1 PROFILO PROFESSIONALE TRADUZIONE ESPERIENZA

Transcript

1 PROFILO PROFESSIONALE TRADUZIONE ESPERIENZA
BIANCA GUARNIERA KEYSE
Vico Fanelli 14
70013 Castellana Grotte (BA)
tel. & fax +39/0804962603
cellulare: 393 7607747
PARTITA IVA: 05836210723
Data di nascita: 3/8/1973
Skype: bianca.keyse
email principale: [email protected]
email secondaria: [email protected]
PROFILO PROFESSIONALE
Traduttore e interprete professionista con oltre 12 anni di esperienza nel campo della traduzione e
revisione di testi, dell’interpretariato di simultanea e consecutiva e dell’insegnamento delle lingue
straniere. Specializzata in affari e finanza, contabilità, marketing e brevetti.
TRADUZIONE
Lingua madre:
Combinazioni linguistiche
Hardware:
Software:
Output:
Italiano, Inglese
Inglese > Italiano, Italiano > Inglese, Tedesco > Italiano
banda larga e connessioni internet
MS 7, MS office, Trados 2009, MemoQ, Memsource, Xbench
3000 parole di traduzione al giorno, 8000 parole di revisione al giorno
Membro di ASSO INTERPRETI (ASSOCIAZIONE NAZIONALE INTERPRETI DI CONFERENZA)
TRADUTTORE GIURATO
Esperto linguistico per la Camera di Commercio di Taranto
ESPERIENZA PROFESSIONALE
Traduttore e interprete freelance
Oggi – giugno 2000
Affari e Finanza: Relazioni annuali e intermedie, procedure bancarie, analisi di mercato, resoconti
finanziari, lettere agli azionisti, relazioni società di revisione, comunicati stampa, transfer pricing,
business plan, proposte e regolamenti UE, fondi di investimento, contratti di leasing e factoring. Per
società come (tramite agenzie e direttamente):
ADR (Aeroporti di Roma), Gemina
Tirreno Power
PNP Paribas
Società Energie Rinnovabili
API
Cassa Centrale Banca
Tiscali
Anas S.p.A.
Snam Rete Gas
Enel Produzione
BNL
UnicreditoRAS
Intesa Sanpaolo
Credit Agricole Asset Management
Marketing, brevetti e produzione:
EN > IT Versione italiana del sito web dello Scottish Development International rivolto ad
investitori esteri in Scozia (www.sdi.co.uk);
Versione inglese di una rivista semestrale a carattere medico scientifico redatta dalla società
farmaceutica Dade Behring;
EN > IT Intero sito web di Air Products and Chemicals Inc.(www.airproducts.it), una società
statunitense che opera nell’industria chimica;
Inglese > Italiano Sito web e regolari aggiornamenti per la federazione IPAF (International Powered
Access Federation) www.ipaf.org/it/;
autorizzo al trattamento dei dati personali (legge 675/96)
1
Regolare traduzione in italiano di aggiornamenti e informative per la società FlowServe
(www.flowserve.com);
Tedesco > Italiano Serie di brevetti per l’Ufficio Italiano Brevetti;
Italiano > Inglese Manuale di Garanzia Qualità e intera documentazione inerente la certificazione di
conformità allo standard UNI-EN ISO 9002, per conto di una società operante nel settore edile;
Italiano > Inglese Manuali utente e installazione da inserire su pagine web, per conto di una società
produttrice di impianti di condizionamento aria;
Inglese > Italiano Bilancio e Conto Profitti e Perdite di una società di gestione aeroportuale olandese
operante anche in Italia;
Tedesco > Inglese Risultati di una ricerca di mercato sull’efficacia della rete internet;
Inglese > Italiano Relazione sulla Gestione di Rifiuti Urbani, per conto di una società barese
specializzata nel settore dello smaltimento e riciclo;
Tedesco > Italiano Documentazione per la partecipazione ad una gara d’appalto nel campo delle
costruzioni;
Tedesco > Italiano Serie di referti medici da presentare agli enti di previdenza a fini assicurativi e
pensionistici;
Italiano > Inglese Guida informativa sui network per la parità dei sessi, progetto UE.
CENTRO CONSULENZA LINGUISTICA
marzo 2002 – aprile 1998
Translation Manager, Modugno (BA)
Traduttore, interprete e organizzatore di corsi di lingue per conto del Centro di Consulenza Linguistica di
Modugno (Bari). Responsabile della traduzione e revisione di testi tecnici da e verso italiano, inglese e
tedesco, prevalentemente per conto di aziende operanti nella zona industriale locale come: BridgestoneFirestone, Magneti Marelli, Nuovo Pignone, Bosch, uffici legali e organismi pubblici e privati.
Il materiale tradotto comprende manuali, contratti, procedure ecc. Interprete tecnico per conto delle
suddette multinazionali in occasione della visita di delegazioni straniere per corsi di aggiornamento,
ispezioni, collaudi.
ISTITUTO ALBERGHIERO DI MOLFETTA (BA)
giugno 2003 – ottobre 2001
Insegnante di tedesco, modulo dedicato alla gestione dei servizi ristorativi e turistici
Insegnante di tedesco nel campo della gestione dei servizi alberghieri, turistici, gastronomici e culinari.
FACOLTÀ DI BIOTECNOLOGIA, BARI
giugno 2003 – aprile 2002
Lettore di lingua inglese
Lettore di lingua inglese. Il corso di studio prevede l’insegnamento di elementi fondamentali di
grammatica e l’esame e comprensione di testi tecnici in campo biotecnologico.
Ricevo inoltre incarichi temporanei per tenere corsi di aggiornamento per docenti sull’inglese associato a
Internet presso istituti superiori locali.
GAVAN & SONS SHIPPING LTD
SEDE DEL CONSOLATO BRITANNICO, BARI
agosto 1998 – marzo 1998
Segretaria e aspirante agente marittinocretary and ship-broker
Società d’intermediazione marittima operante a livello internazionale. Principali compiti: stesura di contratti
di noleggio imbarcazioni (in inglese), contabilità, contatti con la clientela, negoziazioni con armatori e
noleggiatori, assistenza ai cittadini britannici in Italia e preparazione della documentazione da questi
richiesta a vari titoli.
TAYLOR AND MEYER, PATENTS TRANSLATION, LONDRA
gennaio 1997 – aprile 1997
Segretaria, traduttore e revisore
Traduttore e revisore di traduzioni presso Taylor & Meyer, 29 Kingsmead Road, Londra SW2 3HY,
agenzia specializzata nella traduzione di brevetti internazionali principalmente in e dal tedesco, inglese,
francese e italiano. Principali clienti: Nestlè, Bosch, Magneti Marelli. Compiti: contatti con i traduttori,
gestione delle traduzioni, gestione archivio.
autorizzo al trattamento dei dati personali (legge 675/96)
2
TITOLI DI STUDIO
luglio 1996 – Diploma universitario di traduttore e Interprete
specializzato in inglese e tedesco, conseguito presso la SSIT di Bari
giugno 1992 - Diploma di Perito tecnico commerciale
conseguito presso il “Istituto Tecnico Commerciale S. Pertini” di Taranto.
ULTERIORI TITOLI:
giugno 2000 - Training and Development Lead Body OCR Trainer Award
Certificato per l’insegnamento dell’inglese come lingua straniera conseguito tramite il Derwent
Executive Language Centre, Sheffield, Gran Bretagna.
1996-1997
Goethe Institut, Boppard am Rhein, Germania
"Zertifikat Deutsch als Fremdsprache", certificato per l’insegnamento del Tedesco come lingua straniera.
1995-1996 – Corso BAMLIB, South Bank University, Londra
(Business Administration Modern Languages and Intern. Business)
corsi frequentati:
German Economics, German Politics, German-English translation, International Finance, The
International Firm and its operations, Criminal Justice in UK and in US, Business English
1995 Corso di preparazione all’esame LCCI (Business English)
riconosciuto dalla Camera di Commercio inglese, South Bank University, Londra
Ho frequentato una decina di corsi studio in Germania e Inghilterra
ULTERIORI INFORMAZIONI
•
CAT tools: Trados Studio 2009, Trados 6, SDLX, Wordfast e Logoport. Esperienza
nell’uso di Transit e IBM Translator Manager.
Membro della Camera di Commercio di Taranto, ruolo degli esperti linguistici.
Ottima conoscenza di Word per Windows, Access, Excel, Unix.
Partecipo di frequente a forum e corsi vari di formazione e aggiornamento nel campo della
traduzione specialistica e assistita.
autorizzo al trattamento dei dati personali (legge 675/96)
3