Google Translate

Transcript

Google Translate
Tendenze evolutive dei servizi linguistici
in Europa: nuove (e vecchie) sfide viste
da prospettive diverse
UNINT Placement
La traduzione automatica e la
sua integrazione negli strumenti
per la traduzione assistita
Roma, 15 settembre 2014
Alessandra Muzzi
Una nuova era per la
traduzione automatica?
Scarsi progressi dagli inizi (anni ‘50) fino ai
primi anni 2000
Dagli anni 2000: sviluppo dei sistemi su
base statistica (Statistical Machine
Translation, SMT) e sistemi ibridi
Rese disponibili API per l’interfaccia con i
motori online
Diffusione dell’uso di Google Translate e
Microsoft Translator
Sistemi SMT
Google Translate – 20 dollari per 1 milione di caratteri
Microsoft Translator – 2 milioni di caratteri al mese
gratuiti
SDL Language Cloud e BeGlobal Enterprise – a
pagamento, per utenti di SDL Trados Studio
Let's MT! (Tilde.com) – gratuito, specializzato in lingue
baltiche. Personalizzabile, ma bisogna caricare corpora
online.
Moses – gratuito, open-source. Base per la creazione di
sistemi personalizzati anche locali.
Asia Online Language Studio – basato su Moses – a
pagamento
DoMY – basato su Moses – versione da riga di comando
gratuita. http://www.precisiontranslationtools.com/quickstart/
Sistemi RbMT
Logos -> OpenLogos (gratuito e open-source)
http://logos-os.dfki.de/
Disponibile anche versione per Windows
PROMT Translation Server (commerciale)
Reverso (basato su PROMT)
http://www.reverso.net/
Traduzione online gratuita e soluzioni commerciali
Systran - http://www.systransoft.com/
Traduzione online gratuita e soluzioni commerciali
Apertium - Gratuito e open-source, ma per
l'italiano ha solo la coppia italiano>catalano
Sistemi aggregatori
iTranslate4.eu
Combina i risultati di più motori di traduzione, tra
cui Systran e Promt.
Prova gratuita di 10 mila caratteri
7 euro per 1 milione di caratteri
MyMemory
Restituisce risultati da memorie di traduzione e
motori MT (Google Translate, Microsoft Translator,
un motore personalizzato e Systran)
1000 parole al giorno per uso anonimo
10000 parole al giorno con registrazione
30000 parole al giorno attraverso strumenti CAT
(Déjà Vu, MemoQ, SDL Trados Studio, Wordfast
Classic e altri)
Collegamento tra motori MT
online e strumenti CAT
Come ottenere le API key per
• MyMemory
• iTranslate4.eu
• Google Translate
• Microsoft Translator
MyMemory
MyMemory
iTranslate4.eu
iTranslate4.eu
iTranslate4.eu
iTranslate4.eu
iTranslate4.eu
Google Translate
Google Translate
Google Translate
Google Translate
Google Translate
Google Translate
Google Translate
Google Translate
Google Translate
Google Translate
Google Translate
Google Translate
Google Translate
Google Translate
Microsoft Translator
Microsoft Translator
Integrazione tra MT e strumenti CAT
SDL Trados Studio 2014
SDL Language Cloud (a pagamento)
SDL BeGlobal Enterprise (a
pagamento)
SDL Automated Translation (RbMT)
Google Translate
Microsoft Translator
Integrazione tra MT e strumenti CAT
memoQ
Google Translate
iTranslate4.eu
Let’s MT
Microsoft Translator
Systran MT
KantanMT
CrossLang Gateway
Integrazione tra MT e strumenti CAT
Wordfast Classic
Google Translate
Microsoft Translator
itranslate4.eu
WorldLingo
MyMemory
Integrazione tra MT e strumenti CAT
Wordfast Professional
Google Translate
Microsoft Translator
WorldLingo
Integrazione tra MT e strumenti CAT
Transit NXT
Import MT:
Logos
Reverso
Systran
Editor MT:
Google Translate
iTranslate4.eu
Integrazione tra MT e strumenti CAT
Atril DVX3
Google Translate
Microsoft Translator
iTranslate4
MyMemory
Systran Enterprise Server
PROMT Translation Server
Asia Online Language Studio
Considerazioni finali
Utilità della traduzione automatica
MT online adatta a testi generici o per i quali sono
disponibili online grandi volumi di materiale multilingue
(Unione Europea, ONU, Microsoft ecc.)
Problemi di riservatezza - I motori online possono
migliorare ma necessitano dell'input dei traduttori
Le applicazioni desktop personalizzabili sono costose,
oppure, se gratuite, complesse da configurare e
richiedono hardware potente e generalmente Linux
come sistema operativo.
Usare la MT online per argomenti che si conoscono
bene o no?
◦ Nel primo caso la MT può essere utile per velocizzare il
lavoro, purché la terminologia sia sostanzialmente corretta.
◦ Nel secondo caso può essere utile ma occorre fare molta
attenzione – usarla solo come riferimento.
Considerazioni finali
Il futuro del lavoro del traduttore
Integrazione sempre maggiore della MT nel lavoro del
traduttore (auspicabilmente anche attraverso la
semplificazione dei requisiti per la disponibilità di sistemi in
locale).
Post-editing su richiesta del committente: ha senso
solo se non è richiesta una qualità elevata. Bisogna
limitarsi a correggere gli errori veri e propri, senza
intervenire sullo stile.
La traduzione esclusivamente umana avrà senso solo nei
settori che richiedono una qualità elevata.
La traduzione umana continuerà a essere necessaria per
testi di partenza di bassa qualità (ad esempio, scritti da
non madrelingua).
I sistemi automatici hanno difficoltà con tali testi, allo stesso modo in
cui hanno difficoltà a decifrare i captcha.