Dicembre 2016

Transcript

Dicembre 2016
Free magazine in Italian & English
Dicembre 2016
T H E M AGA Z I N E O F
UN MESE DI FUOCO A NOVOLI
A MONTH ON FIRE AT NOVOLI
RAFFAELE CASARANO
IL JAZZ TARGATO SALENTO
JAZZ MADE IN SALENTO
DOLCI NATALIZI
I PRESEPI VIVENTI
E VE N
TI
LIVE NATIVIT Y SCENES
Dicembre 2016 | 1
Tanti Auguri
Pasticceria - Gelateria - Rosticceria
Pasticceria DURANTE Lecce Via Leuca 48/A Tel. 389 2057984
2 | Dicembre 2016
TANTI AUGURI DALLA REDAZIONE DI SALENTODOVE!
MERRY CHRISTMAS FROM SALENTODOVE!
di Annalisa Nastrini
Avremmo tanto da scrivere per il mese di
dicembre, citare leggende e tradizioni,
presentare un numero della rivista che,
tra l’altro, è più ricco e corposo rispetto
ai numeri precedenti. Eppure, al posto di
un editoriale, vogliamo lasciare spazio ad
un’immagine che racconta l’atmosfera
che respiriamo nei nostri uffici, con la speranza che possa trasmettervi gli auguri di
un Natale di serenità e di gioia da parte di
tutto lo staff della redazione di SalentoDove
e di Protem Comunicazione!
There is a lot to write about the month of
December, the legends and traditions, to
present a number of the magazine even
richer in content and pages than the previous ones. And yet we have decided to leave
the space for a photograph to share with
you the atmosphere in which SalentoDove
is created, with the hope so to pass on our
wishes for a peaceful Christmas full of joy
from the staff of SalentoDove and all of
Protem Comunicazione!
Vincitore del contest: Marcella De Musso
#SALENTODOVECONTEST
Il magazine SalentoDove “racconta” questa splendida terra e lo fa anche attraverso
una narrazione per immagini.
Proponiamo suggestioni e sveliamo aspetti
nascosti del Salento con l’aiuto della più
grande e qualificata squadra di fotoreporter presente sul territorio: i nostri lettori.
A loro è dedicato il Concorso fotografico
#SalentoDoveContest che si svolge interamente sul profilo Instagram di Salentodamare e SalentoDove.
La redazione del Magazine premia ogni
mese l’immagine più suggestivo e pertinente utilizzando la sua fotografia come copertina di “SalentoDove”. Inoltre, in tutti i numeri del Magazine, nella sezione dedicata al
#SalentoDoveContest vengono pubblicate
altre belle immagini scattate nel Salento e
che meglio lo rappresentino e identifichino
sotto il profilo naturalistico, sociale, economico, turistico, culturale.
Il regolamento completo all’indirizzo: http://
www.salentodove.it/salentodovecontest/
4 | Dicembre 2016
SalentoDove narrates this splendid land
also through images.
We give a sneak view into the spirit of
Salento and unveil hidden aspects of the
land with the help of the biggest and most
qualified team of photo reporters: our
readers. The photographic Instagram contest #SalentoDoveContest is dedicated to
them.
Every month the editorial staff of the magazine awards the most suggestive and relevant photograph using it on the cover of
“SalentoDove”.
Inside the magazine we dedicate these
pages, showcasing the runners up, to other
beautiful images who represent and identify the natural, social, economic touristic
and cultural profile of Salento.
For further informations and complete rules
please consult: http://www.salentodove.it/
salentodovecontest/
di Azzurra Monaco
di Gabriele Calò
di Laura Colori
di Filippo Montinari
Dicembre 2016 | 5
Dicembre 2016 – Year 01 – Number 07
THE MAGA ZINE OF
Editor: Annalisa Nastrini
Publisher: Protem Comunicazione
Coordinator: Giuseppe Attanasio
Publishing Director: Ernesto Luciani
With the collaboration of:
Annalisa Nastrini
Elena Cagnazzo
Maria Thilo
Maria Grazia Manco
Marianna Miceli
Samuele Vincenti
Loris Romano
Alda De Pascalis
Piergiorgio Conte
Akdesign - Freepik.com
Copertina di Marcella De Musso
Vincitore del contest
Translators:
Maria Thilo & Annalisa Nastrini
salento_damare
salentodove
#salentodovecontest
Grafica: Maria Thilo
Editing, design, dealership, advertising:
Free magazine in Italian & English
Dicembre 2016
T H E M AGA Z I N E O F
Protem Comunicazione
Via G. Chiriatti 3
73100 Lecce
[email protected]
+39 0832 392684
Print:
Maxistampe s.r.l.u.
U N M ES E DI FU OCO A N OVO LI
Via Marino Conte N° 7 – Zona Verde - Zona
A M O NTH O N FI R E AT N OVO LI
Artigianale - Galatone (Le) - +39 0833 861470
R AF FAE LE CASAR AN O
P.iva 04292910751
I L JA Z Z TAR GATO SALE NTO
JA Z Z MAD E I N SALE NTO
DO LC I NATALI Z I
I PR ES E PI VIV E NTI
LIVE NATIVIT Y SC E N ES
EVE N
TI
Periodicità: mensile
Distribuzione gratuita
Salento Dove testata in corso di registrazione
CO NT ENT S
EVENTI
P. 08
Un mese di fuoco a Novoli
P. 12
Renato Guttuso in mostra a Otranto
P. 14
Città del gusto e Dajs
P. 18
Il Mercato del Giusto
IL PERSONAGGIO
P. 20
Raffaele Casarano - Il jazz targato Salento
ESPERIENZE
P. 24MADMOOD e SALENTO D’AMARE
Un format di promozione territoriale
P. 26MADMOOD e Serbia Fashion Week
P. 28
Karat. Un Salento prezioso
P. 30
La vigilia dell’Immacolata Concezione
P. 32
Facimu ‘zzumpare all’aria Lu Pupu!
ITINEARI
P. 34
Mappa Lecce
P. 36
Mappa Salento
P. 38
Il Salento in un Presepe
GUSTAVAGANDO
P. 44
FoodEst, esperienze di senso
P. 48
La memoria di un Natale barocco
P. 50
I purceddhruzzi di nonna Anna
P. 52
La Puccia salentina della vigilia dell’Immacolata
p. 56
Il re del panettone 2016 è salentino
p. 58
Ristorante
AGENDA
P. 64
Tutti gli eventi di dicembre 2016
EVENTI
UN MESE DI FUOCO
ARTE E CULTURA A DICEMBRE ASPETTANDO LA FÒCARA
A MONTH ON FIRE - A DECEMBER OF ART AND CULTURE AWAITING THE “FÒCARA”
La Fòcara torna ad accendere l’inverno
della Puglia. Oltre agli eventi, tantissimi, che si terranno in concomitanza
con la suggestiva accensione del falò
alto 25 metri con un diametro di 20,
tra i più grandi del bacino del Mediterraneo, Dicembre ospiterà “Un
mese di fuoco”, eventi collaterali
che accompagneranno il percorso di costruzione del falò, che inizierà domenica 11 dicembre p.v.
con la Festa della Vite e la posa
della prima fascina. “Musica,
arte e cultura – afferma Gianmaria Greco, sindaco di Novoli
- si intrecciano nel corposo programma di eventi che segnano
il percorso verso l’accensione
della fòcara. A partire dalla
tradizionale “festa della vite”,
Novoli diventerà teatro di gradi spettacoli musicali, artistici
e culturali, senza dimenticare
l’aspetto devozionale del Santo
che rappresenta un elemento
8 | Dicembre 2016
The “Fòcara”, is yet again lighting
up the winter in Puglia. Apart for
the many events taking place in
connection with ignition of the
great 25 metre high bonfire with
a diameter of 20 metres, one of
the biggest of the Mediterranean basin, December is hosting
“A Month on Fire”, events accompanying the construction
of the bonfire, with take off on
December 11 with the “Festa
della Vite” where the first bundle of brushwood will be laid.
“Music, art and culture - Mayor of Novoli, Gianmaria Greco tells us - are interweaving
in the rich program of events
anticipating the ignition of
the fòcara. Starting with the
traditional “festa della vite”,
Novoli is becoming the stage of
enjoyable musical, artistic and
cultural shows without forgetting
the devotion to the Saint repre-
EVENTI
identitario per il popolo novolese e richiama ogni anno migliaia di pellegrini”. Sarà
lo scrittore Nicola Lagioia, premio Strega
2015 e neo direttore del Salone del Libro di
Torino, a raccontare un po’ di libri in cui il
concetto del fuoco è centrale, dal fuoco
distruttivo al fuoco amoroso ed erotico, al
fuoco come simbolo rischiaratore dell’intelligenza. I “dialoghi sul fuoco” saranno
affidati al giornalista e scrittore Pietrangelo
Buttafuoco e al giornalista e conduttore
televisivo Paolo Del Debbio. Il palco del Teatro Comunale di Novoli ospiterà l’opera di
Elio Germano e Theo Teardo per la messa
senting an element of identity for the citizens of Novoli and attracting thousands of
pilgrims every year. The winner of the “Strega” award, the writer Nicola Lagioia and
director of the “Salone del Libro” in Torino,
will talk about a number of books with fire
as a central theme, from the fire of destruction to the erotic fire and fire as a cleansing
symbol of intelligence. These “dialogues of
fire” will be trusted to journalist and writer
Pietrangelo Buttafuoco and TV host Paolo
Debbio. The stage of the municipal theatre of Novoli will host the screenplay with
and by actors Elio Germano e Theo Teardo
Dicembre 2016 | 9
EVENTI
in scena del romanzo di Louis Ferdinand
Céline “Viaggio al termine della notte”, ma
anche Massimo Zamboni con lo spettacolo
dal vivo “Anime galleggianti – anime fiammeggianti”. Parlerà di fuoco e cibo Marino
Niola, tra i massimi esperti di antropologia
in una sorta di dibattito incontro-teatrale
che coinvolgerà Donpasta e il conduttore televisivo Edoardo Camurri. Sono alcuni
esempi del ricco calendario di appuntamenti, che letteralmente “terranno in caldo” i tanti devoti, turisti e appassionati della
straordinaria festa popolare novolese.
based on the novel “Journey to the End of
the Night” by Louis Ferdinand Céline, and
also the live show “Floating souls - souls in
flames” by Massimo Zamboni. The major
expert of anthropology, Marino Niola will
give a talk on fire and food in a theatrical
debate involving Donpasta and TV host
Edoardo Camurri. These are just a few examples from the calendar of events that will
be literally keeping devotees, tourists and
appasionatoes of the popular festival of
Novoli warm.
WHEN
WHERE
INFO
11 dicembre - 18 gennaio
Novoli
www.focara.it,
10 | Dicembre 2016
Facebook “f ” Logo
CMYK / .ai
Facebook “f ” Logo
CMYK / .ai
fondfocara
EVENTI
Dicembre 2016 | 11
EVENTI
RENATO GUTTUSO
LA BELLEZZA SI INCONTRA AD OTRANTO
UNA MOSTRA DEL NEOREALISTA ITALIANO NEL CASTELLO ARAGONESE
THE NEOREALISTIC ITALIAN PAINTER AT THE ARAGONESE CASTLE OF OTRANTO
La splendida cornice artistica del Castello
Aragonese di Otranto si conferma teatro
per l’ennesima importante mostra monografica. Dopo aver ospitato personali di
McCurry, Mirò, Warhol, nei suoi spazi ricchi
di storia e letteratura, accoglierà cinquanta opere scelte di Renato Guttuso, protagonista della pittura neorealista italiana, tra
dipinti ad olio su tela, tecniche miste e litografie che ripercorrono il percorso pittorico
ed introspettivo di Guttuso e il cambiamen-
12 | Dicembre 2016
The Aragonese Castle of Otranto is yet
again the beautiful frame for an important
monographic exhibition. After hosting the
works of great artists such as McCurry, Mirò
and Warhol, the castle will welcome fifty
works of art by Renato Guttuso in its historic halls. Renato Guttuso was a main figure
in the Italian neorealism and the exhibition
shows an array of works from oil-paintings, mixed techniques and lithography
that illustrates his interior development as
EVENTI
to del tessuto sociale di cui il pittore è stato
interprete e poeta. Dal 26 novembre 2016
all’8 gennaio 2017, protagonista indiscussa dell’esposizione sarà la figura femminile, insieme alla preziosità del suo
incantesimo pittorico, espressa
dalla singolarità dell’olio “Lo
studio dell’Artista del 1963”e
da altri splendidi dipinti ad
olio su tela. Non mancheranno studi preparatori di
importanti lavori museali
come lo studio per “La
Vucciria”, un ritratto della moglie Mimise, uno
studio per “La spiaggia”
ed altri. Accanto agli olii
sarà presentata un’ampia selezione di opere a
china e disegni su carta,
insieme ai bozzetti originali dei famosi tarocchi.
“A Otranto, in un paese
ricco d’anima – spiega
Giuseppe Benvenuto, curatore della mostra - la mia
più bella mostra dedicata al
Maestro Guttuso con 55 opere
esposte. Abbiamo scelto Otranto
con tanto entusiasmo perché il Salento è
terra meravigliosa, e la sua bellezza ben si
sposa con la bellezza della mostra. Un ringraziamento speciale agli amministratori
della Città di Otranto che hanno stimolato
la mia volontà trasferendomi competenza
e sensibilità”. La mostra gode del patrocinio del Comune di Otranto e della Regione
Puglia.
well as his development as a painter, and
highlights the change in the society of the
time, of which the painter was interpreter
and poet. From November 26 2016 until
January 8 2017, the main protagonist of the exhibition is without a
doubt the female figure and
the preciousness of pictorial
enchantment, expressed
most vividly in “The study of
the Artist” from 1963 and in
other splendid oil paintings on canvas. There will
also be an opportunity
to get a glimpse of the
artist’s preparations for
important works, like the
study for “La Vucciria”,
a portrait of the artist’s
wife Mimise, a study for
“The Beach” and others.
A vast selection of works
in ink and drawings on paper will be on show together with the sketches for the
famous tarot cards. “Otranto,
a town rich in soul, is the place
for my most beautiful exhibition
dedicated to Master Guttuso with
55 works of art – Giuseppe Benvenuto,
curator of the exhibition explains. We have
chosen Otranto with enthusiasm because
Salento is a wonderful place, the beauty of
which goes well with the beauty of the exhibition. A special thanks to the administration of Città di Otranto who has stimulated
me with their competence and sensibility”.
The exhibition is sponsored by the Municipality of Otranto and the Region of Puglia.
WHERE
WHEN
Castello Aragonese
Piazza Castello, Otranto
26 novembre 2016 – 8 gennaio 2017
10 – 13 / 15 – 18 nei giorni feriali e 10 – 20 orario
continuato nei giorni festivi
Dicembre 2016 | 13
EVENTI
CITTÀ DEL GUSTO E DAJS
DOVE RISCOPRIRE LE ECCELLENZE DEL TERRITORIO
TIME FOR NEW WINE - READY FOR THE 19TH EDITION OF “VINO NOVELLO IN FESTA”
Alla magnifica opulenza del barocco,
intarsiato in quella pietra che cambia
colore con le stagioni e le ore del giorno,
fa da contraltare nel Salento una cucina
tradizionale semplice e povera, frutto di
una terra generosa e di due mari, profumata dagli aromi intensi e sapidi della
macchia mediterranea. Un patrimonio
da proteggere e valorizzare tanto quanto quello architettonico, in sintonia con
una richiesta turistica sempre più desiderosa di conoscere a fondo non solo i
luoghi ma la cultura e la storia locali, che
passano attraverso i prodotti del territorio e la tradizione culinaria, per il piacere
del palato e dell’anima. La nostra regione offre prodotti di altissima qualità: dal
grano alla verdura, dal pesce ai salumi,
ai mulini e ai forni in pietra. Il nostro compito è solo quello di rispettarli e valorizzarli. La Città del gusto diventa il contenitore
perfetto per soddisfare esigenze e desi-
14 | Dicembre 2016
In Salento the magnificent opulence of
the baroque inlaid in that limestone that
changes colour with the seasons and
even with the time of day, is doing the
counterpart for a simple and poor cuisine. A cuisine created with the spoils
of a generous land and of two seas,
seasoned with intense aromas from the
Mediterranean maquis. A patrimony
worth protecting and valuing on the
same level as the architectural one in
line with the demands of a tourism ever
more interested in getting to know not
only the places, but also the culture and
history that is passed down through the
local products and the culinary tradition
pleasing the taste buds and the soul.
Our region is offering products of very
high quality: from grains to vegetables,
from fish to cold cuts, to mills and stone
oven bakeries. We just have to respect
and value them. Città del Gusto is the
EVENTI
deri di residenti e turisti. Aperta al pubblico
dalla fine di settembre 2016, nella splendida
struttura dell’ex anagrafe dove ha sede anche il Dajs (Distretto Agroalimentare di qualità Jonico Salentino) in Piazzetta Panzera,
incorniciata dalle splendide alte palme a
un passo dal Duomo e da Porta Napoli, la
scuola di enogastronomia del gambero
Rosso sta riscuotendo un grande successo.
Fin dalla mattina le sue sale brulicano tra i
grembiuli e i profumi dei corsi di cucina del
Gambero Rosso. A partire dal pomeriggio le
attività si diversificano: al successo dei corsi di cucina per appassionati, tenuti dai sei
chef resident, si affiancano il “Cineforum del
gusto” – una serie di proiezioni curate dal
critico e docente universitario Luca Bandirali, accompagnate dai piatti a tema dello
chef e un calice di vino o birra -, gli eventi
di degustazione di oli e vini, le “cene letterarie” e quelle “storiche”, gli showcooking,
la pasticceria per adulti e bambini. In attesa del Natale, il calendario di attività si
arricchisce. In particolare, con il patrocinio
del Comune di Lecce e la collaborazione
del Dajs, la piazza si illuminerà di luci che
irradieranno le installazioni fotografiche del
pluripremiato Daniele Coricciati e il mercatino che ospiterà la vendita e degustazione
dei migliori prodotti locali – allestita anche
presso Palazzo Celestini con la collaborazione di Salento d’Amare Point, gli spazi di
Città del gusto si riempiranno degli eventi
legati al progetto “Arte e Cucina”,
luci e albero di Natale accoglieranno i visitatori anche
all’interno. Il 4 dicembre si
svolgerà la Pasticceria per
bambini: con la guida della chef pasticcera i bambini realizzeranno i biscotti
che decoreranno l’albero.
Il 10 dicembre e il 29 dicembre, durante l’incontro”Arte e
perfect frame to satisfy the needs and
desires of residents and tourists. Since the
end of September 2016 the culinary school
“Gambero Rosso” has had great succes
situated in the ex registry office where
you can also find the main office of Dajs
(Agroalimentary District of Quality of Ionian Salento) in Piazetta Panzera framed with
the beautiful tall palm trees just a step away
from the Cathedral of Lecce and Porta Napoli. In the morning the beautiful building is
teeming with aprons and aromas from the
cooking courses of Gambero Rosso. In the
afternoon apart from cooking classes for
appassionatoes by the six resident chefs,
the event “Cineforum del gusto” is taking
place. It is a series of projections curated
by the critic Luca Bandirali accompanied
by themed dishes by the chef and a glass
of wine or beer. There will also be tastings
of oil and wine, literary and historical dinners, show-cooking and pastry making
courses for adults and children. Approaching Christmas the program is becoming
even richer. With the patronage of the City
of Lecce and the collaboration of Dajs,
the square will be illuminated with photographic installations by the award winning
artist Daniele Coricciati. Small markets with
sale and tastings of local products will be
present on the square as well as near Palazzo Celestini in collaboration with Salento
d’Amare Point. Città del Gusto will be full
of events connected to the project
“Art and Cooking” and lights
and Christmas trees will welcome visitors inside. On the
4th of December there
will be the pastry baking
course for kids. Guided by
a pastry chef, the kids will
make biscuits to decorate
the tree. On the 10th and
29th of December during the
Dicembre 2016 | 15
EVENTI
Pasticceria” lo chef pasticcere Francesco
Pellegrino preparerà dolci e torte ispirati ai
quadri di artisti contemporanei. Una installazione scenografica ospiterà le sue creazioni. I visitatori, accompagnati dai ragazzi
dell’associazione Swapmuseum (che creerà i contenuti multimediali e relativi qrcode), impegnata ad avvicinare i giovani dai
16 ai 25 anni ai musei, potranno degustare
oltre che ammirare le sue creazioni, con un
vino in abbinamento. L’appuntamento con
il Cineforum del Gusto, ormai immancabile, del 15 dicembre si declinerà in versione
natalizia, sia nella proiezione che nel menù,
nel quale ovviamente non mancheranno le
tipicità tradizionali natalizie del Salento. Il 20
e 21 dicembre, gli chef di scuola realizzeranno, a partire dai prodotti esposti all’esterno, cibo da strada in versione gourmet. Il 3
gennaio l’appuntamento è con Don Pasta,
ormai famoso esperto enogastronomico
e scrittore che dedicherà un’intera giornata agli appassionati di enogastronomia
presso la Città del gusto di Lecce. A partire
dalla mattina terrà due corsi di cucina per
appassionati. Dalle 19 alle 22, una degustazione di vini associati alla musica, in un
percorso interattivo, didattico e ludico, con
i partecipanti. Dopo le 22, e fino alle 24, un
incontro aperto a tutti in Piazzetta Panzera.
16 | Dicembre 2016
event “Art and Pastry” the chef Francesco
Pellegrino will be preparing cakes and deserts inspired by paintings by contemporary artists. A scenographic installation will
host his creations. The visitors as well as the
guys from “Swapmuseum “ (who will create
multimedia content with qr-codes ) who
are working on making museums more
approachable to young people in the age
group 16-25, will not only be admiring the
creations but will also get to taste them
with a glass of wine. Don’t miss the special
edition of “Cineforum del Gusto”on the 15th
of December. Both the projections and the
menu will be Christmas themed, and the
latter will be short of none of the typical
Christmas specialties of Salento. On the
20th and 21st of December the chefs of the
school will make gourmet street food based
on the products on sale in the stalls outside.
On January 3rd you’ll get the chance to
meet Don Pasta, the famous culinary expert and writer, who will dedicate the entire day to appassionatos at Città del Gusto
in Lecce with two cooking courses in the
morning and from 7 pm to 9 pm a learning
and playing interactive wine tasting with
music. From 22 pm to midnight everybody
will be welcome in Piazzetta Panzera for an
open encounter.
EVENTI
Dajs e Salento D’Amare, un matrimonio sotto
il vischio
All’interno delle attività del Dajs, e con la
collaborazione delle aziende a marchio
Salento D’Amare, un mercatino di prodotti
tipici verrà allestito in pieno centro storico,
nello spazio antistante Palazzo dei Celestini,
nei pressi della maestosa Basilica Santa Croce. Scenari incantevoli faranno, quindi, da
sfondo a suggestive casette in legno, presso
le quali sarà possibile degustare, in un clima
di festa e di magia, alcuni fra i prodotti più
caratteristici della produzione enogastronimica salentina.
Dajs and Salento D’Amare, an encounter under the mistletoe
Among the activities of Dajs, with the collaboration of the companies of the Salento
d’amare brand, you will find a market of
typical products in the center of the old
town of Lecce. In front of Palazzo dei Celestini, near the majestic Basilica Santa Croce
the enchanting scenery will become the
frame to a market of little wooden houses
where you will be able to taste some of the
most characteristic local culinary products
of Salento in an atmosphere of festivity and
magic.
WHEN
WHERE
INFO
10 dicembre 2016
– 3 gennaio 2017
Città del gusto-Dajs,
Piazzetta Panzera 3, Lecce
www.gamberorosso.it/it/citta-del-gusto/lecce
+39 0832 304449
Salento d’amare point
Via Umberto I 13, Lecce
(Palazzo dei Celestini)
Facebook “f ” Logo
CMYK / .ai
Facebook “f ” Logo
CMYK / .ai
S alento d’Amare
- Pagina Ufficiale
salentodamarepoint
@gmail.com
+39 345 9781764
Dicembre 2016 | 17
EVENTI
IL “MERCATO DEL GIUSTO”
THE FAIR MARKET
Un mercato come presidio di biodiversità
e di cura del territorio. Un mercato per
volersi bene, per conoscere, informarsi,
chiacchierare con i contadini e acquistare i loro prodotti tutti rigorosamente a
km0. Un mercato, a cadenza periodica,
che mira a valorizzare la produzione e il
consumo di prodotti derivanti dall’agricoltura organica locale e sia allo stesso tempo, presidio per la salvaguardia
dell’agro-biodiversità del territorio, laboratorio di condivisione dei saperi e luogo
vivo di incontro e socializzazione. Questo
è il “Mercato del Giusto”, uno spazio che
prenderà vita a Melpignano l’8 e il 18 dicembre, arricchito da incontri sul tema
della sostenibilità, dibattiti con esperti,
tecnici e attori della realtà agricola locale.
L’8 dicembre i dialoghi saranno dedicati
ai nuovi materiali di origine vegetale, sostenibili ed eco-compatibili, tipo canapa,
tessuti derivanti da scarti alimentari, fico
d’india e altro. Tra i relatori, la Fondazione
Le Costantine, Katia Botrugno, ricercatrice sul tema ed Enrica Saracino, preside
dell’istituto comprensivo di Corigliano.
Il 18 dicembre l’incontro sarà invece in-
18 | Dicembre 2016
A market in defence of biodiversity and
the care of the land. A market to pamper
yourself, to learn, to inform yourself and
chat with the farmers while purchasing
their products, all home-grown right here
in Salento. A reoccurring market with the
mission of giving value to the production
and consumption of products of local
organic farming and in the same time a
protection of the agricultural biodiversity
and a place to share knowledge, a living
place to meet and socialize.
This is the Fair Market (“Mercato del Giusto”) taking place at Melpignano the
8th and 18th of December, enriched with
meetings concerning sustainability.
The 8th of December the dialogues will
be dedicated to materials of plant origin, sustainable and bio-compatible,
such as hemp, fabrics made from alimentary waste, prickly pear and other.
Among the speakers you will find a researcher on the field, Katia Botrugno
from the Constantine Foundation and
Enrica Saracino, dean of the Comprensivo Institute of Corigliano, who is running
a school project on these thematics.
The 18th of December on the other hand,
EVENTI
centrato sul tema della gestione sostenibile del verde pubblico. Si discuterà della
sospensione dell’utilizzo di fitofarmaci, e dei
percorsi di onoterapia, in vista di un nuovo
welfare sociale sostenibile. Tra gli ospiti, Pasquale Solazzo, dirigente Regione Puglia,
Augusto Carluccio, Preside della Facoltà
di Medicina Veterinaria di Teramo e Sergio
Blasi, Consigliere Regionale.
Per tutti gli appuntamenti sarà inoltre garantita una “Ciclovia temporanea” - realizzata e curata da Città Fertile - che permetterà di raggiungere P.zza San Giorgio,
a Melpignano, in bicicletta, sfruttando le
antiche vie di campagna che collegano
i comuni di Cursi, Castrignano, Martano,
Zollino e Corigliano, per incentivare gli avventori a raggiungere il Mercato del Giusto in bici, percorrendo in sicurezza i pochi
chilometri che separano Melpignano dai
centri limitrofi.
Valentina Avantaggiato, vicesindaca di
Melpignano e organizzatrice dell’iniziativa,
conferma che “abbiamo bisogno di un’agricoltura che tuteli la biodiversità locale,
che riporti a coltivare varietà autoctone su
suoli pubblici e privati altrimenti destinati
all’abbandono, che sappia dare vita ad
una nuova forma di economia capace di
riconoscere alle nostre eccellenze agroalimentari il valore economico che meritano.
Abbiamo bisogno di dare speranze ai tanti
giovani che provano a fare proprio questo,
che sulle produzioni di qualità, a km0, biologiche e autoctone hanno scommesso il
loro futuro. Scelte coraggiose e sostenibili
che vanno aiutate e premiate, a beneficio
di tutti. Vuole essere questo il Mercato del
Giusto, uno spazio del “buono”, di ciò che
di sano e sostenibile offre la nostra terra”.
will be concentrated on the sustainable
management of public green areas. It will
be discussed how to terminate the use of
pesticides, the launch of ono-therapeutic
training awaiting a new sustainable social
welfare. Among the guests Dr. Pasquale
Solazzo, Director of the Region of Puglia, Dr.
Augusto Carluccio, Dean of the Faculty of
Veterinary Medicine of Teramo and Sergio
Blasi, Regional Councillor.
For all the events there will be guaranteed
a TEMPORARY BICYCLE PATH - realized and
maintained by “Città Fertile” - which allow
the visitor to arrive by bicycle at San Giorgio Square in Melpignano following the old
country roads that connect the municipality of Cursi, Castrignano, Martano, Zollino
and Corigliano, to encourage the guests
to arrive at the Fair Market by bicycle, travelling the few kilometres separating Melpignano from the surrounding towns.
In the words of vice mayor Valentina Avantaggiato who is organizing the initiative:
“We need an agriculture that safeguards
the local biodiversity and recommence
the cultivation of the indigenous varieties
on public and private grounds that are
otherwise abandoned. An agriculture that
will give life to a new kind of economy capable of acknowledging the value of our
excellent food products that they deserve.
We need to give hope to the many young
people who are trying to do just this, who
have waged their future on producing
local, organic quality products. A courageous choice that should be supported
and awarded for the greater good of all
of us. This is the aim of the “Fair Market”, a
place for the “good”, for the healthy and
sustainable that our land offers”.
WHEN
WHERE
INFO
8 e 18 dicembre
Manifatture Knos
Via Vecchia Frigole n.36.
Comune di Melpignano
0836 332161
Dicembre 2016 | 19
IL PERSONAGGIO
IL JAZZ TARGATO SALENTO
RAFFAELE CASARANO TRA PASSATO, PRESENTE E FUTURO
Da Sogliano Cavour, paesello nell’entroterra della penisola salentina, parte l’avventura nazionale ed internazionale di Raffaele Casarano. A soli 24 anni, ha fondato il
“Locomotive Jazz Festival” che oggi è uno
dei più importanti festival nazionali di musica jazz. Raffaele, oggi, dieci anni dopo
il suo esordio, è uno dei musicisti salentini
più amati e apprezzati nel panorama jazz
internazionale.
Hai fondato il “Locomotive Jazz Festival”
che eri ancora ragazzino. Cosa ricordi di
quei tempi?
E’ stato uno dei periodi più intensi della mia
vita. Il Festival è nato nel mio paese natale a Sogliano Cavour (Le) nel 2006 grazie
all’intuito dell’allora sindaco Salvatore Polimeno. E così con la mia famiglia ci siamo
subito messi in moto per ideare una piccola rassegna di jazz, forse nemmeno noi
credevamo potesse avere così tanto successo già nella prima edizione. E il ricordo
più bello è quello di mio nonno materno,
il nonno Carlo che insieme a noi nipoti e
tutta la mia famiglia era sul palco a vedere
come procedevano i lavori. Mio nonno è
stato da sempre l’organizzatore della festa
20 | Dicembre 2016
From Sogliano Cavour, a small town inland the peninsola of Salento, the national and international adventure of
Raffaele Casarano takes off. At 24 he
founded the “Locomotive Jazz Festival”
which today is one of the most important
jazz festivals in Italy. Today, ten years after
his debut, Raffaele is one of most loved
and appreciated musicians from Salento
in the international panorama of jazz.
You founded the “Locomotive Jazz Festival” when you were very young. What
do you remember from those days?
It was one of the most intense periods in my
life. The festival was conceived in my home
town Sogliano Cavour (Le) in 2006 thanks to
the intuition of the mayor of the time, Salvatore Polimeno. And like that with the help of
my family, we put ourselves into motion to
create a small jazz festival, maybe not even
believing ourselves that it could become
such a success already from the first edition. The most beautiful memory is that of
my grandfather on my mothers side, Nonno
Carlo, who took the stage with all of us, his
grandchildren and my entire family to see
how the work was going. My grandfather
Foto di: Silvio Bursomanno
JAZZ MADE IN SALENTO: RAFFAELE CASARANO
IL PERSONAGGIO
patronale di Sogliano ‘San Lorenzo’. Per lui
quel momento era come dare il testimone
a noi, di un qualcosa che si faceva per la
comunità.
Il concorso “Locomotive Giovani” offre una
importante possibilità ai ragazzi del Sud di
emergere e misurare la propria bravura insieme a musicisti famosi...
Più che concorso è un percorso di formazione per chi ha voglia di conoscere il mondo
dell’improvvisazione e non solo. Partendo
dalla mia esperienza ho voluto riportare ai
più giovani una possibilità, quella che dal
nostro sud, se si ha coraggio e anche un
pizzico di rabbia nel raggiungere i propri
sogni, si può! E’ nato così il Locomotive Giovani e anche questo progetto sta crescendo di anno in anno, e il livello dei ragazzi
ad esempio quest’anno è incredibilmente
alto. Questo a significare che nel nostro territorio pugliese e salentino ci sono realtà di
giovani musicisti che hanno voglia di fare,
basta dargli solo la possibilità.
Qual è il consiglio che daresti ai ragazzi che
sognano di fare la tua carriera artistica?
Bisogna avere ostinazione e come dicevo
anche un pizzico di rabbia ‘buona’ per
raggiungere i propri sogni e obiettivi. E poi
studiare tanto e costantemente, perché la
Musica prima di tutto fa bene al cuore e
alla mente. Successivamente fare esperienza andando fuori e confrontandosi con
gli altri più bravi.
Lo scorso 19 novembre hai suonato insieme al piccolo grande Jose Luis Montano,
un bambino cieco dalla nascita, che ha
suonato per Obama e insieme ai più grandi
musicisti jazz americani...
Si grazie a Unicef Italia sono stato ingaggiato a Roma per suonare con il piccolo
Joselito. Una storia incredibile la sua. Grazie alla musica ha superato la sua disabilità
ed è riuscito ad avere un contatto con il
padre che prima non aveva. La dolcezza di
has always arranged the festival for the Patron Saint of Sogliano ‘Saint Lorenzo’. For him
that moment was like passing on to us what it
means to do something for the community. The competition “Locomotive Giovani” offers an important possibility for the youngsters of the south to emerge and measure
themselves next to famous musicians... More than it is an competition, it is a learning opportunity for those who are curious to
know about the world of improvisations and
more. Starting with my own experience I
wanted to give a possibility to the youngest
- that even from the our deep south, if you
have the courage and a pinch of passion
in obtaining your goals, it can be done! This
is how Locomotive Giovani was conceived
and it is another project that is growing year
by year and for example this year the level
of the kids is incredibly high. This means that
in here in our Apulia and our Salento there
is a core of musicians wanting to work for it,
they just need to be handed the possibility.
What advice would you give to the kids who
are dreaming of a carier in music?
You have to be stubborn and as i said passion in reaching your objectives. And then
you have to study constantly because first
of all music is good for the heart and mind.
Finally you have to travel to get experience
and meassure yourself with musicians more
capable than yourself.
On the 19th of January you played with little big man Josè Luis Montano, a boy born
blind who has played for Obama and with
the biggest American jazz musicians...
Yes, thanks to Unicef Italiy I was engaged to
come to Rome to play with little Joselito. His
story is incredible. Thanks to music he has
overcome his disability and managed to
establish a contact with the father that he
didn’t have before. The sweetness of that
boy, who at only 11 years of age plays jazz
like a great jazz musician, has meant a lot
Dicembre 2016 | 21
IL PERSONAGGIO
quel bambino che a soli 11 anni suona il jazz
come un grande jazzista per me ha significato tanto. La Musica è una vera e propria
terapia, una preghiera, un modo di vivere
e ci aiuta tutti i giorni (anche se non ce ne
accorgiamo) a essere migliori.
Tantissime le collaborazioni musicali con
artisti di fama internazionale. Quale, tra
tutte, ti ha emozionato di più?
Una delle più recenti è stata quella con
Sting all’ Olympia di Parigi. Ho la fortuna
di collaborare con grandi della musica
internazionale uno tra tutti il grande Manu
Katché, batterista jazz di fama mondiale
nonché da più di 30 anni al fianco di Peter
Gabriel, ed è grazie a lui che ho potuto fare
questa esperienza pazzesca.
Progetti futuri?
Tantissimi, ma ora sto lavorando al nuovo
disco che registrerò a Marzo 2017 e probabilmente da questo disco nascerà poi qualcosa per il cinema. Ci stiamo lavorando.
Contemporaneamente sto lavorando alla
prossima edizione del Locomotive 2017, e a
dei tour internazionali futuri.
22 | Dicembre 2016
to me. Music is a therapy, a prayer, a way
of life and it helps us every day (even if we
dont realise it) to be better people.
You have collaborated with a long list of artists of International fame. Which of them has
been the most exiting to work with?
One of the most recent collaboration was
with Sting at Olympia in Paris. I have had
the great luck to work with the great ones
of the International music scene. Among
them Manu Katché, a world famous jazz
drummer who has played alongside Peter Gabriel for more than 30 years, and it is
thanks to him that I have been able to have
this mind blowing experience.
Future projects?
Lots of them, but right now I am working on
my new album that I will record in March
2017, and probably from this album something for the cinema will develop. We are
working on it. In the same time I am working
on the next edition of Lovomotive 2017 and
on future tours.
Buone Feste!
Via Taurisano, 18 73059 Ugento (LE)
Tel 0833 555645 / 0833 555992
www.labbateolio.com | [email protected]
GUSTAVAGANDO
MADMOOD
E SALENTO D’AMARE
UN FORMAT DI PROMOZIONE TERRITORIALE
PROMOTING SALENTO
Modella Dayana Reeves
Il Salento d’Amare point, infopoint del marchio d’area provinciale Salento D’Amare a
Lecce, sceglie il format Mad Mood Milano
per promuovere in modo innovativo e creativo le sue eccellenze enogastronomiche.
Catch Michelle ha partecipato a MadMood
con un outfit ispirato alle olive dell’aziende
salentine Labbate, Antica Masseria e Conte
Marisa. Il marchio Catch Michelle con sede
a Londra evidenzia i legami tra moda, arte
e design attraverso nuove metodologie. La
designer Mihaela Teleaga, influenzata dal
movimento surrealista, si riflette nelle sue
collezioni. Il suo lavoro si basa sulle idee di
Sigmund Freud per la gestione dei sentimenti negativi, e si sviluppa poi in una continua fonte di ispirazione per le sue creazioni
d’avanguardia. Durante la Serbia Fashion
Week, partner di MadMood, ha vinto il premio come miglior designer internazionale.
Salento D’Amare Point, Lecce infopoint for
the provincial quality brand, has chosen
MadMood to promote its culinary excellencies in a creative and innovative way. Catch
Michelle has taken part in MadMood with an
outfit inspired by the olives of Labbate, Antica Masseria e Conte Teresa, quality olive
producers of Salento. The brand Catch Michelle showcases the links between fashion,
art and design through new methodologies.
Designer Mihaela Teleaga’s curious mind
is influenced by surrealism and reflected
in her collections. Her work is based on the
ideas of Sigmund Freud for the handling of
negative feelings, which she develops into
a continuous source of inspiration for her
avantgarde creations. During Serbia Fashion week, partner of MadMood, she won
the award for best International designer.
24 | Dicembre 2016
Antica Masseria
olioanticamasseria.com
Designer Mihaela Teleaga per Catch Michelle
www.catchmichelle.com/
Labbate
labbateolio.com
Conte Marisa
[email protected]
Dicembre 2016 | 25
SERBIA FASHION WEEK
Serbia Fashion Week, il catwalk internazionale dove hanno sfilato le giovani designer
Pugliesi Federica D’Andria e Mariateresa
Bianco, grazie alla partnership internazionale con MadMood Milano è stato anche
il palcoscenico della collezione Primavera
Estate 2017 “Room n. 06” dall’ispirazione
psicanalitica di Catch Michelle, un altro
partecipante di MadMood.
Una collezione ispirata a Jimi Hendrix
con stampe digitali surrealiste e giochi di
proporzioni, che per la sua originalità e
creatività si è aggiudicata anche il premio
come Miglior designer Internazionale alla
Serbia Fashion Week Award.
26 | Dicembre 2016
Thanks to the partnership with MadMood
Milano the young designers from Puglia,
Federica D’Andria e Mariateresa Bianco
have catwalked at the international fashion event Serbia Fashion Week, together
with Catch Michelle, another MadMood
participant, who has showcased her collection “Room n.06”.
A collection inspired by Jimi Hendrix with
surrealistic digital prints and a play on proportions, which have been awarded Best
International designer at Serbia Fashion
Week Award for its originality and creativity.
Dicembre 2016 | 27
ESPERIENZE
KARAT. UN SALENTO PREZIOSO
LA STORIA DI UN BRAND CHE SPOSA IL FASHION E IL TERRITORIO
THE STORY OF A BRAND UNITED WITH FASHION AND ITS LAND
Archiviati i successi legati a Serbia Fashion
Week, dove è stato partner di MadMood
con i suoi accessori preziosi, Karat Gioielli
torna nel suo Salento carico di entusiasmo,
idee, nuovi progetti. Ne parliamo con Alessandra Tortorella, anima e cuore del punto
vendita leccese, in via Oberdan 81.
Karat Gioielli ha una storia ultradecennale
sul territorio…
Esattamente. Offriamo ai nostri clienti il nostro patrimonio di esperienza, accumulato
in ormai trent’anni di lavoro nel settore della gioielleria. Infatti, risale al 1982 l’apertura
del primo negozio a Lecce con il nome di
Candido Gioielli. Una tradizione di famiglia,
dacché la gestione è passata dalla signora
Silvana, poi da Gianni e oggi da me.
28 | Dicembre 2016
Karat Jewellery returns to Salento from Serbia Fashion Week, wherethey have been
accesory partners for MadMood with great
success, full of enthusiasm, ideas and new
projects. We are chatting with Alessandra
Tortorella, heart and soul of shop in Via
Oberdan 81 in Lecce.
Karat Jewellery has a history in Salento that
goes back more than ten years...
Exactly. We offer our clients the heritage of
more than thirty years of experience in the
jewellery sector. Our first shop in Lecce in
1982 under the name Candido Jewellery.
It has become a family tradition, since the
management of the shop has passed from
Signora Silvana, then to Gianni and now
me.
ESPERIENZE
Poi avete cambiato nome. Quale è la motivazione?
Volevo dargli una nuova identità, creare
un vero e proprio brand e personalizzare
maggiormente il negozio. Studio e lavoro
ricercando con sempre maggiore attenzione un’identità più vicina al mercato ed alle
nuove tendenze moda.
Qual è il vostro punto di forza?
Proponiamo ai nostri clienti gioielli unici,
nati dalla costante attenzione e dallo studio continuo di nuovi metalli e pietre preziose. Un cliente Karat, poi, trova qui la possibilità di essere accompagnato, seguito e
consigliato sempre al meglio nella scelta e
nell’acquisto di un gioiello.
Cosa ci racconta dell’esperienza con MadMood e dei progetti futuri?
Come Karat, abbiamo sposato in pieno il
format MadMood perché crediamo moltissimo nel binomio fashion/food come strategia di marketing territoriale ed aziendale.
Per questo, continueremo anche a Lecce
questo modello. Stiamo organizzando degli incontri tematici nel mese di dicembre,
con degustazioni di vini locali, presso il
nostro punto vendita. Un modo conviviale
ed amichevole per condividere con i nostri clienti le emozione di questo momento
prezioso.
Then you have changed names. What is
your motivation for this?
I wanted give the shop a new identity, to
create a brand and personalize the shop.
I am researching and working towards an
identity that is following more closely fashion and new tendencies.
What are your strengths?
We can offer our clients unique jewellery
created with constant attention and with
the continuos study of new metals and
presious stones. A Karat client has the possibility to be accompanied, followed and
adviced in making the best choice when
purchasing a piece of jewellery.
What can you tell us about your experience
with MadMood and your future projects?
Karat has completely adopted the MadMood Format because we have great confidence in the combination fashion/food as
a marketing strategy for Salento as well as
for its businesses. For this reason we are continuing this model also in Lecce. In December we will be organizing themed events
with tastings of local wines at our retail outlet. It is a convivial and friendly way to share
this precious moment with our clients.
Dicembre 2016 | 29
ESPERIENZE
LA VIGILIA DELL’IMMACOLATA CONCEZIONE
RIGOROSO DIGIUNO. O FORSE NO…
THE “FAST” OF THE IMMACULATE VIRGIN
La celebrazione dell’Immacolata Concezione della Vergine Maria è celebrata dai
cattolici di tutto il mondo, ma pochi sono
consapevoli del fatto che questa tradizione, che è stata ufficialmente proclamata
dogma dalla Chiesa solo nel 1854, è celebrata nel Salento sin dal 1500. Ancora oggi
le confraternite della Vergine Immacolata
organizzano feste in molti paesi in tutto il
Salento e anche se il fervore dei festeggiamenti sta registrando una certa flessione,
la tradizionale processione della Vergine
con una luna crescente che calpesta un
serpente, è ancora vissuta con partecipazione. In molti paesi sopravvive l’antica
tradizione di distribuire “pane bianco” che
simboleggia la purezza della Vergine.
Le nostre nonne rispettano ancora il digiu-
30 | Dicembre 2016
The celebration of the Immaculate Conception of the Virgin Mary is celebrated
by Catholics all over the world, but few are
aware that this tradition, that was only officially proclaimed dogma by the Church
in 1854, has been celebrated in Salento
since the 1500’s. Still today the brotherhood of the Immaculate Virgin is arranging
celebrations in many towns all over Salento
and though the fervor of the festivities is
dwindling, the traditional procession of
the Virgin with a crescent moon treading
on a snake, can still be experienced. Many
places the ancient tradition of handing out
“white bread” symbolizing the purity of the
Virgin and embodying her charity, is also
still observed.
Our grandmothers still respect the tradition-
ESPERIENZE
no tradizionale la mattina della vigilia. Con i
fornelli spenti e le cucine intonse, il massimo
che ci si può concedere è una tazza di latte
e il caffè. Il digiuno è un sacrificio a Maria,
un rito per purificare il corpo e l’anima. Ma
non disperate, se vi trovate nel Salento la
vigilia dell’Immacolata non rimarrete a digiuno. Certo, difficilmente vi serviranno della carne, ma la tradizione prevedeva chei
bambini, rientrati da scuola, trovassero
comunque un pasto semplice, composta
dalla tradizionale “puccia”, una forma di
pane, bianco e soffice, con tonno, capperi
e svizzero, e accompagnato dalla ‘scapece’, ovvero il pesce fritto bagnato col aceto e pan grattato. Tutta la famiglia si riuniva
intorno al tavolo proseguendo il digiuno del
mattino con una dieta di acqua e pane,
anche se riccamente guarnito!
In serata, la tradizione prevede la prima
“pittulata” dell’anno! Ai vecchi tempi le
frittelle di pasta lievitata, servite semplici o
condite con baccalà, cavolfiori, pomodori
o capperi, si consumavano soltanto nel periodo che andava dal giorno della Vergine
Immacolata fino a Natale. Un giorno, questo, in cui era previsto anche l’assaggio del
primo vino bianco. Anche ai bambini era
concesso inzuppare un tarallino nel vino!
Al giorno d’oggi la cena si completa con
una varietà di piatti a base di pesce e verdure come le “rape nfucate”, una specialità
del Salento. Per finire il pasto un po’ di frutta
fresca, le prime clementine, finocchi, noci.
Dopo aver osservato il digiuno in maniera
“così rigorosa”, I bambini credevano che
Maria li avrebbe ricompensati col dono
di un dente d’oro e avrebbe partecipato
alla processione con la bocca aperta. Forse c’è una buona ragione per cui questa
convinzione sembra essere scomparsa, ci
chiediamo quanti bambini oggi crederebbero alla storiella del dente d’oro. Rigoroso
digiuno oppure no… -
al fasting on the morning of the vigil. On this
morning they keep their kitchens turned
off, and if you are hoping to get your usual
cup of warm milk and coffee, you can forget about it. The fasting is a sacrifice to the
Mary, a ritual to purify body and soul. But do
not despair, you are in Salento and the next
fantastic meal is never far away! Meat is not
served on this day, instead traditionally children would return early from school to take
part in a simple lunch served without plates
and cutlery of the traditional “puccia”, a
levitated bread with black olives stuffed
with tuna, fried fish in vinegar or cheese.
The whole family would gather around the
table and continue the fasting of the morning with a diet of water and bread – richly
garnished of course..
In the evening the first “pittulata” of the year
would take place - a feast on the notorious
pittule. In the old days the little fried dough
balls, served plain or with codfish, cauliflower or tomatoes and capers, was only eaten
in the time from the day of the Immaculate
Virgin till Christmas. This day would also be
the first to taste the new white wine, even
the children would be allowed to dip a tarallino in the glass. Nowadays the dinner is
completed with a variety of dishes based
on fish and vegetables like rape, a specialty of Salento. To finish off the meal a bit of
fresh fruit, the first clementines, raw fennel
dipped in olive oil and salt and finally nuts
and dried fruits.
Having observed the fast in such a strict
manner, the children of the day used to
believe that the Mary would reward them
with a gold tooth and would attend to the
procession the next day with their mouths
open. Maybe there is a good reason that
this belief seems to have disappeared – I
wonder how many gold tooth’s might have
been handed out, “strict” fasting or not…
Dicembre 2016 | 31
ESPERIENZE
FACIMU ‘ZZUMPARE ALL’ARIA LU PUPU!
BLOWING UP MR YESTERYEAR!
di Maria Thilo
Dicembre è un mese ricco di tradizioni.
Quelle legate al Natale, ovviamente,
ma anche tante altre che riguardano il
periodo successivo, fino a Capodanno.
La notte di Capodanno nel Salento quasi
tutti i locali organizzano serate danzanti
e cenoni, ma se volete qualcosa di veramente particolare e tradizionale, dovete
recarvi a Gallipoli.
Solo nella stupenda cittadina sullo Jonio è possibile prendere parte all’antica
tradizione de “Lu Pupu”. Lu Pupu è un
32 | Dicembre 2016
December is a month full of traditions
– first of all Christmas of course. But as
soon as Christmas is over, it is time to
think about what to do for New Years.
There will be lots of parties to attend to
in all of Salento, but if you want to experience something truly particular – go to
Gallipoli.
Only here you can be part of the ancient tradition of “Lu Pupu”. Lu Pupu is an
oversized figure made in straw or paper
machier representing the old year. He is
ESPERIENZE
fantoccio di grandi dimensioni, realizzato
in paglia o carta, che rappresenta l’anno
appena passato. Vecchio e brutto, vestito
di stracci e con in mano una valigia rotta
piena di malefatte, bugie e disgrazie, è
accompagnato da un pupazzo più piccolo, un bambino che rappresenta il nuovo
anno. E’ possibile imbattersi in questa strana coppia in tutti I quartieri gallipolini. La
gente si riunisce attorno a loro e, allo scoccare della mezzanotte, “lu Pupu” e la sua
valigia vengono dati alle fiamme, mentre,
attorno ai gallipolini che salutano festosamente il vecchio anno, scoppiano petardi
e il rumore risuona in tutta la città. La tradizione prevede che ceramiche, piatti e
pentole vengano gettati dai balconi nelle
strade, come per liberarsi del “vecchio”
presente nelle case. Fiumi di spumante vengono versati e la gente si scambia gli auguri, perchè il nuovo anno sia migliore del precedente. Nella storia dellu Pupu, anche un
consiglio da seguire: se venite in vacanza a
Capodanno, portate con voi un bagaglio
ulteriore. Andate e Gallipoli e gettatelo nel
fuoco, sarete pronti per iniziare con nuova
linfa l’anno appena cominciato!
old and ugly, dressed in rags and in his hand
he carries an old suitcase full of misdoings,
lies and misfortunes – all the ugly remnants
of the year that has past. Next to him you
might find a smaller figure – a child representing the new year arriving. This pair can
be found in every neighborhood of Gallipoli on New Year’s Eve. As midnight approaches people flock into the streets and squares
and gather around Lu Pupu. On the stroke
of midnight he and his luggage is set on fire,
and while the firecrackers inside him fill the
night with noice, people say goodbye to
the old year, letting every ugly deed and
memory be devoured by the fire. In the old
and more thorough days, worn out pottery,
plates and pans would be thrown from the
balconies into the streets to relief the inhabitants of everything old. So cleansed the
champagne is then poured and greetings
for a new and better year are exchanged.
A great way to celebrate New Year’s eve
and there is even a lesson to be learned:
If you are carrying baggage don’t bring it
with you into the new year – go to Gallipoli
and throw it on the fire. You will be ready to
start anew in 2017.
Dicembre 2016 | 33
LECCE
SA L EN TO
ITINERARI
IL SALENTO IN UN PRESEPE
VIAGGIO NEI BORGHI E NELLE TRADIZIONI
SALENTO IN THE MANGER - A TOUR THROUGH VILLAGES AND TRADITIONS
di Elena Cagnazzo
Ogni anno a dicembre inizia il viaggio
nella storia del Salento: dal presepe vivente a quello di cartapesta, da quello
di zolfo al presepe in miniatura, si può
scegliere di vivere in vari modi la tradizione medievale della rappresentazione
della Natività. Il primo presepe vivente
venne realizzato nel 1223 da San Francesco D’Assisi: a metà tra tradizione cristiana e rappresentazione teatrale profana,
ha origini italiane ed è proprio nell’Italia
più viva del sud-est che sboccia e fiorisce, tra le campagne e i paesini del
Salento.
Il presepe vivente di Noha, alla sua settima edizione, avrà luogo nel giardino
38 | Dicembre 2016
Every year in December a journey in history commence in Salento: From the live
nativity scene to the one made in papier
mache, in sulphur or in miniature, there
are many ways to relive the medieval
tradition of the representation of the nativity. The first live nativity scene was realized in 1223 by Francis of Asissi, halfway
between profane theatre and Christian
tradition, the nativity has Italian origin
and it is here in the South-East, in the
countryside and small towns of Salento,
that the tradition is most alive to this day.
The 7th edition of the live nativity scene
of Noha takes place in the garden of
the local castle. The doors open and the
ITINERARI
dell’austero Castello del feudatario locale.
Si aprono le porte e cala il ponte levatoio
vicino alla Torre Medievale, per allestire i
luoghi del Palazzo Baronale al presepe e
ai suoi visitatori, in un viaggio nel tempo e
nella storia. Il castello risale al XIV secolo e
fu edificato dalla famiglia baronale dei De
Noha, che lo abitò fino al XVII secolo;
nell’800 venne trasformato in masseria. Il
Castello ha una memoria fatta di affreschi,
che affiorano sulle sue antiche mura, e di
botti dove il brandy continua ad invecchiare, accanto alla vasca ellittica e all’ombra
delle ‘casiceddhre’.
A Taurisano e a San Donato di Lecce ogni
anno il presepe vivente vede il coinvolgimento di tutto il paese, come una grande
famiglia accogliente, in cui ognuno - bambino, adulto o anziano - ha il suo ruolo insostituibile e si prepara nei costumi tradizionali. È il paese stesso che diventa un presepe
antico, che il visitatore può vivere passeggiando tra i vicoli, riscaldato da vin cotto e
pittule bollenti.
Passeggiando per le vie del borgo, i muri
di pietra leccese bagnati di pioggia riflet-
drawbridge lowers next to the medieval
tower to prepare the baronial palace for
the time travel of the nativity and its visitors.
The castle was build in the XIV century and
was owned by the baronial family of Noha
until the XVII century when it was transformed in a country house. The old walls are
decorated with frescoes and in the cellar
barrels of brandy are still maturing.
Every year at Taurisano and San Donato di
Lecce the live nativity scene is involving the
entire village like a big welcoming family
where every member - child adult or elderly - has his irreplaceable role with traditional
costume. It is the village itself that becomes
a nativity scene that the guests can experience strolling through the alleys and heated by mulled wine and steaming “pittule”.
Walking around the village streets you see
the setting sun reflecting in the sandstone
walls of the houses wet with rain. As evening
draw near the dampness of the night descends and the scent of roasted chestnuts
rise from the street corners. The scent sweetens the air and relaxes the senses. Here you
can observe the artisan carving baroque
Dicembre 2016 | 39
ITINERARI
tono gli ultimi raggi del sole al tramonto.
Scende l’umidità, amica della sera, e per
le stradine si fanno abbrustolire sulla brace
le castagne, lentamente, finché diventano
morbide. Un profumo caldo e avvolgente si
sparge nell’aria e rilassa i sensi. Si può vedere l’artigiano che intaglia riccioli barocchi
nella pietra leccese dentro la sua bottega;
la massaia che prepara le bruschette caserecce per stuzzicare le pance affamate; la
nonnina che tesse a mano all’antico telaio
trame di fili spessi, come solo lei sa fare; i
bambini che giocano attorno ai genitori,
imparando a lavorare il legno; le bambine
che aiutano le mamme a fare la pasta fatta in casa, giocando con l’impasto e il fil di
ferro fino a fare uscire le orecchiette e i ‘minchiareddhi’ del pranzo. Si scoprono i mestieri del passato, le botteghe del fabbro,
della tessitrice, del canestraio, del vasaio,
del falegname e il duro lavoro dei pastori con il gregge. Quando scende l’umidità
della sera, si prende posto sulle sedioline
impagliate dentro il camino accogliente,
grande abbastanza per entrarci tutti e godersi il calore del focolare, tra i suoi muri anneriti dalla fuliggine stratificata negli anni.
Sulla costa adriatica del Salento c’è un
presepe unico nel suo genere, i cui personaggi sono stati realizzati con una colata
di zolfo: è il presepe della Grotta Sulfurea
di Santa Cesarea Terme. Si dice che Santa Cesarea si fosse rifugiata nella grotta e
nel XV secolo vi erano testimonianze della forza guaritrice delle acque sulfuree. Le
pareti dell’ingresso, alte circa quattro metri,
sono state scavate dalla forza atavica di un
fiume nascosto; così lisce e bianche sono
perfette per ospitare il presepe. L’ingresso
della grotta si affaccia in una sala ellittica
dove, attraverso un piccolo varco e un corridoio, si accede alla sorgente di zolfo. La
Natività è ospitata tra le stalattiti e le rocce
sedimentarie dai tanti fossili.
40 | Dicembre 2016
twirls in sandstone; the housewife preparing a snack of roasted bruschetta to fill the
empty stomachs; the granny weaving thick
thread on the antique frame the way only
she knows; the kids playing next to their parents while learning how to work the wood;
little girls helping their mums making the
homemade pasta for the lunch. You can
experience the crafts of the past, the workshops of the blacksmith, the weaver, the
carpenter and the hard work of the shepherds with their flocks. When evening finally
arrives they all take their places on the little
chairs stuffed with straw inside the welcoming fireplaces big enough for the whole
family to fit among its walls blackened with
many years of soot while enjoying the heat
of the hearth.
On the Adriatic coast of Salento you can
find a truly unique manger, completely
casted in sulphur: The Nativity scene of the
Sulphur Cave of Santa Cesarea Terme. It is
said that Saint Cesarea took refuge in this
cave and from the XV century there are
testimonies of the healing powers of the
sulphuric waters. The walls of the entrance
are almost four metres high, carved by the
force of an ancient river, white and smooth
and perfect for hosting the manger. From
the entrance you enter into a elliptical hall
and passing a small gap and a hallway you
ITINERARI
Secondo la leggenda, a Lecce sarebbe
stato realizzato il primo presepe artistico
del Salento, con statue in terracotta, voluto
da San Francesco nel 1222, di ritorno da un
viaggio in Oriente. Attualmente la rappresentazione plastica della Natività - con la
grotta, la mangiatoia, la Vergine, il Bambino Gesù e San Giuseppe, il bue e l’asinello, i Re Magi e i pastori - viene creata dai
nostri maestri cartapestai tramandando
la loro arte a giovani artigiani promettenti,
per lavorare con straordinaria versatilità gli
stracci e la carta da macero. Ogni anno
all’interno dell’Anfiteatro Romano in Piazza
Sant’Oronzo viene allestito un presepe con
statue in cartapesta di un metro e mezzo,
costruito in tutti i dettagli dei muretti a secco e con gli alberi mediterranei, tipici del
paesaggio salentino. Nella suggestiva cornice di Palazzo Turrisi, nel cuore del centro
storico, verranno esposti presepi artistici del
Salento a cura dell’Associazione Italiana
‘Amici del Presepio’ sede di Lecce.
Infine, scendendo ancora più a Sud nel
Salento, si può visitare il presepe in miniatura di Acquarica, su una superficie di 60
metri quadri che si sviluppa su cinque livelli, opera di Antonio Occhilupo presidente
dell’Associazione TerrraFranca e ricostruzione fedele del borgo con le sue strade,
case, chiese e piazze. Nel presepe tutto è in
miniatura: i dettagli dei piccoli mobili all’interno delle case, le piccole persone che
vivono nei minuscoli luoghi. Le mani abili lavorano zelanti per la creazione di un mondo
arrive at the sulphur spring. The nativity is
placed among the stalactites and the sedimentary rocks speckled with fossils.
According to legend it was in Lecce that
the first artistic manger of Salento was realized, with figures in terracotta on the bid of
Saint Francis in 1222 on his return from a trip
to the Orient. Nowadays the elements of
the nativity scene - the manger, the Virgin,
baby Jesus and Saint Joseph - are created
by local masters of papier mache, who are
passing on the art of shaping paper with
great versatility, to young and promising
artisans. Every year in the amphitheatre of
Saint Oronzo Square in Lecce a nativity with
one and a half metre tall statues in papier
mache is set in all detail with drywalls and
Mediterranean trees typical of the landscape of Salento. In the beautiful frame of
Palazzo Turisi, in the heart of the old town,
there will be an exhibition of artistic mangers curated by the Italian Association
“Friends of the nativity scene” of Lecce.
Finally, heading further South into Salento,
you can visit the miniature nativity scene in
Acquarica. The nativity is extended over 60
m2 in five levels. It is the work of Antonio Occhilupo, President of the TerrraFranca association, who has reconstructed the village
in detail with its streets, houses, churches
and squares. Everything is in miniature: the
details of the tiny furniture inside the houses,
the small people living in minuscule spaces.
The artist’s hands work eagerly to create an
unique but tiny world, where everything is
motionless but in the same time very lively,
animated as it is by the daily life that once
revolved around the work in the fields, the
life connected to the ground and following
the never-ending wheel of the seasons. The
attention to the details, the objects and
the spaces reveals a work of patience and
knowledge. The work of the cooper, the
madras manufacturer, the figs left on the
Dicembre 2016 | 41
ITINERARI
unico, minuscolo, dove tutto è immobile ma
allo stesso tempo vivace, perché animato
da quella vita quotidiana che in passato
ruotava attorno al lavoro nei campi, alla
vita della terra e secondo il tempo immortale delle stagioni. La cura del dettaglio e
l’attenzione per gli oggetti e gli ambienti
rivelano un lavoro paziente e sapiente. Il
lavoro del bottaio, della manifattura dei
materassi, dei fichi lasciati a seccare sul
terrazzo, la cofanatura della biancheria e
la preparazione della salsa di pomodoro: il
presepe ospita ben 250 pupi artigianali salentini, che misurano dai 15 ai 25 centimetri.
Tutto sembra più vero che mai quando lo
sguardo si poggia sul legno scabroso della
scala a pioli in legno consunto, che regge
l’insegna nitida della bottega del cappellaio o sfugge qua e là sulle luminarie dalle cui
luci si irradia un calore colorato. Sulla soglia
di quella Chiesa così tanto frequentata per
le festività natalizie, sono tanti i volti, tante
le persone in miniatura che sembrano prender vita dall’insieme di sfumature dipinte. Il
mondo vivace – sebbene immobile – riesce
ad imprigionare in pose statiche gli atteggiamenti pittoreschi dei personaggi del presepe. E così si inizia a percepire un fremito
vivo, l’odore delle case, il sapore del pane
fatto con il lievito madre, si inizia a vivere attraverso gli occhi di quei ‘pupi’ che abitano
l’Acquarica dei tempi passati.
NOHA:
25 e 26/12;
01 e 06/01
ore 16-21. In caso di
pioggia il
6 gennaio
il presepe
verrà riaperto
domenica 8
gennaio 2017
Info: www.
noha.it
TAURISANO:
25 e 26/12,
01 e 06/01
ore 17.30-21
e 08/01 dalle
16-21.
42 | Dicembre 2016
LECCE
Anfiteatro
Romano:
Inaugurazione 24/12
Mostra
Palazzo Turrisi:
21/12-8/01
lun-ven 17.3021.00; sab,
dom e festivi
h 10.30-13,
17.30-21.
terrasse to dry, the the laundry basket and
the preparation of tomato salsa: The nativity scene hosts about 250 hand crafted
figurines from Salento with a height from 15
to 25 centimeters. It all seem even more real
when your eyes fall on the rough wood of
the worn ladder that holds the crisp sign of
the hatters workshop or when they are attracted to the coloured lights of the illuminations. The entrance of the church is full of
little people, merry faces about to take part
in the Holiday festivities. They seem to come
to life among the painted shades of colour.
This lively world, motionless as it might be,
manages to catch the quaint behavior of
the people of the nativity in static poses.
And then you seem to sense a ripple of life,
the fragrance of the houses, the taste of
bread made with sourdough, and you begin to see life through the eyes of those tiny
figurines living in Acquarica as it once was.
SANTA
CESAREA
TERME:
Giorni festivi
14.30-19.30.
ACQUARICA:
Dal 17/12 al
09/01.
Giorni feriali
17-19;
giorni festivi
16,30-21.
Info:
3402254108.
SAN
DONATO:
25, 26 e 27/12
& 01, 02 e
06/01
16.30-20.30.
Ingresso
Piazza
Municipio
 Italiano per stranieri
 Cultura, storia e tradizioni
del Salento
 Percorsi didattici flessibili
e personalizzati
 Corsi in classe e classi
itineranti
SoleArte è aperta tutto l’anno ed offre
diverse soluzioni di corsi e di alloggio.
Via Giovanni Paolo II, n. 11 | 73100 Lecce
+39.0832.311397 | [email protected] | www.solearte.it
GUSTAVAGANDO
FOODEST, ESPERIENZE DI SENSO
FOODEST, EXPERIENCES OF SENSE
Esperienze di senso, così sono state definite.
Perché sono esperienze importanti, persino
formative, che coinvolgono le dimensioni
sociali, relazionali, identitarie. E perché, in
un’altra accezione del termine, sono esperienze sensoriali, sinestetiche. Gusto, senza
ombra di dubbio, ma anche olfatto, tatto, vista. E’ partito il mese scorso “FoodEst.
Esperienze di senso”, un progetto di Protem
Comunicazione, che ha l’ambizione di
raccontare il territorio salentino e pugliese
attraverso la sua enogastronomia con l’aiuto di gruppi di food blogger, food journalists, social media specialists, influencer
provenienti da tutta Italia. L’esperienza dal
vivo, presso le aziende e le eccellenze del
territorio, diventano così patrimonio di tutti,
tramite i social network e la loro viralità. Per
il primo degli Incontri a Foodest, Cantina
Conti Zecca, Osteria 203, Apollonio Vini, InfoPoint Salento d’Amare, Azienda Agricola
Sanchirico, Ristorante Il Vecchio Molo, Ristorante Scoglio di Pirro hanno ospitato un
44 | Dicembre 2016
They have been defined “experiences of
sense” because they are important experiences, even educational experiences,
involving dimensions of identity and social
and relational dimensions as well. And because, in another sense of the word, they
are sensorial and synesthetic experiences.
Taste, no doubt, but also smell, touch, sight.
“FoodEst. Experiences of Sense” is the name
of the project with the ambition to promote
Salento and Puglia through wine and food
with the help of food bloggers, food journalists, social media specialists, influencers
from all over Italy. The live experience in the
companies of the territory, thus become
the heritage of all, through viral interactions
on Social Networks. At the first FoodEst encounter Cantina Conti Zecca, Osteria 203,
Apollonio Wines, Salento d’Amare InfoPoint, The Sanchirico Farm, The restaurants
Il Vecchio Molo and Scoglio di Pirro hosted
a group of bloggers from Bergamo, who
have used social networks to share their
GUSTAVAGANDO
gruppo di blogger bergamaschi, che hanno utilizzato i social network per raccontare
la loro esperienza di senso. Lasciamo a uno
di loro, Milena Lazzaroni, il racconto appassionato, scritto per le pagine di SalentoDove.
Mi imbatto in FoodEst: che gran esperienza
di senso...ai sensi. Profumi inebrianti, gusti che coccolano il
palato, luoghi che diventano cartoline nei
ricordi, una terra che senti pulsare al ritmo
della natura e tanti incontri che ascolti in parole e gesti. Una terra abbracciata da due
mari, che mi accoglie con la solarità di chi
la vive, di chi la ama da sempre. L’emozione
e l’amore per il Salento è palpabile in ogni
instante, in compagnia degli amici salentini. Un incontro di persone e di esperienze di
vita, ma accomunati dal desiderio di vivere
insieme una due giorni memorabile, l’inizio di un progetto spumeggiante tutto da
gustare, raccontare e condividere. Adoro
il vino ed il buon cibo. Sono i migliori ingredienti per esperienze di convivialità e conoscenza, non a caso dicevano che i migliori
affari si fanno a tavola, così come penso
che le migliori idee nascono perché coccolate dai sapori. Nel centro storico di Lecce,
il mio debutto con le tradizioni salentine: la
experience of sense. Two of them describe
their experience for SalentoDove.
Meeting up at FoodEst: an experience of
sense... for the senses
Intoxicating fragrances, aromas caressing the taste buds, places that become
postcards for your memories, a land that is
pulsing with the rhythm of nature and many
encounters lived in words and gestures. A
land embraced by two seas that greets me
as only who live here and have loved it always, can. This feeling, the love for Salento,
is present at any moment in the company of
friends from Salento. An encounter of people and life experiences united in the desire
to spend two memorable days together,
the beginning of a bubbling project ready
to be tasted, recounted and shared. I adore
wine and good food. These are the best
ingredients for experiences of conviviality
and new friendships. As the saying goes, the
table is the best place to struck a deal, and
I am certain that the best ideas are born
while nursed by great tastes. In the old town
of Lecce I have my debut with the traditions
of Salento: Pasticiotto for breakfast. Like the
best people I know, the pasticiotto presents
itself with a solid outer structure covering a
soft and sweet heart. Divine!
Dicembre 2016 | 45
GUSTAVAGANDO
colazione col pasticciotto. Come le migliori
persone che conosco, anche il pasticciotto
si presenta con una struttura esterna solida
che custodisce un cuore morbido e dolce.
Che Bontà! Distese di vigneti ci fanno da
strada maestra per giungere alla cantina
Conti Zecca; quante volte ne ho sentito parlare ed oggi la sorpresa di varcare il cancello
per incontrare da vicino coloro che lavorano ad un gran prodotto. Una medaglia nella
sua auto cita: “Il miglior capo” e dai primi
metri in auto, visitando i vigneti Conti Zecca,
capisco che Dino (Valentino Caputo) è una
sapiente ed appassionata guida, che condivide con noi racconti, storie, aneddoti e
tanta cultura. Mi emoziono ed entusiasmo
ascoltandolo e degustando i loro vini: ottimi
con punte di eccellenza. Sia il pranzo che
la cena mi riservano degli incontri creativi,
nell’abbinamento ed accostamento di ingredienti, contrasti che si fondono alla perfezione regalando al commensale un’opera
con cui cibare tutti i sensi, dal gusto innovativo e ricercato. La sperimentazione degli
chef Michele Micati (Osteria 203) e di Davide Rollo (Il Vecchio Molo) mi colpisce e mi
rendo conto, un’altra volta, che la passione
è il primo elemento da ritrovare in ogni piatto
che viene posato davanti al mio sguardo. È
un’opera d’arte che ammiro e mi regala la
fortuna di arricchire la mia “galleria dei sapori”. Alla cantina Apollonio ed al ristorante
Scoglio di Pirro respiro la tradizione mista ad
innovazione. In entrambe il racconto delle
loro attività, passa attraverso la menzione
della storia di famiglia. L’emozione e l’ammirazione del lavoro dei propri avi la percepisco ed è motivo di orgoglio. L’innovazione
ed un pizzico di spregiudicata modernità si
abbinano bene al vino che degusto ed ai
piatti che mi servono. Da Apollonio apprendo che la cultura del
vino si abbina a quella del teatro, perché
ogni anno sono promotori del Premio Apol-
46 | Dicembre 2016
Widespread vineyards accompany us as
we approach the Conti Zecca winery. So
many times I have heard this name and
now I find myself passing the gate to meet
the people behind this great project. A
medal in his car says “Best Boss”, and already during the first few meters in his car
as we enter the vineyards, I understand
that Dino (Valentino Caputo) is a knowing
and passionate guide who is sharing stories,
anecdotes and lots of culture with us. I am
touched and taken by enthusiasm listening
to him and tasting the wines: All are great
and some are pure excellence.
Lunch as well as dinner has creative encounters in store for me. In the combination
of ingredients, contrasts meeting in perfection creating dishes that can feed all the
senses. Michele Micati (Osteria 203) and
Davide Rollo (Il Vecchio Molo) take me by
surprise and yet again I realize that passion
is the main ingredient in any of the dishes
placed before me. It is a piece of art that
I can admire and that enriches my gallery
of taste.
In the Apollonio winery and the restaurant
“Scogli di Pirro” I am inhaling a mix of tradition and innovation. For both the daily
work passes through a filter of family history.
I sense the feeling of admiration and pride
they have for their ancestors. Innovation
and a pinch of modernity without prejudice
goes well with both the wine and the dishes we are being served. In Apollonio i learn
that the story of wine is closely connected
to the theater since they started to give the
“Apollonio Award” on a yearly basis. This is
a combination that I like a lot. At Scoglio di
Pirro I am thrilled to see pittole on the table
as we enter. Friends from Salento have told
me about these fried dough wonders and
their absolute tastiness. Scoglio di Pirro is
combining tradition and innovation on the
table: seafood dishes prepared according
GUSTAVAGANDO
lonio, un connubio super che mi piace molto. Allo Scoglio di Pirro la mia gioia si avverte
in sala alla visione delle Pittule, tanto raccontate dagli amici salentini: buonissime
o come direbbe il mio nipotino “strabuone!” Lo Scoglio di Pirro mette tradizione ed
innovazione insieme in tavola: i prodotti del
mare, serviti con la ricetta tipica e la novità
degli affettati di mare che sbalordiscono
gli ospiti a tavola oltre che le nostre papille gustative. Passeggiando per le strade di
Lecce o in riva ai due mari, assorbo la storia
di questa terra, ammiro l’arte che mi circonda, mi faccio affascinare da ogni incontro,
mi rallegro per l’accoglienza; la mia valigia
è piena di emozioni. Sono pronta a partire
per ritornare a casa, a Bergamo, ma come
sempre accade, un po’ come Pollicino,
ho lasciato un pezzettino del mio cuore in
questa terra magnifica per poter ritornare
presto a continuare l’esperienza di FoodEst.
Mile
www.milecomunicazioni.com
to typical recipes while the novelty of seafood cold cuts surprises the dinner party
and our taste buds.
As we stroll on the streets of Lecce or on the
seasides of the two seas, I absorb the stories of this land, I admire the art surrounding
me, I let my self be ravished away by every
encounter, I am enjoying the hospitality,
my suitcase is full of emotions. I am ready
to return home, to Bergamo, but as always
a piece of my heart is staying behind in this
magnificent place in order for me to return
soon to continue the experience of FoodEst.
Mile
www.milecomunicazioni.com
g
+
APERTO TUTTI I GIORNI
ANCHE A PRANZO
FOLLOW:
Facebook “f ” Logo
CMYK / .ai
Facebook “f ” Logo
CMYK / .ai
@afoodest
@afoodest
-
@afoodest
@afoodest
Piazza del Popolo, 4 • San Foca di Melendugno (LE)
www.ilvecchiomolo.com • [email protected]
tel +39 348.2976572
Dicembre 2016 | 47
GUSTAVAGANDO
PASSEGGIATA NELLA MEMORIA DI UN NATALE BAROCCO
A STROLL DOWN MEMORY LANE OF A BAROQUE CHRISTMAS
di ALDA DE PASCALIS - Quelli delle passeggiate culturali di Gianni Binucci
“Quandu riane ste feste, me sentu tutta prisciata, perché la sira te natale nu me n’essu
cu na nsalata...”. C’era un gran fermento il
24 dicembre di ogni anno, sin dalle prime
ore del pomeriggio eravamo tutti lì, in casa
dei nonni, dove si preparava la consueta
ed attesissima cena di Natale. A noi ragazzini davano il compito di apparecchiare la
lunga tavola, con le aggiunte, per non lasciar fuori nessuno. Con molta attenzione
si disponevano sulla tovaglia ricamata ad
intaglio piatti e bicchieri, quelli delle occasioni importanti. Eravamo in tutto ventotto,
ed eravamo tutti, in quella grande stanza
col tavolo al centro e due salottini ai lati. In
un angolo, grande e maestoso, prendeva
posto il meraviglioso presepe, che il nonno
con la mamma ed una zia costruivano già
dai primi di dicembre, mentre nel camino il
ceppo bruciava già! Il profumo che veniva
dalla cucina era qualcosa di straordinario.
La nostra cena merita di essere raccontata,
era la tipica cena della sera di Natale nel
Salento. Si cominciava con le pittule, palline di pasta molto lievitata fritta, condita in
vario modo, con olive, con capperi e po-
48 | Dicembre 2016
“When will the holidays commence, I feel
so happy, because on Christmas Eve I will
be eating more than just a salad...” There
was a great turmoil every year on December 24th, already in the early afternoon
we would all be there in our grandparents
house where the customary and much
awaited Christmas dinner was being prepared. We kids where making the long table
ready, extended to the maximum to make
space for everybody. We were placing the
plates and glasses that were only used on
special occasions with care on the embroidered tablecloth. We were in 28, all fitted
into that big room with the table in the
middle and the two parlors on the sides.
In a corner you would find the marvelous
nativity, big and majestic, that granddad
had prepared already in the first days of
December with mummy and an aunt. In
the fireplace the log was already burning!
The fragrances coming from the kitchen
where out of this world. Ours was a dinner
worse talking about, the typical Christmas
dinner of Salento. We would begin with the
pittule, little fried balls of leavened dough
GUSTAVAGANDO
modorini “scattarisciati”, con il cavolo, le
acciughe, la patata dolce. Poi si mangiava
l’anguilla allo spiedo e poi passata in una
marinata di olio e aceto, tagliata a rotelle,
quindi una “tiella” di baccalà sfilettato, con
le patate condito con cipolla, aglio, prezzemolo, pepe, olio, cotto prima sul fornello
e poi in forno. I primi tipici erano due: una
minestra di pan cotto con fagioli cannellini
e cime di rape, il tutto ripassato con aglio e
olio sfumati, in cui in fine si mettevano cozze
o vongole, o tutte e due; oppure una minestra di “gnocculi”, piccola pasta di semola,
con il brodetto di baccalà. Tra l’allegria ed
il buon appetito di tutti, insieme all’ottimo vino delle uve della campagna della
nonna, Negramaro e Malvasia insieme, si
proseguiva con i secondi piatti: baccalà in
brodetto, capitone fritto o in umido con l’uvetta, accompagnati da “rape nfucate”,
finocchi e cicorie crudi. In fine tanta frutta
secca, datteri, e poi i fichi d’India e mandarini, sempre dalla campagna di famiglia. A
questo punto il momento solenne: ci si alzava, i piccoli avanti, e tutti insieme si faceva
un corteo con le scintille accese cantando: “tu scendi dalle stelle”, si metteva Gesù
Bambino, che emozione ancora oggi a ricordare! Si finiva il pasto con i dolci della
vigilia, diversi da quelli del pranzo di Natale
: le “pittule cu lu cuettu”, decotto di uva,
le chinuliddre, cestini di pasta semi dolce
ripieni di mostarda di uva, cartiddhrate al
miele, con bucce di arancia candita, cornule o mustazzoli e taraddrizuccarati. Tutto
bagnato da un vino dolce di produzione
locale, il moscato. Finita la cena ci si recava tutti alla Santa Messa di mezzanotte, e
si lasciava la tavola imbandita, per i “santi
morti di famiglia”, che sarebbero venuti a
consumare il loro Natale alla nostra tavola.
Era bellissimo il Natale così, non c’era bisogno di grandi alberi, e ricchi regali, c’era il
calore dell’amore ed una grande famiglia.
seasoned in different ways - with olives, with
capers and tomatoes, with cauliflower, anchovies, sweet potato. Next we would have
eel on the spit marinated in oil and vinegar
and cut into little wheels, then filleted cod
with potatoes cooked first on the stove and
then in the oven with onions, garlic, parsley
and oil. There were two typical first courses:
a soup of pancotto with beans and turnips
smoothed with garlic and oil before clams
or mussels or both were added; or a soup
made on cod with “gnocculi” - a small pasta made with semolina. In a good mood,
with good appetite and great wine made
on Negramaro and Malvasia grapes from
granny’s land, we would continue with the
main courses: cod in broth, fried or stewed
eel with raisins with a side order of turnip and
raw fennel and chicory. Finally tons of dried
fruit and dates, prickly pear and mandarins, all grown on the family lands. Now the
time for solemnity had arrived: we would
rise from the table, the little ones in front,
and we would all do a procession with the
sparklers lit, singing a Christmas carrol while
baby Jesus was placed in his crib. To this
day I am still moved thinking about it! The
dinner was finished with the deserts of the
vigil, different from the ones of the Christmas lunch: pittule with decoction of grapes,
the “chinuliddre” were little baskets of semi
sweet dough stuffed with grape chutney,
“cartiddhrate” with honey with candied
orange peel, “cornule” or “mustazzoli” and
“taraddrizuccarati”. All of it washed down
with a sweet wine of local production, the
moscato. At the end of this lavish dinner we
would all go to the midnight mass leaving
the table set for the “blessed dead of the
family”, that would come to celebrate their
Christmas at our table. Christmas was beautiful like that, there was no need for big trees
or expensive presents, we had the warmth
and the love of a big family.
Dicembre 2016 | 49
GUSTAVAGANDO
I PURCEDDHRUZZI DI NONNA ANNA
LA RICETTA DI UN DOLCE TIPICO SALENTINO
THE RECIPE FOR THE TYPICAL CHRISTMAS SWEET OF SALENTO
Ingredienti:
1 kg di farina
200 gr di olio extra vergine d’oliva
1 kg di miele
150 gr di zucchero semolato
5 arance (spremute) e buccia
Ingredients:
1 kg of flour
200 gr of extra virgin olive oil
1 kg of honey
150 gr of granulated sugar
Juice and peel of 5 oranges
Per la decorazione:
Zucchero a velo, granellini di zucchero colorato, noccioline tritate, arancia candita,
cannella, pinoli.
For the decoration:
Icing sugar, grains of coloured sugar,
chopped nuts, candied orange peel, cinnamon, pine nuts.
Innanzitutto aromatizzare l’olio d’oliva che
vi servirà per l’impasto. Prendete un pentolino, versate tutta la quantità di olio indicata,
metteci dentro la buccia di una arancia e
fate fumare sul fuoco. Spegnete e fate raffreddare.
Versate l’olio così aromatizzato nella farina
e impastare accuratamente con dell’acqua calda, aggiungendo un pò di zucchero all’impasto, fino ad otterrere una massa
morbida e liscia facile da modellare. La pasta deve essere spianata con le mani per
molto tempo, quando si sentirà bella liscia,
sarà pronta.
First of all you’ll need to flavour the oil. Place
it in a small pot with the peel of an orange
and cook it at low heat. Turn it off and leave
it to cool.
Pour the flavoured oil into the flour and mix
with a bit of warm water and sugar until the
dough is soft and smooth and easy to mold.
The dough should be kneaded for a long
time, when it is nice and smooth it will be
ready.
Shape the dough into long rolls and then
cut them into little “gnocchi” with a knife.
Place them one and one on a tray without
letting them touch one another, and let
50 | Dicembre 2016
GUSTAVAGANDO
Modellate l’impasto sino ad ottenere dei
bastoncini lunghi, poi tagliateli come piccoli gnocchetti con un coltello. Riponeteli tutti
su un vassoio ben separati l’uno dall’altro e
lasciateli riposare un paio d’ore. Trascorso il
tempo, potete passare alla frittura. Versate
l’olio d’oliva extra vergine in una pentola e
quando comincerà a fumare mettete dentro la buccia di arancia. Versare poco per
volta i vostri purceddhruzzi, friggeteli fino a
che non saranno ben dorati. Poi lasciateli
raffreddare. Una volta fritti, asciugati completamente dall’olio e lasciati raffreddare
sono pronti per essere conditi con il miele.
Prendete il barattolo di miele, versate metà
del barattolo, circa 500 gr, in una padella
che avrete riscaldato prima sul fornello. Attendete che il miele cominci a bollire, quando formerà la schiumetta, versate un cucchiaio di zucchero e un pochino di acqua.
Mescolate per bene finché il miele non sarà
tutto sciolto e liquido. Versate una parte dei
vostri piccoli purceddhruzzi e amalgamate
con l’aiuto di un cucchiaio di legno. Dovranno assorbire tutto il miele, girate sempre
per qualche minuto. Quindi toglieteli dalla
padella e versateli nel piatto finale.
Divertitevi a decorarli come più vi piace,
aggiungendo note di colore che renderanno allegro il vostro piatto. Nonna Anna
vi consiglia i pinoli, cannella, granelli di zucchero colorate, arancia candita, noccioline tritate, ma potete dare ampio spazio alla
vostra fantasia.
them rest for a couple of hours. When this
time has passed, you can begin the frying.
Put some extra virgin olive oil in a pot, when
it is nice and hot, throw in the peel of an orange. Put your purceddhruzzi in the oil little
by little and fry them until they are nice and
golden. Leave them to cool. Once they are
all fried, dried from excess oil and cooled
completely, they are ready to be seasoned
with the honey. Take the honey and poor
half of it into a pan heated on the stove.
Wait for the honey to start boiling, when
foam begins to form add a spoon of sugar
and a bit of water. Mix well until the honey
has melted completely and has become
liquid. Pour in half of your little purceddhruzzi and mix with a wooden spoon. Mix
continuously until the honey has been completely absorbed. Now you can poor them
on the final plate. Repeat the process with
the second batch.
It is time to have fun with the decoration.
Granny Anna recommends pine nuts, cinnamon, grains of coloured sugar, candied
orange peel and chopped nuts, but you
can let your imagination run free and be
creative.
Dicembre 2016 | 51
GUSTAVAGANDO
LO CHIAMAVANO DIGIUNO
LA PUCCIA SALENTINA DELLA VIGILIA DELL’IMMACOLATA
THE PUCCIA OF SALENTO FOR THE VIGIL OF THE IMMACULATE CONCEPTION
Non è forse Dicembre il mese della tradizione per eccellenza? Non è forse questo il periodo dell’anno in cui maggiormente si rispettano dogmi, usi, costumi,
anche a tavola? Se si, allora è giusto che
per questo mese Gustavagando faccia
uno strappo alla regola, e, al posto di
proporre abbinamenti nuovi, talora anche azzardati, si limiti – ma è un limite
davvero? – a suggerire ai propri lettori
52 | Dicembre 2016
Isn’t December a month of traditions?
Isn’t this the time of year where dogmas and customs are respected, also
at the table? If the answer is yes, isn’t it
fair that Gustovagando break the rules
this month, and instead of proposing
you new and sometimes maybe reckless
combinations, limit ourselves (but is it really a limit?) to suggest to our readers a
classic and timeless culinary proposal?
GUSTAVAGANDO
una proposta enogastronomica classica e intramontabile. Per dirla con le
parole giuste, tradizionale. Protagonista
indiscussa del nostro piatto è la “puccia”, il tipico pane bianco che si gusta
nel Salento il 7 dicembre, giorno in cui,
secondo la tradizione, bisogna rispettare
il digiuno per purificarsi in preparazione
alla festa dell’ 8 dicembre. La puccia è
un pane particolare: presenta infatti un
impasto molto morbido, perché fatto
con più acqua rispetto al pane tradizionale; i fornai avvolgono l’impasto molto
velocemente nella farina e adagiano il
tutto sulla pala del forno. Se ci rivolgiamo al Forno Amato di Lequile, saremo
certi di poter gustare una puccia senza
eguali: cotta nel forno a legna alimentato con fascine di ulivo, morbida al centro
e fragrante all’esterno, viene proposta in
diverse varianti, da quella classica bianca a quella insaporita con olive nere. La
tradizione vuole che venga poi condita
con tonno e capperi. La scelta dei prodotti è fondamentale. Per avere garanzie di altissima qualità, i filetti di tonno
all’olio d’oliva della ditta Azienda Ittica
Scapece Manno sono insuperabili, dacché rigorosamente ed esclusivamente
lavorati a mano. I Capperi Santateresa
garantiscono, invece, alla puccia un
tocco di gusto intenso ed inconfondibile. A proposito di sapori decisi, per una
versione della puccia dell’Immacolata ancora più locale, si può provare la
variante con la “scapece gallipolina”,
da più parti considerata la Regina dei
prodotti tradizionali salentini, pietanza
realizzata con pesce fritto fatto marinare tra strati di mollica di pane imbevuta
con aceto e zafferano. Per portarla sulle
nostre tavole non è necessario aspettare
To put it in the right words - traditional! The
main ingredient of our dish this month is
without a doubt the “puccia”, the typical
white bread that is eaten on December
7, a day where tradition dictates fasting
in order to purify for the holiday of the 8th.
The puccia is an unusual kind of bread,
the dough is in fact very soft, because it
contains more water than the dough of
normal bread; the bakers turn the dough
very fast in flour before placing it on their
oven loader. If we go to Forno Amato of
Lequile, we can be sure to taste an excellent puccia: baked in an oven fired
with bundles of olive brushwood, soft
in the center and with a fragrant crust.
They propose different varieties, from
the classic white ones to the ones with
black olives. Tradition dictates that the
puccia should be topped with tuna and
capers. To choose the right products is
fundamental. To guarantee the highest
quality, we have chosen the filets of tuna
from Azienda Ittica Scapece Manno, unsurpassed due to the fish being prepared
entirely by hand. The capers of Santateresa on the other hand, will guarantee
you a touch of an intense and unmistakable taste. And while we are on the
subject of intense taste, and if you have
the courage to try an even more local
version of the puccia of the Immaculate
Conception, try the “scapece” of Gallipoli, considered by many the queen
of traditional delicacies of Salento. It is
a dish of fried fish marinated with layers
of bread crumbs soaked in vinegar and
saffron. To place it on your table there
will be no need to wait for fairs or patron
festivals, where the scapece is often on
display, no you just need to go to the
right specialized company. The scapece
Dicembre 2016 | 53
GUSTAVAGANDO
Facebook “f ” Logo
le fiere o le feste paesane, sui cui banchetti la scapece fa spesso bella mostra
di sé, ma possiamo rivolgerci a rivenditori specializzati. La scapece della stessa
ditta Manno, lavorata artigianalmente
seguendo i dettami della tradizione e
senza l’ausilio di attrezzature meccaniche, viene realizzata con solo pesce fresco pescato in zona e con ingredienti di
prima qualità del territorio.
Per il nostro gustoso digiuno, la proposta enologica ricade su un negromaro
rosato, Zimara dell’azienda agricola
Sanchirico, che garantisce una bocca
morbida, fresca, polposa e sapientemente modulata da una buona sapidità e mineralità, e una chiusura con un
sottofondo leggermente amarognolo.
Insomma, chiamiamo le cose col loro
nome, di digiuno c’è solo la tradizione.
made by the above mentioned company Azienda Ittica Scapece Manno is
prepared by hand following the dictation of tradition and without the help of
mechanical equipment. They use only
prime quality local ingredients and fresh
fish caught in local waters.
For our tasty menu of the fast, our wine
proposal is a negromaro rosè, the Zimara
of Sanchirico, which has a soft, fresh and
luscious body modulated knowingly for
great flavour and with a slightly bitter after-taste. In short, let’s say it as it is. Only
the word has remained of the fast.
SCAPECE MANNO
FORNO AMATO
SANTA TERESA
SANCHIRICO
ha fornito il tonno e a
scapece:
Via Napoli, 2 Gallipoli
e Via delle Tessitrici,
zona industriale,
Sannicola (LE)
+39 0833 232481
+39 340 8033606
scapecemanno@
gmail.com, www.
scapece-manno.it
Scapece MANNO
ha fornito le pucce:
Via San Nicola, 38,
Lequile (LE)
+39 0832 633578
[email protected]
www.fornoamato.it
fornoamato
ha fornito i capperi:
Via Vittorio Emanuele
II, 33, Casarano
Tel/Fax 0833.599877
Servizio Clienti:
335 7482206
(8.30 - 20.30)
info@bioagricola
-santateresa.it
www.bioagricola
-santateresa.it
ha fornito il vino:
Via S.F. d’Assisi, 25
Lecce
Cantina S.P. 255, km
2,5 Salice Salentino
[email protected]
www.sanchirico.eu
Agricola
Sanchirico
CMYK / .ai
Facebook “f ” Logo
CMYK / .ai
Facebook “f ” Logo
CMYK / .ai
Facebook “f ” Logo
CMYK / .ai
Facebook “f ” Logo
CMYK / .ai
Facebook “f ” Logo
CMYK / .ai
TROVI QUESTI PRODOTTI PRESSO SALENTO D’AMARE POINT IN VIA UMBERTO 1, 13, LECCE
54 | Dicembre 2016
I nostri Vini
si riconoscono per il
CARATTERE,
si distinguono per essere
PRODOTTI DI
QUALITÀ PUGLIA
FONDO EUROPEO AGRICOLO
PER LO SVILUPPO RURALE:
“L’Europa investe
nelle zone rurali”
REGIONE PUGLIA
Assessorato alle Risorse Agroalimentari
Attività di informazione
e promozione a cura di
Agricola Società Cooperativa
‘Conti Zecca’
Programma Sviluppo Rurale 2014-2020
Misura 3 Regimi di Qualità dei prodotti Agricoli e alimentari
sottomisura 3.2 “sostegno per attività di
informazione e promozione, svolte da associazioni
di produttori nel mercato interno
GUSTAVAGANDO
IL RE DEL PANETTONE 2016 È SALENTINO
THE KING OF THE PANETTONE 2016 IS GIUSEPPE ZIPPO FROM SALENTO
di Maurizio Antonazzo
Il Re del Panettone 2016 si trova nel Salento, a Specchia. Per ben due volte, altrettante giurie hanno incoronato il pasticciere Giuseppe Zippo, titolare di “Le Mille
voglie”, premiando il suo prodotto come il
“Miglior Panettone Tradizionale”: lo scorso
17 Settembre a Milano, nell’ambito dell’evento “Panettone Day”, e il 20 novembre a
Torino al primo posto come “Panettone Tradizionale Piemontese”, alla quinta edizione
del Concorso “Una Mole di Panettoni”, un
evento dedicato a celebrare il dolce nata-
56 | Dicembre 2016
The 2016 king of the typical Italian Christmas cake, the “panettone”, is to be found
in Salente, at Specchia. Not just once, but
twice, two seperate juries have crowned
the pastry chef Giuseppe Zippo, owner of
the shop “Le Mille Voglie”, awarding his
product as the “Best Traditional Panettone”:
On September 17 of this year, in Milano, during the event “Panettone Day”, and at the
fifth edition of the competition “Una Mole
di Panettoni”, an event dedicated to celebrating Christmas desserts, with the partic-
GUSTAVAGANDO
Giuseppe Zippo di Le Mille Voglie di Specchia
lizio al quale hanno partecipato quaranta
maestri pasticcieri da ogni parte d’Italia,
selezionati anche tra i Maestri del Gusto
dalla Camera di Commercio di Torino.
Il pluripremiato pasticciere opera in una cittadina salentina, Specchia, che vanta una
lunga tradizione nell’arte dolciaria. Zippo,
già da piccolissimo, frequentava i laboratori di pasticceria, e, dopo essersi diplomato all’Istituto Alberghiero di Santa Cesarea
Terme, ha acquisito esperienza in Italia e
all’estero, avviando poi la sua attività a soli
19 anni. Dal 2014 ha investito in una sede più
ampia e molto più vicina al borgo antico
specchiese.
ipation of pastry chefs from all of Italy, also
selected among the “Masters of Gusto” by
the Chamber of Commerce of Torino.
The award-winning pastry chef is based in
the small town with a long confectionery
tradition, Specchia, Salento. Already from
a very young age Zippo spend time in the
pastry workshops, and after graduating he
travelled in Italy and abroad to gain experience before opening his shop at the tender
age of 19. Since 2014 he has expanded his
shop in a location closer to the old town of
Specchia.
Dicembre 2016 | 57
GUSTAVAGANDO
58 | Dicembre 2016
GUSTAVAGANDO
OSTERIA PIZZERIA CARBINIA A CAVALLINO
TRADIZIONI GENUINE DA ASSAPORARE
A TASTE OF THE GENUINE AT OSTERIA PIZZERIA CARBINIA
di Elena Cagnazzo
Alle porte di Lecce, nell’antico centro messapico di Cavallino, l’Osteria-Pizzeria Carbinia offre una grande possibilità di scelta:
sia a pranzo che a cena si possono gustare
le specialità della casa, coccolati in una
location moderna e accogliente. Si può
brindare con il vino pregiato che meglio si
sposa con le specialità a base di carne e
di pesce appena pescato, oltre alla pizza
fragrante cotta al forno a legna. È un lavoro
meticoloso quello degli chef in cucina, per
garantire il successo delle raffinatezze culinarie, create a regola d’arte e nel rispetto
delle tradizioni locali.
Passione e ospitalità sono le chiavi di accesso al paradiso del gusto. I sensi si risvegliano: l’armonia della presentazione del
piatto, il profumo avvolgente, la delicatezza sul palato vanno provate in silenzio,
At the entrance to Lecce, in the heart of the
ancient Messapian culture at Cavallino,
Osteria-Pizzaria Carbinia offers a vast variety of choices: both for lunch and dinner
you can taste the specialities of the house
in a modern and welcoming atmosphere.
Have a toast in fine wines accompanying
in the best of ways the dishes based on
meat or freshly caught fish, not to mention
the fragrant pizzas baked in a wood fired
oven. The chefs are working meticulously to guarantee the culinary refinements,
prepared to perfection with the respect of
local tradition.
Passion and hospitality are the keywords to
access the paradise of flavours. The senses
are awoken: the harmony with which the
dishes are presented, the fragrance enveloping you, the delicacies melting on your
Dicembre 2016 | 59
GUSTAVAGANDO
per cogliere l’essenza degli ingredienti ed
apprezzare quelle pietanze intrise di ospitalità ed accoglienza, tipicamente pugliesi.
Le tagliate di manzo alla piastra, i frutti di
mare e il pesce fresco sono cucinati
nel rispetto dei sapori e utilizzando solo spezie e olio extravergine d’oliva; le pizze
vengono condite con
ingredienti genuini e
di qualità. Conosciamo Fernando Rollo,
titolare dell’Osteria
Pizzeria Carbinia.
Quale piatto d’eccellenza consigliereste ad un turista
che non è mai stato
in Salento? Sicuramente le linguine ai ricci, per
far provare il sapore intenso
del mare nostro. Ma se si vuole
optare per un piatto ‘povero’ della
storia salentina, si possono scegliere le fave
con le cicorie o le orecchiette alle cime di
rapa come si facevano un tempo. E perché
no? …I maccheroncini alla rustica con le
polpettine dentro!
Le festività si avvicinano: come delizierete
i vostri ospiti? Ci piace sorprendere i clienti
con le specialità della casa: facciamo decidere ai nostri ospiti lasciando libertà di
scelta e abolendo il menù fisso. Assecondiamo i diversi palati con un ‘menu à la
carte’ in base alla disponibilità di prodotti
freschi di sia di mare che di terra, garantendo la genuinità degli ingredienti: è questo il
nostro regalo di Natale per chi vorrà venirci
a trovare.
taste buds should be experienced in silence
to fully take in the essence of the ingredients and appreciate a meal soaked in the
typical Apulian hospitality. The grilled beef,
the seafood and the fresh fish have
been prepared with a respect
of their individual flavours
using only herbs and
extra virgin olive oil as
a condiment; the pizzas are topped with
genuine top quality ingredients. We
are meeting up with
Fernando Rollo, the
owner of Osteria-Pizzaria Carbinia:
Which dish would you
propose to a tourist on his
or hers first trip to Salento?
For sure the linguine with sea
urchin is the right choice to experience the intense taste of our sea. But if you
would like to try one of the historic local so
called “poor” dishes, you could go for the
broad bean purée with chicory or orecchiette pasta with turnip tops as they were
cooked back in the days. Or why not rustic
macaroni with meatballs!
The holidays are approaching: How will
you delight your guests? We like to surprise our guests with our specialties of the
house: We will leave the free choice to the
guest removing the usual fixed menu. We
indulge the guest with a menu à la carte’
free based on the fresh products available
from land as well as sea, guaranteeing the
genuineness of the ingredients: This is our
Christmas present to everyone who will
come to visit us.
INFO
OSTERIA PIZZERIA CARBINIA - Via S. Cesario n 137 - Cavallino (LE) | 0832 612528, 328 8957373
chiusura settimanale: mercoledì | www.osteriacarbinia.com [email protected]
60 | Dicembre 2016
Dicembre 2016 | 61
SALENTO A COLORI
facebook.com/Maria-Thilo-Mancini-Artista
SALENTO A COLORI
62 | Dicembre 2016
g
+
Vi augura Buone Feste
APERTO TUTTI I GIORNI ANCHE A PRANZO
-
Piazza del Popolo, 4 • San Foca di Melendugno (LE)
www.ilvecchiomolo.com • [email protected] • tel +39 348.2976572
DICEMBRE 2016
FINO A 3 GENNAIO GALATONE
“Attrattori di armonia”: rassegna
teatrale. Teatro comunale.
FINO A 6 GENNAIO 2017
SQUINZANO
EVENTI
FINO A 22 DICEMBRE LECCE
“Dreams on paper”: le opere
su carta dei grandi maestri del
‘900. Art&Co Galleria Via Salvatore Nahi
FINO A 27 DICEMBRE
SAN CESARIO DI LECCE
‘Donne senza veli: la memoria delle donne’. Laboratorio femminile, dal ricordo alla
scrittura,
approfondendo le
memorie autobiografiche delle
donne, che differenziano destini ed esperienze. Laboratorio
Urbano - Palazzo Ducale Info
3896986894 [email protected]“
FINO A 31 DICEMBRE LECCE
#inpuglia365 Castello Carlo V.
Visite guidate 2, 3, 4, 9, 11, 16,
17, 18, 23, 24, 25, 30 dicembre.
Visite guidate teatralizzate 10 e
31 dicembre. Laboratori di carta
pesta 17 e 25 dicembre. Ingresso libero. Telefono 0832 246517,
Email
[email protected],
FB: Castello Carlo V
FINO A 31 DICEMBRE GALLIPOLI
“10 anni di calore e colore”,
mostra collettiva di percorsi visivi e letterari. “10 anni di calore e
colore”, mostra collettiva di percorsi visivi e letterari. Ore 18.00.
La Casa degli Artisti, Via Lepanto, 1 Gallipoli.
64 | Dicembre 2016
TEDxLecce 2016. Alla sua V edizione è l’evento dedicato alla
“memoria” in economia, scienza, food, danza, teatro, impegno sociale, diritti umani e civili,
nuove tecnologie e comunicazione. Ore 15,30 Teatro Politeama
Greco di Lecce. [email protected]. 328 9163372.
FINO A 6 GENNAIO 2017
MARITTIMA DI DISO
Presepi in mostra. Saranno premiate le migliori creazioni raffiguranti scorci di Diso e di Marittima
presso la Proloco di Acquaviva
Marittima. Info: 0836.1901263 331.8140683 - 340.4807804
FINO A 8 GENNAIO OTRANTO
Mostra Renato Guttuso. A cura di
Giuseppe Benvenuto. 50 opere
scelte dell’artista tra dipinti a olio
su tela, tecniche miste e litografie. Castello Aragonese, Otranto.
Dal lunedì al venerdì 9/13-15/18 e
sabato 10.30/18
01-02/12 LECCE
Giardini di plastica. Teatro per
bambini. Un viaggio sorprendente alla scoperta di mondi magici. Età consigliata: dai 4 anni in
su. Cantieri Teatrali Koreja Via
Guido Dorso 70, Lecce, tel./fax:
+39.0832.242000 • 240752, mail:
[email protected]
02-04/12 LECCE
“La bella addormentata” - balletto del sud. Teatro Politeama
Greco Via XXV Luglio Lecce. tel.
0832/241468; fax 0832/241727;
[email protected]
02-04/12 LECCE
“La poesia nei jukebox”, rassegna dedicata alla musica e ai
libri con incontri, presentazioni,
concerti, showcase, workshop e
un mercatino dedicato alle case
editrici e alle etichette pugliesi,
con un’ampia esposizione dedicata al vinile e agli oggetti vintage. Ingresso gratuito. Info e programma
lapoesianeijukebox.
com, 0832303707/ 0832304896
03/12 LECCE
Blues Shadow - ELLA & OSCAR,
Omaggio ad ELLA FITZGERALD
Libreria Liberrima. ore 21:00
all’Ombra del Barocco.
03/12 LECCE
“La banalità del male” di Hanna
Arendt. Monologo con Paola
Bigatto (Genova) ore 20:45.
Cantieri Teatrali Koreja Via
Guido Dorso 70, Lecce, tel./fax:
+39.0832.242000 • 240752, mail:
[email protected]
04/12 - 03/01 LECCE
Esposizione con degustazione
delle eccellenze del territorio
sarà allestita per tutto il periodo
presso Piazzetta Panzera e presso
Palazzo Celestini-Salento d’Amare Point.
04/12 OTRANTO
Escursione nel Parco Naturale:
Otranto e la Valle dell’idro. Info
& prenotazioni: Tel/whatsapp.
338-7799477 (Francesco) www.
naturalmentesalento.it
04/12 LECCE
Corso di pasticceria per bambini: “Biscotti di Natale”. Città del
gusto-Dajs, Piazzetta Panzera 3,
0832304449, www.gamberorosso.it/it/citta-del-gusto.
04/12 LECCE
La Regina delle Nevi di H. C.
Andersen. Età consigliata: dai
6 anni in su. ore 11:00; 17:30.
Cantieri Teatrali Koreja Via
Guido Dorso 70, Lecce, tel./fax:
+39.0832.242000 • 240752, mail:
[email protected]
AGENDA
04/12 OTRANTO
Mercatino dell’antiquariato. Lungomare degli Eroi, Otranto. Dalle
ore 10.00 al tramonto.
04/12 LECCE
Domenica a pranzo con la musica! Master Class aperta di Gianna Montecalvo voce – Canto
jazz. Libreria Liberrima Lecce.
05/12 LECCE
Raphael Gualazzi in Concerto. in
Love Live Peace. Teatro Politeama Greco Via xxv luglio Lecce.
tel. 0832/241468; fax 0832/241727;
[email protected]
05/12 LECCE
Il principe ranocchio - musical.
Teatro Politeama Greco: Via
XXV Luglio. tel. 0832/241468; fax
0832/241727;
[email protected]
06-08/12 LECCE
“Salento LGBT Film Fest”. Anche
presentazioni di libri, incontri
aperti al pubblico con i protagonisti del festival, momenti di
riflessione e dibattito, laboratori
di lettura per bambini. Manifatture KNOS, Via Vecchia Frigole 36
07/12-08/01 OTRANTO
Villaggio Natalizio con luci, giochi per i bambini, stand natalizi
e gastronomici, artigianato e
una pista sul ghiaccio. Piazzale
dell’umanità Migrante, area portuale. Info: Pro Loco Otranto, Via
Lopez,
338 4985585 - 392
5521575/3356770149,
[email protected]
08/12 LECCE POGGIARDO
Escursione: Geotrekking alla scoperta della Serra di Poggiardo.
Info & prenotazioni: Tel/whatsapp. 338-7799477 (Francesco)
www.naturalmentesalento.it
08/12 MELPIGNANO
Mercato del Giusto. Mercato
della Terra con prodotti a km 0.
Un mercato come presidio di biodiversità e di cura del territorio.
09/12 COPERTINO
11/12 NOVOLI
10/12 LECCE
12/12 LECCE
Escursione culturale: Copertino,
Nardò e Galatina. Info & prenotazioni: Tel/whatsapp. 3387799477 (Francesco) www.naturalmentesalento.it
Evento d’arte e degustazione:
“Arte e pasticceria”. Città del
gusto-Dajs, Piazzetta Panzera 3,
0832304449, www.gamberorosso.it/it/citta-del-gusto.
10/12 OTRANTO
Escursione a cavallo: Lago di
bauxite e baia delle Orte. Info &
prenotazioni: Tel/whatsapp. 3387799477 (Francesco) www.naturalmentesalento.it
10/12 PORTO SELVAGGIO
Escursione nel Parco Naturale
Porto Selvaggio e Palude del
Capitano. Info & prenotazioni:
Tel/whatsapp. 338-7799477 (Francesco) www.naturalmentesalento.it
10/12 PATÙ
Festa del Km0. La manifestazione
che si propone di accorciare le
distanze tra produttore e consumatore presentando prodotti
tipici del territorio salentino, ma
non solo.
10/12 LECCE
IL FUNKY anni 50 con l’hammond
di Jimmy Smith Hammond Trio
Libreria Liberrima Lecce.
10-11/12 ZOLLINO
Mercatino econatale. Sabato
ore 17.00/22.00, domenica ore
10.00/13.00 – ore 17.00/22.00.
11/12 LECCE
Giovani talenti delle scuole
musicali salentine si esibiscono
durante il pranzo. Libreria Liberrima Lecce.
11/12 SPONGANO
Nachìria - Il mercatino nell’ipogeo Bacile - Teatro Sotterraneo
si trasformerà in un “mercatino
delle idee. Ingresso libero.
Festa delle vite. Appre “Un mese
di Fuoco” a Novoli. Eventi collaterali che accompagneranno il
percorso di costruzione del falò
della Fòcara. www.focara.it
Concerto Roberto Vecchioni in
“La vita che si ama” - Concerto
in favore di progetto ITACA per
la mente con il cuore. Tour 2016.
Teatro Politeama Greco: Via
XXV Luglio. tel. 0832/241468; fax
0832/241727; [email protected]
12-13/12 LECCE
Corso di cucina: “Pasticceria
d’autore”. Città del gusto-Dajs,
Piazzetta Panzera 3, 0832304449,
w w w.g a m b e ro ro s s o. i t/ i t/c i t ta-del-gusto.
14/12 LECCE
“Una festa esagerata” Commedia scritta, diretta e interpretata
da Vincenzo Salemme. Teatro
Politeama Greco: Via XXV Luglio.
tel. 0832/241468; fax 0832/241727;
[email protected]
15/12 LECCE
Cineforum del gusto “Speciale
Natale”. Città del gusto-Dajs,
Piazzetta Panzera 3, 0832304449,
w w w.g a m b e ro ro s s o. i t/ i t/c i t ta-del-gusto.
15/12 VALLE DELL’IDRO
Escursione Naturalistica in notturna: il canto dell’assiolo. Info
& prenotazioni: Tel/whatsapp.
338-7799477 (Francesco) www.
naturalmentesalento.it
15/12 LECCE
Danzando per Amatrice. Maratona di beneficienza raccolta
fondi per i terremotati di Amatrice. Teatro Politeama Greco:
Via XXV Luglio. tel. 0832/241468;
[email protected]
16/12 LECCE
Flatus Vocis in “Spiritual Songs”.
Ore 20:45. Cantieri Teatrali Koreja
Via Guido Dorso 70, Lecce, tel./
fax: +39.0832.242000 • 240752,
mail: [email protected]
Dicembre 2016 | 65
AGENDA
17/12-05/02 LECCE
Flavio de Marco. Autobiografia
a cura di Lorenzo Madaro e Brizia
Minerva, Castello Carlo V, viale
XXV luglio. Inaugurazione sabato
17/12 ore 18.30. Info e prenotazioni
visite guidate: 0832.24.65.17
17/12 OTRANTO
Escursione a cavallo: Lago di bauxite e baia delle Orte. Info & prenotazioni: Tel/whatsapp. 338-7799477
(Francesco) www.naturalmentesalento.it
17/12 LECCE
Il piano jazz trio – Birthplace – il Trio
delle meraviglie. Emanuele Coluccia, pianoforte Luca Alemanno,
contrabbasso Dario Congedo
batteria. Libreria Liberrima Lecce.
18/12 ANDRANO
Biking & Trekking: Andrano, Torre
del Sasso e la Serra del Mito. Info
& prenotazioni: Tel/whatsapp. 3387799477 (Francesco) www.naturalmentesalento.it
18/12 LECCE
Domenica a pranzo con la musica!
Giovani talenti delle scuole musicali salentine si esibiscono durante
il pranzo. Libreria Liberrima, Ombra
del Barocco.
18/12 MELPIGNANO
Rosso di Seta. Dalla Napuli Piccina
al Mercato del Giusto. Mercato
della Terra con prodotti a km 0. Un
mercato come presidio di biodiversità e di cura del territorio.
20-21/12 LECCE
“Street(Art)Food”. Città del gustoDajs, Piazzetta Panzera 3, Lecce,
0832304449, www.gamberorosso.
it/it/citta-del-gusto.
21/12 TIGGIANO
Sagra della pittula
23/12 LECCE
Lo schiaccianoci - Balletto di
Mosca ‘La Classique’. Teatro Politeama Greco Via XXV Luglio Lecce.
tel. 0832/241468; fax 0832/241727;
[email protected]
23/12 LECCE
IlConcerto di Natale. “White Christmas & Disney” in Jazz! Alessandro
Quarta 5et insieme a Roberto
Ottaviano, Luca Alemanno e Dario
Congedo, con le più belle canzoni
di Natale e dei film di Walt Disney.
Libreria Liberrima
24/12 SANTA CESAREA TERME
Presepe di zolfo nella grotta sulfurea
26-29/12 ANDRANO
Concorso Fotografico “Premio
Matroneo” III Edizione. Castello di
Andrano. Ore 19.00.
FESTE RELIGIOSE
08/12 CARMIANO
Festa dell’ Immacolata
08/12 CASTRÌ DI LECCE
Fiera dell’Immacolata
12/12 TAVIANO
Festa di Santa Lucia
13/12 GALATONE
Festa di Santa Lucia
13/12 MORCIANO DI LEUCA
Fiera di Santa Lucia
13/12 MARTANO
Focara di Santa Lucia
13/12 SCORRANO
Fiera di Santa Lucia
13/12 CUTROFIANO
28/12 ZOLLINO
Fiera e festa di Santa Lucia
29/12 LECCE
Fiera e festa di Santa Lucia
Festa De Lu Focu
Evento d’arte e degustazione:
“Arte e pasticceria”. Città del
gusto-Dajs, Piazzetta Panzera 3,
Lecce, 0832304449, www.gamberorosso.it/it/citta-del-gusto.
13/12 TRICASE
13/12 TRICASE
Fiera e festa di Santa Lucia
30/12 SPONGANO
Al via la rassegna Fortezza in
opera. Teatro Le Giravolte propone “I Musicanti, 4 amici in viaggio”.
Teatro Sotterraneo Ipogeo Bacile.
31/12 OTRANTO
Weektrek di Capodanno: l’Alba
dei Popoli e Porto Badisco. Info &
prenotazioni: Tel/whatsapp. 3387799477 (Francesco) www.naturalmentesalento.it
31/12 OTRANTO
“Alba dei Popoli“. Festeggiamo
insieme l’arrivo del nuovo anno.
Otranto il punto più a Est d’Italia è
il primo luogo dove si vedrà l’alba
del nuovo anno.
Vuoi segnalare un evento? Vai su salentodove.it o scrivi a [email protected]
66 | Dicembre 2016
AGENDA
Sempre
aperti
fino al 24
dicembre
M AG
O
SCO
PRI IL NOSTR
I C O N ATA L E !
Playdoh Torta Pasticciona
Crea stravaganti torte di compleanno
a strati, ricche e decorate come non si
sono mai viste e porta il divertimento a
un livello mai raggiunto prima
HASBRO
My Little Pony
Magical Rainbow Castel
9
E 1E429,9
,99
%
La confezione contiene il personaggio
della Principessa Twilight Sparkle.
Numerosi accessori in dotazione per
arredare il castello e per vestire e
acconciare la Principessa
E 49,99
Assortimento Avengers
Movie Actions set
E 39,99 %
sconto 50
HASBRO
E 19,99
%
sconto 50
sconto 50
E 24,9
9
La confezione contiene tutto
l’occorrente per ricostruire una delle
scene del film Avengers Age of Ultron.
HASBRO
Lecce
aversa III
Via Merine Tr
301
Tel. 0832 316
promozione valida dal 2/11/2016 fino al 12/12/2016 salvo esaurimento scorte
Dicembre 2016 | 67
FREE TASTINGS
FOOD AND WINE
GUIDED VISITS
TOURIST INFO
WIFI POINT
HANDCRAFT
BOOK SHOP
Via Umberto I 13, Lecce (Palazzo dei Celestini)
Tutti i giorni | All days 10-14 & 16-20