23
TICINO TURISMO UN TICINO DINAMICO
di Tiziano Gagliardi,
© DR
direttore di Ticino Turismo
Il Ticino gode di una posizione geografica, di una situazione climatica e di un paesaggio che lo rendono particolarmente
attrattivo quale destinazione turistica. Quella di destinazione turistica, però, non è una condizione innata e richiede le
visioni e l'impegno costante di un'industria turistica dinamica ed efficiente.
l
24
Ticino è un Cantone svizzero dalla personalità singolare. Infatti,
è il solo a trovarsi interamente a sud delle Alpi e ad avere come
unica lingua ufficiale l'italiano. Terra di contrasti naturali
straordinari ed affascinanti, in Ticino, lungo i 100 km che separano
il San Gottardo dal Mendrisiotto, è possibile ammirare l'intera
tavolozza dei paesaggi europei lasciandosi incantare dai ghiacciai
scintillanti, dalle selvagge vallate alpine, dalle verdi colline dove
crescono l'ulivo e la vite, dalla ricca vegetazione subtropicale lacustre dei parchi botanici.
Situato sull'importante asse di transito autostradale e ferroviario
del San Gottardo che collega il nord e il sud dell'Europa, il Canton
Ticino è facilmente raggiungibile da qualunque città europea in
treno, auto o aereo, grazie a collegamenti rapidi e frequenti. Si presenta
come una destinazione turistica ospitale e familiare, dove la qualità
e l'efficienza sono tipicamente elvetiche e l'atmosfera e la cordialità
tutte italiane.
fiumi e laghi che le sorgenti termali create per attività di tipo
balneare e wellness. Lo scenario “Architettura & Eventi” include diversi
prodotti che spaziano dagli eventi in generale, alla musica, all'arte
ed alle attività espressamente organizzate per promuovere il turismo
d'affari, meeting e congressi (MICE).
Tuttavia questi tre scenari non sono sufficienti per descrivere i prodotti
di cui Ticino Turismo dispone e che intende promuovere. Senza i
settori della gastronomia, dell'alloggio (in particolar modo l'albergheria), dei trasporti, del commercio/lusso e delle infrastrutture la
loro efficienza sarebbe limitata. Per questo motivo la promozione
del Ticino non può prescindere dalla collaborazione fattiva di tutti
i partner attivi sul territorio: in primis gli Enti Turistici Locali e le
associazioni di categoria. Si tratta di una collaborazione attiva, rodata
e condivisa, su cui Ticino Turismo conta per sviluppare e rendere sempre
più attrattiva la destinazione turistica Ticino.
Le statistiche che rilevano i flussi turistici mostrano, in questi ultimi
anni, una tendenza positiva in termini di pernottamenti, in particolare
per quanto attiene al turismo internazionale. La strategia di marketing
di Ticino Turismo, finalizzata a supportare ed incrementare questa
tendenza, si basa su una visione che pone l'accento su tre scenari, alla
cui base si pone il concetto di messa in rete di tutta l'offerta esistente,
al quale aggiungere un grande attrattore.
Lo scenario “Ticino Parco Verde” vuole raggruppare tutte quelle attività
e prodotti che si possono praticare tranquillamente immersi nella
natura; troviamo così il ciclismo, l'escursionismo e le attività invernali. Lo scenario “Ticino Parco Acquatico” si riferisce prevalentemente
a tutto ciò che si relaziona alle acque presenti sul nostro territorio; ciò
significa che questo gruppo include sia le sorgenti naturali come
Ticino Turismo
Via Lugano 12
Casella Postale 1441 - CH - 6501 Bellinzona
Tel.:+41 (0) 91 825 70 56
Fax: +41 (0) 91 825 36 14
E-mail: [email protected]
Website: www.ticino.ch
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
TICINO TOURISM - DYNAMIC TICINO
by Tiziano Gagliardi, Director of Ticino Tourism
Ticino enjoys a geographical position, climate and landscape that makes it particularly attractive as a tourist destination.
However, being a tourist destination has not come about automatically. It has required the vision and constant commitment
of a dynamic and efficient tourist industry.
© DR
25
he Canton of Ticino in Switzerland is unique in character. In
fact, it is the only Canton situated entirely south of the Alps
and with Italian as its official language. Ticino is a land of
natural contrasts that are both extraordinary and fascinating. Along the
100 km separating San Gottardo from Mendrisiotto, you can admire the
entire palette of European landscapes and be enchanted by the sparkling
glaciers, wild alpine valleys, green hillsides carpeted with vines and olive
trees and rich subtropical lakeside vegetation in the botanical parks.
T
scenario includes cycling, hiking and winter activities. The “Acquatic
Ticino” scenario mainly refers to everything related to the water in our
region; this means that this group includes natural water sources such
as rivers and lakes as well as the springs created for bathing and wellness
activities. The “Architecture & Events” scenario includes various
products ranging from general events to music, art and activities
specifically organised to promote tourism generated by business, meetings and conferences (MICE).
Located at an important crossroads for road and rail transport from San
Gottardo, linking northern Europe with southern Europe, the Canton of
Ticino is within easy reach of many European cities, with rapid and regular
connections by rail, road or air. It has the image of a friendly and welcoming
tourist destination, where quality and efficiency are typically Swiss, with the
atmosphere and warmth being completely Italian.
Nevertheless, these three scenarios are not enough to describe the products
that Ticino Tourism has available and which it intends to promote.
Without the gastronomic, accommodation (especially hotels), transport,
infrastructure, retail and luxury sectors, their effectiveness would be somewhat limited. For this reason, promoting Ticino cannot be considered
without the active contribution of all partners operating in the region: not
least the local tourist organisations and professional associations. Ticino
Tourism relies on active, appropriate and joint collaboration to develop
Ticino as a tourist destination and to continue to increase its appeal.
Statistics that record tourist flow show a positive growth in overnight stays
in recent years, particularly where international tourism is concerned. Ticino
Tourism's marketing strategy is aimed at supporting and increasing this
growth and is based on a vision which focuses on three scenarios, at the basis
of which lies the concept of networking everything currently on offer,
adding to the region's appeal.
The “Green Ticino” scenario seeks to bring together all activities and
products that can be quietly enjoyed whilst surrounded by nature; this
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
GASTROTICINO
Al fianco degli esercenti con dinamismo
An der Seite des dynamischen Gastgewerbes
Marco Huber, GastroTicino
Marco Huber, GastroTicino
GastroTicino (federazione esercenti albergatori ticino) è la
più grande associazione padronale dell'industria esercentesca
e alberghiera del Canton Ticino. GastroTicino (sezione di GastroSuisse) raggruppa infatti gli esercenti animati da spirito
corporativo operanti in Ticino, associandone a livello cantonale
oltre 1.650.
GastroTicino (der Hotelierverband des Tessin) ist der größte
Verband des Gast- und Hotelgewerbes im Kanton Tesson.
GastroTicino (eine Sektion von GastroSuisse) vereint dynamische, gemeinsinnige Gastgewerbetreibende im Tessin
und hat im Kanton 1.650 Mitglieder.
G
© DR
astroTicino ist unter dem Vorsitz des Präsidenten Marco Huber
und der Leitung des Kantonalsekretärs Gabriele Beltrami in
vier Regionalsektionen unterteilt: GastroLago Maggiore e Valli,
GastroBellinzona Alto Ticino, GastroLugano und GastroMendrisiotto.
Auf Bundesebene vereint GastroSuisse 26 Kantonalsektionen und mehr
als 21.000 Mitglieder.
26
G
astroTicino - presieduta da Marco Huber e diretta dal segretario
cantonale Gabriele Beltrami - è suddivisa in quattro Sezioni regionali: GastroLago Maggiore e Valli, GastroBellinzona Alto Ticino,
GastroLugano e GastroMendrisiotto. A livello svizzero GastroSuisse raggruppa
26 sezioni cantonali e riunisce oltre 21.000 membri.
GastroTicino ha lo scopo di difendere gli interessi dei soci, promuovere e
migliorare l'immagine e il livello qualitativo della categoria e dei singoli associati, favorire la crescita economica della categoria, diffondere la solidarietà
e la collaborazione tra i soci, partecipare alla vita sociale ed economica del
Paese. La Federazione rappresenta così l'organizzazione mantello per tutti gli
esercenti e gli albergatori, fornendo un'ampia gamma di servizi professionali ai propri membri: Ufficio giuridico, Ufficio stampa & PR, Ufficio della
formazione professionale, classificazione alberghiera, consulenze, fornitura
di materiale (contratti, listini prezzi, ecc.), riviste Il Caffè e Ristora Magazine.
GastroTicino detiene anche il mandato da parte dello Stato per l'organizzazione nella Scuola esercenti dei corsi di tipo I e II, per il rilascio del certificato
di capacità professionale. La federazione organizza anche il corso per l'ottenimento del diploma cantonale di pizzaiolo.
GastroTicino verfolgt das Ziel, die Interessen seiner Mitglieder zu vertreten,
den Ruf und das Qualitätsniveau der Branche und der einzelnen Verbandsmitglieder zu verbessern und zu pflegen, das Wachstum der Branche zu
fördern, solidarisch zu handeln und die Zusammenarbeit unter den
Mitgliedern zu erleichtern, sowie am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben des Landes teilzunehmen. Der Verband tritt damit als Dach organistion für alle Gastgewerbetreibenden und Hoteliers auf. Er bietet
seinen Mitgliedern eine Reihe von professionellen Dienstleistungen an:
Rechtsberatung, Presse- und PR-Büro, Berufsweiterbildung, Hotelkategorisierung, Beratung, Materialbereitstellung (Verträge, Preislisten, etc.),
sowie die Herausgabe der Zeitschriften Il Caffè und Ristora Magazine.
GastroTicino wurde vom Bund auch die Aufgabe übertragen, in Gastgewerbeschulen Lehrgänge vom Typ I und II zu veranstalten, die mit einem
Berufszeugnis abgeschlossen werden. Der Verband organisiert auch den
Lehrgang, der mit einem Kanton-Diplom als Pizzabäcker abschließt.
GastroTicino ist Partner der Isicom SA in Lugano und Chiasso für die
Organisation von Veranstaltungen und Messen wie etwa der Ristora 2008,
der Fachmesse für Wein, Gastronomie, Restaurants und Gastlichkeit, die
für Unternehmen und Aussteller das Tor zwischen dem Norden und dem
Süden Europas öffnet und die tausende Buyer besuchen. Im Rahmen der
umfassenden Aktivitäten zur Förderung der Restaurant- und Hotelbetriebe
des Tessins betreibt GastroTicino die Webportale www.gastroticino.ch und
www.ristoranti.ch. Außerdem ist sie für den Gastronomiebereich der
Website www.ticino.ch verantwortlich. Im Tessin hat die Gastronomie ein
ganz besonderes Flair: kommen Sie und genießen Sie.
GastroTicino è partner della Isicom SA di Lugano e Chiasso nell'organizzazione di eventi e fiere, come Ristora 2008, il grande salone dell'eno-gastronomia, ristorazione e ospitalità, che rappresenta per aziende ed espositori. una
porta aperta verso il nord, e rispettivamente sud, dell'Europa, con la partecipazione di migliaia di buyers. Nell'ambito dell'intensa attività di promozione a favore della ristorazione e albergheria ticinesi, GastroTicino ha messo
in rete i portali www.gastroticino.ch e www.ristoranti.ch, collaborando
alla parte gastronomica di www.ticino.ch. In Ticino la gastronomia è un'emozione irripetibile: venite e gustatela.
GastroTicino
Via Gemmo 11 - TI -CH-6903 Lugano
Tel.: +41 (0) 91 961 83 11 - Fax: +41 (0) 91 961 83 25
E-mail: [email protected]
Website: www.gastroticino.ch / www.ristoranti.ch
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
SWISS
LABEL
La marque du vrai produit suisse
27
Das Zeichen für echte Schweizer Produkte
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
C O M PA N Y P R O F I L E
AIL - Aziende Industriali di Lugano
A passo deciso verso il futuro
© AIL
Dopo i primi 100 anni di storia nell’ambito della distribuzione dell’energia elettrica
le AIL SA si preparano ad affrontare il futuro con determinazione e professionalità.
I
l 2007 è stato un anno molto importante per le AIL SA, perché è
stato celebrato il 100° anniversario dalla fondazione dell’Officina
Elettrica del Comune di Lugano (OECL). Dal 1907 l’elettricità
diventò quindi pubblica, così come le reti elettriche e dal primo di aprile
dell’anno successivo la città iniziò ad essere rifornita con la corrente
prodotta dalla centrale della Verzasca.
Da quel lontano 1907 le AIL hanno focalizzato i loro sforzi per poter
offrire un servizi pubblico di qualità e per riuscire a gestire l’evoluzione e
il progresso di questa tecnologia, allora nuova e sconosciuta, oggi sempre
più indispensabile.
Novità tecniche
•Telelettura: monitorare a distanza i consumi e registrare l’andamento, in
modo tale da poter proporre al cliente delle soluzioni personalizzate più
convenienti.
• Sicurezza dell’approvvigionamento: migliorie apportate sulla rete di
distribuzione, accordi e collaborazioni con altre aziende a livello nazionale.
Novità amministrative e gestionali
•Riorganizzazione e certificazione ISO 9001: al termine del 2006 le AIL SA
hanno ottenuto la certificazione ISO 9001, grazie a un intenso processo di
riorganizzazione aziendale, che permette ora una maggiore efficienza nei
processi di lavoro.
• Nuovo tariffario (rete/energia): suddivisione delle tariffe tra utilizzo
rete e energia, per informare il cliente sulle componenti (rete ed energia)
contenute nella fornitura di elettricità.
•Razionalizzazione delle risorse: trasloco di tutti gli uffici, compresa la
direzione e l’amministrazione, nella sede di Muzzano per uno sfruttamento più efficace delle risorse disponibili.
• Differenziazione offerta / ampliamento della gamma dei prodotti:
rendere più completo il servizio al cliente con nuovi prodotti: connettività internet Wirefree e i prodotti di energia elettrica verde (Elettronatura e Elettroaqua).
•My ail: nuovo sito che permette al cliente di accedere online a tutti i suoi
dati di consumo e gestire autonomamente la sua situazione contrattuale.
•Call-Center: nuovo servizio introdotto da gennaio 2008, garantisce una
miglior gestione delle telefonate della clientela indirizzando automaticamente il cliente all’operatore del servizio richiesto.
© AIL
28
Attualmente le AIL SA contano nel loro organico circa 250 collaboratori
posizionati principalmente in mansioni tecniche legate alle reti, ma recentemente sono apparse nuove figure professionali all’interno dell’azienda,
orientate alla gestione del nuovo mercato più libero e concorrenziale.
Diverse strategie e novità sono state introdotte nel management aziendale
per essere così pronti ad affrontare l’apertura del mercato elettrico:
L’attualità è inoltre contraddistinta da una grande incertezza sul futuro
energetico e sull’approvvigionamento elettrico. È dunque una responsabilità delle aziende di produzione e distribuzione di questa importante
risorsa, sensibilizzare tutti i consumatori ad un utilizzo più razionale
dell’energia. Questo non significa dover “rinunciare”, ma bensì utilizzare
i propri mezzi con maggior razionalità. Infatti esiste la concreta possibilità
di migliorare la situazione continuando ad avere un ottimo tenore di vita
senza privarsi dei propri piaceri ma cercando di suddividere meglio le
proprie attività e i propri consumi sull’arco della giornata.
L’impegno delle AIL SA è dunque rivolto in due direzioni: migliorare i
propri servizi per dare delle garanzie future e sensibilizzare tutti i loro clienti
su un corretto consumo delle risorse offerte.
Ed è proprio grazie all’impegno di tutta la comunità che si possono posare
le basi per un avvenire positivo!
Aziende Industriali di Lugano (AIL) SA
CP 5131
CH-6901 Lugano
Centro operativo:
Via ai Molini 2
CH-6933 Muzzano
Tel.: +41 (0) 58 866 78 11
Fax: +41 (0)58 866 78 30
E-mail: [email protected]
Website: http://www.ail.ch
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
C O M PA N Y P R O F I L E
ALLIED STEEL GROUP
Ticino has a heart of steel
© ALLIED STEEL GROUP
It is based in Lugano, in the Canton of Ticino, one of the main groups for the marketing and sale of special steels,
minerals, non-ferrous metals and products made of steel and alloys for various industrial uses. Allied Steel Group
represents one of the world leaders in forged wheels for the railways. We are talking with Norbert Stadler, CEO of
Allied Steel SA.
What does ALLIED STEEL represent in terms of activities?
Created in 1999, our group’s principal activities are those of wholesale
distributor of metals and minerals. More recently, we have also become
Traders of non-ferrous metals.
Our businesses are conducted through subsidiaries or affiliates each
specialist in their respective fields:
•INTERPIPE EUROPE SA acts as exclusive distributor for steel pipes
and tubes for the INTERPIPE group, Ukraine, one of the world leaders
in this sector;
• KLW-WHEELCO SA is the exclusive distributor of steel wheels
destined for trains and trams;
•DSS INTERNATIONAL SA is the exclusive distributor of special
steel on behalf of another major Ukrainian steel mill.
•STEELEX SA is a trading company mainly dealing with non-ferrous
metals (such as zinc, copper).
What is the turnover of your group and in which part of the world are
your customers?
The combined sales of our companies exceeded CHF 1.1 billion in
2007 and the major part of the sales went to countries of the European
Union. Another major market represents the Middle East, in particular for pipes destined for the oil/gas industry.
How many staff employs your group and what is their origin?
Overall, the Group has about 100 staff members, 40 of which are based
in Paradiso and the other 60 in our offices (or subsidiaries) in the USA,
Germany, Italy and Ukraine. Most of our staff is directly involved in sales
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
29
and have acquired detailed knowledge of the products sold or are specialists of certain markets. We have an interesting mix of many different
nationalities and backgrounds, whereby Eastern Europeans and Italians
play dominant roles.
What made you chose the Ticino for establishing your head office?
For international trading companies of our type, Switzerland offers major
advantages; in particular the whole environment is business friendly,
the legislation is clear without undue bureaucracy. Professional services
of lawyers, accountants etc. are easily available as well as, for trading most
importantly, banking facilities.
Apart from a favorable tax environment for internationally operating
companies, it appears to us as being easier to recruit staff in the Ticino
than in other parts of Switzerland.
We made this choice some 10 years ago and never regretted. Remember
we are in Paradiso!
ALLIED STEEL SA
Via Generale Guisan 12
P.O. Box 361 - CH-6902 Paradiso-Lugano - Switzerland
Tel.: +41 (0) 91 986 5800 - Fax: +41 (0) 91 986 5801
Website: http://www.asgroup.ch - E-mail: [email protected]
C O M PA N Y P R O F I L E
ATEL IMPIANTI SA
Skill and professionalism in the world of
process plant engineering
Atel Impianti SA nasce nel 1998 dalla fusione di Sarr SA,
fondata a Lugano nel 1933, con Inelectra SA, fondata a
Bodio nel 1954. Nel febbraio 2007 acquisisce e fusiona
la ditta Bassi e Scossa SA, fondata a Lugano nel 1953. Attualmente con oltre 310 collaboratori ed un’esperienza di oltre
70 anni, opera in tutto il Canton Ticino attraverso la sede
di Lugano-Savosa e le succursali di Bellinzona, Bodio, Locarno
e Mendrisio.
Atel Impianti SA was established in 1998 as a result of the
merger between Sarr SA, incorporated in Lugano in 1993, and
Inelectra SA, established in Bodio in 1954. In February 2007,
it acquired and merged with the company Bassi e Scossa SA,
which was originally established in Lugano in 1953. With more
than 310 staff and over 70 years of experience, the company
currently operates throughout the Canton of Ticino from its
head office in Lugano Savosa and branches in Bellinzona, Bodio,
Locarno and Mendrisio.
e attività di Atel impianti SA spaziano dalle
installazioni elettriche a corrente forte e debole,
alla costruzione di quadri elettrici di distribuzione e di comando, alle reti di comunicazione, ai
cablaggi strutturati, ai sistemi di automazione civili
ed industriali e agli impianti di sicurezza: incendio,
scasso, videosorveglianza e controllo accessi. Dal 2007,
con l’acquisizione di Bassi e Scossa SA, è in grado di
offrire un pacchetto di servizi completo esteso anche al
settore degli impianti sanitari e idrosanitari, impianti
termici e di refrigerazione ed impianti di ventilazione e di condizionamento.
L
tel Impianti SA’s activities range from heavy duty
and weak current electrical installations to the
construction of electrical switchboard panels and
control boards, from communication networks to
composite wiring, from civil and industrial automation
systems to security installations: fire, burglary, video
surveillance and access control. Since 2007, with the
acquisition of Bassi e Scossa SA, the company has been
able to offer a complete and extensive service package to
the sector involved in sanitary and hydrosanitary
installations, thermal and refrigeration installations
and ventilation and air-conditioning installations.
A
Atel Impianti SA è divenuta pertanto l’unica ditta
ticinese che offre tutta l’impiantistica a 360 gradi; è
in grado di eseguire ogni tipo d’incarico e propone alla
clientela soluzioni complete - “chiavi in mano” - di
oggetti anche complessi e sofisticati.
Atel Impianti SA has thus become the only company in
Ticino able to offer 360° process plant engineering; it
can execute any type of assignment and offers its
customers complete “turnkey” solutions for complex
and sophisticated purposes.
© ATEL IMPIANTI SA
30
Nell’universo dell’impiantistica competenza
e professionalità
Nel corso dei decenni Atel Impianti SA ha partecipato attivamente alla costruzione delle principali strutture industriali ticinesi e alla realizzazione delle più significative opere pubbliche quali
ospedali, edifici scolastici, tunnel autostradali, impianti di depurazione e
trattamento delle acque, centrali termiche e, da ultimo, siamo impegnati
nella realizzazione delle opere elettriche e meccaniche del nuovo
impianto cantonale di termovalorizzazione dei rifiuti in costruzione a
Giubiasco.
• Nel 1998 ha conseguito la certificazione ISO 9001 e nel 2007 la certificazione OHSAS 18001;
• I quadri aziendali sono integrati in una politica aziendale volta costantemente a promuovere e a favorire la formazione, l’aggiornamento e la
continuità;
• Un servizio efficiente di pronto intervento è attivo 24 ore al giorno, per
365 giorni l’anno.
Atel Impianti SA collabora anche con le consorelle della regione Sud di
Atel Installationstechnik AG: Atel Sesti SpA di Milano e Atel Antonini
SpA di Verona, condividendone tutto il patrimonio d’esperienza, serietà
e competenza.
La sua filosofia la spinge a creare una sempre maggiore e costruttiva
sinergia con clienti e partners. Le chiavi del successo sono l’affidabilità, la
professionalità, il rispetto dei tempi e dei costi realizzativi.
Over the last few decades, Atel Impianti SA has
actively participated in building Ticino’s key industrial structures and in
completing the most prestigious public sector contracts, including hospitals,
schools, motorway tunnels, purification and water treatment systems,
thermal plants and, last but not least, we are involved in completing the electrical and mechanical work for the new cantonal thermal evaluation system
for refuse being constructed in Giubiasco.
• In 1998, the company obtained ISO 9001 certification and in 2007 it
obtained OHSAS 18001 certification;
• The company’s key personnel participate in a company policy which is
continuously aimed at promoting and encouraging training, modernisation and continuity;
• An efficient emergency standby service is available 24 hours a day, 365
days a year.
Atel Impianti SA also collaborates with its sister companies in the southern
region of Atel Installationstechnik AG: Atel Sesti SpA in Milan and Atel
Antonini SpA in Verona, share their wealth of expertise, reliability and skill.
Its philosophy drives the company to create an increasingly significant and
constructive synergy with clients and partners. The keys to the company’s
success are reliability, professionalism and the respect of deadlines and costs
for completion of work.
Atel Impianti SA
Via Cantonale 20 - CH-6942 Savosa
Tel.: +41 (0) 91 960 39 39 - Fax: +41 (0) 91 960 39 21
E-mail: [email protected]
Website: http://www.group-ait.com
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
C O M PA N Y P R O F I L E
Bazzi Piastrelle SA
Bazzi Piastrelle SA
Dal 1908 il valore del dettaglio
Seit 1908 mit Liebe zum Detail
1908-2008: un secolo di passione per il proprio lavoro, di
competenza nella scelta dei materiali, di capacità di anticipare
le tendenze del mercato e di circondarsi di personale formato
e motivato. A un secolo dalla fondazione, la “Bazzi Piastrelle SA
- Art & Solutions” di Losone, è sempre fedele alla filosofia che
ne ha fatto una ditta leader del settore: qualità e attenzione
verso il cliente, unite a una ricca e articolata gamma di prodotti
che permette di impreziosire qualsiasi superficie, dando vita a
soluzioni diverse, personalizzate e artistiche.
1908-2008: ein Jahrhundert voller Begeisterung für die Arbeit,
mit fachlicher Kompetenz bei der Auswahl der Materialien, mit
der Gabe Markttendenzen vorauszusehen und mit motivierten,
gut ausgebildeten Mitarbeitern zusammenzuarbeiten. Ein Jahrhundert nach ihrer Gründung bleibt die Firma “Bazzi Piastrelle
SA - Art & Solutions” aus Losone immer noch dem Motto verbunden, das aus dem Unternehmen einen Branchenführer
gemacht hat: Qualität und Aufmerksamkeit für den Kunden,
mit vielfältigen Produkten, die Flächen jeder Art verschönern,
mit verschiedenartigen, persönlichen und künstlerisch ansprechenden Lösungen.
© Bazzi Piastrelle SA
I
N
el 1908 Paolo Brusa inizia a Locarno l’attività di posatore piastrellista, fondando la propria ditta attorno al 1920, e ampliando
l’attività con il commercio di piastrelle e affini nel 1926. Dopo
l’ingresso dei suoi figli, si giunge al 1957 con l’entrata in ditta di Italo
Bazzi, genero di Carlo Brusa. La ragione sociale diventa così “Bazzi
piastrelle”. Nel 1982 inizia l’attività il figlio Mauro Bazzi che assume
la direzione nel 1996. Dal 2004 la ditta è attiva sotto il marchio “Bazzi
piastrelle SA - Art & Solutions”. Nel 2008, per festeggiare cent’anni di
crescita continua, Mauro Bazzi, profondo conoscitore del mercato che già
aveva rinnovato completamente la sede nel 2004 rendendola moderna e
accogliente, inaugurerà un nuovo spazio di 250 metri quadrati dedicato
all’arredo bagno. Spazio voluto per soddisfare le esigenze della clientela,
mettendo a disposizione un vasto assortimento di materiali ed elementi
di alta gamma, che permettono soluzioni molto personalizzate. Il settore
arredo bagno completa così lo show-room di oltre 600 metri quadrati,
dove sono esposti innumerevoli tipi di materiali per pavimenti e rivestimenti
(anche per piscine) nelle più svariate combinazioni: piastrelle in cotto, grès
porcellanato, mono e bicottura, mosaico vetroso, marmi e graniti di ogni
tipo e provenienza, pietre anticate e artificiali.
Valore aggiunto dell’azienda di Losone è una consulenza precisa e
competente, una fitta rete di fornitori e oltre 45 posatori formati e
specializzati, che guidano il cliente nella scelta di soluzioni originali,
capaci di coniugare l’aspetto tecnico con la valenza estetica. Da cento
anni privati e aziende, trovano presso Bazzi Piastrelle SA-Art & Solutions,
la risposta a ogni loro domanda.
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
m Jahr 1908 begann Paolo Brusa in Locarno seine Aktivität als
Fliesenleger und gründete um 1920 sein eigenes Unternehmen. Er
erweiterte sein Geschäft im Jahre 1926 mit einem Fliesen- und
Fliesenzubehörhandel. Nach dem Einstieg seiner Söhne, kam im Jahre
1957 der Schwiegersohn von Carlo Brusa, Italo Bazzi, hinzu. Damit
änderte sich der Firmenname in “Bazzi Piastrelle”. 1982 stieg sein Sohn
Mauro in die Firma ein und übernahm 1996 dessen Leitung. Seit 2004
figuriert das Unternehmen unter dem Namen “Bazzi Piastrelle SA Art & Solutions”. Zur Hundertjahrfeier im September 2008 eröffnet
Mauro Bazzi, ein gründlicher Marktkenner, der den Firmensitz bereits
im Jahr 2004 modern und ansprechend renovierte, einen neuen Bereich,
in dem auf 250 Quadratmetern Badezimmereinrichtungen ausgestellt
werden. In diesem Bereich wird genau auf die Anliegen der Kunden
geachtet, sodass eine grosse Auswahl an Materialien und Zubehör der
oberen Qualitätsklasse ganz individuelle und persönliche Wünsche
ermöglichen. Der Badezimmerbereich ergänzt damit den Showroom
von mehr als 600 Quadratmetern, in dem zahlreiche Materialien für
Boden- und Wandbeläge (auch für Schwimmbäder) in vielfältigen
Kombinationen präsentiert werden: Tonplatten, Feinsteinzeug, Steinzeug,
Glasmosaik, Marmor und Granit jeglicher Art und Herkunft, antikierter
Naturstein und Kunststein.
Das besondere Angebot der Firma in Losone wird durch eine präzise und
kompetente Beratung, ein zuverlässiges Netz von Lieferanten und mehr
als 45 ausgebildete und spezialisierte Fliesenleger ergänzt. Mit der Fähigkeit
den technischen mit dem ästhetischen Aspekt zu verbinden, begleiten
sie den Kunden bei der Auswahl für originelle Lösungen. Seit 100 Jahren
finden Privatkunden sowie auch Unternehmen bei “Bazzi Piastrelle SA Art & Solutions” eine Antwort auf all ihre Ansprüche.
Bazzi Piastrelle SA
Via dei Pioppi 10
CH-6616 Losone
Tel.: +41 (0) 91 792 16 02
Fax: +41 (0) 41 91 792 18 02
E-mail: [email protected]
Web: www.bazzi.ch
31
C O M PA N Y P R O F I L E
Il Cardiocentro Ticino
© Fondazione Cardiocentro Ticino
Un centro di eccellenza nel cuore del Ticino
32
G
estito da una fondazione privata non profit, ma integrato nel
servizio sanitario cantonale, il Cardiocentro Ticino è una
struttura all’avanguardia nelle specializzazioni di cardiologia,
cardiochirurgia e cardioanestesia. L’immediata vicinanza dell’Ospedale
Civico di Lugano, al quale è direttamente collegato, come pure la
presenza nel medesimo edificio del Servizio Trasfusionale della
Svizzera Italiana, offrono ai pazienti le più ampie garanzie di sicurezza
e consentono la migliore sinergia tra pubblico e privato.
Con circa 270 collaboratori, 3000 pazienti ospedalizzati all’anno (ma
oltre 7000 consultazioni in day hospital), un migliaio di angioplastiche coronariche, oltre 300 impianti di pacemaker e defibrillatori e
quasi 500 interventi di cardiochirurgia, il Cardiocentro si qualifica
come una realtà di primo livello nel panorama sanitario nazionale. Ma
non sono i numeri a spiegare il prestigio della clinica. Inaugurato nel
1999, il Cardiocentro ha mantenuto e consolidato negli anni l’impegno prioritario di offrire alla popolazione del Ticino un presidio di
eccellenza, efficiente e tempestivo nella gestione dell’evento acuto,
organizzato e qualificato nell’offerta dei servizi cardiologici di base,
autorevole e aggiornato sul fronte della diagnostica, della cardiologia
interventistica, della cardiochirurgia, della terapia intensiva, della
riabilitazione cardiovascolare.
Non meno sentito, e perseguito con pari determinazione, è l’obiettivo
di aprirsi al confronto internazionale, investendo nella ricerca - sia clinica
che farmacologica, con il Servizio di Ricerca Cardiovascolare, nella
formazione, nello sviluppo di progetti scientifici in collaborazione
con istituti universitari di primissimo piano, in Svizzera e all’estero. Lo
sforzo nella ricerca si è intensificato negli ultimi anni con l’apertura
del nuovo fronte rappresentato dalle terapie cellulari e dalle cellule staminali, un settore nel quale il Cardiocentro intende consolidare il proprio
ruolo di leader a livello svizzero.
Direttore scientifico dell’intera struttura, il prof. Tiziano Moccetti è alla
guida del reparto di cardiologia, che vanta una dotazione tecnologica di
assoluto livello, a supporto dell’eccellente qualità professionale di tutto
lo staff. Con tre modernissimi angiografi, i nuovi laboratori di cateterismo cardiaco e di elettrofisiologia rappresentano una tra le strutture di
emodinamica più importanti della Svizzera. La diagnostica per immagini, d’altra parte, può contare su un apparecchio CardioTAC multistrato di ultima generazione, specificamente dedicato al cuore. Al reparto
fa capo anche il Servizio di Cardiologia Riabilitativa e Preventiva,
complemento delle attività diagnostiche e interventistiche e accreditato
presso la più importante istituzione svizzera di riferimento, la Società
Svizzera di Cardiologia Riabilitativa (SAKR).
Il servizio di Cardiochirurgia, diretto dal PD Dr. med. Francesco Siclari,
è preposto al trattamento delle cardiopatie operabili ed è strutturato in
modo tale da far fronte 24 ore su 24 e 7 giorni su 7 a qualsiasi situazione
di urgenza o emergenza. Accanto alle attività cardiochirurgiche tradizionali sono state sviluppate nuove tecniche d’avanguardia, quali la
ricostruzione o sostituzione valvolare per via mini toracotomica e il bypass aortocoronarico con l’ausilio di connettori automatici e recentemente attraverso mini toracotomia. La patologia dell’aorta è gestita in
tutte le sue accezioni (sostituzione, impianto di endoprotesi) anche con
l’ausilio delle tecniche più innovative e complesse.
L’équipe di Cardioanestesia e Cure intensive è guidata dal Dr. med. Tiziano
Cassina ed è l’unica unità operativa della Svizzera italiana specializzata
nella cardioanestesia. Il servizio garantisce un percorso postoperatorio
accelerato - per ridurre la degenza e velocizzare il recupero del paziente - il
presidio ecocardiografico in sala operatoria e la migliore assistenza alla
chirurgia mini-invasiva e alla cardiologia interventistica. L’unità di terapia
intensiva è composta da sei letti equipaggiati ed è dotata di tutta la
tecnologia necessaria al sostegno emodinamico del paziente cardiopatico.
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
C O M PA N Y P R O F I L E
The Ticino Cardiocentre
A centre of excellence in the heart of Canton Ticino
This department also comprises the Rehabilitative and Preventive
Cardiology Service, complementing the diagnostic and interventionist
activities and accredited with the most important Swiss reference institution, the Swiss Rehabilitative Cardiology Society (SAKR).
© Fondazione Cardiocentro Ticino
The cardiac surgery service, directed by Francesco Siclari, deals with the
treatment of operable cardiopathies and is organised in order to cope, on
a 24-hour basis, 7 days of the week, with any situation involving urgency
or emergency. Alongside the traditional cardiosurgical activities, new
advanced techniques have been developed, such as valve reconstruction
and replacement by mini thoracotomy and aortocoronary by-pass using
automatic connector devices and recently via mini thoracotomy. All
aorta pathologies are treated (replacement, implant of endoprosthesis)
also using the most innovative and complex techniques.
R
un by a non profit-making private foundation but integrated
in the cantonal health service, the Ticino Cardiocentre is a
cutting-edge facility specialising in cardiology, cardiosurgery
and cardioanesthesia. The centre is located right next to Lugano
General Hospital, to which it is directly connected, and shares its
premises with the Transfusion Service for Italian Switzerland, thus
guaranteeing full patient safety and optimal synergy between the public
and private sectors.
The cardioanesthesia and intensive care team is headed by Tiziano
Cassina and is the only operational unit in Italian Switzerland specialising in cardioanesthesia. The service guarantees an accelerated postoperative phase - to reduce hospital stay and speed up patient recovery ecocardiograph monitoring in the operating theatre and best support for
mini-invasive surgery and interventionist cardiology. The intensive care
unit consists of six equipped beds and is provided with all the technology
necessary for the hemodynamic support of cardiopathic patients.
© Fondazione Cardiocentro Ticino
With approximately 270 collaborators, 3000 patients admitted per year
(and over 7000 day hospital consultations), one thousand coronary
angioplasties, over 300 pacemaker and defibrillator implants and almost
500 heart operations, the Cardiocentre is a top level facility on the national
health scene. It is not the figures that account for the prestige of the
clinic, however. Opened in 1999, over the years the Cardiocentre
has maintained and consolidated its priority objective, that of offering
the people of Canton Ticino a centre of excellence, providing efficient
prompt management of acute events, organised and qualified in the
provision of basic cardiology services, authoritative and updated in the
fields of diagnostics, interventionist cardiology, heart surgery, intensive
care and cardiovascular rehabilitation.
No less important, and pursued with the same determination, is the aim
of establishing an international reputation, investing in research - both
clinical and pharmacological, with the Cardiovascular Research Service
- in training and in the development of scientific projects in conjunction with top university institutes in Switzerland and abroad. Research
activity has been intensified in recent years with opening up of the new
field of cell therapy and stem cells, a sector in which the Cardiocentre
intends to consolidate its role as a leader in Switzerland.
The scientific director of the entire organisation, Prof. Tiziano Moccetti, is
the head of the cardiology department which is equipped to the very
highest standards, backing up the excellent professional quality of the entire
staff. With three state-of-the-art angiogram units, the new cardiac catheterisation and electrophysiology laboratories represent one of the most
important hemodynamics facilities in Switzerland. Imaging diagnostics,
on the other hand, boasts a latest generation multislice cardiac CAT scanner.
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
33
Fondazione Cardiocentro Ticino
Via Tesserete 48
CH-6900 Lugano
Tel.: +41 (0) 91 805 31 11
Fax: +41 (0) 91 805 32 13
Website: http://www.cardiocentro.org
he private villa atmosphere
T
is enhanced in each of the exceptionally decorated,
technically equipped day light versatile meeting rooms
Viale Castagnola 31 - CH - 6906 Lugano - Tel. +41 (0)91 973 25 55
[email protected] - www.villacastagnola.com
Member of Small Luxury Hotels of the World
C O M PA N Y P R O F I L E
CLINICA VIARNETTO,
tradizione e continuità da 80 anni
© Clinica Viarnetto
Situata in un meraviglioso angolo di verde a pochi minuti dal centro di Lugano, la Clinica
Viarnetto di Pregassona è una struttura sanitaria privata nata nel 1927. Cresciuta e sempre
operante quale alternativa all’istituzione pubblica con la quale intrattiene una buona
collaborazione, è un luogo dove per libera scelta può approdare chi necessita di
assistenza psichiatrica.
“D
a sempre, in pratica dalla fondazione avvenuta 80 anni fa,
presso la nostra Clinica si pratica oltre alla psichiatria
anche la psicoterapia”, ci spiega la direttrice sanitaria dottoressa Lorenza Bolzani. La struttura luganese è stata la prima, in ordine
di tempo, clinica psichiatrica privata nel Ticino. “Fu fondata nell’aprile
del 1927, quando i metodi di cura erano piuttosto empirici, dedotti
dalle approfondite osservazioni cliniche”.
Per le sue linee e il suo stile è entrata a far parte dell’architettura ticinese
del 1900. “Con il trascorrere degli anni l’edificio - ci spiega la dottoressa
Bolzani - pur mantenendo lo stile originale, ha subito continui ammodernamenti e ristrutturazioni imposte dalle necessità e dal divenire del
tempo”. Il parco che la circonda si è ampliato rispetto agli inizi triplicando
la sua superficie. Fatto che ha evitato che l’espansione della città togliesse
spazio verde, contatto con la natura e l’incomparabile vista sul golfo
di Lugano.
Tra i punti di forza di questa struttura c’è sicuramente la conduzione
familiare. Dopo la morte del fondatore, il professor Giovanni Bolzani,
avvenuta nel 1960, il figlio dottor Luciano Bolzani assunse la direzione
sanitaria. All’inizio del 1993, allorché la nipote di Giovanni e figlia
di Luciano, dottoressa Lorenza Bolzani specialista FMH in psichiatria
e psicoterapia, ha assunto la direzione sanitaria della Clinica Viarnetto
veniva confermato il terzo avvicendamento generazionale. “Siamo l’unica
clinica psichiatrica in Svizzera completamente a conduzione familiare”,
ci conferma la dottoressa Bolzani.
Ma veniamo agli aspetti medici. La Clinica Viarnetto è specializzata in
psichiatria acuta stazionaria. “Nel tempo abbiamo acquisito una tradizione e un’esperienza in questo campo mantenendo una dimensione
e un ambiente di cura familiari che hanno un importante impatto terapeutico”, ci spiega Lorenza Bolzani. “La clinica dispone di 45 camere
singole che permettono ai pazienti degenti di mantenere la propria
intimità e discrezionalità. 16 letti sono in un reparto protetto per situazioni che richiedono cure intense e sorveglianza. Il modello di intervento
integra l’aspetto psichiatrico e psicoterapeutico dove l’aspetto relazionale è quello privilegiato. Per questa ragione, per operare con questo
modello e con programmi di cura individuali, abbiamo investito sulla
dotazione di psichiatri e psicoterapeuti. L’équipe medica è composta
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
© Clinica Viarnetto
La prima sede si trovava sempre nel Comune di Pregassona, ora quartiere
di Lugano, nella Villa Viarno. Otto anni dopo, nel 1935, fu trasferita
nell’attuale sede appositamente progettata e costruita per la sua funzione
sull’esempio di istituzioni psichiatriche allora già presenti in Svizzera.
da otto psichiatri di cui cinque specialisti”. In totale i dipendenti, tra
personale amministrativo e sanitario, sono 50 e in prevalenza donne.
“Siamo una clinica al femminile e questo, ci sembra, abbassa di molto
la tensione”, sottolinea la dottoressa Bolzani. La Clinica Viarnetto conclude - non è solo luogo di cure, ma anche di formazioni essendo
riconosciuta per la formazione FMH in psichiatria e psicoterapia; per
la formazione di psicologi e psicoterapeuti e per la formazione in cure
psichiatriche degli allievi della Scuola specializzata superiore in cure
infermieristiche.
Ulteriori informazioni presso:
Clinica Viarnetto
Via Ceresio 34/b - CH-6963 Pregassona-Lugano
Tel.: +41 (0) 91 971 32 21/2/3
Fax: +41 (0) 91 972 87 54
E-mail: [email protected]
Website: http://www.clinicaviarnetto.ch
35
C O M PA N Y P R O F I L E
COMAFIM SA
Consulenza immobiliare,
globale seria e precisa
Immobilienberatung,
seriös und verlässlich
Diventare proprietari di un appartamento? Vendere la propria
casa? Risolvere i problemi per amministrare la proprietà?
Ricevere una consulenza sul mercato immobiliare? Da vent’anni
Comafim SA risponde con serietà e un servizio personalizzato
a tutte le domande inerenti il settore immobiliare ticinese
attraverso un’attività completa che spazia dalla compravendita
di case, ville, appartamenti e terreni, amministrazione di stabili
di reddito e in condominio, perizie e studi di fattibilità.
Wollen Sie ein Appartement kaufen? Ein Haus verkaufen? Probleme der Hausverwaltung lösen? Sich über den Immobilienmarkt beraten lassen? Seit 20 Jahren kümmert sich Comafim SA
im Tessin mit seriösem und persönlichem Service um Anliegen
aller Art. Die angebotenen Dienstleistungen reichen vom Anund Verkauf von Häusern, Bungalows, Wohnungen und Grundstücken bis zur Verwaltung von Mietobjekten und Miteigentumsobjekten, Begutachtungen und Machbarkeitsstudien.
D
M
a vent’anni nel settore immobiliare ticinese, Comafim SA,
Lugano è riconosciuta come partner importante e affidabile nel
settore immobiliare, grazie a una filosofia aziendale che si basa
sulla consulenza seria e precisa. Diretta dal fiduciario immobiliare Marco
Fantoni, Comafim SA segue il cliente in modo personalizzato, in modo
da soddisfare ogni esigenza e instaurare un profondo rapporto di fiducia.
Attiva nella compravendita di case, ville, appartamenti e terreni, Comafim
SA si occupa anche di amministrazione di stabili di reddito (un migliaio
di appartamenti in una sessantina di stabili) e in proprietà per piani (una
quindicina di stabili), stesura di perizie e studi di fattibilità. Per diversificare l’attività e offrire una gamma completa di servizi, Comafim SA
è inoltre committente di progetti immobiliari, che progetta e porta a
termine, avvalendosi dei migliori professionisti; controllando in modo
accurato ogni fase, dalla progettazione all’esecuzione della costruzione;
può così offrire alla propria clientela un investimento durevole e sicuro.
Ciò consente di muoversi con cognizione di causa sul mercato, avendo
propri oggetti immobiliari da vendere, oltre ai molti mandati affidati
da una clientela che apprezza la professionalità e serietà di Comafim SA.
36
Il titolare Marco Fantoni sottolinea con orgoglio e convinzione che la
particolarità di Comafim SA è quella di operare secondo i concetti
classici dell’attività immobiliare. Concetti che si possono riassumere
nell’operare la scelta senza fretta o facili entusiasmi, nell’analisi del costo
del terreno e della costruzione in relazione all’ubicazione, ritenendo che
si debba costruire solo ciò che si può vendere.
© Comafim SA
Una consulenza personalizzata anche nel campo degli investimenti
immobiliari, serietà, competenza ed efficienza sono le altre carte vincenti
di Comafim SA, che si muove in tutto il territorio cantonale, con particolare
attenzione alla regione di Lugano, dove si concentra il 70% del mercato
immobiliare.
it ihrer zwanzigjährigen Erfahrung im Tessin ist die Firma
Comafim SA in Lugano aufgrund ihrer seriösen und verlässlichen Beratungsleistungen als wichtiger und zuverlässiger
Partner im Immobiliensektor bekannt. Die unter der Leitung des
Immobilientreuhänders Marco Fantoni stehende Comafim SA betreut ihre
Kunden persönlich, erfüllt ihnen alle Anliegen und sorgt für eine vertrauensvolle Geschäftsbeziehung.
Die Aktivitäten erstrecken sich auf den An- und Verkauf von Häusern,
Bungalows, Wohnungen und Grundstücken. Comafim SA kümmert sich
auch um die Verwaltung von Mietobjekten (rund 1000 Wohneinheiten
in 60 Objekten) und Wohneinheiten im Stockwerkseigentum (mehr als
ein Dutzend Objekte), errichtet Gutachten und erstellt Machbarkeitsstudien. Um die Aktivitäten breiter zu streuen und eine komplette
Dienstleistungspalette anzubieten, beteiligt sich Comafim SA auch an
Immobilienprojekten von der Projektierung bis zur Übergabe unter Einsatz
zuverlässiger Leistungsträger. Jede Phase wird genauestens kontrolliert,
von der Projektplanung bis zur Errichtung. Damit können die Kunden
darauf zählen, dass ihre Investitionen dauerhaft und sicher sind. So handelt
die Firma mit guter Marktkenntnis, weil sie zusätzlich zu Auftragsprojekten
auch eigene Immobilienobjekte verkauft und damit ihre Seriosität und
Zuverlässigkeit unterstreicht.
Der Inhaber Marco Fantoni betont mit einigem Stolz und in aller
Offenheit, dass die Besonderheit von Comafim SA auf dem klassischen
Prinzip der Führung des Immobiliengeschäfts basiert. Dieses Prinzip
besteht in einer mit Bedacht und ohne vorschnelle Begeisterung durchgeführten Herangehensweise, in der Analyse der Grundstückskosten
und der Bauarbeiten in Bezug auf den Standort und in der Vorgabe, nur
das zu bauen, was auch verkauft werden kann.
Eine persönliche Beratung auch im Bereich der Immobilieninvestitionen,
Seriosität, fachliche Kompetenz und Effizienz sind die weiteren Trümpfe
der Comafim SA, die im gesamten Kanton tätig ist, insbesondere in der
Region Lugano, wo sich 70% des Immobilienmarkts konzentrieren.
Comafim SA
Corso Elvezia 27 - CH-6904 Lugano
Tel.: +41 (0) 91 912 10 90
Fax: +41 (0) 91 912 10 91
E-Mail: [email protected]
Website: http://www.comafim.ch
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
C O M PA N Y P R O F I L E
Deloitte
per le imprese ticinesi
Deloitte
for the Ticino business
Deloitte, multinazionale attiva nel settore
della revisione dei conti e consulenza
aziendale, crede nel Ticino, prova ne è
la forte espansione dell’ufficio di Lugano.
Deloitte, international company providing
audit and consulting services, has faith in
Ticino and is proving it by expanding
its office in Lugano.
Il Ticino, territorio ricco di risorse e di vivace imprendito rialità, è sovente penalizzato per la posizione decentrata
rispetto al cuore elvetico, per ragioni linguistiche e per le
ridotte dimensioni del territorio. Deloitte inverte la rotta e
investe per le imprese ticinesi nell’ufficio di Lugano. Nel
periodo giugno 2007 - giugno 2008, il personale è aumentato del 20%.
Ticino, a territory rich in resources and entrepreneurial vitality,
often suffers as a result of its distance from the heart of
Switzerland, for linguistic reasons and on account of the
territory being so small. Deloitte is going against this trend,
investing in its office in Lugano for the benefit of the Ticino
business. During the period from June 2007 to June 2008,
headcount increased by 20%.
Perché Deloitte ha deciso di investire in Ticino?
Deloitte ha riconosciuto il mercato ticinese come una delle aree strategiche
per la propria crescita nazionale, viste le numerose realtà imprenditoriali di
successo in questo cantone. Le argomentazioni strategiche non hanno però
presa sugli imprenditori ticinesi, da sempre abituati a risultati concreti.
Why has Deloitte decided to invest in Ticino?
Deloitte has recognised the Ticino market as one of the strategic areas
for its national growth, given the multitude of successful businesses
thriving in this Canton. However, the strategic reasons do not impress
the Ticino entrepreneurs who have always been used to tangible results.
Per questo motivo Deloitte risponde ai clienti ticinesi - industrie e istituti
finanziari, privati e pubblici - valorizzando al massimo il proprio servizio.
For this reason, Deloitte is responding to its clients in Ticino, which
range from private and public industry to financial institutions, adding
the highest value to the rendered services.
Da un lato, puntando sulla crescita del personale, asset principale di Deloitte.
Si tratta sia di crescita numerica - introducendo neolaureati ticinesi, ai
quali la realtà del loro territorio è ben nota - sia qualitativa - attraverso
una formazione continua, interna ed esterna (accademia di esperto-contabile o esperto-fiscale).
Dall’altro lato, proponendo ai clienti servizi in maniera selettiva, sulla base
dei bisogni reali, per risolvere insieme problematiche concrete con cui gli
imprenditori si trovano giornalmente confrontati.
Ad esempio, nell’ambito degli interventi di revisione dei conti, Deloitte
fornisce raccomandazioni concrete per ottimizzare i processi e il sistema
di controllo interno; inoltre, se ritenuto necessario, sono coinvolti esperti
fiscali e informatici.
On the one hand, it is doing this by focusing on the staff growth,
Deloitte main asset. This regards both a numerical growth, which means
increasing in headcount, by recruiting Ticino university graduates, who
perfectly know their region; and also a continuous qualitative improvement, by internal and external training (academy of public accountant
or tax expert).
On the other hand, Deloitte is offering services selectively to its clients,
based on their actual needs, with the purpose of solving the real issues
which entrepreneurs are facing day-by-day.
For example, during the audit, Deloitte provides practical recommendations to optimise processes and internal control systems; if it is deemed
proper, also Tax and IT professionals are involved in the audit work.
Diverse, inoltre, le tematiche di attualità sulle quali Deloitte può fornire
il proprio contributo, grazie alle svariate esperienze maturate e a risorse
specialistiche, anche del network: ad esempio, in ambito di Corporate
Governance, Sistema di Controllo Interno, Risk Management e Business
Continuity Management.
Deloitte can also support on various current topics, thanks to their
wide expertise and professionals - also from its network: for example,
in the area of Corporate Governance, Internal Control System, Risk
Management and Business Continuity Management.
Questa la strategia, pratica e concreta, proposta da Deloitte per assistere
le imprese ticinesi nel raggiungere i loro obiettivi di crescita ed espansione.
This is the practical and concrete strategy proposed by Deloitte to help
businesses in Ticino to achieve their objectives for growth and expansion.
165,000 collaboratori in 140 paesi al mondo; fra i clienti, importanti
gruppi industriali e bancari, molti dei quali quotati in borsa.
165,000 professionals in 140 countries around the world; clients include
major industrial and banking groups, many of which are listed on the
stock exchange.
Deloitte SA
Via Ferruccio Pelli 1
CP 5520 - CH-6901 Lugano - Switzerland
Tel.: +41 (0) 91 913 74 00 - Fax: +41 (0) 91 913 74 99
E-mail: [email protected] - Website: www.deloitte.ch
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
37
C O M PA N Y P R O F I L E
SUPSI - Dipartimento tecnologie innovative,
coniugare formazione e innovazione tecnologica
È uno dei dipartimenti SUPSI più innovativi. Oltre alle formazioni di base (Bachelor) offre la possibilità di accedere a quelle
Master ed è un punto di riferimento per la ricerca applicata per il mondo industriale della Svizzera italiana.
© SUPSI
già ben integrati nella SUPSI, sono evoluti in istituti di carattere universitario fornendo le competenze scientifiche anche per le attività di
formazione nei campi di loro pertinenza, segnatamente nell’ambito dei
sistemi industriali e dell’informatica avanzata. I secondi due istituti sono
originati da unità scientifiche precedenti che corrispondono a centri di
competenza di rilevanza regionale e nazionale quali: per l’informatica
la gestione e la messa in rete di sistemi informativi, per la meccatronica
l’integrazione di sistemi, dal sensore fino all’attuazione di processi, per la
telematica e le telecomunicazioni il settore dell’alta frequenza e dei protocolli di comunicazione. È inoltre presente un’area di supporto nei campi
della matematica e della fisica (SMF).
38
È
una sorta di mini-politecnico sia per quanto riguarda la formazione, sia per la ricerca. Stiamo parlando del Dipartimento tecnologie innovative (DTI) della Scuola universitaria della Svizzera
italiana (SUPSI) diretto dal professor Giambattista Ravano. È il settore
più innovativo dell’intera gamma di formazione offerta dalla SUPSI.
I corsi Bachelor offerti sono quelli in Informatica, Elettronica e Tecnologia
delle macchine. Gli indirizzi dei corsi di laurea sono molteplici e vanno,
per Informatica, da architetture software di sistemi in rete a sistemi di
produzione e logistica. Per quanto riguarda Tecnologia delle macchine le
opzioni di studio vanno da materiali avanzati a meccatronica, per l’Elettronica da embedded systems, telecomunicazione e telematica, meccatronica (per l’elenco completo consultare il sito web). “Comune a tutti i corsi
è un approccio che abbina la trasmissione di conoscenze teoriche all’esercitazione pratica”, ci spiega Giambattista Ravano. Quest’ultima rappresenta mediamente il 50% delle ore-lezione previste per un corso e garantisce
che i partecipanti sappiano applicare a casi concreti le competenze
tecniche acquisite. A questo scopo il DTI dispone di sale di esercitazione
e laboratori modernamente attrezzati e continuamente aggiornati. “Dal
1999 è offerto lo studio post-diploma in informatica avanzata MACS
(Master of Advanced Studies)”, continua ancora Ravano. Inoltre vari corsi
della formazione continua sono al contempo parte integrante dello studio
post-diploma. L’offerta di corsi di formazione continua non è però limitata
a un’utenza esclusivamente cantonale, ma si rivolge all’intera area insubrica (Nord Italia, ma non solo). Oltre alle formazioni Bachelor e Master
la SUPSI come istituzione accademica e in particolare il Dipartimento
tecnologie innovative fanno anche ricerca. “Soprattutto ricerca applicata
e di trasferimento delle conoscenze alla realtà aziendale ticinese”, continua
Ravano il quale spiega che i fiori all’occhiello dell’intero Dipartimento
per quanto riguarda la ricerca e sviluppo sono l’Istituto CIMSI (Computer
Integrated Manufacturing), l’Istituto Dalle Molle di Studi sull’Intelligenza
Artificiale (IDSIA), l’Istituto di Sistemi ed Elettronica Applicata (ISEA) e
l’Istituto di Sistemi Informativi e Networking (ISIN). I primi due istituti,
Dal 2004 il DTI ha introdotto la riforma degli studi detta di “Bologna”
che modifica i corsi di laurea e i titoli rilasciati. Questa riforma agevola
la mobilità degli studenti e sviluppa nuovi orientamenti nel mondo
universitario. Il Bachelor of Science SUPSI dà la possibilità di accedere
a molti Master sia organizzati dalla SUPSI che in collaborazione con
altre università svizzere ed estere. È il caso del Master of Science in
Informatics, Major in Applied Informatics offerto a partire dall’autunno 2007 dalla SUPSI in collaborazione con l’Università della Svizzera
Italiana (www.mapi.supsi.ch); del Master of Science in Precision Manufacturing offerto a partire dal autunno 2008 dalla SUPSI in collaborazione con l’Università cinese Dongguan University of Technology
(www.mpm.supsi.ch). Dall’autunno 2008, infine, partirà il Master of
Science in Engineering SUP in collaborazione con tutte le SUP Svizzere
per gli studenti con Bachelor of Science. È possibile, grazie a diverse
convenzioni tra la SUPSI e altre Università (svizzere ed estere), accedere
(a condizioni specificate da ogni istituzione universitaria) ad altri studi
Master. Un’offerta formativa, quindi, ampia e in continua evoluzione.
A partire dall’anno accademico 2009/2010 - ci spiega ancora il professor
Ravano - pensiamo di far partire un nuovo ciclo Bachelor triennale in
Ingegneria gestionale. Una novità assoluta che coniuga le competenze
tecnologiche con quelle economiche. Formerà personale per le aziende
sempre più alla ricerca di collaboratori in grado di tenere sotto controllo
sia il ciclo produttivo sia l’aspetto economico. È anche un modo per
attirare i giovani sempre meno interessati alle formazioni scientifiche.
Ulteriori informazioni sul sito www.dti.supsi.ch
SUPSI - Dipartimento tecnologie innovative,
Galleria 2 CH-6928 Manno
Tel. : +41 (0) 58 666 65 11
Fax : +41 (0) 58 666 65 71
E-mail: [email protected]
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
La Scuola universitaria professionale della Svizzera italiana è una delle otto università professionali
(SUP) riconosciute a livello internazionale. Le SUP forniscono un insegnamento d’avanguardia che unisce
all’istruzione teorico–scientifica classica un orientamento professionale. Grande attenzione è dedicata alla
ricerca, che viene svolta attraverso progetti acquisiti in modo competitivo presso le grandi agenzie europee e
nazionali o su mandato di aziende e istituzioni.
Il Dipartimento ambiente, costruzioni e design (DACD) fa fronte alle
nuove sfide nei settori dell’ambiente
costruito e naturale, basandosi sui
principi dello sviluppo sostenibile,
nei campi di competenza delle sue
unità. Oltre all’offerta di master il
DACD offre un Bachelor of Science in
Ingegneria civile e quattro Bachelor
of Arts in Architettura, Architettura
d’interni, Comunicazione visiva e
Conservazione.
Il Dipartimento sanità (DSAN) adotta un approccio sistemico e interdisciplinare che mira a formare dei professionisti della salute ben preparati
e competenti, in grado di rispondere
in modo mirato ai bisogni dell’utenza
e di sapersi adattare costantemente
ai nuovi e più complessi scenari del
sistema sanitario. Il DSAN offre tre
Bachelor of Science in Cure infermieristiche, Ergoterapia e Fisioterapia.
Il Dipartimento scienze aziendali e
sociali (DSAS) occupa una posizione
invidiabile nel contesto della formazione universitaria perché propone, in
maniera originale, un programma di
studi e di ricerca interdisciplinare, non
solamente nell’ambito dell’economia
ma anche delle scienze sociali. Oltre
all’offerta di master il DSAS offre
due Bachelor of Science in Economia
aziendale e Lavoro sociale.
Il Conservatorio della Svizzera
italiana (CSI) offre una formazione
musicale professionale dando particolare rilievo allo studio della “nuova
musica”, alla sua esecuzione e alla
sua interpretazione. Oltre all’offerta
di master il CSI offre due Bachelor of
Arts in Music e Music and Movement.
La Scuola Teatro Dimitri (STD) è una
scuola superiore di teatro professionale nell’ambito del teatro di movimento e della creazione teatrale con
un ciclo di studi intensivo a tempo
pieno di tre anni. Oltre all’offerta di
master la STD offre il Bachelor of Arts
in Teatro di movimento.
La Fernfachhochschule Schweiz
(FFHS) è la maggiore scuola svizzera
d’insegnamento a distanza nel campo
universitario professionale, con sede
a Briga, Cantone Vallese. Oltre all’offerta di master la FFHS offre quattro
Bachelor of Science in Economia
aziendale, Informatica, Informatica
aziendale e Ingegneria gestionale.
Il Dipartimento tecnologie innovative (DTI) offre formazione di base
e continua e svolge ricerca e sviluppo
nell’ambito delle tecnologie informatiche, dell’elettronica, della meccanica
e dei settori dell’ingegneria, che risultano dalla fusione di queste scienze.
In particolare la telematica e telecomunicazione, la meccatronica e i
sistemi di produzione. Oltre all’offerta
di master il DTI offre tre Bachelor of
Science in Elettronica, Informatica e
Tecnologia delle macchine.
master.supsi.ch
C O M PA N Y P R O F I L E
Istituto CIM della SUPSI,
quando la ricerca incontra l’industria
nasce l’innovazione
© Istituto CIM della SUPSI
Fondato nel 1992 quale Centro CIM (Computer Integrated Manufacturing) della Svizzera italiana, l’iCIMSI è dal 1 gennaio
1998 l’Istituto per le scienze applicate del computer e le tecnologie industriali della Scuola Universitaria professionale
della svizzera italiana (SUPSI). Dal 1994 l’Istituto ha sede nel polo tecnologico di Lugano-Manno. Da due anni ha avviato
un’intensa collaborazione scientifica e tecnologica internazionale, in particolare con la Cina.
40
D
iretto dal professor Claudio Boër, l’Istituto dispone di ricercatori ed
ingegneri con pluriennale esperienza nel trasferimento e nell’applicazione di tecnologie innovative nel settore industriale. “La crescente
globalizzazione dei mercati e lo sviluppo di nuove tecnologie spingono le
aziende a concentrarsi maggiormente sui processi distintivi dell’impresa, a
sviluppare le risorse umane necessarie per favorire l’innovazione di prodotto
e di processo, a rafforzare la cooperazione interaziendale con partner strategici e a partecipare a reti per la ricerca applicata e lo sviluppo tecnologico”,
spiega il professor Boër alla testa dell’Istituto scientifico da un due anni circa.
Prima di allora era dirigente di ricerca presso il CNR di Milano. La caratteristica principale dell’Istituto è quello di essere al servizio delle imprese - spiega
il professor Boër - facendo ricerca applicata. L’Istituto infatti è inserito in
una rete di centri di competenza nazionali ed internazionali finalizzata al
sostegno pratico - orientato al mercato - delle Piccole e Medie Industrie (PMI).
“In questo nuovo mondo - continua Boër-scienza e tecnologia assumono un
ruolo sempre più importante. La competitività e la creazione di nuovi posti
di lavoro dipendono in larga misura da due fattori: primo, la capacità del
sistema Paese (aziende ed istituzioni pubbliche e private) di sviluppare un
sistema innovativo aperto, in grado di generare, applicare e commercializzare
con successo nuova conoscenza e tecnologia; secondo, l’abilità delle imprese
di utilizzare queste risorse per migliorare l’offerta di prodotti e dei servizi
innovativi ad alto valore aggiunto”. “Sullo sfondo di questo nuovo panorama
economico aziendale, si sta delineando sempre più chiaramente un nuovo
ambiente industriale: alcune professioni tradizionali cambiano in modo
radicale, emergono discipline e nuovi campi di applicazione; si affacciano
proposte rivoluzionarie di metodi di project management rivolti a un’innovazione di prodotto e di processo; le consuete catene del valore vengono
sostituite da reti che creano rapidamente nuove partnership in grado di
soddisfare in tempo reale qualsiasi richiesta proveniente dai clienti o dal
mercato”, afferma ancora il professor Boër. È proprio in questa direzione
che va la collaborazione accademica con la Cina. “È il mercato emergente
per eccellenza, non solo luogo di produzione. Visto che ci poniamo come
Istituto che cavalca il cambiamento, senza temerlo, è importante che ci sia la nostra - al territorio con un occhio verso questo grande Paese”, aggiunge
il professor Boër. E proprio in questa direzione è da vedere la nuova
pubblicazione “Occidente verso la Cina” edito Biblioteca cantonale-Edizioni
Le Richerche e SUPSI presentato presso la Biblioteca Cantonale di Lugano
e cui lo stesso professor Boër ha collaborato.
Tra i progetti a cui sta lavorando l’iCIMSI c’è Hydronet, un innovativo
sistema di depurazione delle acque sviluppato con un’azienda svizzera e a cui
i cinesi sono molto interessati. “Questo è un modo positivo per cavalcare la
globalizzazione”, commenta il direttor Boër.
Maggiori informazioni sul sito bilingue (italiano - inglese) www.icimsi.ch.
Scuola Universitaria Professionale della Svizzera italiana (SUPSI) Istituto CIM per la Sostenibilità dell’Innovazione (ICIMSI)
Via Cantonale - Galleria 2 - CH-6928 Manno
Tel.: +41 (0) 58 666 66 11 - Fax: +41 (0) 58 666 66 20
E-mail: [email protected]
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
C O M PA N Y P R O F I L E
SUPSI CIM Institute,
when research meeting industry
gives rise to innovation
© Istituto CIM della SUPSI
Established in 1992, southern Switzerland’s CIM Centre (Computer Integrated Manufacturing), known as the ICIMSI has, since 1
January 1998, been SUPSI’s1 institute for applied computer sciences and industrial technologies. The Institute’s head office for
technology has been based in Lugano-Manno since 1994. For the last two years, there has been intense international scientific
and technological cooperation, particularly with China.
L
ed by Professor Claudio Boër, the Institute is home to researchers and
engineers with many years of experience in the transfer and application
of innovative technology in the industrial sector. “The increasing
globalisation of markets and the development of new technologies are
forcing businesses to focus mainly on their distinctive processes, to develop the
necessary human resources to encourage product and process innovation, to
strengthen business-to-business cooperation with strategic partners and to take
part in networks for applied research and technological development”, explains
Professor Boër, Head of the scientific Institute for the last two years and former
head of research at CNR in Milan. Professor Boër explains that the key characteristic of this Institute is to provide a service to businesses conducting applied
research. In fact, the Institute is part of a network of national and international
centres of expertise aimed at providing market-orientated practical support
to small and medium-sized enterprises (SMEs). Boër continues, “In this new
world, science and technology are assuming an increasingly important role.
Competitiveness and the creation of new jobs largely depend on two factors:
firstly, the ability of the country’s system (businesses and public and private
institutions) to develop an open and innovative system that is capable of
generating, applying and successfully marketing new knowledge and technology;
secondly the ability of businesses to use these resources to improve their ranges
of innovative products and services with high added value”. “Against the background of this new business economic panorama, the outline of the new
industrial environment is being more and more clearly defined: some traditional professions are changing quite radically, new disciplines and fields of
application are emerging; revolutionary proposals are emerging for project
management methods aimed at product and process innovation; the usual value
chains are being replaced by networks that rapidly create new partnerships that
enable any requests from customers or from the market to be satisfied in real
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
41
time”, states Professor Boër. Academic collaboration with China is moving in
this direction. “It is an emerging market in terms of excellence and not just a
manufacturing location. Given that we are setting ourselves out as an Institute
driving change without being afraid of it, it is important that there is an antenna
- ours - that is anchored in the region keeping an eye on this enormous
country”, adds Professor Boër. The new publication “Occidente verso la Cina”
[West towards China] focuses precisely in this direction. It is published by the
city of Lugano and SUPSI, with Professor Boër being one of its contributors,
and is available at Lugano’s Cantonal Library.
The projects on which the ICIMSI is currently working include Hydronet, an
innovative water purification system developed with a Swiss company and one
in which the Chinese are very interested. “This is a positive way of driving
globalisation”, states Director Boër.
Key information is available on the bilingual website (Italian-English)
www.icimsi.ch.
Scuola Universitaria Professionale della Svizzera italiana (SUPSI) Istituto CIM per la Sostenibilità dell’Innovazione (ICIMSI)
Via Cantonale - Galleria 2 - CH-6928 Manno
Tel.: +41 (0) 58 666 66 11 - Fax: +41 (0) 58 666 66 20
E-mail: [email protected]
C O M PA N Y P R O F I L E
SUPSI,
l'università professionale nella Svizzera
italiana - Dieci anni storia
La Scuola universitaria professionale della Svizzera italiana (SUPSI) è una delle sette scuole universitarie professionali
(SUP) riconosciute dalla Confederazione Svizzera. Le SUP (Fachhochschule, Haute école specialisée, University of Applied
Sciences) hanno statuto universitario, orientato alla formazione professionale e alla ricerca applicata. La SUPSI è un ente
autonomo di diritto pubblico istituito dal Cantone Ticino con legge dell'11 marzo 1997, che ha integrato preesistenti
scuole di specializzazione e istituti di ricerca pubblici e privati. Le origini risalgono ai corsi di architettura avviati nel 1852
a Lugano per iniziativa di Carlo Cattaneo.
Con il 1 gennaio 2008 la SUPSI entra in una nuova fase della sua giovane
storia. La nuova direzione sarà confrontata con il consolidamento della
struttura organizzativa attuale, cercando di sostenere la sempre più qualificata concorrenza con la qualità dell'insegnamento e l'eccellenza della ricerca,
cercando di attrarre verso il Ticino l'attenzione di studenti motivati e di
ricercatori di talento.
© SUPSI
In tutta la Svizzera le SUP e in Ticino l'USI si sono dotate di infrastrutture
logistiche moderne e attrattive. È in corso la pianificazione per concentrare nel 2012 la maggior parte dei dipartimenti della SUPSI insieme
con le facoltà dell'USI, in due soli campus a Lugano e a Mendrisio. La
costruzione del Campus USI-SUPSI, in particolare per il DSAN, DSAS
e DTI, è fondamentale per assicurare lo sviluppo della SUPSI a medio
e lungo termine.
42
C
on l'integrazione nel 2004 della Fernfachhochschule Schweiz, con sede
a Briga (Cantone Vallese), la SUPSI ha conseguito una dimensione
intercantonale. Con l'integrazione del Conservatorio della Svizzera
italiana e della Scuola Teatro Dimitri, e con quella, nel 2006, delle formazioni
nel campo della sanità (compresa la scuola di fisioterapia di Landquart, Cantone
Grigioni), la SUPSI offre quasi tutti i curricoli SUP.
Offre una ventina di corsi di laurea, oltre a formazione continua frequentata
annualmente da migliaia di professionisti, e svolge consulenze e attività di
ricerca applicata in numerosi settori chiave quali l'architettura, ingegneria
(civile, informatica, gestionale, elettronica e meccanica), l'economia, il sociale,
la sanità e le arti (musica, design e teatro). Opera accanto all'Università della
Svizzera Italiana (USI), all'Alta Scuola Pedagogica (ASP) e agli altri partners
universitari andando così a costituire il polo universitario di lingua italiana
in Svizzera, comprendente oggi quasi 5000 studenti.
“La nostra visione principale è quella di partecipare attivamente alla costruzione del Ticino universitario, valorizzando le nostre peculiarità metodologiche e didattiche, e contribuendo così allo sviluppo dell'intero Cantone,
nei diversificati contesti in cui operiamo”, ci spiega il professor Franco
Gervasoni, direttore della SUPSI dall'inizio del 2008.
La SUPSI ha adottato lo sviluppo sostenibile quale tema unificatore
intorno al quale indirizzare le priorità nell'ambito delle attività di ricerca,
mirando a soddisfare così le effettive necessità del presente senza compromettere quelle delle generazioni future per quanto riguarda tutti gli aspetti
tecnologici, economici, sociali e ambientali.
La SUPSI investirà le proprie competenze a favore di una conoscenza delle
conseguenze applicative che si hanno nei prodotti e nella produzione
industriale, ma anche nelle politiche sociali, nella gestione aziendale, nella
costruzione e gestione del territorio e dei servizi pubblici, senza trascurare
gli aspetti artistico-ricreativi: avendo cioè presenti nel loro insieme le
potenzialità creative, ma anche distruttive dell'essere umano.
L'internazionalizzazione rappresenta inoltre un fattore fondamentale da
alimentare con continuità coinvolgendo e stimolando studenti, docenti
e ricercatori. Congedi sabbatici per docenti, mobilità degli studenti,
accoglienza di dottorandi, organizzazione e partecipazione a workshop
internazionali, scuole estive sono solo alcuni esempi di azioni che la SUPSI
dovrà sostenere e ampliare.
Da qui oltre a un dettagliato programma di bachelor (lauree triennali)
anche una selezionata offerta di master (lauree specialistiche) promossi in
collaborazione con altre istituzioni accademiche svizzere ed estere.
“Abbiamo adottato la concretezza, la multidisciplinarità, l'identità territoriale, l'innovatività, l'orginalità, l'internazionalità e la capacità di lavorare
in rete i nostri valori guida per rispondere alle reali esigenze poste in ogni
ambito di attività.
Per agevolare il flusso di informazioni tra la scuola e le aziende e le istituzioni sono state appositamente create anche alcune unità di supporto,
in stretta collaborazione con l'USI e altri partners quali ad esempio il
servizio ricerca, Ticinotransfer o il Centro Promozione Start UP, create per
incentivare il trasferimento di conoscenze e tecnologie e per promuovere
l'imprenditorialità.”
Tel./Fax: +41 (0) 58 666 60 00
Le Gerre CH-6928 Manno
E-mail [email protected]
Website: www.master.supsi.ch / www.supsi.ch
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
C O M PA N Y P R O F I L E
SUPSI,
the University of Applied Sciences of Southern
Switzerland - 10 years of history
The University of Applied Sciences of Southern Switzerland (SUPSI) is one of the seven Universities of Applied Sciences (SUP)
recognised in the Swiss Confederation. SUPs (Fachhochschule, Haute école specialisée, University of Applied Sciences) have
university status and are geared towards professional training and applied research. The SUPSI is an independent public
organisation established by the Canton of Ticino as a result of the law dated 11 March 1997, which brought together existing
specialist educational establishments and public and private research institutes. Its origins date back to architecture courses
which began in 1852 in Lugano on the initiative of Carlo Cattaneo.
which have been created to encourage the transfer of knowledge and technology and to promote an entrepreneurial approach.”
1 January 2008 saw the SUPSI enter a new phase in its relatively short history.
The new management will be tackling the consolidation of the current organisational structure, whilst seeking to maintain its evermore competitive edge
regarding teaching quality and research excellence, and whilst seeking to
attract motivated students and talented researchers to Ticino.
© SUPSI
Throughout Switzerland, the SUPs and in Ticino the USI have been provided
with up-to-date and attractive logistical infrastructures. Planning is in progress
to consolidate the majority of SUPSI departments with the USI faculties
in 2012 on just two campuses, in Lugano and Mendrisio. The construction of
the USI-SUPSI Campus, particularly for the DSAN, DSAS and DTI, is essential for ensuring the medium and long-term development of the SUPSI.
W
hen Switzerland's Fernfachhochschule, based in Brig in the
Canton of Wallis, was integrated 2004, the SUPSI attained
intercantonal dimensions. With the integration of the Swiss
Italian Conservatory (CSI) and the Dimitri School of Theatre in 2006,
together with the inclusion of courses in healthcare (including the Landquart
School of Physiotherapy in the Grigioni Canton), the SUPSI was able to
offer a complete University of Applied Sciences curriculum.
The University has around 20 degree courses on offer, as well as ongoing
training courses attended each year by thousands of professionals and it
undertakes consultancy and applied research activities in various key sectors
such as architecture, engineering (civil, information technology, management, electronic and mechanical), economics, sociology, health and the arts
(music, design and theatre). It works alongside the University of Southern
Switzerland (USI), the Alta Scuola Pedagogica (ASP) and other university
partners, thus making it an Italian language university centre in Switzerland,
currently accommodating some 5000 students.
“Our main vision is to be actively involved in building Ticino's university
system, making the most of our methodological and educational specialisms
and thus contributing to the development of the entire Canton, in the
various contexts in which we operate,” explains Professor Franco Gervasoni,
SUPSI Director since the beginning of 2008.
The SUPSI has adopted sustainable development as the unifying theme,
around which it prioritises its focus in the area of research activities, thereby
seeking to satisfy the real needs of the present without compromising the
potential needs of future generations, as regards all aspects of technology,
economics, society and the environment.
The SUPSI will invest its own skills to promote knowledge from the applicable
results in products and in industrial production, but also in social politics, business management, construction as well as regional and public services management, without neglecting artistic/recreational considerations: thus taking
account of the creative as well as the destructive potential of human beings.
Internationalisation is also an essential element to be encouraged on an ongoing
basis, involving and stimulating students, teaching staff and researchers.
Sabbaticals for teaching staff, student mobility, a warm welcome to postgraduates, organisation and participation in international workshops and
summer schools are just a few examples of activities that the SUPSI will need
to continue and expand.
In addition to this, bachelor degree courses (three-year degrees) and a
selection of masters degrees (specialist degrees) on offer are promoted in
collaboration with other Swiss and foreign academic institutions.
“We have adopted a concrete, multidisciplinary and networked working
approach that is grounded in a regional identity, innovation, and originality
that also has an international perspective. All this enables us to respond to
the real-life requirements that we face in every area of our activity.
To facilitate the flow of information between the school and companies and
institutions, we have also set up some appropriate support units, in close
collaboration with the USI and other partners, such as for example, the
research department, Ticinotransfer and the Start UP Promotion Centre,
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
Tel./Fax: +41 (0) 58 666 60 00
Le Gerre CH-6928 Manno
E-mail [email protected]
Website: www.master.supsi.ch / www.supsi.ch
43
C O M PA N Y P R O F I L E
EUROJOBS,
EUROJOBS,
la dimensione europea del the European dimension
mercato del lavoro svizzero of the Swiss labour market
Casa madre in Austria con sedi in 10 paesi europei, è in grado
di offrire servizi del personale ad ampio raggio: dal settore
alberghiero a quello dei servizi alla persona.
44
A
© EUROJOBS
I
n Svizzera dal 2004 e in Ticino da giusto un anno
(marzo 2007), EUROJOBS si sta ritagliando una fetta
importante del mercato della consulenza del personale.
Quattro succursali operative tra Ticino e Svizzera tedesca e
un quinta in procinto di apertura in Svizzera francese con
l’obiettivo di aprirne altre sei nel corso dei prossimi 18 mesi.
I collaboratori interni sono per ora 25 ma il loro numero
è destinato a crescere velocemente in futuro. “Il nostro slogan
è unici, come ogni individuo. E seguendo questa filosofia
offriamo servizi del personale sia nell’ambito del lavoro
interinale, sia in quello del fisso”, ci spiega Carlo Martines,
direttore Svizzera di EUROJOBS.
A head office in Austria and branches in 10 European countries
gives EUROJOBS the capability of offering a wide range of personnel services: from the hotel industry to personal services.
fter just one year of being established in Ticino
(March 2007) EUROJOBS is taking a significant
slice of the recruitment consultancy market, as it has
been similarly cutting into the Swiss market since 2004.
Four branches are already in operation between Ticino and
German-speaking Switzerland with a fifth about to open in
French-speaking Switzerland and the aim is to open six more
over the next 18 months. There are currently 25 internal
members of staff, with this figure set to rise rapidly in future.
“Our slogan is unique, like every individual. And in line with
this philosophy, we offer personnel services for both temporary and permanent jobs”, explains Carlo Maratines, Swiss
director of EUROJOBS.
L’attività principale che occupa circa l’80% del totale è dato
dal settore interinale che ha comunque una particolarità rispetto ad aziende che
operano in settori analoghi: avere una dimensione europea. “Il nostro mercato
di riferimento è l’Europa intera. Offriamo opportunità di collocamento sia in
Svizzera sia all’estero”, spiega ancora Martines il quale prima di assumere la
direzione della sede ticinese di EUROJOBS ha maturato un’esperienza
ventennale nel settore della consulenza del personale sia in ambito privato che
pubblico. “Avendo come mercato l’Europa per noi è più facile soddisfare le
richieste sia delle aziende che si rivolgono a noi sia del persone che cercano un
posto di lavoro”. In questo senso l’apertura del mercato del lavoro svizzero verso
l’Unione europea è una vera chance da cogliere. “Noi siamo un vero e proprio
network che utilizza un’unica piattaforma informatica che unisce tutte le nostre
sedi presenti in 10 Paesi europei”. “Chi è interessato a un’opportunità di lavoro
all’estero con noi la può realizzare”, continua Martines.
The main activity that accounts for some 80% of overall business comes from
the temporary sector, which nevertheless has a unique feature compared with
companies operating in similar fields: it has a European dimension. “Our reference market is the whole of Europe. We offer employment opportunities both
in Switzerland and abroad”, continues Martines, who had more than 20 years
experience in the field of both private and public personnel consultancy before
taking the reins of the Ticino office of EUROJOBS. “Having Europe as a
market makes it easy for us to satisfy the requirements of businesses that refer
to us, as well as the requirements of people looking for work”. In this respect,
the opening up of the Swiss labour market to the European Union is a real
opportunity up for grabs. “We are a real network using a single IT platform
that links all our offices across 10 European countries”. “Whoever is looking
for an opportunity to work abroad will find it with us”, continues Martines.
Sul mercato EUROJOBS è presente con due marchi: Hotel Staff e Service
Medical. “Nel settore della ristorazione e alberghiero siamo l’interlocutore
primario”, afferma il direttore Martines che ci tiene a precisare che in media la
metà dei lavoratori interinali viene poi assunto in pianta stabile con un contratto
a tempo indeterminato. “Non siamo degli “sfruttatori” come alcuni vogliono
dipingerci ma operiamo nel rispetto delle leggi vigenti in Svizzera ed Europa.
Cerchiamo di rendere il più fluido possibile il mercato del lavoro tanto è vero che
molti over 50-60 - ritenuti non più collocabili dal mercato del lavoro “tradizionale” - con noi hanno una seconda chance”, continua Martines. “Per noi le
persone sono il capitale principale e dobbiamo puntare su di loro tanto è vero che
prossimamente lanceremo sul mercato svizzero un nuovo marchio: EUROJOBS
Academy con il quale offriremo ai nostri clienti anche programmi di formazione”. “Un esempio sono le competenze linguistiche”. Altri nostri concorrenti
testano, noi contribuiamo alla formazione del nostro personale. La crescita dei
nostri collaboratori equivale alla nostra, conclude il direttore Martines.
EUROJOBS has a market presence with two brands: Hotel Staff and Medical
Service. “In the restaurant and hotel sector, we are the first port of call”, confirms
EUROJOBS director Martines, who goes on to explain that on average, half of
temporary workers are subsequently taken on as permanent staff with permanent contracts. “We do not “exploit” people, as some have suggested, but we
work in compliance with laws currently in force in Switzerland and Europe.
We try to make the labour market as fluid as possible, in fact many people over
50, and even over 60, considered as longer employable by the “traditional”
labour market have been given a second chance by coming to us”, continues
Martines. “People are our main asset and we have to focus on them, in fact we
shall shortly be launching a new brand onto the Swiss market: EUROJOBS
Academy, which will enable us to offer our clients training programmes, as well
as jobs”. “One example is language skills. Some of our competitors set tests; we
help to train our personnel. As we grow and develop, so do the people who work
with us”, concludes Martines.
Ulteriori informazioni sul sito : www.eurojobs.ch
EUROJOBS The Personnel Company AG,
Via Nizzola, 2
CH-6901 Lugano
Tel. : +41 (0) 91 910 47 61
Fax : +41 (0) 840 200 801
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
C O M PA N Y P R O F I L E
Frutta Banfi SA
Frutta Banfi SA
Oltre un secolo di qualità e freschezza
Over a century of quality and freshness
Una ditta che unisce una lunga e importante esperienza (è stata
fondata nel 1898) a un dinamismo giovanile e in continuo rinnovamento, che ha fatto della freschezza della frutta e verdura la
propria bandiera. È la Frutta Banfi SA che, con sedi a Bellinzona
e Gordola, è attiva sui mercati ticinesi e della Svizzera interna
seguendo una filosofia ultra centenaria che poggia sui pilastri
della qualità.
A company that combines a lifetime of experience (it was founded in 1898) with youthful energy and constant reinvention.
A company that flies the flag for fresh fruit and vegetables.
A company called Frutta Banfi SA. With branches in Bellinzona
and Gordola, it is active on markets in Ticino and throughout
Switzerland, pursuing a centuries-old philosophy whose foundations are rooted in quality.
a lunga storia di questa azienda inizia con il trasporto della merce
con carri e cavalli, con i quali il suo fondatore Angelo Banfi si
riforniva al Mercato di Milano, facendo apprezzare per primo
nel Cantone, frutta e verdura fino ad allora quasi sconosciuta. Negli Anni
'20 il suo successore Carlo Banfi introdusse i primi autocarri, che fino
agli Anni '50 non erano dotati di frigorifero, obbligando così a combattere
tutti i giorni una lotta contro il tempo. Il secondo successore, Umberto
Banfi, allargò poi l'attività alla Svizzera Interna e creò diversi punti di
vendita al dettaglio in Ticino. Il dirigente attuale, Mauro Bisi, prosegue
su questa strada, portando avanti, inoltre, una politica di avvicinamento
fra la produzione e il consumatore.
L
T
Dopo 110 anni, la freschezza e la qualità sono ancora oggi i pilastri di tutta
l'attività della Frutta Banfi SA, anche grazie a trasporti che garantiscono
in poche ore gli arrivi di qualsiasi genere di frutta e verdura da ogni
parte d'Europa. Oltre al rifornimento “classico” al Mercato all'ingrosso di
Milano arrivano ogni giorno merci da Spagna, Olanda, Grecia, Francia e
paesi d'oltremare. Durante la stagione viene data maggiore importanza alla
produzione svizzera e soprattutto a quella ticinese.
After 110 years, freshness and quality are still the pillars on which the
company's entire activity continues to rest, and thanks to modern transportation, the arrival of any fruit or vegetable is guaranteed in any part of
Europe in just a few hours. As well as “traditionally” supplying Milan's
wholesale market, other goods are arriving every day from Spain, Holland,
Greece, France and other overseas countries. When in season, priority is
given to Swiss production and especially to goods produced in Ticino.
La Frutta Banfi ha sempre mantenuto un ottimo equilibrio fra qualità e
prezzo, non solo per i privati che si recano nei suoi punti vendita, ma anche
per la ristorazione per la quale, grazie a una lunga esperienza, ha sempre
cercato di evitare al massimo gli scarti.
Frutta Banfi has always maintained an excellent balance between quality
and price, not only for individual people visiting their retail outlets, but
also for the catering industry. Their years of experience mean that they
have always endeavoured to maintain maximum consistency.
Per favorire al massimo la tempestività delle forniture, Frutta Banfi SA,
dopo la sede di Bellinzona, ha aperto una succursale a Gordola. Ma nel
futuro di questa secolare e giovane azienda, sono in programma altri
progetti di sviluppo.
To ensure that produce is delivered on time as far as possible, Frutta Banfi
SA, with its head office in Bellinzona, opened a branch in Gordola. However,
this company with its age-old experience and youthful attitude has plans
for other development projects to take it forward into the future.
his company's long history began with goods being transported
by horse and cart, which its founder Angelo Banfi used to
supply the Milan market, being the first in the Canton to enable
people to appreciate fruit and vegetables that were hitherto almost
unknown. In the 1920s, his successor Carlo Banfi introduced the first
lorries, which had no refrigeration until the 1950s, thus making every
day a battle against the weather. His second successor, Umberto Banfi,
then extended the activity to Switzerland as a whole and established various
retail outlets in Ticino. The current director, Mauro Bisi is continuing
along this path as well as promoting a policy of bringing production and
consumers closer together.
© Frutta Banfi SA
Frutta Banfi SA
Via alle Gerre 13 - CH-6596 Gordola
Tel. : +41 (0) 91 735 20 20
Fax : +41 (0) 91 735 20 21
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
45
C O M PA N Y P R O F I L E
Metall- und Stahlbau
CH - 6557 Cama
Tel.: +41 (0) 91 830 13 74
www.borra.ch
[email protected]
Fax: +41 (0) 91 830 13 75
FOTOVOLTAICO INTEGRATO
Borra produce integrazione ad alto contenuto di tecnologia. Con la parete
acustica-solare Acusol®, realizziamo impianti fotovoltaici perfettamente
integrati, sia nelle funzioni che nell’ambiente. Gli interventi in questo
settore prevedono rilievi, pianificazioni, simulazioni, progettazioni, business plan, finanziamenti e realizzazioni.
STROM STATT LÄRM
Borra fertigt integrierte Systeme mit hohem technischen Wert. Mit der SolarSchallschutzwand Solschall® können wir photovoltaische Anlagen realisieren, die
sowohl in den Funktionen als auch in der Umwelt perfekt integriert sind. Unsere
Eingriffe in diesem Bereich sehen die Vermessung, die Planung, die Simulation, die
Projektierung, den Business Plan, die Finanzierung und die Realisierung vor.
Soluzione unica, vantaggi doppi
Parete brevettata a doppia funzione, Acusol® è contemporaneamente una
parete acustica ad alto abbattimento fonico e un modulo per produzione di
energia solare.
Eine einzige Lösung mit doppelten Vorteilen
Die patentierte Doppelfunktionschutzwand Solschall® ist gleichzeitig eine
Schallschutzwand mit hoher Schalldämpfung und ein Modul für die Erzeugung
von Sonnenenergie.
1° in Serie gebaute “Solschall”-Anlage
Zwischen Auto- + Eisenbahn N2 CH
Gotthard Lugano - Melide
08.2007
Doppelnutzung
“Strom statt Lärm”
Die rationale Lösung
~150 MWh / Jahr
Architektur + Harmonie
(1 von 4 patentierten Lösungen)
Pat. nr. 694 223
Reg. Design 131 617
46
IBB Pulimaster SA
All’avanguardia nel settore pulizie e facility-services
© IBB Pulimaster SA
Attiva in tutto il Ticino la IBB Pulimaster SA, Taverne, è una ditta generale di
pulizia e facility-services che opera in modo estremamente competente e
professionale in una vasta gamma di settori economici locali che spaziamo
dal privato alla ditta individuale fino alla grande azienda industriale.
L
’attività principale rimane quella della pulizia in genere ma comprende
pure interventi di sgombero, disinfezione, manutenzione aree esterne,
trattamenti e ripristino di tutte le superfici (pietra, parquet, linoleum,
ecc.) e pulizie interne delle ventilazioni ed aspirazioni. Grazie a un personale
specializzato e in possesso di una vasta esperienza è in grado di intervenire in
ogni momento con celerità e massima affidabilità.
Un know-how acquisito nel corso di molti anni di attività permette tra
l’altro, alla Pulimaster di utilizzare con massima sicurezza e garanzia del miglior
risultato i prodotti speciali di pulizia il cui impiego deve essere valutato e deciso
in modo assolutamente appropriato e sicuro.
La responsabile della IBB Pulimaster SA, signora Dagmar Cima Baistrocchi con
alle spalle una pluriennale attività dirigenziale nel settore amministrativo e aziendale, non ha improntato il nuovo corso di sviluppo della ditta su una politica
di marketing e di pubblicità aggressiva, come regola impone, ma quasi esclusivamente sul sistema “passa parola” supportato da una nutrita lista di referenze.
Questo sistema ha permesso alla IBB Pulimaster SA di acquisire e interagire con
una clientela molto esigente che richiede la massima disponibilità, discrezione
e competenza.
Quale riscontro per un lavoro svolto in modo impeccabile e in tutta sicurezza
la nostra cerchia di clienti si è allargata in modo considerevole.
La moderna ed efficiente attrezzatura in dotazione così come un personale
specializzato e uno staff tecnico e di Direzione molto competente e particolarmente motivato sono un’assoluta garanzia per un lavoro svolto secondo le
nuove esigenze ecologiche che privilegiano l’uso di prodotti acidosi non
aggressivi rispetto ai prodotti acidi che hanno purtroppo un impatto non
certo trascurabile tanto sui materiali quanto sull’ambiente circostante.
La IBB Pulimaster SA si presenta pertanto come un’azienda leader nel settore
che basa il suo successo in modo preponderante su un servizio eseguito a regola
d’arte ma soprattutto su una filosofia aziendale che fa della competenza e della
responsabilità personale la propria immagine di ditta d’avanguardia
IBB Pulimaster SA
Via Vedeggio
CH 6807 Taverne
Tel. : +41 (0) 91 922 27 52
Fax : +41 (0) 91 922 27 53
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
C O M PA N Y P R O F I L E
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
C O M PA N Y P R O F I L E
Giovanni Quadri SA:
Impresa di costruzioni da oltre cinquant’anni
L’impresa generale è specializzata in lavori di sottostruttura-soprastruttura per quanto riguarda l’edilizia privata, quella
industriale e pubblica. Occupa circa 120 dipendenti tra maestranze edili e impiegati amministrativi. Da circa 10 anni ha un
sistema di qualità certificato ISO 9001-2000.
F
“Siamo sia impresa totale che generale”, spiega ancora il contitolare. Questo
vuol dire che eseguiamo lavori di soprastruttura per l’edilizia privata e industriale sia come capi progetto (impresa totale) che con il cosiddetto “chiavi in
mano” (impresa generale) con progetti di altri promotori. “Quella di impresa
generale è comunque sempre stata una delle nostre attività principali”, specifica Franco Quadri, uno dei figli del fondatore che tiene a sottolineare la
continuità aziendale. L’impresa, pur avendo una struttura fortemente professionalizzata e certificata, rimane un’azienda a conduzione familiare.
“Abbiamo sempre puntato sulla qualità, tanto è vero che nel 1997 siamo state
tra le prime aziende attive nel settore dell’edilizia ad essere certificate con il
marchio ISO 9001-2000”, continua ancora Franco Quadri il quale ci spiega i
punti di forza dell’impresa: serietà professionale; qualità di esecuzione grazie a
maestranze formate; tempistica rispettata in modo assoluto; conoscenza del
territorio. “Siamo fortemente radicati nel territorio luganese. La maggior parte
dei nostri cantieri si trova appunto in questa regione. Siamo convinti che questo
sia un punto di forza apprezzato dai nostri clienti: la conoscenza del territorio”.
48
Anche la formazione è un punto fondante della filosofia aziendale della
Giovanni Quadri SA. “Ogni anno entrano in azienda almeno tre apprendisti
tra muratori e impiegati amministrativi. Nel nostro organico almeno sei
dipendenti sono in formazione”, ci spiega Franco Quadri. “Ci teniamo ad avere
del personale adeguatamente formato anche perché le esigenze lavorative
diventano sempre più impegnative e richiedono una professionalità elevata”.
© Giovanni Quadri SA
ondata da Giovanni Quadri nel 1957 quale ditta individuale l’impresa
di costruzioni Giovanni Quadri si è ritagliata nel mercato ticinese uno
spazio di tutto rispetto. Nel 1970 è stata trasformata in società anonima.
“Il massimo sviluppo - ci spiega Franco Quadri, il contitolare dell’azienda si è avuto negli anni 60-70 quando abbiamo avuto fino a 300 operai”. Nel
corso degli anni, seguendo soprattutto l’innovazione tecnologica, il numero dei
dipendenti è diminuito. “Oggi abbiamo 120 dipendenti tra maestranze edili e
amministrazione. Il volume delle costruzioni non è però diminuito, anzi
è cresciuto”, continua Franco Quadri in azienda dal 1988 dopo diverse
esperienze in qualità di assistente di cantiere in Svizzera tedesca e in Germania.
Tra i grossi cantieri eseguiti negli ultimi anni ne citiamo alcuni:
• Quale impresa costruzioni e generale
“Parco delle stelle” 80 appartamenti Lugano-Pregassona
“Residenza Regina” 24 appartamenti Lugano-Pregassona
“Residenza Caspi” 28 appartamenti Lugano
• Quale impresa totale
“Residenza Alea” 28 appartamenti Lugano
“Residenza Stella” 21 appartamenti Lugano-Pregassona
“Residenza Ciusarella” 22 appartamenti Massagno
Altri grossi lavori per la pubblica utilità tra cui:
• il Penitenziario cantonale Alla Stampa a Lugano
•l’Autosilo di Via Balestra a Lugano (in Consorzio)
• Edifici scolastici, centri civici e consortili
• Ampliamento dell’Università della Svizzera Italiana a Lugano.
© Giovanni Quadri SA
Abbiamo pure preso parte fin dall’inizio all’esecuzione di diversi lotti dell’autostrada nel Canton Ticino, con viadotti e altre opere importanti, con la
costituzione di un Consorzio di Imprese Ticinesi.
Giovanni Quadri SA
Via Chioso 9 - CH-6814 Cadempino
Tel. : +41 (0) 91 961 60 80 - Fax : +41 (0) 91 961 60 99
Website : htt://www.quadri-sa.ch
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
C O M PA N Y P R O F I L E
John P. Gandolfi
insurance brokers,
trent’anni di esperienza
nella gestione del rischio
Assicurare bene e servizi è il loro compito. Da consulenti indipendenti sono in grado di fornire prodotti e gestire portafogli
assicurativi personalizzati ed economicamente sostenibili.
John P. Gandolfi
insurance brokers,
thirty years' experience
in risk management
Insuring goods and services is their job. As independent
consultants, they can provide products and manage customised and financially sustainable insurance portfolios.
© John P. Gandolfi
“I
“L
e assicurazioni sono l’elemento essenziale del meccanismo
economico mondiale. Sono fondamentali per una corretta
gestione aziendale”. Così John P. Gandolfi, direttore dell’omonima compagnia di broker assicurativi con sede a Lugano in via Cantonale
1, spiega in sintesi la sua attività professionale. “Qualunque attività economica comporta dei rischi. Noi, dopo attenta analisi, attenuiamo questo
rischio. Che si rischio di credito, d’incendio, di esportazione o di fabbricazione. Facciamo sì da intermediari tra compagnia assicurativa e cliente,
ma con funzioni di consulenti indipendenti in quanto non siamo legati a
nessuna compagnia”, ci spiega John P. Gandolfi attivo da quasi un trentennio - dal 1980, per la precisione - sulla piazza luganese. “Sono stato il
primo broker attivo in Ticino”, sottolinea orgogliosamente. “E il primo
legato ai Lloyd’s di Londra tanto da aver assunto la carica di presidente
dell’Associazione dei Brokers Lloyd’s in Svizzera per ben 10 anni”, precisa
ancora. “La nostra clientela è composita: va dal privato cittadino, al
fiduciario, alle banche, passando dall’industria per arrivare ai musei.
Insomma, dove c’è un bene o un servizio da assicurare, noi ci siamo”. “La
nostra forza - continua Gandolfi - è quella di conoscere bene il proprio
cliente e le sue esigenze per poter strutturare un prodotto o un portafoglio assicurativo snello, sofisticato ed economicamente valido”. Il servizio
offerto è sempre personalizzato in quanto il broker non svolge solo un
ruolo di intermediazione passiva tra compagnie e cliente ma diventa
l’autentico motore del mercato stimolando la competizione.
I consulenti della ditta luganese sono persone di esperienza, che parlano le
principali lingue europee (inglese, francese, tedesco e italiano) e in grado di
offrire servizi assicurativi validi in tutto il mondo. Principalmente per il
mercato nordamericano, britannico, svizzero, italiano, francese e giapponese.
La clientela è sostanzialmente svizzera ma operante in tutto il mondo.
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
nsurance policies are an essential element in driving the global
economy. They are essential for proper business management”.
This is how John P. Gandolfi, director of the insurance broking
company of the same name with its head office in Lugano, in via
Cantonale 1, summarises his professional activity. “Risks are a part of
any economic activity. We conduct in-depth analyses in order to mitigate
these risks. Whether the risk relates to credit, fire, export or production.
Of course, we act as intermediaries between clients and insurance
companies, but we also fulfil the role of independent consultants, with no
ties to any one company,” explains John P. Gandolfi, who for almost
30 years - since 1980 to be precise - has been an active player in Lugano's
market. “I was the first broker to do business in Ticino,” he boasts
proudly. “And I was the first to be linked with Lloyd's of London, so
closely in fact that I was President of the Lloyd's Brokers Association
in Switzerland for a good 10 years,” he goes on to tell us. “We have a
varied client base ranging from private individuals to trustees, banks
right through to industry and even museums. In short, you will find
us wherever there is a product or service to be insured.” Gandolfi
continues, “Our strength is that we have a good understanding of our
own clients and their requirements, which enables us to structure an
insurance product or portfolio that is straightforward, sophisticated
and financially viable.” The company always offers a personal service,
whereby the broker not only acts as a passive intermediary between
company and client but also becomes a genuine driving force in the
market, stimulating competition.
The consultants in this Lugano-based company are experienced people
who speak the main European languages (English, French, German and
Italian) and who are able to offer effective insurance services all around
the world. They mainly work for the markets of North America, Great
Britain, Switzerland, Italy, France and Japan. Majority of the clients are
Swiss, who are active all around the world.
John P. Gandolfi
Tel. : +41 (0) 91 923 64 57
Fax : +41 (0) 91 922 72 83
Website:http://www.gandolfi.ch
49
C O M PA N Y P R O F I L E
HOTEL SPLENDIDE ROYAL
GRAND HOTEL EDEN
First-class hospitality on the
shores of Lake Lugano
L’albergo Splendide Royal, costruito sul terreno
dove una volta si trovava la bellissima Villa
Merlina, è stato inaugurato nel 1902. Da allora
e dopo successivi interventi di ampliamento,
è diventato uno dei “cinque stelle” più rinomati in Svizzera, frequentato da personalità
illustri. Così come famoso è l’altro “cinque
stelle” del gruppo Roberto Naldi Hotels: il
Grand Hotel Eden situato a Lugano Paradiso,
in una delle più belle e soleggiate zone del
Canton Ticino.
The Hotel Splendide Royal, built on the site
formerly home to the beautiful Villa Merlina,
first opened its doors to guests in 1902. Since
then and following subsequent extensions, it
has become one of Switzerland’s most renowned “five-star” hotels frequented by the rich
and famous. It shares its fame with the other
“five-star” hotel in the Roberto Naldi Hotels
group: the Grand Hotel Eden, situated in Luga no Paradiso in one of the sunniest and most
beautiful areas of the Canton of Ticino.
© Hotel Splendide Royal / Grand Hotel Eden
Ospitalità di alta classe sul
lungolago di Lugano
Giuseppe Rossi, Direttore Hotel Splendide Royal
O
ggi lo Splendide Royal è l’albergo più rinomato in città - membro
della Leading Hotels of the World e affiliato alla Swiss Deluxe
Hotels la quale annovera i più prestigiosi alberghi in Svizzera con 96 camere e suite dotate di ogni comfort, una piscina, e sale per
congressi e per banchetti. Oltre 100 persone assicurano un servizio
personalizzato e curato nei minimi dettagli. La natura e il lago sono una
presenza costante e suggestiva fatta di suoni e profumi, che si armonizzano con i delicati sapori della raffinata cucina mediterranea del ristorante “La Veranda”, ideale per un importante pranzo d’affari o una cena
romantica. Il direttore Giuseppe Rossi, è attento a ogni esigenza di una
clientela di alto rango, che apprezza un’ospitalità di classe, unita alla tranquillità e ai piaceri della buona cucina.
Più moderno, ma sempre ricco di fascino, il Grand Hotel Eden, diretto
da Nicolaas Wiemeijer, offre agli ospiti 115 camere e suite, tutte con
vista lago e dotate di ogni comodità. Il nuovo Centro Congressi - con
i più avanzati sistemi di comunicazione - ospita fino a 300 persone, e
fa dell’Eden la sede ideale per riunioni e viaggi di lavoro. Per i momenti
conviviali l’albergo dispone di saloni per banchetti e di una terrazza
panoramica capace di accogliere fino a 300 ospiti. Un eccellente servizio
e le raffinate specialità culinarie mediterranee al Ristorante Oasis, completano l’immagine di un hotel che si è imposto come uno dei locali più
belli e chic del lungolago. Fiore all’occhiello è il nuovo Centro Wellness,
dove, in un ambiente raffinato, si può scegliere fra una selezione di trattamenti e cure per il viso e per il corpo, e rilassarsi nella vasca idromassaggio,
nella sauna o nel bagno turco all’eucalyptus. Un’attrezzata palestra con
vista sul lago e la splendida piscina, aggiungono varietà e serenità per un
rigenerato equilibrio psico-fisico.
Hotel Splendide Royal Lugano
Riva Caccia 7 - CH-6900 Lugano
Tel.: +41 (0) 91 985 77 11
Fax: +41 (0) 91 985 77 22
E-mail [email protected]
Website: http://www.splendide.ch
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
T
oday, the Splendide Royal is the most famous hotel in town - it
is a member of the Leading Hotels of the World and is one of
the Swiss Deluxe Hotels, ranking as one of Switzerland’s most
prestigious hotels, with 96 rooms and suites providing comfort of the
highest order, a swimming pool and function rooms for conferences and
banquets. More than 100 staff are on hand to provide guests with a
personal service and attention to the finest of details. Nature and the lake
are a constant presence and a charming mélange of sounds and fragrances
which are in complete harmony with the delicate flavours of the refined
Mediterranean cuisine served in the restaurant “La Veranda”, the ideal
place for an important business lunch or a romantic dinner for two. The
manager, Giuseppe Rossi, attends to the individual requirements of a
high-ranking clientele, who enjoy first-class hospitality combined with
tranquillity and the delights of gourmet cuisine.
The Grand Hotel Eden, managed by Nicolaas Wiemeijer, is more modern,
though no less glamorous, welcoming guests to its 115 rooms and suites,
all with a view of the lake and offering the highest levels of comfort. The
new Conference Centre, with its advanced communication systems,
can accommodate up to 300 people, making the Eden the ideal place
for meetings and business travel. When it is time to relax, the hotel has
banqueting facilities and a panoramic terrace that can accommodate up
to 300 guests. Excellent service and the refined specialities of Mediterranean
cuisine in the Oasis restaurant complete the picture of a hotel that stands
out as being one of the lakeside’s most chic and beautiful locations. The
new Wellness Centre is the jewel in the hotel’s crown, where you can choose
from a range of treatments and therapies for face and body to be enjoyed
in the refined surroundings and relax in the whirlpool, sauna or eucalyptus
steam room. A well-equipped gym with views of the lake and the magnificent swimming pool provide variety in relaxing surroundings to restore the
balance between mind and body.
Grand Hotel Eden
Riva Paradiso 1 - CH-6900
Tel.: +41 (0) 91 985 92 00
Fax: +41 (0) 91 985 92 50
E-mail: [email protected]
Website: http://www.edenlugano.ch
51
C O M PA N Y P R O F I L E
Lombardi SA
consulting engineers
Esperienza e innovazione per
progetti d’avanguardia
Experience and innovation for
avant-garde projects
La Società Lombardi SA, Ingegneri Consulenti, viene fondata
nel 1989 quale successore dello studio individuale Dr. Ing.
Giovanni Lombardi, attivo dal 1955 nel settore dell’ingegneria
civile. Con i suoi 120 collaboratori nella sede principale di
Minusio (Ticino - Svizzera) e nelle società affiliate, offre una
vasta gamma di prestazioni di ingegneria in molteplici campi
della costruzione. I servizi forniti interessano tutte le fasi della
progettazione, realizzazione e sorveglianza di infrastrutture
sotterranee e idroelettriche, dagli studi preliminari fino al
monitoraggio continuo dell’opera realizzata.
Lombardi SA, consulting engineers, was founded in 1989 as the
successor to Giovanni Lombardi PhD consulting engineers,
active since 1955 in the civil engineering sector. With its 120
staff at the Minusio head office in Ticino, Switzerland and its
affiliated companies, Lombardi SA offers a wide range of
engineering services in various areas of construction. The
services provided cover all stages of design, construction and
supervision of underground and hydroelectric infrastructures,
from preliminary studies to the ongoing monitoring of com pleted work.
a Lombardi SA ha conquistato la
fiducia dei committenti privati e
pubblici, svizzeri e mondiali, con
opere audaci e innovative come la Galleria
autostradale del Gottardo. La combinazione
tra esperienza e innovazione, rendono la
Lombardi SA protagonista di opere come il
tunnel di base ferroviario del San Gottardo
(AlpTransit) o la partecipazione allo studio
del tunnel sottomarino nello stretto di
Gibilterra. Esperienza, innovazione, qualità,
investimento continuo nella ricerca e nella
tecnologia di punta, sono le caratteristiche
della Lombardi SA, attiva nei settori delle
opere sotterranee, dighe e opere idrauliche.
L
L
Ciò che contraddistingue la Lombardi SA è
l’approccio scientifico ai progetti che porta
non solo a porre la massima attenzione sin
dalla loro concezione (momento in cui possono
essere apportati con efficacia gli orientamenti
opportuni), ma anche il fatto di avere un
rapporto molto stretto con la prassi, grazie a
una costante presenza sui cantieri che permette
di risolvere i problemi e affinare i metodi di
costruzione.
Lombardi SA is distinguished by its scientific
approach to projects that not only means
that it focuses the maximum attention from
the moment of initial conception (the point
at which the appropriate proposals can be
effectively introduced), but also the fact that it
is closely involved in procedures, as a result of
the company's constant on-site presence, which
enables problems to be resolved and construction methods to be refined.
ombardi SA has won the confidence of
private and public customers, in Switzerland and around the world, with bold
and innovative projects such as the St Gotthard
motorway tunnel. A combination of experience
and innovation puts Lombardi SA at the forefront of projects such as the St Gotthard base
railway tunnel (Alp Transit) or as a participant
in studies for the submarine tunnel beneath
the straits of Gibraltar. Experience, innovation,
quality, continuous investment in research and
cutting-edge technology are the characteristics
distinguishing Lombardi SA in its activities in
sectors including underground works, dams and
hydraulic works.
© Milo Keller
52
Lombardi SA
Ingegneri Consulenti
Un approccio che si ritrova nei tre assi portanti d’attività. Nel settore delle
opere sotterranee, la galleria concepita come un meccanismo complesso per
favorire collegamenti durevoli e sostenibili nel tempo, da realizzare secondo
i criteri di sicurezza, funzionalità, economicità e rispetto ambientale. Concetti
che ritroviamo nella progettazione e realizzazione delle opere idrauliche;
la Lombardi SA è forte di un’esperienza ultra cinquantennale nella realizzazione, miglioria e potenziamento di piccoli impianti per comunità locali,
di grandi opere in tutto il mondo. Nel settore tecnico-scientifico, infine, la
Lombardi SA investe mezzi ed energie per rimanere all’avanguardia in
quanto a metodi, tecniche e strumenti al servizio delle soluzioni ottimali
dei problemi sottoposti dai clienti.
This approach supports its three key areas of activity. In the underground
works sector, the tunnel was conceived as a complex mechanism for promoting
durable and sustainable connections over the long term, to be built according
to safety, functional and financial criteria, whilst respecting the environment.
We see these concepts again in hydraulic works design and construction;
Lombardi SA has a wealth of more than fifty years' experience in the construction, improvement and development of small installations for local communities and of major projects around the world. Finally, in the technical scientific
sector, Lombardi SA invests resources and energy to remain at the forefront
as regards methods, technologies and tools to provide the optimum solutions
for problems submitted by the clients.
Lombardi SA
Via R. Simen 19 - CH-6648 Minusio
Tel. : +41 (0) 91 744 60 30 - Fax : +41 (0) 91 743 97 37
E-mail : [email protected] - Website : http://www.lombardi.ch
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
C O M PA N Y P R O F I L E
MATASCI VINI
Dal terroir Ticino la tradizione
del Merlot
Aus Tessiner Landen in der Tradition
des Merlot
A Tenero, nel cuore dell’idillica conca di colline locarnesi
che si affacciano sul Lago Maggiore, cariche di sole e di uve,
la Ditta Matasci ha la sua sede dal lontano 1921. Azienda a
conduzione familiare tra le principali in Svizzera per la
produzione di vino, in particolare di Merlot, deve il proprio
successo a un concetto ragionato di qualità e di attenta
promozione del prodotto.
In Tenero, im Herzen der idyllischen Talmulde der sonnenverwöhnten und traubenbeladenen Locarneser Hügel mit Blick auf
den Lago Maggiore, residiert die Firma Matasci seit 1921. Als
eines der angesehensten Familienunternehmen im Schweizer
Weinbau, insbesondere der Gattung Merlot, verdankt die Firma
ihren Erfolg einem auf Qualität und sorgfältige Pflege des
Produkts ausgerichteten Geschäftsprinzip.
© MATASCI VINI
MATASCI VINI
D
agli anni Venti in poi, la storia dell’Azienda Matasci è stato tutto un
crescendo, fino a diventare la maggiore produttrice di Merlot del
Sopraceneri: un migliaio di viticoltori consegnano ogni anno un
quinto dell’uva ticinese: secondo le annate 8-12.000 quintali, corrispondenti
a 6-9.000 ettolitri di vino. Uno sviluppo legato alla passione a lungimiranza
di Giuseppe Matasci e dei figli Peppino, Lino e Mario; tradizione portata
avanti oggi dai giovani della terza generazione: Claudio si occupa della contabilità, Anna del sistema informatico, Pier della vendita e degli acquisti, Paola
del marketing, Fabiana della produzione e Mauro degli impianti tecnici.
I clienti hanno a disposizione un raffinato punto-vendita che presenta
un’ampia gamma di vini svizzeri e italiani, e una discreta scelta di specialità
alimentari made in Ticino, l’enoteca “Le Caveau” con i vini provenienti delle
principali zone vinicole mondiali, pensata per l’accoglienza e le degustazioni,
la suggestiva cantina a volte d’inizio secolo che ospita il Museo del Vino, e la
galleria Spazio Matasci Arte dove i migliori artisti a livello internazionale sono
ospitati con mostre di grande richiamo.
I vini Matasci rappresentano un ventaglio differenziato di offerte e gusti, con
prezzi di riguardo per il cliente. L’uva Merlot, vinificata in rosso, rosato e bianco,
costituisce il grosso della produzione, seguita da Bondola e Americana. Ottimi
e famosi i Merlot come Selezione d’Ottobre, Villa Jelmini, Cherubino (bianco),
Le Bolle (bianco), Le Bolle Rosso, Sassariente, Tendro, Terra Matta, Tre
Fratelli (rosato) e Vino Generoso. Molto diffusa la “Collezione Uccelli”, 13 vini
di diversa provenienza in bottiglie da 50 cl con belle etichette dedicate ad
altrettanti volatili. Di pregio e apprezzati anche il tipico “Nocino” e i distillati
come le grappe (ottima quella di Americana) e i distillati di albicocca o Williams.
Matasci Fratelli SA
Via Verbano - Casella postale 399 - CH-6598 Tenero - Svizzera
Tel.: +41 (0) 91 735 60 11 - Fax: +41 (0) 91 735 60 19
E-mail: [email protected] - Website: http://www.matasci-vini.ch
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
S
eit den Zwanziger-Jahren steht die Geschichte der Azienda Matasci
unter dem Zeichen des Erfolges. Heute ist das Unternehmen der
wichtigste Produzent des Merlot aus dem Sopraceneri (der Landschaft
nördlich des Monte Ceneri): etwa Tausend Weinbauern lesen jährlich ein
Fünftel der Trauben des Tessins: je nach Jahrgang 8 bis 12.000 Doppelzentner oder 6 bis 9.000 Hektoliter Wein. Diese Entwicklung wäre nicht
möglich gewesen ohne die Leidenschaft und den Weitblick von Giuseppe
Matasci und seiner Söhne Peppino, Lino und Mario. Die Tradition wird
heute von den Jungen der dritten Generation weitergetragen: Claudio ist
für die Finanzen zuständig, Anna für die EDV, Pier für Einkauf und
Verkauf, Paola für das Marketing, Fabiana für die Produktion und Mauro
für die technischen Anlagen.
Für die Kunden steht ein mit Raffinesse eingerichteter Verkaufsraum
bereit, in dem eine umfangreiche Auswahl an Weinen aus der Schweiz
und Italien und eine sorgfältig ausgewählte Selektion von Lebensmitteln
aus dem Tessin angeboten wird. In der Önothek “Le Caveau” werden
Weine aus den großen Weinregionen der ganzen Welt präsentiert. Sie
ist ein Ort des gemütlichen Aufenthalts und der Weinverkostung. Der
Keller mit Gewölben aus dem Beginn des vergangenen Jahrhunderts
beherbergt das Weinmuseum und die Kunstgalerie Matasci Arte, wo
bekannte, internationale Künstler in hochinteressanten Ausstellungen
präsentiert werden.
Die Weine aus dem Hause Matasci zeichnen sich durch die Vielfalt des
Angebots aus, mit Preisen, die dem Kunden entgegenkommen. Der
Großteil der Produktion entsteht aus der Merlot-Rebe, die zu Rotwein,
Roséwein und Weißwein verarbeitet wird, aber auch die bodenständige
Bondola-Rebe und die Americana-Rebe werden vinifiziert. Prächtige
und bekannte Merlots sind beispielsweise Selezione d’Ottobre, Villa
Jelmini, Cherubino (weiß), Le Bolle (weiß), Le Bolle Rosso, Sassariente,
Tendro, Terra Matta, Tre Fratelli (rosé) und Vino Generoso. Gefragt ist
auch die “Collezione Uccelli”, 13 Weine unterschiedlicher Herkunft in
Flaschen von 50 cl mit wunderschönen Etiketten, die diversen Vogelarten
gewidmet sind. Wertvoll und beliebt ist auch der typische “Nocino” und
die Grappa (am besten aus der Americana) sowie Aprikosenschnäpse oder
ein Williamsbirnenbrand.
53
C O M PA N Y P R O F I L E
la qualità ed il cliente al centro
dell’attenzione.
focusing on service quality and
customer needs.
In un fitto panorama di operatori immobiliari, esistono criteri
di valutazione della qualità del servizio non sempre percepibili
dall’utente finale: fanno però la differenza al momento dovuto.
È di fondamentale importanza affidarsi a profess io nisti,
specialmente quando si tratta di patrimoni di alto valore
economico ed affettivo quali i beni immobili.
Among many real estate players, there are some important
criteria which must be used in order to evaluate service quality
that are not immediately perceivable by the end user: however,
these criteria can make the diference at the right moment.
Therefore, it is fundamental to rely on field professionals,
especially when dealing with real estate properties.
N
N
ew Trends SA opera da quasi due decenni nel mercato immobiliare ticinese, ed in particolare nel terzo polo finanziario elvetico,
Lugano. All’inizio le attività erano orientate essenzialmente all’
intermediazione; in seguito il ventaglio dei servizi si è espanso alla progettazione e direzione lavori e, successivamente, alle realizzazioni “chiavi in
mano” ed alle operazioni immobiliari come promoter. Il filo conduttore di
questa evoluzione è il mantenimento di un giusto equilibrio tra profitto ed
etica, in una visione umanistica che mette sempre l’uomo al centro dei
rapporti. Grande enfasi è posta sulla qualità, aspetto curato ad ogni livello
aziendale: dalla selezione, formazione e miglioramento del personale
(sia collaboratori interni che esterni) fino alla stipulazione di accordi
trasparenti e reciprocamente vantaggiosi. Altri indicatori di qualità sono
l’adesione alla SVIT (Associazione Svizzera dei Fiduciari Immobiliari),
la qualifica di azienda formatrice, la presenza di professionisti con competenze diverse all ’interno del team (commerciale, finanziaria, architettonica, legale, di marketing), le ottime referenze di aziende (banche, studi,…)
e privati. Questi fattori si traducono in valore aggiunto per il cliente:
risparmio di tempo e denaro, una visione di mercato reale ed aggiornata,
una selezione accurata di acquirenti e mandanti, un approccio multidisciplinare ai problemi. L ’uso di accordi esclusivi, infine, oltre a permettere un controllo dei processi, garantisce un elevato standard qualitativo
ed un impegno verso il cliente, con assunzione di totale responsabilità.
Una visione forte, solida e trasparente, totalmente allineata ai principi
fondatori dell’azienda: “offrire ad ogni tipologia di cliente un servizio
immobiliare di qualità, al fine di raggiungere gli obiettivi con lui prefissati, superando ogni eventuale ostacolo in modo eticamente corretto”.
ew Trends SA operates since 1991 in the Lugano area real estate
market. At the beginning, its activities were mainly property
intermediation; then the service portfolio has been expanded,
including realization of architectural plans and management of construction processes. Eventually, the growing expertise has led to offer “turn-key”
realizations and general contracting services (from choice and management
of suppliers to accounting and relationship with stakeholders and financial
institutions). The company philosophy behind this evolution has always
been to “maintain a just balance between profit and ethics, in a humanistic vision where the person is always at the center of every activity”.
Another very important company policy is the pursuit of quality, at every
level of the organization: from personnel training and selection to the
drawing of precise, transparent and mutually advantageous agreements.
New Trends is a member of the Swiss Real Estate Association (SVIT), an
additional quality seal of real estate authorized specialists in Switzerland.
The company team is qualified and experienced, with members coming
from various backgrounds: sales, business and administration, finance,
architecture, law and marketing. These factors are translated into value
added for the customer/investor such as time and money savings, an actual
and up-to-date insight of the local market, an accurate selection of buyers
and sellers, a multidisciplinary problem-solving approach. Finally the
use of exclusive agreements and contracts, in addition to enabling a total
control of the processes, guarantees high quality standards and commitment to the client. New Trends solves every real estate issue with a strong,
clear vision: “to always offer a high-quality service in order to fulfill all the
objectives scheduled with the customer in an ethically-correct way”.
© New Trends SA
54
New Trends SA,
Global Real
Estate Solutions
© New Trends SA
Studio Fiduciario
Immobiliare
New Trends SA
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
C O M PA N Y P R O F I L E
Pizzarotti SA,
figlia di una realtà imprenditoriale
dinamica e internazionale
subsidiary of an international and dynamic
Società svizzera facente parte di un grande gruppo imprenditoriale italiano attivo nel settore dell’edilizia e del genio civile.
A Swiss company that is part of a major Italian corporate
group active in the building and civil engineering sectors.
P
izzarotti SA is a company active in Switzerland largely in the underground works sector. Through its subsidiary companies - Engeco
SAM di Montecarlo, Pizzarotti Côte d'Azur and Pizzarotti Algerie
- Pizzarotti SA is actively involved in the Principality of Monaco, France
and Algeria in key initiatives in both the building and infrastructure
sectors. Its structure and affiliation with a business group that is technically
strong and financially sound gives the company considerable technical,
administrative and operational capacity, tried and tested in contracts in
the national and international arena. In particular, as regards completion
of underground works, highway and motorway infrastructures, civil and
military airports and hydraulic works.
© Pizzarotti SA
Nicolas Pagani, engineer and general manager of Pizzarotti SA tells us, “Our
aim is to satisfy every demand made by our customers by using our ability
to maintain transparent relationships with designers, suppliers,
specialist companies and other companies. Experience and the desire for
innovation by a business group established in 1945 forms the basis of who
we are today.”
L
’impresa Pizzarotti SA è attiva in Svizzera principalmente nell’ambito
dei lavori in sotterraneo. Tramite le proprie imprese controllate-Engeco
SAM di Montecarlo, Pizzarotti Côte d’Azur e Pizzarotti Algerie - la
Pizzarotti SA è attiva nel Principato di Monaco, in Francia e Algeria in
importanti iniziative sia nell’ambito dell’edilizia civile, sia nell’ambito delle
infrastrutture. Grazie alla sua struttura e appartenenza a un gruppo imprenditoriale tecnicamente forte e finanziariamente solido, l’impresa dispone di
notevoli potenzialità tecniche, amministrative ed operative, formate e sperimentate in appalti in ambito nazionale e internazionale. In particolare per
quanto riguarda l’esecuzione di lavori in sotterraneo, di infrastrutture stradali
e autostradali, di aeroporti civili e militari e di lavori idraulici.
“La nostra missione - ci spiega l’ingegner Nicolas Pagani, direttore generale di
Pizzarotti SA - è quella di soddisfare tutte le richieste dei committenti grazie
alla nostra capacità di interagire in maniera trasparente con progettisti,
fornitori, imprese specialistiche e altre imprese. Ci basiamo sull’esperienza e
la voglia di innovazione di un gruppo imprenditoriale fondato nel 1945”.
L’impresa generale Pizzarotti SA, infatti, è una società interamente partecipata da
una solida realtà imprenditoriale italiana: Impresa Pizzarotti & C. Spa. Fondata
nel 1994, la Pizzarotti SA è presente e attiva sul territorio ticinese dal 1999
specialmente nei lavori in sotterraneo. Per quanto riguarda la costruzione del
tunnel ferroviario di base AlpTransit San Gottardo Pizzarotti SA è stata capofila
in due consorzi. Il primo nella costruzione della cosiddetta discenderia di
Faido (cunicolo di accesso alla galleria principale) e l’altro nell’esecuzione della
tratta in materiale sciolto a Bodio. La Pizzarotti SA, per conto della Pizzarotti
& C. Spa, segue tecnicamente ed amministrativamente il lotto di Sedrun.
Attualmente è Impresa Pilota di due Consorzi per l’esecuzione della galleria in
materiale sciolto Vedeggio-Cassarate per conto del Cantone Ticino (Piano dei
Trasporti del Luganese) e del lotto 812 - Trattamento Acque della galleria
base del Ceneri - per conto di Alptransit. Grazie all’esperienza internazionale
del gruppo, la ricerca di soluzioni innovative interessanti per i committenti è
il punto di forza di Pizzarotti SA, società di diritto svizzero appartenente
al gruppo, ma sostanzialmente indipendente dalla casa madre italiana. La
sede svizzera può contare su circa 80 dipendenti e un fatturato annuo di circa
70 milioni di franchi. Il gruppo internazionale ha invece un fatturato di circa
700 milioni di euro (un miliardo di franchi) e oltre 2’500 dipendenti.
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
In fact, the general Pizzarotti SA company is entirely owned by the Italian
company: Impresa Pizzarotti & C. Spa. Founded in 1994, Pizzarotti SA
has had a presence and has been active in the region of Ticino since 1999,
particularly in underground works. Regarding the construction of the
AlpTransit San Gottardo base railway tunnel, Pizzarotti SA was the leading
company in two consortia. Firstly in the construction of what is known as
the Faido inclined adit (underground passage giving access to the main
tunnel) and secondly in completing section of the Bodio Portal. Pizzarotti
SA is taking care of technical and administrative matters at the Sedrun site
on behalf of Pizzarotti & C. Spa. Actually Pizzarotti SA is the leader of two
Consortia, one undertaking to complete the Vedeggio-Cassarate tunnel in
loose materials on behalf of the Canton of Ticino (Piano dei Trasporti del
Luganese) and the second undertaking the - Ceneri base tunnel waste water
treatment - on behalf of Alptransit. Thanks to the group's international
experience, research into customer-relevant innovative solutions is the key
strength of Pizzarotti SA, a company governed by Swiss law within the group
but essentially independent from the Italian head office. The Swiss branch
is run by around 80 staff and has an annual turnover of some 70 million
Swiss francs. The international group has a turnover of around € 700 million
(1,2 billions Swiss francs) and more than 2500 staff.
Pizzarotti SA - Impresa generale di costruzioni
Via Cancelliere Molo, 21
CH - Bellinzona 6500
Tel.: +41 (0) 91 821.10.20
Fax: +41 (0) 91 821 10 21
WebSite: http://www.pizzarotti.ch
55
C O M PA N Y P R O F I L E
PRODIR
Quando la scrittura è garanzia di successo aziendale
56
© PRODIR
Prodir è produttore leader a livello internazionale di strumenti di scrittura promozionali, specializzata nello sviluppo e produzione di
penne a sfera. Realizzati esclusivamente in Svizzera, a Rivera (Canton Ticino), i prodotti Prodir si contraddistinguono per un'ottima
qualità e un design di riconosciuto valore. L'azienda - che dall'inizio degli anni Ottanta distribuisce i suoi prodotti con grande
successo in tutto il mondo e possiede delle filiali di vendita in Germania, Francia, Spagna, Danimarca, Olanda, Inghilterra, Russia e
Stati Uniti - è considerata all'interno del settore come punto di riferimento per le nuove tendenze di mercato in ambito design,
superfici e colori dei prodotti.
L
a caratteristica di Prodir, è dunque quella di produrre e distribuire
strumenti di scrittura da utilizzare come veicoli promozionali. Prodir,
è infatti convinta che uno strumento promozionale sia già in sé una
parte del messaggio da comunicare. Ma per contribuire alla credibilità del
cliente, l'azienda pone molta attenzione alla qualità e alla creatività. È per
questo motivo che Prodir impiega macchinari modernissimi in tutte e tre i
settori principali di produzione: l'iniezione plastica dei componenti delle
penne, l'assemblaggio dei singoli componenti, la personalizzazione delle
penne (serigrafia/tampografia). Un personale altamente qualificato si occupa
personalmente di tutto il processo produttivo: dal puntale al cappuccio, dal
design alla spedizione, dalla pressofusione del corpo della penna alla stampa
della clip. Oltre 250 collaboratori Prodir distribuiscono i pregiati strumenti
di scrittura, con design premiato sul mercato degli articoli promozionali, in
tutto il mondo e presenti anche al Museo d'arte moderna di New York. Sette
succursali europee ed un ufficio vendite a Mosca garantiscono un servizio
rapido e prossimo al mercato, con una scelta di combinazioni e confezioni
che superano le 400.000 possibilità.
Tra i molti premi ricevuti, citiamo quello per la nuova DS2: il Promotional
Gift Award 2008, concorso internazionale che premia articoli promozionali innovativi. La DS2 è una penna a scatto che possiede tutto ciò di
cui c'è bisogno affinché le aziende possano utilizzarla per una pubblicità
efficace e dallo stile unico. La sua grande clip offre uno spazio straordinariamente ampio per le stampe, il suo pulsante esile e slanciato permette
perfino la stampa su due lati. Per combinazioni di grande impatto il
pulsante può essere distinto dal corpo della penna per colori e/o superfici.
E tutto ciò senza compromettere la presenza elegante della DS2 che mette
in perfetta armonia forme sempre belle nel tempo e svariate possibilità di
personalizzazione.
Geniali anche i “pen-book” di Prodir, ora ancora più versatili grazie ai nuovi
formati, ai pratici accessori e alle straordinarie opzioni di personalizzazione. Il
pen-book di Prodir è la dimostrazione perfetta di come una penna e un notes
possano essere combinati insieme - in modo tanto originale quanto pratico - a
formare un unico prodotto: il modello prescelto di penna a sfera viene perfettamente sagomato in 85 pagine bianche microperforate. Ma i pen-book non
sono solo originali e unici. A convincere è soprattutto la loro utilità, sia per i
clienti che per i destinatari. I pen-book accompagnano i loro proprietari nella
vita di tutti i giorni, al lavoro come a casa. Realizzati su misura e con tanto
spazio per tutto ciò che contraddistingue un marchio, essi portano i messaggi
là dove devono arrivare (moltissimi i musei che hanno adottato questo strumento di promozione e divulgazione). Prodir propone questo prodotto per la
comunicazione, premiato dai clienti commerciali francesi con il Goodies
Award, in tre formati: small, medium e large (A4). In opzione sono ora disponibili anche due diversi tipi di chiusure elastiche, grazie alle quali la copertina
del notes si trasforma in un'ideale e sicura custodia per la penna.
Prodir è dunque uno degli emblemi dell'industria ticinese che crede nel Swiss
Made e ne fa un elemento distintivo e di sicura affidabilità.
PRODIR S.A.
Zona industriale 1/2 - PO BOX 580
CH-6802 RIVERA - SWITZERLAND
Tel.: +41 (0) 91 935 55 55 - Fax: +41 (0) 91 935 55 09
E-mail: [email protected] - Website: www.prodir.com
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
C O M PA N Y P R O F I L E
PRODIR
When writing guarantees business success
© PRODIR
Prodir is an international leading manufacturer of promotional writing instruments, specialising in the development and
production of ballpoint pens. Produced exclusively in Rivera, in the Swiss Canton of Ticino, Prodir products are distinguished
by their excellent quality and renowned design. The company has been successfully distributing its products around the
world since the 1980s and has retail branches in Germany, France, Spain, Denmark, the Netherlands, England, Russia and
the United States. It is considered as a reference point within the industry for new market trends in product design,
surface and colour.
57
P
rodir distinguishes itself from other companies by producing and distributing writing instruments to be used as promotional vehicles. In fact,
Prodir is convinced that the promotional tool itself is an inherent part of
the message to be communicated. But in order to assist customer credibility, the
company pays close attention to quality and creativity. For this reason, Prodir
uses state-of-the-art machinery in all three of its main production sectors: plastic
injection of pen components, individual component assembly and pen personalisation (serigraphy/tampography). Highly qualified staff are personally
involved in the entire production process: from top to tip, from design to
delivery, from pressure die casting the barrel to stamping the clip. Prodir
employs more than 250 staff who distribute the company’s prestigious writing
implements with their award-winning design all around the world, including
New York’s Museum of Modern Art. Seven European branches and a sales office
in Moscow ensure swift service and market proximity, offering a choice of more
than 400,000 combinations of products and packaging.
Amongst the many awards the company has received, the new DS2 is worthy
of note: the Promotional Gift Award 2008 is an international competition,
which awards prizes for innovative promotional items. The DS2 push ballpoint
has everything businesses need to enable them to use it as an effective publicity
tool with a style that is unique. Its large clip provides an exceptionally large
area for printing, its sleek and slender pushbutton even allows for printing
on both sides. For high impact combinations, the surface and/or colour of the
pushbutton can be different from the barrel. This wide range of features in no
way compromises the elegance of the DS2 which perfectly combines beautiful
modern form with a wide range of personalisation options.
Prodir’s “pen-books” are also rather smart. Now even more versatile thanks to
new formats, practical accessories and a huge range of personalisation options.
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
The Prodir pen-book is a perfect example of how a pen and notebook can be
combined to create a unique product in a way that is as practical as it is unusual:
the selected model of ballpen fits perfectly into a moulded 85 page micro-perforated book of blank notepaper. However the pen-books are not just original and
unique. They are above all incredibly practical, for your customers and for
anyone else who receives one. Pen-books accompany their owners during their
daily work and leisure activities. Individually designed and with a generous
amount of space for everything that distinguishes a brand, they carry their
messages where they need to be seen (many museums have adopted this promotional and publicity tool). Prodir’s communication-enabling product, which
was honoured with the Goodies Award by French commercial customers, is
available in three formats: small, medium and large (A4). Two types of elastic
band fastener are now also available as an option, which turns the book cover
into a secure case for the pen.
Prodir is thus one of Ticino’s flagship industries with a strong belief in Swiss
Made products, making these products distinctive and completely reliable.
PRODIR S.A.
Zona industriale 1/2 - PO BOX 580
CH-6802 RIVERA - SWITZERLAND
Tel.: +41 (0) 91 935 55 55 - Fax: +41 (0) 91 935 55 09
E-mail: [email protected] - Website: www.prodir.com
C O M PA N Y P R O F I L E
Riri SA
Qualità, tecnologia e affidabilità:
il marchio dell'eccellenza
Zip! ...e si chiudono - o si aprono - borse, valigie, vestiti, pellicce, tende,
jeans... Ma dietro un gesto così semplice ci sono oltre un secolo di
storia, una ricerca tecnologica avanzata e soprattutto un Gruppo
industriale che è leader mondiale nella produzione e vendita di
chiusure lampo di alta qualità: è il Gruppo Riri, che produce zip in
leghe di metallo pregiato, di zama e di nylon, negli stabilimenti di
Mendrisio (Svizzera) e Tirano (Italia), con filiali a Milano, Monaco, Parigi,
New York, Hong Kong e Shanghai. Un Gruppo che spiega le vele verso
il futuro, forte della propria storia e di una tecnologia di punta.
N
aziendale che vede nei fornitori dei partner fondamentali per soddisfare le
esigenze del cliente. “Abbiamo instaurato un rapporto molto stretto e sinergico
con aziende innovative, creando una rete di partner che collaborano con noi in
settori specifici (processo galvanico, tessitura, tranciatura, pressofusione dello
zinco, ecc.), così da poter essere sempre i leader del settore”.
Una filosofia aziendale e un modo di costruire il futuro che fanno di Riri un
fiore all'occhiello dell'economia svizzera. Con queste caratteristiche, all'estero il
Gruppo Riri è sempre più sinonimo di precisione, affidabilità e qualità.
Da sempre leader nei settori della moda, pelletteria e calzature, Riri ha
raccolto e vinto un'altra sfida: ideare e produrre cerniere speciali e di qualità
eccellente, in grado di resistere a condizioni estreme con l'utilizzo di materiali
sofisticati. Senza svelare segreti industriali, di che cosa si tratta? “Abbiamo
sviluppato - risponde Livio Cossutti - una serie di prodotti innovativi rivolti
ai mercati della nautica, outdoor e sport (anche estremi), ma anche tecnologici
(zattere di salvataggio, giubbotti di sicurezza, equipaggiamenti militari, filtri
industriali, protezione civile). Capostipite di questa linea di cerniere hightech è Storm, la prima zip waterproof utilizzata soprattutto nei capi di abbigliamento sportivo ed Extreme, l'unica cerniera completamente a tenuta
stagna. La ricerca avanzata ha portato a ideare anche Decor UV, la zip resistente
agli effetti dannosi dei raggi ultravioletti e Aquazip, la chiusura water-resistant
destinata all'outdoor di lusso”.
Un'azienda high-tech come Riri, non poteva non legare il suo nome a una
sfida altrettanto tecnologica. E anche in questo caso la sfida è stata vinta,
dopo che Riri è stata partner dell'imbarcazione svizzera “Alinghi”, trionfatrice
delle ultime due edizioni della Coppa America. “Una competizione che per
noi è stata una cassa di risonanza unica per far conoscere meglio il marchio
Riri a livello mondiale e dimostrare le nostre capacità di innovatori nel settore
delle zip. Un'occasione - sottolinea il presidente - per dimostrare che, anche
in un piccolo Cantone come il Ticino, si possono sviluppare tecnologie all'avanguardia, e chi vuole investire e fare ricerca trova le condizioni ideali e uno
Stato che dimostra sensibilità per il mondo industriale”.
© RIRI
58
essuno ha inventato la zip, ma molti hanno contribuito a svilupparne
l'idea, fino a quando nel 1923 l'inventore e giurista svizzero di San
Gallo, Martin Othmar Winterhalter, acquista per l'Europa il brevetto
di una cerniera artigianale. Il fondatore della Riri, studia e perfeziona la forma
dei dentini - concava e convessa (in tedesco rille und rippe, da cui l'acronimo
riri) - e mette a punto le macchine per la produzione in serie. Col nazismo
lascia la Germania ed emigra in Svizzera dove nel 1936 apre lo stabilimento
di Mendrisio. Un lungo cammino di impegno e passione che porta Riri a
inaugurare nel 1979 la modernissima fabbrica a fianco del glorioso stabilimento. E dal 1998 il Gruppo - acquistato quattro anni prima dalla Banca
d'investimento Schroeder - torna nelle mani di investitori privati guidati
dal Presidente e Direttore Generale Livio Cossutti, che hanno riportato
l'azienda ai fasti di un tempo (oggi il volume d'affari del Gruppo è di oltre
70 milioni di franchi svizzeri).
Diverse le ragioni del successo del Gruppo Riri, iniziando dalla capacità di
diversificare (6 milioni le combinazioni possibili tra i componenti della zip),
garantendo sempre ricerca tecnologica di punta e qualità eccellente. La ricerca
della qualità Riri, si basa da sempre sull'innovazione costante del prodotto e del
processo di produzione, sui controlli rigorosi e su un rapporto di collaborazione
concreto e a lungo termine con il cliente. Altrettanto importante è la filosofia
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
C O M PA N Y P R O F I L E
Riri SA
Quality, technology and reliability: a brand synonymous with excellence
Zip! … and they close - or open - bags, suitcases, dresses, coats, tents, jeans … But behind that one simple action lies
more than a century of history, advanced technological research and above all an industrial Group that leads the world in the
manufacture and sale of high-quality zip fasteners: that Group is Riri, which produces zips made of precious metal alloys,
zamac and nylon in its factories in Mendrisio (Switzerland) and Tirano (Italy), with branches in Milan, Monaco, Paris, New York, Hong
Kong and Shanghai. A Group that is setting sail for the future, with its own rich history and cutting-edge technology.
N
o one invented the zip, but many people contributed to developing the idea, until in 1923, the Swiss inventor and lawyer from
St Gallen, Martin Othmar Winterhalter, purchased the patent for
Europe for a hand-made zip fastener. The founder of Riri studied and
perfected the layout of the concave and convex teeth (called rille and
rippe in German, from which the acronym riri is derived) and set up the
necessary machines for mass production. When the Nazis came to power,
Winterhalter left Germany and emigrated to Switzerland where he opened
a factory in 1936 in Mendrisio. A long journey of commitment and passion
resulted in Riri officially opening its state-of-the-art manufacturing facility
in 1979 next to the original illustrious factory. Since 1998, four years after
it was purchased by the investment bank, Schroeder, the Group has been
back in the hands of private investors led by the President and General
Manager Livio Cossutti, who returned the company to its former glory
(the Group currently has a turnover of more than 70 million Swiss francs).
Riri has always been the leader in fashion, leather goods and shoes but it has
also encountered and conquered another challenge: to design and produce
special high-quality zips, using sophisticated materials, that can withstand
extreme conditions. Without giving away any trade secrets, what does
this involve? Livio Cossutti explains, “We developed a range of innovative
products aimed at the nautical, outdoor and sports (including extreme
sports) markets as well as technoligically-based products (life rafts, lifejackets, military equipment, industrial filters, items used for civil defence).
Storm is at the top of this range of high-tech zips. This was the first
waterproof zip used especially in sportswear. Then Extreme, the only fully
watertight zip. Further research also led to the design of Decor UV, a zip that
resists the damaging effects of ultraviolet rays and Aquazip, the waterresistant zip designed for the luxury outdoor market”.
There are many reasons why the Riri Group has enjoyed so much success,
from its capacity for diversification (6 million possible combinations of
zip components), to always ensuring cutting-edge technological research
and excellent quality. Riri's quality research continues to be based on
constant product and manufacturing process innovation, on rigorous
controls and on solidly based, long-term customer relationships. The
business's philosophy is also important, as it sees its suppliers essentially
as partners to satisfy the customer's requirements. “We have established
very close and synergic relationships with innovative businesses, creating
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
© RIRI
A high-tech company like Riri could not avoid putting its name to another
equally technological challenge. And in this case, the challenge was won
after which Riri became a partner to the Swiss boat “Alinghi”, winner of
the last two America's Cup races. “A competition, which for us has been a
unique platform to improve publicity of the Riri brand at a global level
and to demonstrate our capacity for innovation in the zip fastener industry.
An opportunity, stresses the President, to demonstrate that even in a small
Canton like Ticino, it is possible to develop avant-garde technology and
whoever wants to invest and undertake research will find the ideal conditions there and a State that is sensitive to the industrial world”.
59
a network of partners who work with us in specific areas (galvanising
process, fabrics, trimming, zinc die-casting, etc.) enabling us to continue
to be the leader in our industry”.
A business philosophy and a method of building the future are what
make Riri the pride of Switzerland's economy. With these characteristics,
countries abroad see the Riri Group as increasingly synonymous with
precision, reliability and quality.
Riri SA
Via Catenazzi 23 - 6850 Mendrisio - CH
Tel.: +41 (0) 91 640 61 61 - Fax: +41 (0) 91 646 58 22
Website: www.riri.com - E-mail: [email protected]
C O M PA N Y P R O F I L E
PROSEGUR SA
Sicurezza tempestiva, efficace e globale
© PROSEGUR
Prosegur SA fornisce in modo professionale, tempestivo ed efficace tutti i servizi di
sicurezza necessari per gli utenti privati, gli enti pubblici e le aziende: dalla gestione
del traffico, alla protezione di beni e persone in tutto il Cantone Ticino.
P
rosegur nasce nel 1976 a Madrid, Spagna, fondata dallo svizzero
d'origine Herberto Beltramo Gut. Grazie alla tenacia del signor
Gut, Prosegur diventerà ben presto un modello da seguire nel
settore della sicurezza. La franchezza e la trasparenza erano (e sono tutt'oggi)
i principi su cui si fonda Prosegur. Man mano che gli utili salivano
vertiginosamente, l'impresa incominciò ad espandersi in Europa e Sud
America. Nel 1980, Prosegur SA società di vigilanza privata viene
costituita in Svizzera diventando con gli anni sinonimo di sicurezza nel
settore della vigilanza e della protezione.
Da oltre 5 anni la filiale svizzera si è separata da ogni legame dalla casa
madre spagnola operando in tutto il Cantone Ticino. Da anni Prosegur SA
si occupa di ridurre al minimo possibile i disagi che possono presentarsi
nel settore traffico, ovvero gestione della circolazione su strade, autostrade,
e controlli per la prevenzione all'interno dei comprensori comunali.
Nel settore della protezione di beni e persone, Prosegur SA interviene
con i propri servizi d'allarme scassi, in caso di furti e risse. I servizi offerti
da Prosegur SA sono orientati verso tutti i settori di vigilanza; così facendo
ci si rivolge alla sicurezza dei privati, delle aziende, degli organi cantonali
competenti e delle organizzazioni industriali e commerciali.
L'azienda è dotata, inoltre, di una centrale d'allarme efficace 24h/24h alla
quale ci si può rivolgere in caso di ogni necessità. Oggi Prosegur SA ha
sede principale in Via Brentani 11 a Lugano, e conta su oltre 200 impiegati
che svolgono servizi di vigilanza in tutto il Ticino.
Prosegur SA
Via Brentani 11
CH-6900 Lugano
Tel.: +41 (0) 91 973 32 10
Fax: +41 (0) 91 973 32 11
E-mail: [email protected]
Website: www.prosegur.ch
60
© Ruprecht ingegneria
Ruprecht ingegneria,
oltre mezzo secolo di esperienza al
servizio dell'edilizia
Lo studio d'ingegneria esiste da 54 anni. Certificato con il marchio di qualità ISO
9001 da dieci anni, indirizza sempre più la propria attività nel campo ambientale.
H
a una storia ultra cinquantennale lo studio d'ingegneria
Ruprecht di Lugano-Viganello di via Campanile 6. Fondato
nel 1954 da Walter Ruprecht, nel 1973 lo studio - con l'entrata
di nuovi professionisti - si è trasformato prima in una società in nome
collettivo e poi, nel 1991, in una società anonima di esclusiva proprietà
degli ingegneri dirigenti. Oggi i contitolari sono gli ingegneri ETH
Renzo Pozzi, direttore; Alessandro Rattaggi, responsabile settore Genio
civile; Stefano Bernasconi, responsabile settore Strutture e Rinaldo Quarenghi, responsabile settore Ambiente.
“Ci occupiamo di progettazione e direzione lavori nei campi dell'edilizia,
del genio civile e dell'ambiente”, ci spiega il direttore ing. Pozzi. “In
particolare l'attività principale riguarda le opere strutturali (calcestruzzo
armato, acciaio, legno, alluminio), le infrastrutture, il trattamento delle
acque e lo smaltimento dei rifiuti, L'attività nel settore ambientale è
stata avviata negli anni ottanta ed è diventata una nostra specificità",
precisa Pozzi che è presente in azienda da quarant'anni. "Da undici anni
- continua il direttore - abbiamo introdotto l'organizzazione di qualità
secondo le norme ISO 9001. La ricerca della qualità è sempre stato un
nostro motto, ben prima di questa certificazione”...
Tra le opere realizzate in Ticino vi sono, per quanto riguarda le opere
pubbliche, le scuole elementari Bottogno di Viganello, la SMU di Losone,
il Centro protezione civile di Rivera,la discarica della Valle della Motta
a Coldrerio e numerosi viadotti dell'autostrada N2 tra Chiasso e Airolo.
Oltre alla sede luganese, Ruprecht SA ha una filiale pure in Capriasca
(Tesserete). Opere all'estero? “Negli anni '70 era più facile. Tanto è vero che
sono numerose le nostre opere realizzate in Medio Oriente (Irak, Arabia
Saudita, ecc). Con gli accordi bilaterali la Svizzera si è aperta all'Europa.
Un mercato a cui guardiamo con interesse, ma attualmente è anche quello
più difficile. La nostra attenzione è rivolta principalmente al Ticino e alla
Svizzera, ma non lo escludiamo a priori”, commenta l'ingegner Pozzi.
Ruprecht ingegneria
Tel.: +41 (0) 91 973 22 44
Fax: +41 (0) 91 973 22 49
Website: www.ruprecht-ingegneria.ch
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
C O M PA N Y P R O F I L E
SES - Società Elettrica Sopracenerina
“La buona energia della regione”
© SES
La SES-Società Elettrica Sopracenerina, fondata nel 1903, distribuisce elettricità in oltre
ottanta comuni del Sopraceneri e del Moesano. Con il know how accumulato in oltre cento
anni di storia, con i suoi 180 qualificati collaboratori, essa garantisce a chi opera o risiede
nel suo comprensorio la presenza di un partner affidabile e qualificato.
D
alla sua introduzione in territorio ticinese, oltre cento anni fa,
l'energia elettrica ha visto crescere costantemente la propria
importanza economica e sociale. I primi che si lanciarono in questo
settore furono uomini con il gusto dell'avventura imprenditoriale, della sfida,
disposti a muoversi in un contesto d'incertezza, sedotti dalla ricerca del
progresso. Oggi invece, a sottolineare il cambiamento di ruolo sociale
dell'energia elettrica, non si trova discussione che la riguardi, durante la
quale non si faccia ricorso a termini quali “servizio pubblico” e “sicurezza
dell'approvvigionamento”. L'elettricità è diventata ormai un prodotto
indispensabile, di cui non si vuole e non si riesce a fare a meno, nemmeno
per brevi periodi. Gli attori di questo settore devono quindi necessariamente contraddistinguersi per serietà, capacità e professionalità.
L'attività della Società Elettrica Sopracenerina (SES), da sempre incentrata
sulla fornitura di qualità a prezzi interessanti di energia elettrica, ha dato
un notevole contributo a questo sviluppo, favorendo, oltre che il miglioramento della qualità di vita nel Sopraceneri, anche il passaggio di una
regione allora incentrata sull'agricola a una regione dove industria e servizi
fungono da perno dell'economia.
“Oggi ancor più di una volta - spiega Daniele Lotti, presidente di direzione
della SES - si constata con piacere e orgoglio come a livello cantonale il
complesso delle condizioni quadro sia in grado di attirare aziende da ogni
dove. Eccellenti infrastrutture, logistica di qualità, sicurezza, disponibilità di
personale qualificato e di istituti di ricerca, amministrazione agile e fiscalità
interessante, valore del marchio Swiss Made, ecc., sono i fattori ai quali le
imprese che si installano nel nostro territorio attribuiscono la loro scelta di
localizzazione. A tutto ciò si aggiunge, con il suo notevole peso, anche la
notoria grande competitività dei costi dell'energia elettrica sia rispetto al resto
della Svizzera, sia, e soprattutto, rispetto all'Italia”.
© SES
L'attività della SES naturalmente non si limita alla distribuzione di energia
elettrica, ma spazia in vari altri ambiti del settore elettrico e della sua catena del
valore. È ad esempio attuale lo sviluppo della produzione nell'ambito delle
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
energie rinnovabili. Le modifiche recenti della legislazione federale (Lene)
intendono promuovere queste fonti attraverso il riconoscimento di un prezzo
d'immissione nella rete di distribuzione particolarmente interessante. “Il portafoglio di produzione della SES - dice Lotti - si sta oggi arricchendo di partecipazioni ad impianti da fonti rinnovabili di varia natura. Tradizionalmente ci
occupiamo di centrali idroelettriche, ma, seguendo i cambiamenti sia a livello
di sensibilità ecologica, sia in ambito tecnologico e legislativo, ci stiamo sempre
più interessando anche di impianti fotovoltaici, a legna e a biogas”.
“La crescente sensibilità per l'ambiente - continua Lotti - ci ha inoltre portato
a sviluppare tutta una serie di prodotti che rientrano nel concetto generale
denominato EcoSES. Elettronatura fu il primo prodotto di questa serie ad
essere introdotto e mira principalmente a finanziare la realizzazione di impianti
che fanno riferimento alle energie rinnovabili. Più recentemente è poi stato
lanciato Elettroaqua, che permette a chi lo sottoscrive di consumare energia
di provenienza idroelettrica certificata”.
La Società Elettrica Sopracenerina, un pezzo di storia sempre all'avanguardia.
61
Società Elettrica Sopracenerina
CH - 6601 Locarno 1
Piazza Grande 5
Centralino (08.00-12.00 / 13.30-17.00)
Tel.: +41 (0) 91 756 91 91 - Fax: +41 (0) 91 756 91 92
E-mail: [email protected] - Web: www.ses.ch
C O M PA N Y P R O F I L E
SSCB - Swiss Stem Cell Bank
Una realtà leader nella conservazione autologa delle cellule staminali del cordone ombelicale
© SSCB - Swiss Stem Cell Bank
Swiss Stem Cell Bank, la banca svizzera delle cellule staminali, ha sede a Lugano ed è la prima struttura privata svizzera nata con lo
scopo di conservare le cellule staminali per uso autologo, cioè con la prioritaria finalità di utilizzarle, qualora dovessero servire, a
esclusivo vantaggio del depositante stesso.
62
L
’obiettivo di Swiss Stem Cell Bank, SSCB, è quello di creare una struttura all’avanguardia in Europa per competenza, tecnologie, standard di
qualità, sicurezza. Un centro di alta specializzazione, di respiro e prestigio
internazionale, che a partire dal servizio di conservazione e bancaggio affronti a
360 gradi la grande sfida rappresentata dalle cellule staminali e dalla medicina
rigenerativa. Le terapie cellulari sono infatti la nuova frontiera della medicina e
rappresentano un settore medico in grande crescita, che promette straordinarie
innovazioni per il trattamento di malattie fino ad ora considerate incurabili. Nel
prossimo futuro sarà possibile rigenerare tessuti malati e organi utilizzando
cellule progenitrici, capaci di adattarsi alle specifiche biologiche del tessuto o
dell’organo ricevente. La crescita esponenziale di interesse crea nuovi bisogni e
nuove domande, aprendo così spazi di mercato e inedite opportunità, che SSCB
intende cogliere svolgendo un ruolo da protagonista in Svizzera e in Europa.
La banca, attiva dal 2005, è soprattutto orientata alla conservazione delle cellule
staminali presenti nel sangue del cordone ombelicale e offre oggi a genitori
di tutta Europa l’opportunità di preservare ai loro figli un capitale prezioso, sul
quale i bambini di oggi potranno contare in futuro, anche in età adulta, per le
applicazioni terapeutiche che la medicina e la ricerca renderanno disponibili.
Diversamente da altre realtà presenti in questo settore, SSCB non è un
“semplice” luogo di conservazione. È soprattutto un laboratorio moderno e
attrezzato, dove lavorano medici, biologi e ricercatori di grande esperienza e
di sicura affidabilità. Un contributo attivo alla ricerca e allo sviluppo di
nuove terapie con le cellule staminali viene dalla collaborazione di SSCB
con l’Unità di Terapia Cellulare del Cardiocentro Ticino e con il Laboratorio di
Diagnostica Molecolare di Lugano, strutture fortemente impegnate in progetti
sulle cellule staminali, con collaborazioni alla Harvard Medical School di
Boston e all’Università di Zurigo per quel che riguarda i protocolli clinici
che applicano le cellule staminali per rigenerare il muscolo cardiaco. Altre
linee di ricerca attualmente in corso vertono sul differenziamento delle
cellule staminali in precursori delle cellule delle cartilagini, del tessuto osseo
e del miocardio stesso.
Per la delicatezza del settore in cui opera, e per la specificità di un servizio la
cui prospettiva temporale abbraccia due generazioni, SSCB è consapevole
di avere come priorità il consolidamento di una relazione con il cliente basata
sulla fiducia e sulla trasparenza. Questo significa massima professionalità ed
efficienza in tutte le fasi di un servizio che comprende:
• Supporto informativo e operativo.
• Spedizione del kit di prelievo con relative istruzioni d’uso.
• Recupero del campione direttamente presso il centro nascita, ospedale
o clinica.
• Trattamento del campione in laboratorio (separazione delle cellule
staminali).
• Analisi microbiologiche e sierologiche sul campione di sangue.
• Abbattimento controllato della temperatura.
• Invio della certificazione di avvenuta conservazione, con precise indicazioni sulla quantità di cellule conservate.
• Crioconservazione per 20 anni.
SSCB - Swiss Stem Cell Bank
c/o Cardiocentro Ticino
Via Tesserete 48 - CH-6900 Lugano
Numero verde dalla Svizzera: 0800 122 788
Tel.: +41 (0) 91 260 32 05 - Fax: +41 (0) 91 805 38 89
Web: www.stembank.ch - E-amil: [email protected]
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
C O M PA N Y P R O F I L E
SSCB - Swiss Stem Cell Bank
A leader in autologous conservation of umbilical cord stem cells
© SSCB - Swiss Stem Cell Bank
Swiss Stem Cell Bank is based in Lugano and is the first private Swiss organisation to be set up with the aim of conserving
stem cells for autologous use, i.e. so that they can be used, if needed, by the person who has deposited them.
T
he objective of Swiss Stem Cell Bank, SSCB, is to create a cuttingedge facility in Europe in terms of skills, technologies, quality
standards and safety. It represents a highly-specialised prestige international centre which, based on its conservation and banking service, has a
360 degree approach to the challenge of stem cells and regenerative medicine.
Cell therapies are the new frontier of medicine and represent an expanding
medical sector which promises extraordinary innovations for the treatment
of diseases which up to now have been considered incurable. In the near
future it will be possible to regenerate diseased tissues and organs using stem
cells, capable of adapting to the biological specifications of the tissue or
receiver organ. The exponential growth of interest in these techniques creates
new needs and new demands, opening up market spaces and unprecedented
opportunities which SSCB intends to make the most of by playing a leading
role in Switzerland and in Europe.
Due to the sensitive nature of the sector in which it operates and the specificity
of a service with time perspective spanning two generations, SSCB is aware that
its priority must be consolidation of the relationship with its clients based on
trust and transparency. This means maximum professionalism and efficiency in
all phases of the service which comprises:
• Information and operational support.
• Dispatch of collection kit with instructions for use.
• Recovery of the sample directly at the birth centre, hospital or clinic.
• Laboratory treatment of the sample (separation of the stem cells).
• Microbiological and serological analyses of the blood sample.
• Controlled temperature reduction.
• Dispatch of conservation certificate, specifying the quantity of cells
conserved.
• Cryoconservation for 20 years.
The bank, which has been operating since 2005, is above all geared to
conservation of the stem cells found in the blood of the umbilical cord and
today offers parents from all over Europe the opportunity to preserve for
their children a precious capital which the youngsters of today can count on
in the future, even when they are adults, for the therapeutic applications
made available by medicine and research.
Unlike other organisations in this sector, SSCB is not simply a storage
facility. It is above all a modern well-equipped laboratory where experienced
and highly skilled doctors, biologists and researchers work. SSCB makes an
active contribution to the research and development of new stem cell therapies via its cooperation with the Cell Therapy Unit of the Ticino Cardiocentre
and with the Lugano Molecular Diagnostics Laboratory, organisations that
are strongly committed to stem cell projects, in conjunction with the Harvard
Medical School of Boston and the University of Zurich as regards the clinical
protocols which apply stem cells to regenerate the cardiac muscle. Other lines
of research currently in progress concern differentiation of stem cells in precursors of cartilage, bone tissue and myocardium cells.
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
SSCB - Swiss Stem Cell Bank
c/o Cardiocentro Ticino
Via Tesserete 48 - CH-6900 Lugano
Switzerland free phone number: 0800 122 788
Tel.: +41 (0) 91 260 32 05 - Fax: +41 (0) 91 805 38 89
Web: www.stembank.ch - E-amil: [email protected]
63
C O M PA N Y P R O F I L E
Falegnameria Tullio Scerpella Sa,
artigiani da tre generazioni
Innovazione tecnologia e tradizione familiare fanno dell'azienda di Giubiasco un leader del settore. La qualità e
l'accuratezza di esecuzione dei lavori sono i fattori di successo su cui hanno puntato tre generazioni di falegnami.
F
alegnami da tre generazioni. È questo il motto della falegnameria
Tullio Scerpella Sa di Giubiasco sita in via Ressiga 24. Tre anni fa
l'azienda ha festeggiato i sessant'anni. Tullio Scerpella, padre di Elio e
nonno di Renato, fondò la falegnameria nel 1945. La personalizzazione
del servizio e l'accuratezza nell'esecuzione dei lavori sono stati al centro
per il successo di questa impresa prettamente familiare ma che negli anni
è cresciuta fino agli attuali 14 dipendenti. Renato Scerpella ci tiene a sottolineare il fatto che in organico ci sono sempre tre o quattro apprendisti. “Ci
teniamo a formare nuove leve ed è un nostro punto di forza”. Nel 1979 è
diventata una società anonima ma ha sempre mantenuto il livello di qualità
dell'impresa artigiana che si è fatta un nome in tutto il Sopraceneri. “Per noi
la qualità è un must da sempre”, ci spiega Renato Scerpella, direttore dell'azienda assieme al padre Elio. “I nostri prodotti si caratterizzano per l'unicità
dei pezzi. Non facciamo nulla in serie ma realizziamo prodotti in un certo
senso unici”, ci spiega Renato Scerpella. “Uno dei nostri prodotti di punta
è la finestra realizzata in legno-metallo studiata per ridurre il fabbisogno
energetico. Un prodotto molto richiesto dal mercato tanto è vero che da
luglio uscirà una nuova linea di queste finestre con il marchio Minergie”, ci
anticipa un orgoglioso Scerpella. Oltre alla falegnameria classica, l'azienda
realizza anche arredamenti su misura e tutto ciò che riguarda porte e portoni
d'entrata. Naturalmente tutto di produzione propria. “Non abbiamo mai
accettato di diventare rivendite per altri marchi. Ci teniamo - ed è la filosofia
aziendale da sempre - alla personalizzazione del prodotto. È molto difficile
che due nostri clienti abbiano la medesima porta d'entrata”. Oltre all'aspetto
artigianale c'è anche quello tecnologico. “Abbiamo fatto notevoli investimenti in macchine a controllo numerico con le quali riusciamo a lavorare
anche altri materiali, ovviamente sempre in combinazione con il legno,
realizzando anche forme diverse”.
Pur realizzando un fatturato di tutto rispetto (circa 2,5 milioni di franchi
l'anno) l'obiettivo della direzione non è quello di crescere per crescere.
“Preferiamo la qualità e connaturarci come un'azienda regionale fortemente
legata al territorio”, conclude Renato Scerpella.
Scerpella Sa
Tel.: +41 (0) 91 857 18 56
Fax: +41 (0) 91 857 14 29
E-mail: [email protected]
Website: www.scerpella.ch
64
Ugo Bassi SA, una storia imprenditoriale
di successo da sessant'anni
© Ugo Bassi Sa
Certificata con il marchio ISO 9001: 2000 da oltre dieci anni, l'impresa è attiva sia nell'edilizia
privata che in lavori del genio civile. Per il mercato ticinese è un punto di riferimento da sei decenni.
S
essant'anni di storia. A tanto infatti ammonta la presenza dell'impresa di costruzione Ugo Bassi sul mercato ticinese. Fondata nel
1948 come impresa individuale dal signor Ugo Bassi, nel corso
degli anni è diventato un vero e proprio gruppo imprenditoriale strutturato
con circa 120 dipendenti, tra personale tecnico, amministrativo e operai
di cantiere. “La Ugo Bassi SA è di costituzione più recente”, ci spiega
l'ingegner Lorenzo Bassi, figlio del fondatore e direttore generale dell'azienda.
Essa è avvenuta nel 1988 per dare continuità e consolidare l'importante
realtà imprenditoriale. Una progressione e un'espansione che è coincisa con
lo sviluppo del settore dell'edilizia, sia pubblica sia privata che ha caratterizzato il cantone Ticino negli ultimi due decenni. “Nel 1997 abbiamo
ottenuto la certificazione di qualità ISO 9001”, continua Lorenzo Bassi.
“Una certificazione che è frutto di una vera e propria volontà nell'affrontare
con competenza e professionalità tutti i processi decisionali, esecutivi e di
controllo tipici di un'impresa edile”. “Un prodotto di qualità - continua il
l'ingegner Bassi - è soltanto il risultato di un processo di qualità e non è fine
a se stesso”. “Avere un manuale di organizzazione - continua - non serve
a molto se poi i processi esecutivi non sono messi in pratica. Noi ci impegniamo in modo tale da realizzare tutto quanto previsto dall'ente certificatore per dare un prodotto e un servizio di qualità ai nostri clienti e
committenti”.
L'azienda, dicevamo, è attiva nel campo delle costruzioni edili, del genio
civile e dei lavori specialistici. Un settore, quest'ultimo, in cui l'impresa
è attiva dal 1994 svolgendo lavori di risanamento delle canalizzazioni e
lavori con tecnica “spingitubo” a battitura e con rotopercussione.
Ma quali sono i punti di forza della Ugo Bassi SA, oltre al fatto di avere una
presenza pluri-decennale sul mercato ticinese che da sola non sempre
basta a qualificare la bontà imprenditoriale? “Al cliente che si rivolge a noi
offriamo un servizio completo che va dalla progettazione dell'opera fino al
disbrigo di pratiche burocratiche (licenze edilizie, consulenza notarile e
finanziamento dell'oggetto). Servizi che la concorrenza, soprattutto estera,
non sono in grado di offrire. Il fatto poi di essere radicati nel territorio da
60 anni è ulteriore garanzia di serietà per i nostri clienti”.
Ugo Bassi SA Via
Arbostra 35 - CH-6963 Lugano-Pregassona
Tel.: +41 (0) 91 941 75 55 - Fax: +41 (0) 91 940 95 93
E-mail [email protected]
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
SWISS
LABEL
La marque du vrai produit suisse
Das Zeichen für echte Schweizer Produkte
C O M PA N Y P R O F I L E
Swiss Life Funds AG:
l'officina dei fondi d'investimento nel cuore di Lugano
Gestisce circa 31 miliardi di franchi ed è tra le prime sei direzioni di fondi in Svizzera. Le attività principali sono la costituzione e
la gestione di investimenti collettivi di capitale di diritto svizzero.
© Swiss Life
66
S
wiss Life Funds AG, con sede a Lugano, è un'affiliata al 100% della
Swiss Life Investment Management Holding AG di Zurigo. È
sottoposta alla vigilanza della Commissione Federale delle Banche e
si occupa delle seguenti attività: sviluppo prodotti, contabilità dei fondi e
calcolo del NAV, compliance e risk management (rispetto delle varie
normative in ambito di investimenti collettivi di capitale), attività legali
(ad esempio gestione dei contatti con l'autorità di sorveglianza e stesura di
contratti) e legal reporting (redazione dei rapporti annuali e semestrali
degli investimenti collettivi di capitale).
Nel 2002, con l'acquisizione della Banca del Gottardo da parte della Swiss
Life Holding (ex Rentenanstalt/Swiss Life), l'allora Gestivalor-Gestione Fondi
SA prende il nome di Swiss Life Funds AG, inizialmente con sede a Zurigo e
successivamente a Lugano, nella quale vengono raggruppate tutte le attività
legate al settore dei fondi d'investimento dell'intero gruppo Swiss Life.
“Swiss Life Funds AG si occupa delle attività di costituzione e gestione
di investimenti collettivi di capitale di diritto svizzero e si rivolge a vari
possibili promotori, tra cui privati, asset managers, investitori qualificati,
banche, fiduciarie e assicurazioni”, afferma Francesco Rizzello, CEO
della Swiss Life Funds AG. In pratica, Swiss Life Funds AG non è nient'altro
che un'officina di investimenti collettivi di capitale. Qui vengono creati e poi
amministrati, vari tipi di investimenti collettivi di capitale. “Attualmente continua Rizzello - gestiamo una quarantina di fondi d'investimento di
varie categorie (“fondi in valori mobiliari”, “altri fondi per investimenti
tradizionali”, “altri fondi per investimenti alternativi”), aperti al pubblico
o per investitori qualificati”. “L'attività di direzione di fondi comprende
inoltre il coordinamento fra le varie controparti, ossia promotore, banca
depositaria e asset manager”. Per legge le direzioni di fondi come Swiss Life
Funds AG devono garantire una separazione non solo formale, ma anche
pratica, tra loro stesse e la banca depositaria. “Grazie alla sua indipendenza
da grandi istituti finanziari - continua il CEO Francesco Rizzello - Swiss
Life Funds AG si è specializzata nel ricercare e fornire soluzioni su misura
per ogni singolo cliente”.
L'“officina” luganese conta 24 dipendenti suddivisi in vari settori: contabilità,
operations, business development, legal, compliance e risk management.
“Per quanto riguarda la massa gestita (circa 31 miliardi di franchi) ci classifichiamo tra le prime sei direzioni di fondi in Svizzera, in un mercato composto
da circa 43 concorrenti”, prosegue Rizzello. Se si considera inoltre che negli
ultimi 7 anni i dipendenti sono aumentati di 10 unità e i miliardi gestiti
sono passati da 3,5 a 31 (quasi moltiplicati per 10), si comprende il grande
sviluppo avuto dalla struttura luganese. “Grazie alle tecnologie all'avanguardia e alle competenze dei nostri collaboratori, che contraddistinguono
e impreziosiscono la terza piazza finanziaria svizzera, riusciamo ad attrarre
sempre più promotori, anche da oltre San Gottardo, e a lanciare nuovi
investimenti collettivi di capitale”, conclude Rizzello.
Swiss Life Funds AG, unica direzione di fondi svizzera presente nel Canton
Ticino, è pertanto una società concorrenziale e in continuo sviluppo.
Swiss Life Funds AG
Via G. Bagutti 5
CH-6901 Lugano (Svizzera)
Tel.: +41 (0) 91 911 52 00
Fax: +41 (0) 91 911 52 99
E-mail: [email protected]
Website: www.slfunds.com
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
C O M PA N Y P R O F I L E
SYSTEL SA
SYSTEL SA
l'elettronica industriale anche
al servizio dei mercati di nicchia
the electronics manufacturer that also provides a service to niche markets
Azienda EMS specializzata, dalla realizzazione di prototipi
all'industrializzazione fino al servizio dopo vendità per l'industria
elettronica. Dalla sua sede di Quartino è in grado di soddisfare
un'esigente clientela mondiale.
EMS is a company specialising in manufacturing industrial
prototypes right through to providing an after sales service
for the electronics industry. From its head office in Quartino, it
is able to satisfy demands from clients all around the world.
ystel SA è un'azienda svizzera, appartenente alla
divisione EMS di CICOR Technologies, gruppo
quotato alla borsa di Zurigo e leader nella produzione di schede e sistemi elettronici.
S
S
Il gruppo CICOR Technologies è costituito da 13 aziende
a livello mondiale suddivise in 3 divisioni: PCB (Printed
Circuit Boards), ME (Microelectronics) e EMS (Electronic
Manufacturing Services). “La Systel SA di Quartino ha
iniziato la sua attività nel 1982 come designer di attrezzature di test elettronici ed assemblatore di schede per conto
terzi”, ci spiega il direttore Pierre Lanz, dal 2007 alla guida
dell'azienda.
The CICOR Technologies Group consists of 13 companies
at global level subdivided into three divisions: PCB (Prin ted Circuit Boards), ME (Microelectronics) and EMS
(Electronic Manufacturing Services). “Systel SA in Quartino
started business in 1982 as a designer of electronic testing
equipment and assembler of printed circuit boards on behalf
of third parties,” explains Pierre Lanz, company director
since 2007.
© Systel SA
ystel SA is a Swiss company, part of the EMS division
of CICOR Technologies, a group quoted on the
Zürich stock exchange and the leading manufacturer
of printed circuit boards and electronic systems.
Oltre alla produzione di schede e di sistemi elettronici, Systel SA opera anche
come assemblatore per contratto d'intere famiglie di prodotti in subappalto.
Systel SA soddisfa i requisiti dello standard ISO 9001: 2000 ed è integrata
nel sistema SAP del Gruppo CICOR Technologies garantendo così al cliente
notevoli benefici in termini di ottimizzazione dei costi.
As well as producing printed circuit boards and electronic systems, Systel SA
also operates as a contract assembler for entire product ranges on a subcontract
basis. Systel SA meets the requirements of the ISO 9001: 2000 standard and
is incorporated within the CICOR Technologies Group SAP system, thus
ensuring significant benefits to customers in terms of cost optimisation.
Presso lo stabilimento di Quartino lavorano 65 dipendenti.
Il fatturato annuo è di circa 26 milioni di franchi.
65 staff are employed at the Quartino head office.
The company's annual turnover is around 26 million Swiss francs.
© Systel SA
© Systel SA
In over 25 years of business, Systel SA has always considered the quality
of services provided to be the key focus of its operation. A factor that
has enabled them to enter into key strategic cooperations with clients in
the industrial automation, measurement, medical, transport, defence and
telecommunications sectors. Director Lanz continues, “The production
processes are particularly flexible, fast and reliable. The company's strength
is its strong focus on client requirements, offering customised solutions
that are an appropriate match for their requirements.” Systel SA provides
engineering and production with a complete range of services; from
development to the finished product and through to after-sales service
for the lifetime of the product, according to the most up-to-date supply
chain management criteria. Pierre Lanz goes on to tell us, “We transform
every successful idea our clients have into a winning product that rapidly
finds its place on the market.”
© Systel SA
Systel SA, in oltre 25 anni di attività, ha sempre considerato la qualità dei
servizi offerti, come il punto focale del proprio operato. Un fattore che ha
permesso di realizzare collaborazioni strategiche importanti con i clienti
nei settori dell'automazione industriale, misurazioni, medicale, trasporti,
difesa e telecomunicazioni. “I processi di produzione sono particolarmente
flessibili, rapidi e affidabili”, continua il direttor Lanz, “il punto di forza
dell'azienda è di essere fortemente focalizzata verso le esigenze dei clienti,
offrendo soluzioni personalizzate e su misura, adeguate alle loro necessità”.
Systel SA mette a disposizione dell'ingegneria e della produzione una
gamma completa di servizi; dallo sviluppo al prodotto finito, al servizio
dopo-vendita e per tutto il ciclo di vita dello stesso, secondo i più moderni
criteri del supply chain management. “Trasformiamo ogni idea di successo dei
nostri clienti in un prodotto vincente da inserire rapidamente sul mercato”,
ci dice ancora il signor Lanz.
SYSTEL SA
Via Luserte sud, 7 - CH-6572 Quartino - TI
Tel.: +41 (0) 91 850 38 11 - Fax: +41 (0) 91 850 39 88
E-mail: [email protected] - Website: http://www.systel.ch
Swiss Label Ticino - Juin 2008
67
C O M PA N Y P R O F I L E
Thalìa SA:
Thalia SA:
soluzioni di investimento
personalizzate in Fondi di Fondi Hedge
Personalised investment solutions
in Funds of Hedge Funds
Creata nell'aprile 2003, Thalìa SA è il centro internazionale di
competenza in materia di fondi di fondi hedge del Gruppo
Generali e di BSI (Lugano, Svizzera). La società ha sede a Lugano
ed uffici di rappresentanza a Londra e New York.
Founded in 2003, Thalia SA is the international competence centre
for Hedge Fund investments of BSI and the Generali Group. The
company is based in Lugano (Switzerland) and has representative
offices in London and New York.
T
ounded as an investment company in 2003, Thalìa SA is the
international competence centre for hedge fund investments for
the Generali Group worldwide. The company is 51% owned by
BSI SA (Switzerland) and 49% by Generali Investments (Italy). Within
the Generali Group, Thalìa acts as the link between traditional asset
management and alternative investments, providing expert advice for
hedge fund investments of all group subsidiaries and affiliates. “Hedge
Funds are investment vehicles based on innovative management techniques and aimed at obtaining absolute positive returns that, in the
medium-long term, have a low correlation to equity and bond markets”,
explains Ugo Pastori, CEO of the company. For this reason, they require
a well crafted investment philosophy. Thalia has developed over the
years its own vision and methodology based on qualitative analysis for the selection
of the most talented fund managers able to produce above average absolute returns.
F
© Thalia SA
halìa SA nasce nel 2003 come spin-off del gruppo specializzato in Hedge Funds di BSI (Private Banking del Gruppo
Generali) e vanta un'esperienza decennale nella gestione di
Fondi di Fondi Hedge. “Questi fondi, detti comunemente fondi
speculativi, fanno riferimento ad un'ampia categoria di gestori che
utilizza tecniche di gestione alternative che comprendono l’impiego
di derivati, opzioni e vendita allo scoperto di strumenti finanziari al
fine di raggiungere risultati assoluti positivi, che siano il più possibile
indipendenti dall'andamento dei principali mercati azionari ed obbligazionari”, ci spiega Ugo Pastori, CEO della società. Per queste caratteristiche, gli Hedge Funds richiedono una solida filosofia di
investimento basata sull’analisi qualitativa volta a selezionare i migliori
gestori capaci di generare rendimenti assoluti positivi.
A giugno 2008 Thalìa SA ha in gestione più di 3 miliardi USD e si avvale di 19 professionisti attivi nella sede di Lugano (Svizzera), Londra e New York, con esperienza internazionale nel campo della due diligence e analisi dei fondi, della costruzione e gestione
di portafogli e del rischio ad essi connesso.
68
Thalìa SA collabora con tutte le unità di Asset Management del Gruppo Generali per
la creazione di portafogli personalizzati in Fondi di Fondi Hedge. In particolare, la
società è gestore di portafoglio dei Fondi di Fondi Hedge di diritto svizzero BSI Multi
Manager Directional e BSI Multi Manager Yield Enhancement ed è Advisor di BSI
per le linee di gestione in Hedge Fund “BSI Absoluta”. Thalìa SA è inoltre advisor per
gli investimenti in fondi hedge per Generali Thalìa Investments Italy, società creata
per la gestione di Fondi di Fondi Hedge di diritto italiano e per Generali Thalìa
Investments France, società creata nella primavera del 2007 per la gestione e commercializzazione di Fondi di Fondi Hedge di diritto francese.
Thalìa è gestore di portafoglio dei fondi Generali Hedge Funds Sicav (GHFS Sicav),
veicoli di investimento multi comparto creati in Lussemburgo per la gestione di 9 fondi
specializzati nelle principali strategie Hedge (Equity Long/Short Europe, USA e Asia
Pacific, Global Macro, Event Driven, Multi Arbitrage, Convertible Arbitrage, Fixed
Income Arbitrage ed Emerging Markets Multi Strategy). “I fondi Generali Hedge Fund
Sicav sono Fondi di Fondi Hedge multi manager e single strategy. Ciascun fondo è
specializzato in una strategia hedge ed investe in un vasto numero di fondi sottostanti,
offrendo così un'ampia diversificazione del rischio", commenta ancora Ugo Pastori.
Per queste caratteristiche peculiari, i fondi Generali Hedge Fund Sicav sono gli elementi
costitutivi per la creazione di portafogli personalizzati per la clientela istituzionale
svizzera ed internazionale.
Molti sono i traguardi ed i riconoscimenti ottenuti nel corso del 2007 da questa dinamica
società svizzera. Thalìa SA ha chiuso il 2007 con risultati in forte crescita che confermano
il trend positivo degli ultimi anni; l'utile netto ha raggiunto CHF 8,5 milioni, in aumento
del 106% rispetto al corrispondente periodo del 2006, mentre l'utile lordo ha toccato
CHF 10,6 milioni, in crescita del 105%. Inoltre, nel 2007 la società è stata riconosciuta
dalla Commissione Federale delle Banche svizzere (CFB) come Asset Manager
autorizzato ad operare in Svizzera.“Sono molto orgoglioso di questo importante
riconoscimento, ottenuto solo da un ristretto gruppo di società di investimento. Il
processo di autorizzazione è stato, infatti, un iter lungo e molto rigoroso nel corso del
quale la CFB ha analizzato una serie di parametri volti a stabilire la solidità, la serietà
e la competenza della società” commenta Ugo Pastori.
At the end of June 2008, Thalia SA managed more than 3 billion US $ and employed
19 professionals, based in the headquarters of Lugano (Switzerland), in New York and
London. Thalia’s team brings more than 10 years of international experience in hedge
fund due diligence, analysis, portfolio construction and risk management.
Thalia SA cooperates with all Asset Management Units of the Generali Group in
order to create personalised Fund of Hedge Fund portfolios. In particular, Thalia
acts as portfolio manager of two Swiss authorised Funds of Hedge Funds: the
BSI Multi Manager Directional Fund and BSI Multi Manager Yield Enhancement.
Furthermore, Thalia acts as Advisor for BSI’s Absoluta Mandate, for Generali Thalìa
Investments Italy’s authorised Fund of Hedge Funds and on behalf of Generali Thalìa
Investments France for all funds of hedge funds regulated under the French law.
Thalia also acts as portfolio manager for Generali Hedge Funds Sicav (GHFS Sicav), an
umbrella fund based in Luxembourg for the management of 9 multi-manager single
strategy Funds of Hedge Funds, each focused on a specific Hedge Fund strategy (Global
Macro, Event Driven, Multi Arbitrage, Fixed Income Arbitrage, Convertible Arbitrage,
Emerging Markets multi-strategy, Equity Long/Short US; Equity Long/Short Europe
and Equity Long/Short Asia/Pacific ). “The Generali Hedge Fund Sicav (GHFS Sicav)
funds are multi manager, but single strategy funds of hedge funds, in the sense that
each fund focuses on a specific hedge strategy and invests in a certain number of underlying funds to ensure diversification of risk”, remarks Ugo Pastori. Thus we consider the
Generali Hedge Fund Sicav as the building blocks for the construction of personalised
portfolios for institutional Clients in Switzerland and abroad.
Thalia achieved many important goals since its creation in 2003 and closed 2007 with a
significant improvement in its results. Net profit totaled CHF 8.5 million, an increase of
106% compared to 2006, while gross profit stood at CHF 10.6 million, a rise of 105%.
Operating income advanced by 62% to CHF 22.5 million, while operating costs were
CHF 11.9 million. 2007 turned out to be a particularly positive year also regarding
the company’s total assets under management, which exceeded CHF 3.3 billion, a 72%
performance over 2006 figures. In 2007, the company received the status of authorised
Asset Manager in Switzerland from the Swiss Federal Banking Commission (FBC). “I
am very proud of the fact that we accomplished this important recognition, which is
only granted to a small group of investment companies. The process that leads to this
authorization is long and rigorous, since the FBC analyses a series of parameters that
establish the company’s solidity, reliability and expertise” concludes Ugo Pastori.
Thalìa SA Via Peri - 21 CH-6901 Lugano
Tel.: +41 (0) 91 912 97 00 - Fax: +41 (0) 91 912 97 01
Website: www.thaliainvest.com
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
Piero della Francesca / Portrait of Federico da Montefeltro / Getty Images
Every profile
is unique.
We are building
hedge fund
investment portfolios
based on your
personal profile.
Thalia SA
Via Peri 21 b
CH - 6900 Lugano
+41(0)91 912 97 13
www.thaliainvest.com
Thalia is an authorised Swiss Asset Manager.
C O M PA N Y P R O F I L E
TIMCAL SA BODIO
100 anni di sfide per la TIMCAL SA di Bodio
La storia dell’azienda leventinese iniziò nel lontano 1908, quando la Motor SA di Baden fondò con la partecipazione della
WEIL&REINHARD, apportatrice del know-how e con i finanziamenti della Süddeutsche Diskonto Gesellschaft di Mannheim
(D) le OFFICINE DEL GOTTARNO SA di Bodio (vecchio nome dell’attuale TIMCAL SA), allo scopo di fabbricare prodotti inorganici con l’uso d’elettricità prodotta in loco, creando nel contempo possibilità di lavoro alla gente del luogo.
estratto in Val Nadro, sopra il maggengo di Sassàn (patriziato di Personico)
e direttamente trasportato in fabbrica con una teleferica; poi dagli anni
‘20 da una cava posta presso il “dazio vecchio” al Monte Piottino
(Prato Leventina) e trasportato per ferrovia da Rodi-Fiesso a Bodio.
Quest’attività estrattiva appaltata a terzi cessò negli anni ‘50. Una parte
del quarzo necessario veniva saltuariamente fornito anche da privati,
che lo raccoglievano persino in occasione della pulizia dei pascoli d’alpeggio (p.es. il quarzo di Rondadura, sul Lucomagno).
L
’ingegnere ticinese Agostino Nizzola aveva dato l’avvio all’industrializzazione nella Bassa Leventina chiedendo per la Motor,
di cui fu primo direttore, la concessione per la costruzione della
centrale idroelettrica Biaschina (vecchia), con annessa zona industriale
attrezzata, capace di produrre l’energia necessaria a questo scopo.
I lavori di costruzione della centrale iniziarono nel 1905 e terminarono
nel 1911, dopo di che furono messi in servizio i maggiori insediamenti
industriali di Bodio, quali:
Nel 1917 le OFFICINE DEL GOTTARDO iniziarono la produzione
di carburo di silicio e di grafite su batterie di forni del tipo Acheson (a resistenza elettrica senza fase liquida), incrementando contemporaneamente la
produzione di ferroleghe con l’aggiunta di nuovi impianti (fino su giurisdizione di Giornico) e crebbe velocemente anche il personale impiegato.
• NITRUM SA, (produzione di acido nitrico e prodotti azotati), in
seguito esplosa nel 1921 e non più ricostruita
• USINES DU-DAY, filiale della Grobety SA (produzione di carburo
di calcio) chiusa nel 1921 in seguito ai danni subiti con l’esplosione
della Nitrum.
• SELSA, filiale della Société Électrochimique du Léman SA, chiusa
già nel 1919
Nel 1918, l’aspetto esterno dello stabilimento era già grosso modo
quello che si poteva vedere ancora nel 1960 e il numero dei dipendenti
raggiungeva il culmine: 650!
E la maggiore tra esse, le OFFICINE DEL GOTTARDO (la TIMCAL
SA di oggi), fu la prima ad iniziare l’attività con la messa in funzione
della centrale, producendo ferroleghe a base di silicio. Poco sappiamo
circa la cerimonia d’inaugurazione, ma l’avvenimento dovette rappresentare per il Cantone ed in modo speciale per la Bassa Leventina, un
evento del tutto straordinario: si trattava del primo grande insediamento
industriale del genere in Ticino.
70
Poi venne la crisi: l’industria pesante europea era ormai paralizzata in
seguito alle rovine causate dalla prima guerra mondiale (1914-1918) e la
domanda dei prodotti di Bodio si ridusse drasticamente. Due anni più
tardi, nel 1920, le OFFICINE DEL GOTTARDO si ritrovarono così a
due passi dalla chiusura, con un organico di soli 40 dipendenti.
L’azienda seppe però reagire: ristrutturò la gamma dei prodotti, iniziando
negli anni ‘20 la produzione di nuove leghe d’alluminio e silicio, e soprattutto ampliò l’offerta basata su carburo di silicio e grafite. Questa scelta si
rivelerà determinante per il futuro degli impianti di Bodio.
I prodotti venivano ottenuti in forni ad arco, grazie alla riduzione dei loro
ossidi per mezzo di carbone; la reazione avveniva a temperatura elevata,
alla quale il prodotto desiderato si trovava in fase liquida; da qui la forma
a vasca del forno. A reazione avvenuta, il prodotto fuso veniva fatto colare
dalla base del forno e raccolto in lingottiere di materiale refrattario.
In seguito ai dissesti della guerra, i partner tedeschi del ramo elettrochimico si erano ritirati, in modo che la Motor rimase unica azionista
delle OFFICINE DEL GOTTARDO. Ma il campo d’attività dello stabilimento leventinese era completamente estraneo a quella dell’azionista
© TIMCAL SA
© TIMCAL SA
Se gran parte delle materie prime provenivano per ferrovia dall’estero,
il quarzo necessario alla produzione delle leghe a base di silicio veniva
Officine del Gottardo con “sala forni leghe”
Vista ingrandimento SiC
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
© TIMCAL SA
© TIMCAL SA
© TIMCAL SA
C O M PA N Y P R O F I L E
Piano di carico del forno (elettrodi)
Colata nelle forme (solo AlSimin)
rimasto (specializzato nella realizzazione di grandi impianti elettrici), che
perciò cercò chi meglio potesse occuparsi strategicamente della fabbrica
bodiese. Fu così che nel 1924 la LONZA SA di Basilea, già attiva nel
campo dei prodotti elettrometallurgici e dotata di un’organizzazione di
smercio adatta, rilevò le OFFICINE DEL GOTTARDO. Il tipo di
produzione continuò invariato, in quanto i prodotti bene si adattavano
alla strategia della nuova Casa Madre.
Con alterne vicende, seguendo la congiuntura ora più ora meno favorevole,
si giunse così alla vigilia degli anni ‘60: il secondo dopo-guerra venne
superato più agevolmente del primo, la gamma dei prodotti non venne
più sostanzialmente modificata e non ci furono ulteriori investimenti
o ampliamenti significativi.
Tutto questo portò però a un tale stato di invecchiamento degli impianti
che una decisione epocale si rese a quel punto necessaria: reinvestire o
abbandonare?
Fu coraggiosamente deciso di investire nel carburo di silicio e successivamente anche nella grafite, mentre si abbandonarono le ferroleghe, e
quelle al silicio-alluminio!
Da tale data le OFFICINE DEL GOTTARDO si concentrano unicamente sul carburo di silicio e sulla grafite.
Nel 1971 fu fatto un grosso investimento strategico, il più importante
nella storia della TIMCAL SA: le vecchie sale di produzione del greggio,
di preparazione dei materiali intermedi, di macinazione e miscelatura
delle materie prime, di macinazione e controllo della grafite, di macinazione e stacciatura del carburo di silicio furono completamente sostituite
da una nuova sala forni per la grafite, in prolungamento del capannone
S/8, da un’imponente “torre” per la lavorazione del carburo di silicio, dal
suo stato greggio fino a un trattamento già avanzato, e da diversi impianti
di macinazione di grafite.
Contemporaneamente la LONZA SA incaricò un gruppo di specialisti,
attivo nei propri laboratori di ricerca di Sins (Canton Argovia), di sviluppare nuove applicazioni per il mercato della grafite di Bodio. Il successo
fu pressoché immediato: sotto il nome di GRAFITE LONZA iniziò una
vera e propria marcia trionfale sui mercati di tutto il mondo.
forno in cottura
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
© TIMCAL SA
La capacità produttiva di grafite greggia venne raddoppiata nel 1980/81
e poi ampliata nel 1985 e ancora dopo. Nuovi impianti per macinazione
di grafite finissima e per produzione di lubrificanti a base di grafite fecero
pure parte di questi nuovi importanti investimenti.
© TIMCAL SA
© TIMCAL SA
Chiarita la situazione dell’essenziale approvvigionamento d’energia
elettrica per il futuro con la neo costituita Azienda Elettrica Ticinese,
venne costruito il nuovo “capannone forni per carburo di silicio S/8
con impianti annessi”. Questo edificio si offre ancora oggi allo sguardo
di chi scende la vallata in ferrovia o lungo la strada, parallelo al proprio
tragitto, e costituì il primo passo del risanamento della fabbrica. Dal
1962, la fabbricazione di carburo di silicio e di grafite ebbe un impulso
decisivo grazie a questo impianto, mentre i vecchi forni ad arco, fino
allora emblema della fabbrica, si spegnevano uno dopo l’altro, cessando
di illuminare le notturne pareti a strapiombo della valle con la loro
vivida luce, e chiudendo dopo mezzo secolo d’attività il periodo della
produzione di ferroleghe e leghe al silicio-alluminio. L’ultimo forno ad
arco fu fermato nel 1965.
Tre fasi di lavorazione al forno di SiC:
toglimento pareti
estrazione SiC
71
C O M PA N Y P R O F I L E
G+T SA, con sede giuridica a Bodio. I successi sia economici che
commerciali della grafite continuarono. Nel 1990 la LONZA SA, allora
appartenente alla Holding Alusuisse-Lonza SA, decise di concentrare la
produzione di carburo di silicio in un’altra sua filiale, situata a Waldshut,
nel sud della Germania. Per lo stabilimento di Bodio dell’allora LONZA
G+T tale decisione si tradusse in un massiccio ridimensionamento degli
impianti dedicati alla rifinitura del carburo di silicio.
© TIMCAL SA
Se da una parte vennero mantenute attive solo le infrastrutture indispensabili per garantire lo smercio di quella parte di carburo di silicio necessariamente prodotta a Bodio, essendo legata alla produzione di grafite,
dall’altra si liberarono capacità e aree produttive da dedicare alla grafite,
in continua e forte crescita. In questo periodo circa 140 persone lavoravano nello stabilimento di Bodio e circa 40 nella sede di Sins.
Laboratorio Sins
Si arrivò così al 1994, anno in cui il pacchetto azionario della LONZA G+T
fu ceduto alla MIRCAL, un’affiliata dell’attuale IMERYS, ditta francese con
sede a Parigi e leader mondiale nella valorizzazione dei minerali industriali.
In seguito a questo cambiamento di proprietà, nel 1995 la ragione sociale
venne cambiata da LONZA G+T SA all’attuale TIMCAL SA.
Nello stesso anno venne costituita la TIMCAL AMERICA Ltd., un
affiliata commerciale appartenente alla TIMCAL SA.
© TIMCAL SA
Impianto per la fabbricazione dei lubrificanti
Nel corso degli anni ‘90 la TIMCAL SA beneficiò con pieno merito di
una posizione di leader assoluto a livello mondiale quale fornitore di
grafite all’industria produttrice di batterie alcaline. Analisi di mercato
fatte nel 1995 mostrarono che ca. l’80% delle pile alcaline fabbricate nel
mondo contenevano grafite prodotta a Bodio. Questa comoda ma pericolosa situazione di quasi monopolio venne però bruscamente interrotta
nel 1998, quando, a seguito dell’apparizione quasi simultanea di 2
concorrenti, i maggiori fabbricanti mondiali di batterie alcaline annunciarono forti diminuzioni di acquisti di grafite bodiese per l’anno successivo. Infatti, nel 1999 la TIMCAL SA subì una riduzione delle vendite di
grafite pari al 30% rispetto all’anno precedente. Un’approfondita analisi
di questa situazione di crisi permise di mettere in evidenza sia le carenze
strutturali ed organizzative che la causarono, sia i notevoli potenziali di
miglioramento. Fu proprio su queste basi che nello stesso anno venne
lanciato un progetto di ristrutturazione e di riorganizzazione voluto e
sostenuto dalla Casa Madre IMERYS che portò:
Nel 1985 i venditori della LONZA SA, operanti a Basilea e incaricati
da sempre dello smercio dei prodotti di Bodio, furono trasferiti a Sins
per beneficiare al massimo delle conoscenze applicative acquisite dalla
ricerca e sviluppo.
• alla chiusura della sede di Sins con concentrazione delle attività svizzere
nello stabilimento di Bodio,
• alla creazione di una divisione grafite in seno a Imerys denominata
TIMCAL GRAPHITE & CARBON,
• alla fusione operativa della TIMCAL SA con la STRATMIN Ltd. (ditta
canadese, pure affiliata a Imerys, produttrice di grafite naturale a Lac-desIles, Québec)
• a un orientamento mirato all’ascolto delle esigenze del mercato.
Come logica conseguenza, nel 1989 il reparto di ricerca, sviluppo e
vendita di Sins venne ceduto dalla LONZA SA alle OFFICINE DEL
GOTTARDO SA, la cui ragione sociale venne cambiata in LONZA
Il progetto riscontrò un tale successo che consentì non solo di recuperare
in tempi molto brevi quanto era stato perso, ma generò anche una notevole
crescita e differenziazione delle vendite negli anni seguenti.
© TIMCAL SA
72
I continui successi commerciali spinsero alla fondazione, nel 1996, della
CHANGZHOU TIMCAL Ltd., nell’omonima città cinese situata a 150
Km da Shanghai, sul fiume Yangtze. La fabbrica di Changzhou,
dedicata alla produzione di lubrificanti a base di grafite, venne inaugurata nel 1997.
Nuove officine di manutenzione
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
C O M PA N Y P R O F I L E
Oggi, a distanza di quasi 10 anni, si può senz’altro affermare che da
questo progetto di ristrutturazione inizia la storia presente dell’attuale
gruppo TIMCAL.
Se nel passato dello stabilimento di Bodio l’investimento più importante fu
quello del 1971, la ristrutturazione del 1999 ne rappresenta senza ombra di
dubbio l’avvenimento chiave più significativo, in quanto da semplice
fabbrica, Bodio è diventata sede del centro manageriale, di ricerca, sviluppo
e marketing di tutta la divisione GRAPHITE & CARBON di IMERYS.
IL RESTO È STORIA RECENTE:
• nel 2000 fondazione di TIMCAL JAPAN KK a Tokyo e di TIMCAL
DEUTSCHLAND GmbH a Düsseldorf, entrambe sedi commerciali affiliate a TIMCAL SA
• nel 2001 costruzione di una fabbrica in Giappone per la produzione
di lubrificanti liquidi a base di acqua e grafite. La fabbrica è situata a
Fuji, all’interno di uno stabilimento giapponese di IMERYS.
• nel 2001 è pure stato aperto l’ufficio commerciale per la Francia a
Parigi
• 2002: Cambia la ragione sociale di STRATMIN Ltd. in TIMCAL
CANADA Ltd.
© TIMCAL SA
• Nel 2002, grosso investimento in Canada con la costruzione di una
nuova fabbrica per la lavorazione di grafite naturale. Sede a
Terrebonne, vicino a Montreal, affiliata a TIMCAL CANADA Ltd.
Veduta generale dell’areale TIMCAL SA
• acquisizione nel 2003 di una ditta attiva nel nerofumo, prodotto
complementare alla grafite. La fabbrica è situata a Willebroek, in
Belgio a poche decine di chilometri da Bruxelles. L’azienda prende
la ragione sociale di TIMCAL BELGIUM NV./SA ed è affiliata
a IMERYS
• 2005: apertura dell’ufficio commerciale per il Regno Unito a
Manchester
• 2007: apertura dell’ufficio commerciale per la Cina e l’Asia a
Shanghai
© TIMCAL SA
• 2007: acquisizione di una ditta cinese attiva nella purificazione di
grafite naturale. La fabbrica è situata a Baotou nella Mongolia Interna
a pochi passi dal deserto del Gobi. La ditta prende la ragione sociale
di TIMCAL JING YUAN GRAPHITE (BAUTOU) Co., Ltd ed è
affiliata a TIMCAL SA
Attualmente il gruppo TIMCAL dà lavoro a ca. 500 persone nel mondo,
di cui ca. 200 attive presso la sede principale di Bodio.
Veduta generale dell’areale TIMCAL SA
TIMCAL SA
Strada Industriale
CH-6743 Bodio
Tel.: +41 (0) 91 873 20 10 - Fax: +41 (0) 91 873 20 19
E-mail: [email protected]
Website: www.timcal.com
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
73
C O M PA N Y P R O F I L E
© TURBOMACH SA
TRUBOMACH,
fornitore leader di soluzioni
energetiche basate su
turbine a gas
L'attività svolta a Riazzino va dall'assemblaggio, vendita e installazione di impianti per la produzione di energia e la cogenerazione
alla manutenzione ed il supporto mondiale per gli impianti venduti.
T
urbomach SA è un'azienda con oltre 550 collaboratori, che
vende, progetta, assembla e gestisce gruppi energetici completi
basati su turbine a gas. Grazie all'ottima qualità del suo personale
e dei suoi prodotti, Turbomach è leader del mercato europeo nel ramo
della cogenerazione. Oltre alla sede principale di Riazzino, l'azienda
comprende 9 filiali e diversi punti di vendita e servizio post-vendita
all'estero. Fondata nel 1979, da ormai quattro anni Turbomach fa parte
di un grosso gruppo americano: la Caterpillar (NYSE: CAT), che ha
un fatturato di circa 45 miliardi di dollari e impiega circa 100 mila
dipendenti. Turbomach acquista turbine a gas con potenze comprese
tra 1 e 22MW dalla Solar Turbines di San Diego in California, le inserisce in complessi impianti per la cogenerazione e li offre a vari settori
industriali, residenziali e commerciali.
74
© TURBOMACH SA
Ma cosa spinge una ditta come Turbomach a istallarsi nella zona industriale di Locarno. “Innanzitutto qui troviamo il personale tecnico di alto
livello di cui necessita un'azienda come la nostra”, afferma il direttore
Marc Brusseleers. “Il Ticino ha a questo riguardo il vantaggio di disporre
di un interessante bacino anche nel nord Italia”. “Il sistema amministrativo
- continua Brusselleers - ci agevola nella nostra attività. La quasi assenza di
burocrazia aiuta e molto. La posizione del Ticino è molto favorevole, per
la sua centralità, quando si lavora con i “Paesi Europei”. Insomma il fatto
di trovarsi sul principale asse di transito, sia autostradale, sia ferroviario,
aiuta il business che è rivolto fortemente all'estero.
Con oltre 900 unità di power generation vendute e una potenza installata di oltre 5600 MW in tutto il mondo, Turbomach è divenuta
famosa sia per la qualità dei suoi prodotti che per gli efficienti servizi
di engineering, di project management e di manutenzione curati da
ingegneri qualificati.
“ La filosofia aziendale”, ci spiega ancora il direttore Brusseleers, “è basata
sulla massima flessibilità nei confronti dei clienti e il minor impatto
ambientale. Tutto questo grazie a un elevato tasso di automazione e
di innovazione tecnologica.”
TURBOMACH SA
Via Campagna 15 CH-6595
Riazzino, Switzerland
Tel.: +41 (0) 91 851 15 11
Fax: +41 (0) 91 851 15 55
E-mail: [email protected]
E-mail: [email protected]
Website: www.turbomach.com
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
C O M PA N Y P R O F I L E
© TURBOMACH SA
TURBOMACH,
a leading provider of
energy solutions based
on gas turbines
Activities at Riazzino range from the assembly, sale and installation of plants for power production and co-generation,
right through providing maintenance support for plants sold around the world.
T
urbomach SA is a company employing more than 550 staff,
which sells, designs, assembles and manages complete power
groups driven by gas turbines. The excellent quality of its staff
and products makes Turbomach the European market leader in the
co-generation sector. As well as its head office in Riazzino, the company
has 9 branches and various sales and after-sales outlets abroad. Founded
in 1979, Turbomach was acquired 4 years ago by the large American
group, Caterpillar (NYSE: CAT). This group has a turnover of some
$45 billion and employs around 100,000 staff. Turbomach purchases
gas turbines with power ranging from 1 to 22MW from Solar Turbines
in San Diego, California. It installs them in complex co-generation plants
and sells them to various industrial, residential and commercial sectors.
But what makes a company like Turbomach want to set up in the industrial region of Locarno? "First of all, this area has the technical people
with a sufficiently high level of expertise to suit the requirements of a
business such as ours," confirms director Marc Brusseleers. "In this respect,
Ticino has the advantage of acting as a useful base for Northern Italy
too." Brusseleers continues, "The local administrative system assists us in
our activities. There is little in the way of red tape, which is a great help."
Ticino's central location is also an advantage to us when we are working
with European countries." The fact that it is situated at the main crossroads of both road and rail is a great help to business which is heavily
focused outside Switzerland.
With more than 900 power generation units sold and more than 5600 MW
of power installed around the world, Turbomach has become famous for
both the quality of its product as well as the efficiency of its engineering,
project management and maintenance services, which are all undertaken
by qualified engineers.
The director, Marc Brusseleers concludes, "Our company's philosophy is
based on maximum flexibility for clients and minimum impact on the
environment. We are able to achieve this by being highly automated and
technologically innovative."
© TURBOMACH SA
TURBOMACH SA
Via Campagna 15 CH-6595
Riazzino, Switzerland
Tel.: +41 (0) 91 851 15 11
Fax: +41 (0) 91 851 15 55
E-mail: [email protected]
E-mail: [email protected]
Website: www.turbomach.com
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
75
C O M PA N Y P R O F I L E
Switzerland-Brazil via
Lugano thanks to
Valuefid Sa
Il Brasile è uno dei Paesi emergenti con uno dei più elevati
tassi crescita. Cogliere le opportunità d'investimento è possibile
anche dall'Europa grazie ai servizi e la consulenza di Valuefid
Brazil is an emerging country with one of the highest rates of
growth. Even Europe can seize the investment opportunities
thanks to the services and advice on offer from Valuefid
U
real financial boutique... is the
description given toValuefid Sa,
a trust company established in
Lugano in 1972, mainly a commercial
office and for 10 years led by managing
director Daniele Bosco. “The company’s
activity is that of the classic trust company: asset management, tax consultancy
and corporate administration”, explained
the managing director. Before setting up
his own business, Bosco acquired many
years of experience in the banking world
both in the Lugano financial market and
abroad, particularly in Brazil. “During
my previous experience, I realised that
bank customers did not just want to be
managed, they wanted a much wider
provision of advice. Standard products
are no longer of interest to demanding customers. They want products
tailored to suit their own requirements and recommended by people with
an in-depth product knowledge. This is where the definition of financial
boutique came from”, confirms Bosco.
na vera e propria boutique
finanziaria. È la definizione
della Valuefid Sa, una fiduciaria luganese fondata nel 1972 prevalentemente come studio commerciale e
rilevata una decina di anni da Daniele
Bosco, amministratore delegato della
stessa. “L'attività della società è quella
classica delle fiduciarie: gestione
patrimoniale, consulenza fiscale e amministrazione di società”, ci spiega l'amministratore delegato Bosco che prima
di mettersi in proprio ha accumulato
numerosi anni di esperienza nel mondo
bancario sia sulla piazza finanziaria
luganese, sia all'estero in particolare
in Brasile. “Durante la mia precedente
esperienza mi ero accorto che il cliente
delle banche non voleva essere soltanto gestito, ma desiderava una consulenza molto più ampia. Al cliente esigente i prodotti standardizzati
non interessano più. Vuole quelli su misura, proposti da persone che
conoscono il prodotto a fondo. Da qui la definizione di boutique finanziaria”, afferma Bosco.
© Valuefid Sa
76
Svizzera-Brasile via
Lugano grazie a
Valuefid Sa
A
Oltre alla consulenza classica, quindi, Valuefid si è specializzata in proposte
di investimento sul mercato brasiliano. “Il Brasile - continua Daniel Bosco
- è un mercato in continua crescita. Da una decina di anni è anche molto
stabile dal punto di vista politico e l'inflazione è sotto controllo. Un luogo
ideale per chi vuole diversificare i propri investimenti, non solo finanziari”.
However, as well as classic consultancy, Valuefid specialises in investment
recommendations on the Brazilian market. “Brazil is a continually growing
market,” continues Bosco. “It has also become much more stable from a
political point of view over the last 10 or so years and inflation is under
control. It is an ideal place for individuals wanting to diversify their personal
investments and is not just for investment trusts”.
Il fiore all'occhiello di Valuefid è proprio questo: offrire possibilità d'investimento finanziario e reale in uno dei Paesi a crescita economica più elevata
tra i cosiddetti Paesi emergenti. “Brasfid - continua l'amministratore
delegato - è il nostro strumento per investire in Brasile dall'Europa e
dalla Svizzera in particolare: una società di diritto svizzero con contatti seri
e certificati nel Paese Sudamericano. Le nostre proposte vanno dal mercato
immobiliare a progetti industriali”. Contatti, quelli di Daniele Bosco,
costruiti in anni di frequentazione del Brasile per ragioni di lavoro.
Valuefid takes pride in being able to offer financial and property investment
opportunities in a country whose economic growth is much greater than
other so-called emerging countries. The managing director continues,
“Brasfid is our tool for investing in Brazil from Europe, and especially from
Switzerland: it is a company governed by Swiss law with reliable and certified contacts in this South American country. Our recommendations range
from the property market to industrial projects”. Daniele Bosco has built
up his contacts over the years spent visiting Brazil on business.
Valuefid può contare in Ticino su otto collaboratori equivalenti a sei posti
di lavoro a tempo pieno. I capitali gestiti ammontano invece a circa 100
milioni di franchi. La società è in grado di offrire consulenza a 360 gradi
grazie anche a una rete capillare di corrispondenti in tutta Europa.
Valuefid has eight staff working in Ticino filling the equivalent of six
full-time posts. Managed capital amounts to some 100 million francs.
The company is able to provide 360° consultancy thanks to a vast network
of correspondents throughout the whole of Europe.
Tel.: +41 (0) 91 922 78 38
Fax: +41 (0) 91 922 62 88
Website: www.valuefid.ch
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
C O M PA N Y P R O F I L E
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
SWISS
LABEL
La marque du vrai produit suisse
78
Das Zeichen für echte Schweizer Produkte
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
Index
The Company Profiles
A
Ail SA
L
..........................................................................................................................................
....................................................................................................................
29
.....................................................................................................................................
30
Allied Stell SA
Atel SA
28
Lombardi SA
.......................................................................................................................
52
M
Matasci Fratelli SA
.........................................................................................................
53
................................................................................................................
54
.......................................................................................................................
55
B
.........................................................................................................
31
N
.................................................................................................................................
46
New Trends SA
Bazzi Piastrelle SA
Borra SA
P
C
Cardiocentro Ticino
32-33
35
Prodir SA
........................................................................................................................
36
Prosegur SA
.......................................................................................................................
56-57
.........................................................................................................................
60
R
D
Deloitte SA
Pizzarotti SA
..............................................................................................................
Clinica Viarnetto
Comafim SA
............................................................................................
...........................................................................................................................
37
Riri SA
..............................................................................................................................
58-59
.....................................................................................................
60
..........................................................................................................................
64
Ruprecht ingegneria
E
EUROJOBS The Personnel Company AG
..............................................
44
S
Scerpella Sa
SES - Società Elettrica Sopracenerina
F
Forbo Giubiasco SA
47 - 77
Frutta Banfi SA
SSCB - Swiss Stem Cell Bank
......................................................................................................
.................................................................................................................
........................................................
....................................................................
SUPSI - Dipartimento tecnologie innovative
45
SUPSI - ICIMSI Istituto CIM della SUPSI
62-63
......................................
........................................
61
38
40-41
SUPSI - l'università professionale nella Svizzera italiana..... 42-43 - 39
....................................................................................................
66
............................................................................................................................
67
Swiss Life Funds AG
G
Giovanni Quadri SA
....................................................................................................
48
Grand Hotel Villa Castagnola....................................... 34 - 4ème de Couv
SYSTEL SA
T
Thalìa SA
H
TIMCAL SA
Hotel Splendide Royal Lugano &
Grand Hotel Eden
................................................................................................
...............................................................................
68-69 - 2ème de Couv.
............................................................................................................
Turbomach SA
70 à 73
..........................................................................................................
74-75
50-51
U
I
Ugo Bassi SA Via
IBB Pulimaster SA
..........................................................................................................
..............................................................................................................
64
.............................................................................................................................
76
46
V
J
John P. Gandolfi
Valuefid Sa
.................................................................................................................
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
49
nnn
79
SWISS LABEL
Société pour la promotion
des produits et services suisses
au moyen de l’Arbalète
Demande d’adhésion à Swiss Label
Membership application form for Swiss Label
À retourner à / To be returned to :
Swiss Label
Schwarztorstrasse 26 - Case postale - CH-3001 Berne
Tél. : +41 (0)31 380 14 35
Fax : +41 (0)31 380 14 15
[email protected] - www.swisslabel.ch
L’entreprise soussignée répond aux questions suivantes et demande son adhésion à Swiss Label
The undersigned company’s responses to the questions below are as follows and it hereby requests membership of Swiss Label
1.
Nom de l’entreprise / Name of company__________________________________________________________________________________________________________________________
Personne responsable / Head of company
Adresse / Address
________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
NPA Localité / NPA Location
________________________________________________________________________________________________________________________________________
Tél. : __________________________________________________ Fax :
2.
__________________________________________________
E-mail :
______________________________________________
Où se trouve le siège de l’entreprise ? / Where are the company’s offices located ?
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
80
3.
L’entreprise est-elle une succursale / une filiale d’une entreprise étrangère ?
Is the company a branch / subsidiary of a foreign company ?
o
Oui / Yes
o Non / No
Si oui de quelle entreprise ?
If so, which company ?
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
4.
5.
Pour quels produits ou service l’entreprise désire-t-elle utiliser l’arbalète ?
For which products or services does the company wish to use the Crossbow symbol ?
Part suisse de la valeur totale / Swiss proportion of total value
____________________________________________________________________
________________________________________________
____________________________________________________________________
________________________________________________
____________________________________________________________________
________________________________________________
____________________________________________________________________
________________________________________________
____________________________________________________________________
________________________________________________
Quel est son chiffre d’affaires avec les produits ou services mentionnés ? (n’indiquer que la catégorie)
What is the turnover for the products or services stated ? (state category only)
o
o
o
o
o
o
o
Moins de 0,5 million CHF / leff than 0,5 million CHF ………………taxe annuelle / annual tax rate
Jusqu’à 1 million CHF / up to 1 million CHF …………………………taxe annuelle / annual tax rate
De 1 à 5 millions CHF / from 1 to 5 million CHF ……………………taxe annuelle / annual tax rate
De 5 à 10 millions CHF / from 5 to 10 million CHF …………………taxe annuelle / annual tax rate
De 10 à 50 millions CHF / from 10 to 50 million CHF ………………taxe annuelle / annual tax rate
De 50 à 100 millions CHF / from 50 to 100 million CHF ……………taxe annuelle / annual tax rate
Plus de 100 millions CHF / more than 100 million CHF ……………taxe annuelle / annual tax rate
: 180 CHF
: 360 CHF
: 480 CHF
: 720 CHF
: 960 CHF
: 1200 CHF
: 1500 CHF minimum
Lieu et date / Place and date
Timbre et signature / Stamp and signature
—————————————————————————
—————————————————————————
—————————————————————————
—————————————————————————
Swiss Label Ticino - Agosto 2008
SWISS
LABEL
La marque du vrai produit suisse
Das Zeichen für echte Schweizer Produkte
he private villa atmosphere
T
is enhanced in each of the exceptionally decorated,
technically equipped day light versatile meeting rooms
Viale Castagnola 31 - CH - 6906 Lugano - Tel. +41 (0)91 973 25 55
[email protected] - www.villacastagnola.com
Member of Small Luxury Hotels of the World