style council café bleu

Transcript

style council café bleu
STYLE COUNCIL
CAFÉ BLEU
(1984)
SIDE ONE
Mick's Blessing (instrumental)
The Whole Point Of No Return
Me Ship Came In! (instrumental)
Blue Café (instrumental)
The Paris Match
My Ever Changing Moods
Dropping Bombs On The White House (instrumental)
SIDE TWO
A Gospel
Strenght Of Your Nature
You're The Best Thing
Here's One That Got Away
Headstart For Happiness
Council Meetin' (instrumental)
THE PARIS MATCH
Empty hours spent combing the street
In daytime showers they’ve become my beat;
As I walk from café to bar
I wish I knew where you are;
Because you’ve clouded my mind
And now I’m all out of time.
L’INCONTRO DI PARIGI
Ore vuote passate a setacciare la strada
Tra acquazzoni giornalieri che sono diventati il
mio ritmo
Mentre cammino dal caffè al bar
Vorrei proprio sapere dove sei
Perché tu hai offuscato la mia mente
Ed ora sono del tutto fuori dal mio tempo
Empty skies say try to forget
Better advice is to have no regret;
As I tread the boulevard floor
Will I see you once more;
Because you’ve clouded my mind
‘Till then I’m biding my time.
Cieli vuoti mi dicono di provare a dimenticare
il miglior consiglio è non avere rimpianti;
(ma) mentre calpesto il suolo del viale
io vorrei vederti ancora una volta;
perché tu hai offuscato la mia mente
e da allora passo il mio tempo ad aspettare
I’m only sad in a natural way
And I enjoy sometimes feeling this way;
Io sono normalmente triste
ed ogni tanto mi piace provare questo
sentimento
il regalo che mi hai lasciato è il desiderio
The gift you gave is desire
The match that started my fire.
Empty night with nothing to do
I sit and think every thought is for you;
Style Council – Café Bleu (1984)
Notti vuote con niente da fare
io siedo e penso, ogni pensiero è per te;
Pag. 1
I get so restless and bored
So I go out once more;
I hate to feel so confined
I feel like I’m wasting my time.
divento così irrequieto e annoiato
che (mi trovo) ad uscire ancora una volta;
odio sentirmi così imprigionato
mi sento come se stessi perdendo il mio tempo.
MY EVER CHANGING MOODS
I MIEI STATI D'ANIMO CHE NON
CAMBIANO MAI
Daylight turns to moonlight — and I’m at my
best
Praising the way it all works — gazing upon the
rest;
The cool before the warm
The calm after the storm;
I wish to stay forever — letting this be my food
La luce del giorno muta nella luce della luna - e
io sono al mio massimo
celebrando il modo come tutto va - puntando
dritto alla tranquillità;
il fresco prima del caldo
la quiete dopo la tempesta
io vorrei stare per sempre - lasciando che questo
sia il mio pane
ma io sono stato catturato da un vortice e dai
miei stati d'animo che non cambiano mai
But I’m caught up in a whirlwind and my ever
changing moods.
Bitter turns to sugar — some call a passive tune
L'amaro diventa dolce - qualcuno suona un
accordo in minore
But the day things turn sweet — for me won’t be ma le cose del giorno diventano dolci - per me
non sarà troppo presto;
too soon;
la calma prima del silenzio
The hush before the silence
il vento dopo l'esplosione
The winds after the blast;
I wish we’d move together — this time the bosses vorrei che ci fossimo mossi assieme - stavolta i
capi lo avrebbero chiesto
sued
ma noi eravamo persi nel deserto e da uno stato
But we’re caught up in the wilderness and an
d'animo che non cambia mai
ever changing mood.
Teardrops turn to children — who’ve never had
the time
To commit the sins they pay for through —
another’s evil mind;
The love after the hate
The love we leave too late;
I wish we’d wake up one day — an’ everyone
feel moved
But we’re caught up in the dailies and an ever
changing mood.
Le lacrime vanno dai bambini - che non hanno
neanche avuto il tempo
di commettere i peccati per i quali sono puniti un'altro pensiero diabolico;
l'amore dopo l'odio
l'amore che abbiamo dimenticato troppo tardi
spero che ci sveglieremo un giorno - e tutti ci
sentiremo in movimento
ma siamo stati imprigionati in un giornale e da
uno stato d'animo che non cambia mai.
Evil turns to statues — and masses form a line
Al male vengono erette statue - e le masse si
mettono in riga
But I know which way I’d run to if the choice was ma io so quale strada percorrerei se la scelta
fosse la mia;
mine;
The past is knowledge — the present our mistake il passato è conoscenza - il presente il nostro
errore
e il futuro lo lasciamo sempre troppo tardi;
And the future we always leave too late;
vorrei che usassimo i nostri sensi e ci
I wish we’d come to our senses and see there is
accorgessimo che non c'è verità
no truth
In those who promote the confusion for this ever tra quelli che favoriscono la confusione per
Style Council – Café Bleu (1984)
Pag. 2
changing mood.
questo stato d'animo che non cambia mai.
A GOSPEL
Handed down from fathers to Sons
Was the hatred of weakness and the love of guns;
A talk of peace but not in our time
To save our souls and stop the crime;
Onwards and upwards but going nowhere
So how many now truthfully swear
That they do no evil — see no wrong;
The ad-mass agents, the writers of song
The bankers, the poets, the modern day seers
Clouding an issue that was never quite clear.
Sent through the ages of boy to man
The living testament of making a stand;
Killing the wicked then raising the dead
Eating propaganda and shit spoon fed;
Grasping for wisdom, but thick all the same
So how many innocent now can claim
That they play with fire — and get burnt
And through the same mistakes never get learnt;
Hoping for a time it will fall to place
Faith shall show as our saving grace.
Handed down from god with love
Was the whole wide world and some above;
But not content to share the land
Handed down from fathers to sons
Was the hatred of weakness and the love of guns;
A talk of peace but not in our time
To save our souls and stop the crime;
Onwards and upwards but going nowhere
So how many now truthfully swear
That they do no evil — see no wrong;
The ad-mass agent, the writers of song
The bankers, the poet, the modern day seers
Clouding an issue that was never quite clear.
Passed on over to the chosen few
Was the promise of freedom with a breadline
queue;
Ghetto’s, gateaux and eating it too
Forcing it all down with a cola brew;
The first amendment and the hunt for reds
4 conscious contradiction with something said
That they see no evil — with eyes shut tight;
A cocaine culture that offers no fight
Dragged from birth — drugged to death
The common excuse is ‘just being yourself’
Hand us down before it’s too late
The strength and wisdom to change our state;
Governed by evil and all it will bring
I can’t wait for the day they do the lamppost
Style Council – Café Bleu (1984)
Pag. 3
swing;
And no mercy should they be shown
For you cannot reason with the devil’s own;
They say, they hear no evil — hands clasped
tight
To shut out the victims’ screams of ol’ Uncle Sam
fight
He sweat and he strains as his boney frame
comes —
into the womb of an innocent one.
STRENGTH OF YOUR NATURE
Root. When you gonna find the strength of your
nature
When you gonna let yourself take control.
Then Make your own up!
LA FORZA DELLA TUA NATURA
Quando scopri la forza della tua natura
YOU'RE THE BEST THING
SEI LA COSA PIÙ BELLA
Quando prendi il controllo di te stesso
Allora rimettiti in piedi!
I could be discontent and chase the rainbows end Io potrei essere scontento e andare a cercare
dove finisce l’arcobaleno
I might win much more but lose all that is mine; Io potrei vincere ancora di più ma perdere tutto
ciò che è mio
Io potrei essere un mucchio (di cose) ma non
I could be a lot but I know I’m not
essere niente
Io sono felice solo delle ricchezze che tu mi
I’m content just with the riches that you bring.
porti
Io potrei cacciare per vincere e commettere il
I might shoot to win and commit the sin
peccato
Di volere più di quello che ho già
Of wanting more than I’ve already got;
Io potrei andare fuori strada ma preferisco
I could runaway but I’d rather stay
rimanere
Nel calore del tuo sorriso che illumina il mio
In the warmth of your smile lighting up my day
giorno (quello che mi fa dire queste cose)
(the one that makes me say heh).
Perchè tu sei la cosa più bella che è mai capitata
Cause your the best thing to ever happen to me
a me o al mio mondo
or my world
Your the best thing that ever happened — so
Tu sei la cosa più bella che sia mai accaduta –
quindi non andare via
don’t go away.
Io potrei essere un re ed appropriarmi delle cose
I might be a king and steal my peoples things
della mia gente
Ma non userei il potere in questo modo folle
But I don’t go for that power crazy way;
L’unica legge che farei sarebbe non controllare
All that I could rule but I don’t check for fools
gli stupidi
Tutto quello di cui ho bisogno è che mi lascino
All that I need is to be left to live my way (say
vivere a modo mio (ascolta quello che dico)
listen what I say).
Potrei andare in giro a cercare qualcosa che non
I could chase around for nothing to be found
si fa trovare
Ma perchè cercare qualcosa che qui non si trova
But why look for something that is never there;
mai
I may get it wrong sometimes but I’ll come back Posso fare qualcosa di sbagliato a volte ma
riesco a recuperare con stile
in style
Style Council – Café Bleu (1984)
Pag. 4
For I realise your love means more than
anything (the song you make me sing-yeah).
Perchè comprendo che il tuo amore significa più
di ogni altra cosa (la canzone che mi fai cantare,
sì)
HERE’S ONE THAT GOT AWAY
ECCO UNO CHE SE NE E' ANDATO
The pub talk, the scandals, like vandals they try
to tear you down.
The whispers, turn rumours, there’s no truth but
that don’t stop those cats
They need the little bit extra, they don’t mind if
it’s only conjecture.
They tried to tell me I wasn’t full time, I tried to
think of an alibi.
I felt so awful I spat in their faces and ran for my
life.
La gente parla, gli scandali. come vandali,
tentano di buttarti giù
i sospiri, i pettegolezzi, non c'è verità ma questo
non può fermare quei gatti
Loro hanno bisogno di un piccolo extra, a loro
se sono solo congetture
hanno tentato di dirmi che non ero (realmente
impegnato), ho tentato di pensare ad un alibi
mi sono sentito così male che ho sputato sulle
loro facce e sono andato per la mia strada.
They need that little bit extra, they don’t mind if
it’s only conjecture.
They tried to tell me their’s was the right way.I
tried to shout that
was a lie, I felt so sick I spat on their lifestyles
with a runaway pride!
Loro hanno bisogno di un piccolo extra, a loro
non importa se sono solo congetture
hanno tentato di dirmi che non ero (realmente
impegnato). Ho tentato di urlare
che era una falsità, mi sono sentito così male che
ho sputato sulle loro vite con la superbia di un
fuggiasco!
Non toccato da mani non umane, perché solo dio
sa che io non chiamo questo un uomo.
Chi passa le sue giornate, dicendo agli altri cosa
devono pensare e cosa devono dire.
Untouched by unhuman hands, ‘cause only god
knows I don’t call that a man.
Who spends his waking days, telling others what
to think and what to say.
I felt so sick I spat on their lifestyles with a
runaway pride!
So catch me if you can, ‘cause I would rather be
dead than live like that hey, hey, hey!
Hanno tentato di dire di me che non sono
normale, ho tentato di urlare che questa cosa non
esiste!
ho sputato sulle loro vite con la superbia di un
fuggiasco!
Quindi prendimi se ci riesci, perché preferirei
essere morto piuttosto che vivere in questo modo
Hey, hey hey
HEADSTART FOR HAPPINESS.
IN VANTAGGIO PER LA FELICITA'
They tried to tell me I wasn’t normal, I tried to
shout there’s no such thing!
Quando mi accorgo che tu aspetti per ore
When I find you waiting hours oh,
You’re there to save my life for our obvious goal; Tu sei qui per salvare la mia vita, per il nostro
naturale obiettivo
Noi partiamo in vantaggio per la felicità
We’ve got a headstart for happiness
For our part, guess we must be blessed, for this Per la nostra parte, immagino che dovremme
essere grati per questa sensazione di forza
feeling to be so strong
Dimmi se mi sbaglio di molto
Tell me is that so wrong?
The space between us for days has been so far;
I’ve spent a lonely week
Style Council – Café Bleu (1984)
La distanza di noi è stata molto grande per giorni
e giorni
Ho passato una settimana solitaria
Pag. 5
Now I wanna be where you are
We’ve got a headstart for happiness, for our
part.
Guess we must be kissed by this force 1 feel
inside
Now I’m not gonna hide.
Ora voglio stare dove stai tu
Noi partiamo in vantaggio per la felicità, per la
nostra parte
Immagino che siamo stati baciati da questa forza
che sento dentro di me
Ora non voglio più nascondermi
All the roads that lead to struggles bring you
back to where you need
Some reassurance in your own depth, only you
can see, but let others feel
Tutte le strade che portano a qualche conflitto ti
riportano (anche) indietro
al punto in cui tu hai bisogno di essere
riassicurata nel tuo intimo, solo tu te ne accorgi,
ma lascia che gli altri sentano
la pace nella mia mente
Sono così felice di trovarla
mentre faccio il mio duro percorso, con un
vantaggio iniziale, verso di te.
Peace in my mind
I’m so happy to find
As I get on my trek with a headstart back to you.
You’ll find it can happen
You’ll find you’ve got the strength
You can move a mountain
You just need the confidence
In yourself and all you’ve got to take this world
and shake it up
Let no one say they’re better than you
You must believe you’ve got the power.
When I find you waiting hours oh,
It’s my heart, not my head that takes control.
And you’ve got to lead where your heart says go
And hope that it turns out so.
And that’s all you can hope for
Can you expect much more?
Tu scoprirai che può accadere
Tu scoprirai che hai la forza
Tu puoi muovere le montagne
Tu devi solo avere fiducia
in te stessa e riuscirai a prendere questo mondo e
a scuoterlo tutto
Non lasciare che nessuno dica che è migliore di
te
Tu devi crederci che hai la forza in te
Quando mi accorgo che aspetti per ore
È il mio cuore, non la mia testa che prende il
comando
E tu devi andare dove il tuo cuore dice di andare
E sperare che tutto giri per il verso giusto
E questo è tutto quello che tu puoi augurarti
Ti aspetti qualcosa di più?
Ingenuo e saggio senza alcun senso del tempo
Poichè ho puntato il mio orologio sul battito del
cuore
Dolci e violenti giorni pieni di buon senso
Violent and mild common sense says
Mi fa impazzire questa miscela di fuore e folle
I’m wild with this mixed up fury, crazy beauty
bellezza
È salutare scoprire tutti questi sentimenti dentro
It’s to find all these feeling inside
di me
As I get on my trek with a headstart back to truth mentre faccio il mio duro percorso, con un
vantaggio iniziale, verso la verità.
Naive and wise with no sense of time
As I set my clock with a heart beat, tick, tock
_____________________________________________________________
© Traduzioni AM Truffi 2001
Testi originali Style Council. Riproduzione per usi commerciali non consentita
Style Council – Café Bleu (1984)
Pag. 6