Charlie Siem - Florence is You!

Transcript

Charlie Siem - Florence is You!
Florence is You!
®
Free copy 免费赠阅 Бесплатный Экземпляр
Map inside 内含地图 Карта внутри
November - December 2016
www.florenceisyou.com
it's not a place, it's a feeling...
ISSN 2283-835X
Your Free Newspaper in Italian, English, Chinese and Russian
Every issue 20.000 certified copies published
Charlie
Siem
Editoriale
Anniversari, ricordi e gratitudine
By Anna Balzani
Editor in chief
@AnnaBalzani
A few words with
Kesenija Rappoport
The russian actress in love with Florence
The talented violinist
who has chosen to live
in Florence
I
n questi giorni che la
terra trema, a Firenze ricorre un anniversario anch’esso legato
alla perdita, al sacrificio
di molti ed al contempo
alla capacità di reazione, alla volontà di superare un’immane difficoltà; questa è anche
un’occasione per ricordare e acquisire maggiore consapevolezza di eventi del passato e del
presente e per rinnovare la nostra gratitudine
a chi ha reso e rende possibile che una circostanza drammatica sia superata.
Quando la natura colpisce è sempre crudele,
provocando danni incalcolabili alle persone ed
al patrimonio culturale e artistico delle città,
ad Amatrice e Norcia oggi, come a Firenze il
4 novembre 1966. Il ricordo dell’alluvione è
tangibilmente impresso nelle immagini che ne
sono drammatica testimonianza ed alcune tra
le più significative accompagnano gli articoli
che le abbiamo dedicato (a pagina 16 e 17).
Come ogni anno, a dicembre, la Compagnia
di Babbo Natale (a pagina 28) tornerà ad
By Teresa Mariniello
Student in Florence
I
n an ancient brunelleschian palace in Florence resides the violinist
Charlie Siem. I am
greeted by the gentle smile
of this man in his blue silk
pyjamas. His fine clothing
is well suited to the style of
the apartment: high ceilings,
minimalist interior and sophisticated decor.
Two chairs have already
been prepared for the occasion, so that as soon as the
camera stopped taking pictures of the artist he deliberately allowed, the interview
would begin. “It just loves
Continued in Italian and English on page 10
The Festival of Tuscany
Continued on page 15
By Eugenio Giani
President of the Regional Council
of Tuscany
Stefano Ciuoffo
Tuscany is “a symbol of innovation,
quality and good living”
on page 18
Sport, Culture and
Solidarity
By Viviana del Bianco, Journalist
K
senija Rappoport, Russian from St. Petersburg, mother of two daughters, held
a lecture at the Italian Embassy in Moscow, preceded by a short ceremony during which
Continued in English and Italian on page 25
L’Ultima Cena di
Giorgio Vasari torna in
Santa Croce
By Olga Mugnaini
Journalist for La Nazione
on page 6
L’unico Modo di
Entrare è Bussare
By Simone Innocenti
Journalist for Corriere Fiorentino
and writer
By Maria Federica Giuliani
Presidente della Commissione Cultura
e Sport del Comune di Firenze
on page 23
on page 21
Il Premio Firenze
Ada Cullino Marcori
Essenziale
By Cosimo Ceccuti
Presidente della Fondazione Spadolini
By Marco Gemelli
Journalist
La stella nascente in riva
all’Arno
on page 22
L’arte sott’acqua
The Crucifix by Cimabue
By Francesco Gurrieri
Architect
on page 4
Savanna Milasuski
& Britt Barclay
Beautiful wedding in Florence
on page 14
By A. B.
Stefano Ciuoffo
T
hree hundred years have passed since
the grand ducal official proclamations by
Cosimo III of Medici given to protect the
territory of production and to smooth the comContinued on page 12
on page 20
Firenze, vedi Lume
e vedrai Te...
By Marco Bazzichi
Journalist for Askanews
on page 18
2
Florence is You!
Florence is You!
Culture 文化 Культура
it's not a place, it's a feeling..
Your Free Newspaper in Italian, English, Chinese and Russian
N.18, Vol. IV
November - December 2016
Two-monthly Issn 2283-835X
Staff
Support Us
Editor in chief
Anna Balzani
[email protected]
The activities of our Association Acontemporaryart is made possible by the
many volunteers engaged in first person
in the valorisation of the beauty of Florence. You can support our association
Acontemporaryart and become part
of our initiatives even with a small contribution. Thank you for supporting us
and welcome your feedback on how you
would like to see us evolve.
L’attività della nostra Associazione Acontemporaryart è resa possibile dall’impegno di molti volontari impegnati in prima
persona nella valorizzazione della bellezza
di Firenze. Puoi sostenere la nostra associazione Acontemporaryart e divenire parte
delle nostre iniziative anche con un piccolo
contributo. Grazie di cuore per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo
consiglio per migliorare insieme.
Editing
Michelle Kuo Chang, Ellen Morris,
Teng Ai, Ela Vasilescu
Graphic designer
Manuela Ranfagni
Illustrations
Daria Derakhshan, Donatella Isola
Social media strategist
Cristiano Imperiali di Francavilla
Photos
Francesco Cambria, Cristiano Imperiali,
Andrea Ristori, Dorin Vasilescu
Translations
Eduarda Liz Colvara, Michelle Kuo
Chang, Margreta Moss, Teng Ai, Jurgita
Tuzikaite, Ela Vasilescu
Internship
Teresa Mariniello, Jurgita Tuzikaite,
Michelle Kuo Chang
Concept & Logo
Anna Balzani
Cristiano Imperiali di Francavilla
Contributors
Anna Balzani, Marco Bazzichi, Cosimo
Ceccuti, Viviana del Bianco, Marco
Gemelli, Roberto Giacinti, Eugenio Giani,
Maria Federica Giuliani, Francesco
Guerrieri, Pasquale Ielo, Simone
Innocenti, Elizaveta Korobova, Ivan
Kuznetsov, Samuele Magri, Teresa
Mariniello, Margreta Moss, Olga
Mugnaini, Aldo Piombino, Lorella Pratelli,
Niccolò Rinaldi, Nora Smblyan, Ela
Vasilescu
© 2016 Acontemporaryart
Publisher
C.F. 94200800483
P.IVA 06337320482
Printed in
Centro Servizi Editoriali srl
Stabilimento di Imola
Via Selice 187/189 - 40026 Imola (BO)
Registered at the Tribunale di Firenze
N. 5932 del 2013
Iscritta al registro degli operatori di
comunicazione (ROC) al N. 23617 del
12/06/2013
Distribution
428 postazioni a Firenze, certificate da
Ecopony express
Contact Us
Editorial Office and information
Piazza dei Giudici, 4/5, Firenze
Realizzazione eventi e mostre d’arte
Phone
055 9060126
Realizzazione di pubblicazioni a carattere divulgativo
Email [email protected]
Ufficio Stampa
Advertising [email protected]
Events and exhibitions
Publications
Press Office
Information
Florence is You! is distributed throughout Florence in all key reference points
for the English speaking community including hotels and hostels, universities
and language schools, libraries, museuwww.acontemporaryart.org
[email protected]
ms, tourist information
points, restaurants and cafes. Free magazine in official
point of distribution and also published
online at www.florenceisyou.com. The
Publisher is pleased to acknowledge the
autorship and author’s rights of any photos whose source it has not been possible to trace. While every care has been
taken to ensure accuracy, the publisher
cannot be held responsible for any errors
or changes in the information provided.
Nessuna parte di questo periodico può
essere riprodotta senza l’autorizzazione
scritta dei proprietari. La direzione non si
assume alcuna responsabilità per marchi,
foto e slogan usati dagli inserzionisti, né
per cambiamenti di date, luoghi, orari degli eventi segnalati. Ogni autore si assume
la piena responsabilità delle proprie fonti
e delle informazioni veicolate. L'editore è
a disposizione per gli aventi diritto con i
quali non c'è stata la possibilità di comunicare. L'editore è inoltre a disposizione
per eventuali inesattezze nella citazione
delle fonti.
Bank Transfer:
Acontemporaryart
IBAN:
IT 18C 061 600 28991 000 000 12607
What our association does
Pursues exclusively cultural and social
solidarity initiatives, is a non-profit organization that promotes dialogue between
Italian and foreign students in order to
promote the knowledge of different cultures and the valorisation of Italian and
European culture. We ask you to consider the idea of donating what you can to
support our association and become part
of our initiatives even with a small contribution. Thank you for supporting us
and welcome your feedback on how you
would like to see us evolve.
Thank you.
Events and exhibitions
Publications
Press Office
Web sites
Social media
Graphic design
Editorial graphics
Cosa fa la nostra associazione
Persegue esclusivamente finalità culturali e di solidarietà sociale, non ha fini
di lucro, favorisce il dialogo fra studenti
italiani e stranieri al fine di promuovere
la conoscenza delle differenti culture e
la valorizzazione della cultura italiana ed
europea. Ti chiediamo di prendere in considerazione l’idea di donare quello che
puoi per sostenere la nostra Associazione
e diventare parte delle nostre iniziative
anche con un piccolo contributo. Grazie
di cuore per il tuo sostegno da tutti noi
e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per
migliorare insieme. Grazie.
Eventi e mostre d’arte
Pubblicazioni a carattere divulgativo
Ufficio Stampa
Siti web
Social media
Graphic design
Grafica Editoriale
www.acontemporaryart.org
[email protected]
Intern With Us
Florence is You! is currently seeking outgoing and motivated candidates for its
internship program. Interns will be exposed to all facets of weekly production,
including news writing, photography,
layout, advertising, public relations, circulation and graphic arts. Students currently studying art history, communications, journalism, marketing, advertising,
public relations or graphic design are
encouraged to apply. Interns take Italian
lessons and have the opportunity to be
fully immersed in an Italian work environment.
Please submit resume and writing samples to:
[email protected]
Mobile 338 7053915
Phone 055 9060126
www.florenceisyou.com
In Florence, the Triptych of
Gherardo Starnina
For the first time in Italy, after its dispersal in the nineteenth century
​Gherardo Starnina, Madonna con Bambino e Santi, Martin von Wagner-Museum der Universität Würzburg
T
he Triptych of Gherardo
Starnina, an authentic masterpiece representing the late
Florentine Gothic painting, portraying Madonna with Child enthroned
by angels and four saints, has been
lent to the Accademia Gallery in
Florence by the German museum
Martin von Wagner-Museum der
Universität Würzburg with the
occasion of exhibit Giovanni del
Ponte (1385-1437 ca.). Protagonista dell’Umanesimo tardogotico which will be inaugurated
on November 22, 2016 at the Accademia Gallery. The work arrived in
Florence well in advance of the opening of the exhibit in order to subject it
to a series of diagnostic tests realized
by the Opificio delle Pietre Dure in
Florence and thus master the painting technique of the great Florentine
artist, documented from 1387-1412,
and investigate the original structure.
Last year on October 17 at the Accademia Gallery of Florence, in via
Ricasoli 58, was held a study day focused on the Triptych, during which
have been exposed the results of the
tests and analyzed the rich musical
iconography of the central element of
the Triptych, providing a hypothesis
of ideal reconstruction and how the
work was originally presented in its
whole
Italiano
I
l Trittico di Gherardo Starnina,
un autentico capolavoro della pittura tardogotica fiorentina, raffigurante la Madonna col Bambino in
trono fra angeli e quattro santi, è stato
prestato alla Galleria dell’Accademia di Firenze dal museo tedesco
Martin von Wagner-Museum der
Universität Würzburg in occasione
della mostra Giovanni dal Ponte
(1385-1437 ca.). Protagonista
dell’Umanesimo tardogotico
che si inaugura il 22 novembre 2016
alla Galleria dell’Accademia. L’opera
è arrivata a Firenze con ampio anticipo rispetto all’apertura dell’esposizione al fine di sottoporlo ad una
serie di indagini diagnostiche realizzate dell’Opificio delle Pietre dure di
Firenze e così approfondire la tecnica
pittorica del grande artista fiorentino, documentato dal 1387-1412, ed
indagarne la struttura originale. Il 17
ottobre scorso presso la Galleria
dell’Accademia di Firenze, in via
Ricasoli 58, si è svolta una giornata
di studio incentrata sul Trittico, nel
corso della quale sono stati esposti i
risultati delle indagini ed analizzata
la ricca iconografia musicale dell’elemento centrale del Trittico, fornendo
un’ipotesi di ricostruzione ideale di
come dovesse in origine presentarsi
l’opera nel suo complesso.
“Donatello and Verrocchio
Rediscovered Masterpieces”
T
he exhibition presents bust
in terracotta depicting San
Lorenzo which was recently
identified as the work of Donatello, designed and realistically modelled around 1440, and a relief, also
made of terracotta, with Beheading
of San Giovanni Battista, attributed to Verrocchio. The latter has the
same subject, size and composition,
both figural and in architectural prospective matter, of the scene commissioned to Andrea del Verrocchio
for the Silver Altar, built between
1366 and 1483 for the Baptistery of
Florence by more artists, including
Verrocchio and Antonio del Pollaiolo,
the leading exponents of the Floren-
tine sculpture in that time and great
rivalry between them and a symbolic
heritage of the Museo dell’Opera del
Duomo. Both works are from the collection of Peter Silverman and Kathleen Onorato, known collectors.
Italiano
L
a mostra presenta un busto in
terracotta raffigurante San
Lorenzo che è stato recentemente riconosciuto come opera di
Donatello, ideato e modellato verosimilmente intorno al 1440, ed
un rilievo, anch’esso realizzato in
terracotta, con Decollazione di
San Giovanni Battista, attri-
Museo dell’Opera del Duomo, detail of the Silver Altar with San Giovanni
Andrea del Verrocchio, photo Antonio Quattrone
Donatello, San Lorenzo, around 1440,
terracotta, Collection of Peter Silverman
and Kathleen Onorato
buito al Verrocchio. Quest’ultima
ha lo stesso soggetto, dimensioni e
composizione, sia figurale che prospettico-architettonica, della scena
commissionata ad Andrea del Verrocchio per l’Altare d’argento,
realizzato tra il 1366 ed il 1483 per
il Battistero di Firenze da più artisti,
tra cui il Verrocchio e Antonio del
Pollaiolo, massimi esponenti della
scultura fiorentina dell’epoca e grandi rivali tra di loro e opera simbolo
del patrimonio del Museo dell’Opera
del Duomo. Entrambe le opere appartengono alla Collezione di Peter
Silverman e Kathleen Onorato, noti collezionisti.
Museo dell’Opera del Duomo di
Firenze
Piazza del Duomo 9, Firenze
www.ilgrandemuseodelduomo.it
Edible
Gold & Silver
Bring the sunset of Florence
to your celebration!
www.manetti.com
4
Florence is You!
Culture 文化 Культура
November - December 2016
www.florenceisyou.com
The Art under water
The Crucifix by Cimabue, symbol of lost heritage
By Francesco Gurrieri
Architect
A
strange fever that we grasp as a
form of vitality – of opposition
at Thanatos, to the instinct of
death – seems to accompany the people involved, to recall the days of the
flood from November 1966. In reality, that distant event from 1966, for
those who lived it, was, in its time a
human drama (for the dead, the suffering, the anxieties, the loss of jobs
and material possessions) and a civilian trauma because of the realization
of the institutional unpreparedness to
face it. Unfortunately in November
1966, the Fire Department, from the
barracks in via La Farina didn’t even
possess an adequate and efficient boat
to reach the flooded areas, where the
overflowing water was four-five meters high; in fact, the West detachment of Florence, close to the Indian
viaduct and the Highway, was built
and made operational only in the
beginning of the 80s. In reality, only
after a few days of frantic initiatives
at the Prefecture and Palazzo Vecchio
(with Mayor Piero Bargellini), mobilizing the army, some things began to
move forward. But above all it was the
solidary effort of the citizens to conform the “great answer” of Florence.
A solidarity race which saw to work
closely parishes and community institutions, which empowered the survival of many families, promoting that
mutual confidence in the recovery of
essential services and then gradually
the employment.
Here we need to mention more than
anything the cultural heritage and the
race of international generosity which
allowed the salvation, opening a new
and unexpected scientific period and
a method that made Florence the knot
of the “new culture of conservation”.
When reflecting about the matureness
of the principles and methods of restoration, we must prejudicially honor
some people that since the first hours
of the 4th November have heroically engaged in the salvation of many
works of art from the Gabinetto Restauri and from Corridoio Vasariano:
Ugo Procacci, Luisa becherucci,
Umberto Baldini, Mazzino Fossi:
these are the “officials” who disregarding their safety – Ponte Vecchio
and Corridoio Vasariano were vibrating against the fury of the waters, so
much that it suggested an imminent
collapse – saved many works of primary importance, moving tirelessly
from 7,30 am on the 4th of November
to 4,30 am of the next day. The reports of the flood damages have been
repeatedly published in specialized
publications.
The certainty is that the most famous
work of art damaged was the Crucifix
by Cimabue which was preserved in
the Refectory of Santa Croce, interpreted as a symbol of that tragedy.
Moving just like a real “Via Crucis”
was the transportation of the wooden Cross, from via dei Magliabechi to
Cimabue, Crucifix, 1272-1280, Distemper on wood panel, 448 cm × 390 cm (176.4 in × 153.5 in). Basilica di Santa Croce, Florence
Limonaia di Boboli, quickly set up in
an air-conditioned temporary shelter
for a slow and controlled drying in
order to avoid losing other painted
surfaces. With the collaboration of
Enzo Ferroni, from the University in
Florence, were made possible experiments, which with the use of barium,
allowed the detachment of the frescoes from the walls still soaked from
the water. Procacci and Baldini have
ci, Paolo Del Proggetto, Bruno
Santi, who eventually joined the
Administration; at the Archeological
Museum there was the superintendent
Guglielmo Maetzke.
We should not forget the contribution
of resources arrived from several governments, in particular from CRIA,
Committee for the Rescue of Italian
Art, announced to the world by Ted
Kennedy. It took years before having
​Il ​restauratore Vittorio Granchi durante i giorni dell'alluvione​del 1966​​,
mentre opera sul Crocifisso del Cimabue nella Limonaia di Boboli​.
​Credits​Archivio Studio Granchi Firenze
taken down many frescoes, careful
to retrieve the underlying sketches.
Marisa Conti and Clorinda Celestini were at Palazzo Pitti and I was
there as well, recently entering thanks
to a concourse, and Mazzino Fossi,
art historian at Pitti; at the Gallerie
together with the historic figures of
Procacci, Becherucci, Chiarelli, Baldini there were Evelina Borea, Marco
Chiarini, and Luciano Bellosi; on
the occasion collaborated (and then as
external “scholars”) Antonio Paoluc-
a reasonable quotation of that tragedy, but in the end the results came
through. After a few years during
which was consolidated the Restoration Laboratory set up at the Fortezza da Basso, after international scientific conferences, Umberto Baldini
wanted to organize (with Paolo Dal
Poggetto) the Exhibit “Firenze Restaura”: an event that marked the
passage from the discipline of the
art of restoration to the science of
restoration, introducing the most ad-
vanced technologies both for the “diagnostics” phase of the intervention,
but also for the “executive” one. This
is how Florence was recognized as the
“capital of restoration”.
Italiano
U
na strana febbre che cogliamo
come forma di vitalismo – di
contrapposizione a Thanatos,
all’istinto di morte – sembra accompagnare le persone impegnate nel
rievocare i giorni dell’alluvione del
novembre 1966. In realtà, quel lontano evento del ‘66, per chi lo visse,
fu, ad un tempo, un dramma umano
(per i morti, le sofferenze, gli affetti,
le ansie, la perdita del lavoro e di beni
materiali) e un trauma civile, per la
constatazione
dell’impreparazione
istituzionale a fronteggiarlo. Purtroppo, nel novembre 1966, i Vigili
del Fuoco, nella caserma di via La
Farina non disponevano nemmeno
di un canotto adeguato ed efficiente
per raggiungere le zone allagate, dove
l’acqua esondata raggiungeva i quattro-cinque metri di altezza; infatti, il
Distaccamento di Firenze Ovest, in
prossimità del viadotto dell’Indiano e
dell’Autostrada, sarebbe stato costruito e reso operativo solo ai primi anni
‘80. In realtà, solo dopo alcuni giorni
di frenetiche iniziative in prefettura e
in Palazzo Vecchio (col sindaco Piero Bargellini), mobilitando l’esercito,
qualcosa cominciò a muoversi. Ma soprattutto fu il solidale sforzo cittadino
a conformare la “grande risposta” di
Firenze. Una gara di solidarietà che
vide lavorare gomito a gomito parrocchie e case del popolo, che consentì la
sopravvivenza di tantissime famiglie,
promuovendo quella fiducia reciproca nella ripresa dei servizi essenziali e
poi, gradualmente del lavoro.
Qui si vuol accennare soprattutto al
patrimonio culturale e a quel concorso di generosità internazionale che
ne avrebbe consentito la salvazione,
aprendo una nuova e inaspettata stagione scientifica e di metodo che fece
di Firenze il coagulo della “nuova cultura della conservazione”.
Nel riflettere sulla maturazione dei
princìpi e delle metodiche del restauro, bisogna pregiudizialmente rendere
onore ad alcune persone che fin dalle
prime ore del 4 novembre si impegnarono eroicamente nel salvataggio di
tante opere d’arte dal Gabinetto Restauri e dal Corridoio Vasariano: Ugo
Procacci, Luisa Becherucci, Umberto
Baldini, Mazzino Fossi: questi i “funzionari” che con vero sprezzo del pericolo – il Ponte Vecchio e il Corridoio
Vasariano vibravano per la furia delle
acque, tanto da far pensare ad un imminente crollo – salvarono moltissime
opere di prima grandezza, spostandosi senza risparmiarsi, dalle 7.30 del 4
novembre alle 4.30 del giorno successivo. Le relazioni sui danni dell’alluvione sono state più volte pubblicate
su riviste specializzate. Certo è che
il ferito più illustre fu il Crocifisso di
Cimabue che si conservava nel Refettorio di Santa Croce, assunto come
simbolo di quella tragedia. Commovente come una realistica “Via Crucis” fu il trasporto della Croce lignea,
da via dei Magliabechi alla Limonaia
di Boboli, rapidamente allestita quale
ricovero provvisorio, climatizzato, per
una deumidificazione lenta e controllata per non perdere altra superficie
dipinta. Con la collaborazione di Enzo
Ferroni, dell’Università di Firenze,
furono possibili sperimentazioni che,
con l’impiego del bario, permisero lo
stacco degli affreschi dai muri ancora impregnati dall’acqua. Procacci
e Baldini fecero staccare moltissimi
affreschi, curandosi di recuperare le
sinopie sottostanti. A Palazzo Pitti,
c’erano Marisa Conti e Clorinda Celestini e c’ero anche io, entrato da
poco per concorso, e Mazzino Fossi,
storico dell’arte a Pitti; alle Gallerie,
con le storiche figure di Procacci, Becherucci, Chiarelli, Baldini, c’erano i
giovani Evelina Borea, Marco Chiarini
e Luciano Bellosi; in quell’occasione,
collaborarono (poi come “borsisti”
esterni Antonio Paolucci, Paolo Del
Poggetto, Bruno Santi, che sarebbero
successivamente entrati nell’Amministrazione); all’Archeologico c’era il
soprintendente Guglielmo Maetzke.
Doveroso ricordare il concorso di risorse avuto da diversi governi e, in
particolare, dal CRIA – Committee for
the Rescue of Italian Art, annunciato
al mondo da Ted Kennedy. Ci vollero
anni per avere un ragionevole bilancio di quella tragedia, ma alla fine un
risultato ci fu. Dopo qualche anno
in cui si consolidò il Laboratorio di
Restauro allestito presso la Fortezza
da Basso, dopo convegni specialistici
internazionali, Umberto Baldini volle
organizzare (con Paolo Dal Poggetto) la Mostra “Firenze Restaura”: un
evento che segnò il passaggio della
disciplina dall’arte del restauro alla
scienza del restauro, introducendo
le tecnologie più avanzate sia per la
fase “diagnostica” dell’intervento, sia
per quella “esecutiva”. Fu così che
Firenze fu riconosciuta “capitale del
restauro”.
www.angelacaputi.com
ph. alessandrobencini.com
6
Culture 文化 Культура
November - December 2016
www.florenceisyou.com
After fifty years the “Ultima Cena” by
Giorgio Vasari returns to Santa Croce
By Olga Mugnaini
Journalist for La Nazione
H
alf a century ago, the
waters of the Arno river
devastated and disfigured people and things
without regard. And in their collective thoughts, the flood in Florence
became a symbol and a warning of
what could happen to our great historical, artistic and cultural heritage if it is not adequately protected
and secured. Among the many “victims” of that illustrious November
4th, 1966, there was also the beautiful, poetic and mystical “Ultima Cena” by Giorgio Vasari,
housed in the Museo dell’Opera
di Santa Croce which was found
dramatically submerged in water
and mud for more than 48 hours.
It seemed irreparable. Along the
years, seeing that the preparation of
the table was mixed into the paint
layer, it was continuously thought
that only a miracle would be able
to reinstate the faces of Jesus and
the Apostles, the lighting effects
and the perspective depth environments paintings from Vasari. But a
miracle really happened, because
over the decades there have been
inventions and the development of
new technologies that were able to
remedy what appeared to be an irrevocable loss. To fulfill this task it
was once again taken to the Opificio delle Pietre Dure, in which
due to the 50th anniversary of the
flood, they have managed to finish
the restoration and return the hefty
painting (around 200 cm x 62 cm x
580 cm high) to the Opera of Santa
Florence is You!
Giorgio Vasari, Ultima Cena, 1546, Firenze, Santa Croce. (dettaglio)
credit: ZEPstudio/Opera di Santa Croce
Croce. “The board will be placed in
the refectory, facing the other Last
Supper, a fresco by Taddeo Gaddi”
explains Irene Sanesi, President
of the Opera di Santa Croce, “but
this time the masterpiece of Vasari
will not be in danger of floodings,
compared to when it was exposed
in 1966 in our museum. Because,
thanks to a study done by the University of Florence and to an intervention made by the Civil Defence,
a lifting mechanism was implanted, for when an alarm goes off, it
will lift the painting safely to eight
meters high within at most three
minutes”. The painting has also
been restored thanks to Art Bonus,
with a final contribution from Prada. The great “Ultima Cena” by
Vasari was commissioned for the
Convento delle Murate in Florence
and then, following the suppression
of religious orders from the Napoleonic era, transported to Santa
Croce.
Italiano
M
ezzo secolo fa, le acque
dell’Arno devastarono e sfregiarono senza
riguardo cose e persone. E nell’immaginario collettivo,
l’alluvione di Firenze è diventata
il simbolo e il monito di quello che
può succedere al nostro immenso patrimonio storico, artistico e
culturale se non adeguatamente
protetto e messo in sicurezza. Tra
le tante “vittime” illustri di quel 4
novembre 1966, ci fu anche la bellissima, poetica e mistica “Ultima
Cena” di Giorgio Vasari, custo-
dita nel Museo dell’Opera di Santa
Croce e rimasta drammaticamente
immersa nell’acqua e nel fango per
più di 48 ore. Sembrò subito irreparabile. E anche negli anni, visto
che la preparazione della tavola si
era addirittura impastata alla pellicola pittorica, si continuò a pensare
che solo un miracolo avrebbe restituito i volti di Gesù e degli Apostoli,
gli effetti luministici e le profondità
prospettiche degli ambienti dipinti
dal Vasari. Ma il miracolo è accaduto, perché nel corso dei decenni
sono state inventate e messe a punto
nuove tecnologie che hanno consentito di rimediare quello che sembrava perduto. A compiere il prodigio
è stato ancora una volta l’Opificio
delle Pietre Dure, che proprio
in occasione delle celebrazioni per
i cinquant’anni dall’alluvione, è riuscito a finire il restauro e a riconsegnare l’enorme dipinto (di circa
due metri e 62 centimetri e alta
580 centimetri) all’Opera di Santa Croce. “La tavola sarà collocata nel refettorio, di fronte all’altra
Ultima Cena, l’affresco di Taddeo
Gaddi” spiega Irene Sanesi, Presidente dell’Opera di Santa Croce,
“ma stavolta quel capolavoro del
Vasari non sarà più a rischio alluvione, come quando nel ‘66 era
esposto nel nostro museo. Perché,
grazie a uno studio dell’Università
di Firenze e a un intervento della
Protezione Civile, è stato realizzato un meccanismo di sollevamento
che, in caso di preallerta, in tre
minuti al massimo porta l’opera in
sicurezza a otto metri di altezza”.
Il dipinto è stato restaurato anche grazie all’Art Bonus, con un
contributo finale di Prada. Questa
grande “Ultima Cena” di Vasari fu
commissionata per il Convento delle Murate a Firenze e poi, in seguito
alle soppressioni degli ordini religiosi in epoca napoleonica, trasportata in Santa Croce.
Opera di Santa Croce
Complesso Monumentale
Monumental Complex
Piazza Santa Croce, 16
50122, Firenze
Phone: 055 2466105
www.santacroceopera.it
Julio Cortazar
By Simone Innocenti
Journalist for Corriere Fiorentino
Everyone passes by on Via della
Spada, 5 but few of them know it.
Thus, they would have to walk back
in time: 53 years ago there was a certain Prunetti who sublet the venues
to Julio Cortazar, the giant. It is the
month of April and the writer lives
with Edith Aron. He is happy, Florence is beautiful, he doesn’t write a
line, but breaths in colors and glances while money become scarce. On
these stones lied the steps of someone
who translated Yourcenar in Spanish
and has written some of the masterpieces of the world’s literature: in
some of the pages of “Certo Lucas”
the city is revealed.
Julio Cortázar was a Argentine writer, poet,
literary critic, essayist and playwright, naturalized French, a true master of the fantastic tale, metaphysical and mysterious.
Italiano
In via della Spada 5 tutti ci passano e
pochi lo sanno. Quindi devono passarci camminando all’indietro nel tempo:
53 anni fa qua ci stava un tal Prunetti
che aveva subaffittato i locali a Julio
Cortazar, l’immenso. Siamo in aprile e
lo scrittore ci vive con Edith Aron. Lui
è felice, Firenze è bellissima, lui non
scrive una riga, ma accumula colori e
sguardi, i soldi scarseggiano. Su queste
pietre c’è il passo di uno che ha tradotto la Yourcenar in spagnolo e ha scritto
capolavori della letteratura mondiale:
in qualche pagina di un “Certo Lucas”
compare la città.
Julio Cortázar è stato uno scrittore, poeta,
critico letterario, saggista e drammaturgo
argentino naturalizzato francese, un vero
maestro del racconto fantastico, metafisico
e misterioso.
8
Art exhibitions 翡冷翠艺术展 Художественные Выставки во Флоренции
November - December 2016
Florence is You!
www.florenceisyou.com
Art exhibitions in Florence: our choices Discoveries and massacres
Gli affreschi restaurati di Paolo
Uccello dal Chiostro Verde
The restored frescoes by Paolo
Uccello from the Chiostro Verde
dal 25 marzo 2016
al 31 dicembre 2016
from March 25 2016
to December 31 2016
Museo di Santa Maria Novella
Museo di Santa Maria Novella
Info:+39 055 282187
museicivicifiorentini.comune.fi.it
Tra Arte e Moda
Across Art and Fashion
dal 19 maggio 2016
al 07 aprile 2017
from May 19 2016
to April 7 2017
Museo Ferragamo,
Palazzo Spini Feroni
Ferragamo Museum,
Palazzo Spini Feroni
Info:+39 055 3562813
www.ferragamo.com
Tempo reale e tempo della
realtà. Gli orologi di Palazzo Pitti
dal XVIII al XX secolo
Real Time and the Time of
Reality Clocks at Palazzo Pitti
from the 18th to the 20th
centuries
dal 13 settembre 2016
al 08 gennaio 2017
from September 13 2016
to January 8 2017
Palazzo Pitti, Galleria d’Arte
Moderna
Pitti Palace, Gallery of Modern Art
Info:+39 055 294883
www.gallerieuffizimostre.it
Da Cimabue in qua.
L’Accademia e i professori del
Disegno nell’alluvione del 1966
dal 4 novembre 2016
al 28 dicembre 2016
from November 4 2016
to December 28 2016
Accademia delle Arti del Disegno
Sala Esposizioni dell’Accademia
delle Arti del Disegno via Ricasoli n.68
Info: +055 219642
www.aadfi.it
Ai Weiwei. Libero
dal 23 settembre 2016
al 22 gennaio 2017
from September 23 2016 to
January 22 2017
Palazzo Strozzi
Info:+39 055 2645155
www.palazzostrozzi.org
Ad usum fratris. Miniature nei
manoscritti laurenziani di Santa
Croce (secc. X-XIII)
Ad usum fratris. Miniatures in
the Laurentian manuscripts of
Santa Croce (X-XIII)
dal 05 settembre 2016
al 07 gennaio 2017
from September 5 2016
to January 7 2017
Biblioteca Medicea Laurenziana
Laurentian Library
Info:+39 055 210760
+39 055 2937911
www.bmlonline.it
La Divina Commedia di
Venturino Venturi
The Divine Comedy by Venturino
Venturi
dal 29 settembre 2016
al 26 febbraio 2017
from September 29 2016 to
February 26 2017
Villa Bardini
Info:+39 055 20066206
+39 055 2388616
www.bardinipeyron.it
In collezione. Un percorso d’arte
dal XIII al XX secolo
In the collection. A journey
of art from the thirteenth to the
twentieth century
dal 01 ottobre 2016
al 15 gennaio 2017
from October 1 2016
to January 15 2017
Spazio Mostre - Ente Cassa
di Risparmio di Firenze
Exhibition Hall - Ente Cassa
di Risparmio di Firenze
Info:+39 055 5384001
www.entecarifirenze.it
Donatello e Verrocchio.
Capolavori riscoperti
Donatello and Verrocchio.
Rediscovered masterpieces
dal 21 ottobre 2016
al 26 febbraio 2017
from October 21 2016
to February 26 2017
Museo dell’Opera del Duomo
Info:+39 055 2302885eventi@
operaduomo.firenze.it
www.ilgrandemuseodelduomo.it
E le acque si calmarono.
1966-2016
And the waters subsided.
1966-2016
dal 27 ottobre 2016
al 28 febbraio 2017
from October 27 2016
to February 28 2017
Biblioteca Nazionale Centrale (FI)
Florence National Library
Info:+39 055 24919201
+39 055 24919257
www.bncf.firenze.sbn.it
Giovanni dal Ponte
dal 22 novembre 2016
al 12 marzo 2017
from November 22 2016
to March 12 2017
Galleria dell’Accademia
Accademia Gallery
Info:+39 055 290832
www.galleriaaccademiafirenze.
beniculturali.it
Gustav Klimt Experience
dal 27 novembre 2016
al 02 aprile 2017
from November 27 2016
to April 2 2017
Chiesa di S.Stefano al Ponte
Info:+39 055 217418
www.santostefanoalponte.it
Ardengo Soffici
and the avant-garde in Florence
From September 27, 2016 to January 8, 2017
F
ollowing the donation at the
Uffizi Gallery of a self-portrait
of Ardengo Soffici, by the heirs
of the great artist and Tuscan intellectual (Ardengo Soffici, Self-portrait, 1949, Firenze, Uffizi Gallery),
was born the idea of a showcase on
the painter, writer, controversialist
and art critic, focusing the attention
on the years that saw him take on
a role of absolute protagonist in the
updating of the Italian figurative culture. In fact it is recognized from the
past that the writings of Soffici published between the first and second
decade of the twentieth century and
the cultural initiatives he supported and organized (such as the First
Italian Exhibit of Impressionism held
in Florence in 1910) built a decisive
moment for the rejuvenation and renewal of art in Italy.
Eike D. Schmidt, Director of the
Uffizi Gallery, comments the exhibit initiative stating that “It isn’t
just a simple mapped monographic
reconstruction of the maestro from
Rignano sull’Arno, but it has gone
beyond reconstructing the debate
and intellectual challenge through
the works on which he has focused
his attention”. This exhibit on Soffici
found a guide in his book Scoperte
e mascacri. Scritti sull’arte (Discoveries and massacres. Writings of art)
published in March 1919 by Attilio
Vallecchi in Florence, that gathers a
selection of art historical texts, mostly published in “La Voce” starting
1908. In 1919, just after the ending
of the Great War, Discoveries and
massacres comes as a real boundary line between two epochs: that of
the European avant-garde and that
of the “return to order”. The exhibit
is curated by Vincenzo Farinella and
Nadia Marchioni.
I
n seguito alla donazione agli Uffizi di un autoritratto di Ardengo
Soffici, da parte degli eredi del
grande artista ed intellettuale toscano (Ardengo Soffici, Autoritratto,
1949, Firenze, Galleria degli Uffizi),
è nata l’idea di una mostra sul pittore, scrittore, polemista e critico d’arte, concentrando l’attenzione sugli
anni che lo videro assumere un ruolo
di assoluto protagonista nell’aggiornamento della cultura figurativa italiana. È infatti da tempo riconosciuto
che gli scritti di Soffici pubblicati tra
il primo e il secondo decennio del Novecento e le iniziative culturali da lui
sostenute e organizzate (come la Prima Mostra italiana dell’Impressionismo allestita a Firenze nel 1910)
costituirono un momento decisivo
per lo svecchiamento e il rinnovamento dell’arte in Italia.
Eike D. Schmidt, Direttore delle Gallerie degli Uffizi, commenta
l’iniziativa espositiva affermando
che “Non si è tracciata una semplice ricostruzione monografica del
maestro di Rignano sull’Arno, ma
si è andati oltre ricostruendone il
discorso polemico e l’impegno intellettuale attraverso opere su cui egli
aveva appuntato la sua attenzione”.
Questa mostra su Soffici ha trovato
una guida nel suo libro Scoperte e
massacri. Scritti sull’arte, edito nel
marzo del 1919 da Attilio Vallecchi
a Firenze, che raccoglie una scelta
dei testi storico artistici pubblicati,
per lo più su “La Voce”, a partire dal
1908. Nel 1919, appena conclusa la
Grande Guerra, Scoperte e massacri
si presenta come un vero e proprio
spartiacque tra due epoche: quella
delle avanguardie europee e quella
del “ritorno all’ordine”. La mostra è
a cura di Vincenzo Farinella e Nadia
Marchioni.
Alessandro Dari
Via San Niccolò, 115/r, Firenze www.alessandrodari.com
[email protected] Mobile: +39 339 745 72 00 Phone: +39 055 244 747
Via della Chiesa, 34/r Firenze - Phone 055.219214
[email protected]
Opening:Lunedì - Venerdì 8.00-17.00 - Sabato e Domenica
9.00-15.00
Giuseppe Linardi
www.linardi.it
10
Florence is You!
Life 生活 Жизнь
November - December 2016
www.florenceisyou.com
Anniversaries, memories and gratitude
giornalisti, traduttori, grafici, fotografi, lettori, amici e simpatizzanti, agli studenti, ai nostri sponsor e
supporter, italiani e stranieri, che
sono accanto a noi in un’avventura
editoriale iniziata tre anni fa con il
primo numero di Florence is You!
pubblicato proprio nel mese di dicembre 2013. Grazie a tutti, piccoli
and still make possible for a dramatic circumstance to be overcome.
When nature strikes it’s always cruel,
causing impossible to estimate damage to people and to the cultural and
artistic heritage of the city, to Amatrice and Norcia today, as in Florence
on November 4th 1966. The memory of the flood is tangibly imprinted
By Anna Balzani
Editor in chief
Continued from page 1
animare le strade del centro storico
fiorentino con i colori e le sonorità
natalizie e porterà le donazioni alle
famiglie bisognose e doni per i più
piccoli. Quest’anno, dopo il violento sisma del 24 agosto scorso che
ha colpito l’Italia centrale e che ha
sconvolto l’Italia ed il mondo intero,
la Compagnia porterà i doni anche
ai bambini dei paesi colpiti dal terremoto. Purtroppo quelle immagini
della tragedia, che è prima di tutto
umana, sono ancora sotto i nostri
occhi, e nei giorni in cui scriviamo
un’altra terribile scossa di magnitudo 6,5 e centinaia di repliche hanno
colpito gli stessi territori. È il sisma
più forte dal 1980, tanto che l’abbiamo avvertito anche a Firenze, a
Roma, a Venezia e perfino in Trentino. Moltissime le persone bisognose
di aiuto e assistenza, la Misericordia di Firenze ha aperto una sottoscrizione di fondi per sostenere
le famiglie colpite dal terremoto.
Il conto corrente è: Chianti Banca - filiale Campo di Marte - IBAN:
IT83C0867302804035000351546
intestato a Venerabile Arciconfraternita della Misericordia di Firenze
- Piazza Duomo, 19 - 50122 Firenze. Nella causale deve essere riportata la seguente dicitura “Offerte
pro terremotati Centro Italia”. Ogni
momento è buono per ringraziare,
ogni giorno, e come recita l’antico adagio, “verba volant, scripta
manent”, quindi a dicembre è consuetudine che io esprima il mio più
sincero ringraziamento agli autori,
It is the strongest earthquake since
1980, so much so that we also felt it
in Florence, Rome, Venice and even
in Trentino. There are many people
in need of help and assistance, thus
the Misericordia di Firenze opened
a submission of funds to sustain the
families affected by the earthquake.
The current account is: Chianti Banca
– subsidiary Campo di Marte – IBAN:
IT83C0867302804035000351546,
opened to Venerabile Arciconfraternita della Misericordia di Firenze
- Piazza Duomo, 19 - 50122 Firenze. The transfer motivation must be
clearly stated as follows: “Offerte pro
terremotati Centro Italia”. There is
always a good time to express gratitude, every day, and how the ancient saying goes, “spoken words fly
away, written words remain”, thus
in December is customary for me to
express my most sincere gratitude to
the writers, journalists, translators,
graphic designers, photographers,
readers, friends and supporters, to
the students and our sponsors and
supporters, Italians and foreigners
who are beside us in an editorial adventure started three years ago with
the first issue of Florence is You!
published in the month of December
2013. Thank you all, both small and
big friends who follow us from afar,
for believing in us, for welcoming us
into your homes, schools, cafés, libraries, theaters, foundations, Academies, your offices and restaurants,
info centers and for the journey we
are taking together, animated by
love, passion and the spirit of participating and sharing.
Lucca Jazz Donna
Dee Dee Bridgewater
Photographer Andrea Ristori
e grandi amici che ci seguite anche
da lontano, per credere in noi, per
averci accolto nelle vostre case, a
scuola, nei caffè, nelle biblioteche,
librerie, teatri, fondazioni, accademie, nei vostri uffici e ristoranti, nei
centri di informazione, e per il percorso che stiamo facendo insieme,
animato dall’amore, dalla passione
e dallo spirito di partecipazione e
condivisione.
English
I
n these times, when the earth
trembles, in Florence is marked
an anniversary also connected to
loss, the sacrifice of many and at the
same time to the capacity of reacting,
to the will of overcoming titanic difficulties; this is also an opportunity to
remember and become more aware
of past and present events and to renew our gratitude to those who made
in the images which are a dramatic
testimony and some of the most significant ones accompany the articles
we dedicated to the event (on page
16 and 17). Like every year in December, the Santa Claus Company
(at page 28) will return to animate
the streets of the Florentine historical center with Christmas colors and
sounds and will bring donations to
families in need and gifts for the little ones. This year, after the violent
earthquake from last August 24th,
which hit central Italy and shocked
Italy and the whole world, the Santa
Claus Company will also bring gifts
for the children from the territories
affected by the earthquake. Unfortunately those images of the tragedy, that is first of all human, are still
before our eyes, and while we are
writing another terrible shock of 6.5
magnitude hit and hundreds of replicas have stuck the same territories.
Via Sassetti 16R, Firenze - Phone: 055.217448
www.gerardfirenze.com [email protected]
P
resenza eccezionale quella
di Dee Deee Bridgewater
al Lucca Jazz Donna, il festival dedicato ai talenti jazz
al femminile organizzato da Circolo
Lucca Jazz, insieme al Comune di
Lucca, al Comune di Capannori e alla
Provincia di Lucca ed in collaborazione con il Comitato Nuovi Eventi per
Lucca. Con i suoi 65 anni Dee Deee
Bridgewater, ha attraversato quasi
mezzo secolo di jazz, ha vinto Gram-
my e Tony Award, facendosi apprezzare sia per i suoi brani originali che
per le sue elegantissime riletture dei
classici. Apprezzata soprattutto per il
suo modo di interpretare il repertorio
di Billie Holiday, la signora del jazz
torna in Italia insieme ad una band
di giovanissimi leoni, capitanati da
Theo Croker, il trombettista scoperto proprio dalla Bridgewater che sta
conquistando le platee di mezzo mondo. Un’energia unica.
Via dei Vecchietti, 22R, Firenze - Phone: 055 215504
www.flow-store.it [email protected]
Florence is You!
Life 生活 Жизнь
www.florenceisyou.com
11
November - December 2016
The lutherie of Hannibal
The shop of Jamie Lazzara
in via dei Leoni, in Florence
Leonardo di Caprio
Illustated by
Daria Derakhshan
Q
uarantadue
anni l’11 novembre, Leonardo di Caprio
fin da ragazzino
dimostrava la sua passione per la recitazione e
tormentava i suoi genitori
per essere accompagnato alle audizioni, voleva
diventare un attore ad
ogni costo e ed era sicuro
che ce l’avrebbe fatta. E
così è stato. Ama la compagnia degli amici dai
quali si fa seguire perfino
sul set, ama molto il suo
lavoro e sceglie di fare
film importanti, diretto
da registi impegnativi
come Quentin Tarantino,
Steven Spielberg, Clint
Eastwood, Ridley Scott,
Martin Scorsese, Aleajandro Gonzàles Inàrrito.
Ma Leonardo non è solo
un affermato attore, è attivista di una fondazione
ambientalista che porta
il suo nome e alla quale
devolve parte dei suoi ingenti guadagni, ama gli
animali, colleziona opere d’arte e politicamente
sostiene il partito democratico. Questo attivismo
ecologista non è sfuggito a
Papa Francesco che gli ha
dato udienza in Vaticano.
English
By Teresa Mariniello
Student in Florence
A
nyone who walked the street that
leads from the wonders of Uffizi
to the flavored focacce of “Antico
Vinaio” couldn’t have missed to notice the small shop of Jamie Lazzara in via dei
Leoni. A small wooden door with a tiny glass
window that leads straight into the microscopic
kingdom of six square meters of the American
luthier. Walking by, at any time, you will notice
a woman bent over a working table busy carving pieces of wood. Thus, as soon as my violin
needed it, I went to her driven by an enormous
curiosity more than necessity.
Jamie Lazzara was born in the United States, in
Urbana, Illinois. After attending the California
State University from Long Beach she transfers
to Florence in 1979, where she graduated in the
art of restoration. In the following six year she
studies at the prestigious School of Violinmaking in Cremona in order to be able to learn the
art of manufacturing stringed instruments in
the city of luthiers par excellence. After graduating she opens her first Florentine shop in
1978. She invites me in, she is a woman in her
fifties, with a big smile on her face. The American accent is unmistakable.
I wouldn’t advise you to enter her shop with the
instrument on your back: the maneuvers are
quite difficult to make inside! I ask if I can take
a few pictures of her lab and, to my surprise,
Jamie tells me that I am not the only one fascinated by the place: director Ridley Scott, during the shooting of the film Hannibal, passing
by the lutherie, decided to change the script
to be able to shoot the scene inside her shop.
Jamie agreed asking the director to give her the
time necessary to put the lab in order, but he
ordered her to touch nothing: everything was
perfect as it was. After the two weeks needed
to modify the script, Anthony Hopkins spent
12 hours to shoot the scenes inside the shop of
which the walls covered in photos are testimony
to the event. Going inside, on the left, images
of famous musicians can be noticed, but there
is one in particular that catches my attention,
that of a character that every violinist who is
a professional must know: Itzhak Perlman,
one of the greatest violinist alive (do you remember the theme of the film Schindler’s List?
That’s him). Jamie notices my curiosity and
explains that a few years ago Perlman has specifically ordered a “Lazzara” violin built from
the model of a Stradivarius from 1714 and that
with that particular violin he played during the
concert held in honor of the installation of the
President of the United States, Barack Obama,
in 2009. It’s incredible how many amazing
people are hidden among the streets of our city
and I ask everyone who is passing by through
Florence to visit Jamie’s shop; you will be fascinated.
C
hiunque abbia percorso la strada che
dalle meraviglie degli Uffizi conduce alle saporite focacce dell’“Antico
Vinaio” non può non aver notato la
minuscola bottega di Jamie Lazzara in via dei
Leoni. Una porticina di legno con una piccola
vetrata conduce direttamente nel microscopico
regno di sei metri quadrati della liutaia americana. Passeggiando, a qualsiasi ora, noterete
una donna piegata sul tavolo da lavoro intenta
a intagliare pezzi di legno. Così, appena il mio
violino ne ha avuto bisogno, mi sono diretta da
lei spinta oltre che dalla necessità, dall’enorme
curiosità.
Jamie Lazzara è nata in America, ad Urbana, Illinois. Dopo aver frequentato la California State
University di Long Beach si trasferisce a Firenze nel 1979, dove si diploma in restauro. Nei
sei anni successivi studia alla prestigiosa Scuola
di Liuteria di Cremona per poter apprendere
l’arte della manifattura degli strumenti ad arco
nella città dei liutai per eccellenza. Diplomatasi, apre la sua bottega fiorentina nel 1987. Mi
invita ad entrare, è una donna sulla cinquantina, con un grande sorriso stampato sul viso.
L’accento americano è inconfondibile. Non vi
consiglio di entrare nella liuteria con il vostro
strumento in spalla: le manovre sono piuttosto
difficili all’interno della bottega! Le chiedo di
poter scattare qualche foto al suo laboratorio e,
con mia grande sorpresa, Jamie mi dice che non
sono l’unica a rimanere affascinata dal posto:
il regista Ridley Scott, durante le riprese del
film Hannibal, passando davanti alla liuteria,
decise di cambiare il copione per poter girare
delle scene proprio nella sua bottega. Jamie acconsentì chiedendo al regista il tempo necessario per mettere in ordine il laboratorio, ma lui
le ordinò di non toccare nulla: era tutto perfetto
così come era. Dopo due settimane necessarie
alla modifica del copione, Anthony Hopkins
passò 12 ore a girare le scene nella bottega le
cui pareti testimoniano l’evento con tantissime
fotografie. Entrando, sulla sinistra, si notano
anche diverse immagini di musicisti famosi,
ma è una in particolare ad attirare la mia attenzione, quella di un personaggio che ogni violinista che si rispetti non può non conoscere:
Itzhak Perlman, uno dei più grandi violinisti
viventi (ricordate il tema del film Schindler’s
List? Ecco è lui). Jamie nota la mia curiosità e
mi spiega che qualche anno prima Perlman ha
espressamente ordinato un violino “Lazzara”
costruito su modello di uno Stradivari del 1714
e che quello stesso violino ha suonato durante
il concerto per l’insediamento del Presidente
USA, Barack Obama, nel 2009. È incredibile
quante persone incredibili si nascondano tra
le strade della nostra città e invito chiunque si
trovi di passaggio a Firenze ad affacciarsi alla
bottega di Jamie, ne rimarrete affascinati.
F
orty-two years on November 11,
Leonardo di Caprio ever since he was
a young boy he demonstrated his passion to interpret and tortured his parents to accompany him to auditions, wanting
to become an actor with any cost and confident
that he will make it. And so it was.
He loves the company of his friends of whom
he is followed even on set, loves his work and
chooses to take part in important movies, directed by demanding directors such as Quentin
Tarantino, Steven Spielberg, Clint Eastwood,
Ridley Scott, Martin Scorsese and Aleajandro
Gonzàles Inàrrito. He is not only a great actor,
he is part of an environmental foundation that
carries his name and to which he donates a big
part of his earnings, he loves animals, he is a
important collector of works of art and politically he supports the Democratic Party. This
ecologist activism didn’t escape the gaze of
Pope Francesco who gave him audience at the
Vatican.
12
Florence is You!
Life 生活 Жизнь
November - December 2016
www.florenceisyou.com
Tuscany, more and more “a symbol of innovation, quality and good living”
Words of Stefano Ciuoffo, Regional Councilor for Productive Activities, Credit, Tourism and Commerce
By Anna Balzani
Continued from page 1
mercial trading of Tuscan wines. In
fact with the proclamation from July
18th, 1716 he governed the regulation
of wine commerce while with the one
from September 24th he established
for the first time the correspondence
between a denomination and the territory of production, with its borders.
A decisive turning point of modern
agriculture. Today, as it was then, the
capacity of innovation and modernization, awareness of the local identity and roots, distinguish the Tuscany
region and go hand in hand with its
attractiveness.
The innovation is always more connected with the productive activities that represent an example of
excellence on our territory, such as
food processing, wine making, shipbuilding, textiles (high fashion and
leather), handicrafts, artisanship,
jewelry, railway district and certainly
tourism, which connects all these opportunities. All of this is true even in
the light if the fact that, as claimed
by the Councilor Stefano Ciuoffo,
Regional Councilor for Productive
Activities, Credit, Tourism and Commerce, “if we take in consideration
that the tourism sector represents 8%
of the GPD of Tuscany it is obvious
that the economy connected to tourism has to be managed in an entrepreneurial way, it has to be ‘cultivated’, and needs support and training
also because the quality of our hospitability is measured by the high professionalism of places and people; we
need to talk about it more, to train
more, to invest in the qualification of
our young people, also through the
implementation of new technologies
and app”.
Changes in sight for the legislation of
tourism also, as “the law that is currently at force dates back to the year
2000 – explains Councilor Ciuoffo –
and was going to be completely innovated in order to adapt to the transformations of the offer, if managing
and the touristic product which happened in these last sixteen years, but
also in terms of new ways of thinking and making arrangements for
the trip by the people. We are also
thinking at the changes derived from
the on-line reservations, tourist locations from private parties and the socalled ‘sharing economy’; an obvious
regulatory gap that needed a systematic view that would respond to
the new requirements of the economy
and to the need of consumer protection in order to favor the construction
of a responsible tourism, competent
and sustainable in the whole region,
from small villages to the center of
great cities of art”. Underlining the
importance of tourism planning “out
of season” as well, the Councilor has
talked about “seasonal adjustment”
considering the development of
coastal areas and the Tuscan archipelago, the marine parks, the spa industry and the “snow boots” namely
in Abetone or Amiata and even to the
border areas of the region, because
in a territory that wants to be kept
intact in its landscape is “important
the creation of such infrastructure
and services, as well as cooperation
with neighboring regions; for example with Emilia Romagna, Marche,
Umbria, Lazio, Abruzzo we drafted
protocols to make and promote synergy along the central Italy”. Indisputable is the role played by the wine
tourism: “Wine is a product of excellence in Tuscany and represents an
important opportunity for the territory, it’s a cultural product; just consider the great interest aroused by the
Tuscan wineries, cellars copyright,
architecture wine and relevance at
the national level”.
“The journey is becoming more and
more the one where you look for the
emotions. We see a growing demand
for ‘experiential’ tourism where the
traveler wants to be more and more
the protagonist of his vacation. Also
often, and more and more, we think
and we are looking for information on
a trip on-line. We need an offer that is
more welcoming and culturally structured, essential to trace new routes
over the cities of art, before and
during the journey. This is the objective of the project Toscana ovunque
bella (Beautiful Tuscan Everywhere),
which presents a history for each of
the 278 municipalities in our region”
continues Ciuoffo.
About all of this it will also be discussed at the ninth edition of “BTO Buy Tourism Online”, the most important event on the digital tourism
in Europe that from November 30th to
December 1st, 2016 will animate the
Fortezza da Basso in Florence. Among
the guests, giants like Tripadvisor or
Booking.com, world champion of
online bookings, and then Expedia,
Ryanair, Airbnb, leader in sharing
houses and private accommodation.
In 2015, digital tourism in Italy rose
by 8% and is growing every year, as
well as the whole tourist sector. Sales
of over ten billion euro, or nearly onefifth of the total turnover. An important and strategic sector in our region,
and among about 90 million tourists
(increasing, both foreigners Italians)
who came last year and stayed overnight in Tuscany, many have done so
through the internet.
This is why the day after the BTO,
on Dicember 2nd 2016, the appointment is with “Ecosistemi digitali”, a
public event promoted by the Ministry of Economic Development and
the Italian Regions, “developed by
the Tuscan Region and by Toscana
Touristic Promotion in order to define the projects and the actions to be
implemented between now and 2022,
in order to support with appropriate
tools further development of the digital tourism” concludes Ciuoffo.
Stefano Ciuoffo
S
ono trascorsi trecento anni
dai bandi granducali emanati
da Cosimo III de’ Medici a tutela del territorio di produzione e del corretto scambio commerciale dei vini toscani. Infatti con l’editto
del 18 luglio 1716 egli disciplinava la
regolamentazione del commercio dei
vini mentre con quello del 24 settembre 1716 stabiliva per la prima volta
la corrispondenza tra una denominazione e il territorio di produzione, con
i relativi confini. Un deciso punto di
svolta dell’agricoltura moderna. Oggi
come allora, capacità d’innovazione
e modernità, consapevolezza della
propria identità territoriale e delle
proprie radici, contraddistinguono
la regione Toscana e procedono di
pari passo con la sua capacità di attrazione. L’innovazione è sempre più
connessa con le attività produttive
che rappresentano un esempio di eccellenza nel nostro territorio, quali
l’agroalimentare, l’enologia, la cantieristica navale, il settore tessile (alta
moda e pelletteria), l’artigianato, l’oreficeria, il distretto ferroviario e certamente il turismo, che raccoglie tutte
queste opportunità. Ciò è vero anche
alla luce del fatto che, come asserisce
l’Assessore Stefano Ciuoffo, Assessore regionale alle Attività produttive,
al credito, al turismo, al commercio,
“se consideriamo che il settore turismo rappresenta l’8% del PIL della
Toscana è evidente che l’economia
legata al turismo deve essere gestita
in modo imprenditoriale, deve essere
‘coltivata’, ed ha bisogno di supporto
e formazione anche perché la quali-
The legend of “Porcellino”
The Florentine nickname for the beautiful bronze fountain of a boar
By Ela Vasilescu
Writer
W
e’ve all admire it and
rubbed its nose for good
fortune. Some of us even
placed a coin in its mouth and let it
slip hoping it would fall in between
the grates and fulfill our wishes. But
the story of “Porcellino” represents
much more than just a lucky charm.
Il Porcellino is a Florentine nickname
for the beautiful bronze fountain of a
boar, sculpted and casted by maestro Pietro Tacca, commissioned
by Cosimo II of Medici in 1612. The
sculpture is a Roman copy of a Greek
marble which Papa Pio IV gifted to
Cosimo I in 1560. Originally placed
in the Boboli Gardens, the fountain
was later moved where it still stands
proudly today, in Mercato Nuovo. The
legends circling the Porcellino are
many and the superstitions around it
have roots so deep into the past that
are almost untraceable. Without any
doubt the fountain was considered
as a source of wellbeing for its flowing water. The poor and the children
had to lean on the animal’s nose in
order to drink the water pouring from
its mouth. In time the mussel started glowing because of the constant
touches of hands. Throughout the
years, the superstition evolved and
became an attraction point, added the
tà della nostra accoglienza si misura
con la maggiore professionalizzazione
di luoghi e persone; dobbiamo raccontarci di più, fare più formazione,
investire nella qualificazione dei nostri giovani, anche attraverso l’implementazione delle nuove tecnologie e le
app”. Cambiamenti in vista anche per
la normativa sul turismo, in quanto
“la legge attualmente in vigore risale
al 2000 – spiega l’assessore Ciuoffo –
e andava profondamente innovata al
fine di adeguarsi alle trasformazioni
dell’offerta, della gestione e del prodotto turistico avvenute in questi sedici anni, ma anche in funzione delle
nuove modalità di pensare e organizzare il viaggio da parte delle persone.
Pensiamo anche solo ai cambiamenti
derivati dalle prenotazioni on-line,
dalle locazioni turistiche da parte
dei privati e alla cosiddetta ‘sharing
economy’; un evidente vuoto normativo che necessitava di un sistematico
inquadramento che fosse rispondente
alle nuove esigenze dell’economia ed
al bisogno di tutela dei consumatori
per favorire la costruzione di un turismo consapevole, competente e sostenibile in tutto il territorio regionale, dai piccolo borghi al centro delle
grandi città d’arte”.
Sottolineando l’importanza di una
programmazione turistica anche
“fuori stagione”, l’assessore ha parlato di “destagionalizzazione”, pensando alla valorizzazione delle zone
costiere e dell’arcipelago toscani, i
parchi marini, il settore termale ed
il “sistema neve”, ovvero all’Abetone o all’Amiata ed anche ai territori
fact that one must place a coin in the
beast’s mouth and let it fall. If the coin
slipped in between the grates the wish
would come true. The fountain is also
mentioned in several literary works
and the stories around it arouse curiosity and enchant the eyes of the readers. During one of his trips to Florence,
the famous Danish author, Hans
Christian Andersen, dedicated one
of his stories to the bronze fountain in
1842. “In the city of Florence, not far
from the Piazza del Granduca, runs
a little street called Porta Rosa. In
this street, just in front of the market-place where vegetables are sold,
stands a pig, made of brass and curiously formed. The bright color has
been changed by age to dark green;
but clear, fresh water pours from the
snout, which shines as if it had been
polished, and so indeed it has, for
hundreds of poor people and children
seize it in their hands as they place
their mouths close to the mouth of the
animal, to drink. It is quite a picture
to see a half-naked boy clasping the
well-formed creature by the head,
as he presses his rosy lips against its
di confine della regione, perché in un
territorio che vuole mantenersi integro nel suo paesaggio è “importante la
realizzazione delle infrastrutture e dei
servizi, oltre che la collaborazione con
le regioni confinanti; per esempio con
l’Emilia Romagna, le Marche, l’Umbria, il Lazio, l’Abruzzo abbiamo stilato dei protocolli per fare sinergia e
promuovere insieme l’Italia centrale”.
Indiscutibile è il ruolo giocato dal turismo enologico: “il vino è un prodotto
di eccellenza della Toscana e rappresenta un’opportunità importante per
il territorio, è un prodotto culturale;
basti considerare il grande interesse
suscitato dalle cantine toscane, dalle cantine d’autore, dall’architettura
del vino e la rilevanza anche a livello
nazionale”.
“Il viaggio è sempre più quello dove
si cercano le emozioni. Assistiamo ad
una domanda crescente di turismo
‘esperienziale’ nel quale il viaggiatore
vuole essere sempre più protagonista
della sua vacanza. Inoltre spesso, e
sempre di più, si pensa e si cercano
on-line le informazioni per un viaggio.
Abbiamo bisogno di un’offerta che sia
ancora più accogliente e culturalmente strutturata, essenziale per tracciare nuove rotte oltre le città d’arte,
prima e durante il viaggio. È questo
l’obiettivo del progetto Toscana
ovunque bella, che presenta una storia per ciascuno dei 278 Comuni della
nostra regione” prosegue Ciuoffo.
Anche di questo si parlerà alla nona
edizione della “BTO - Buy Tourism
on line”, l’evento sul turismo digitale
più importante d’Europa che dal 30
novembre al 1 dicembre 2016 animerà la Fortezza da Basso di Firenze.
Tra gli ospiti, colossi come Tripadvisor
o Booking.com, campione mondiale
delle prenotazioni online, e poi Expedia, Ryanair, Airbnb, leader nella
condivisione di case e alloggi privati.
Nel 2015 il turismo digitale in Italia
è cresciuto dell’8% e cresce di anno in
anno, come tutto il comparto turistico.
Un fatturato di oltre dieci miliardi di
euro, ovvero quasi un quinto dell’intero fatturato. Un settore importante
e strategico per la nostra regione, e tra
i circa 90 milioni di turisti (in aumento sia gli stranieri che gli italiani) che
l’anno scorso sono arrivati ed hanno
pernottato in Toscana, molti lo hanno
fatto attraverso internet.È per questo
che il giorno dopo la BTO, il 2 dicembre 2016, l’appuntamento è con
“Ecosistemi digitali” ovvero un evento pubblico promosso dal Ministero
per i beni culturali, dal Ministero per
lo sviluppo economico e dalle Regioni italiane, “sviluppato dalla Regione
Toscana e da Toscana Promozione
Turistica per definire i progetti e le
azioni da attuare da qui al 2022, al
fine di supportare con adeguati strumenti l’ulteriore sviluppo del turismo
digitale” conclude Ciuoffo.
www.toscanaovunquebella.it
www.intoscana.it
www.vetrina.toscana.it
jaws. Everyone who visits Florence
can very quickly find the place; he has
only to ask the first beggar he meets for
the Metal Pig, and he will be told where
it is”. With these words Andersen starts
the journey of a young boy who is carried by the awaken-to life boar on the
streets of Florence. But Andersen is not
the only one inspired by the Porcellino.
It is said that in 1895, American author
Charles Godfrey Leland who loved
folklore, walked the streets of Florence
trying to gather as many legends as he
could from the locals. We later find one
of the legends in his book about the
bronze boar fountain. The story circles
around a life lesson and tries to warn
us to always be careful what we wish
for...it may come true. No matter what
the stories recount one thing is sure, the
fountain of the bronze boar is one of
the most popular and “touched” touristic attraction in Florence. And if you
are one of the believers in disguise, here
is a tip for you: the law of physics can
give you a hand and make your wishes come true; the heavier the coin, the
more chances you have for your coin to
fall in the grate.
Florence is You!
Life 生活 Жизнь
www.florenceisyou.com
A Cuban Vision
Works by Maggie Genova-Cordovi
Frascione Art Gallery
3 December 2016 – 15 January 2017
F
rom 3 December 2016 until 15
January 2017 the Frascione
Art Gallery will host the exhibition A CUBAN VISION – Works
by Maggie Genova-Cordovi. Inspired by the art of the Renaissance,
the paintings of this Cuban-born
American artist use surprising materials such as coffee and carbon pigments as well as lace and fabrics. The
result is a series of dream-like images
in which reality and illusion connect
and the past mingles with the present to create a language that is both
metaphorical and poetic. The exhibition is a part of the fourth edition
of CONTEMPORANEAMENTE, an
initiative promoted by the “Associazione Via Maggio” and intended to bring attention to those who
work with new art forms, design,
craftsmanship and contemporary
culture in Florence. The artist said
that “When I paint these women, I
reach out to the fairytale of my lost
childhood which, after leaving Cuba,
I managed to keep alive thanks to the
love and nurturing I continued to get
from my amazing parents and the
smell of the Cuban coffee my mother brewed every morning”. The artist’s work will be displayed together
with paintings from the collection
begun by the great-grandfather Enrico Frascione in 1893, continued by
the grandfather Vittorio and subsequently enriched by Federico and
Sasha, now including works of art by
great masters from the 14th century
to the present day, such as Piero di
Cosimo, Luca Giordano, Alessandro
Rosi and Giacomo Balla.
13
November - December 2016
November 25th, 2016 - International Day for
the Elimination of Violence Against Women
By Lorella Pratelli
I
n 1999 the United Nations General Assembly (UNGA) designated November 25th as the International Day for the Elimination
of Violence Against Women, thus formalising the date chosen by a group
of female activists who met in Bogota
in 1981 for the Latin American and
Caribbean Feminist Meeting. The
date was not chosen by chance, it
is a reminder of the terrible assassination of the three Mirabal sisters
which happened in 1960, during
the regime of Rafael Trujillo, in the
Dominican Republic. Since then, the
whole world celebrates the International Day for the Elimination of
Violence Against Women by proposing initiatives to sensitise society on
gender-based violence. Domestic violence is far more common than we
think, it affects women of all social
classes and ages, as sadly evidenced
by news reports and the newspapers
we read every day, and oftentimes,
they remain private, thus leaving a
great part invisible. The Artemisia association offers free help and
guarantees their anonymity to women and children who are victims of
violence, a landline to call for further information, psychological and
stalking support, legal assistance, reception in shelters with undisclosed
address. To support the association, I
created during last summer a T-shirt
printed with the following symbolic
sentence, “Choose life”, or “Scegli
la vita”, in which the profits will be
donated to Artemisia, anti-violence
centre of Florence. From November
25th to December 24th, at the La Pochette store, in Via delle Belle Donne
29/r in Florence.
Do not allow violence to change
your life.
Italiano
N
vieni all’hard rock cafe di firenze
e richiedi di iscriverti al nostro
programma “local” e ricevi la speciale
tessera che ti darà diritto al
el 1999 l’Assemblea Generale della Nazioni Unite ha
scelto il 25 novembre come
Giornata internazionale contro la
violenza sulle donne, ufficializzando
così una data scelta da un gruppo
di donne attiviste, riunitesi a Bogotà
nel 1981, per l’Incontro Femminista
Latinoamericano e dei Caraibi. La
data non è casuale e ricorda il terribile assassinio, nel 1960, delle tre
sorelle Mirabal durante il regime di
Rafael Leonidas Trujillo nella Repubblica Dominicana. Da allora il
mondo intero commemora la giornata internazionale contro la violenza
sulle donne, proponendo iniziative
volte a sensibilizzare la società sulla
violenza di genere. La violenza domestica è molto più diffusa di quanto
si pensi, colpisce le donne di tutte le
classi sociali e di tutte le età, come
tristemente testimoniano i fatti di
cronaca che leggiamo tutti i giorni
sui quotidiani e spesso rimane nella
sfera privata, quindi in gran parte
invisibile. L’associazione Artemisia
offre aiuto gratuito alle donne ed ai
bambini vittime di violenza garantendo il loro anonimato, una linea
telefonica per le prime informazioni,
aiuto psicologico, sostegno in situazioni di stalking, assistenza legale,
accoglienza in case rifugio con indirizzo protetto. È per supportare
l’associazione che durante l’estate ho
creato una t-shirt con impressa una
frase simbolica, “Choose life”, ovvero
“Scegli la vita”, i cui proventi saranno interamente devoluti all’associazione Artemisia centro antiviolenza
di Firenze. Dal 25 novembre al 24
dicembre, presso il negozio La Pochette, in via delle Belle Donne 29/r,
a Firenze.
Non permettere che la violenza
cambi la tua vita.
www.artemisiacentroantiviolenza.it
tel. 055 602311 - 055 601375
14
Life 生活 Жизнь
November - December 2016
Florence is You!
www.florenceisyou.com
Gerard
The real Fashion in Florence
G
Courtesy Photo by Franci’s Flowers Wedding Design
Savanna Milasuski & Britt Barclay
Beautiful wedding in Florence
M
rs. Savanna Milasuski
& Mr. Britt Barclay
got married in Florence 17th of September
2016, couple live in New York and
opted for an intimate destination
wedding in Florence surronded by
family and friends. Both ceremony
and reception were held at magnificient Villa la Vedetta with stunning view on town. Stunning bride
was wearing a fabolous Jenny
Packham dress and carried a large
bridal bouquet of scented David
Austin english roses, groom was in
an elegant Giorgio Armani tuxedo.
Despite a cloudy day finally here
comes the sun so the ceremony was
held on gorgeous Italian garden
where a beautiful arch of white hidrangeas perfectly done frame for
Bride & Groom. The reception under
marquee with a long tablescape decorated with hundreds of candles and
long garland of green eucaliptus and
roses. Franci’s Flowers Wedding
Design was in charge of all flowers
decorations and design (www.francisflowers.it and www.instagram.
com/ francisflowers/).
Italiano
M
rs. Savanna Milasuski
& Mr. Britt Barclay si
sono sposati a Firenze
17 settembre 2016, la
coppia vive nella città di New York ed
ha optato per un matrimonio intimo
a Firenze circondati dalla famiglia e
dagli amici. Sia la cerimonia che il
ricevimento si sono svolte presso magnifica Villa La Vedetta al Piazzale
Michelangelo che hanno scelto per la
erard was born more than
40 year ago from an idea of
Paolo Pecchioli, with the
purpose of satisfying the changing
needs of young fashion, drawing inspiration from the multiple research
trips to Paris and London during
the 70s. His ideas materialize with
the opening of the first shop in via
Calimala, in the historic center of
Florence, in 1969. The success was
immediate, identifying Gerard right
away as cutting-edge brand and a
reference for the youth fashion, unconventional but without sacrificing
elegance and sobriety. A continuous
and careful research, a perfect combination of sophistication and innovation, consecrate Gerard as the fashionable place for the musical, artistic
and cinematographic world. In 1980,
after the established success in Italy,
Gerard opens a new company in Tokyo, cosmopolitan city par excellence,
where the experience of Paolo Pecchioli merging with the Japanese production capacity led to the opening of
five stores, among which the ones in
Kyoto and Karuizawa. In 2013, the
established experience on the European and global market, lead Gerard
to renovate itself yet again, offering
a completely single brand product
in the new headquarters from Piazza Strozzi, creating a different store
than the conventional, where it can
be found the maximum expression
of the essence of craftsmanship and
a product which it is the combination of the process Made in Italy with
fabrics from around the world. Even
today, with his style, Gerard, represents an essential point of reference
in Florence for contemporary fashion
trends.
Italiano
G
stupenda vista sulla città di Firenze.
Splendida la sposa che indossava un
abito di Jenny Packham, impreziosito da un grande bouquet di profumate rose inglese David Austin, lo sposo
era in un elegante smoking Giorgio
Armani.
Nonostante una giornata inizialmente nuvolosa alla fine arrivò il sole e
la cerimonia si è svolta nel bellissimo giardino all'italiana dove uno
splendido arco fiorito decorato con
ortensie bianche ha fatto da perfetta
cornice agli sposi. Il ricevimento si è
svolto sotto una tensostruttura e la
lunga tavola è stata decorata da centinaia di candele e una lunga ghirlanda di eucaliptus e rose.
Franci’s Flowers Wedding design ha
creato decori e design (www.francisflowers.it e www.instagram.com/
francisflowers/).
erard nasce più di 40 anni fa
da un’idea di Paolo Pecchioli, con il proposito di soddisfare le mutevoli esigenze della moda
giovanile, traendo ispirazione dai
molteplici viaggi di ricerca a Parigi e
Londra già negli anni ’70. Le sue idee
si concretizzeranno con l’apertura del
primo negozio in via Calimala, nel
centro storico di Firenze, nel 1969. Il
successo fu immediato identificando
fin da subito Gerard come un marchio all’avanguardia e di riferimento
per la moda giovanile, trasgressiva
ma senza mai rinunciare all’eleganza
e alla sobrietà. Una ricerca continua
ed attenta, perfetto connubio di raffinatezza e innovazione consacrano
Gerard come il luogo di tendenza
per il mondo musicale, artistico e cinematografico. Nel 1980, consolidato
il successo in Italia, Gerard apre una
nuova realtà a Tokyo, città cosmopolita per eccellenza, dove l’esperienza
di Paolo Pecchioli fondendosi con le
capacità produttive giapponesi porteranno all’apertura di ben cinque
punti vendita, tra cui Kyoto e Karuizawa. Nel 2013, l’esperienza consolidata nel mercato europeo e mondiale
condurrà Gerard a rinnovarsi nuovamente, offrendo un prodotto completamente monomarca nella nuova
sede di Piazza Strozzi, realizzando
un negozio diverso dal convenzionale, dove trova
massima espressione
l’essenza
dell’artigianalità
ed un prodotto che è l’unione
della lavorazione
Made in Italy con
tessuti provenienti
da tutto il mondo.
Ancora oggi Gerard, con il suo
stile, rappresenta
a Firenze un punto di riferimento
imprescindibile
per le tendenze
moda contemporanee.
For Wedding Announcement and Wedding Anniversary
write email to [email protected]
Via Sassetti 16/r 50123 Firenze Phone +39 055.217448 www.gerardfirenze.com
Stefano Alinari
Jewelry
Via San Zanobi, 24
50129 Firenze
Phone 055 238 2318
www.alinariartegioielli.com
[email protected]
Florence is You!
Culture 文化 Культура
www.florenceisyou.com
15
November - December 2016
A few words with Charlie Siem
The talented violinist who has chosen to live in Florence
By Teresa Mariniello
Studentessa
Continued from page 1
to take pictures of me” he laughs.
The choice of his recent Florentine
move is due to the combination of
its proximity to Monaco, where he
mainly lives, and his love for the
Tuscan countryside. He explains
that “it’s only about three hours
away” so when he does not spend
his free time practicing or reading a
book, he loves to take the highway
and drive around the area.
His career quickly took off as he
studied with violinists such as
Itzhak Rashkovsky and virtuoso
Shlomo Mintz. The ability to express himself through music is, for
him, a great privilege to able to
overcome the most difficult aspects
of life and be honest with his inner self. He continued saying that
“every moment of my life, somehow,
is defined by music”.
When I meet him, at around 11.00
in the morning, he was already finished with his daily practice session: without technique there is
no depth to the interpretation of a
piece, because he emphasises that
“technique is to serve the interpretation”. And he proves it to me by
performing “Ballade” by Ysaye on
his Guarneri del Gesù: swift fingers, impeccable intonation and
a completely clear mind from any
thought.
Perfection in music does not exist,
but if I had to imagine it, then it
would be very close to what I was
hearing that morning. However,
it was a very calm performance
compared to that of Lady Gaga’s
which, after a second’s hesitation,
is the first thing that comes to mind
when asked about the strangest
thing to ever happen during one of
his performances: Lady Gaga had
grabbed him by the arm to give
him a kiss on the face while he was
playing (violinists shudder at the
mere thought of someone blocking
their movements during a performance). Music is in his blood: a descendant of the violin virtuoso Ole
Bull, you can feel the excitement
in his voice when he speaks about
it, what an honour it is to carry
that weight and being able to play
the same instruments as Paganini
from Norway did. Imagining his
life without violin, without music,
would be impossible, in fact he tells
me that “I would be a completely
different person”. From these 40
minutes the memory of an open and
educated person will remain and I
can now imagine him sitting on the
sofa reading “Great Expectations”
or even eating a delicious scoop of
gelato as only Italy can offer.
life, somehow, is defined by music”.
Quando lo incontro, verso le 11.00
di mattina, ha già eseguito la sua
sessione di pratica giornaliera: senza tecnica non si può dare spessore
all’interpretazione, perché ci tiene
a puntaualizzare che “technique is
to serve the interpretation”.
E me ne da prova quando esegue
“Ballade” di Ysaye sul suo Guarneri del Gesù: dita velocissime,
intonazione impeccabile e mente
completamente sgombra da qualsiasi altro pensiero. La perfezione in
musica non esiste, ma, se dovessi
immaginarla, allora sarebbe molto
vicina a quello che ho sentito quella mattina. Comunque, è stata una
performance molto tranquilla se
comparata a quella per Lady Gaga
che, dopo un secondo di esitazione, è il primo ricordo a venirgli in
mente quando gli chiedo quale sia
stata la cosa più strana mai capitata durante una sua performance: Lady Gaga lo afferrò per un
braccio per dargli un bacio sul viso
mentre stava suonando (i violinisti
rabbrivideranno all’idea che qualcuno possa bloccare i loro movimenti durante un’esecuzione). La
musica fa parte dei suoi geni: è un
discendente del virtuoso violinista
Ole Bull, e si può notare dal tono
di eccitazione che acquista la sua
voce quando ne parla, quale onore
sia per lui avere una storia del genere alle spalle e aver potuto suonare gli stessi strumenti usati dal
Paganini di Norvegia. Immaginare
la sua vita senza il violino, senza la
musica, sarebbe impossibile per lui
infatti mi dice che “I would be a
completely different person”.
Di questi 40 minuti conserverò il
ricordo di una persona disponibile
ed educata e riesco ad immaginarmelo, ora, seduto sul suo comodo
divano leggendo “Great Expectations” o mangiando una golosa
porzione di gelato come solo in Italia sono capaci di offrire.
Italiano
I
n un antico palazzo di fattura
brunelleschiana soggiorna a
Firenze il violinista Charlie
Siem. Vengo accolta dal sorriso gentile di quest’uomo in pigiama
di seta blu. L’abbigliamento bene si
adatta allo stile dell’appartamento: soffitti altissimi, arredamento
minimale e sofisticato. Due sedie
sono già state preparate per l’occasione, così, appena la macchina
fotografica ha smesso di scattare
foto all’artista di sua spontanea
volontà l’intervista è iniziata. “It
just loves to take pictures of me”
afferma ridendo. La scelta del recente trascolo fiorentino è dovuta
alla combinazione tra la vicinanza
al Principato di Monaco, dove prevalentemente vive l’artista, e all’amore per la campagna Toscana. Mi
spiega che “It’s only about 3 hours
away”, e quando non spende il suo
tempo libero allenandosi o leggendo un libro, adora prendere l’autostrada e guida per i territori circostanti. La sua carriera è cominciata
prestissimo prendendo lezioni da
violinisti come Itzak Rashkovsky
e il virtuoso Shlomo Mintz. Il potersi esprimere attraverso la sua
musica rappresenta un grande privilegio per lui per poter superare
gli aspetti più difficili della vita ed
essere sincero con quella che è la
sua natura interiore. Prosegue dicendomi che “every moment of my
www.charliesiem.com
10th, 12th, 13th of January: Don Giovanni returns to its
original splendour at the Teatro della Pergola
I
t was October 29th, 1787 when
the Prague audience had the
chance to attend the premiere of
Il dissoluto punito or Don Giovanni,
a masterpiece by W.A. Mozart. The
opera was performed in Vienna the
following year with a slight change
that became more commonly represented. Together with a group
of outstanding artists, Fornasetti’s
production, in collaboration with the
foundation of Teatro della Toscana,
they are able to bring to light the impetuous Prague manuscript. On the
10th, 12th and 13th of January 2017 at
Teatro della Pergola in Florence the
new performance of Don Giovanni
will go on stage. The sounds and the
original instruments for which Mozart devised for his masterpiece 229
years ago will be accompanied by an
extraordinary artistic vision based
on the surreal iconographic world
of Fornasetti, costumes designed by
Romeo Gigli and lead the orchestra
director maestro Simone Toni.
Italiano
E
ra il 29 ottobre 1787 quando il pubblico di Praga
ebbe l’occasione di assistere alla prima de Il dissoluto
punito ossia il Don Giovanni, capolavoro di W. A. Mozart. Il melodramma andò in scena l’anno
successivo a Vienna con un cambiamento del libretto che divenne
il più comunemente rappresentato.
Insieme a un gruppo d’artisti d’eccellenza, la produzione di Fornasetti, in
collaborazione con Fondazione Tea-
presenta
3
10-12-1IO
A
N
N
E
G
2017
ergola
della P
Teatro FIRENZolEa, 12/32
Perg
via della
IL DISSOLUTO PUNITO
ossia il
Credits photo, team creativo Don Giovanni
From right: Romeo Gigli (direzione creativa e costumi); Barnaba Fornasetti (progetto
e scenografia); Gigi Saccomandi (luci); Valeria Manzi (direzione artistica); Simone Toni
(direzione d’orchestra); Roberto Coppolecchia (direzione artistica); Davide Montagna (regia)
DON
GIOVANNI
DRAMMA GIOCOSO IN DUE ATTI DI LORENZO DA PONTE
tro della Toscana, riporta alla luce
l’impetuoso manoscritto praghese.
Il 10, 12 e 13 gennaio 2017 al Teatro della Pergola di Firenze andrà in
scena la nuova rappresentazione del
Don Giovanni.
I suoni e gli strumenti originali per
cui Mozart ha concepito il suo capolavoro 229 anni fa saranno accompagnati da una straordinaria visione
artistica basata sul surreale mondo
iconografico di Fornasetti, i costumi firmati Romeo Gigli e la direzione d’orchestra del maestro Simone
Toni.
orchestra Silete Venti!
direzione musicale Simone Toni
baritono (Don Giovanni) Christian Senn
baritono (Leporello) Renato Dolcini
soprano (Donna Elvira) Emanuela Galli
soprano (Donna Anna) Raffaella Milanesi
tenore (Don Ottavio) Andres Agudelo
baritono (Commendatore e Masetto)
Mauro Borgioni
soprano (Zerlina) Lucía Martín-Cartón
maestro di coro Marco Bellasi
MUSICA DI
WOLFGANG AMADEUS MOZART
Edizione Alkor-Baerenreiter, rappresentante per l’Italia Casa Musicale Sonzogno di Piero Ostali
ORCHESTRA
SILETE VENTI!
DIREZIONE D’ORCHESTRA
SIMONE TONI
PROGETTO E SCENOGRAFIA
BARNABA FORNASETTI
DIREZIONE CREATIVA E COSTUMI
ROMEO GIGLI
REGIA
DAVIDE MONTAGNA
LUCI
GIGI SACCOMANDI
DIREZIONE ARTISTICA
VALERIA MANZI
e ROBERTO COPPOLECCHIA
DIREZIONE DI PRODUZIONE
Fondazione Teatro della Toscana
Teatro della Pergola
www.teatrodellapergola.com
ANDREA NANNONI
Sponsor e partner
fornasetti.com
16
Florence is You!
November - December 2016
The Great Flood, Florence fifty years ago
1966 - 2016
Da Cimabue in qua. L’Accademia e i professori
del Disegno nell’alluvione
del 1966
Dal 4 novembre 2016
T
he exhibition titled “From
Cimabue to here”. The
Academy and the professors
of Drawing in the flood of 1966 by
Cristina Acidini, Giulia Coco, Enrico
Sartoni is organised by the Accademia delle Arti del Disegno in collaboration with the Opera di Santa
Croce. On November 4th 1966, when
the waters from the Arno devastated
Florence, one of the most damaged
monuments was the Basilica of Santa Croce. Therefore, at fifty years
since that tragic event, the exhibition’s curators have decided to bring
forth to the general public not only
a simple example of how properties
were damaged and the restorations
that followed, but also how such a
huge event may have influenced its
culture and artistic creation. They
are thus exposed, in a setting of great
emotional effect created by architects David Palterer and Vincenzo
Medardi, the works that the artists
dedicated to the event, from Luciano
Guarnieri and Piero Tredici, from
Fernando Farulli to Paolo Frosecchi,
dozens of paintings telling how art
lived through the disaster.
L
a mostra dal titolo “Da Cimabue in qua”. L’Accademia e i professori del Disegno nell’alluvione del 1966 a cura di
Cristina Acidini, Giulia Coco, Enrico
Sartoni è organizzata dall’Accademia delle Arti del Disegno in collaborazione con l’Opera di Santa Croce.
Il 4 novembre 1966, quando le acque dell’Arno devastarono Firenze,
tra i monumenti più colpiti vi fu la
Basilica di Santa Croce. Ecco così
che a cinquant’anni da quel tragico
evento i curatori della mostra hanno deciso di riportare all’attenzione
del grande pubblico non tanto e non
solo una semplice illustrazione dei
danni alle cose e dei restauri susseguitisi, ma un interrogativo su come
un evento così grande possa aver influito sulla cultura e sulla creazione
artistica. Vengono così esposte, in un
allestimento di grande effetto emotivo creato dagli arch. David Palterer
e Vincenzo Medardi, le opere che gli
artisti dedicarono all’evento, da Luciano Guarnieri e Piero Tredici, da
Fernando Farulli a Paolo Frosecchi,
decine di tele raccontano come l’arte
visse il disastro. Giovani volontari sulla tomba di Michelangelo in Santa Croce, 1966
Accademia delle Arti del Disegno, Manuel Litran Photographer, Courtesy of Getty Images
Inaugurazione
4 novembre 2016 ore 18.00
Dal 4 novembre 2016
al 28 dicembre 2016
Sala Esposizioni dell’Accademia
delle Arti del Disegno
via Ricasoli n.68
(angolo Piazza San Marco), Firenze
Da martedì a sabato:
ore 10.00 - 13.00 / 17.00 - 19.00
Domenica: ore 10.00-13.00
Lunedì chiuso. Ingresso libero.
Accademia delle Arti del Disegno
Via Orsanmichele, 4, 50123, Firenze
www.aadfi.it
Palazzo Castellani, sede dell'Istituto e
Museo di Storia della Scienza, oggi Museo
Galileo, circondato dalle acque dell'Arno.
​Nel 1976​, ​n​el decimo anniversario
dell’alluvione del 1966​, i​l Comune di
Firenze ha commissionato alla Fonderia
Marinelli la fusione di questa stele
come ringraziamento per l’ importante
volontariato degli studenti di tutto il
mondo, definiti “​A​ngeli del fango”, che
hanno contribuito al salvataggio di un
gran numero di opere d’ arte.
The Florentine didn’t despair
The city remained united
a​nd the world ran to its aid
By Pasquale Ielo
Journalist
W
hen I came to Florence for
my university studies, the
city was shiny and cheerful. Beautiful and waiting to be discovered, like a new love. Yet, only
two years had passed since the waters of the Arno River had overwhelmed the city with its fury and the
power of a tsunami. It was November 4th, 1966, exactly fifty years ago.
With two full waves, the first one
at dawn, the second - more violent - from 9.00 am, a big part of
the suburbs and the entire historic
center were hit by 80 million cubic
meters of water, mud, debris and oil.
A blend of whose destructive power,
as well as mechanical impact, resided in its deadly composition. The
damages were incalculable, in fact
they were never fully calculated.
Among them were the damages to
the cultural and economic heritage, but specially the damage to the
people is what brought a large part
of the population to its knees. Because behind the hundreds of shops
or workshops, the supporting pillars
of the city’s economy, there were the
stories of many families and generations that had lavishly put passion, creativity, skill, all of their own
energy into their activities.
All these people did not just lose
material goods, but saw the very
meaning of their lives suddenly
vanishing. Therefore, Florence seemed cheerful and shiny. In just two
years the Florentines were able to
pick up the torn strands of their
identities and their daily lives and
reform them. Of course, there were
still wounds I could not see that ran
deep: the thousands of works of art,
books and documents that, after the
rescue with the help of the beautiful and touching participation from
the “Mud Angels”, were now in need
of care and often strenuous restoration. Nevertheless, Florence had
rediscovered itself. After its possibly hardest trial in history, surely
one of the hardest, it has regained
its unmistakable character: proud,
practical, easy-going. This year, to
celebrate the 50th anniversary of
those tragic events several initiatives
were organised, run by the Florence Committee 2016 and other institutions. Those who love Florence
will certainly not miss the chance to
attend one of these.
Italiano
Q
uando approdai a Firenze
per i miei studi universitari, la città mi si offrì scintillante e allegra. Bellissima e
tutta da scoprire, come un nuovo
amore. Eppure, erano trascorsi appena due anni da quando le acque
dell’Arno l’avevano travolta, con la
furia e la potenza di uno tsunami.
Era il 4 novembre 1966, esattamente cinquant’anni fa.
Con due ondate di piena, la prima
all’alba, la seconda - più violenta
– a partire dalle 9,00 del mattino,
gran parte delle periferie e tutto il
centro storico furono investiti da
80 milioni di metri cubi d’acqua,
fango, detriti e nafta. Una miscela
il cui potere distruttivo, oltre che
nell’impatto meccanico, risiedeva
nella sua micidiale composizione.
I danni furono incalcolabili, in effetti mai compiutamente calcolati.
Danni al patrimonio culturale ed
economici, ma specialmente danni
umani che hanno messo in ginocchio una parte consistente della popolazione. Perché dietro le centinaia
di botteghe o laboratori artigiani,
struttura portante dell’economia
cittadina, vi erano altrettante storie di famiglie e generazioni che
nella loro attività avevano profuso
passione, creatività, abilità, tutte le
proprie energie. Tutte queste persone non perdevano soltanto beni
materiali, ma vedevano di colpo
svanire il senso stesso della loro vita.
Dunque, Firenze mi apparve allegra
e scintillante. In soli due anni i Fiorentini avevano saputo riannodare
i fili strappati della loro identità e
della loro vita quotidiana. Certo,
“sotto- pelle” restavano ancora ferite che io non vedevo: le migliaia
di opere artistiche, libri e documenti che, dopo il salvataggio con la
splendida e commovente partecipazione degli Angeli del Fango, avevano ora bisogno di cure e restauri
spesso difficili. Comunque, Firenze
aveva ritrovato se stessa. Dopo la
prova forse più difficile della sua
storia, sicuramente una delle più
difficili, aveva ritrovato il suo inconfondibile carattere: orgoglioso, pratico, scanzonato. Quest’anno, per
celebrare il 50° anniversario di quei
drammatici eventi sono state organizzate numerose iniziative, curate
dal Comitato Firenze 2016 e da
altre Istituzioni (vedi box). Chi ama
Firenze non mancherà certamente
di partecipare a qualcuna di queste.
Stele dell'Amicizia, Florence
4 novembre 2016
Le principali iniziative in programma:
Raduno internazionale degli
Angeli del Fango
ore 9.00, Salone dei Cinquecento,
Palazzo Vecchio
Deposizione in Arno della corona
in memoria delle vittime
ore 13.00, Ponte alle Grazie
Ricollocazione dell’“Ultima
Cena” del Vasari
ore 15.00, Basilica di S. Croce
Cerimonia ufficiale, Esibizione
dei Vigili del Fuoco e Fanfara
dei Carabinieri
ore 17.00, Palazzo Vecchio, Piazza
della Signoria
Inaugurazione mostra
“Da Cimabue in qua”
ore 17.30, Accademia Arti del
Disegno, via Ricasoli, 68
Fiaccolata da S.Miniato al Monte
a S.Croce
ore 20.30
Altre iniziative:
Concerto “Musica per gli Angeli
del Fango: omaggio a Patrik
Matthiesen”
7 novembre, Palazzo Giugni
Fraschetti, via degli Alfani 48
Spettacolo teatrale “Il filo
dell’acqua”
8 novembre, ore 21.00, Teatro
Puccini, Piazza Puccini
“Celebrazione della riapertura
del Teatro Comunale dopo
l’Alluvione”
27 novembre, Opera di Firenze,
Piazza Vittorio Gui
Mostra “La bellezza salvata”
30 novembre, Palazzo Medici
Riccardi, via Cavour 1
Florence is You!
17
November - December 2016
I
Maria Luisa Righini Bonelli, allora direttrice dell'Istituto e Museo di Storia della
Scienza, nella sala di anatomia devastata dall’alluvione.
Pescare nel fango:
il Museo e l’alluvione
Galileo Museum,
until November 20th, 2016
O
n November 4th 1966, the
Arno River went up to two
and a half meters in comparison to Palazzo Castellani’s entryway,
inundating the exhibition halls of the
basement and ground floor and causing serious damage to the collections
from the Institute and Museum of the
History of Science (today’s Galileo
Museum). At the 50th anniversary of
the flood in Florence, the exhibition
recalls the event by highlighting, on
the one hand, the dramatic impact it
had on the Institue and, on the other
hand, the rescue and recovery operation of historic scientific instruments,
conducted successfully thanks to the
passionate commitment of then director Maria Luisa Righini Bonelli. Under her leadership, the flood
was transformed from a catastrophic
event into an opportunity to expand
the exhibition halls, rethink the criteria of conservation and the presentation of precious collections to the
public and to consolidate a network
of international relationships with
other museums and leading scholars.
The core of the exhibition is consist-
ed of a selection from flood-damaged
instruments, that were subsequently
restored and preserved in the Museum’s warehouse, and of volumes
from the library that were severely
damaged in 1966, which includes the
Universal Anatomy of Paolo Mascagni (1833), an important and splendid work, which was only recently
restored.
Italiano
I
l 4 novembre 1966 l’Arno salì
fino a due metri e mezzo rispetto al pavimento d’ingresso di
Palazzo Castellani, sommergendo
le sale espositive del seminterrato e
del piano terreno e causando danni
gravissimi alle collezioni dell’Istituto
e Museo di Storia della Scienza (oggi
Museo Galileo). A 50 anni dall’alluvione di Firenze, la mostra ricorda
l’evento mettendo in risalto, da un
lato, il drammatico impatto che esso
ebbe sull’Istituzione e, dall’altro, le
operazioni di salvataggio e recupero degli antichi strumenti scientifici, condotte a buon fine grazie so-
prattutto all’appassionato impegno
dell’allora direttrice Maria Luisa
Righini Bonelli. Sotto la sua guida,
l’alluvione si trasformò da evento catastrofico in occasione per ampliare
gli spazi espositivi, ripensare i criteri
di conservazione e di presentazione
al pubblico delle preziose collezioni
e per consolidare una rete di rapporti internazionali con altri musei
e importanti studiosi. Il nucleo della
mostra è costituito da una selezione
di strumenti alluvionati e successivamente restaurati conservati nei depositi del Museo e di volumi della biblioteca gravemente danneggiati nel
1966, tra cui l’Anatomia universale
di Paolo Mascagni (1833), un’importante opera ricca di splendide tavole
restaurata solo recentemente.
MUSEO GALILEO
Istituto e Museo di Storia della
Scienza
Piazza dei Giudici 1, 50122 Firenze
tel. 055 265311, fax 055 2653130
[email protected]
www.museogalileo.it
Hanno detto…
Giorgio
Saviane
(Scrittore)
“Aborrivo questo silenzio… si
udiva solo il furibondo schiacciare liquido sotto gli archi del ponte, e la schiuma rabbiosa… senza
che un gesto si mostrasse dalle
finestre delle case. Non un grido.
Pensai che fossero tutti fuggiti”.
Marcello Giannini (Giornalista
Rai di Firenze) “L’acqua cala…
ha cominciato a scendere di uno
o due scalini” (4 novembre - ore
20.00). Era l’annuncio della fine
di un incubo. L’acqua che era
scesa, come una creatura umana,
uno-due scalini della sede Rai.
Margherita Hack (Scienziata)
“Quello che vidi quando arrivai
fu una cosa spaventosa… I resti
dell’Alluvione ricordavano proprio il dopoguerra. Al posto delle macerie c’era il fango, ma la
desolazione era la stessa. Firenze
era ferita a morte!”.
Stefano Salimbeni (Libraio antiquario) “Il babbo e lo zio furono avvisati verso le 7 del mattino. Fecero quello che poterono,
ma la piena arrivò in un baleno.
Perdemmo una delle prime edizioni della Divina Commedia, importanti volumi di storia locale,
sul Vasari. Ricordo il babbo che
tornava portando sulle spalle lo
zio con un piede ingessato. Aveva
perso 40 anni di lavoro”.
Gino Bartali (Campione italiano di ciclismo) “Persi la maggior
parte dei miei ricordi, i ricordi di
una vita… Meno male che l’Arno
non si prese anche la mia bicicletta. Comunque, in confronto
alla tragedia che l’Alluvione è
stata per la città di Firenze, la
mia bicicletta e le mie coppe non
valgono niente, proprio niente”.
Narciso Parigi (Cantante) “Per
diversi giorni tenni la pala in
mano, spalai il fango e la nafta
… Si camminava per Firenze, si
vedeva il negozio di qualcuno,
la gente che puliva, si entrava a
dare una mano, senza scegliere,
senza sapere chi si aiutava”.
Cesare “Red” Giorgetti (Fotoreporter) “Ricordo gli Angeli del
Fango: arrivavano a frotte! …
Quando poi arrivarono i militari,
poveri ragazzi, con la tuta mimetica di tela e una pala in mano,
vidi le giovani fiorentine dar loro
le sigarette. Non avevano niente!
Erano i Fiorentini che davano da
mangiare ai soldati!”.
Massimo “Max” Somigli (Angelo del fango) “Di aver fatto qualcosa di utile allora lo avvertivo…
Ma se io dovessi dire che mi resi
conto di trovarmi nel bel mezzo
di un evento epocale, mentirei
spudoratamente. Avevo solo 16
anni…”
Giorgio La Pira (già Sindaco di
Firenze) “Ho parlato con molti giovani d’ogni paese. Hanno
lavorato con la stessa passione
nelle cantine e nelle biblioteche.
Aiutare gli uomini e salvare i libri
apparteneva per loro alla stessa
sfera morale”.
Franco Ferrarotti (Sociologo)
“Come chiamati da un appello
misterioso, arrivano da tutta Europa, calano su Firenze ragazze e ragazzi di ogni ceto sociale
e grado di istruzione… C’era in
essi qualcosa di più, che la saggezza convenzionale non riusciva
a vedere: il bisogno di dedicarsi a
una causa, a un’idea più grande
di se stessi, a un compito umano
che avesse valore in sé”.
Franco
Zeffirelli
(Regista)
“Questi ragazzi andranno via
come sono venuti. E non sarà
neppure possibile ringraziarli”.
l lavoro fotografico di Marco Castelli per i 50 anni dell’alluvione a Firenze ed
in Toscana, dal titolo “Notturno Fluviale (Arno 1966-2016). I ponti dell’Arno
dal Falterona a Pisa”, è in mostra da venerdì 4 novembre 2016 alla OnArt
Gallery in via della Pergola 57/61r a Firenze. In mostra una selezione di 20 fotografie scelte dal lavoro dell’autore, che immortala i ponti dell’Arno dal Falterona
a Pisa attraverso una prospettiva notturna, collocandosi al livello dell’acqua ed
evocando dei paesaggi quasi sospesi in se stessi. Il progetto indaga l’emblema
primario del rapporto tangibile tra uomo e fiume: l’elemento architettonico diviene così veicolo di narrazione storico-ambientale e si configura talvolta come
cornice degli ecosistemi già presenti lungo le acque, talaltra come un vero e
proprio scenario urbano (indelebile traccia dell’attivitàumana). L’iniziativa ha il
patrocinio di Regione Toscana, Comune di Firenze e Legambiente Toscana ed
è resa possibile grazie al sostegno di Azienda Agricola Il Mandorlo, Cartavetra
e ASD Canottieri Comunali Firenze.
Vernissage: venerdì 4 novembre, ore 19:00
Il parere del geologo
By Aldo Piombino
Geologo e blogger scientifico
Geologist and scientific blogger
www.aldopiombino.blogspot.com
L’
alluvione del 1966 è stata la
più grande che ha colpito Firenze, non solo a causa delle
forti piogge nelle ore immediatamente
contingenti, ma anche perché i giorni
precedenti erano stati molto piovosi e di
conseguenza i livelli dei fiumi erano già
alti di per sé ed il suolo non era in grado di assorbire adeguatamente le nuove
precipitazioni. Oggi il problema non è
se Firenze sarà nuovamente colpita da
un’alluvione, ma quando.
Quali sono le differenze fra il
1966 e oggi? Le cattive notizie sono
che, nonostante tutto, negli anni successivi al disastro molte aree che erano
state allora allagate sono state urbanizzate, principalmente con insediamenti
industriali e commerciali. Anche per
questa ragione il 30% delle attività
economiche toscane sono a rischio alluvione. Questa urbanizzazione selvaggia
ha inoltre distrutto la rete di canali che
furono costruiti ai tempi di Pietro Leopoldo nel 1700, senza che venissero sostituiti. In questo modo le acque piovane giungono prima e più velocemente
ai fiumi, aumentando il rischio a valle.
Alcune aree del Valdarno superiore, che
si allagarono nel 1966, sono state bonificate e non corrono il rischio di essere
nuovamente allagate. Al contempo,
quindi, anche le acque che quella volta
rimasero lì, oggi scenderebbero verso
la città.
Ma ci sono anche buone
notizie: il miglioramento del sistema
di previsioni meteo e di Protezione Civile (che in Italia sono fra i più avanzati
nel mondo) consentirebbe di aprire le
dighe prima della piena, e quindi, in
questo modo, anziché concorrere alla
piena, potranno ridurla. Inoltre il sistema di allerta riuscirà a spostare ai piani
alti degli edifici beni artistici e culturali
a rischio. Nel 1966 la portata massima
del fiume è stata calcolata in 4.300 mc/
sec. Negli anni ‘70 le basi del Ponte
Vecchio e del Ponte Santa Trinita sono
state abbassate, aumentando la portata del fiume in quel tratto da 2.500 to
3.400 mc/s.
Oggi dai 2.800 mc/s in poi
inizierebbe l’allagamento delle Cascine
e con 3.000 l’Arno fuoriuscirebbe dalle spallette verso Santa Croce al Ponte
alle Grazie. Per una soluzione migliore
bisogna aspettare il 2022, quando verranno conclusi alcuni lavori importanti:
le casse di espansione in Mugello e nel
Valdarno superiore, in cui potrà riversarsi l’acqua in eccesso, e altre opere
nel reticolo fluviale minore. Ma anche
con queste opere se Firenze si salva, a
valle ci potranno essere ancora gravi
problemi.
T
he 1966 flood has been the
strongest ever in Florence
not only because the huge
precipitation occurred in november
4, but also because it followed a
very rainly period, thus river levels
were high and soil retention of the
new waters was low.
The question
is not if a new flood will impact
Florence, but when.
What is the
difference between 1966 and
us? The bad news are that, despite
the disaster, many areas interested
by the flooding has been urbanized,
mainly for industrial and commercial purposes in the following years:
also thanks this, 30% of economical activities are at flood risk in
Tuscany, a very high issue non only
by an economical point of view, but
also for the environment. These
wild urbanizations also destroyed
the channel net built by Pietro Leopoldo in the XVIII century, without
any recovery attempt, resulting in
faster arrival of rainwaters in the
rivers, that rise up flood risk downstream. More, many areas flooded
in 1966 upstream Florence cannot
be flooded currently, because of reclamations works, so waters stored
there that time, now would arrive
in the city.
But there are also good
news.
The implementation of weather forecasting and the Civil Protection
(that are among the best worldwide) allows us to open the dams before the flood: in this way dams will
not concurr to the flood level and,
instead, they can retain some waters, reducing the flow. In 1966 the
maximum flow has been calculated in 4.300 mc/sec. Moreover, the
alert system will move artistic and
cultural heritages in higher levels in
the buildings. In the 70’s the bases
of Ponte Vecchio and Ponte Santa
Trinita has been lowered, thus improving from 2.500 to 3.400 mc/s
the flow capacity.
Today with more
than 2.800 mc/s the flood begins
in Cascine, and with 3.000 escapes
toward Santa Croce at Ponte alle
Grazie.
For a satisfying solution we
must wait 2022, when some important works, such as some retention
basins in which the flood in excess
can be stored in Mugello and upper
Valdarno and other accomodation
in the fluvial network will be finshed.
But if these work would save
Florence, for the lower Valdarno
many problems are still open.
18
Florence is You!
Culture 文化 Культура
November - December 2016
www.florenceisyou.com
The Festival of Tuscany
It was on November 30, 1786 when Pietro Leopoldo I Habsburg Lorraine,
Grand Duke of Tuscany abolished torture and the death penalty
By Eugenio Giani
Presidente del Consiglio Regionale
della Toscana
President of the Regional Council
of Tuscany
T
he history of Tuscany and the
Tuscany of today, a place that,
in the enlightened reforms of
Grand Duke Pietro Leopoldo and
during present times, claims rights
and culture. On November 30, 2016
we celebrate the Festival of Tuscany,
in the memory of the abolishment of
the death sentence made possible by
the Grand Duke Pietro Leopoldo. A
sovereign, ally to freedom and progress, the first one in history to abolish the death penalty inspired by the
famous work of Cesare Beccaria.
It was in 1764 when Cesare Beccaria published his essay entitled “On
crimes and punishments”. The theme
was suggested by friend and mentor
Pietro Verri, central Illuminist personality from Lombardy, that during
one of the famous meetings at his
palace proposed to the young men
from Milan to write a work against
death penalty. The essay was printed
in Livorno in order to avoid censorship problems and the success was
immediate. The proposition of the
author to abolish torture and the
death penalty railed against a centuries-old practice. Despite the violent
reactions of conservatories, in a short
period of time “On crimes and punishment” became the most important
and widespread text of Italian Illuminism. It was the Grand Duke of Tuscany, Pietro Leopoldo to take on this
essay as his spiritual guide, following
to the letter the concepts of Beccaria. And so, after more than twenty
years of study with his councilors,
on November 30, 1786 Leopoldo
reformed the penal code, abolishing
the death penalty and the practice of
torture.
Thus, the Grand Duchy of Tuscany
was the first state in the world to
eliminate, with only one strike, the
remnants of mediaeval times such as
treason, torture and death penalty. In
the city of Florence, following the en-
actment of the Leopoldian Code, gallows and instruments of torture were
burnt into a bonfire set up in front
of Palazzo del Bargello. The Festival
of Tuscany, celebrated each year on
November 30, was established in the
year 2000 by the Regional Council
in the memory of this extraordinary
event, reconfirming the commitment
for promoting human rights, peace
and justice, with numerous events
and meetings throughout the territory. The 2016 edition of the celebration is dedicated to “Modernization
and reform from the times of Grand
Duke Pietro Leopoldo, with particular reference to the institution of the
communities, land reclamation and
infrastructure”.
L
Pietro Leopoldo, Granduca di Toscana,
in un ritratto del 1770 realizzato da
Anton Raphael Mengs
in un colpo solo, residuati dell’epoca medioevale, come il delitto di lesa
maestà, la tortura e la pena di morte.
Nella città di Firenze, in seguito all’emanazione del Codice leopoldino,
patiboli e strumenti di tortura vennero bruciati in un falò appiccato di
fronte a Palazzo del Bargello. La Festa della Toscana, che si celebra ogni
anno il 30 novembre, è stata istituita
nel 2000 dal Consiglio Regionale per
ricordare questo evento straordinario, riconfermando l’impegno per la
promozione dei diritti umani, della
pace e della giustizia, con numerosi
eventi e incontri su tutto il territorio. L’edizione 2016 della ricorrenza
è dedicata alla “Modernizzazione e
riforme dall’età del Granduca Pietro
Leopoldo con particolare riferimento
all’istituzione delle comunità, alle
bonifiche ed alle infrastrutture”.
Florence, see the Light and You will see Yourself...
By Marco Bazzichi
Journalist for Askanews
I
n the medieval poetry often
there are metaphors that hide
other metaphors. The reader
never ends to wonder, when,
once caught a meaning, catches another, even more hidden, and even
more clear and straightforward than
the previous. This is what happens
in the famous tirade of Dante, in the
sixth chant of the Purgatory, which
targets Italy, and in the last few verses, the city of Florence. The theme
is the human fatigue of giving itself
fixed laws, of finding the essence of
morality, of considering what is good
beyond an action, a gesture or a decision (“How often in the time you
remember, you have altered laws,
money, offices and customs, and renewed your limbs!). “See the light”,
pressed Dante, and “you will see
yourself like the sick patient, who
finds no rest on the bed of down, but
by twisting about, escapes her pain”.
Of course, from a first read one can
understand that “the sick” represents
a sick woman who twists in bed and
tries this way to ease her pain. But, of
course, the premise is “see the light”.
Observe the behavior of a candle
Here we are far from the Renaissance
By Niccolò Rinaldi
Florentine, author of “Secret Florence” (Jonglez)
E
Italiano
a storia della Toscana e la Toscana di oggi, una terra che,
nelle riforme illuminate del
Granduca Pietro Leopoldo e nell’attualità più immediata, rivendica diritti e cultura. Il 30 novembre 2016
si celebra la Festa della Toscana, in
ricordo dell’abolizione della pena capitale da parte del Granduca Pietro
Leopoldo. Un sovrano alleato della
libertà e del progresso, il primo nella
storia a eliminare la pena di morte,
ispirato dal celebre scritto di Cesare
Beccaria. Era il 1764 quando Cesare Beccaria pubblicò il saggio dal
titolo “Dei delitti e delle pene”.
Il tema gli era stato suggerito dall’amico e mentore Pietro Verri, personalità centrale dell’Illuminismo
lombardo, che proprio durante una
delle famose riunioni nel suo palazzo propose al giovane milanese di
scrivere un’opera contro la pena di
morte. Il saggio venne stampato a
Livorno per evitare problemi con la
censura ed il successo fu immediato.
La proposta dell’autore di abolire la
tortura e la pena capitale si scagliava
contro una pratica secolare. Nonostante le violente reazioni da parte
dei conservatori, in breve tempo “Dei
delitti e delle pene” divenne il testo
più importante e diffuso dell’Illuminismo italiano. Fu il Granduca di
Toscana, Pietro Leopoldo, a fare di
questo saggio la sua guida spirituale, seguendo alla lettera i precetti del
Beccaria. E così, dopo oltre vent’anni
di studio insieme ai suoi consiglieri,
il 30 novembre del 1786 Leopoldo
riformò il codice penale, abolendo la
pena di morte e la pratica della tortura. Il Granducato di Toscana fu così
il primo stato al mondo ad eliminare,
Railways and Futurism
ven if trains where you can
stick your head out of the window have become rare (French
writer Georges Perec wrote that “vietato sporgersi” (do not lean out)
was the best-known Italian phrase
in France), if you arrive by train at
Santa Maria Novella station in Florence, look out on the right for a red
building striking for its science-fiction shape. This bizarre construction, which dates back to the 1930s
and of which only the façade can be
seen from the train, has an enigmatic name, Thermal Power Plant and
Central Equipment Room. There is
nothing like it in Italy, perhaps not in
Europe. A favourite with architecture
enthusiasts, and ignored by the general public, this 1930’s feat by architect
Angiolo Mazzoni is like an immense
“machine”, that Marinetti, the leader
of Futurism, had raised to the heights
of futurist construction par excellence. Its most astounding feature
actually a dual machine: the thermal
power plant, equipped with four colossal boilers with standpipes, supply and distribution pumps; and the
electrical control room with some 280
levers for railway signals and points.
This aesthetic is unmissable: rectangular façade, glazed partitions with
vertical bands and windows stretched
out like cornices, a semi-circular section to rejoin the equipment room,
blunt-tailed, flat-roofed and bulging
into an apparent oval. If you’re looking at the building from the two nearby quiet streets, you’ll find the same
collection of bay windows, circular
surfaces and plane parallel shapes, as
well as four chimneys interlinked by
an aerial walkway reached by climbing up a perilous spiral staircase. We
are far from the Renaissance here.
Italiano
A
nche se ormai sono rari i treni
dai quali ci si può affacciare
al finestrino (Georges Perec
scrisse che “vietato sporgersi” era
la locuzione italiana più celebre in
Francia), arrivando in treno a Santa
Maria Novella si osservi, sulla destra,
un edificio rosso dalla forma avveniristica. Solo dal treno si ha modo di
vedere di fronte la “Centrale termica
e Cabina apparati centrali”, come
quasi enigmaticamente si chiama una
costruzione novecentesca che in Italia, e forse in Europa, non ha eguali. Ignorata dal grande pubblico, ma
wick, that constrains the reader to
embrace a different state of mind: I
don’t have to just observe anymore
but also experience, from within, that
that “see the light” and that “you
shall see” are not addressed only to
Florence but also to me, the one who
is reading. After all who amongst us
doesn’t make “so many subtle decisions” and then “in the middle of November doesn’t reach that certain it”
that awaits in a row since “October”?
Italiano
N
The so-called Pianta della Catena, attributed to Lorenzo Rosselli, is the first known
exemplar in the history of cartography which is intended as a complete representation of
the city with all its buildings and the dense network of streets and squares (1471-1482)
flame when you want to put it out:
it stirs, it seems to try and escape our
breath, and that is the only way to
remain lit. Thus, “the sick” reminds
us of the similarity and proximity of
its meaning with the flame. The same
“inferno”, full of fire, now appears
as a place of instability, of that who
can’t find peace, who is never “still”,
motionless in fact. Thus, this is an
example of how medieval poetry in
general, and that of Dante in particular, loves the layering of meanings,
but not for pure entertainment. This
is not a puzzle game. In fact, the literal meaning, that of the sick woman
in bed, introduces an allegoric sense,
that of the flame which stirs on the
opera culto per gli appassionati di
architettura, questo edificio degli anni
‘30 di Angiolo Mazzoni è soprattutto
un’immensa macchina nel cuore della
città – esaltata da Marinetti a modello di edificio futurista. Anzi, una
macchina doppia: la Centrale termica, per riscaldare a carbone l’intera
stazione, con quattro colossali caldaie
a tubi verticali, pompe di alimentazione e vani per la scomposizione del
carbone; e la Cabina elettrica, con la
bellezza di 280 leve per il comando
di segnali e scambi. Il tutto con una
varietà impressionante di forme: fac-
ella poesia medievale ci
sono spesso metafore che
nascondono altre metafore. Il lettore non finisce di
stupirsi, quando, una volta afferrato
un significato, ne coglie un altro, più
nascosto, eppure ancora più chiaro
e diretto del primo. È quanto avviene nella famosa invettiva di Dante,
nel sesto Canto del Purgatorio, che
prende di mira l’Italia e, nelle ultime
strofe, la città di Firenze. Il tema è
la difficoltà umana a darsi delle leggi
fisse, a trovare l’essenza della moralità, a considerare ciò che è bene al di
là di un’azione, di un gesto o di una
decisione (“Quante volte, del tempo
che rimembre, legge, moneta, officio
e costume / hai tu mutato e rinovate membre”). “Vedi lume”, premette
Dante, “e vedrai te somigliante a
quella inferma / che non può trovar
ciata rettangolare, vetrate a strisce
verticali e finestre allungate a mo’ di
cornicione, corpo semicilindrico, coda
stondata, tetto piatto e sporgente dalla fisionomia ovale. Oltre che dalla
ferrovia, si osservi l’edificio nelle due
tranquille strade adiacenti, dove la
massa avveniristica presenta vetrate,
superfici circolari e forme a parallelepipedo, quattro fumaioli legati da una
passerella aerea, una spericolata scala
a elica. Futurista ed espressionista, la
centrale è ben altro rispetto al Rinascimento.
posa in su le piume / ma con dar volta
suo dolor scherma”. Certamente, ad
una prima lettura, si capisce che la
“inferma” è una donna malata, che si
rigira nel letto e cerca così di lenire il
suo dolore. Ma, appunto, la premessa
è “vedi lume”. Osserviamo proprio
il comportamento di una fiamma di
candela quando si prova a spegnerla: si agita, sembra scansare il nostro
soffio, ed è quello l’unico modo che
ha per restare accesa. “Inferma” ci
ricorda così la sua assonanza e la
sua vicinanza di significato proprio
con la fiamma. Lo stesso “inferno”,
pieno di fuoco, ci appare ora come il
luogo dell’instabilità, di ciò che non
trova pace, che non è mai “fermus”,
fermo appunto. È questo un esempio,
allora, di come la poesia medievale,
in generale, e quella dantesca in particolare, amino la stratificazione di
significati, ma non per puro divertimento. Qui non si tratta di un gioco
di enigmistica. Infatti, il significato
letterale, quello della donna malata
nel letto, ci introduce ad un senso allegorico, quello della fiamma che si
agita sullo stoppino, che costringe il
lettore ad una diversa disposizione di
spirito: non devo più semplicemente
osservare, ma anche avvertire, dentro di me, che quel “vedi lume” e
quel “vedrai te” non sono rivolti solo
a Firenze, ma proprio a me che sto
leggendo. Del resto, chi di noi non
fa “tanto sottili provedimenti” e poi
“a mezzo novembre non giugne quel
che” “d’ottobre” fila? Florence is You!
Culture 文化 Культура
www.florenceisyou.com
19
November - December 2016
Election day and Election night
The 8th of November in Florence for election of the President of the United States
By Anna Balzani
D
uring Election Day, on this
November 8th, the Americans
will be called to the polls
to elect the President of the United
States. The presidential candidate
who receives at least 270 votes will be
the victor, that is to say the absolute
majority. The new president will
take office from January 20th, 2017.
Given the understandable interest
in this long awaited election, the
Associazione Toscana-Usa (TAA) and
the Associazione Filippo Mazzei have
organised in Florence the Election
night, on November 8th, 2016, a big
party to follow the progress of the
US elections thanks to an overseas
television link. The authorities
present will be as follows: Abigail
Rupp, US Consul General, a video
of Prime Minister Matteo Renzi
will be shown, Riccardo Nencini,
Vice-Minister of Infrastructure and
Transport, Nicoletta Mantovani,
councillor for the International
Relations of the City of Florence,
representatives of the Tuscan region
and American students who want to
accompany the elections will also be
present. The appointment with the
long election night will be hosted at
the restaurant Fosso Bandito (corner
with Viale Fratelli Rosselli and Via
del Fosso Macinante, in Florence,
near the Opera House), where
after dinner, guests will be able to
follow the American elections until
late at night. Both associations are
committed to strengthening relations
between Tuscany and the US. In
fact, the Filippo Mazzei Association
is working on the rediscovery and
value of the extraordinary story
of Filippo Mazzei, a great Tuscan,
friend of Thomas Jefferson and
George Washington, among those
who gave life to the debate that led
to the drafting of the Declaration
of Independence of America, in fact
the famous phrase “All men are by
nature free and independent” is
commonly attributed to him. The
Associazione Toscana-Usa (Tuscan
American Association, TAA) was
formed in 1995 by a group of
people who felt the need to create
an entity with the aim of promoting
cultural and scientific exchange
between Tuscany and the United
States, especially through initiatives
to be carried out in our region or
in the US. The dual nature of the
association is quite clear as there two
presidents, one of Italian nationality
and the other one being American.
Since 2000, it has become a nonprofit organisation. The condition
that determined its foundation was,
certainly, the common fact between
the two realities, Tuscany and the
United States, which have developed
over time a compelling relationship
from a cultural and social point
of view, for example regarding
education (you only have to think
about the great number of American
students present in study the abroad
programs in our area), cinema,
fashion,
economy,
tourism,
literature, and the knowledge that
such a relationship was able to
develop and consolidate more and
more thanks to the activity of the
TAA. And there many initiatives,
from the organisation of the
traditional holiday to celebrate July
4th, 1776, or rather the Declaration
of Independence of the United States
of America; participation in the
celebrations of Memorial Day, in
which the last Monday of every May,
the American cemetery of Falciani
remembers the fallen American
soldiers who freed Tuscany from
the Nazis during World War II; the
organisation of the Welcome day
in Palazzo Vecchio, where the city
welcomes American students who
come to Tuscany to study in local
branches of American universities;
the Festa degli auguri at the end of the
year that takes place at the American
Consulate in Florence. The TAA
association is also very attentive to
female entrepreneurs and has formed
a committee called Professional
women’s committee through which
entrepreneurs and professionals,
Italians and Americans, can meet
and discuss issues of interest relevant
to them. The Co-Presidents of the
Toscana-USA Association (TAA),
Andrea Davis and Federico
Frediani, explain that “the mutual
cultural values between the US and
Tuscany are bountiful, as was also
highlighted in the recent visit of
Prime Minister Renzi in Washington,
and the Tuscany-USA association is
Photo www.wikipedia.org
an entity that aims to help maintain
this community of values and does so
through activities that it promotes, in
close cooperation with the American
Consulate in Florence and local
institutions”.
Italiano
I
n occasione dell’Election day, il
prossimo 8 novembre, gli americani saranno chiamati alle urne
per scegliere i ‘grandi elettori’ che
voteranno per eleggere il Presidente degli Stati Uniti d’America. Vincerà il candidato presidenziale che
avrà ottenuto almeno 270 voti, cioè
la maggioranza assoluta. Il nuovo
Presidente entrerà in carica dal 20
gennaio 2017. Visto il comprensibile
interesse verso quest’attesa elezione,
l’Associazione Toscana-Usa (TAA) e
l’Associazione Filippo Mazzei hanno
organizzato a Firenze l’Election night, l’8 novembre 2016, una grande
festa per seguire l’andamento delle
elezioni americane grazie a collegamenti televisivi oltreoceano. Presenti
le autorità: Abigail Rupp, Console
Generale USA, sarà proiettato un
video del premier Matteo Renzi,
ci saranno Riccardo Nencini, Viceministro delle Infrastrutture e dei
Trasporti, Nicoletta Mantovani,
Assessore alle Relazioni internazionali per il Comune di Firenze, rappresentanti della Regione Toscana e
gli studenti americani che vorranno
seguire le elezioni. L’appuntamento
con la lunga notte elettorale è presso
il ristorante Fosso Bandito (Angolo
Viale F.lli Rosselli e Via del Fosso
Macinante, a Firenze, vicino al Teatro dell’Opera), dove dopo la cena,
gli ospiti potranno seguire i programmi elettorali americani fino a
tarda notte. Entrambe le associazioni sono impegnate nel rafforzamento dei rapporti tra la Toscana e gli
USA. Infatti l’Associazione Filippo
Mazzei è impegnata nella riscoperta
e valorizzazione della straordinaria
storia di Filippo Mazzei, un grande
toscano, amico di Thomas Jefferson
e George Washington, tra coloro che
animarono il dibattito che portò alla
stesura della Dichiarazione d’Indipendenza Americana, proprio a lui
viene infatti comunemente attribuita
la celebre frase “Tutti gli uomini sono
per natura liberi ed indipendenti”.
L’Associazione Toscana-Usa (The
Tuscan American Association, TAA)
fu costituita nel 1995 da un gruppo
di persone che sentirono la necessità
di creare un’entità che avesse lo scopo di promuovere gli scambi culturali e scientifici tra la Toscana e gli Stati
Uniti, soprattutto attraverso iniziative da svolgere nella nostra regione o
negli Stati Uniti. La duplice natura
dell’associazione è chiara anche per il
fatto che i presidenti sono due, uno di
nazionalità italiana e l’altro di nazio-
nalità americana. Dal 2000 è divenuta onlus. Certamente il presupposto
che ne determinò la fondazione fu la
constatazione che tra le due realtà,
la Toscana e gli Stati Uniti, si sono
sviluppati nel tempo rapporti significativi da un punto di vista culturale e sociale, per esempio per quanto
attiene l’educazione (basti pensare
all’importante presenza degli studenti americani impegnati in programmi
di study abroad nel nostro territorio),
il cinema, la moda, l’economia, il
turismo, la letteratura, e la consapevolezza che tali rapporti avrebbero potuto svilupparsi e consolidarsi
sempre di più proprio grazie all’attività svolta dalla TAA. E le iniziative
sono tante, dall’organizzazione della
tradizionale festa per celebrare il 4
luglio 1776, ovvero la Dichiarazione di Indipendenza degli Stati Uniti
d’America; la partecipazione alle celebrazioni del Memorial day, quando
ogni anno, nell’ultimo lunedì di maggio, presso il cimitero americano dei
Falciani si ricordano i soldati americani caduti per liberare la Toscana
dall’occupazione nazista durante la
seconda guerra mondiale; l’organizzazione del Welcome day in Palazzo
Vecchio con cui la città dà il benvenuto agli studenti americani che arrivano in Toscana per studiare nelle
sedi locali delle università americane;
la Festa degli auguri di fine anno realizzata presso il Consolato Americano di Firenze. L’associazione TAA è
molto attenta anche all’imprenditoria
femminile ed ha costituito un comitato denominato the Professional
women’s committee grazie al quale
imprenditrici e professioniste, italiane e americane, possono incontrarsi
e discutere temi di loro interesse. I
Co-Presidenti dell’Associazione Toscana-Usa (TAA), Andrea Davis e
Federico Frediani, ci spiegano che
“i valori culturali condivisi tra gli
Usa e la Toscana sono molti, come è
stato evidenziato anche nella recente
visita del premier Renzi a Washington, e l’associazione Toscana-Usa
è un’entità che intende contribuire a
mantenere viva questa comunanza di
valori e lo fa attraverso le attività che
promuove, in stretta collaborazione
con il Consolato Americano di Firenze e con le istituzioni locali”.
www.taaonlus.org
Angela De Nozza
Phone 055 2373192 - [email protected] - www.angeladenozza.it
20
Florence is You!
Life 生活 Жизнь
November - December 2016
www.florenceisyou.com
Essenziale
Fabio Picchi
The rising star along the Arno
Illustated by Daria Derakhshan
to walk the fine line between past
and future, between the need to go
dig out flavors and dishes from the
past and the wisdom to revisit them
in a gentle, rational, never extreme
manner. Simply Essenziale.
Italiano
By Marco Gemelli
Journalist
www.ilforchettiere.it
W
I
n the St. Ambrogio district in
Florence, you can find one of
the most famous and innovative Florentine chef, Fabio
Picchi, patron of the wonderful
Teatro del Sale, a restaurant very
close to Sant’Ambrogio market that
is not only a restaurant but also a
theater with inspiring and entertaining shows and where he workes
in deep collaboration with his wife
Maria Cassi, actress, author and director. On stage about 240 performances a year with a rich theatrical
and musical program. He is also a
prolific writer and he has published
many books, among which in 2009
“The Ten Commandments in order
not to sin in the kitchen” or “I dieci
comandamenti per non far peccato
in cucina” with Mondadori, in 2010
he wrote “Without flaws and without
waste”, in 2011 his first novel, “The
secret of the crescent” or “Il segreto
della mezzaluna” and in 2012 “I fry
for you” or “Soffriggo per te. Le mie
frittate e poi... Il racconto delle cento
ricette della mia famiglia” with Rai
Eri, “Ho fame di te e di paradiso.
Appunti di cucina e intingoli per la
voglia di cucinare bene e affrontare
i prossimi 1000 anni” for RAI-ERI
and “Florence. Walking through food
and culture. Guide into the heart of
Florence” for Giunti Editore.
Circolo Teatro del Sale
via de’ Macci 111/rosso
Florence
E-mail: [email protected]
Phone +39 055 200.14.92
For the artists +39 338.73.85.287
Closed
Sunday at dinner and Monday all day
www.edizioniteatrodelsalecibreofirenze.it
ithout fear of being
contradicted, could be
the rising star (Michelin) along the Arno:
with his Essenziale, chef Simone Cipriani has taken an important step
along the path of greatness in the
kitchen, using a cuisine that brings to
mind familiar, ancestral flavors, that
dig deep into memories and brings
out interpretations that can never
be dull. Born in Livorno but adopted Florentine, after the experience a
Santo Graal, the chef of class ’85 has
opened in piazza del Cestello, next
to one of the giants from the town’s
restaurants.
With his mind and hands free to
release his creativity, Cipriani elaborated a cuisine style that on one
hand pays tribute to the tradition
of “poor” Tuscany and on the other hand exploits the knowledge
in the field and the mastery of the
technique in order to not lose the
traditional dishes. The result is captivating and surprising dishes such
as the local version of the “Club
Sandwich” where the pearl hen replaces the chicken, or the spiced sepia “masked” by the fried egg. The
advantage of the menu is given by
the sweet “Fior d’Evo” represented
by the crunchiness of the bread, the
volume of the meringue, the colors of
the black cabbage powder, the consistency, the flavor, the freshness of
the ice cream and even the ancestral
memory of the salt that meets the oil.
Through the inspiration of Simone
Cipriani one does not read the desire
to amaze with special effects but that
S
enza tema di smentita, potrebbe essere la stella (Michelin) nascente in riva
all’Arno: con il suo Essenziale, lo chef Simone Cipriani ha
compiuto un passo importante lungo
il percorso che porta all’eccellenza ai
fornelli, attraverso una cucina che
richiama alla mente sapori familiari, ancestrali, che scava nella memoria e ne tira fuori interpretazioni
mai banali. Livornese di nascita ma
fiorentino d’adozione, dopo l’esperienza al Santo Graal, lo chef classe
’85 ha aperto in piazza del Cestello,
accanto a uno dei mostri sacri della
ristorazione cittadina. Con mani e
testa libere per dar sfogo alla vena
creativa, Cipriani ha elaborato uno
stile di cucina che da un lato omaggia la tradizione “povera” toscana
e dall’altro sfrutta conoscenza della
materia prima e padronanza della
tecnica per non snaturare le pietanze casalinghe. Il risultato sono piatti
accattivanti e sorprendenti come la
versione locale del “Club Sandwich”
dove la faraona sostituisce il pollo,
oppure la seppia in zimino “mascherata” da uovo al tegamino. Il plus del
menù è dato dal dolce “Fior d’Evo”
dove c’è la croccantezza del pane, i
volumi delle meringhe, i colori della
polvere di cavolo nero, le consistenze,
la sapidità, la freschezza del gelato e
persino il ricordo atavico del sale che
incontra l’olio. Nell’estro di Simone
Cipriani non va letta la voglia di stupire con effetti speciali bensì quella
di camminare sul filo sottile tra passato e futuro, tra la voglia di andare a
ripescare i sapori e le preparazioni di
un tempo e l’accortezza di rivisitarle in maniera gentile, ragionata, mai
estrema. Essenziale, appunto.
Searching for seafood restaurants in Florence?
Here’s a special selection served for you...
By Marco Gemelli
Journalist
www.ilforchettiere.it
D
id Florence become the
“capital” of seafood? We
are not exaggerating, but we
need to admit that until a few years
ago it was difficult to find interesting restaurants outside of the usual
circle of notable names. Then, within a couple of years the openings of
restaurants dedicated to catch have
gradually multiplied in the city. To
the point that today the quantity of
the offer has increased – often, but
not always – followed by a corresponding increase of quality. After
the return to the city of a thoroughbred like Daniele Pescatore and
his “casa di cucina” in piazza del
Carmine, the first signs were given
by “Amerini pesce fritto & bollicine” in Rovezzano, the tavern “Teatro del mare” in front of Teatro
Verdi, the “Spuntino del pesce” in
Santo Spirito and so on. Even the
world of the street food has adapted
to the new tendency with the arrival
of the Ape-truck of “PescePane”.
Then in April arrived “Burro &
Acciughe” in San Frediano and a
month later the “Fishing Lab” at
Murate that has taken the place of
the homonymous restaurant of Umberto Montano with a seafood based
street food which has lowered with
one blow the average receipt in two
thirds. A little later “Vivo” arrived
in piazza Annigoni, straight from
Capalbio, with more than competi-
tive prices for the category and an
offer that plays a lot with crudités.
In autumn it was the time to experience “Pescado” at Porta al Prato
followed at a short distance (of time
and space) by “I’ Lisca”. At last
in San Niccolo, the old “Filipepe”
transformed into “San Niccolo 39”
without betraying their vocation.
And the series of new openings seem
to not end.
Italiano
F
irenze diventata “capitale”
del pesce? Non esageriamo,
ma bisogna ammettere che
fino a qualche anno fa era difficile
trovare ristoranti interessanti al di
fuori della solita cerchia di nomi
Paul Feakes, San Niccolò 39
chef Daniele Pescatore
noti. Poi, nel giro di un paio d’anni,
in città le aperture di locali vocati al
pescato si sono via via moltiplicate.
Al punto che oggi la quantità dell’offerta è aumentata, seguita – spesso,
ma non sempre – da un corrispondente incremento della qualità.
Dopo il ritorno in città di un cavallo di razza come Daniele Pescatore e la sua “casa di cucina” in
piazza del Carmine, le avvisaglie
sono state “Amerini pesce fritto
& bollicine” a Rovezzano, l’osteria “Teatro del mare” davanti al
Teatro Verdi, lo “Spuntino del
pesce” in Santo Spirito e così via.
Persino il mondo dello street food
si è adeguato alla nuova tendenza, con l’arrivo dell’Ape-truck di
“PescePane”. Poi sono arrivati ad
aprile il “Burro & Acciughe” in
San Frediano, e un mese più tardi il
“Fishing Lab” alle Murate, che ha
preso il posto dell’omonimo ristorante di Umberto Montano con uno
street food di mare che ha abbassato d’un colpo lo scontrino medio di
due terzi. Poco più tardi è arrivato
in piazza Annigoni “Vivo”, direttamente da Capalbio, con prezzi più
che concorrenziali per la categoria
e un’offerta che gioca molto sulle
crudité. In autunno è stata la volta dell’esperienza del “Pescado”,
a Porta al Prato, seguita a poca
distanza (di tempo e di spazio) da
“I’ Lisca”. In San Niccolò, infine, il
vecchio “Filipepe” si è trasformato
in “San Niccolò 39” senza tradirne la vocazione. E la serie di nuove
aperture non sembra destinata a
finire.
S
e non conoscete il bardiccio,
non sapete cosa vi perdete:
questo in sintesi il messaggio di Alessandro Sarti, che
al salume più famoso della Valdisieve
ha dedicato un intero libro. Il Bardiccio! (pp. 168, euro 15), edito da
Polistampa, presentato nell’ambito
della manifestazione Cookstock 2016.
All’evento, condotto dal critico gastronomico Leonardo Romanelli, hanno
partecipato ospiti d’eccezione tra cui
Luciano Artusi, studioso di tradizioni fiorentine e toscane, Matilde Paoli,
ricercatrice dell’Accademia della Crusca. Sarti è nato e vive a Pontassieve,
dove è stato a lungo assessore alla
Cultura. Dopo aver curato eventi artistici in Italia e all’estero, negli ultimi
anni ha firmato due libri di successo:
Intervenite numerosi! (2013) e “Che
musica, maestro!” (2014), piccoli
grandi amarcord in cui fa rivivere la
Valdisieve tra gli anni Sessanta e gli
Ottanta. Anche l’ultimo lavoro nasce
dall’incondizionato amore per la sua
terra, ma l’obiettivo si sposta sulle tradizioni gastronomiche. La copertina è
firmata da Sergio Staino.
Florence is You!
Culture 文化 Культура
www.florenceisyou.com
The only way to get in
is to knock
D
Un racconto di
Simone Innocenti
Journalist for Corriere Fiorentino
and writer
B
ehind the shredded door is the
one whom everyone wants on
their side. There is a continuous line of people and this is why the
door seems to be shredded: because
of the rush of using the knuckles or
hands. Or maybe the umbrellas, if
it’s winter time. Typically wood puts
more pressure on wood, even if one
risks disrupting the Oracle. But it
doesn’t matter; it is worth the risk
in order to be received. There is no
ticket. There is no appointment.
There is no plea. There is no way to
let yourself in, not even the doorbell
works because there is no doorbell.
The people sit in line but they don’t
block the hallway. The only way to
get in is to knock, the only hope that
the door will open is that that door
will open. It has been like this forever,
tells an old woman to a girl who sits
there and you can see that she is disoriented because she doesn’t understand how that place works. The old
woman, who has white hair worn in a
bun, tells her that when her turn will
come, she won’t need to do anything
else but go there in front of the door
and do what that postulant just did:
if the door opens, you go in; otherwise
there is nothing to do, you can come
back the following day or when you
have time. She continues to tell her
that you don’t have to pay anything;
there is no currency that can attract
the willingness of the gods or that can
predict the vagaries of the future. She
tells her that she must set her soul in
peace and hope, hope that that door
will open and ignore those screams
that come from the next door.
ietro alla porta grattugiata
c’è quello che tutti vorrebbero avere dalla loro parte.
C’è una fila ininterrotta di gente ed è
per questo che la porta sembra grattugiata: a furia di usare le nocche o
le mani. O magari gli ombrelli, se è
inverno. In genere i legni fanno più
pressione sul legno, anche se uno rischia di indisporre l’oracolo. Ma non
importa, è un rischio da correre se
si vuole essere ricevuti. Non c’è un
biglietto. Non c’è un appuntamento.
Non c’è una supplica. Non c’è nessuna maniera per farsi aprire, neppure
suonare il campanello funziona perché il campanello non c’è. La gente
sta in fila, ma non intasa il corridoio.
L’unico modo di entrare è bussare,
l’unica speranza che la porta si apra
è che quella porta si apra. Va così da
sempre, dice un’anziana a una ragazza che sta lì e si vede subito che
è spaesata perché non capisce come
funzioni quel posto. L’anziana, che
ha la testa bianca e i capelli raccolti
in uno chignon, le dice che quando
sarà il suo turno, lei non dovrà altro
che andare lì, di fronte a quella porta e fare come ha appena fatto quel
postulante: se la porta si apre, entri;
altrimenti non c’è nulla da fare, puoi
ripassare il giorno dopo o quando hai
tempo. Le dice ancora che non dovrà
pagare nulla, non c’è moneta corrente che possa attirarsi il favore degli
dei o possa prevedere le bizzarrie del
futuro. Le dice che deve mettersi l’anima in pace e sperare, sperare che
quella porta si apra e non fare caso
a quelle urla che provengono dalla
porta accanto.
Simone Innocenti
Giornalista del Corriere Fiorentino e
scrittore, è autore del libro “Puntazza”pubblicato da Erudita Editore, marchio di Giulio Perrone. Una
raccolta di otto racconti che parlano
“di uomini, di donne, di sofferenza,
di amore, di ironia, un po’ noir, un
po’ no”. Nelle librerie indipendenti,
su Ibs e Amazon.
21
November - December 2016
Don’t whistle indoors, or you’ll
never be rich?
By Elizaveta Korobova
Journalist
Y
ou could have read about our
new project and collaboration
with Milan channel “Milan
TV” concerning Russians answers to
the questions of Italians in our last issue.
It started because of the video of Milan
TV where Italians asked Russians about
the things that are important to them.
They’re always interested in what other
countries think about us: the way of our
life, our traditions, well-being, climate,
character, superstition. “Italian boot”
and “Russian horse” have always had
a special relationship with each other.
That’s the reason of mutual interest
between Russia and Italy, the Russians
want to know more about Italian daily
life and vice versa. The one of the emotional issues is: Why can’t you whistle
indoors in Russia?
Anastasia Zanegina, philologist,
postgraduate student of Moscow
State Pedagogical University, answers: Whistle indoors that’s bad. There
is the superstition every Russian knows:
don’t whistle indoors, or you’ll never be
rich. This superstition has an interesting history rooted in Slavic view of the
spirit world. The sharp sound of whistle associated with an invitation of an
exorcised, an evil spirit. As you know,
the main goal of demons is harming
people. That’s why the whistle was seen
as a message to the demonic, that could
have led to emptying of the area where
the man is (house, field, barn etc.), to
disappearing of properties. Also, in
the old days Slavs produced the wind
through the whistle for various household needs. For example, for the grinder to start grinding, or the fair wind to
blow during the travel. At the same
time, this “whistled” wind could have
led to destructions, storms and various
disasters, because the wind element
wasn’t in the people’s hands, but in the
power of the spirits from another world.
For example, there are Russian beliefs
that the appearance of the Leshy or the
devil has been accompanied by strong
wind, and Nightingale the Robber from
Russian epics produced the destructive
wind by deafening whistle. By analogy, indoor whistle, as a Robber’s wind,
blew the material and immaterial values created by human away. Now, of
course, many people don’t know the
history of this superstition, but they
still prohibit indoor whistle. Finally, let
us not forget the code of conduct: the
indoor whistle is just not nice. Even if
you’re a master of whistle.
Russian
В
предыдущем номере газеты
«Florence is You» вы могли прочесть о новом сотрудничестве
с миланским телеканалом Milan TV,
в ходе которого россияне отвечают на
вопросы итальянцев о русской культуре, обычаях, особенностях жизни в
России. Это стало возможно благодаря публикации необычного видеоролика на русскоязычном итальянском
канале Milan TV. Ведь всегда интересно, что думают о нас другие: как
мы живем, традиции, каково благосостояние, климат, характер, суеверия.
«Итальянский сапог» и «Российский
конь» всегда особую взаимную связь.
Отсюда рождается взаимный интерес,
хочется как можно больше узнать нам
об их быте, а им — о нашем. И один
из волнующих вопрос таков: почему в
России нельзя свистеть в помещении?
Отвечает Анастасия Занегина, филолог, аспирант кафедры философии Московского Педагогического
Государственного
Университета
(МПГУ):
Свистеть в помещениях - плохо. Существует известная русскому человеку примета «Свистеть в доме нельзя,
а то не будет денег». У этой приметы
интересная история, корни которой - в
славянских представлениях о потустороннем мире. Резкий звук свиста связывался с призывом нечистой силы,
злых духов. Как известно, главная
цель нечисти состояла в нанесении
людям вреда. Поэтому свист воспринимался как обращение к демоническим сущностям, что могло привести
к опустошению того пространства,
в котором находится человек (дома,
поля, сарая и т.д.), исчезновению дорогого людям имущества.
Также в давние времена славяне с помощью свиста призывали ветер для
разных бытовых нужд. К примеру, для
того, чтобы заработала мельница или
подул попутный ветер в путешествии.
В то же время такой насвистанный ветер мог привести к разрушениям, бурям и различным бедствиям, так как
стихия ветра была не в руках людей, а
во власти духов иного мира. К примеру, в русских поверьях появление лешего или черта сопровождалось сильным ветром, а Соловей-разбойник из
русских былин оглушительным свистом вызывал разрушительный ветер.
По аналогии свист в помещении, как
и разбойничий ветер, уносил с собой
все материальные и духовные ценности, созданные человеком.
Сейчас, конечно, многие не знают
истории этого суеверия, но все равно
накладывают запрет на свист в помещениях. И наконец, не будем забывать о приличиях поведения: свистеть в помещениях просто не очень-то красиво.
Даже если вы - мастер свиста.
22
Culture 文化 Культура
November - December 2016
Florence is You!
www.florenceisyou.com
Florence Awards - Ada Cullino Marcori
Marcori created a cultural and solidarity bridge between Florence and India
By Cosimo Ceccuti
Chairman of the Fondazione Spadolini
F
lorence Awards - Ada Cullino Marcori, has reached
its third edition and plans
to award those who dedicated their
studies to our city, its past, its present and future with doctorate thesis,
essays or articles. History, art, urban planning, economy, society: all
themes evaluated by the jury that
amongst others is composed from the
Mayor of the city, the Rector of the
University in Florence and the director of the newspaper “La Nazione”
or their representatives.
The award, consisting of a plate
accompanied by a check for three
thousand euros, was founded by
Roberto Marcori, in the memory
of his mother Ada, a highly educated woman with moral rigor, born in
Trieste on the 4th of February 1926
and transferred to Florence following
the events of World War II: Florence,
the city of adoption, intensely experienced and loved by her for its his-
toric, cultural and artistic beauties,
for its own people. In Florence, Ada
created friendships, entwined cultural and social relationships, dedicating herself to important initiatives
of concrete solidarity and help for
the needy and sick, touched by an
intense catholic faith which she passionately transmitted to young people through teaching catechism at the
S. Jacopino parish. Even when her
physical strength didn’t support her
as it used to, she managed to make
herself useful by lending her voice to
the Spoken Book Lions Association,
recording college textbooks to blind
students.
Her son, Roberto, besides powering
the annual award that united the
name of his mother to that of the city,
donated to the New Anthology Spadolini Foundation which promotes
him, a collection of works of figurative arts (paintings, engravings,
antique prints that have Florence
as a subject, from ‘500 to ‘900), the
Florence collection – Ada Cullino
Marcori exhibited in the halls of the
Spadolini Library and opened to the
public free of charge (via Pian dei
Giullari 36/A, bus 38 from Porta
Romana, from 9,30 to 17,00 from
Monday to Thursday). Not only.
Marcori created a cultural and solidarity bridge between Florence and
India. In the country of Tamil Nadu,
he built the “Mamma Ada Centre”,
a professional training center and a
set up for higher education, inaugu-
Ada Cullino Marcori
rated on the 4th of February 2015,
where hundreds of deserving young
people in need will receive every year
accurate training of superior level,
hosted in modern, functional classrooms, provided with a rich library
and all the latest multimedia equipment. The education of young people is the common objective of the
two Foundations that are active on
two different continents, but united
by a continuously stronger collaboration in the name of Ada Marcori
and Giovanni Spadolini (of whom it
is well known about the strong bond
with mother Lionella). The Florence Award – Ada Cullino Marcori is
opened to all. There is time until the
17th of February to submit texts and
researches to the jury on the theme
“Florence” that are considered to be
particularly deserving.
The submission, aside from generalities and the address of the candidate,
should indicate the possible date of
the thesis or the publication of the
essay, the score obtained (in case of
thesis) and be accompanied by a brief
resume and a summary of work, detailing the sources, on paper copy or
CD form. The submissions have to be
sent at the headquarters of the New
Anthology Spadolini Foundation,
via Pian dei Giullari no. 139, 50125
Florence. The awarding ceremony
will take place at Pian dei Giullari on
April 1st of next year, the third anniversary of Ada’s passing.
Italiano
I
l Premio Firenze - Ada Cullino Marcori, giunto alla terza edizione, intende premiare
quanti dedicano i loro studi alla nostra città, al suo passato, al presente
e al suo futuro con tesi di laurea o di
dottorato, o con saggi, scritti ed articoli. Storia, arte, urbanistica, economia, società: tematiche tutte valutate
dalla giuria che si avvale fra gli altri
del Sindaco della città, del Rettore
dell’Università di Firenze e del direttore del quotidiano “La Nazione” o
di loro delegati.
Il premio, consistente in una targa
accompagnata da un assegno di tremila euro, è stato fondato da Roberto Marcori, in memoria della madre
Ada, donna di elevata cultura e rigore morale, nata a Trieste il 4 febbraio
1926 e trasferitasi a Firenze in seguito agli eventi della seconda guerra
mondiale: città di adozione, Firenze,
da lei intensamente vissuta ed amata
per le bellezze storiche, artistiche e
culturali, per la sua stessa gente. A
Firenze Ada ha intrecciato amicizie,
intessuto rapporti culturali e sociali,
dedicandosi ad importanti iniziative
di concreta solidarietà e di aiuto ai
bisognosi ed ai malati, percorsa da
un’intensa fede cattolica che ha trasmesso con passione ai giovani attraverso l’insegnamento del catechismo
alla parrocchia di S. Jacopino. Anche
quando le forze fisiche non la sostenevano più come un tempo, è riuscita
a rendersi utile prestando la sua voce
Futurist Aperitivo
By Anna Balzani
C
to a historic place that has a strong
personality, precisely to enhance its
historicity and cultural nature; for
this reason the furniture has been restored and the cultural, artistic and
gastronomic offer will be furthermore enriched. We will continue the
art exhibits and the book launches,
the lectures and gallery openings and
it will become the place where Florentines meet even more. 30 people
work here, a lot of them very young.
Info: www.nuovaantologia.it
Mail: [email protected]
Tel.: 055-687521
Un quadro esposto alle Giubbe
Rosse, culla del futurismo a
Firenze
At Giubbe Rosse tradition lives on
afé Giubbe Rosse, from Piazza della Repubblica in Florence, is truly one of the most
representative Historical Premises in
Italy. Founded in 1897, by the Reininghaus brothers, brewers of German
origins, draws from the Viennese
fashion of the time the custom for
which the waiters were wearing red
jackets. The testimonials, photos,
drawings, furniture preserved inside
are an illustrious mirror of our historical heritage and famous frequenters.
Its fame dates back to the early decades of the twentieth century, when it
became the permanent home of the
Futurists and Florentine intellectuals, for which reason since 1913 the
café becomes the undisputed place
to meet and sometimes confront. The
quarrel that took place between the
Milanese Futurists of Marinetti and
the Florentine artists remains epic
gathered around the magazine La
Voce. Recently Giubbe Rosse has
changed ownership and 48 year old
Riccardo Poggi, the new owner,
Florentine for generations and proud
of his two daughters, Lucrezia and
Beatrice, plans to “bring new light
all’Associazione del Libro Parlato
Lions, registrando testi universitari
per studenti non vedenti.
Il figlio Roberto, oltre ad alimentare
il premio annuale che unisce il nome
della madre a quello della città, ha
donato alla Fondazione Spadolini
Nuova Antologia che lo promuove
una raccolta di opere d’arte figurative (dipinti, incisioni, stampe antiche aventi come soggetto Firenze, dal
‘500 al ‘900), la collezione Firenze
- Ada Cullino Marcori esposta nelle
sale della Biblioteca Spadolini e liberamente aperta al pubblico (via Pian
dei Giullari 36/A, autobus 38 da
Porta Romana, dalle 9.30 alle 17.00
da lunedì a giovedì). Non solo. Marcori ha realizzato un ponte di cultura
e di solidarietà fra Firenze e l’India.
Nello Stato del Tamil Nadu, infatti,
ha costruito il “Mamma Ada Centre”, un centro di formazione professionale e di avviamento agli studi
superiori, inaugurato il 4 febbraio
2015, dove centinaia di giovani bisognosi e meritevoli ricevono ogni anno
un’adeguata formazione di livello superiore accolti in aule moderne, funzionali, dotate di una ricca biblioteca
e di tutte le più avanzate attrezzature
multimediali. La formazione dei giovani è l’obiettivo comune delle due
Fondazioni, operanti in due diversi
continenti, ma unite da una sempre
più stretta collaborazione nel nome
di Ada Marcori e di Giovanni Spadolini (di cui pure è noto il forte legame
con la madre Lionella). Il Premio Firenze - Ada Cullino Marcori è aperto
a tutti. C’è tempo fino a metà febbraio 2017 per segnalare alla giuria testi
e ricerche sul tema “Firenze” ritenute particolarmente meritevoli.
La segnalazione, oltre alle generalità e l’indirizzo del candidato, dovrà
indicare l’eventuale data della tesi di
laurea o della pubblicazione del saggio, la votazione riportata (in caso di
tesi) ed essere accompagnata da un
breve curriculum e da una sintesi del
lavoro svolto, con indicazione delle
fonti, in forma cartacea o in CD. Le
segnalazioni dovranno essere inviate
presso la sede della Fondazione Spadolini Nuova Antologia, via Pian dei
Giullari n. 139, 50125, Firenze. La
cerimonia di consegna avrà luogo a
Pian dei Giullari il 1° aprile prossimo, terzo anniversario della scomparsa di Ada.
The menu is very much Tuscan, the
products we use are local, we buy our
meats from the Central Market, and
we also offer recipes “of the old way”
such as the elephant ear alla Panese,
fried brain and rice fritters.
Italiano
I
l caffè Giubbe Rosse, in Piazza
della Repubblica, a Firenze, è a
pieno titolo uno dei più rappre-
sentativi Locali storici d’Italia. Fondato nel 1897, dai fratelli Reininghaus, fabbricanti di birra di origine
tedesca, trae dalla moda viennese del
tempo l’usanza per cui i camerieri
indossavano giubbe rosse. Le testimonianze, le foto, i disegni, gli arredi che conserva all’interno sono uno
specchio illustre del nostro patrimonio
storico e dei celebri frequentatori. La
sua fama risale ai primi decenni del
Novecento, quando divenne dimora
fissa dei Futuristi e degli intellettuali fiorentini, per i quali dal 1913
il caffè divenne indiscusso luogo di
incontro e talvolta anche di scontro.
Epica rimane la rissa che vi ebbe luogo tra i futuristi milanesi di Marinetti
e gli artisti fiorentini raccolti
intorno alla rivista La Voce.
Recentemente le Giubbe Rosse hanno cambiato proprietà
e Riccardo Poggi, il nuovo
titolare, 48 anni, fiorentino
da generazioni e orgogliosissimo delle due figlie, Lucrezia e
Beatrice, intende “dare nuova
luce ad uno locale storico che
ha una spiccata personalità,
proprio al fine di valorizzarne
la storicità e la natura culturale; per questo anche gli arredi saranno restaurati e sarà
ulteriormente arricchita la proposta
culturale, artistica ed enogastronomica. Continueranno le rassegne
d’arte e le presentazioni dei libri, le
conferenze, i vernissage e sarà ancor
di più il luogo di ritrovo dei fiorentini.
Lavorano qui 30 persone, moltissimi i
giovani. Il menù è decisamente toscano, i prodotti che usiamo sono locali,
compriamo la carne al Mercato Centrale e proponiamo anche ricette “alla
vecchia maniera” come l’orecchia d’elefante alla Panese, il cervello fritto o
le frittelline di riso”.
Piazza della Repubblica, 13/14r
Firenze
Phone 055 212280
Florence is You!
Culture 文化 Культура
www.florenceisyou.com
23
November - December 2016
In Florence, the initiatives that combine sport, culture
and solidarity
By Maria Federica Giuliani
President of the Culture
and Sport Council
Committee for the City of Florence
T
oday the concept of “sport”
is the concept of “wellbeing”, whether it is physical
or mental, they certainly go together hand in hand, in order to
live in harmony with ourselves and
with others. A “sporty” lifestyle is
a healthy practice which supports
and rewards the whole functionality of the body. Moreover, sport is a
preferred means to communicate in
a simple and immediate way, social
messages and the ones that concern
the community and allow all to be
an active part in a simple way. This
is why in Florence, the city administration dedicates a lot of space to
these kinds of manifestations and
sees its streets walked by athletes
in a breathtaking setting that connects sport with culture. Florence
is without any doubt an important
showcase for sporting events and
recalls a great number of athletes
and professionals. This year as
well, there are many competitions
that have colored our city, the exciting blue wave of more than eleven thousand participants to “Corri
la vita” now in its fourteenth edition. The event which unites sport,
culture and solidarity in favor of
projects for the treatment and prevention of breast cancer is the most
important noncompetitive race in
Italy and amongst the most important in Europe. An event that fills
us with joy and pride, an expression
of a great city. A unique event that
is not only sporting, beneficial and
cultural, but also all of these things
together. There are many the races
that throughout the year mark the
athletic pace of runners and see the
conclusion of the year in November with one of the most important
marathons on an international level, Firenze Marathon, expected
to attract more than ten thousand
runners. The great novelties of this
year, aside from the new course
path, are the departure and arrival
in Piazza Duomo, a finish line setting ideal for any effort. Preceding
the start of the much awaited race,
the hand-bike for the disabled that
finally returned to Florence. In order to support the athletes along
“
the city administration
dedicates a lot of space to
these kinds of manifestations
and sees its streets walked by
athletes in a breathtaking
setting that connects sport
with culture
”
the way, for some years now was
launched the Clap Contest, opened
to all, musical and theater associations, street performers, masked
artists, from any musical and artistic background, but most of all for
the groups of people that intend to
give the proper energy boost during
the passage of the runners, from
the first to the last kilometer. The
runners who come from all over
the world will experience the city
and the village set up in Campo di
Marte as a big celebration and an
opportunity to deepen all the issues
that surround this beautiful world
built from sports, but also from so
much solidarity, community and
the joy of living.
O
ggi il concetto di “sport” e
il concetto di “benessere”,
sia fisico che mentale, vanno
sicuramente di pari passo, per vivere in armonia con se stessi e con
gli altri. Lo stile di vita “sportivo” è
una pratica salutare che asseconda e
gratifica il sistema di funzionamento di tutto il nostro corpo. Lo sport
è inoltre il mezzo privilegiato per
veicolare in modo semplice ed immediato messaggi sociali e che riguardano la comunità e permette a tutti
di essere parte attiva in modo semplice. Per questo a Firenze l’amministrazione comunale dedica molto
spazio a queste manifestazioni e vede
le sue strade battute da atleti in una
cornice mozzafiato che unisce sport e
cultura.
Firenze è senza dubbio una vetrina importante per le manifestazioni
sportive e richiama un gran numero
di atleti e addetti ai lavori. Molte anche quest’anno le competizioni che
hanno colorato la nostra città, entusiasmante l’onda azzurra degli oltre
undicimila partecipanti a “Corri la
vita” giunta alla sua quattordicesi-
ma edizione. La manifestazione che
unisce sport, cultura e solidarietà in
favore di progetti per la cura e la prevenzione del tumore al seno è la più
“
l’amministrazione
comunale dedica molto
spazio a queste manifestazioni e vede le sue strade
battute da atleti in una
cornice mozzafiato che
unisce sport e cultura
”
importante gara non competitiva in
Italia e tra le più importanti d’Europa. Un appuntamento che ci riempie
di gioia e orgoglio, espressione di una
grande città. Un evento unico che non
è solo sportivo, benefico o culturale,
ma che è tutte queste cose insieme.
Tante le corse che durante l’anno
scandiscono il ritmo atletico dei podisti e vede concludere l’anno a novembre con una della maratone più
importanti a livello internazionale,
la Firenze Marathon, attesi oltre
diecimila maratoneti. La grande novità di quest’anno oltre al nuovo tracciato della corsa, sono la partenza e
l’arrivo da piazza Duomo, cornice e
traguardo ideale di ogni fatica. Precede la partenza della gara la competizione, molto attesa, delle hand-bike
per i diversamente abili che torna finalmente a Firenze. Per sostenere gli
atleti lungo il tragitto è stato lanciato
ormai da qualche anno il Clap Contest, aperto a tutti, associazioni musicali e teatrali, artisti di strada, figuranti in maschera, di qualsiasi genere
musicale ed artistico, ma soprattutto
a gruppi di persone che intendono
dare la giusta carica durante il passaggio dei corridori, dal primo all’ultimo chilometro. I maratoneti che
giungono da ogni parte del mondo
vivono la città ed il villaggio allestito
a Campo di Marte come una grande
festa ed un’occasione per approfondire tutte le tematiche che circondano
questo bellissimo mondo fatto sì di
sport, ma anche di tanta solidarietà,
comunanza e gioia di vivere.
Walking through the lost garden of the Palazzo Medici
in Florence
By Samuele Magri
Art Historian and Tourist Guide
in Florence
[email protected]
Phone: 3405278209
S
ometimes it’s very hard to imagine how the world looked like
in the past: transformations
and destructions have in fact altered
in an irreparable manner the way we
perceive things even when something
seems to have reached our times in
good conditions. If we think about the
fifteenth-century garden of Palazzo Medici Riccardi in Florence
the example is very appropriate given that it is the redevelopment work
of the twentieth century, while the
building was built starting 1445 by
Michelozzo for Cosimo il Vecchio
and seems to be substantially intact
in its fourteenth century parts despite
the additions made by the Riccardi
family, the new owners of the building starting 1659. Even if the original
garden no longer exists, fortunately
we have some documents that can
help us to ideally reconstruct this
place of delight. If we could go back
in time to be able to see this building
in the age of Lorenzo the Magnificent (1449-1492), nephew of Cosimo
the Elder, before we reach the garden
we would cross the courtyard, decorated by medallions created by the
shop of Donatello who inspired from
the ancient and famous cameos, still
present today in their place, and from
a column, now destroyed, surmounted by the bronze of David realized by
Donatello, that can be found today
at the Bargello. Towards the back
of the courtyard the connecting door
was decorated by a roman bust representing emperor Adriano, which
can be found today at the Uffizi. After crossing this passage you could
finally see the garden, rectangular
and characterized by an opened logia
built on the short side towards South,
that is on the left of the entrance. This
structure, that is still present today
even if diminished, culminated with
a roof top garden inspired from those
in antiquity and was decorated with
Roman marble reliefs. Other antique
marbles and bronzes decorated the
place; among these there was a famous
horse head, a Greek creation from the
IV century B.C., today found at the
Archeological Museum of Florence. But it wasn’t decorated only
by antique works of art; the centerpiece of the garden was in fact the famous bronze group of Giuditta and
Oloferne of Donatello, today at the
Palazzo Vecchio. Furthermore, the
documents describe the bush plants
carved in shapes of elephant, wild
boar, hare, ship, ram, of fox chased
by dogs. However the bush, besides
being a decorative element, also had
a political meaning: during the visit of Galeazzo Sforza in Florence, in
1459, this bush was transformed in
joint crests of the Sforza and Medici
families in order to emphasize their
alliance. But the garden had a very
short life: in 1494, two years after the
death of Lorenzo the Magnificent, the
Medici family was chased away from
Florence, the palace was looted and
the bronzes of David and of Giuditta
taken away from the courtyard and
from the garden, destroying forever a perfect equilibrium between art
and nature. What still remained from
this place was totally destroyed in
1518, with the occasion of the marriage of Lorenzo of Medici, the nephew of Lorenzo the Magnificent and
duke of Urbino and Maddalena of La
Tour d’Auvergne, when the ground is
paved all together.
Italiano
A
volte è molto difficile immaginare come fosse il mondo passato: modifiche e distruzioni
hanno infatti alterato irrimediabilmente la nostra percezione delle cose
anche quando qualcosa sembra essere
giunto fino a noi in buone condizioni.
Se pensiamo al giardino del quattrocentesco Palazzo Medici Riccardi a Firenze l’esempio risulta davvero
appropriato dato che è opera di un
riallestimento novecentesco, mentre
l’edificio è stato costruito a partire
dal 1445 da Michelozzo per Cosimo
il Vecchio e appare ancora sostanzialmente intatto nella sua parte quattrocentesca nonostante le aggiunte fatte
dalla famiglia Riccardi, nuova proprietaria dell’immobile a partire dal
1659. Se non esiste più il giardino originario, fortunatamente possediamo
alcuni documenti che ci possono aiutare a ricostruire idealmente questo
luogo di delizia. Se potessimo tornare
indietro nel tempo, per vedere questo
palazzo all’epoca di Lorenzo il Magnifico (1449-1492), nipote di Cosimo il
Vecchio, prima di giungere nel giardino attraverseremmo il cortile, ornato
dai medaglioni creati dalla bottega
Giuditta and Oloferne of Donatello,
today at the Palazzo Vecchio
di Donatello ispirandosi ad antichi e
celebri cammei, presenti ancora oggi
al loro posto, e da una colonna, ormai distrutta, sormontata dal David
bronzeo realizzato da Donatello che si
trova oggi al Bargello. In fondo al cortile la porta di collegamento era decorata da un busto romano raffigurante
l’imperatore Adriano, che oggi si trova
agli Uffizi. Attraversato questo passaggio si poteva finalmente vedere il
giardino, rettangolare e caratterizzato
da una loggia aperta costruita sul lato
breve a sud, cioè alla sinistra di chi
entrava. Questa struttura, ancora oggi
esistente anche se tamponata, culminava in un giardino pensile ispirato a
quelli dell’antichità ed era ornata da
rilievi in marmo romani. Altri marmi
e bronzi antichi ornavano il luogo; tra
questi era una celebre testa di cavallo
in bronzo, creazione greca del IV secolo a. C., oggi al Museo Archeologico
di Firenze. Ma non lo decoravano solo
opere d’arte antica; fulcro del giardino era infatti il celeberrimo gruppo
bronzeo della Giuditta e Oloferne
di Donatello, oggi a Palazzo Vecchio.
I documenti ci descrivono inoltre le
piante di bosso, intagliate a forma di
elefante, cinghiale, lepre, nave, ariete,
di volpe inseguita dai cani. Il bosso
però, oltre ad essere una decorazione,
aveva anche un significato politico:
durante la visita di Galeazzo Sforza a Firenze, nel 1459, questo bosso
venne trasformato negli stemmi congiunti delle famiglie Sforza e Medici
proprio per sottolineare la loro alleanza. Il giardino ebbe però una vita
molto breve: nel 1494, due anni dopo
la morte di Lorenzo il Magnifico, la
famiglia Medici venne cacciata da Firenze, il palazzo venne saccheggiato
ed i bronzi del David e della Giuditta rimossi dal cortile e dal giardino distruggendo per sempre un equilibrio perfetto fra arte e natura. Quello
che ancora rimaneva di questo luogo
fu totalmente cancellato nel 1518, in
occasione del matrimonio tra Lorenzo
de’ Medici, nipote di Lorenzo il Magnifico e duca di Urbino, e Maddalena de La Tour d’Auvergne, quando il
suolo venne totalmente lastricato.
24
Florence is You!
Cinema 影院 Кино
November - December 2016
www.florenceisyou.com
Al cinema...
Film selezionati da N.i.c.e.
new italian cinema events
Lo schermo dell’arte
Film Festival
IX edizione
16 – 20 novembre 2016
T
do Bigazzi. Per la sezione Cinema
d’artista, l’artista israeliano Omer
Fast, introdurrà la prima italiana del
suo film Remainder (2015), interpretato dal giovane attore inglese Tom
Sturridge, acclamato ai Festival di
Berlino e Londra. Ispirato all’omonimo romanzo di Tom McCarthy, il
film racconta la storia di un uomo,
colto da amnesia dopo essere stato
colpito alla testa da alcuni oggetti
caduti dall’alto, che tenta di ritrovare
la memoria attraverso la ricostruzione di episodi del proprio passato con
attori e scenografie, in rievocazioni
che diventano sempre più complicate
e rischiose. In collaborazione con la
Fondazione Palazzo Strozzi, in occasione della mostra “Ai Weiwei. Libero”, verrà proposto, alla presenza del
regista Michael Schindhelm, “The
Chinese Lives of Uli Sigg” dedicato
al più famoso collezionista di arte cinese contemporanea, l’imprenditore
svizzero Uli Sigg.
www.schermodellarte.org
www.50giornidicinema.com
Paolo Staccioli
orna a Firenze dal 16 al
20 novembre 2016 LO
SCHERMO DELL’ARTE FILM FESTIVAL,
progetto internazionale
che indaga e promuove le relazioni
tra arte contemporanea e cinema,
giunto alla IX edizione, diretto da
Silvia Lucchesi. Un ricco programma
che si aprirà mercoledì 16 novembre
al Cinema La Compagnia, nuova
sala fiorentina ristrutturata dopo
anni di inattività, con l’inaugurazione della mostra “VISIO. Outside
The Black Box” a cura di Leonar-
Remainder by Omer Fast, 2015
Fai bei sogni
Regia di Marco Bellocchio
Con Valerio Mastandrea, Bérénice
Bejo, Guido Caprino, Barbara Ronchi, Nicolò Cabras
Drammatico Italia, Francia 2016 –
134’
Nel 1969 a Torino, Massimo, un
bambino di nove anni, perde la madre in circostanze misteriose. Qualche giorno dopo, il padre lo porta da
un prete che gli spiega come la madre sia oramai in paradiso. Massimo,
però, si rifiuta di accettare tale brutale scomparsa……
«««
Animali fantastici e dove trovarli
Regia di David Yates
Con Eddie Redmayne, Colin Farrell,
Ron Perlman, Ezra Miller, Jon Voight
Fantasy, Regno Unito, USA 2016
Le avventure dello scrittore Newt
Scamandro, un preminente mago
zoologo, che per documentare la
vita di creature magiche si ferma a
New York. Tra maghi e streghe, le
sue storie saranno lette settant’anni
dopo da Harry Potter nella scuola di
Hogwarts.
««««
www.paolostaccioli.it
[email protected]
Absolutely Fabulous: The Movie
Regia di Mandie Fletcher
Con Joanna Lumley, Jennifer Saunders, Julia Sawalha, Jane Horrocks,
Chris Col
Commedia, Regno Unito, USA 2016,
durata 86’
Edina e Patsy conducono una vita
di sfarzo e glamour. Sono abituate a
fare shopping, aggirarsi nei locali più
alla moda e vivere al meglio. Accusate però di essere responsabili di un
grave incidente durante una festa,
diventano improvvisamente il centro
di una tempesta mediatica.
««««
Ozzy - Eroe per sbaglio
Regia di Alberto Rodriguez
Animazione, Spagna, Canada 2016,
durata 90’
Ozzy, un simpatico beagle, vive una
vita serena e idilliaca fino al giorno in
cui i suoi padroni devono improvvisamente partire per il Giappone senza la possibilità di portarlo con loro.
Profondamente addolorati, i Martins
devono cercare una sistemazione
temporanea per Ozzy e la scelta ricade su un canile extra lusso, ma gestito da un proprietario malvagio.
«««««
Lion
Regia di Garth Davis
Con Dev Patel, Nicole Kidman, Rooney Mara, David Wenham, Priyanka Bose, Sunny Pawar Drammatico
Australia, Regno Unito, USA 2016
durata 129’
La famiglia dell’indiano Saroo
Brierley finisce in povertà in seguito
all’abbandono, negli anni ‘80, della madre da parte del padre. All’età
di cinque anni Saroo viene separato
dalla famiglia. Dopo aver vagato per
mesi per le strade di Calcutta, il bambino viene salvato e adottato da una
famiglia australiana
«««««
Florence Foster Jenkins
Regia di Stephen Frears
con Meryl Streep, Hugh Grant, Simon Helberg, Rebecca Ferguson
Usa, 2016, Commedia, Drammatico,
Durata 111 minuti
Storia vera di Florence Foster Jenkins, ereditiera di New York, sogna
di diventare una cantante lirica nonostante sia terribilmente stonata.
Remake del recente “Marguerite” di
Xavier Giannoli.
«««««
Mediocre
Buono Interessante Da non perdere
««
«««
««««
«««««
Florence is You!
Cinema 影院 Кино
www.florenceisyou.com
By Viviana del Bianco
Journalist and Director of N.i.c.e.
new italian cinema events
Continued from page 1
she was awarded the honor of the Order of the Star in Italy with the rank
of Knight, for her important contribution brought in the collaboration
between Italy and the Russian Federation in the cinematographic field.
She talks about herself saying that:
“Since I was a little girl, I entertained
myself with dolls or I replaced them
by playing with pens, and in them I
identified inventing characters different than me that moved inside the
stories I invented. I had so many of
them but I managed to always lose
some of them. I was distracted, so
distracted that as a little girl I managed to forget my cello on a bus! I
can still remember the reaction of my
parents, on their faces was drawn a
mix of desperation and resignation.
Probably playing, inventing fables
with dolls and pens, fantasizing and
building stories were already the first
unconscious steps towards what I
have chosen to do, those characters
that came to life already existed in
my subconscious as an actress. Perhaps out of laziness or the illusion of
taking an easy path, certainly out of
naiveté, at 17 years old I enrolled in
the Theater school permanently giving up my university studies. At the
beginning it seemed almost a game,
it seemed like playing with my dolls!
But in Russia theater is a very serious thing, a difficult path and I didn’t
understand that; for two years I was
the despair of my teacher, I wasn’t
constant, I attended once in a while,
being absent for some time and then
presenting myself soon after, a nightmare for my teacher Lev Skrbensky,
one of the greatest theater actors and
directors in the world. I stayed away
for almost two years and I reflected a
lot during that time, so determined to
continue that I looked for my teacher and although in the meantime I
gave birth to a little girl I worked very
hard, alternating study, dance, singing and reciting. My daughter was
always with me, I never stopped, I
was dancing and singing at home, recovering the time I lost, I was the first
among my class. It hasn’t been easy
but it was what I wanted to do, to be
an actress, improving myself inwardly and giving the best of myself to the
public, with simplicity. I frequented
the underground Russian world animated by poets, writers and painters.
I, who by nature, was brought up to
interact with others, was starting a
double life: a part of me bound to my
daughter and the other one immersed
in culture, in art and in theater. One
day, my teacher invited me to recite
the role of Nina in Gabbiano by Lev
Dodin – I couldn’t believe it – and I
had the possibility of reciting on the
scene of the most famous theater in St.
Petersburg, the Maly Dramatic”.
And it is with this simplicity, without
any hint of smugness, that Ksenija
recounts her life story, transmits the
25
November - December 2016
Kesenija Rappoport
La celebre attrice russa che sogna di recitare in un teatro a Firenze
gratitude that nourishes towards her
parents who have accepted her every
choice, happy that she stubbornly pursued her path. She seems to let herself
go on the wave of intimate memories
with a timid smile and for a moment
she seems to be far away. Then she
continues: “It’s true that in life things
happen out of fortunate circumstances. I started working in non-commercial films by young Russian directors,
small roles in films with cultural imprint. All very different than Theater,
to sit in front of the camera became
the drug of the moment, it fascinated
me, I dedicated more and more time
“
I’ve always tried to
keep the commitments I
made and theater is for
me a gym where I keep
training with discipline
”
to work, to study, and my daughter
was always with me”.
Then Giuseppe Tornatore arrived in
Russia to choose the protagonist for
“Erina” in the film “La sconosciuta”
and Ksenija remembers that: “on the
last day of his stay, after 4-5 months
of search, early in the morning, he
saw my picture and he called for me
at once in Moscow. Even here the fortunate circumstances have played a
definite role, without that photo Tornatore wouldn’t have chosen me for
that film which brought me good luck
in Italy and has opened new horizons.
In Italy I continued to also work with
other professionals of high level like
Maria Sole Tognazzi (L’uomo che
ama, opera seconda), Giovanni Veronesi, Carlo Verdone and in 2009
with Giuseppe Capotondi”. With
“La sconosciuta” of Tornatore she
wins the David of Donatello in 2007
for best actress and with the film “La
doppia ora” of Capotondi receives, in
2009, the Colpa Volpi for best actress.
Her career has been an explosive revelation on an international level, intelligent, gifted with a great, authentic
charm, serious and perseverant, she is
certainly one of the most admired actresses.
Italiano
K
senija Rappoport, russa di San Pietroburgo,
madre di due figlie,
ha tenuto una lecture
all’Ambasciata Italiana a Mosca, preceduta da una breve
cerimonia durante la quale è stata
insignita dell’onorificenza dell’Ordine della Stella d’Italia con il grado di
Cavaliere, per il suo importante contributo alla collaborazione tra l’Italia
e la Federazione Russa in campo cinematografico.
Parla di sé raccontando che “Da
bambina mi divertivo con le bambole
o in loro sostituzione giocavo con le
penne, in esse mi identificavo inventando personaggi diversi da me che
si muovevano all’interno delle favole
che inventavo. Ne possedevo tante
ma riuscivo a perderne sempre qualcuna. Ero distratta, talmente distratta che da ragazzina sono riuscita a
dimenticare il mio violoncello su un
autobus! Ricordo ancora la reazione
dei miei genitori, sul loro volto era
disegnato un misto di disperazione e
rassegnazione. Probabilmente giocare, inventare favole con le bambole o
con le penne, fantasticare e costruire
storie erano già i primi inconsapevoli
passi verso ciò che avrei scelto di fare,
quei soggetti che prendevano vita erano già nel mio subconscio di attrice.
Forse per pigrizia, o nell’illusione di
intraprendere una strada facile, sicuramente per ingenuità, a 17 anni mi
sono iscritta alla scuola di Teatro lasciando definitivamente gli studi uni-
versitari. All’inizio mi era sembrato
quasi un gioco, mi pareva di giocare
con le mie bambole!
“
Ho sempre cercato
di mantenere gli impegni
presi e il teatro è per
me una palestra dove
continuare ad allenarmi
con disciplina
”
In Russia però il Teatro è una cosa
molto seria, una strada dura ed io
non lo capivo; per due anni sono stata
la disperazione del mio insegnante,
non ero affatto costante, frequentavo
per un po’, mi assentavo per un periodo per ripresentarmi subito dopo, un
incubo per il mio maestro Lev Skrbensky, uno tra i più bravi attori e registi teatrali del mondo. Sono rimasta
lontana per quasi due anni ed ho riflettuto molto in quel periodo, così determinata a continuare che ho ricer-
cato il mio maestro e, nonostante nel
frattempo avessi avuto una bambina,
mi sono impegnata tantissimo alternando studio, danza, canto e recitazione. Mia figlia sempre con me, non
mi fermavo mai, ballavo e cantavo a
casa, stavo recuperando il tempo perduto, ero tra le prime del mio corso.
Non è stato facile ma era quello che
volevo fare, l’attrice, migliorandomi
interiormente e dando al pubblico il
massimo, con semplicità. Frequentavo
il mondo underground russo animato
da poeti, scrittori, pittori. Io che, per
mia natura, sono portata a relazionarmi con gli altri, ho iniziato una
doppia vita: una parte di me legata
a mia figlia, l’altra immersa nella cultura, nell’arte e nel teatro. Un giorno
il mio maestro mi invitò a recitare la
parte di Nina nel Gabbiano di Lev
Dodin – non potevo crederci – e avevo
la possibilità di recitare nel teatro più
famoso di San Pietroburgo, il Maly
Dramatic”.
È con questa semplicità, non scevra
di un pizzico di compiacimento, che
Ksenija racconta la sua vita, trasmette la gratitudine che nutre verso i suoi
genitori che hanno accettato ogni sua
scelta, contenti che con caparbietà
perseguisse la sua strada. Sembra abbandonarsi all’onda dei ricordi intimi
con un timido sorriso e per un momento appare lontana. Poi riprende:
“è vero che nella vita le cose accadono
per circostanze fortuite. Ho iniziato a
lavorare in film non commerciali di giovani registi russi, piccoli ruoli in pellicole di impronta culturale. Tutto diverso
dal Teatro, stare davanti alla macchina
da presa era diventata la droga del momento, mi affascinava, dedicavo sempre
più tempo al lavoro, agli studi, e mia
figlia era sempre con me”.
Poi Giuseppe Tornatore è arrivato in
Russia per scegliere la protagonista
“Erina” del film “La sconosciuta” e
Ksenija ricorda che “l’ultimo giorno
della sua permanenza, dopo 4-5 mesi
che cercava, la mattina presto, ha
visto la mia foto e mi ha fatto chiamare subito a Mosca. Anche qui le
circostanze fortuite hanno giocato un
ruolo determinante, senza quella foto
Tornatore non mi avrebbe scelto per
quel film che mi ha portato fortuna
in Italia e mi ha aperto nuovi orizzonti. In Italia ho continuato a lavorare anche con altri professionisti di
alto livello come Maria Sole Tognazzi
(L’uomo che ama, opera seconda),
Giovanni Veronesi, Carlo Verdone e nel
2009 con Giuseppe Capotondi ”. Con
“La sconosciuta” di Tornatore vince
nel 2007 il David di Donatello per la
migliore interpretazione femminile e
con il film “La doppia ora” di Capotondi riceve, nel 2009, la Colpa Volpi
come migliore attrice. La sua carriera è
stata una rivelazione esplosiva a livello
internazionale, intelligente e dotata di
grande e autentico charme, serissima
e perseverante, è certamente una delle
attrici più ammirate.
“Stasera al cinema” con Webtic
I
l circuito “Stasera al cinema”, che
include le sale fiorentine Fulgor,
Fiamma, Principe e Marconi,
dopo il successo dello scorso anno,
ripete per la prossima stagione
l’esperimento della piattaforma
Webtic, che permette di prenotare e acquistare online i biglietti in
modo semplice e sicuro, evitando
lunghe file alle casse e scegliendo
il posto desiderato.
È possibile accedere e registrarsi
alla piattaforma Webtic direttamente dal sito di “Stasera al Cinema”:
dopo aver selezionato data e orario
del film prescelto, all’utente viene
offerta la scelta dettagliata dei posti
sulle mappe delle sale ed è possibile acquistare, oltre che con carta di
credito, anche con le tessere di abbonamento a turno libero. I biglietti
potranno essere ritirati fino all’inizio
dello spettacolo esibendo la carta di
credito o comunicando alle casse il
nome del titolare.
Il servizio di prenotazione permette
di selezionare fino ad un massimo
di 8 posti adiacenti tra loro e di ritirarli poi alle casse del cinema almeno 30 minuti prima dell’inizio dello
spettacolo, comunicando login, l’indirizzo di posta elettronica o il riepilogo ricevuto per mail. Il costo del
servizio di prenotazione è pari ad 1
€ per ogni posto prenotato e ritirato.
In fase di ritiro della prenotazione è
possibile comunicare anche il diritto
a eventuali riduzioni.
Un’altra opportunità offerta dal circuito è la Cinecard “Stasera al Cinema”, la tessera prepagata non
nominativa che offre la possibilità di
risparmiare sul prezzo del biglietto
tutti i giorni della settimana. Al costo
di 55,00 € si hanno a disposizione
10 ingressi, validi per 12 mesi in tut-
ti i cinema del gruppo, ogni giorno
della settimana e in qualsiasi periodo dell’anno. Una volta esauriti gli
ingressi disponibili, la Cinecard può
essere ricaricata di ulteriori 10 ingressi presso le biglietterie.
Con Cinecard “Stasera al Cinema”
è possibile acquistare i biglietti on-line, inserendo il numero della tessera e il relativo codice PIN. Il biglietto
è ritirabile direttamente al cinema
senza alcun costo ulteriore o diritti
di prevendita.
www.staseraalcinema.it
Multisala Fulgor
Via Maso Finiguerra, 24/r – Firenze
Tel: +39 055.238.1881
Mail: [email protected]
Orari: Lun – Ven: 17.00 – 01.00;
Sab – Dom (e festivi) 14.00 – 01.00
Multisala Marconi
Viale Giannotti 45/r 50100 – Firenze
Tel: +39 055.685.199
Mail: [email protected]
Orari: Lun – Ven: 1700 – 0100;
Sab – Dom (e festivi) 1400 – 0100
Multisala Fiamma
Via Pacinotti, 13 – Firenze
Tel: +39 055.576.687
Mail: [email protected]
Orari: Lun – Ven: 17.00 – 01.00;
Sab – Dom (e festivi) 14.00 – 01.00
Multisala Principe
Viale Matteotti – 50100 – Firenze
Tel: +39 055.552.0984
Mail: [email protected]
Orari: Lun – Ven: 17.00 – 01.00;
Sab – Dom (e festivi) 14.00 – 01.00
26
Life 生活 Жизнь
November - December 2016
www.florenceisyou.com
Where do a medieval poet and a twenty-first Russian
century cartoonist meet? In San Gimignano! prose
By Margreta Moss
Journalist
for
Italian
Christmas
J
acopo di Michele, named Folgore da San Gimignano, and
Alessando Moscogiuri, named
A°MOS the Dark, have joined forces
in their “pen art” to create a calendar which has been sponsored by the
Consiglio della Regione Toscana, the
Municipality of San Gimignano and
the Association Fiorentini nel Mondo.
A°MOS is infact a Florentine cartoonist resident in London, who illustrated the “Sonnets of the Months” by
Fogore: 12 original unpublished hand
drawn plates, inspired by the poems
of Folgore, who was born in San
Gimignano around 1270. These sonnets date back to his literary maturity,
composed according to the “comical”
Sienese and Tuscan literary tradition,
in an almost jester-like fashion. He
would poke fun at the society of that
time, but so subtle was his approach
that the said society felt flattered by
the allegorical homage of the poet
who parodied the chivalrous rimes of
the French courteous style. “I haven’t
passively adapted to these sonnets”
says A°MOS “hrough the eyes of Folgore I have tried to see not as much
what he experienced, but as what
surrounds me: I picture the world as
I see it today, following Folgore lines”.
Contrasts and contradictions of customs and social attitudes: the underground calm and discursive irony of
Folgore explodes in a kind of biting
criticism of aspects and characters in
contemporary life, hammered by advertisings, fashion trends, media and
obsessive social networks: satire goes
beyond the dimension of reality into
the fantastic and fanciful dream, the
realm of imagination. Or simply focusing the observation from different
angles, as in Terry Gilliam films. After
all A°Mos grew up with Monty Python
and has an University Degree in Film
and Broadcast Production. The calendar is infact dedicated to Terry Gilliam
and will be distributed at the “Tuscany
stand” during the World Travel Market
in London in November, being also a
Florence is You!
By Yanina Soldatkina
Professor of Russian
literature of MSPU
By Ivan Kuznetsov
Journalist and photographer
By Nora Smblyan
Journalist
mean to promote the territory and its
culture. In Italy, the official launch will
be on November 21 at the Salvemini
bookshop, now an established literary
place in Florence.
Italiano
I
acopo di Michele, detto FOLGORE da San Gimignano, e Alessandro Moscogiuri, detto A°Mos
the Dark, hanno unito la loro “arte di
penna” in un calendario sponsorizzato dalla Regione Toscana, dal Comune
di San Gimignano e dall’Associazione
Fiorentini nel Mondo. A°Mos infatti
è un cartoonist fiorentino a Londra
che ha illustrato i sonetti dei mesi di
Folgore: 12 tavole inedite e originali
disegnate a mano, ispirate alle rime
del cavaliere, uomo d’armi e letterato
che nacque a San Gimignano intorno
al 1270. I “Sonetti dei Mesi” risalgono alla sua maturità, nella tradizione
della letteratura comica senese e toscana in tono quasi giullaresco. Insomma prendeva gentilmente in giro
la società dell’epoca. In modo così
delicato che questa si sentiva onorata
dell’omaggio allegorico del poeta che
parodiava la cortesia cavalleresca alla
moda francese. “Non mi sono adattato passivamente ai sonetti - dice
A°Mos - ma ho visto con gli occhi di
Folgore non tanto quello che viveva
lui quanto ciò che circonda me: ho ritratto il mondo come lo vedo io oggi,
parodiando quello di Folgore”. Contrasti e contraddizioni di costumi e
società: la sotterranea ironia pacata e
discorsiva di Folgore che esplode nella critica più o meno mordace verso
aspetti o personaggi della vita contemporanea, martellata da pubblicità, media e social networks: la satira,
appunto, che oltrepassa la dimensione
della realtà verso quella fantastica e
fantasiosa del sogno, dell’immaginazione. O semplicemente dell’osservazione da una diversa angolazione.
Come nei film di Terry Gilliam. Dopo
tutto A°Mos è cresciuto con i Monty
Python e ha un University Degree in
Film and Broadcast Production. A
Gilliam è infatti dedicato il calendario che sarà distribuito a Londra al
World Travel Market di novembre
nello stand “TOSCANA”e in eventi
organizzati dai Fiorentini nel Mondo,
associazione di cui A°Mos fa parte. In
Italia la presentazione ufficiale sarà
il 21 novembre presso la Libreria
Salvemini, ormai affermatasi come
salotto letterario di Firenze.
www.amosthedark.blogspot.com
“L
auro” (“Laurus”) by
Evgeniy
Vodolazkin.
This novel is about Russian medieval doctor and a monk
named Laurus. The protagonist
tries to atone for his involuntary sin
all his life. He travels a lot for his
redemption. Laurus goes, particularly, to Sepulcher, in Jerusalem, in
the company of Florentine named
Ambrogio Flecchia, the visionary
winning the time. Their friendship
in the novel is a symbol of free dialogue between Europe and Russia.
These two try to understand, what
is the meaning of life, Who or What
is God, what is faith, what is love,
despite linguistic differences and
different religions.
Laurus even finds his religious
name in Venice, performing the
miraculous healing. The story of
Laurus has a “Christmassy” good
end. It ends with saving a life, unmasking a culprit and the best
hope for the future resurrection. In
this novel, more than in any other
in modern Russian literature, we
see the ideas and dreams of Russian writers of the 19th century
about the human revival.
Е
вгений Водолазкин. «Лавр»
.Этот роман написан о русском средневековом враче и
монахе по имени Лавр. Главный
герой всю свою жизнь пытается
искупить невольный грех и ради
его искупления много странствует – в частности, отправляется ко
гробу Господню в Иерусалим вместе с флорентийцем Амброджо
Флеккия, провидцем, победившем время. Их дружба в романе –
образ свободного диалога между
Европой и Россией, когда, несмотря на разные язык и вероисповедание, эти двое вместе пытаются
понять, в чем смысл существования, что есть Бог, вера, любовь. Даже свое монашеское имя
– Лавр – герой Водолазкина находит в Венеции, совершая чудо
исцеления. История Лавра кончается по-рождественски светло:
спасением жизни, разоблачением
преступника и светлой надеждой
на будущее воскресение. В этом
романе, как ни в каком ином в современной русской литературе,
узнаются идеи и мечты русских
писателей XIX века об обновлении человека.
Florence is You!
Life 生活 Жизнь
www.florenceisyou.com
27
November - December 2016
è Natale...torna
La Compagnia
di Babbo Natale
Glenn Miller Orchestra
Venerdì 16 Dicembre 2016
È
l’ensemble jazz e swing più famoso
e più seguito al mondo. Apprezzati e
acclamatissimi dalla critica e dal pubblico
anche in Italia. Il nuovo show rappresenta un vero
e proprio tributo a un’epoca, quella della Swing
Era, e ai protagonisti di quella musica che ha fatto
innamorare il mondo, su tutti Glenn Miller, fondatore nel 1938 dell’omonima orchestra. L’attuale
ensemble, capeggiato dal musicista, compositore e direttore d’orchestra Wil Salden e composta
da eccellenti musicisti, ripropone alla perfezione
By Roberto Giacinti
T
he Santa Claus Company returns to
Florence with many charity initiatives
and a portfolio of direct donations in
favor of children coming from needy families
and only in part for organizations that support the same objectives. This year the Santa
Claus Company will bring toys to the children coming from the countries affected by the
earthquake. The Santa Claus Company, which
I founded in 2007, grows in numbers and now
has exceeded 150 Santa. They are friends who
every year volunteer and commit to raise funds
for those who are in a state of suffering, uniting
“solidarity and games”.
Every year the Company promotes the raising of funds publishing a collection book;
for Christmas 2016 the title of the volume is
“Cotti e Biscotti” (Baked and Biscuits), a
nice book of special receipts that remind us of
our childhood. The Company will materialize
in December “in flesh and bones”, through the
various initiatives that will be announced on
the website: www.compagniadibabbonatale.
com – [email protected]
The event held on December 8th is confirmed,
namely the departure of Santa Claus from Piazza Signoria to Piazza Duomo for the lighting
of the Christmas tree. The company is constituted in ONLUS in order to allow donors to
beneficiate from the facilitations related to the
income deductibility.
[email protected]
Confermato l’evento dell’8 Dicembre, ovvero la
partenza del treno di Babbo Natale da Piazza
Signoria per Piazza Duomo per l’accensione
dell’albero di Natale.La Compagnia si è costituita in ONLUS per consentire ai donatori di
beneficiare delle agevolazioni inerenti la detraibilità dal reddito.
Donazioni per La Compagnia di Babbo Natale sul conto alla Banca Federico Del Vecchio
Ag. P.zza Pier Vettori, 6r-11, Firenze: IBAN:
IT 92T032 5302 8060 0000 0092 506.
La Compagnia di Babbo Natale®
ONLUS
N°0
a cura di
Roberto Giacinti
Eleonora Stanta Maggini e Fanny Angela Morbidelli
Renato Conti
Italiano
T
orna la Compagnia di Babbo Natale con tante iniziative benefiche ed un
portafoglio di donazioni direttamente
a favore dei bambini delle famiglie bisognose
e solo in parte ad Enti che sostengono le
stesse finalità. Quest’anno la Compagnia di
Babbo Natale porterà i giocattoli ai bambini
dei paesi colpiti dal terremoto. La Compa-
Teatro Verdi,
Via Ghibellina, 99, Firenze
www.teatroverdionline.it
cresce nelle adesioni che hanno superato i centocinquanta Babbi. Sono Amici che ogni anno
si autotassano e si impegnano a raccogliere fondi per chi si trova in stato di sofferenza, unendo
“solidarietà e gioco”.
Ogni anno la Compagnia promuove la raccolta
dei fondi pubblicando un volume da collezione;
per il Natale 2016 il titolo del volume è “Cotti e Biscotti”, un simpatico libro di ricette
speciali che ci ricordano la nostra infanzia. La
Compagnia si materializzerà a dicembre
“in carne ed ossa”, in varie iniziative che saranno rese note sul sito: www.compagniadibabbonatale.com - compagniadi-
Filastrocche di
Donations for the Santa Claus Company can
be made in the account opened at the Banca
Federico Del Vecchio Ag. Piazza Pier Vettori,
6r-11, Florence: IBAN: IT 92T032 5302 8060
0000 0092 506.
il sound dell’epoca in una lunga serie di omaggi
anche ad altri importanti direttori d’orchestra e
musicisti, sia uomini che donne, come Count Basie, Harry James e Ray Anthony. Un tributo sarà
riservato anche alla grande Ella Fitzgerald, da
molti considerate come la miglior voce femminile
di tutti i tempi.
Cotti e Biscotti
Le ricette di Babbo Natale
gnia di Babbo Natale, che ho fondato nel 2007
Amy On The Four Strings
The new album of Amanda Tosoni and Andrea Caggiari
By Anna Balzani
I
t took a bit of time before women arrived to
the blues. But when they succeeded, they gave
a performance so great that it has remained in
the history of this musical genre. In fact, the singers have dignified the blues on stage, which was
born from a rural means of expression and therefore were also popular. Amanda Tosoni and Andrea Caggiari have made an experiment: paying
homage to the blues artists by taking the greatest
classics from the archives. From Amanda’s voice
together with Andrea’s electric bass, new versions
of rather famous pieces are born and collected
into the album, Amy On The Four Strings,
published by the label Il popolo del Blues and
distributed by Audioglobe.
Through these two musicians the record tells an
original version of the history of the female blues,
from the cotton fields of the southern United States
at the end of the 1800s to the resonant Methodist
churches of Spirituals and Gospel, from the streets
of Saint Louis in its ‘20s and ‘30s (accompanied
by the empress of Blues, Bessie Smith) until the
‘60s. Some of the tracks have been musically done
from scratch since only the vocals existed, others
have been rearranged, reinterpreted and personalised. Amanda and Andrea have their live show on
Sunday, November 13th at Careggi in Musica
(10.30 AM, free admission.
DESIGN AND BOOKSHOP *
IN THE COURTYARD
by Mandragora
BOOKSHOP
OF PALAZZO STROZZI
* also for kids!
C
i è voluto un po’ di tempo prima che le
donne arrivassero al blues. Ma quando ci
sono riuscite hanno regalato grandi interpretazioni rimaste nella storia di questo genere
musicale. Anzi proprio sui palcoscenici le cantanti
hanno dato dignità al blues, nato come forma di
espressione rurale e quindi popolare. Amanda Tosoni e Andrea Caggiari hanno fatto un esperimento: quello di omaggiare le artiste del blues riprendendo dagli archivi i grandi classici. Con la voce
di Amanda e il basso elettrico di Andrea sono nate
nuove versioni di brani più o meno famosi raccolti in un album, Amy On The Four Strings,
pubblicato per l’etichetta Il popolo del Blues e
distribuito da Audioglobe. Attraverso i due musicisti il disco racconta una versione originale della
storia del blues al femminile, dai campi di cotone
del sud degli Stati Uniti di fine ‘800 alle chiese metodiste risonanti di Spirituals e Gospel, dalle strade
di Saint Louis degli anni ‘20 e ‘30 (in compagnia
dell’imperatrice del Blues, Bessie Smith) fino agli
anni ‘60. Alcuni dei brani sono stati musicati ex
novo poiché ne esisteva solo la linea vocale, gli altri sono stati riarrangiati, riletti e personalizzati.
Amanda e Andrea presentano il loro spettacolo dal
vivo domenica 13 novembre a Careggi in Musica (ore 10.30, ingresso libero.
www.agimusfirenze.it
28
Florence is You!
Life 生活 Жизнь
November - December 2016
www.florenceisyou.com
The Andrei Tarkovsky’s
Florentine “nostalgia”
The famous Russian filmmaker and screenwriter spent
a lot of his life in Florence
Photo www.wikimedia.org
By Ivan Kuznetsov
Journalist and photographer
By Nora Smblyan
Journalist
T
his December Florence commemorates thirty years from
the day of death of the famous
Russian filmmaker and screenwriter
Andrei Tarkovsky. Every film-lover knows this name, because he has
greatly influenced development not
only Soviet, but also the world cinema. They especially love Tarkovsky in
Italy. The proof is the plaque on his
Florentine house, where he spent a lot
of his life. The motherland of Andrei
Tarkovsky is USSR, the country he
had to leave. Soviet Union didn’t let
him to release his talent and censors a
lot of Tarkovsky’s work. But, despite
that he worked hard, such great films
as “Andrei Rublev”, “Solaris”, “Mirror” and many others were filmed in
the USSR. These films were well received by world critics and won a lot
of awards. Tarkovsky went to Italy for
a while and he fell in love with Rome
in 1972. But the year 1980 marked
a watershed moment for the life and
art of the filmmaker. This year Andrei Tarkovsky went to Italy for the
second time and stayed in the country
for a long time. The first film he made
outside the Soviet Union was the documentary film “Tempio di viaggio”.
This film became the forerunner of his
great “Nostalgia”, created in 1983.
“Nostalgia” is the one of the most
famous films of Tarkovsky about Italy. This is the story about Russian
writer, who’s homesick, but he can’t
come back. It’s like about Tarkovsky’s
destiny. After a memorandum of
President of the State Committee of
the USSR on Cinematography named
Filipp Ermash, prepared for the Central Committee of the Communist
Party of the Soviet Union, Tarkovsky
decided to stay in Italy. Shortly thereafter the USSR authorities banned
all the films of Tarkovsky and this
ban was enforced until the filmmaker’s disease. In the meantime, Florence became the Tarkovsky’s second
homeland. “Florence is the city that
gives back my hope” - he wrote. The
Florence city hall decided to get Andrei an apartment and declared him
Honored citizen of the city. Tarkovsky
wrote about Italy: “Italy is my second
homeland, because only here I founded the chaos I lost in Russia”. Tuscany not only became a new home for
Andrei, it gave him the opportunity
to develop as a talented filmmaker.
Tarkovsky wrote his last screenplay of
film “The Sacrifice” in his Florentine
apartment and he died shortly thereafter of lung cancer in Paris. A piece
of Tarkovsky’s soul still live in Florence, in an ancient house on the San
Niccolò street with the plaque “Tarkovskij”. His son, named Andrei, left
the desk and personal effects of his
father intact, for everyone who loves
the famous filmmaker can get into his
world for a little while.
Russian
В
этом году Флоренция отмечает
тридцатую годовщину смерти
всемирно известного русского
кинорежиссёра
и
сценариста
Андрея Тарковского. Фамилию
этого режиссера слышал каждый
кинолюбитель, ведь он оказал
огромное влияние на развитие не
только советского, но и мирового
кинематографа. В особенности
Тарковского любят и уважают
в Италии. И доказательством
тому является мемориальная
доска на доме во Флоренции,
где
кинорежиссёр
провёл
значительную часть своей жизни. Первая Родина великого режиссёра
- СССР, которую ему пришлось
покинуть, не позволяла его таланту
полностью раскрыться, поскольку
подвергала
многие
работы
Тарковского цензуре. Однако,
несмотря на то, что работать
ему было очень трудно, на свет
появились такие великие картины,
как «Андрей Рублёв», «Солярис»,
«Зеркало» и многие другие. Эти
фильмы были с восторгом приняты
мировыми критиками и завоевали
много кинонаград. В декабре 1972 года Тарковский
ненадолго
едет
в
Италию,
где успевает влюбиться в её
прекрасную
столицу.
Однако
переломным годом для жизни и
творчества режиссера становится
1980-й. Именно в этом году
Андрей
Тарковский
едет
в
Италию во второй раз и остаётся
там уже на длительное время.
Первой картиной, которую он
снимает в эмиграции, становится
документальный фильм «Tempo
di viaggio»(«Время путешествия»).
Этот
фильм
становится
предшественником
великой
«Ностальгии», которая рождается
на свет в 1983 году. «Ностальгия» - один из самых
известных фильмов Тарковского
в Италии. Это история о русском
писателе, который тоскует по
родине, испытывает постоянную
ностальгию, но вернуться не
может. Это очень похоже на судьбу
самого Андрея Тарковского, ведь
после докладной председателя
Госкино СССР Филиппа Ермаша в
ЦК КПСС о нежелании режиссера
возвращаться
на
Родину,
Тарковский решил остаться в
Италии. Вскоре после этого в СССР
запретили к показу все картины
Тарковского и не снимали запрет
вплоть до болезни режиссера. Тем
временем Флоренция стала второй
Родиной Тарковского. «Флоренция
- это город, возвращающий
надежду», - именно так писал о
своей второй родине всемирно
известный Андрей Тарковский.
Мэрия города приняла решение
подарить кинорежиссеру квартиру
и присвоила звание почетного
гражданина. Вот что писал об
Италии Тарковский: «Италия – моя
вторая родина. Потому что только
здесь я нашел тот самый хаос,
который потерял в России». Тоскана
стала не просто новым домом для
Андрея Тарковского, но и подарила
ему возможность развиваться,
как талантливому режиссеру. К
сожалению, в этом доме он написал
свой последний сценарий к фильму
«Жертвоприношение» и вскоре
скончался в Париже от тяжёлой
болезни (рак легких). Частичка
души великого кинорежиссёра
Андрея Тарковского до сих пор
живёт во Флоренции в виде
старинного дома на улице СанНиколо с табличкой «Tarkovskij».
В этом доме сейчас живёт сын
Тарковского
Андрей.
Личные
вещи режиссера, письменный
стол - все это Андрей Тарковский
младший оставил в первозданном
виде, чтобы каждый, кто любит
известного кинорежиссёра, мог
хоть ненадолго переместиться в
мир этого великого человека. Events, Fairs, Festivals in Florence and not only
MONTELUPO FIORENTINO
La ceramica prende forma
Ceramics takes place
dal 12 novembre 2016
al 08 gennaio 2017
from November 12 2016
to January 8 2017
Museo della Ceramica
Ceramics Museum
Info:+ 39 0571 917532
www.museomontelupo.it
FIRENZE
Caccia al Tesoro per le vie di
Firenze
Treasure Hunt in the centre of
Florence
12 novembre 2016
November 12 2016
Piazza Santa Croce
Info:+39 3337480487
www.legamidarte.it
MONTESPERTOLI
9° Convegno di Viti-Vinicoltura
Biodinamica Moderna
9th Conference on Modern
Biodynamic viticulture
26 novembre 2016
November 26 2016
Centro per la Cultura del Vino
“I Lecci”
Info:+39 0571 600219
Fiere e mercati Fairs and markets
FIRENZE
Salone biennale dell’Arte e del
Restauro di Firenze
Biennial Florence Art and
Restoration Fair
dal 10 novembre 2016 al 11
novembre 2016
from November 10 2016 to
November 11 2016
Fortezza da Basso,
Padiglione Cavaniglia
Info:+39 055 055282951+39
055 24621
www.salonerestaurofirenze.
org
Biennale Enogastronomica
Fiorentina
Food and wine biennale of
Florence
dal 10 novembre 2016 al 28
novembre 2016
from November 10 2016 to
November 28 2016
vari luoghi
various venues
Info:+39 3470613646
www.biennaleenogastronomica.
it
Mercato Manodopera: L’Arte del
lavoro fatto a mano
The Art of Handwork handicraft market
dal 12 novembre 2016 al 13
novembre 2016
from November 12 2016 to
November 13 2016
Piazza SS.Annunziata
Info:+39 3317846960
www.manodopera-firenze.
com
Fiera di Oltrarno
Oltrarno Fair
13 novembre 2016
November 13 2016
Piazza Santo Spirito
Info:+39 055 27051
www.diladdarno.it
ModaPrima
dal 18 novembre 2016 al 20
novembre 2016
from November 18 2016 to
November 20 2016
Stazione Leopolda
Info:+39 055 3693240
www.pittimmagine.com
Borsa scambio del giocattolo
d’epoca
Exchange mart of vintage toys
20 novembre 2016
November 20 2016
Hotel Delta Florence, Centro
Congressi, via V.Emanuele 3
Hotel Delta Florence,
Congress Centre, via
V.Emanuele 3
Info:+39 055 882041+39
330565439+39 444183
REGGELLO
43° Rassegna dell’olio
extravergine di oliva di Reggello
43rd Extra virgin new olive oil
festival
dal 29 ottobre 2016 al 01 novembre
2016
from October 29 2016 to November
1 2016
Piazza Aldo Moro
Info:+39 055 8669232
/www.comune.reggello.fi.it
Florence Tattoo Convention 2016
dal 18 novembre 2016 al 20
novembre 2016
from November 18 2016 to
November 20 2016
Fortezza da Basso
Info:+39 055 49721+39 328
8250275
www.florencetattooconvention.
com
Folklore e sagre Folklore and Folk
festivals
BTO Buy Tourism Online
dal 30 novembre 2016 al 01
dicembre 2016
from November 30 2016 to
December 1 2016
Fortezza da Basso
Info:+39 055 2671636+39 055
2671637+39 055 2671501
www.buytourismonline.com
CERTALDO
Sagra della bistecca e del fungo
porcino
Beefsteak and mushroom food
festival
dal 22 settembre 2016 al 06
novembre 2016
from September 22 2016 to
November 6 2016
Centro Polivalente Antonino
Caponnetto
Info:+39 0571 667349+39 0571
661276+39 333 4114944
www.comune.certaldo.fi.it
“Weihnachtsmarkt” Mercato di
Natale tedesco
Christmas German Market
dal 30 novembre 2016 al 18
dicembre 2016
from November 30 2016 to
December 18 2016
Piazza Santa Croce
Phone +39 335365966
Sport BORGO SAN LORENZO
Mostra mercato del tartufo del
Mugello
Mugello White truffle festival
dal 19 novembre 2016 al 20
novembre 2016
from November 19 2016 to
November 20 2016
centro storico
historical centre
Phone +39 055 8457053
www.tartufaimugello.it
FIRENZE
La Staffetta 30X1Km “Anni 80”
Relay race 30x1km
26 novembre 2016
November 26 2016
stadio di atletica Asics
Firenze Marathon
Athletics Stadium Asics
Firenze Marathon
Info:+39 055 6236163
www.firenzemarathon.it
33° Firenze Marathon
33rd Firenze Marathon
27 novembre 2016
November 27 2016
partenza da Lungarno Pecori
Giraldi
start from Lungarno Pecori
Giraldi
Info:+39 055 5522957
www.firenzemarathon.it
SCARPERIA
Mugello Motor Fest - car edition
20 novembre 2016
November 20 2016
Autodromo Internazionale del
Mugello
International Mugello Circuit
Info:+39 055 8499111
www.mugellotoscana.it
Florence is You!
Florence is You!
Useful Information & Services 信息 Полезная Информация и Услуги
www.florenceisyou.com
29
November - December 2016
®
it's not a place, it's a feeling...
Museums
Accademia Gallery
Via Ricasoli, 58-60
www.polomuseale.firenze.it
Palazzo Davanzati
Via Porta Rossa, 13
www.polomuseale.firenze.it
Museum of Opera del Duomo
Piazza del Duomo
Hours: Mon-Sat 9 a.m. - 7:30 p.m.
www.operaduomo.firenze.it
Harold Acton Library of the
British Institute
Lungarno Guicciardini, 9
Tel. 055 2677 8270
www.britishinstitute.it
Laurentian Library
Piazza di San Lorenzo, 9
Tel. 055. 29 37 911
Mon - Fri: 9:30 a.m. - 1:30 p.m.
www.bmlonline.it
Marucelliana Library
Via Cavour, 43-45
Tel. 055 27 22 200
Mon - Fri: 8:30 a.m. - 7 p.m.
Sat: 8:30 a.m. - 1:45 p.m.
www.maru.firenze.sbn.it
Bargello National Museum
Via del Proconsolo, 4
www.polomuseale.firenze.it
Opificio delle Pietre Dure
Via degli Alfani, 78
Closed:Sun.&Holidays
www.opificiodellepietredure.it
Fondazione Palazzo Strozzi
Piazza Strozzi
www.palazzostrozzi.org
Libraries
Palazzo Vecchio Museum
Piazza della Signoria
www.museicivicifiorentini.comune.fi.it
National Central Library
Piazza Cavalleggeri, 1/a
Tel. 055 24 91 91
Mon - Fri: 9 a.m. - 7 p.m.
Sat: 9 a.m. - 1 p.m.
www.bncf.firenze.sbn.it
Oblate Library
Via dell’Oriuolo, 26
Tel. 055 26 16 512
www.bibliotecadelleoblate.
comune.fi.it
​ useum Marino Marini
M
Piazza San Pancrazio
phone 055 219432
www.museomarinomarini.it
Riccardiana Library
Palazzo Medici Riccardi
Via Ginori, 10 Tel. 055 21 25 86
Mon, Thu: 8 a.m. - 5:30 p.m.
Tue, Fri: 8 a.m. - 2 p.m.
www.riccardiana.firenze.sbn.it
Museum of Opera Medicea
Laurenziana
Borgo San Lorenzo, 9
​phone ​055 214042
www.operamedicealaurenziana.org
Spadolini Library
Via Pian dei Giullari, 139
Tel. 055 233 6071
The Pitti Palace and Boboli
Gardens
Piazza Pitti, 1
www.polomuseale.firenze.it
Vieusseux Library
Piazza e Palazzo Strozzi
Tel. 055 288342
Transport
City Public Transportation
ATAF & LI-NEA: 800 42 45 00
FROM MOBILE: 199 10 42 45
www.ataf.net
​ useum of Opera di Santa Croce ​
M
Piazza Santa Croce, 16
055 246 6105
www.santacroceopera.it
Uffizi Gallery
Loggiato degli Uffizi, 6
www.polomuseale.firenze.it
Bus Linea Lazzi
Tel. 055 15 155 - 055 35 10 61
Serves Siena, San Gimignano,
Volterra & Mugello
www.lazzi.it
Train
Trenitalia (www.trenitalia.com )
Italo (www.italotreno.it/en)
Markets
Cascine Park
Open Every Tuesday Morning:
7a.m. - 2p.m.
Food, Clothing, Antiques,
Houseware
Museum of Casa Buonarroti
Via Ghibellina, 70
Hours: 10 a.m. - 5 p.m.
Closed: Tuesday
www.casabuonarroti.it
Museum of Medici Chapels
Piazza di Madonna degli
Aldobrandini, 6
www.polomuseale.firenze.it
Museo Novecento
Piazza Santa Maria Novella, 10,
Tel. 055 286132
www.museonovecento.it
San Lorenzo
Piazza S. Lorenzo
Closed Sunday & Monday
Articles In Leather, Souvenirs
Central Market San Lorenzo
Stalls Inside The San Lorenzo
Open every day: 10am - 00.00pm
Sant’Ambrogio
Piazza Sant’Ambrogio
Open every day except Sunday
7a.m. - 2p.m.
Fresh Fruits & Vegetables,
Clothes, Flowers, Shoes &
Houseware Stands
Santo Spirito
Piazza Santo Spirito
Specialist Organic Foods,
Antiques and Individual Items
Emergency Numbers and Useful Services
Police / Polizia
113
Police / Carabinieri
112
Fire Department
Vigili del Fuoco
115
Medical Emergency Service 118
ACI car breakdown service 116
Urban Police
Vigili Urbani
055 328 333
Questura
055 49771
Prefettura
055 27831
Lost and Found
via Circondaria 17b
055 328 3942 / 328 3943
Car Removal
055 783 882
open 24 hours, Cash/bancomat/
credit card payment
Guardia Medica (in the centre)
Via della Pergola, 1A
Phone +39 055 6938980
Guardia Medica (Oltrarno)
Via S. Agostino, 6
Phone +39 055 215616
doesn’t have one of the above cards
can use all the health care services
upon payment of the due fees.
www.asf.toscana.it
Hospitals
Healthcare Association in Florence
(Azienda Sanitaria di Firenze)
Piazza Santa Maria Nuova 1
To take an appointment, change or
cancel the date of specialist medical
examinations contact CUP (Centro
Unificato Prestazioni) tel 840 003003
(from a fixed phone) or 199 175955
(from a mobile) during the following
hours: Mon-Fri 7.45am-6.30pm, Sat
7.45am-12.30pm.
Phone +39 055 69381
www.asf.toscana.it
Ospedale di Careggi
(with Emergency Room)
Largo G. A. Brambilla, 3
Phone +39 055 7947790
Tourists of the European Community
that have the health insurance card
Model EEC or TEAM (Tessera Europea
di Assicurazione Malattia – European
Card for Health Insurance) can use
for free the Emergency and all the
general health services. The other
non-European tourists or whoever
doesn’t have one of the above cards
can use all the health care services
upon payment of the due fees.
Emergency Room 24h.
www.aou-careggi.toscana.it
Children Hospital Meyer
(with Emergency Room)
Viale Pieraccini 24
Phone +39 055 56621
Nuovo Ospedale San Giovanni di Dio
(with Emergency Room)
Via di Torregalli 3 - Scandicci
Phone +39 055 69321
Ospedale Santa Maria Nuova
(with Emergency Room)
Emergency Room 24h
Piazza Santa Maria Nuova 1
Phone +39 055 69381
Tourists of the European Community
that have the health insurance card
Model EEC or TEAM (Tessera Europea
di Assicurazione Malattia – European
Card for Health Insurance) can use
for free the Emergency and all the
general health services. The other
non-European tourists or whoever
Foreign Language
Speaking Doctors
Misericordia di Firenze
Vicolo degli Adimari 1
Phone +39 848 812221
For specialist check-ups, telephone
the switchboard to make an appointment that will be given, if possible,
for the same day or within 3 days;
otherwise visit the website.
Information and appointments by
phone: Monday-Friday 8am-8pm,
Saturday 8am-1pm. Mon-Fri 2-4pm
check-up with a general practitioner,
without appointment.
www.misericordia.firenze.it
Pharmacies open 24 hours
Farmacia Comunale, Santa Maria
Novella, inside the Railway Station
Ph. 055 289 435 - 055 216 761
Molteni, Via Calzaiuoli 7
Ph. 055 289 490
All’Insegna del Moro, Piazza
S. Giovanni (Duomo) 20
Ph. 055 211343
Veterinary Services
Phone 055 232 2025
H24 Firenze VET Hospital, with
emergency room & operating theatre,
open 24 hours, 7 days per week for all
dogs, cats and exotic animals.
English, French and Spanish is also
spoken.
Insured and Fee service.
Via dei Vanni, 25, 50142
www.vethospital.it
Information
Tourist Information
Comune di Firenze
Piazza Stazione, 4
Mon - Sat: 8:30 a.m. - 7 p.m.
Sun: 8:30 a.m. - 2 p.m.
Tel. 055 21 22 45 / 27 28 208
www.comune.fi.it
[email protected]
Florence Airport
Airport A. Vespucci
Via del Termine, 1
Località Peretola
Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m.
Sun: 9a.m. - 2 p.m.
Tel. 055 31 58 74
[email protected]
Tourist Point in The Bigallo
Museum
Comune di Firenze
Piazza San Giovanni, 1
(Ground Floor)
Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m.
Sun: 9 a.m. - 2 p.m.
Tel. 055. 28 84 96
[email protected]
Conciliation Service
Chamber of Commerce
of Florence
Servizio di Conciliazione
Camera di Commercio di Firenze
Palazzo Borsa Merci
Volta dei Mercanti 1
c/o Camera di Commercio
Phone +39 055 2981135
www.fi.camcom.it
Firenze Turismo
Ufficio Informazioni Provincia
di Firenze
Via Cavour, 1/R
Mon - Sat: 8:30 a.m. - 6:30 p.m.
Tel. 055 29 08 32 / 29 08 33
www.firenzeturismo.It
[email protected]
Tourist Rights Protection Desk
Sportello Tutela dei Diritti del
Turista
Via Cavour 1r
c/o Ufficio Informazioni Turistiche
Phone +39 055 2760382
www.firenzeturismo.it
30
Useful Information & Services 信息 Полезная Информация и Услуги
November - December 2016
Florence is You!
www.florenceisyou.com
Churches & Religious Services
Santa Maria del Fiore
(Cathedral)
Piazza Duomo
Phone +39 055 294514
Weekday masses: 7.30, 8.30
(Chapter Hall Mass), 9.30am 6pm
Sunday and holidays: 7.30, 9, 10.30am
(in Latin with Gregorian chants)
12, 5.15 (vespers), 6pm.
Saturday: 5pm English mass
Disabled access from the Canonicals
door.
Basilica di San Marco
Piazza San Marco
Phone +39 055 287628
Weekday masses:
7 (praises), 7.30am / 6.00, 6.30pm
(prayers).
Sunday and holidays:
11am / 12.30, 6.00pm
(vesper chant).
Mosque – Islamic Community in
Florence
Borgo Allegri 64/66r
angolo Piazza dei Ciompi
(Comunità Islamica)
Phone +39 055 667502
For information about the other
communities in town contact
this mosque.
Open from 11am. Fri: 12.30pm
Prayer.
Basilica di Santa Croce
Piazza Santa Croce
Phone 055 2466105
Weekday masses: 9am / 6pm.
Sunday and holidays:
11am, 12, 6pm
San Salvatore in Ognissanti
Borgo Ognissanti, 42
Phone +39 055 2398700
Weekday masses: 8am / 6.30pm
Sunday and holidays:
10.30am / 12pm (in Latin with
Gregorian chants), 6.30pm.
Swiss Reformed Church
Lungarno Torrigiani 11
(c/o Chiesa Luterana)
​Phone​+39 055 6810681
www.firenzeevangelica.org
The 2nd e 4th Sun of the month:
10.30am Service. The 2nd Thur of
the month: 5pm Biblical Study.
Basilica di San Lorenzo
Piazza San Lorenzo
Phone +39 055 216634
Weekday masses: 9.30am / 6pm.
Sunday and holidays:
9.30, 11am / 6pm
A few minutes walk from Piazza
Stazione.
Santa Maria Novella
Piazza Santa Maria Novella
Phone +39 055 210113
Weekday masses: 7.30am / 6pm.
Sunday and holidays:
10.30am / 12, 6pm.
From Piazza Stazione a few minutes
walk
In the weekdays entrance from Via
degli Avelli, Saturday and holidays
from the façade of the church.
Santa Trinita
Piazza Santa Trinita
Phone +39 055 216912
Weekday masses:
7.30am / 6.30pm.
Sunday and holidays: 7.30, 11am /
6.30pm. From Piazza Stazione 10
minutes walk.
Russian Orthodox Church
Via Leone X 8
Phone +39 055 490148
www.chiesarussafirenze.org
Sat and the days before a holiday:
9pm Great Vigil.
Sun and holidays:
10am Divine Liturgy.
St. James American Episcopal
Church
Via B. Rucellai 9
​Phone​​ ​+39 055 294417
www.stjames.it
Visits: Tue-Fri 9am-1pm (call in
advance, in case the church is used
for private ceremonies).
Tue-Fri: 12pm (prayers)
Sun: 9am; 11am (chanted mass).
The service is in English.
St Mark’s English Church
Via Maggio 16-18
Tel. 055 294 764
Email: [email protected]
Website: www.stmarksitaly.com
Services: Sunday, High Sung Mass
at 10.30am (certain Sundays there
is also Evensong at 6pm - please see
website); Tuesday, Evening Prayer
at 5.30pm; Wednesday, Common
Worship at 5.30pm; Thursday,
Contemporary Worship at 5.30pm;
Friday, Chaplain Consultation Time
at 5.30pm & BCP Mass at 6pm.
he gelateria Edoardo was
born from the passion for ice
cream as well as genuine and
healthy things, the ice cream and the
sorbets contain only organic ingredients that are free of chemicals, GMO,
and artificial coloring. And it is the
first certified organic ice cream shop
in Tuscany! Says Tiziana, the owner,
“We have given the store the name
of our son: Edoardo; and certainly a
flavor is also dedicated to him: the
“Gianduia according to Edoardo”
(“Gianduia secondo Edoardo”), an ice
cream with hazelnut and chocolate,
very tasty and creamy. For the sorbets we only use fresh seasonal fruit,
the cones are handmade in front of
the customers and the fragrance they
emanate is so irresistible it attracts
people that were just passing by”.
Entering Edoardo’s is like taking a little
trip to the past; all make you breathe
the atmosphere of the old dairies. It’s a
bit like this ice cream shop had always
been here...
Piazza del Duomo, 45R - Firenze,
Phone. 055 281055
[email protected]
www.edoardobio.it
Il giornale...si legge in taxi
Florence is You è distribuito sui taxi 4390
“I
l tuo giornale in taxi. Cultura e passione per la città
viaggiano con te”. È questa
l’iniziativa nata dalla partnership
tra il 4390 Taxi Firenze e Florence is You, grazie alla quale fiorentini e turisti che saliranno a bordo
dei taxi potranno informarsi e conoscere più approfonditamente il territorio, scoprire i musei, gli eventi,
i festival, avere a portata di mano
i numeri utili della città e leggere
articoli sull’arte, la moda, la cultura, la gastronomia, la scuola, scritti
da personaggi illustri della cultura,
rappresentanti delle istituzioni, imprenditori, cittadini fiorentini e studenti. I clienti del 4390 troveranno
sul taxi copia di Florence is You, bimestrale in lingua italiana e inglese
molto diffuso in città e distribuito
free copy, che potranno leggere durante il loro spostamento e portare
con sé, sfogliandolo comodamente a
casa, in ufficio in albergo o a scuola.
Un servizio utile per chi vive, lavora
e studia a Firenze, ma anche per chi
nella nostra città arriva per la prima
volta. Gli articoli di Florence is You
sono scritti in italiano e in inglese ed
in ogni numero viene pubblicata una
mappa della città che può agevolare
negli spostamenti, offrendo preziosi
consigli. Insieme faremo informazione, vi racconteremo la città, la sua
offerta culturale, la ricchezza delle
sue iniziative attraverso le parole di
chi è appassionato della sua storia e
cultura, di chi per ruolo istituzionale
e professionale la rappresenta, di chi
viene qui per studiare, per il lavoro o
per la vacanza.
Take your
free copy!
3
2
1
The certified organic ice cream
T
Synagogue and the Jewish
Museum
Via Farini, 4
Phone +39 055 245252
www.moked.it/firenzebraica
Service: Fri evening: check the
schedule on the web site,
Sat: from 8.45am. The schedules are
also posted at the entrance.
Basilica di Santo Spirito
Piazza Santo Spirito
Phone +39 055 210030
Weekday masses: 9am / 6pm
Sunday and holidays:
9, 10.30am / 6pm.
Gelateria Edoardo
By Ellen Morris
Via dello Sprone 12/r Firenze
Tel. 055.2381950
Cell.+39.329.4111855
[email protected]
www.laconfetteriafirenze.it
Piazza del Duomo, 45R - Firenze
Phone. 055 281055
[email protected] - www.edoardobio.it
Florence is You!
Map 地图 Карта
www.florenceisyou.com
31
November - December 2016
E
P.L
GO
LUN
NTE
MO
EX ONE A
I D
AZ OL
T
S OP
LE
rco
Cascine
P
MUSEO
ARCHEOLOGICO
TEATRO
COMUNALE
TEATRO
LA PERGOLA
3
2
ap
6
4
7
P
TEATRO
VERDI
5
P
1
mazioni turistiche
st Information
4
A
www.firenzeturismo.it
Map Layout courtesy of Firenzeturismo.it
P
5
SIENA-VOLTERRA-S. GIMIGNANO
B
Gluten free is our must!
C
6
D
E
7
L'attenzione per il SENZA GLUTINE è ormai
la nostra firma!
"Hostaria il desco"
Via delle Terme 23/r
50123 Firenze
Tel/fax 055294882
email: [email protected]
sito: hostariaildesco.com
Piazza Frescobaldi, 11-12r - 50125 Firenze phone: 055 238 1130
F