style council café bleu
Transcript
style council café bleu
STYLE COUNCIL CAFÉ BLEU (1984) SIDE ONE Mick's Blessing (instrumental) The Whole Point Of No Return Me Ship Came In! (instrumental) Blue Café (instrumental) The Paris Match My Ever Changing Moods Dropping Bombs On The White House (instrumental) SIDE TWO A Gospel Strenght Of Your Nature You're The Best Thing Here's One That Got Away Headstart For Happiness Council Meetin' (instrumental) THE PARIS MATCH Empty hours spent combing the street In daytime showers they’ve become my beat; As I walk from café to bar I wish I knew where you are; Because you’ve clouded my mind And now I’m all out of time. L’INCONTRO DI PARIGI Ore vuote passate a setacciare la strada Tra acquazzoni giornalieri che sono diventati il mio ritmo Mentre cammino dal caffè al bar Vorrei proprio sapere dove sei Perché tu hai offuscato la mia mente Ed ora sono del tutto fuori dal mio tempo Empty skies say try to forget Better advice is to have no regret; As I tread the boulevard floor Will I see you once more; Because you’ve clouded my mind ‘Till then I’m biding my time. Cieli vuoti mi dicono di provare a dimenticare il miglior consiglio è non avere rimpianti; (ma) mentre calpesto il suolo del viale io vorrei vederti ancora una volta; perché tu hai offuscato la mia mente e da allora passo il mio tempo ad aspettare I’m only sad in a natural way And I enjoy sometimes feeling this way; Io sono normalmente triste ed ogni tanto mi piace provare questo sentimento il regalo che mi hai lasciato è il desiderio The gift you gave is desire The match that started my fire. Empty night with nothing to do I sit and think every thought is for you; Style Council – Café Bleu (1984) Notti vuote con niente da fare io siedo e penso, ogni pensiero è per te; Pag. 1 I get so restless and bored So I go out once more; I hate to feel so confined I feel like I’m wasting my time. divento così irrequieto e annoiato che (mi trovo) ad uscire ancora una volta; odio sentirmi così imprigionato mi sento come se stessi perdendo il mio tempo. MY EVER CHANGING MOODS I MIEI STATI D'ANIMO CHE NON CAMBIANO MAI Daylight turns to moonlight — and I’m at my best Praising the way it all works — gazing upon the rest; The cool before the warm The calm after the storm; I wish to stay forever — letting this be my food La luce del giorno muta nella luce della luna - e io sono al mio massimo celebrando il modo come tutto va - puntando dritto alla tranquillità; il fresco prima del caldo la quiete dopo la tempesta io vorrei stare per sempre - lasciando che questo sia il mio pane ma io sono stato catturato da un vortice e dai miei stati d'animo che non cambiano mai But I’m caught up in a whirlwind and my ever changing moods. Bitter turns to sugar — some call a passive tune L'amaro diventa dolce - qualcuno suona un accordo in minore But the day things turn sweet — for me won’t be ma le cose del giorno diventano dolci - per me non sarà troppo presto; too soon; la calma prima del silenzio The hush before the silence il vento dopo l'esplosione The winds after the blast; I wish we’d move together — this time the bosses vorrei che ci fossimo mossi assieme - stavolta i capi lo avrebbero chiesto sued ma noi eravamo persi nel deserto e da uno stato But we’re caught up in the wilderness and an d'animo che non cambia mai ever changing mood. Teardrops turn to children — who’ve never had the time To commit the sins they pay for through — another’s evil mind; The love after the hate The love we leave too late; I wish we’d wake up one day — an’ everyone feel moved But we’re caught up in the dailies and an ever changing mood. Le lacrime vanno dai bambini - che non hanno neanche avuto il tempo di commettere i peccati per i quali sono puniti un'altro pensiero diabolico; l'amore dopo l'odio l'amore che abbiamo dimenticato troppo tardi spero che ci sveglieremo un giorno - e tutti ci sentiremo in movimento ma siamo stati imprigionati in un giornale e da uno stato d'animo che non cambia mai. Evil turns to statues — and masses form a line Al male vengono erette statue - e le masse si mettono in riga But I know which way I’d run to if the choice was ma io so quale strada percorrerei se la scelta fosse la mia; mine; The past is knowledge — the present our mistake il passato è conoscenza - il presente il nostro errore e il futuro lo lasciamo sempre troppo tardi; And the future we always leave too late; vorrei che usassimo i nostri sensi e ci I wish we’d come to our senses and see there is accorgessimo che non c'è verità no truth In those who promote the confusion for this ever tra quelli che favoriscono la confusione per Style Council – Café Bleu (1984) Pag. 2 changing mood. questo stato d'animo che non cambia mai. A GOSPEL Handed down from fathers to Sons Was the hatred of weakness and the love of guns; A talk of peace but not in our time To save our souls and stop the crime; Onwards and upwards but going nowhere So how many now truthfully swear That they do no evil — see no wrong; The ad-mass agents, the writers of song The bankers, the poets, the modern day seers Clouding an issue that was never quite clear. Sent through the ages of boy to man The living testament of making a stand; Killing the wicked then raising the dead Eating propaganda and shit spoon fed; Grasping for wisdom, but thick all the same So how many innocent now can claim That they play with fire — and get burnt And through the same mistakes never get learnt; Hoping for a time it will fall to place Faith shall show as our saving grace. Handed down from god with love Was the whole wide world and some above; But not content to share the land Handed down from fathers to sons Was the hatred of weakness and the love of guns; A talk of peace but not in our time To save our souls and stop the crime; Onwards and upwards but going nowhere So how many now truthfully swear That they do no evil — see no wrong; The ad-mass agent, the writers of song The bankers, the poet, the modern day seers Clouding an issue that was never quite clear. Passed on over to the chosen few Was the promise of freedom with a breadline queue; Ghetto’s, gateaux and eating it too Forcing it all down with a cola brew; The first amendment and the hunt for reds 4 conscious contradiction with something said That they see no evil — with eyes shut tight; A cocaine culture that offers no fight Dragged from birth — drugged to death The common excuse is ‘just being yourself’ Hand us down before it’s too late The strength and wisdom to change our state; Governed by evil and all it will bring I can’t wait for the day they do the lamppost Style Council – Café Bleu (1984) Pag. 3 swing; And no mercy should they be shown For you cannot reason with the devil’s own; They say, they hear no evil — hands clasped tight To shut out the victims’ screams of ol’ Uncle Sam fight He sweat and he strains as his boney frame comes — into the womb of an innocent one. STRENGTH OF YOUR NATURE Root. When you gonna find the strength of your nature When you gonna let yourself take control. Then Make your own up! LA FORZA DELLA TUA NATURA Quando scopri la forza della tua natura YOU'RE THE BEST THING SEI LA COSA PIÙ BELLA Quando prendi il controllo di te stesso Allora rimettiti in piedi! I could be discontent and chase the rainbows end Io potrei essere scontento e andare a cercare dove finisce l’arcobaleno I might win much more but lose all that is mine; Io potrei vincere ancora di più ma perdere tutto ciò che è mio Io potrei essere un mucchio (di cose) ma non I could be a lot but I know I’m not essere niente Io sono felice solo delle ricchezze che tu mi I’m content just with the riches that you bring. porti Io potrei cacciare per vincere e commettere il I might shoot to win and commit the sin peccato Di volere più di quello che ho già Of wanting more than I’ve already got; Io potrei andare fuori strada ma preferisco I could runaway but I’d rather stay rimanere Nel calore del tuo sorriso che illumina il mio In the warmth of your smile lighting up my day giorno (quello che mi fa dire queste cose) (the one that makes me say heh). Perchè tu sei la cosa più bella che è mai capitata Cause your the best thing to ever happen to me a me o al mio mondo or my world Your the best thing that ever happened — so Tu sei la cosa più bella che sia mai accaduta – quindi non andare via don’t go away. Io potrei essere un re ed appropriarmi delle cose I might be a king and steal my peoples things della mia gente Ma non userei il potere in questo modo folle But I don’t go for that power crazy way; L’unica legge che farei sarebbe non controllare All that I could rule but I don’t check for fools gli stupidi Tutto quello di cui ho bisogno è che mi lascino All that I need is to be left to live my way (say vivere a modo mio (ascolta quello che dico) listen what I say). Potrei andare in giro a cercare qualcosa che non I could chase around for nothing to be found si fa trovare Ma perchè cercare qualcosa che qui non si trova But why look for something that is never there; mai I may get it wrong sometimes but I’ll come back Posso fare qualcosa di sbagliato a volte ma riesco a recuperare con stile in style Style Council – Café Bleu (1984) Pag. 4 For I realise your love means more than anything (the song you make me sing-yeah). Perchè comprendo che il tuo amore significa più di ogni altra cosa (la canzone che mi fai cantare, sì) HERE’S ONE THAT GOT AWAY ECCO UNO CHE SE NE E' ANDATO The pub talk, the scandals, like vandals they try to tear you down. The whispers, turn rumours, there’s no truth but that don’t stop those cats They need the little bit extra, they don’t mind if it’s only conjecture. They tried to tell me I wasn’t full time, I tried to think of an alibi. I felt so awful I spat in their faces and ran for my life. La gente parla, gli scandali. come vandali, tentano di buttarti giù i sospiri, i pettegolezzi, non c'è verità ma questo non può fermare quei gatti Loro hanno bisogno di un piccolo extra, a loro se sono solo congetture hanno tentato di dirmi che non ero (realmente impegnato), ho tentato di pensare ad un alibi mi sono sentito così male che ho sputato sulle loro facce e sono andato per la mia strada. They need that little bit extra, they don’t mind if it’s only conjecture. They tried to tell me their’s was the right way.I tried to shout that was a lie, I felt so sick I spat on their lifestyles with a runaway pride! Loro hanno bisogno di un piccolo extra, a loro non importa se sono solo congetture hanno tentato di dirmi che non ero (realmente impegnato). Ho tentato di urlare che era una falsità, mi sono sentito così male che ho sputato sulle loro vite con la superbia di un fuggiasco! Non toccato da mani non umane, perché solo dio sa che io non chiamo questo un uomo. Chi passa le sue giornate, dicendo agli altri cosa devono pensare e cosa devono dire. Untouched by unhuman hands, ‘cause only god knows I don’t call that a man. Who spends his waking days, telling others what to think and what to say. I felt so sick I spat on their lifestyles with a runaway pride! So catch me if you can, ‘cause I would rather be dead than live like that hey, hey, hey! Hanno tentato di dire di me che non sono normale, ho tentato di urlare che questa cosa non esiste! ho sputato sulle loro vite con la superbia di un fuggiasco! Quindi prendimi se ci riesci, perché preferirei essere morto piuttosto che vivere in questo modo Hey, hey hey HEADSTART FOR HAPPINESS. IN VANTAGGIO PER LA FELICITA' They tried to tell me I wasn’t normal, I tried to shout there’s no such thing! Quando mi accorgo che tu aspetti per ore When I find you waiting hours oh, You’re there to save my life for our obvious goal; Tu sei qui per salvare la mia vita, per il nostro naturale obiettivo Noi partiamo in vantaggio per la felicità We’ve got a headstart for happiness For our part, guess we must be blessed, for this Per la nostra parte, immagino che dovremme essere grati per questa sensazione di forza feeling to be so strong Dimmi se mi sbaglio di molto Tell me is that so wrong? The space between us for days has been so far; I’ve spent a lonely week Style Council – Café Bleu (1984) La distanza di noi è stata molto grande per giorni e giorni Ho passato una settimana solitaria Pag. 5 Now I wanna be where you are We’ve got a headstart for happiness, for our part. Guess we must be kissed by this force 1 feel inside Now I’m not gonna hide. Ora voglio stare dove stai tu Noi partiamo in vantaggio per la felicità, per la nostra parte Immagino che siamo stati baciati da questa forza che sento dentro di me Ora non voglio più nascondermi All the roads that lead to struggles bring you back to where you need Some reassurance in your own depth, only you can see, but let others feel Tutte le strade che portano a qualche conflitto ti riportano (anche) indietro al punto in cui tu hai bisogno di essere riassicurata nel tuo intimo, solo tu te ne accorgi, ma lascia che gli altri sentano la pace nella mia mente Sono così felice di trovarla mentre faccio il mio duro percorso, con un vantaggio iniziale, verso di te. Peace in my mind I’m so happy to find As I get on my trek with a headstart back to you. You’ll find it can happen You’ll find you’ve got the strength You can move a mountain You just need the confidence In yourself and all you’ve got to take this world and shake it up Let no one say they’re better than you You must believe you’ve got the power. When I find you waiting hours oh, It’s my heart, not my head that takes control. And you’ve got to lead where your heart says go And hope that it turns out so. And that’s all you can hope for Can you expect much more? Tu scoprirai che può accadere Tu scoprirai che hai la forza Tu puoi muovere le montagne Tu devi solo avere fiducia in te stessa e riuscirai a prendere questo mondo e a scuoterlo tutto Non lasciare che nessuno dica che è migliore di te Tu devi crederci che hai la forza in te Quando mi accorgo che aspetti per ore È il mio cuore, non la mia testa che prende il comando E tu devi andare dove il tuo cuore dice di andare E sperare che tutto giri per il verso giusto E questo è tutto quello che tu puoi augurarti Ti aspetti qualcosa di più? Ingenuo e saggio senza alcun senso del tempo Poichè ho puntato il mio orologio sul battito del cuore Dolci e violenti giorni pieni di buon senso Violent and mild common sense says Mi fa impazzire questa miscela di fuore e folle I’m wild with this mixed up fury, crazy beauty bellezza È salutare scoprire tutti questi sentimenti dentro It’s to find all these feeling inside di me As I get on my trek with a headstart back to truth mentre faccio il mio duro percorso, con un vantaggio iniziale, verso la verità. Naive and wise with no sense of time As I set my clock with a heart beat, tick, tock _____________________________________________________________ © Traduzioni AM Truffi 2001 Testi originali Style Council. Riproduzione per usi commerciali non consentita Style Council – Café Bleu (1984) Pag. 6