Extraits (en italien) - Université Grenoble Alpes
Transcript
Extraits (en italien) - Université Grenoble Alpes
E X T R A IT S DE B O CCA CE BOCCACE d ’a PRÈS UNE PEINTURE d ’ANDREA DEL CASTAGNO (X V “ SIÈCLE) AVERTISSEMENT L a p la c e o c c u p é e p a r l'i ta l ie n d a n s le m o n d e do L'enseignem ent s’e s t s i n g u l i è r e m e n t a c c r u e d e p u is q u e lq u e s a n n é e s : il figu re a u j o u r d ’h u i a u x p r o g r a m m e s des d iv e r s b a c c a l a u r é a t s , dit b re v e t s u p é r i e u r , du c e rtific a t d ’a p ti tu d e e t de l’a g r é g a t i o n des j e u n e s filles, d e s c o n c o u r s d 'a d m i s s i o n à l ’E co le P o l y t e c h n i q u e , a u x E c o le s do S a i n t - C y r , S è v re s , F o n t e n a y , a u p ro f e s s o r a t d a n s les é c o le s n o r m a l e s p r i m a i r e s e t p r i m a i r e s s u p é r i e u r e s . O u tr e la li c e n c e a v e c m e n t io n sp é c ia le , tro is e x a m e n s lui s o n t c o n s a c r é s : les d e u x c e rtific ats , l ’un p o u r r e n s e i g n e m e n t s e c o n d a i r e , l’a u t r e p o u r l'e n s e i g n e m e n t p r i m a i r e , e t l’a g r é g a t i o n q u ’on v ie n t d e fo nd er. L a m a is o n G a r n i e r a d o n c e s t im é q u e le m o m e n t é ta it v e n u de r e n d r e à l ’ita lie n le s e r v ic e q u ’elle r e n d à l’e s p a g n o l p a r la r e m a r q u a b l e co lle c tio n sc o la ire que d ir ig e p o u r e l l e le s a v a n t p r o f e s s e u r do la F a c u l t é do T o u lo u s e , M. E r n e s t M é r i m é e . C h a r g é do d i r i g e r un e collectio n do c la s s iq u e s ita lie n s , j ’ai e u la b o n n e f o r tu n e d ’o b t e n i r p o u r les tr o is p r e m i e r s v o lu m e s le c o n c o u r s de tro is p r o f e s s e u r s qui e n s e i g n e n t la l i t t é r a t u r e i t a li e n n e d a n s no s F a c u l t é s du M idi : M. E u g è n e B ouvy, de B o r d e a u x , n o u s d o n n e u n D a n te ; M. H e n r i H a u v e tte , do G re n o b le , u n B o c cace ; M. R a y m o n d B o n a fo u s , d ’Aix, u n A rio ste . C’e s t d ir e q u e , si n o u s l’a v io n s voulu, n o u s a u r i o n s pu v is e r à fa ire d es é d itio n s s a v a n t e s . N o u s n o u s on s o m m e s g a r d é s . O n s ’a p e r c e v r a d u r e s te , à tel r a p p r o c h e m e n t , à tel r e n v o i, d e l’é t e n d u e d e s c o n n a i s s a n c e s de n os a n n o t a t e u r s ; on s’en a p e r c e v r a s u r t o u t à le u r s p réface s où l’on tr o u v e r a la s u b s ta n c e do to ute la s c i e n c e c o n t e m p o r a i n e , qu e lq u efo is fo rt élo ig n é e , d a n s ses c o n c lu s io n s , d e la s c i e n c e d’h ie r . M ais, si l ’o n n ’e s t j a m a i s tro p s a v a n t p o u r fa ire u n e b o n n e é d itio n c la s s iq u e , c’est à co n d itio n do n e m o n t r e r q u ’à, d e m i son s a v o i r et d ’i n d i q u e r s e u l e m e n t le s r o u t e s a u b o u t d e s q u e l le s on e s t s o i - m ê m e allô. T e l e st le p r i n c ip e ad o p té p o u r n o tr e co llection . N o u s e s s a y o n s de n o u s r e p r é s e n t e r les besoins d e s éc o lie rs e t d ’y sa tis f a ire . L a t â c h e est e n c o r e su f fis a m m e n t c o m p liq u é e . Il no suffit p as, on effet, d ’e x p li q u e r le s p a ss a g e s m a l a i s é s ; il fa u t i n c i d e m m e n t fa c ilite r à l’é lève l’in t e ll ig e n c e g é n é r a l e de l'ita lie n d’a u tr e fo is , la po ss essio n de l’ita lie n c o n t e m p o r a i n ; c a r l’e x p lic a tio n d ’un te x te d e l a n g u e v iv a n te n e doit p a s ê t r e e n t e n d u e c o m m e c elle d ’un te x te de l a n g u e m o r t e ; il f a u t q u e lu p r a t iq u e de nos éd itio n s a id e à. m i e u x e n t e n d r e d ’a u t r e s a u t e u r s , à m i e u x p a r l e r , à m i e u x é c r i r e d a n s le s ty le d ’à p r é s e n t. E n s u it e , il im p o r t e do n e j a m a i s p e r d r e d e v u e q u ’u n r h é t o r i c i e n m ô m e , e t u n r h é t o r i c i e n in te lli g e n t, s 'a v ise difficilem en t do la p l u p a r t d e s b e a u té s q u ’on lui m e t so us les y e u x ; ce n 'e s t p a s e n c o r e t a n t de c o m m e n t a i r e s h is to r i q u e s q u ’il a beso in ; il f a u t en pou d e m o ts l’a v e r t i r do li r e m o in s vite, do r é f lé c h i r , lui s i g n a l e r les b o n s e n d r o i t s e t lui s u g g é r e r les ré flex io n s qui s ’o f f rir a ie n t d ’elles-m e m e s à u n l e c t e u r p lu s m û r . Ces n o te s s o n t to ut a u ss i n é c e s s a ir e s p o u r d e s a u t o u r s d e l a n g u e v iv a n te q u e p o u r n os c la s s iq u e s ou p o u r les te x te s a n c i e n s ; c a r n os é lè v e s n e d o iv e n t p as s e u l e m e n t é tu d i e r la l i t t é r a t u r e it a l i e n n e p o u r c o n n a î t r e u n e la n g u e de plu s , m a is p o u r c o n n a î t r e un p e u p le d e plu s , e t l'on 1 1 0 c o n n a ît u n p e u p le q u e q u a n d on a d m i r e so n g é n i e . c ’est-à-dire q u a n d o n s a i s it so n to u r d’esp rit, so n g o û t, so n â m e . L ’a p p lic a tio n d e c e s p r i n c ip e s v a ri e n a t u r e l l e m e n t d’u n te x t e à u n a u tr e . Des génies d 'é p o q u e s, de c a r a c t è r e s tr è s d ifféren ts, n ’a p p e l l e n t p as e x a c t e m e n t le m ô m e c o m m e n t a i r e , m a is d a n s la v a rié té d e l’e x é c u tio n o n r e c o n n a î t r a l'u n ité de n os v u es. N o u s oson s d ’a il le u r s e s p é r e r q u e n o t r e m o d e s te col le ctio n n ’a u r a p as s e u l e m e n t p o u r l e c t e u r s les é c o lie rs à. qui elle s ’a d r e s s e to u t d’a b o rd . C e r t a i n s in d ices a n n o n c e n t q ue les g e n s d u m o n d e , les le ttr é s , s e r a i e n t d isp o sés à r e v e n i r , p o u r l e u r a g r é m e n t , à u n e l i t t é r a t u r e <|ui a ta n t c h a r m é c h e z n o u s le g r a n d p u b lic d u r a n t tr o is s iè c le s ; et, d ’a u t r e p a r t , les p r o f e s s e u r s d e nos ly c é e s c h e r c h e n t a ssez s o u v e n t , d e p u is u n e d iz a in e d ’a n n é e s , la m a t i è r e do le u r s th è s e s d a n s les c la s s iq u e s it a li e n s . L es u n s e t les a u t r e s t r o u v e r o n t, je cro is, p la i s i r ot prolit d a n s nos é ditio n s. U n c o m m e n t a i r e j u d i c i e u x d e s difficultés fait e n t r e r bien plus a v a n t d a n s l ’in t e ll ig e n c e d ’u n id io m e q u ’u n e tr a d u c ti o n m ê m e s o i g n é e ; c a r le t r a d u c t e u r r é s o u t les difficultés, ta n d is q u e le c o m m e n t a t e u r e n s e i g n e à les r é s o u d r e . A jou tez quo n os c o m m e n t a t e u r s n e s o n t pas s e u l e m e n t fa m ilie rs a v e c les g r a n d s a u t e u r s d e l’Ita lie ¡ils p a r l e n t s a la n g u e , ils l’o n t s o u v e n t v isitée e t y r e t o u r n e n t à tous l e u r s m o m e n t s de lo i s i r : il s e r a i t bien s u r p r e n a n t q u ’on 1 1 0 .s’e n a p e r ç û t pas. C h a r le s D e jo b . EXTRAITS DE BOCCACE INTRODUCTION § I. — VIE DE BOCCACE Giovanni Boccacci, q ue les Italien s a p p e ll e n t plus h a b i tu e l le m e n t il Boccaccio', est né en 1313 à P aris. Son père, Boccaccio di Ch ellino, o rig ina ire de Certaldo , en T oscane, é tait c o m m e rç a n t , et ses a ffa ire s l'av aien t c o n d u it p o u r qu elqu es a n n é e s s u r les b o rd s de la Seine. De sa m è r e , q ui fu t selon to ute a p p a re n c e u n e F ra n ç a ise , n o u s ne savons rien de positif, sin o n qu e le m a r c h a n d florentin n e la r d a pas à l’a b a n d o n n e r et r a m e n a e n T oscane le p etit Giovanni, en co re en bas â ge. L’en fa n c e de Boccace n e fu t pas de s plus h e u r e u s e s : élevé p a r u n p è re q u ’il a p lus d’u n e fois accusé de d u re té e t d ’avarice, e t p a r u n e belle-m è re qui n 'av ait p o u r lui a u c u n e te n d r e s s e , il no p u t, à c e t âge où les e n fa n ts 1. Les formes de nom s propres en o, form es de sin g u lier, éta ien t ja d is régu lièrem en t em ployées en Toscane quand on p a rla it d'un in d ivid u d éterm in é; on d isa it il Boccaccioy il M achiavello%etc. ; la form e du p luriel en i servait à d ésign er la fam ille dans son en sem b le, tous ceux qui po r taien t le m êm e nom (de là le p lu rie l): Giovanni Boccacci veu t donc dire exactem en t: le Giovanni qu i a p p a rtien t à la fam ille Boccacci. C ette d is tinction ne s'est pas m ain ten ue, et tandis que l’on continue à dire il Boccaccio (et m ôm e Giovanni Boccaccio), on d it il M achiavclli, il Guic ciardini, il Guarini, etc. — On sait que l'usage est, en italien, de join dre 1‘article aux nom s de fam ille, m ais non au x prén om s; on d ira donc Dante (sans article) ou VA lighieri ; M ichelangelo ou il B u on arroti; Franccsco P etrarca, Torquato Tasso ou il P etra rca , il Tasso, etc. 1 o b se rv e n t d é jà (ant île choses en silence, a p p r e n d r e &a i m e r la vie de fam ille; so n œ uvre, c om m e sa vie, devait p o r t e r la trace de ces p re m iè r e s im pre ssio ns. Son p è re , qui le destin ait au c o m m e rc e , le m i t de b o n n e h e u r e e n app ren tissag e, à F lo re n c e d ’ab o rd , et, p e u d ’a n né e s ap rè s, à Naples : il avait alors dix -sep t ans. C.e p r e m ie r sé jo u r de Doccace à Naples d u r a u n e dizain e d 'a n n é e s, dix a n n é e s décisives p o u r la form ation de son c a ra c tè re et de son tale n t. P o u r la p re m iè r e fois il se s e n ta it libre, et il atta c h a it à celte liberté d 'a u t a n t plus de p rix q u ’il en avait été plus privé j u s q u ’alors. I.a c a rr iè r e d u c o m m e rc e où son p è re p r é t e n d a it l’en g a g e r p re s q u e de force n e lui in s p ira it qu e d é d a in et d é g o û t; aussi s’a b a n donnait-il de plus en plus à ses in c lin a tio n s n a tu r e lle s . N aples lui fit voir la vie sous u n j o u r to ut n ou veau : d a n s u n des sites les plu s e n c h a n t e u r s qu e les poêles a ie n t célé b rés , vivait a u t o u r d u roi R o bert d ’Anjou 1 u n e c o u r b ril lan te cl vo lu p tueu se, qui d issim u la it à p eine, sous l’éclat tr o m p e u r de son élégance et d ’u n sin c ère a m o u r p o u r les jo u issa n c e s de l’esprit, u n e c o rru p tio n p ro fo nd e et u n e in c u r a b le frivolité. A rd ent au plaisir, doué d ’u n e im a g in a tion e t d ’u n e sensibilité très vives, on devine qu e le j e u n e lloccace se livra sans résistan ce à ta n t de sédu ctio ns n o u velles p o u r lui. C’est à N aples q u ’il e u t la rév élatio n de la n a t u r e d a n s ce q u ’elle a de plus e n iv ran t, de l’a m o u r avec to us ses t r a n s p o rt s et ses d o u le u r s , de la gloire litté ra ire enfin, vers la quelle il se sen ta it irré sistib le m e n t attiré. A la c o u r de Naples, il r e n c o n t r a d es savants, des lettrés, à qui le u r ta l e n t valait u n accueil flatteu r au p rès du roi, voire m ê m e des h o n n e u r s et des ch arg es enviables : l’e x e m p le de l e u r s succès et de le u r f o r tu n e e n lla m m a le zèle du jeun e floren tin, en m ê m e te m p s q u e leu rs conseils dirig eaie nt ses p r e m ie r s pas d a n s la voie des étu d es classiques. Non loin de Naples, au pied d u P au silip p e, se voyait le t o m b e a u v é n é ré où l ’on cro y a it q ue les c e n d re s de Virgile av aie n t été d é po sé es; lîoccace y vint so uv ent rêv er et co n su lte r, 1 . R o t île 1300 à 1313 . c o m me u n oracle, l’o m b re du g ra n d p o è te; e t la voix q u ’il cro yait e n te n d r e lui e n se ig n a it q u e seule la poésie pro d u it la vraie gloire, seule elle accorde l’im m ortalité à ses ad epte s. Boccace n e résista pas à ces conseils : il se fit rom an cier, poète, c o n te u r , p o u r les d iv e rtisse m e n ts de la c o u r de Naples, et s u r to u t de la noble d a m e q u ’il a aim ée et ch an té e sous le n o m de F iam m etta . L’on n ’ex ag ère d o n c rie n en d is a n t qu e Naples, avec sa n a tu r e , ses souvenirs, sa bril lante co ur, a e x e rcé s u r le génie de Boccace u n e in fluence profon de et décisive. Après b ie n des résistances, Boccaccio di Ch ellino finit p a r p e rm e ttre à son fils de r e n o n c e r a u co m m e rc e — pe utêtre s’était-il convaincu qu e le j e u n e h o m m e n ’avait rien de ce q u ’il faut p o u r y réu s sir, — m ais à con dition q u ’il é tu d iât le droit c a n o n ' : il y avait alo rs d a n s celte c a rr iè re de beaux bénéfices à réaliser. Mais Boccace ne po u ssa pas loin ses é tu d e s ju r id i q u e s , p r é f é r a n t ré s e rv e r to ut son te m p s à la composition d ’œuvres assez c o n sid é rab le s en prose et en vers. C e p e n d a n t son p è re, d even u veuf, le r é c la m a it a u p rè s de lui, et Boccace re v in t à F lo r e n c e en 1341, sans a u c u n e n th o u s iasm e. Cette ré p u b liq u e de m a r c h a n d s partagés e n tre le souci du gain e t les passions politiques re s se m b la it si p e u à l'in so u cian te co u r de N aples! Aussi ne s’y fixa-t-il j a m a is définitive m en t : q u a n d son p ère se fut rem arié, il voyagea : en 1346 n o u s le tr o u v o n s à Ravenne, à Forll en 1347, et de nouveau à Naples en 13482. I.a m o r t de son p ère , qui lui laissa la tutelle d ’u n j e u n e fr è re avec la ges tion de le u r m od este p a tr im o in e , le ra p p ela e n c o re u n e fois à F lo r e n c e ; et ce fut alo rs, de 1330 à 1333 environ,, q u ’il co m p o sa son c h e f- d ’œ uvre, le Décam éron. 1. On appelle ainsi le d ro it ecclésiastiqu e fondé sur les canons de l’E glise, c'est-à-dire su r les décision s des conciles en m atière de foi e t de d isciplin e. Boccace n ’é ta it pas à F lorence lors de la peste qui ravagea cette v ille en 1348, e t dont il a tracé, en tète du Décaméron, un tableau célèbre (V oir ci-a p rès, e x tra it 1 du Décaméron) ; c’est lu i-m êm e qui nous le d it dans un passage de son Comento sopra la Divina Commetlia ». lezion e 24 (Ed. M ilanesi, t. II, p. 1!)). A p a rtir de ce m o m e n t, la p h y sion om ie de Boccace se modifia le n t e m e n t : les a r d e u r s de la j e u n e s s e s o n t p as sées ; la q u a r a n t a in e a rriv e, e t ses cheveux b lan ch issan ts n e le lui la isse n t pas ig n o r e r ; le frivole c o n te u r d ev ie n t ou s’efforce de d e v e n ir u n h o m m e g rav e; il j o u e à F lorence u n c e rta in rôle, no n pas d a n s la politique p r o p r e m e n t dite p o u r laq u elle il n ’a a u c u n goût, mais co m m e a m b a s s a d e u r ; il e st envoyé n o t a m m e n t a u p rè s des papes I n n o c e n t VI et U rbain V à Avignon, en 1354 et en 1365, puis à Rome en 1307 p o u r féliciter ce m ê m e Urbain V de son re t o u r d a n s la Ville É t e r n e l l e R e n o n ç a n t a u x œ uvres d 'im a g in a tion en italien, il se t o u r n e e x clu s iv em en t vers l'érudition* l ’é tu d e de la poésie c lassiqu e, latin e et g re c q u e , et de l’his to i r e ; il n 'é c rit p lus g u è re q u ’en latin. En m ê m e tem p s sa p e n sé e évolue d a n s u n e d irectio n fo rt in a tte n d u e : le scep tique, l’irré v é re n c ie u x a u te u r du Décaméron se co nvertit e t dev ient dévot. La tr a n sfo rm a tio n est com plète à p a rt ir de 1362. P a rm i les influences diverses q ui, p e n d a n t cette p ério de, s ’e x e r c è r e n t s u r l’e s p r it de Boccace, il c o n v ie n t de r a p p e le r en p rem ière ligne l’a m itié de P é tr a r q u e avec le quel il était e n tr é en rela tion s d ep u is 1350. P é t r a r q u e , arrivé alo rs à l’apogée de sa gloire, était l ’h o m m e le plu s célèbre de son siècle : son c o u r o n n e m e n t so le n n e l au Capitole, en 1341, avait viv em en t frapp é les esp rits : avec lui la poésie de Virgile, la prose de Cicéron et de Tite-Live se m b la ie n t ap p e lé es à r e n a î tr e , c a r c’est à ses œ uvres latines, bien plus q u ’à son Ca nzoniere, q u ’il d u t to u t d ’a b o rd sa ré p u ta tio n . L’esp r it de l’an tiq u ité revivait d a n s ses œ uvres e t j u s q u e d a n s ses lettres, d ’où se d ég a geait u n e co ncep tio n toute nouvelle de la poésie, de l’a r t , de l’h o m m e. Tout était p ro p r e à s u r p r e n d r e e ^ à p laire en lui, dep uis sa vie e r r a n te , sa passion p o u r les voyages, son 1. P a rm i les m issions m oin s im portantes qui fu rent confiées à Boc cace, notons encore celle-ci, qui intéresse tou t p a rticu lièrem en t l’his toire littéra ire. A la fin de 1350, Boccace fu t chargé de porter un cadeau •de cinquan te écus d ’or ii une fille de Dante, B éatrice, q u i é ta it religieu se .à R a venne, dans le m onastère de S. Stefano d e ir Ul i va. cosm opolitism e en u n m o t, j u s q u ’a u c h a rm e r a r e qui devait r a y o n n e r p o u r ainsi dire de toute sa p e rs o n n e , si l’on en j u g e p a r les a m itiés et les a d m ira tio n s n o m b r e u se s et fidèles q u ’il a insp irées. l ’eu de ces am itiés f u r e n t plus sin c è re s,p lu s passio nn ées q u e celle de Boccace : avec to u te l’a r d e u r de sa n a tu r e g é n é re u s e et p rim e sa u tiè r e , n o tr e a u te u r , plus j e u n e de n e u f a n s, se d o n n a to u t e n ti e r à celui qu'il ap p e la it son m a îtr e , et qui l’était en effet, to ut en r e s t a n t so n am i. P é tr a r q u e afferm it d ’ab o rd Boccace d a n s son culte de l’a n ti q u it é ; il fit de lui son au x ilia ire le p lu s a c tif e t le p lus in te llig e n t d a n s c ette initiation de l’esp rit m o d e r n e p a r l’é tu d e des ch efs-d’œ uvre a n tiq u e s , à la quelle 0 1 1 a d o n n é le n o m d 'hum anism e. S a n s d ou te 0 11 est s o u v e n t ten té de r e g r e tt e r q ue Boccace ait été e n tr a în é p a r P é tr a r q u e à d é d a ig n e r la lan gu e ita lien ne c o m m e m oins noble q ue le l a t in ; m ais, si légitime q u e soit ce re g r e t, il 1 1 e doit pas n o u s faire o u b lie r les services r e n d u s p a r l’h u m a n is m e à la cause de la R en aissanc e d o n t Boccace fut, avec P é tr a r q u e , u n des plus a u th e n t iq u e s p ro m o te u rs . Boccace fit m êm e plus e t m ie u x q ue d e suivre P é tr a r q u e d a n s la voie que celui-ci avait o uverte ; il le d e v a n ç a s u r u n p o in t : le p r e m ie r p a rm i les é ru d its d ’Occident, il étu dia le g rec et fit faire sous ses y e u x u n e tr a d u c tio n in tég rale de I l i a d e et de O d y ss é e . P é tr a r q u e 1 1 e b o r n a p as là son in fluen ce. L’a m a n t de L aure, co m m e le c o n te u r d u Décaméron, avait eu u n e je u n e s s e dissipée; mais, A m e - s i n c è r e m e n t religieuse, P é tr a r q u e é tait p a rv e n u , p a r u n s u p r ê m e effort d e sa volonté, à s ’a r r a c h e r au x sé du ctio ns d u plaisir. 11 avait, q u a n d Boccace le c o n n u t, rec o n q u is le calm e de sa c on s cience lo n g te m p s tro u b lé e e t professa it u n e piété à la fois sin cère et large d o n t il 1 1 e se d é p a rtit pas j u s q u ’à sa m ort. Boccace n ’e n é tait pas là : s u j e t e n c o re à des e rr e u r s , à d es faiblesses re g r e tta b le s ,il se n ta it q u e l’h e u re é t a i t v e n u e p o u r lui de se r a n g e r , m a is il lui m a n q u a i t la force n é c e s saire p o u r m e ttr e ses b o n n e s r é s o lu tio n s en p ratiq u e. P é t r a r q u e l’y aida p a r ses am icale s cl p re s sa n te s e x h o rt a tions, mais seul u n in c id e n t sin g u lie r pré cip ita p o u r ainsi dire sa conversion. En 1362, u n m o in e n o m m é Gioacchino Ciani vint trou v er Boccace p o u r lui c o m m u n iq u e r les révé lations q u ’avait eues à son s u je t u n s ain t p erso n n ag e, le b ie n h e u r e u x P ie tro P e tr o n i, m o r t r é c e m m e n t : Boccace devait r e n o n c e r au plu s tôt à to ute p en sée p ro fa n e et en p artic u lie r à l’étud e trop a im ée des éc riv ain s païens, p o u r se c o n s a c r e r to ut e n ti e r à la p én ite n c e en vue d ’u n e m o r t im m in e n te . Ces r e c o m m a n d a t io n s e t cette m e n a c e p ro d u is ir e n t u n e im p ress io n profo nd e s u r l’esp r it de Boccace ; il fut s u r le p o in t de b r û l e r tous ses livres, e t sa n s doute il l'e û t fait s’il n ’avait eu d ’abord l’h eu reu se idée de c o n s u lte r P é tr a r q u e . Celui-ci c alm a les t e r r e u r s de son ami d a n s u n e fort belle lettre, c u rieu se s u r to u t en ce q u ’on y trouve la p re m iè r e te ntative de conciliation e n tr e la raiso n et la foi, e n tr e u n e piété sin cère et le culte des a n c ie n s, tentative q u e d evaient r e n o u v e le r tous les h u m a nistes, to us les g ra n d s h o m m es de la R enaissance, Boccace suivit les sages conseils de son am i et p o u rsu ivit ses tra vaux avec calm a, en se p ré o c c u p a n t dav anta ge de son salut, en d é p lo r a n t les e r r e u r s de sa je u n e s s e , e n r e n i a n t m ê m e son c h e f-d ’œ uvre. La vieillesse du c o n te u r fut assom brie p a r des infirm ités p réc o c es e t s u r to u t p a r la pau vreté : m o d e ste et in d é p e n d an t, il n ’avait pas e u , c o m m e P é tr a r q u e , le t a le n t de s’a ss u r e r p o u r ses vieux j o u r s u n e aisance qui le m it à l’ab ri du besoin. Il ne voulut ja m a is rien devoir à p e rs o n n e , pas m ê m e à son m e ille u r am i. Il faut d ire q u ’en 1302 il avait fait u n e assez pén ible e x p é rie n c e : ten té p a r les belles p ro m esses d ’u n F lo r e n ti n , d even u g ra n d - sé n é c h a l d e l à reine J e a n n e de Naples, Niccolô Acciaiuoli, il s ’é tait décidé à se fixer d éfin itivem ent au pied d u Vésuve; m ais l ’accueil q u ’il r e ç u t lui p ro u v a dès les p re m ie r s j o u r s q u ’il lui fa u d r a it r e n o n c e r à sa liberté, à sa dignité m êm e. Sa légitime fierté en fut vivem ent b lessée, et il se p ro m it bien q u ’on 1 1 e l’y p r e n d r a i t plus. 11 véc ut d onc s im p le m e n t, p a u v r e m e n t m e m e, ta n t ô t à F lo re n c e , ta n t ô t à C ertaldo, dan s la m odeste m a iso n p a te r n e lle 4. Au mois d ’octo bre 1373, il fut chargé p a r la S eig n e u rie d e F lo ren ce de c o m m e n t e r p u b li q u e m e n t la Divine Comédie d e Dante, m o y e n n a n t u n m o d iq u e salaire. Les le ctu re s , qui ■avaient lieu to us les .jours, sa u f les j o u r s f é r i é s 2, c e ss è re n t d è s le mois de ja n v i e r suivant : Boccace était m alade et, d e plus, aigri p a r c e rta in e s critiq ues m alveillantes d o n t son e n s e i g n e m e n t avait été l’objet. 11 se r e tira d o n c à C e r taldo q u ’il ne q u itta plus, (>t c’est là q u ’il m o u r u t le 21 d é c e m b r e 1375; il y avait e x a c t e m e n t dix-sept m ois que P é tr a r q u e é tait m o r t, et ce deuil a chev a d ’a ttriste r.le soir d ’u n e vie d o n t le m atin avait été si b ri ll a n t et si joyeux. On n e p e u t se d éfen dre d ’u n e vive sy m p a th ie p o u r le ■caractère de Boccace ; n ’oublions pas qu e la lég èreté et la c o rr u p tio n d o n t uni* p a rtie de son œ uvre po rte la trace n ’atte ig n ire n t ja m a is son c œ u r : il fu t bon, dévoué, s e n sible j u s q u ’à la susceptib ilité peut-être, m o deste, d é sin té ressé, fr a n c , capable, il est vrai, de vivacité et m ôm e d’e m p o r t e m e n t , m ais n o n de r a n c u n e ni de malveillance. En so m m e, u n c h a r m a n t co m pa gn on p e n d a n t sa je u n e s s e , u n a m i s û r et dévoué d a n s son Age m û r . § II. L ’ŒUVRE DE BOCCACE Boccace a laissé u n e œuvre b eau co u p plus vaste et plu s v ariée q u ’on ne le croit c o m m u n é m e n t ; s'il res te p a r excel len ce l’a u t e u r d u Décaméron, l ’on n e doit p o u r t a n t pas ig n o r e r q u ’il a attaché son n o m à d ’au tr e s ouvrages très dif férents de celui-là. Essayons de d o n n e r b rièv em en t u n e idée exacte de ce que fut son activité littéraire. 1. Cette maison existe encore dans la partie haute du villa g e de C er tatdo, su r la rive droite de l'Eisa, au nord de Sienne. Il n'y reste aucun au tre sou ven ir de Boccace que les m u rs m êm es. 2. Les leçons a va ien t lieu dans une église, S. Stefano di Radia, aujou rd'h ui disparu e, et que l'on confond parfois, à to rt, avec un autre S . Stefano qui se trouve à peu de distance du Ponte-V ecchio. Ses écrits p e u v e n t ê tr e classés sous trois r u b r iq u e s dis tinctes : 1° ( oeuvres d ’im ag in a tio n , en it a li e n ; 2° (œuvres d 'é r u d itio n , en italien ; 3° oeuvres d ’é ru d itio n , en latin. t° o e u v re s d ’im agination, en italien : Ce s o n t les p lu s n o m b r e u s e s . C h ro n o lo g iq u e m e n t, elles a p p a r t i e n n e n t à la p r e m iè r e partie; de la vio d e Boccace, de I338 1355 e n v iro n , c’e s t-à -d ire à la pério d e de passions juv éniles, de h a rd iesse in telle ctu elle e t m o rale. On peu t les diviser en d eu x g ro u p e s : les œ uv res de j e u n e s s e p r o p r e m e n t dite, et celles de la m atu rité . I.es œ uv res de je u n e s s e , c o m m e n c é e s p o u r la p lu p a r t ou, to u t au m o in s, c o n ç u e s à Naples, e t ach evées à F lo ren ce, s o n t a u n o m b r e de sept. Il Filocolo ', lon g ro m a n en prose, n 'e s t g u è r e q u e le re m a n ie m e n t d ’u n ro m an fran çais, fort célè b re au m oyen Age, l'histoire de F lo ire et de B lan chefleu r. Ce fut le p r e m ie r essai de Boccace, e t l'on s’en a p e rç o it s a n s pein e ; l'a b u s de la m y thologie et île l’é ru d itio n classiq ue, qui d é p a re presq u e tous ses écrits a p p a r t e n a n t i\ cette pério de, s ’y fait s e n t i r d 'u n e façon p a rt ic u l iè r e m e n t désagréable. On y r e n c o n t r e p o u r t a n t d es pages a im ab les , orig inales m ê m e ; tel e st l’épisode où, p a r u n a n a c h ro n i s m e hard i, Boccace fait a b o r d e r so n héros, Florio, s u r la côte do Naples; l 'a m a n t in f o rtu n é de B ian coflo re y re n c o n t r e u n e é léga nte société a u milieu d e laq u elle b rille F ia m m e tta , la no ble d a m e a im ée d e Boccace; e t celui-ci saisit ce p ré te x te p o u r tr a c e r de la vie et d e s passe-tem ps de la société nap olita ine , à laquelle il fut si é tr o it e m e n t m êlé, u n tab leau qu i p e u t ê tre c o n sid éré c o m m e u n e p re m iè r e e sq u isse d u Décaméron. 1. Ce titre, pédantesquem ent forgé au moyen de doux mots grecs, devait signifier, dans la pensée do l'aute ur: fatigues, peine« d'am our; c'est le nom sous lequel se cache le héros, dans le roman de Boccace, lorsqu'il parcourt h* monde, h la recherche de sa bien-année. En réalité, Filocolo (prononce/. Filôcolo) ne veut rien dire de cela. Quelques éditeurs ont propose d'écrire Filocop o , titre que portent certaines éditions. Le mot serait peut-être m ieux formé a in si, mal« c'est bien Filocolo que Boccace a voulu écrire. 11 Filostrato ', p o èm e en o c ta v e s 3, r e t ra c e le ro m a n d ’u n (ils de P ria n t, Troïle, e t de Chryséis (Griseida), d o n n é e ici p o u r fille de Calch as. Le su jet, dérivé des lég end es relatives il la g u e r r e de Troie, avait été ra c o n t é e n français, au xit“ siècle, p a r u n écrivain distin gu é, Benoit de S a in te Maure. Boccace l’a r é d u i t a u x p ro p o r tio n s d ’u n e sim ple histoire d ' a m o u r ; to ute la p artie h é ro ï q u e d u su je t a dis p a ru p o u r faire place a u ré c i t d ’u n e s éd u ctio n et d ’u n e tr a h iso n a m o u r e u s e ; m a is ce ré c it est, d a n s son g e n re , u n chef-d'œ uvre d ’analy se à la fois p é n é t r a n t e et m alicieuse, s u r t o u t d a n s le p e rs o n n a g e de G riseida ; c’est d é jà du m eil le u r Boccace. Lu Fiammetta, c o u rt ro m a n e n pro se , est e n c o re , m algré u n certain abu s île ré m in is c e n c e s classiques, u n chefd ’œ uvre d ’analy se psychologique, s u r t o u t d a n s la p e in t u r e d ’u ne p assio n a rd e n te , et e n q u e lq u e so rte fatale. L’a u te u r y a r a c o n té l'histoire de ses p ro p r e s a m o u r s et de la t r a hison d o n t il fut v ictim e; il s’est b o rn é à in te rv e r tir les r ô le s ; Panlilo (Boccace) est l'infidèle d a n s le r o m a n , et c ’est Fia m m e tta q ue l'a b a n d o n de son a m a n t laisse in consolable. Il N in fa le d'A m eto, en prose avec des parties rim é es, est u n e églogue allég o riq u e p lu s é tra n g e q ue v r a i m e n t in té ressan te. Dans le g e n re idyllique Boccace fut in fin im e n t m ieu x in spiré lo r s q u ’il écrivit il N in fa le Fiesolano, petit poèm e en o c ta v e s; 0 11 a p u d ire avec raiso n d e ce d e r n i e r ouvrage, q ue, si Boccace n ’avait ja m a is é crit a u tr e chose, cela e û t suffi p o u r sa u v e r son n om de l'oubli et lui a s s u r e r u n r a n g d is tin g u é d a n s l'h isto ire de la poésie ita lien n e* . 1. E ncore un titre p réten tieu x que Boccace e x p liq u a it : celui qui est abattu pur l'am our. Si cette qualification c o n vien t bien en effet au per sonnage île T roilo, le m ot F ilostrato e st encore bien m a la d roitem en t forme. 2. A propos de celle strophe de huit ver* (offrira rima), don t lu fortune fut grande par lu nulle daim la poésie italienn e, avec le Po litie n , l’A r ioste et le Tanne, on fait so u ven t honneur il Boccace de mm Invention. R'oat une erreu r : l'octave é ta it déjii en usage dans la poésie populaire, m ais le m érite de Boccace est de l'avoir, le prem ier, em p lo yée dans lu poésie sa va n te, dan» la littéra tu re proprem en t ilile. On trou vera ci-aprè», il la suite des e x tra its du N in fale F ieaolano q u elq u es ren seignem ents sur la stru ctu re de l'octave, et du vers italien en gén éral 3. Ou en trouvera cl-oprè» une analyse cl des ex tra its. 1* Les deu x p oèm es qui c o m p lè te n t ce p re m ie r groupe d ’œ u vres ju v é n ile s a tt e s t e n t de la p a rt de l’a u t e u r u n e g r a n d e activité et le d é s ir louable de s’essay er d a n s les g e n re s les plus d iv e rs; m a is 0 11 ne s a u r a it d ire q u ’il y ait p l e i n e m e n t réu ssi : la Teseide (en octaves) est u n e curieuse te ntative d'épopée (m ais Boccace n ’avait pas la tète épique !); i'Am orosa visione (en terza rima) voudrait être u u poème allé go riq ue et d id actiq u e, à la façon de la Divine Comédie; m a is l’a u t e u r s’est lui-m êm e in téressé si p eu à son su je t q u ’il s’est é garé d a n s d ’in te rm in a b le s dig ressio ns m y th o logiques et a te rm in é b ru s q u e m e n t son œ uvre san s aller j u s q u ’a u bou t du plan q u ’il avait a n n o n c é en co m m e n ç a n t. P o s t é rie u r d e q u e lq u e s a n n é e s est le seco n d groupe d ’œ uv res où le ta l e n t de Boccace s ’a ffirm e d a n s toute sa p lé n itu d e ; no us y trouvons le Décaméron, suivi d ’assez p rè s p a r le Corbaccio 1. Lorsque l’on e x a m in e les essais de sa j e u n e s s e , 0 11 s 'a p e r çoit que Boccace n'y avait pas e n c o re trouvé sa véritable voie; les œ u v res de longue h aleine n ’éta ie n t pas son fait : inhabile à s o u t e n ir l’i n t é r ê t d ’un ro m a n d ’av entu res, d 'u n p o èm e h é ro ïqu e ou allég o riq u e, il y tom bait f r é q u e m m e n t d a n s u n d é fau t grave, la prolixité. Au c o n tra ire , il réussis sait avec u n ra r e b o n h e u r les scèn es d 'u n c a ra c tè re in tim e, les tableau x de d im e n sio n s re s tre in te s , où les do ns d ’o b servation et d ’an aly se q u ’il possédait à u n h a u t d egré tro u v aie n t le u r emploi n a tu re l. Dans ces conditions, il (it bien de r e n o n c e r a u ro m a n p ro p r e m e n t dit p o u r se consa c r e r à un g e n re plus m o deste, m ais d a n s lequel il devait s'im m o r ta lise r , le con te, ou, com m e l’a p p e lè re n t les Italiens, la nouvelle. Le m oy en âge possédait u n g ra n d n o m b r e de ces co ntes; il suflit de ra p p e le r ici les fa b lia u x français d u xui° siècle, et, en Italie, le re c u e il célèb re in titulé Novellino ou Cento Novelle antiche, com pilé u n demi-siècle en viron a v an t le Décaméron. Dans ces compositions, de lo n g u e u r variable, 1. Su r le* titres de ce« deux ouvrages,’ voir, ci-après, les e x tra its qne nous un donnons. •nais g é n é r a l e m e n t assez courtes, était c o n te n u le ré cit de q u e lq u e a v e n tu re , u n e a nec do te, m o ins q ue cela m êm e, u n p ortrait, u n e silhouette, u n b on m ot, p ré s e n té s avec l'in ten tio n de faire r ire aux d ép ens de q u e l q u ’u n ou de q u e lq u e c h o s e ; le r ire y est d on c m o q u erie, c’est-à-dire q u ’il co n tie n t, to ut au m o in s en g erm e, u n e in te n tio n satiriq u e . C ’est u n com ique réaliste, te r re à te r re , s o u v e n t vulgaire. Boccace a élargi le ca d re de la nouvelle p a r l’a m p l e u r q u ’il a d o n n é e à c e rta in s récits, p a r l’im p o rta n c e accordée à l’an aly se des s e n tim e n ts, à la p e in t u r e des ca ractères, p a r le soin m in u tie u x avec lequel il a rec o n s titu é le lieu de la s c è n e et le m ilieu où év o lu en t ses p e r s o n n a g e s ,p a r u n sen s tr è s vif de la réalité, g râce a u q u el il a s u tr a n s f o r m e r en ta bleaux achevés les éb au ch es g é n é ra l e m e n t so m m a ire s de ses p ré d é c e s se u rs, p a r la m alice enfin e t p a r la verve rail le use qui a c c e n t u e n t f o r te m e n t la po rtée satiriqu e des récits. Mais, q u a n t à la co n stitu tio n m ê m e de la nouvelle, Boccace n ’y a p re s q u e rien chan gé. Ce qui lui a p p a r t ie n t en p ro p r e , c’est l'a r t; \a m atière d u Décaméron est p e u originale. 11 ne s’y trouve p ro b a b le m e n t pas u n e seule nouvelle q u e l 'a u t e u r ait inventée de toutes pièces, et l’idée m ê m e d ’e n c h â s s e r ses co n te s d a n s u n récit plu s vaste, qui é t a b l it e n tr e eux un lien c o n tin u , qui en forme le c ad re et c on stitue l’u n ité d u livre ', n ’é tait pas neuve : u n des re c u e ils de co ntes les plus lus a u m oy en Age, le Livre des sept sages de Rome, en fo urnissait déjà u n exem p le. Quelle est d o n c l’origine de toutes les h istoires qu e Boc cace a recueillies d a n s le Décaméron ? Où les a-t-il prises? — On a p r é t e n d u qu'il avait pillé les fabliaux français, avec q u e l q u e s - u n s desq u els p lu sieurs de ses n o u v e lle s offrent en effet des res sem b lan ce s fr a p p a n te s . Mais rien ne prouve q u e Boccace les ait co n n u s, et n u l ne p o u r r a it affirm er que ceux-ci fu s se n t e u x -m ê m e s o rig in au x . Fabliaux et nouvelles s e m b le n t p lu tô t r e m o n t e r a u n e so u rc e c o m m u n e , la tradi tion orale. E n u n tem p s où les livres é ta ie n t r a r e s et coû teu x, et le n o m b r e de c eux qui savaient lire fort r e s tre in t, m ais o ù l’on a d o ra it c e p e n d a n t les histoires, les récits se 1. On trouvera plus loin un résum é île ce cadre du Decameron. t r a n s m e t ta i e n t de b o u c h e en bo u ch e, se p ro p a g e a ie n t à de g ra n d e s d is tan ces avec u n e é to n n a n t e ra p id ité , g râ ce a u x v oyageurs, c o m m e r ç a n t s o u é tu d i a n ts (les u n iv ersités de P aris, M ontpellier, Bologne a ttir a ie n t la je u n e s s e de tous les pays civilisés), e t à la fav eu r des C roisades qui m i r e n t l'E u ro p e latine en c o n ta c t avec l’O rien t. A cette tradition orale, d ’u n c a ra c t è re n o n s e u l e m e n t im p e rso n n e l, m ais in te rn a tio n a l et m ê m e u niv erse l, Boccace a fait de larges e m p r u n t s ; il n ’en a pas m o in s fait au x tr a d itio n s locales, ita liennes, nap olitaine s, génoises, ro m a g n o le s et s u r to u t flo ren tin es. Nous re tro u v o n s d a n s le Décaméron l’écho des co n v ersatio n s, l’on p o u r r a it p r e s q u e d ire des co m m é ra g e s , de F loren ce, de S ien n e ou d e Naples. Q uelques nouvelles co n ti e n n e n t c e r t a i n e m e n t u n fond de vérité et m e t te n t en scèn e «les p e rs o n n a g e s h is to riq u e s, tels (¡uido Cavalcanti, le p oète am i de Dante, Giotto, le r é n o v a t e u r de la p e in t u r e ita lien n e, et bien d 'a u tr e s e n c o r e 1. De tous ces é lé m e n ts h a b ile m e n t mis en œ u vre, Boccace a com posé u n recueil e x tr ê m e m e n t varié et vivant : varié, parc e q u e tous les g e n re s y s o n t re p r é s e n té s , d e p u is le sim ple bo n m ot, la farce d ’a telie r, l'épaisse gaieté p op ulaire ou villageoise, ju s q u 'a u x récits les plus ro m a n e s q u e s , les plus to u c h a n ts, les plus tra g iq u e s; — vivant, c a r to ute l’Italie d u xiv° siècle, avec ses m œ u r s , ses p réju g és, ses vices, ses p as sions, y défile sou s nos y eux , toutes les classes de l a société y s o n t re p r é s e n té e s , c a racté risé es d ’u n tr a it j u s te e t frap pan t. A ces m é r ite s on a c o u tu m e d 'o p p o se r l'im m oralité bien c o n n u e d u Décaméron, tr o p c o n n u e m ôm e, et q u e l’on ne d oit pas e s s a y e r de d is sim u le r. A la lin de sa vie, Boccace assagi p a r l'Age a d o n n é le p r e m i e r l’e x e m p le de l a sévérité la plus rigo ure use d a n s l'ap préciation m o rale do son œ uvre. Il est in co n testa b le qu e le Décaméron esl un livre d 'in s p iration I. Oii verra c i-a pres» que doux personnages de la n o u v elle IX Ven geance d'un para site) non* nont égalem ent connu* par divers» passages il»; la d ivin e Comédie, — Au début do la nÔuvelle du Faucon (Kxlr. VIII du Décamér o n Boccace indique avec soin le nom de la personne do laquelle il tenait co récit. ratio n frivole, et l’a u t e u r l’avait in g é n u m e n t d éc la ré dès les p re m iè r e s pages. Deux re m a r q u e s s’im p o sen t à ce sujet. I.a p re m iè r e est que l'im m o ra lité , la grossièreté m êm e de c e rta in s co n tes, si fâch euse s q u ’elles p u is s e n t n o u s p a ra ître a u j o u r d ’hui, n e d é p a ss a ie n t p a s c o q u e to lé ra it alors le goût p u b lic ; on tr o u v e ra it l’équivalent, ou m êm e pis, chez les p r é d écesseu rs, les c o n te m p o ra in s ou les su cce sse urs de Boccace, ta n t en F r a n c e q u ’en Italie. En seco n d lieu, l’o n n e do it pas o u b lie r q u ’il y a des parties p a rf a ite m e n t saines d a n s ce chef-d’œ uvre. P é tr a rq u e , qu i n e le c o n n u t qu e to u t à la fin de sa vie, é c riv it alors à Boccace q u ’il y av ait r e m a r q u é b eau co u p de p en sées « pieuses et graves ». Ce ju g e m e n t tém oigne d ’u ne in d u lg en ce excessive; il est à r e t e n ir c e p e n d a n t : ceux qui n e c h e r c h e n t q u e le scan d ale d a n s le Décaméron n ’ont pas de peine à l ’y tro uv er ; mais les le c te u rs réfléchis et sérieux p e u v e n t tou jo urs, c om m e P é tr a r q u e , y d é c o u v rir b o n n o m b re de n ouvelles a b s o lu m e n t h o n n ê te s , d o n t q u e lq u e s -u n e s e x p r i m e n t m ê m e u n idéal m o r a l d’u n e réelle élévation. Aussi n ’est-il pas m alaisé de p u b lie r des e x traits d u Déca méron destinés à fam iliariser la j e u n e s s e avec l’a r t et le style de Boccace, sa n s p o u r t a n t m a n q u e r au pré cep te de Juvénal : « Máxima d e b e tu r puoro r e v e re n tia . » Le Corbaccio n ’a pas la h au te v a le u r du Décaméron. Cette invective p a ss io n n é e c o n tre les fem m es est dép arée, elle aussi, p a r des grossièretés i n e x c u s a b le s ; m ais il s ’y attach e u n d o u b le i n t é r ê t : au p o in t do vue littéra ire, le style de Boccace y a p p a ra ît plus dégagé, plus populaire, m o in s étu d ié et m o in s p o m p e u x q ue d a n s le Décaméron; en o u tr e , ce p e tit livre j e t te u n e vive lu m iè r e s u r l ’état d ’esp r it de so n a u te u r , au m o m e n t où s’acco m p lissait e n lui cette évolution in telle ctu elle et m o r a le d o n t il a été q uestion cidessus. Le Corbaccio e n est u n des sy m p tô m e s les plus c u rie u x : l’invective, à la bien p r e n d r e , s’ad re sse to u t a u t a n t à Boccace lu i -m ê m e q u ’a u x fe m m e s : les violences de son langage s’e x p li q u e n t p a r le s e n t im e n t de h o n te et de dépit q u ’il é prou vait à la p e n sé e de ses d é so r d re s et de son in c u r a b le légèreté. Le Corbaccio (1355) est le d e r n i e r ouvrage qu e Boccace ait é c rit on italien « p o u r e x c ite r les a p p la u d isse m e n ts du vulgaire ». A p a r t ir de c ette d a te, il se c o n sa c r a tout e n ti e r à ses trav au x d ’é ru d itio n . A joutons en c o re , p o u r ê tr e com p let, q u e Boccace a com posé, au x é p o q u e s les plus d iverses de sa vie, un cerlain n o m b r e de poésies d éta c h é e s, s o n n e t s e t canzoni, d o n t la réu n io n form e u n Canzoniere, fo rt in f é rie u r a s s u r é m e n t à celui do P é t r a r q u e , c a r Boccace n ’avait pas l'ex qu ise sensibilité de son illustre a m i, m ais q ui n ’est c e p e n d a n t pas s a n s valeur. 2° Œ u v r e s d 'é ru d itio n en italien : Ces œ u v res, a u n o m b r e de d eu x , se r a p p o r t e n t la p e r s o n n e et a u p o è m e do Dante. Ce s o n t : lu Vita d i Dante, et le Comen to sopra la Commed ia d i Dante. Dès sa je u n e s s e , Boccace professa p o u r lia n te u n e a d m i ration p rofon de q ui n e se d é m e n t it ja m a is ; d a n s l’Amorosa visione, d a n s l’.tmc/o et j u s q u e d a n s le Corbaccio, l'on relè verait m ain tes ten tativ es d ’im itatio n d a n te s q u e . Ces te n tatives ne son t pas h e u re u s e s ; Boccace n 'é ta it pas fait p o u r s’assim ile r la p e n sé e et l'a r t d e D ante, ni m êm e p o u r les b i e n c o m p r e n d r e ; m ais il sen ta it tou te la g r a n d e u r do ce génie, et cela lui fait h o n n e u r . Avec sa c o u ra g e u s e fran chise, il osa re p r o c h e r à P é tr a r q u e la fr o id e u r qu e celui-ci affectait il l’ég ard de la Divine Comédie; et, co m m e l'in te l ligence de ce g ra n d poèm e d e v e n a it de j o u r en j o u r plus rare et plus difficile, Boccace lit de louables efforts p o u r e n t r e t e n i r à F loren ce le cu lte de Dante. I.a V ita di Dante, écrite selon tou te a p p a r e n c e peu a p rè s le Corbaccio, n 'a pas u n e très g ra n d e v a leu r h is to riq u e ; Boccace ne possédait q u e peu de d o n n é e s positives s u r la p e rs o n n e et su r la vie de Dante. Celui-ci avait q u itté Flo r e n c e en 1302 p o u r n ’y plus re v e n i r ; aussi Boccace ne pouvait-il g uère, a u x e n v iro n s do 1360, c o n s u lte r de tém oins a y a n t c o n n u p e r s o n n e lle m e n t le poète. T rop so uv ent il a rem p lacé les r e n s e ig n e m e n ts précis qui lui m a n q u a i e n t pa r des tradition s p eu sû re s, accueillies trop a is é m e n t, ou e n c o re p a r d e s c o n sid é ra tio n s d 'o rd re m o ral plus p ro p r e s i/ œ u v r e de hoccack îr» n o u s in s tru ire d es id ées et d es se n tim e n ts de Hoccace qu e <le c e u x de Dante. La V ila n ’e s t p o u r t a n t pas d ép ou rvu e d 'in t é r ê t : l’on y retro uv e l ’écrivain adroit, le c o n te u r a g ré a b le , et l’o n y voit p o in d r e un n o u v e a u Hoccace, q u 'a n n o n ç a it s e u l e m e n t le Corbuccio : le m oraliste. Celui-ci «’affirm era peu a p rès d a n s la Let tera consolatoria a Messer P ino de' Rossi (1364) e t d a n s ses œ uvres latines. Le Comento» e s t u n fidèle reflet des leçons d a n s lesquelles Hoccace e x p liq u a p u b l i q u e m e n t /« Divine Comédie à la fin de sa vie. (le c o m m e n ta ire s’a r r ê te b r u s q u e m e n t à la so ix a n te d ix iè m e leçon, au c ha n t XVII de l'E nfer; o n a vu q u ’e n effet le p ro fesseu r avait s u s p e n d u son c o u rs au b o u t de m oin s de trois mois. Cette in te rru p tio n est des plus re g retta b le s, c a r le c o m m e n ta i re de Boccace est u n des m e ille u rs q u e nous a it légués le xiv* siècle ; si le sens et la p o rté e véritables de la pensée et de l’a r t de Dante lui é c h a p p e n t p a r m o m e n t, d u m o in s a-t-il fait u n effort co nsciencieux p o u r en r e n d r e c o m p te , et d a n s ses d igressions, parfois 1111 peu lo ng ues A. n o tr e gré, il a fait e n t r e r u n e foule d ’idées et de notio ns h is to riq u e s «il litté ra ire s; parm i ses c o n te m p o r a i n s , bien peu sa n s doute e u s s e n t été cap ables d ’é ta le r u n savoir au ssi é te n d u e t varié. .‘I" Œ u v r e s d 'é ru d itio n en la tin : C’est e n tr e 1337 e t 1300 qu e Hoccace com po sa so n p r e m i e r ouvrage latin intitulé : De casibus virorum illustrium , e n n e u f livres. Il y passe en revue tous les p e rson nag es illustres qui, a p rè s av oir c o n n u la p rosp érité , la puissance o u la richesse, o n t fait l’e x p é rie n c e du m a lh e u r, depuis Adam ju s q u 'a u roi de F ra n c e Jean le Hou, alo rs p riso n n ie r «les Anglais A la suife d e là fun este bataille de Poitiers(13.’>6). Tous ces in fo rtu n é s fam eu x s o n t c en sés c o m p a r a ître «levant l 'a u t e u r p o u r lui faire co n n a ître le u r h is to i r e ; c’est u n défilé m o n o to n e , to t a le m e n t d é p o u rv u d ’a g ré m e n t. Le livre o b tin t p o u r t a n t u n g ra n d succès. En 1111 tem p s où il n 'e x is ta it pas de d ictio n n a ire s histo riq ues e t bio graph iqu es, le lie canibns fut u n ouvrage de vu lgarisation fort u tile ; en o u tr e , c’élait u n véritable traité de m o rale, et celte façon d ’en v isag e r l'histoire é tait assez, nouvelle p o u r c o n stitu e r a lo rs u n a ttra it. A c e rta in s m o m e n ts en e ffet, Boccace cesse d 'ê tr e u n tém o in im passible des m isères h u m a i n e s ; il s’érige en ju g e des m a l h e u r e u x qui n ’o n t pas su éviter les pièges de l’in c o n s ta n te fo r tu n e , et les leçons q u ’il tire de l ’histoire s o n t e m p r e in te s d u plus p u r esp r it ascétiqu e. Le tra ité p lu s c o u r t in titu lé De claris Mulieribus est en q u elq u e so rte le c o m p l é m e n t du p ré c é d e n t. En ra c o n t a n t la vie d ’u n e c e n ta in e de fe m m e s illu s tre s , d epu is Eve j u s q u ’à la r e i n e J e a n n e de Naples, Boccace re tro u v e q u elq ue su n e s de ses q u alités de c o n te u r , mais en m ê m e tem p s l’a u sté rité d e sa m o rale s ’a c c e n tu e de plus en plus. A côté de ces traités b io g r a p h iq u e s et m o r a u x , Boccace c o n sa c r a j u s q u 'à sa m o r t le m e ille u r de so n te m p s et de ses p e in e s à u n e vaste ency clo pédie m y tho log iq ue, en quinze livres, d a n s laqu elle il a classé m é t h o d iq u e m e n t tous les p e rs o n n a g e s fabu leu x d o n t la poésie classique a con serv é le souvenir, en r é s u m a n t toutes les lég en de s qui se ra t ta c h e n t à c h a cu n d ’eux . Cet ouvrage, d o n t le titre est : De Genealog iis deorum g entilium , re p r é s e n te un effort co n sid érab le et fait le plu s g ra n d h o n n e u r à l’é ru d itio n de B occace. Loin d ’ê tre u n e c om pilation indigeste et im p e rs o n n e lle , le De genealogiis révèle chez, son a u t e u r des qualités p réc ieu se s : de la m é th o d e e t u n e c e rta in e critique, la volonté d ’é p u is e r a u t a n t q u e possible son su je t, avec d es tentatives très h ard ies et trè s c u rie u s e s p o u r i n t e r p r é t e r les m y th e s d ’u n e m a n iè re r a t io n n e l le ; en o u tre, les d eu x d e rn ie rs livres c o n t i e n n e n t l ’exposé des idées p erso nn elle s de l ’a u t e u r s u r la poésie, son essence et son b u t, et s u r le rôle q u e la fable est ap p e lé e à y jo u e r . A u c u n ouvrage ne n o u s p e r m e t m i e u x d’a p p ré c ie r à sa ju s te v aleu r la p a rt qui rev ie n t à n o tr e a u t e u r d a n s la re n a i s s a n c e des étud es classiques : celle p a r t est c o n sid érab le. Sans d o u te Boccace n e m a n ia j a m a is la la n g u e la tin e avec l ’élé gance de P é tr a r q u e et s u r to u t des h u m a n i s t e s p o s té rie u r s ; il n ’as p ira j a m a is à être u n é m u le de C icéron, e n c o re m o in s de Virgile ; il n e fut q u ’u n m o d este e t c o n sc ie n c ie u x vulgari sa te u r, et la science m o d e r n e est v olon tiers in ju ste p o u r la vulgarisation. Mais, à u n e é p o q u e où il y avait to u t à faire d a n s le d o m a in e de la philologie classique, pouvait-on e n t r e p r e n d r e u n e œ uvre plus utile q u e celle q ui m etta it e n t r e les m a in s d u pub lic u n e foule d e re n s e ig n e m e n ts , a lo r s difficilem e nt acc essible s, b ien classés et so ig n euse m e n t c o n t r ô lé s ? D’a ille u r s , en d e h o rs m ê m e de son utilité m o m e n ta n é e , le De genealogiis a s s u re à Boccace u n e place trè s d is tin g u é e p a rm i les é ru d i ts qui o n t fait u n e é lu d e spéciale de la mythologie c lassiqu e. Boccace a e n c o r e d o n n é u n e p reu ve d u soin avec leq uel, a u c o u r s d e ses lec tu res, il re c u e illa it et classait to us les faits d o n t la co n n a is sa n c e p ouvait a i d e r à m ieu x c o m p r e n d r e les œ u v re s des a n c ie n s, lo rsqu'il com pila un a u tr e o uvrage in titu lé : De m ont ibus, silvis, fo n tib us, flu m in i bus, stagnis seu p a lu d ibus, de nom inibus maris, véritable dic tio nn aire géo g rap h iq u e, où tous les n o m s de m o n ta g n e s, de fleuves, etc ..., s o n t ra n g é s d a n s l’o rd r e a lp h a b é tiq u e et a c c o m p a g n é s de q u e lq u e s mots trè s b refs eu i n d i q u a n t la situ atio n . T e r m i n o n s c ette ra p id e é n u m é r a ti o n des œ uv res latines d e Boccace, e n ra p p e l a n t q u ’il a com posé seize églogues a llég o riq u es, en vers, e t q ue p lu s ie u rs lettres de lui, en la tin n o u s o n t été conservées. § III. — IMPORTANCE DE L ’ŒUVRE DE BOCCACE DANS LA LITTÉRATURE DE LA RENAISSANCE I.e n o m de Boccace co m p lè te , avec c e u x de D ante el de P é t r a r q u e , la glorieuse triad e p a r laq u elle, a p r è s u n e périod e d e tâ t o n n e m e n t s , s’ouvre d éfin itiv em en t l'histoire de la li tt é ra t u re ita lie n n e . I.e voisinage r e d o u ta b le de ces deux g ra n d s p o ê le s d e v a n t lesq uels Boccace s 'in c lin a it m o d e s te m e n t, a l l a n t se r a n g e r de lui-m ôm e à la troisièm e place, n e l'e m p ê c h e p as do c o n s e r v e r u n e p h y sio n o m ie bien p e rs o n n elle , originale, ca ra c té ristiq u e . Il a e x ercé s u r la li tt é ra t u re de la R enaissan ce u n e influence con sidérab le, égale p o u r le m o in s à celle de P é t r a r q u e ; c a r l ’a d m irab le Canzoniere du poêle de L aure ro m p a it m o in s b r u y a m m e n t avec le passé. Le Décaméron était u n livre rév o lu tio n n a ire : on y voyait, se rév éle r b r u s q u e m e n t, avec u n e h ard ie sse qui va parfois .jusqu'à l’im p e rtin e n c e , le nouvel é ta t d ’e sp r it qui a llait s’a ffirm e r d a n s tous les do m ain es de l ’art, et d o n t l ’œ uvre de Boccace res tait l’e x p re s sio n la plus parfaite*. C’est d ’a b o rd p a r sa conception de la vie et de l'h o m m e que Boccace i n a u g u r e u n e ère nouvelle. Le m o y e n âge, avec sa foi m y stiq ue et sa m o ra le ascétiq ue , plaçait son idéal a u - d e l à d e celte vie, h o r s des atteintes d u d é m o n d o n t la te r re passait p o u r ê tre le do m ain e , et qu e l’on s’im agi n a it tapi, p o u r n ou s te n d r e des pièges, d e rr iè re to u t ce qui no us sé d u it e t n ou s plaît ici-bas. La R en aissance, au c on traire, professe qu e la n a tu r e est ess e n tie lle m e n t b o n n e, qu e to us ses b iens s o n t d o n n é s à l'h o m m e p o u r q u i l en use, et qu e le plus habile, le plus h e u re u x , — les Italiens allaien t m ôm e j u s q u ’à dire le plus virtuoso2, — est celui qui sait en t i r e r la p lus g ra n d e so m m e de jo u issan ce. Dans ces conditions, l’h o m m e , d o n t la p e rs o n n a lité se dégageait à p eine, d u r a n t les siècles a n té r ie u r s , de l’u n ifo rm ité q u ’im p osait l’organ isation sociale, — féodalité, h ié r a rc h ie ecclé siastique, co rp o ratio n s — se révèle b r u s q u e m e n t: il réclam e son in d é p e n d a n c e et aspire à u n e existence in div idu elle ; il m e t a u -d e s s u s de to u t la satisfaction de ses m o in d re s désirs, et n e co m p te qu e s u r lu i -m ê m e p o u r l’a ss u re r. A s s u ré m e n t ce nouvel idéal n e m a r q u a i t pas un prog rès en toutes c h o s e s : la R e n a iss an ce italien n e , a u m o m e n t de son plus m agnifique éclat, était s o u r d e m e n t m in é e p a r l’a n a r chie m o r a le q u ’elle avait d éch aîné e. Mais n ’o ublions pas que ce culte de la beauté, de la fo rm e, de l’én erg ie indivi duelle et de la raiso n lu t lu c o n d itio n m ê m e du progrès 1. Il va sans d ire q u ’il ne s'agit ici que de l’œ u vre italienne de Boccace : son œ u vre latine, très différente, a été suffisam m ent appréciée dans le paragraphe précéden t. 2. Le m ot virtiï a v a it alors, en italien, un sens bien différent de notre m ot vertu : il désign ait tout l’ensem ble de qualités grâce au xqu elles un hom m e é ta it capable d'agir, e t surtout de réu ssir, dans toutes ses e n tre prises ; c ’est ii la fois la force e t l'adresse. a rt is t iq u e et p oé tiqu e, d o n t le Dccamèron est, au xivc siècle, la p re m iè r e m an ifestatio n. L’idée q u e l'h o m m e de la R enaissance se fait de l’a r t n ’est pas m oins en c o n trad ictio n avec celle q u ’av a ie n t eue les g é n é r a t io n s a n té r ie u r e s . Il ne s’agit plus d ’in s tru ire , ■d'édifier les Ames, de les co n d u ir e a u salut, m ais u n iq u e m e n t de re n d r e la vie p ré s e n te aussi douce, aussi aim able •et aussi facile qu e possible; l’a r t n 'a d ’a u tr e mission que ■d’em b ellir l’ex isten ce et de p r o c u r e r aux esprits délicats ■des j o u issa n c e s d ’u n e q u a lité s u p é r ie u re . Mais l'a rt ainsi c o m p r is, sans a u tr e fin qu e lui-m êm e, a b o u tit f a ta le m e n t à la fam euse théorie de « l ’a r t p o u r l’a r t » ; la chose n ’est pas n ou velle, si le n o m est ré c e n t. Le g ra n d poète, en qui se re flè te n t le plus fidèlem ent l’e sp r it e ll e s goûts de la R enais s a n c e ita lien ne, l ’Arioste, n ’a j a m a is eu d ’a u tr e b u t q u e de d iv e r ti r et de c h a r m e r . Boccace l'avait p ré c é d é d a n s celte voie. V a in e m e n t le c o n te u r vieilli s o u t e n a it q u e la poésie n ’est q u e le voile sous le quel se c a c h e n t de graves ensei g n e m e n t s : ni le Décaméron, ni le Filostrato, ni le Ninfale Fiesolano n ’o n t ja m a is i n s tr u i t p e r s o n n e ; ces œ uvres n ’en ■ont pas m o in s a tt e in t l e u r b u t, qui é tait d ’a m u s e r et de plaire. Le succès d u Décaméron fut tel q ue tous les con teu rs d e v in r e n t p ar la suite les im ita te u rs de Boccace, et travail l è r e n t, avec u n su ccès inégal, à s ’a p p ro p r ie r so n to u r d e p e n sé e et ses p ro c é d é s de style. Le style de Boccace, voilà p e u t- ê tr e ce qui, d a n s son œ uvre, a ex ercé l’in fluence la p lu s d u rab le. Si Dante avait créé la poésie p hilosophique et P é tr a r q u e la poésie lyriqu e e t s u r to u t a m o u r e u s e en italien, Boccace p e u t ê tr e considéré co m m e le père de la prose ita lie n n e . Avant lui la prose était trop u n if o r m é m e n t raide, tro p scolastique, avec D ante p a r ex e m p le ; ou tro p s èche, tro p n u e , capable de malice à l’occasion, m ais n o n d ’a n a lyses p é n é tr a n te s , avec les c om p ilateurs des Novelle antiche o u les a u te u r s de c h ro n iq u e s. Boccace, le pre m ie r , sut d o n n e r à la période italienn e, u n e m ajesté et u n e a m p l e u r qui n ’excluaient, ni la sou plesse ni la libre allu re d ’u n e p h ra s e to u te p o p u laire. E n tre tou s les aspects de l’œ uvre d u tonceu r, ce style savant, com p lex e, où les é lé m e n ts les p lu s d isparate s se f o n d e n t h a r m o n ie u s e m e n t, est p e u t-ê tre le plu s original, le plus p ers o n n e l, le plus artistique. On n e lui m a r c h a n d a pas l’a d m ira tio n à laqu elle il avait d r o i t; mais cette ad m ira tio n , co m m e celle q u ’insp irait la poésie de P é tr a rq u e , n ’était pas sa n s d a n g e r : elle c on du isait tout d ro it à l’im itatio n, et l’im itation ne ta r d a it pas à e x a g é re r ce q u ’il y avait de factice e t de c o n v en tio n n el d a n s le periodo boccaccesco, to u t c o m m e d a n s u n s o n n e t p é tr a r quiste. La p h ra s e ita lien ne s’est re s se n tie lo n g tem p s de cette im itation in inte llig ente , et à cet égard ou n e sa u r a it dire q u e i n f l u e n c e de Boccace ait été e n t i è r e m e n t h e u r e u s e ; d u m oins, doit-on voir d a n s ce fait u n e p reu ve de la h a u te estim e d o n t l ’a u t e u r d u Décaméron n ’a pas cessé d ’ê tre l’o b jet en Italie. Il n ’o b tin t g u ère m o in s de succès a u p rè s des é tra n g e rs. Après P é t r a r q u e , a u c u n a u t e u r italien ne fut plu s lu et im ité h o rs d ’Italie, et s u r to u t en F ra n c e . Dès le d é b u t d u xvc siècle, d eux de ses œ u vres latines, le De casibus et le De d a vis m ulieribus éta ie n t tra d u ite s e n français, e t elles e u r e n t , p e n d a n t d eu x siècles, u n e vogue (pie n o u s avons qu elq u e peine à n o u s e x p li q u e r ; elles é ta i e n t ég a le m e n t trad u ites e n espagnol, en anglais, en a lle m a n d . Le Dèca m èron fut t r a d u it en fran çais dès 1414, d 'u n e façon fort m alad ro ite, p a r u n c e rta in L a u r e n t de P r e m i e r fait qui, ne sa c h a n t pas l’italien, d u t se serv ir d 'u n e versio n laline de l’œ uvre de Boccace ! Celle-ci ob tin t d ’a b o rd u n m o in d re s u c c è s ; m ais, à p a r t ir d u xvi" siècle, q u a n d la co n n a is sa n c e de l’italien se r é p a n d i t en F ra n c e et lo r s q u ’u n e excellente tr a d u c ti o n , celle d ’A nto ine Le Maçon (1545) l’e u t vulgarisé, le Décaméron devint u n e des le c tu re s favorites des F r a n çais. Nos c o n te u r s se m i r e n t à l’école de Boccace, et, p o u r n ’en c iter q u ’u n ex em p le fam eu x e n tr e tous, la s œ u r de F ra nço is I,r, la célèb re M arguerite de N avarre, a com posé des co n tes où l’influence d u Décaméron se fait s e n tir p r e s q u e à c h a q u e page. En A n gleterre, l ’œ uvre d e. Boccace n ’était p as m o in s goûtée. Dès la fin du xiv° siècle, C h au cer avait im ité le Décaméron d a n s ses Canterburi/ Tales, et ti ré d u Filostrato son po èm e Troylus and Cressida, d o n t S h a k e s p e a r e r e p r i t le su je t d a n s le d r a m e <[ui p o rt e le m ê m e t i t r e ; S h a k e sp e a re doit e n c o re à u n con te d u Décaméron (II, 9) sa belle c o m é die in titu lée Cymbelin e S a n s insister plus l o n g u e m e n t s u r ces c o n sid ératio n s h is to riq u e s ', c o n c l u o n s a u p lu s vite q u e Boccace a fait de la nouvelle en p rose u n d e s g e n re s qui o b ti n r e n t le plus de su c c è s à l’ép o q u e d e la R e n aiss a n c e, d a n s les d iv ers pays d ’E u ro p e , et q u ’il est re s té j u s q u ’à nos j o u r s le ty pe le plus acco m p li du p arfait c o n te u r . § IV. — OBSERVATIONS SUR LES PRÉSENTS EXTRAITS E n ré u n i s s a n t ces e x tr a its des œ uvres de Boccace à l'usage des j e u n e s gens qu i é tu d i e n t la lan g u e italien n e , n o tr e b u t a été de faire c o n n a ît r e , d ’u n e façon aussi c o m plète q u e possible, les diverses faces d u ta l e n t de Boccace. I.es œ u v re s de je u n e s s e d u c o n t e u r d e v a ie n t d o n c y ê tre r e p r é s e n té e s , et n o u s av o n s fixé n o tr e choix s u r q u e lq u e s passages du N infale Fiesolano, qui fe r o n t c o n n a ît r e , d a n s so n e n s e m b le , le s u j e t d e ce gracieux p o è m e ; on y t r o u v e ra aussi l’occasion, tr o p ra r e , d 'a p p ré c ie r le ta le n t souple e t facile de Boccace poète. I.e Décaméron fo u rn it, co m m e il e s t ju s te , les plus n o m b r e u x e x tr a it s ; ceu x-ci p e r m e t tr o n t au le c te u r de se faire u n e c e rta in e idée du cad re aussi bien qu e d u c o n te n u varié de ce livre, Nouvelles s e n tim e n ta le s , d r a m a ti q u e s ou sim p le m e n t bouffonnes, scè n e s de la vie p o pu laire , ta b le a u x de m œ u rs , s a n s ou b lier q u e lq u e s - u n e s des ag réab les pièces d e vers q u e Boccace a mêlées à ses co n tes. Le Corbaccio figure avec u n c o u r t passage d estin é à d o n n e r u n e idée du style plu s vif et plus I. Dans une note pincée ci-après, en tê te de la n o u velle du F aucon l'on tro u v en t un ex em p le «le* m u ltip le s im ita tio n s qui o n t éii! faites des n ou velles de B occace. dégagé de l’a u t e u r d a n s ce cu rie u x ouvrage. Enfin, les traités d a n te s q u e s , la Vita et le Comento, so n t r e p r é s e n té s p a r q u e lq u e s pages. Ainsi se su c c è d e n t, d a n s l’o rd re c h ro n o lo g iq u e , unevingtaine d ’extraits, aussi c ara c té ristiq u e s q u e possible, qui r é s u m e n t tr e n te a n s et plus de l’activité littéraire d e Boccace. Le texte des extraits qu e n o u s d o n n o n s «lu N infale Fieso lano et d u Corbaccio diffère assez s e n s ib le m e n t de celui qu e p r é s e n te n t h;s é d itio n s ; n o u s y avons accueilli q u e lq u e s v arian tes relevées p a r no us, il y a p lu s ie u rs a n n é e s , d a n s les m a n u s c rits de ces œ uvres co nserv és F lo re n c e. Les d e u x e x tra its de la V i t a di Dante r e p r o d u i s e n t le te x te to u t r é c e m m e n t publié p a r M. E. Rostagno (Bologne, 1809). Le passage d u Comento est e m p r u n té à l'édition Milanesi (Florence, 1803). Q u an t a u Décaméron, n o u s avo ns pris p o u r base l'édition P . F a n fa n i (Floren ce, 1856), t o u t en la c o n tr ô la n t à l ’aide de la belle édition de 15 27. Nous avons c r u devoir, en co n sid ératio n du public spécial au q u e l s ’ad re s se n o tre volum e, in tro d u ire çà et là q u e lq u e s lég ers ch a n g e m e n ts et p ra tiq u e r q u e lq u e s c o u p u re s qui n ’a l t è r e n t en r i e n le c a ra c tè re d es m o rc e a u x p ubliés. Q uan t au x an n o ta tio n s , le b u t q u e n o u s n o u s s o m m e s pro p o sé p e u t se r é s u m e r ainsi : n e pas a id e r s e u le m e n t les élèves à c o m p r e n d r e u n texte parfois assez, difficile, mais e n c o re le u r f o u r n ir c e rta in s r e n s e ig n e m e n ts , soit, d e lan g u e usu elle, soit de g r a m m a i r e h is to riq u e, soit d ’his toire litté raire, q u e la l e c t u re de tel ou tel passage fo u rn is sait l’occasion de l e u r sig n ale r. En infime te m p s n o u s ne n o u s s o m m e s pas in te rd it des ap p ré cia tio n s p u r e m e n t lit téraires, d e stin ée s à év eiller le se n s critiqu e de nos j e u n e s le c te u rs et à fo r m e r l e u r ju g e m e n t. Henri HAUVETTE. Vue générale de Fiesole. IL N IN FA LE FIESOLANO 1 Ce g rac ieu x p oèm e p ro c è d e du g e n re illustré p a r Ovide d a n s les Métamorphoses. Affrico et Mensola s o n t d eu x ruis seaux qui d e s c e n d e n t des collines voisines de Fiesole et se j e t t e n t d a n s l'Arno, h p e u de d istance l’u n de l ’a u t r e , eu a m o n t de Florence. Boccace a su p p o sé qu e d eu x j e u n e s gens, deux a m o u r e u x , av aien t d o n n é le u r s n o m s à ces 1. Il faut sous-en tendre un su b sta n tif com m e poeme avec les deux adjectifs don t se com pose ce titre : le prem ier, d érivé de ninfa, indique la qualité des principaux personnages qui figurent dans le poèm e; le second désign e le lieu de la scène. Fiesole, du haut de ses riantes col lines, dom ine F lorence au nord; c ’est la v ie ille v ille étru sq u e à l'histoire de laqu elle se ra ttachent de nom breuses légendes. A l’époque fabuleuse où nous reporte B occace, Florence n’e x ista it pas encore. m o d este s c o u rs d 'eau . Son réc it no us r e p o r te a u x te m p s fabuleux où les h a u t e u r s de Fiesole é ta ie n t p eu p lée s de N y m p h e s vouées a u culte de la c h aste Diane; l’u n e d ’elles, Mensola, excite u n e vive passion d a n s le c œ u r d u b e rg e r Affrico. Les d e u x j e u n e s g e n s s ’a i m e n t ; m ais a ussitôt Men sola, prise de re m o r d s , évite p a r t o u t son b ie n - a im é qu i se tue de d éses p o ir et m èle son s a n g aux Ilots d u to r r e n t qui po rte a u jo u r d 'h u i so n n o m . Q u a n t à la N ym phe, poursuivie p a r le c o u rr o u x de Diane, elle d is p a ra ît d a n s les eaux du r u isse a u qui a gardé le n o m de M enso la'. Nous d o n n o n s ci-après q u e lq u e s ép isod es d e ce joli ro m a n m yth ologique, où l’on app récie to u t p a r t ic u l iè r e m e n t la vérité d e s s e n t i m e n ts et la sim plicité de l’e xpression. I.e j e u n e Affrico a été to ute la j o u r n é e loin «le la ca b a n e p a te r n e lle : il n ’a so n g é, d ep u is le m atin , q u 'à p o ursuiv re les N y m p h e s; il en a oublié l’h e u re du repas, e t ses paren ts a n x ie u x l’a t t e n d e n t e n c o re , q u e d é jà la n u it est venue (Deuxième p artie, st. I et suiv.). Il Solo era già corso in O ccidente E si nascoso che più non lucea ; E già le stelle e la luna lucente N ell’a ria cilestrin a - si vedea; E l'u sig n u o l c a n ta r più non si sente, Ma cantan quo’ 3 clic ’1 giorno nascondea, 1. L'application do la m yth ologie h l'histoire e t h la géographie locale» * 4 un des tra its cui so reconn aît, dans l'oeuv re do Boccace, la m a n ifesta tion la m oins é q u ivo q u e de l’e sp rit de la R en a issa n ce ; a v a n t Ini, Ics oeuvre s d ’un caractère local ne m anqu aient c erte s pas (un peut c ite r les célèbres Leggende F ietosane), m ais e lles n'avaient aucun caractère cla s sique. Le N infale' Fiesolano a fait éco le; et, au xv* siècle, le célèbre Laurent de Mèdici», poêle en m êm e tem ps que politiqu e, s’en inspira dans un poèm e en o ctaves, Ambra, se rapportan t à la situation de sa belle villa de P o g g io a Calano. On tro u vera ci-après, à la su ite des e x tra its du N infale Fiesolano, une note sur la m étriq u e de l’o cta ve et du vers italien en gén éral. 2. C ile s tr in a : eeles tina, celeste ; si v e d e a accordé seu lem en t avec le dern ier sujet {la luna) su iv a n t une habitude a ssez fréq u en te. 3. Q uo’ : sous-entende/, uccelli. P e r lo r n atu ra, c scuopregli la notte. Affrico g iunse a casa a cotal’ o tte *. A lla q u al giu n to , l ’a sp e tta n te p adre C on g ran letizia ricevette il figlio, Siccom e quel che tonica clic le lad re F ie re dato non gli avessin J di p ig lio ; li la piatosa 3 e p ian g en te su a m adre L 'abbracciava dicendo : « 0 fresco giglio ! « Dove se' stato , caro mio figliuolo, « Che tu ci hai dato ta n ta pena e duolo ? » E sim ilm ente il p ad re dom andava Dove stato e ra il dì senza m angiare. Affrico so p ra se 1 alquanto stava P e r leg ittim a scusa a ciò tro v are, La quale A m ore tosto g l'in seg n av a, Com e far suol 5 le m en ti asso ttig lia re Do’ veri am an ti, ed al p ad re rispose, li una b u g ia colai s ì g li dispose : 1. A ffric o : l accent tonique osi sur In vo yelle in itia le ; o t t o : dans la langue ancienne on trou ve fréq u em m en t le m o t o tte em p lo yé dans le m êm e sen s que ora, ainsi q u e da n s le m ot com posé allotta e t dans de nom breuse* locutions. -• A v e s s in : la d ésin en ce d e l'im p a rfa it du su b jo n ctif en estero, qui a aujourd'hui prévalu« a ltern e fréq u em m en t d a n s les vieux écriva in s avec les d é s in e n c e s — ensino e t — essano. I/e x p re ssio n d a r d i p ig lio très p it toresque« e st encore co u ra m m en t em p lo yée. Ü. P ia to s a : p ie tosa^ com m e 011 trouve p ia tà et p ia ta n za pour p ie tà , pietanza. 4. S ta r s o p r a sò ou s o p ra d i sù : indique une idée de r e c u e ille m e n t; »1 s'agit ici du silen ce que garde Affrico, em barrassé pa r les q uestions de Mes paren ts : il se tait e t réfléchit. ô. C om o fa r s u o l ... 1 /infinitif assottigliare qu i su it d o it être ex p liq u é com m e une sorte d'apposition à fa r : com m e l'am our a coutum e de faire, c'est-à-dire d ’aiguiser... Il y a là une redondance fréqu en te dans le style d e Boccace. G. SI : a ici un sens p u rem en t affirm atif, a ssez voisin du latin sic d'où / il vien t. 0 « P ad re mio caro, egli è g ra n pezzo ch’io In q uesti poggi vidi una cerb ietta 1, La qual tanto bell’ era, al p a re r mio, Che mai non credo che una sì diletta Se ne vedesse, e veram ente Iddio Colle sue m an’ la fé’ sì leg g ia d re tta ; Fi nell’ an d ar com e g ru '2 e ra leve, Fi bianca tu tta come p u ra neve. « Sì n’in v a g h ii3 ch’io la seguii g ran pezza « Di bosco in bosco, credendo p ig lia rla ; « Ma ella tosto de’ m onti l'altezza « P rese, p e rc h ’io di più p e rse g u ita rla « Sì mi rim a s i4 con m olta gram ezza; « E in cuor mi posi d ’ancor ritrovarla « li con più agio seg u irla a ltra volta. « Cosi a casa tornandom i d iò s volta. « Io mi levai s tam ane; a dire il vero, « V eggendo il tempo bel, m i ricordai « Della cerb ietta, e vennemi in pensiero « Di lei cercare, e m i d e lib e ra i6. « Così mi m isi su p er un sentiero « C h e 7 non m ’accorsi c h ’io mi ritro v ai « « « « « « « 1. C o r b io tta : d im in u tif de cerbia pour cerva, uno biche. ‘2. C ette com paraison avec une grue, qui nous paraît peu gracieuse, n’a d ’autre but que d ’ex p rim er la légèreté de la biche. 3. N ’in v a g h ii : il faudrait dire aujourd'hui inc ne invaghii. 4. Le sens e st : rinunz ia i a inseguirla. Su r le sens de ai, voir ci-dessu s la note au vers 24. — G ra m e z z a : chagrin ; l’a d jectif g ramo est encore em ployé dans le style poétique. 5. D iò : diedi. D a r v o l t a : voltarsi. G. M i d e lib e ra i : il faut sous-entendre d i lei cercare. 7. La syn ta x e a ici q u elq u e chose de lâche qui n’est pas rare chez Boccace: les propositions sont juxtaposées au moyen de che, sans que le rapport des idées so it cla irem en t indiqué. Le sens n'est d'ailleurs pas douteux : Affrico s'engage dans un sen tier sans penser à l’heure ; quand il est à m i-còte de la m ontagne, il s’aperçoit qu’il est m idi. « A mezzo il poggio, quando di già era « A mezzo il ciel colla lucente sp era 1. « Q uando sentii e vidi m enar foglie « Di freschi q uerciolet ti, o nd’io più p re sso « Mi feci a lq u a n to 2, dietro alcune sc o g lie 3 « T acitam ente p er veder fui m esso 1 : « Vidi tre cerb ie 3 g ir con p ari voglie, « l/e r b e p ascendo; perchè fra me stesso « A vvisando p ig liarn e una, pian piano « V er lor n ’andai con un po’ d ’erba in m a n o 0. « Ma com ’elle mi v id o n 7, si fuggirò « S u s o 8 al monte senza punto a sp e tta rm i; « Ed io di questo alquanto me n'ad iro , « V eggendo quivi beffato la sc ia rm is ; « E cosi dietro loro un pezzo m iro, « Poi a seg u irle* 0, senza avere a ltr'a rm i « Che o ra non m ’abbia, infin che di veduta « Non me le tolse la notte venuta. « O r sai della mia s ta n z a " la cagione, « O caro p ad re, e di questo sii certo. » 1. S p e r a : form e ancienne e t po étiq u e pour afera. 2. La proposition and' io più pre/tuo mi feci alquanto doit être expliqu ée com m e une sorte de paren thèse, rattachée à la phrase par la conjonction e x p lic a tiv e onde. 3. S c o g lie : rochers. 4. F u i m o sso : mi mis i. 5. C e r b io : voir ci-dessus, v .2 6 e t la note. lî. Détail naïf e t plein de grâce. 7. V id o n : videro ; de m êm e, on verra p lu t d ’une fois, chez les auteurs anciens, mison, diedon, fecion, arson, e tc ..., pour miscrò, diedero, fecero, arsero. 8. S u so com m e g iu s o dans la langue ancienne, pour au, giù. ü. Ce vers a quelque chose de redon dant; ou com prendrait bien î vedendomi quivi beffato, ou bien : quivi lasc iat o. Boccace a réuni les deux idées, au risqu e d e faire une phrase peu correcte. 10. P o i a seg u irle --. Il m anque un v erb e: après les a vo ir su ivie» s im plem ent des yeu x, A ffrico se met à la poursu ite des b ich es; m ais le m ou vem en t de la phrase e st parfaitem ent clair en d ép it de cette om ission. 11. S ta n z a est ici pris dans son sens étym o lo g iq u e : substantif dérivé 11 p ad re, ch ’avea nom e G ira ffone, G li parvo in te n d e r 1 quel p a rla r coperto, li ben s’avvide e tenne opinione, Siccom e savio e di tu’ s co se sp erto , Che ninfe stato dovieno esser q u e lle 3 Che dicea ch ’eran cerb ie tan to belle. Ma p e r non farlo di ciò m entitore, E non p a re sse * che se ne accorgesse, E per non crescerg li il disio m ag g io ro Di più seg u irle, ed an co r se potesse F a r che; lasciasse da sè questo am ore, li, senza p a le sa rg li 3, giù '1 ponesse, Ciò che ha d etto fa v ista di c re d irg li5 ; Poi com inciò in cotal guisa a d irg li: « C aro figliuolo o dolce mio diletto, « P e r Dio li p rego ti sappi g u a rd a re « Da quello cerb ie che lu hai o r d etto, « Ed in m a l’ ora 7 via le lascia an d are ! d e stare, il veu t d ire a rrêt et, par su ite, reta rd . C'est aussi dans ce sens d 'arret, station que le m ot stanza ffr. stance) a été a p p liq u é à la poésie. Au contraire, il <*st a rriv é ii signifier chambre en p a rla n t d ’un a u tr e point de v u e : c ’e st l’e n d ro it où l’on se tien t. 1. Il y a ici une anacoluthe ou changem ent de co n stru ctio n : le v erb e de vra it a vo ir pour su jet il padre : au contraire, Boccace em ploie un verbe im person n el, e t rappelle le su je t réel par le pro nom au d a tif gli. 2. T a ’ : Tai , tu li. — S p e r t o : esperto. 3. R em a rq u ez l'inversion : che quelle che dicea dovieno essere s ta le n nfe. Dovieno est une form e ancienne de l’im p a rfa it de l'in d ica tif pour dovevano; Dante e t les a u tres a uteurs du xiv* siècle eu présen ten t d'assez nom breux ex em p les. 4. E n o n p a r e s s e : ce su b jo n ctif au m ilieu de cette série d 'in finitifs est inatten du : il faudrait rég u liè re m e n t : e per non lasciar vedere... 5.S o n z a p a lo s a r g li : en ten d ez : et que A ffrico ren onçat à c e t a m ou r sans Ia révéler à son père. T o u te cette octa ve e st des plus cu rieu ses pour l’analyse dos sen tim e n ts tentée pa r Boccace ; il y a beaucoup do finesse dans Ir portrait do ce péri* in d u lg en t ; m ais l'expression e st em barrassée ; Boccace n'est pas encore m a ître de son style, c o m m e il le sera une d iza in e d'années p lu s tard. <». G r a d ir g li : erodergli. 7. In m a l'o r a : fo rm u le d'im précation com parable h lu locution v u l gaire : e n v o ye r au d ia b le . « Chè, so p ra la mia fedo, i’ 1 li p rom etto « Clic di D iana sono ; a d ip o rtare « Si vari pascendo su per questi m onti, « L’acqua bevendo delle fresche fonti. « D iana le più volte va con esse, « Con le saetto c l'arco m icidiale ; « lì se por ¡sciagura s ’avvedesse « Che tu lo seg u itassi, collo strale « M orte ti donereb b e, com e spesso « Volto ell'h a fatto a ohi vuol far lo r m ale ; « Senza o l i 2 ’eli’ è g ra n d issim a nim ica « Di noi e di n o stra sc h ia tta a n tic a ! » GiralTone r a c o n te alo rs à so n lils c o m m e n t son p è re M u gn on e (c’est e n c o re lo n o m d ’u n t o r r e n t qui coulc à l’est do Fiesole et se je t t e d a n s l’A rno a u -d e s so u s de Flo rence) fut t r a n s p e rc é d 'u n e Dèche p a r Diano qui l’avait s u r p ris avec u n e de ses n y m p h e s . Mais Affrico p a ra it peu disposé h p rofiler do la leçon [Ibiil., st. 24 el suiv.). P osto avca fine al suo ragionam ento 11 vecchio GiralTone lacrim ando. Affrico ad ascoltarlo molto atten to Istava, bone ogni cosa notando ; E come clic 3 alquanto di pavento Avesse di quel dir, p u r fermo stando In sua opinion al p ad re disse : « Non tem er che cotesto m ’avvenisse! « Da o ra innanzi io le lascerò an d are, « S ’ogli avv id i d i ' io più le trovi giam m ai. 1. I* : abréviation fréquente du pronom personnel io. 2. S e n za ch o : sa ns co m p ter q u e... 3. C om o cho ou C o m o cch ó : sebbene, quantunque. « « « « « « A ndianci 1 adunque ornai a riposare, C h’io sono stanco, sì m 'affaticai O g g i p e r questi m onti, por to rn are Di di a casa, clic mai non fin a iJ, C h'io son qui g iu n to con m olta fatica: Si ch'io ti prego che tu p ifù non dica. » G iti a d o rm ir, non fu sì tosto giorno C h ’Affrico si levava p restam en te, li nelli usati poggi fé’ ritorno, Dove sem pre tenea '1 core e la m en te; S em pre m irando davanti e d intorno, Se M ensola3 vedeva ponea m ente, li come piacque a A m o r,giunse ad un varco D ov'ella gli era p resso ad un tra r d ’arco. E lla lo vide prim a eh ’ egli lei4, Perchè a fu g g ir si die quanto potea. Affrico la sentì g rid a re : « O m e ir’ ! » E poi g u ard an d o fu g g ir la vedea, E fra sé disse : « P e r certo costei « E M ensola », e poi d ietro le correa ; « E sì la p re g a e p e r nom e la chiam a, D icendo: « A sp etta quel che tan to t 'am a! « D eli! o bella fanciulla, non fu g g ire « Colui che t'am a sop ra ogni altra cosa. « Io son colui che p er le g ra n m a rtire « Sento di e notte senza aver mai posa ; 1. A n d ia n c i. Jusq u*au x v r sièc le on trouve che* le* é c r iv a in * Florentin dea prem ière» personnes* du pluriel en — iàno, a u lieu de — iamo. ?. F in a l : le vieil italien possédait un verb e finare i\ coté de finire, exactem en t com m e l ancien français* p résente d e nom breux exemples» du verbe finer, uuquel finir a été prefére depu is le xvi* siècle. 3. M en s o la : ce nom , co m m e colui d A ffrico, eat sdrucciolo. — P o n ca m o n to : Stara atten to, guard ara attentam ente uè Mensola ai lasciava vedere. 4. P r im a c h 'e g li redesse le i. 5. O m oi : ex clam ation syn o n ym e de oimè. « « « « « « « « « « « « « u Io non li seg n o p er farti m orire, Nè p er far cosa che li sia gravosa : ¡Ma solo A m or m i ti fa seg u itare, Non n im istà ' nè m al eli i’ voglia fare. « Io non ti seguo conio falcon fa c e 2 La volante pernice cattivella *, Nè ancora com e fa lupo rapace La m isera e dolente p eco rella; « Mu sì come colei che più mi piace S o p r’ogni cosa, o sia quanto vuol b e lla 4. T u se ’ la mia speranza e'1 mio disio, li se tu a v e s s i8 m al, sì l'arei io. ■< Se tu m ’asp etti “, o M ensola mia bella, « lo t i 7 pro m etto o giuro p er gli Dei C h' io ti to rrò p er m ia sposa novella, E d am erotti si come colei. Che se ’8 tu tto '1 mio bene, e com e quella C h'hai “ in balia lutti i sensi miei. 1. N im i s t à : nemici zia. !2. F ace : ancienne conjugaison «le fa re (fàcere): faccio, faci, face... Dan» cotte phrase, contine II arriv e so u ven t cn Italien et en francais , fare prend ex a ctem en t lo sen s e t la fonction du v erb ee q u ’il rem place (lc i segue). C om pare z avec la phrase de Boccace, co ver» «le C orneille (llorace) : IH je te traiterais counno j ’ui fait mon frère 3. C a ttiv e l la : nmlheurou»e 4. K s la q u a n to v u o l b o lla : S ia bella qaanto ni vuole, /ter quanto sià bella. I.o verbo volere entro e ncore do la nn'me facon dan» la co m position dii pronom indéterm iné qualsiroglia, qui signifie qualunque. 5. Le» poè tes fl o ren tin s, Jusq u a u xvi* siec le, ont ain»i conjug ué le fu tur e t lo conditionnel do avere : arti, arei : le o disparai ssait aussi fré q u e m m en t au p a rticip e passé: auto. U. La syn tax e régu lière ex ig e ra it te tu m'a tp ettera i ; m ais le verbo ta fi prom etto, au pré se n t, qui m asque eu q u elq u e so rte le fu tu r io ti torni, attenne l’Irrégu la rité. 7. A m o r o tti: ti ameni l'usago n'adm ot plus c e tte facon d’accoler lo proonom au verbe , sa u f à l’im pératif, h l'in fin itif e t au geron dif. 8 . S ò : s e i. 1). C h 'h a i : on est o b ligé do d ire en francai» : tu e t celle qui a, e t non Celle qui as . « T u se’ colei che s o l 1 mi guidi e re g g i, « T u s o la la mia v ita s ig n o re g g i2! » Sans é c o u te r les a r d e n t e s p r i è r e s d u j e u n e h o m m e , Mensola fuit to u jo u rs (I b i d st. 38 et suiv.). E nella d estra man tenea un dardo, Il q u a l3, q u a n d ’ella un pezzo fu fu g g ita, Si volse indietro con rig id o sg u ard o , G ià divenuta p er p au ra a rd ita ; E quel lanciò col buon braccio g ag liard o P e r dare ad Affrico m ortai ferita ; E ben l ’avrebbe m orto 1 se non fosse Che in una q uercia, innanzi a lui, percosse. Q uand’ella il dardo volare vedea Zufolando p er l’aria , e poi nel viso G uardò del suo am ante, che p area V eram ente form ato in p aradiso :i, Di quel lanciare forte si p e n te a 0, P erch é di vita l ’avrebbe diviso, 1. S o l pour so lo : invariable dans le sens de solamente. 2. Ce discou rs d ’A ffrico est rem arquable p a rla sin cèrité d'accent com m e pur la sim p licité e t m êm e l'in gén uité de l'expression. B occace, poète, ne possède pas encore l'art souverain avec lequel un A rioste saura faire v iv r e les création s de son im a g in a tio n ; m ais, à d é fa u t de force, il a l’aisance e t le n atu rel. 3. On o b serve ici une anacoluthe g ra ve : après il quai, s’ouvre une sorte «le parenthèse q ui va ju sq u ’à la fin du v . 4, puis le poète, oubliant le su jet qu'il a v a it annoncé, reprend a u tre m e n t sa phrase au vers 5. 4 . M o r to : rem arquez l’em ploi littéraire, m ais encore a ssez fréquent, de morire com m e verbe actif, su rto u t aux tem p s com posés, dans le sens de tuer. 5. Idée qui revien t so u ven t chez les poètes du xiv® siècle. P étrarqu e a d it de Laure: Cosici per fermo nacque in paradiso. G. S i p o n te a : im p a rfa it du verb e pea tersi, devenu p en tirsi. E grid ò fo rte : « O m è! giovane, g u a r ti1, Ch'io non potrei di questo colpo a t a r l i 2 ! » 11 fe rro 3 era quad rato e affusolato, E la forza fu g ran d e ; onde si caccia E n tro la quercia, e tu tt’ o lir’ è passato, Come se dato avesse in una ghiaccia ; E li’ era 4 g ro ssa sì che ag g av ig n ato Un uomo non l’avrebbe colle braccia. Ella s ’ap erse, e l’asta d entro entroe s, E più che mezza p er forza passoe. M ensola allor lu lieta di quel tra tto , Che non avea il giovine ferito ; (P erch è A m ore l’a v e a 0 di cor tratto O gni crudel pensiero, è già u d ito ") Non p e rò 8 ch ’ella asp e tta rlo a niun p atto Punto volesse, e pig liasse p artito D ’esser con lu i; m a 9 lieta saria sta ta Di non esser da lui più seg u itala. 1. G u a r ti : syncope do f/uàrdati. 2. A t a r t i : « to w p o u r aitare, form e qui n'e st pas sans de grandes res sem blances avec le français a id er;o n d it aujou rd’hui p lu s com m un ém ent aiutare. 3. Il y a dans ces trois v e rs de bru squ es changem ents de tem ps qui peu ven t su rpren dre, m ais ne sont pas illogiqu es : d’abord l'im parfait il ferro era..., il «Hait carré de sa nature ; c’est un é ta t qui d u re ; puis le passé défini : la fo rza fu ... c’e st une action instantanée qui ne se renou velle pas; enfin le passé indéfini: ò passato, on n ’a pas eu le tem ps de le v o ir pén étrer dans l’arbre ; il y e st déjà fiché de pa rt en part. \ . E lla : la quercia. — A g g a v ig n a to : ce m ot s'em ployait au sens propre en parlan t de deux hom m es qui se p ren nent à bras le corps. 5. E n tr o e , p a s so e : anciennes form es pour entrò, passò ; de m êm e on trou ve fréqu em m en t fue pour fu, e t aussi piue, Gcsue, par analogie, pour più, Gesù. G. L ’a v e a : le est au d a tif. Il faudrait le avesse. 7. É g ià u d it o : on a déjà vu po u r quel m o tif... Le revirem en t de M ensola passant de la haine à l’am our est in d iq u é trop brusqu em en t. 8. N o n p o rò ... : ce n'est pas à dire q u ’elle v o u lu t le m oins du m onde, etc. 9. M a: au contraire, elle n’aurait p lu s voulu ê tre p o u rsu ivie. — E poi da capo a fu g g ir com inciava V elocissim am ente, poiché vide C he’l giovinetto p u r la seguitava Con r a t t i 1 passi, e con p re g h i e con gride. P e rc h ’ella innanzi a lui si dileguava, E g ro tte e balzi passando r i d d e 2. In sul g ra n collo 3 del m onte pervenne, Dove sicura ancor non vi si tenne, Ma di là * passò molto tostam ente Dove la p ia g g ia !i d ’alberi era più spessa, E si di frondi folta che niente V isi scorgeva d e n tro ; p e rc h é 0 m essa Si fu la ninfa là tacitam en te, E , come fosse u c c e l7 cosi rim essa Nel folto bosco fu, tra verdi fronde Di be’ querciol, elio8 lei cuopre e nasconde. P e n d a n t de longs j o u r s Affrico ré u s sit aussi peu à re join dre ou s e u le m e n t à voir Mensola. E nfin, g râ ce à l’appui de Vénus et à la faveur d 'u n d é g u is e m e n t, il p a rv ie n t à se glis se r p arm i les N y m p h e s ,s a n s éveiller de so up çon s, et se fait a im e r de Mensola. Mais les r e m o r d s qu e celle-ci éprouve p o u r avoir trah i les vœ ux q u e Diane im pose à ses Nymphes, S a r ia = ’ Sarel/be: on verra sou ven t dans la langue ancienne d«» ce« con dition n els en /«.-c'est une désin en ce a n cien n e d ’im p a r fa it (ffpia.= «m?, vìncili — vincea, etc., chez Dante) que l’on retrou ve dans la conjugaison espagnole. 1. R a t t i : rapidi. 2. R ic id e : reeide, au sens propre, elle coupe; elle abrège sa route en franchissan t... 3. C o llo : la ligne de faite de la m ontagne. 4. D i là : al di là, oltre. 5. P ia g g ia : ne pas confondre avec *piaggia (plage). Piaggia désigne toujours un terrain en p ente. (i. P o rc h ô : c ’e st pourquoi (¿» cause de cette im p én étra b ilité de la forftt aux regard»). 7. C om o sr fosso u c c o l. 8. C h e : avec le verb e au singulier, représen te bosco et non i querdoli. l'empêchent de revoir Affrico : elle se tient obstinément cachée: Affrico en conçoit une violente douleur (6° partie, st. 27 et suiv.). P erch e già s e n d o 1 un mese o più passato Che non potè mai M ensola vedere, E ssendogli pel g ran dolor m ancalo Si la n atu ra e la forza e’1 potere Che un anim ai p area g ià diventato Nel viso e nel p a rla re e nel tacere*, E ’1 capo biondo sm orto era v e n u to 3, Senza p a rla re e’stava q u a s i1 m ulo. E ssendo un giorno a g u a rd a re 8 il suo arm ento, In d o lire 0 appiè del m onte, come spesso E gli era usato, gli venne talento Di gire al luogo là dove prom esso Da M ensola gli fu con sa ra m e n to 7 Di rito rn a re a lui, e fu ss i8 m esso (Lasciando delle bestie il grande stuolo) Sol con un dardo in m an pel cam m in s o lo 9. E pervenuto all’acqua del vallone, Dove M ensola sua sorpresa avea, 1. S o n d o : on rencontre fréq u em m en t chez les poètes anciens cette form e tronquée du géron dif de essere: e lle est ii rapprocher du participe passé ancien suto, que statu, em p ru n té au verbe stare, a d éfin itivem en t rem placé. 2. Affrico e st m éconnaissable : on d ira it une béte d ép o u rvu e de raison. 3. V e n u to : divenuto. 4. Q u asi : come. 5. G u a r d a re : on d ira it plu tôt aujourd'hui custodire ou badare. ti. I n d o l t r e : II intorno. 7. S a r a m e n to : form e ancienne pour sacramento ; on trou ve aussi sagramento. 8. F u sai m o sso : si mise. 0. Le prem ier *ol doit ê tre in terp rété com m e un a dverbe : il n ’a à la main qu'un javelot ; solo i\ la lin du vers e st a d je c tif et se rapporte à Affrico. Quivi m irandosi intorno il g a rz o n e 1 : « 0 M ensola! » infra sè stesso dicea, « Io non credetti mai tal trad ig io n e* « Della tu a fé, che p ro m essa m ’avea « Di rito rn a r con sa ra m e n ti e g iu r i3 ! « P a r che poco d ’iddio o di me ti cu ri ! « Non li ricordi quando colle m ani « Insiem i1 in questo luogo ci pigliam m o « E coi tuoi saram en t i falsi e vani « D icesti'1 tli to rn a r? P oi ci g uardam m o « N egli occhi, che ora stan n o sì lontani, « Ed in tal luogo poi ci p a rtiv a m o 3. « Non li ricordi quanti testim oni « A g g iu g n esti allo lue prom essïo n i? » ^ Io non potrei mai d ir quanti lam enti Affrico fece il dì quivi p ian g en d o ; E p er crescer m ag g io ri i suoi to rm en ti, Giva quivi ogni cosa riv o lg e n d o 0, D e’ suoi am ori ciascuni a c c id e n ti7, Buoni e cattiv i; e p er questo crescendo La doglia sua o g n o r m ollo m ag g io re, D iliberò d ’ u scir di tal dolore. 1. G a rz o n e : dans ce sens Irèa voisin du français, n'est plus em ployé qu ’on poésie; dans l’usage m oderne, garzone (fém . garxonu) ne s'em ploie plu s que pour désign er un garçon, une fil le de ferm e, ou l'aide q u ’em ploie dans sa bo u tiq u e un cordon nier, un coiffeur, etc. 2. T r a d iz io n e : tradimento. 3. G iu r i : giuramenti. Le m ot giuro é la it p rim itiv e m en t la prem ière personne du verb e giurare, em p lo yée dans les fo rm u les de serm en ts ; puis on en a fa it un su b sta n tif. Cf. en français le vèto. 4. D ic o s ti d i to r n a r : che .saresti tornala. 5. La rim e est im p a rfa ite : ce sont des traces de précipitation qui ne m anqu en t pas dans les œ u v re s de la jeu n esse de Boccace. fi. G iv a : on d ira it a u jo u rd ’hui : andava rivolgendo. 7. A c c id e n ti : il évoqu e dans sa m ém oire les m oin dres in ciden ts de son rom an. E so p ra l'acq u a 1 del fossato gito, I/a g u to dardo si recava in m ano, Al petto si ponea ’1 ferro p u lito 4 E in te rra l’asta, dicendo : « O villano « Am or, che m ' hai condotto a tal p artito « C h’io m ora in questo modo tan to stran o ! « E p u r e 8 innanzi ch ’io voglia più sta re « In cotal vita, mi vo’ d is p e ra re 4 ! « O pad re, o m adre, fatevi con D io 8 ! « lo me ne vo nello ’nferno angoscioso. « E tu, fium e, ritieni il nom e mio, « E m anifesterai il doloroso « Caso ch ’ò corso °, si crudele e rio : « Ed a chi ti vedrà si sanguinoso « C o rrere, o lasso ! del mio san g u e tin to , « P aleserai dov ’ 7 A m or m ’ ha sospinto! » E detto questo, M ensola chiam ando, 11 fèrro tutto nel [lètto si rhi^o, 11 quale, al cor to stam en te passando, Il giovinetto di subito uccise. P erch è m orto nell’ acqua allor cascando, I/a n im a da quel corpo si diviso, E l’acqua che c o rrea p e r la g ran fossa, Del san g u e tin ta venne tu tta ro ssa. f>‘> 1. S o p r a l'a o q u a : ati boni de 1’cau, Affrico ho penebe a u-dessu s d u torre n t. 2. P u lito : em p lo yé fri dan* lo sons du francai» poli. :i. E p u ro ... K t cep cn d a n t (bicn quo co parti so it cru ci ol la m ort a ffreu se), pIutAt quo vivrò ainai plus lon gtom ps... 4. D is p e r a r s i : so porlor à de* rósolu tious d ésesp éréea : euphém ism e pour déslgn or lo su icid e . 5. F a t e v i c o n D io : fo rm u le d'adie u. 0. C o rso : on dira il p lu tei occorso. 7. D o v e : indique non lo lie u où so tro u ve Affrico, m a is Io parti qu ii a pris. F acea quel liumo, siccom e fa ancora, Di sè due p a rti, alq u an to giù b asso ; E quella p a rte che fa m inor g o r a 1 P resso alla casa del giovane la s s o a C orreva san g u in o sa. E ssendo allora G ¡radon fuori, e’ vide il fiume g ra sso Di s a n g u e ; p erch è subito nel core (ili viene annunzio di fu tu r dolore. P e r il che subito, senza d ir niente, Ne gì dove s e n tì3 ch ’era il suo a rm e n to ; Affrico non trovando, im m antinente Su p e r lo fiume, non con passo lento T e n n e 4 p er tro v are onde p rim am ente Di quel san g u e venia ’1 com inciam ento, E di chi fosse, e chi n ’ era cagione, E g iunse al luogo dove A ffrico trovòne*. Q uando vide il fìgliuol m orto g iacere Col dardo fitto nel giovanil petto, A ppena in piè si potè sostenere, T an to fu quivi dal dolor c o s tre tto 6; E p er l ’un braccio con g ra n dispiacere 11 prese e disse : « O im é! qual m aledetto « B raccio fu quel che ti diè tal ferita ? « 0 figliuol mio, chi li tolse la v ita ? » 83 1. G o ra : »e d it p ro p rem en t d'un canal généralem ent artificie l, au m oyen duquel on d é riv e l'eau d'un fleuve ou d ’un torren t (pur ex em ple, pour m ettre en m o u vem en t un m oulin, une usine); ici, B occace désigne sim p le m en t le bras du torren t où il y a le moins d ’eau. 2. L a s s o : infelice. C om parez le français v ie illi las pour h e la s 3. S e n t i : ou peut su p p o ser que les troupeaux d A ffrico a va ien t des clochettes qui p e rm e tta ie n t d ’en ten d re où ils étaient. 'i. T e n n e : il faut so u s-en ten d re un m ot com m e s tra d a ; il se dirigea le long du ruisseau. .f>, T r o v ô n e : si ce ne e n c litiq u e n’e st pu« p urem en t ex p lé tif, il rap pelle les m ots catji*m\ cominciamento qui précèdent. G. C os t r o t t o a ici un sens Irò« fo rt : étre in t p a r la douleur. E g li ’1 tra sse d e ll’acq u a; in sulla riva I,o pose lag rim an d o il p ad re vecchio 1, E con dolor quel giorno m aladiva D icendo : « 0 figlio, del tuo p ad re specch io 2, « O r che farà la tu a m adre c a ttiv a 3, « Che non avrà giam m ai un tuo p a re c c h io 1? « Che farem noi tapini e pien di duoli, « Poiché rim a s i siam di to si soli? » E ’I fitto 0 dardo gli cavò del core, E il ferro rim irava con tristizia, Poi diceva con pianto e con dolore : « Chi tei lanciò con si crudel nequizia « Nel petto, figliuol mio, con tal furore « C h’io n ’ho perduto ogni bene e letizia ? « C redo che fu D iana disp ietata « Che del mio san g u e an co r non è saziata ! » Ma poi ch ’egli ha quel dardo rim irato Più e più volte, conobbe c h ’egli era Q uel ch e'l figliuolo sem pre avea p o rta to ; P erch è con tris ta e lag rim o sa cera D isse : « 0 tapin figliuolo sv en tu rato ! « Qual fu quella cagion cotanto fe ra 7 1. Il p a d r e v e c c h io ... T ou te c e tte description resp ire une douceur, un e sim p lic ité , 011 d ira it presque une bonhom ie, qui c o n stitu en t le c h arm e p articu lier de ce N infale Fiesolana. 2. S p e c c h io : nous disons de m êm e qu'un fils e st le p o rtra it v iv a n t de son père. 8. C a ttiv a e st p ris ici dans son sens étym ologiqu e : m alh eu reux, p r iv é de tou t com m e un c a p tif ; le français ch étif a v a it an cien n em en t le m ém e sens. 4. P a ro c c h io : sim ile. P ou r la form e , parecchio correspond très exacte m e n t au français p a re il, com m e vecchio à vieil, occhio à œil, etc. 5. R im a s i: cette form e du p a rticip e de rimanere (pour rimasto) n’e st plus e m p lo y ée qu ’en poésie. — D i to s i s o li : soli est ici e m p lo y é dans le sens d e orbi, privi. ü. F i t t o e st ici le participe passé de figgere. 7. F era : fiera. « Che ti condusse qui a sì ria sorte, « 0 chi li diè col tuo dardo la m o rte? » Poi dopo molto doloroso pianto, Giraffone il fìgliuol si g ittò in collo ; E , con quel dard o d o lo ro so 4 tan to , Alla casetta su a così portollo ; Ed alla m adre il fatto tu tto quanto Quivi pian g en d o tu tta v ia 2 contollo; E ’1 dardo le m ostrava, e sì diceva Come del petto tra tto gliel ’aveva. Se la m adre fe’ :l quivi g ra n lam ento, Non ne dom andi p ersona n e ssu n a ; Che d ir non si p o treb b e a com pim ento 4 Le g rid a e’1 p ianto che quivi s ’a d u n a 8, E q u an ta doglia sentì coti torm ento, B estem m iando g l’ Iddii e la fo rtu n a; E ’1 viso stre tto con quel del figliuolo T enea p iangendo c m enando g ran d u o lo 0. P u re alla fine, siccom ’era usanza A quel tem po di f a r 7 de’ corpi m orti, 1. La répétition du m ot doloro*) à deux v ers de distance e st un nou vel in dice d e co caractère d’ébauche (pii a déjà été relevé. Le s ty le de ce poèm e ne pro d u it pas l’im pression de perfection définitive qui d istin g u e les v ra is c h e fs-d ’oeuv re ; m a is que d e fraîcheur et d ’ém otion sincère da n s cette descrip tio n du v ie u x G iraffone ! 2. T u t t a v i a : indique que G iraff o ne raconte toute l’histoire sans cesser de pleurer. — Contollo; l’en clitiq u e rép ète, pa r un pléonasm e fa m ilier à Boccace, le co m p lém en t déjà e x p rim é : il fntto tutto quanto. 3. F e * : fece. 4. A c o m p im e n to : compiutamente. 5. S ’a d u n a : p ro p rem en t se réu nissent, se confondent, se m êlent. Le verb e au sin g u lier avec plusieurs su jets n’e st pas rare dans les énum éra tion s ; l'accord se fa it a vec le d ern ier term e. 0. M en a r g r a n d u o lo : dimostrando gran dolore. C om parez l'e x p res sion française mener grand bruit. 7. F ar : c ’é ta it l’habitude d ’agir ainsi à l’égard des m orts. Così allor dopo g ran lam entanza Ed urli e p ian ti durissim i e forti, A rs o n 1 quel corpo con g ran abbondanza Dì lag rim e e dolor senza conforti, Com e color eli ’altro ben non av ié n o 2, 11 qual si v eg g o n o r venuto meno. li poi r icolson la polver d ell’ossa Del lo r figliuolo, e al fiume se n'andaro , Là dove l’acqua ancor co rreva rossa Del p ro p io 8 san g u e del lor figliuol c a ro ; E in su la riva feciono una fossa E d en tro quella poi vel sotterraro , Acciocché ’1 nome suo non si speg n esse, Ma sempre il fiume seco ’1 ritenesse. Da poi in qua q uel fiume dalla gente Affrico fu chiam ato, e ancor si chiam a. Quelque temps après, Mensola est à son tour transfor mée en ruisseau par Diane prompte ù punir la faute de la nymphe. NOTE POUR AIDER A SCANDER LES VERS ITALIENS I,’octave, ou ottava rim a, dont les poèmes de Boccace offrent un des premiers exemples dans la littérature italienne, est une strophe de huit vers égaux, dont les six premiers rim ent sur doux sons alternés (AB AB AB ), les 1. A rso n : e t plu« loin, v. 137, ricolson et, v . 141, feciono. V oir page 27 note un v . 57. 2. A v ien o . V oir page 28, note au vers 71. 3. P r o p lo : cette prononciation d u m ot proprio est encore aujourd'hui courante. Ce m ot a ici pour b u t d 'in sister su r ce détail douloureux que c’était bien le sang de leur en fa n t qui rougissait l'eau du torrent. deux d e r n i e r s r i m a n t e n se m b le (CC); on sait, e n ou tre, q u e j a m a is il n ’est te n u c om p te e n italien de la d istinction des rim e s fém inines e t masculines. Le vers em p lo yé p a r Boccace est l’hend écasy llab e, ou vers de onze syllabes : la o n zièm e syllabe é ta n t a to n e , le d e rn i e r a c c e n t d u vers e s t to u j o u r s s u r la d ix iè m e ; u n a u tr e a c c e n t se trouve vers le m ilieu d u vers, e n g é n é ra l s u r la sixièm e syllabe, parfois s u r la q u a tr iè m e . P o u r c o m p te r les syllabes d 'u n vers italien, il faut savoir qu e d e u x voyelles con sécutives se p r o n o n c e n t c o m m e u n e seule syllabe, p a r u n effet d ’élision ou p lu tô t de c o n tractio n pro pre à l’italien : a u c u n e des d e u x voyelles n e d is p arait t o u t à fait d a n s la p ro n o n c ia tio n , 0 1 1 doit les faire e n te n d r e tou tes d e u x d a n s u n e seule ém issio n . P a r exem ple aria co m p te p o u r d e u x syllabes; il sole e r a en fo rm e q u a tr e , etc... 11 y a c e p e n d a n t à cette règle q u e lq u e s exceptions : u n e voyelle finale a c c e n t u é e , co m m e s ï, p iù , ou u n e di ph to n g u e fin a le ,c o m m e mai, poi, etc., p e u t 1 1 e pas s ’é lid e r d e v a n t u n e a u tr e voyelle; il y a en ce cas hiatus. D 'autres fois d e u x voyelles consécutives, m ê m e d a n s l’in t é r i e u r d ’u n mot, s o n t d é tac h ées l'u n e île l'au tre (en ce cas 0 11 a l'h abi tud e de m a r q u e r celle p a rtic u la rité p a r u n trém a) : opin'ione, Diana, sâetta , etc.; c’est ce q u ’0 1 1 appelle la diérèse. IL DECÀMERONE P e n d a n t la terrible peste qui sévit à F lo ren ce en 1318, u n e jo y e u s e com p a g n ie , se p t j e u n e s fem m es e t trois j e u n e s gen s, v o u la n t fuir les spectacles d o u lo u r e u x qu e la ville offre à leu rs yeux, et da ns l’esp o ir d ’é c h a p p e r à la co ntagio n, va c h e r c h e r u n asile d a n s u n e des gracieuses villas qui s’é ta g e n t a u n o rd de F lo r e n c e , a u pied de Fiesole. Ces j e u n e s é p ic u r ie n s a r r a n g e n t le u r vie, d a n s ce sé jo u r e n c h a n t e u r , de m a n iè re à ou b lier tou tes les m isè re s de l'h e u r e p ré s e n te ,e t, p a rm i les d is tra c tio n s variées a u x q u e lle s p ré sid e un roi ou u n e re in e , la p re m iè r e place a p p a r t ie n t a u x nouvelles q u e ch a c u n des p e rs o n n a g e s, au n o m b r e de dix, r a c o n te c h a q u e j o u r , p e n d a n t dix jo u r n é e s , ce qui fait u n total d e c e n t nouvelles*. Le Décaméron n ’est do nc pas u n recueil de nouvelles d é tac h ée s co m m e celles q u e c o n tie n n e n t d ’a u tr e s recueils italiens célèbres, le Cento Novelle antiche p a r exe m p le, ou les c o n te s de F ra n co Sacchetti. Le c a d re lu i-m ê m e , qui s e r t de lien au x récits de Boccace, p ré s e n te u n certain 1. Aussi le livre e st-il so u ven t désign é sous ce titre : il Centonovellc. Quant au m ot Decamerone, form é assez m a la d ro item en t de deux m ots grecs, il indique la division du livre en dix journées. in té rê t, d ep u is la descriptio n fa m e u se de la peste, p a r la q u elle s’ouvre le livre, j u s q u ’au x c h a r m a n te s poésies qui s o n t c h a n té e s à la lin de c h a q u e j o u r n é e p o u r a c c o m p a g n e r les d a n s e s . Q u an t a u x c o n te s e u x -m ê m e s , ils r o u l e n t s u r les sujets les plus variés : c ’e st u n e succession in i n te r r o m p u e de scènes b ou ffon nes, é m o u v a n t e s ou m ê m e s tragiques, u n défilé de types ta n tô t esq u issés avec u n e verve e x u b é r a n t e , sin o n to u jo u rs édifiante, ta n tô t a n im és de passions violentes. T oute la vie ita lien n e d u xiv° siècle, d e p u is la caban e d u p auv re villageois j u s q u ’au x co u rs p r in c iè r e s , passe sous nos yeux, avec ses idées, scs m œ u rs , ses p réju g és, ses v ertu s et ses vices, m ais s u r to u t, il fau t b ien le d ire, avec ses peti tesses, ses rid icu les, son c y n is m e e t sa frivolité, Boccace a déployé u n a r t m erv eille u x d a n s le n a tu r e l et l'aisance avec Lesquels se d é r o u l e n t ses ré cits, d a n s le soin q u ’il a pris de m e t tr e e n relief, q u a n d il le faut, les m o i n d r e s cir co nstan ces, d a n s la v érité, la finesse la malice, d o n t il a fait preuve p o u r l'a n a ly se des c a r a c t è r e s ; il a su p r ê t e r à ses p e r s o n n a g e s u n e a ttitu d e , des gestes, u n e physio no m ie, un langage si expressifs et si ju s te s q ue l e u r so u v e n ir et le u r silh ou ette se g ra v e n t d a n s l ’esp r it d u le c te u r aussi n e tte m e n t qu e si on les avait r e n c o n t r é s e t q u e si l'on avait causé avec eux . Les e x tr a its q u e l’on t r o u v e r a ci-après d u chef-d’œ uvre de Boccace o n t p o u r b u t de m o n t r e r so us ses d ifférents aspects le ta le n t si souple du c o n te u r florentin. I. — LA PESTE DE FLORENCE1 (Introduzione) Già erano gli anni della fru ttife ra 2 incarnazione del F igliuolo di Dio al num ero p ervenuti di m ille trecento q u a ra n t’olto, quando nella e g re g ia c ittà di F io re n z a 3, o ltre ad ogni a ltra italica b e llissim a 1, pervenne la m ortifera pestilenza, la quale, p er operazion de’ corpi 1. Cello descrip tio n de la p este de F lorence en 1348 e st un des m orceaux les plus célèbres de la littéra tu re italienn e. C’e st un su jet qui a été traité par un grand nom bre d'auteu rs, en p a rticu lier par les chroniqueurs (Voir, par e xem p le, V illani, L. XI, c. 113, su r une é p id ém ie qui eu t lieu en 1340), car le fléau lit do fréquentes appa ritio n s en Italie au x iv #, au xv* e t au xvi* siècle. M ais l'épidém ie de 1348 a p o u r ainsi dire éclipsé toutes les autres à cause de la céléb rité m êm e du tableau q u ’en a tracé Boccace. A vouons que la valeur de ce m orceau a été q u elq u e peu s u r f a ite ;on n’y rem arqu e pas la sobriété et la précision toute scientifique, et, en tin de com pte, plus ém ou van te que l'historien grec T h u cyd id e a m ontrées en une description analogu e; le r éc it de Boccace a quelque chose d'artificiel (V oir ci-après note 6 de la page 58), m a is il fa u t reconnaître que, pour l'époque, l’effort fait par B occace pour donn er à la prose ita lien n e de l’am pleur e t de la m a jesté e st des plus rem arquables. — P arm i les d es cription s de peste que l’on d e vra com parer avec celle-ci, il est im possible d e ne pas m ention ner celle que M anzoni a in trodu ite aux ch a p itres x x x ix x x iv des Promu sai Sposi. 2. F r u ttif o r a : .salutifera. 3. F io r e n z a : tel é ta it anciennem ent le nom de F lorence en ita lien ; on sait que l’on d it aujourd'hui Firenze. \ . O ltr e ... b e l l is s im a : ce su p e rla tif jo in t à oltre form e un pléonasm e com m e l'on en rem arquera un bon nom bre dans le style redon dant de Boccace. 3* s u p e rio ri1 o p e rle n o stre iniquo op ere, da g iu sta ira di Dio a n o stra correzione m andata sopra i m o rtali, alquanti anni davanti nelle p a rti orientali incom inciata, quelle d 'innum erabile q u an tità di viventi avendo priv ale, senza r is ta r e 2, d ’un luogo in un altro co n tin u an d o si3, verso l’O ccidente m iserabilm ente s’era am pliata. E t 1 in quella non valendo alcuno senno nè um ano provve d im e n to 5 p er lo quale fu da m olte imm ondizie p u rg a ta la città da uficiali sopra ciò o rd in ati, e vietato l ’en trarvi dentro a ciascuno inferm o, e m olti consigli dati a con servazion della sa n ità ; nè ancora® um ili supplicazioni, non una volta m a m olte, et in processioni ordin ate e t in a ltre guise a Dio fatte dalle divote p erso n e; quasi nel principio della p rim avera d ell’anno pred etto o rri bilm ente com inciò i suoi dolorosi effetti, et in m iraco losa m aniera, a d im o s tra re 7. E non come in O riente aveva fatto, dove a chiunque usciva il sangue del naso era m anifesto segno d ’inevitabile m o rte, m a nasce v a n o 8 nel com inciam ento d ’essa, a ’ m aschi et alle 1. L'auteur indique ici les d eu x p rin cip a les causes a u x q u elles on a ttr i bu ait le fléau : il y a d’abord une cause physique ou , pour m ieux dire» astrologique : la conjonction fâcheuse de certain s a stres {per o p é ra tio n de corpi superiori)-, puis une cause m orale: les péchés des hom m es q u e D ieu v o u la it pun ir. 2. R i s t a r e : il ne fa u t pas confondre ce v erb e , com posé «le ri e t d e stare (conju guez ri stri, rista i, ristà , etc.) avec le verb e régu lier restare* Il signifie s'arrêter, e t sou ven t aussi s'abstenir de. 3. C o n tin u a n d o s i : propagandos i. 4. E t : on rencontrera fréq u em m en t cetle orthographe em p ru n tée au latin d e va n t les m ots co m m en ça n t par une v o y e lle , au lieu de ed ; il ne faut en aucun cas fa ire sen tir un t dans la prononciation . 5. In q u e lla ... p r o v v e d im e n to . — In quella = pestilenza ; dans le tra ite m en t de cette peste, en vu e de la co m battre. Senno = consiglio ; les ressources de l’intelligen ce hu m aine e t les m esu res décrites dans les. proposition s su iva n tes, n’y peu ven t rien. 6. N é a n c o r a : sous-en tendez valendo. 7. C o m in c iò ... a d im o s tr a r e . Le s u je t de la proposition est la peste-. 8. M a n a s c e v a n o : anacoluthe : la phrase a v a it com m encé a vec la peste pour su jet [non come aveva fatto) ; ici le su jet change. f e m in e 1 p a r i m e n t e , c e r t e e n f i a t u r e d e ll e q u a l i a l c u n e crescevano com e u n a c o m u n a l2 m ela, a ltre com e un u o v o , e t a l c u n e p i ù e t a l c u n ’ a l t r e m e n o , le q u a l i i v o l g a r i n o m i n a v a n g a v ò c c i o l i 3. E d a q u e s t o a p p r e s s o s ’i n c o m i n c i ò la q u a l i t à d e l l a p r e d e t t a i n f e r m i t à a p e r m u t a r e in m a c c h i e n e r e o liv id e , le q u a li n e ll e b r a c c i a e p e r le c o s c ie , e t in c i a s c u n a a l t r a p a r t e d e l c o r p o , a p p a r i v a n o a m o l ti , a c u i 1 g r a n d i e r a d e , e t a c u i m i n u t e e s p e s s e . li c o m e il g a v ò c c i o lo p r i m i e r a m e n t e e r a s t a t o e t a n c o r a e r a c e r t i s s i m o in d i z io di f u t u r a m o r t e , c o s ì e r a n o q u e s t e a c i a s c u n o a c u i v e n i e n o 5. A c u r a d e ll e q u a l i i n f e r m i t à n è c o n s i g l i o d i m e d i c o , n è v i r t ù d i m e d i c i n a a l c u n a p a r e v a c h e v a l e s s e o fa c e s s e p r o f i t t o : a n z i , o c h e la n a t u r a d e l m a l o r e n o i p a t i s s e , o c h e la i g n o r a n z a d e ’ m e d i c a n t i ( d e ’ q u a li , o l t r e al n u m e r o d e g l i s c i e n z i a t i , co si d i f e m in e c o m e d ’u o m i n i , senza av ere a lc u n a d o ttrin a di m ed icin a av u ta g ia m m a i, e r a il n u m e r o d i v e n u t o g r a n d i s s i m o 8) n o n c o n o s c e s s e d a c h e si m o v e s s e 7, e, p e r c o n s e g u e n t e d e b i t o a r g o m e n t o 8 n o n vi p r e n d e s s e , n o n s o l a m e n t e p o c h i n e g u a r i v a n o , a n z i q u a s i t u t t i i n f r a ’1 te r z o g i o r n o d a l l a a p p a r i z i o n e d e ’ s o p r a d e t t i s e g n i , c h i p iù to s t o e c h i 1. F e m in e ; la tin ism e aujourd'hui in a d m issib le : d onne. 2. C o m u n a l : comune, ordinaria. 3. G a v o c c io li: Ics bubons. La précaution que Boccacce pren d de nous dire que c ’e st lo p e u p lc (i volt/ari) qui donnait ce noni aux tum eu rs peut fai re p en ser que le m ot com m enda seu lem en t alors ù p asser dans l'usage. 4. A c u i... a c u i : aux u n s... aux autres. b. V e n ie no : form e archaìque de l'im parfai t de l’in d ica tif : venivano. 0. R em arqu ez l'in version ; la co n stru ctio n e st : il num ero dei quali (m edici), oltre agli scien za ti, era d iven u to gran dissim o, cosi di fem ine com e d'uom ini, sen za avere (se n za che a vessero ) giam m ai a vu ta alcuna dottrin a di m edicina. 7. D a cho si m o v o sso ; su jet : il malore. 8. A r g o m e n to est ici em ployé dans le sens de rem ède, aujourd'hui in u sité. m e n o , e t i p i ù s e n z a a l c u n a f e b b r e o a l tr o a c c i d e n t e , m o r i v a n o . E fu q u e s t a p e s t i l e n z a d i m a g g i o r f o r z a p e r c iò c h e e s s a d a g l ’i n f e r m i d i q u e l l a 1 p e r lo c o m m u n i c a r e i n s i e m e s ’a v v e n t a v a a ’ s a n i , n o n a l tr a m e n t i clic fa c c i a il fu o c o a ll e c o s e s e c c h e o u n t e ( p i a n d o m o l t o g li s o n o a v v ic i n a to . E p i ù a v a n t i a n c o r a e b b e d i m a l e 2 ; c h è n o n s o l a m e n t e il p a r l a r e e l ’u s a r e c o n g l ’ in f e r m i d a v a a ’ s a n i i n f e r m i t à o c a g i o n e di c o m u n e m o r t e , m a a n c o r a il t o c c a r e i p a n n i , o q u a l u n q u e a l t r a c o s a d a q u e g li in fe rm i s ta ta t o c c a 3 o a d o p e ra ta , p a re v a seco q u e l l a c o la l e i n f e r m i t à n e l t o c c a t o r t r a s p o r t a r e . M a r a v i g l i o s a c o s a è a d u d i r e q u e l l o c h e io d e b b o d i r e ; il c h e , s e d a g l i o c c h i d i m o l t i e d a ’ m i e i n o n fo s se s t a t o v e d u t o \ a p p e n a c h e 5 io a r d i s s i di c r e d e r l o , n o n c h e d i s c r i v e r l o , q u a n t u n q u e d a f e d e d e g n o c u d i t o l ’a v e s s i. D i c o c h e d i t a n t a e ffic a c ia fi; la q u a l i t à d e l l a p e s t i l e n z a n a r r a t a n e ll o a p p i c c a r s i d a u n o a d a l t r o , c h e n o n s o l a m e n t e l ’u o m o a l l ' u o m o , m a q u e s t o , c h e è m o l t o p i ù , a s s a i v o lt e v i s i b i l m e n t e f e c e 7, c io è c h e la c o s a d e l l ’ u o m o i n f e r m o s t a t o , o m o r t o d i (a le i n f e r m i t à , t o c c a d a u n a l t ro a n i m a l e f u o r i d e l l a s p e z i e d e l l ’ u o m o , n o n s o l a m e n t e d e l l a i n f e r m i t à il c o n t a m i n a s s e , m a q u e l l o i n f r a b r e v i s s i m o s p a z i o u c c i d e s s e 8. Di c h e g li 1. G l'In fe rm i d i q u e l la : ccu x qui cn é ta ien t a tteints. 2. I.e m al ne t'a rrèta pus là ; c n te n d e z : il v a v a it bien d'autres causes ile contagion. 3. T o c c a : toccata. 4. Ce» mot» p o n rra ien t fairc c ro ire quo B occaco ¿tali à F lorence au m om en t d e la p e ste : il n'en e st rien p ou rtan t, com m e nous le tenons de lu i-m im e (V oir Introd action). 5. A p p o n a c h o ... c'est ¡\ pei ne si j o sera is non sen lem en t I'écrire, mai» le c ro ire . 6. F e d e d e g n o : persona degna ili fede. 7. C elle phrase e sl encore asse* irrégu liè rc : non solam ente l'uomo (contam ina va) l'uomo, m a (il c o n tagio) fece questo, che k m olto più, cioè, etc. 8. Ces su bjon ctìfs d ép en d en t de fece che. o c c h i m i e i (s i c o m e p o c o d a v a n t i è d e t t o ) p r e s e r o t r a l ’a l t r e v o lt e u n di c o s i f a t t a e s p e r i e n z a , c h e 1, e s s e n d o g l i s t r a c c i d ’u n p o v e r o u o m o , d a t a l e i n f e r m i t à m o r t o , g i t t a t i n e l l a v ia p u b b l i c a , e t a v v e n e n d o s i 2 a d e s s i d u e p o r c i , e q u e g l i , s e c o n d o il l o r c o s t u m e , p r i m a m o l t o co l g r i f o e p o i c o ’d e n t i p r e s i g l i e s c o s s i g l i s i a ll e g u a n c ie , i n p i c c o l a o r a a p p r e s s o , d o p o a l c u n o a v v o l g i m e n t o 3 c o m e s e v e le n o a v e s s e r p r e s o , a m e n d u n i 1 s o p r a g li m a l t i r a t i s t r a c c i 5 m o r t i c a d d e r o in t e r r a . D alle q u a li cose e da ass a i a ltre a q u e s te sim ig liatiti o m a g g i o r i , n a c q u e r o d iv e rse p a u r e et im m a g in a z io n i in q u e g l i c h e r i m a n e v a n o viv i ; e t u t t i q u a s i a d u n fine t i r a v a n o 6 a s s a i c r u d e l e , c iò e r a d i s c h i f a r e e d i f u g g i r e g l ’i n f e r m i e le l o r c o s e ; e co si f a c e n d o , si c r e d e v a c i a s c u n o a sò m e d e s i m o s a l u t e a c q u i s t a r e . E t e r a n o a lc u n i li q u a l i a v v i s a v a n o c h e il v iv e r e m o d e r a t a m e n t e , e t il g u a r d a r s i d a o g n i s u p e r f l u i t à , a v e s s e m o l to a c o si fatto a c c i d e n t e r e s i s t e r e 7 : e, f a t t a l o r b r i g a t a 8, d a o g n i a l t r o s e p a r a t i v i v e a n o ; e t in q u e l l e c a s e r i c o g l i c n d o s i e r i n c h i u d e n d o s i d o v e n i u n o i n f e r m o fo s se , e t a v iv e r m e g l i o d i l i c a t i s s i m i c ib i e t o t t i m i vini t e m p e r a t i s s i m a m ente u sando et ogni lu ssu ria fu g g en d o , senza la s c i a r s i p a r l a r e a d a l c u n o 9, o v o le r e di fu o r i d i m o r t e o d ’i n f e r m i a l c u n a n o v e ll a s e n t i r e , c o n s u o n i ,ft e co n q u e lli p i a c e r i c h e a v e r p o t e v a n o si d i m o r a v a n o . A l t r i , in I. C o si f a tta c h o : l'exe m p le , la p reu ve su iva n te, à sa vo ir que. *2. A v v o n o n d o s i : abbattendosi. 3. Ils tournent s u r eux-m ém es, co m m e p ris de vertig e. k. A m e n d u n i : am bedue. 5. S opra gli stracci scossi da loro per loro sven tu ra. 0. Quasi tu tti m iravano a uno scopo unico e assai cru dele, etc. 7. P otesse m olto per resistere a... 8. A vec leurs fa m illes e t leurs serviteu rs. i). A d a lc u n o : sen za p e rm e tte re che alcun parlasse loro. 10. C on s u o n i : au poh de la m u siqu e. c o n t r a r i a o p i n i o n t r a t t i , a f f e r m a v a n o il b e r e a s s a i e t il g o d e r e , e l ’a n d a r c a n t a n d o a t t o r n o e s o l l a z z a n d o 1 e t il s o d d i s f a r e d ’o g n i c o s a a llo a p p e t i t o c h e p o t e s s e 2, e di ciò c h e a v v e n iv a r i d e r s i e b e ff a rs i , e s s e r e m e d i c i n a c e r t i s s i m a a t a n t o m a l e ; e co sì c o m e il d i c e v a n o il m e t t e v a n o in o p e r a a l o r p o t e r e , il g i o r n o e la n o t t e o r a a q u e l l a t a v e r n a , o r a a q u e l l ’a l t r a a n d a n d o , b e v e n d o s e n z a m o d o e s e n z a m i s u r a , e m o l lo p iù ciò p e r l’a l t r u i c a s e f a c c e n d o , s o l a m e n t e c h e 3 c o s e vi s e n t i s s e r o c h e l o r o v e n i s s e r o a g r a d o o in p i a c e r e . E ciò p o t e v a n f a r e di l e g g i e r e 4, p e r ciò c h e c i a s c u n ( q u a s i n o n p iù v i v e r d o v e s s e ) a v e v a , sì c o m e s è , le s u e c o s e m e s s e in a b b a n d o n o 5 ; di c h e 6 le p i ù d e ll e c a s e e r a n o d i v e n u t e c o m u n i , e cosi l ’u s a v a lo s t r a n i e r e , p u r e c h e a d esse s ’a v v e n i s s e , c o m e l ’a v r e b b e il p r o p r i o s i g n o r e u s a l e : e c o n t u t t o q u e s t o p r o p o n i m e n t o b e s t i a l e 7, s e m p r e g l ' i n f e r m i f u g g i v a n o a l o r p o t e r e . E t in t a n t a afflizione e m i s e r i a d e l l a n o s t r a c i t t à , e r a la r e v e r e n d a a u t o r i t à d e ll e l e g g i , c o sì d iv i n e c o m e u m a n e , q u a s i c a d u t a e d i s s o l u t a t u t t a 8, p e r li m i n i s t r i e t e s e c u t o r i d i q u e ll e , li q u a l i , sì c o m e g li a l t r i u o m i n i , e r a n o t u l l i o m o r t i o i n f e r m i o sì d i f a m i g l i r i m a s i s t r e m i 9, c h e ufficio t . L ’a n d a r c a n ta n d o a tto r n o ... : de parcou rir la ville en chantan t et en se div e rtissa n t. 2. Ne rien r e fu se r à leur a p p étit de ce qu'ils po u va ien t lui accorder. 3. S o la m e n te c h e : purché sapessero di tro va rvi cosec he... i\. D i le g g le r e : Boccace em ploie fréq u em m en t c ette expression , ou encore leggiermente, dans le sens de facilmente. 5. On ne pren ait plus soin de rien, ni de soi-m êm e ni de ses biens. 6. DI c h e ... C ’e st pourquoi... 7. Ici Boccace re v ie n t aux personnages qui ch erch en t le sa lu t dans l'ivresse ou to u t au tre p la isir ; c'est ce qu'il a p p elle un proponimento bestiale. 8. C a d u ta e d is s o lu ta : il fa u t rapprocher ces participes du verbe era, deux lig nes plus haut. il. S i d i fa m ig li r im a s i s tr o m i : rim asti sen za servito ri. On dit encore d a n s un sens très sem b la b le: stre n ito di fo rze, à bout de forces. alcuno non potean fare : p e r la qu al cosa era a ciascuno licito q uanto a g ra do gli era d ’a d o p e r a r e 1. Molli altri servavano, tra questi due di sopra delti, una mezzana via, non s tr ig n e n d o s i2 nelle vivande quanto i primi, nè nel bere e nell’altre dissoluzioni allargandosi quanto i secondi; ma a sofficienza, secondo gli appetiti, le cose usavano, e senza rinchiudersi andavano attorno, por tando nelle mani chi fiori, chi erbe odorifere, e chi diverse maniere di spezierie 3, quelle al naso ponendosi spesso, estimando essere ottima cosa il cerebro* con colali odori confortare ; con ciò fosse cosa c h e 5 l'aere tutto paresse dal puzzo de’ morti corpi e delle infermità e delle medicine, compreso e puzzolente®. Alcuni erano di più crudel sentimento (come che per avven tu ra più fosse sicuro), dicendo niun ’altra medicina essere contro alle pestilenze migliore nè cosi buona come il fuggire loro davanti : e da questo argom ento mossi, non curando d’alcuna cosa se non d isè , assai et uomini e donne abbandonarono la p ro p iia città, le proprie case, i lor luoghi, et i lor parenti e le lor cose, cercarono l'a l t r u i 7 o almeno il lor contado, quasi l’ira di Dioa punire la iniquità degli uomini con quella pesti lenza non dove fossero p rocedesse8, ma solamente a 1. Ciascuno poteva fare ciò elio gli piaceva. 2. S t r ig n e n d o s i. D ans la langue ancienne on trouve rég u lièrem en t écrit s trignere, piagnere, regno, tegno, etc., pour s tr ingene, piangere, vengo, tengo. Ici, le sens de strigliersi e s t: se restrein dre, se m ettre à la ration. 3. S p e z ie r i e : des arom ates. 4. C e r e b r o : cervello . 5. C on c iò fo sso c o sa c h e : ces cinq m ots (parfois sia au lieu de fosse), écrits sou ven t «mi un Seul m ot, fo rm en t une conjonction don t l'usage e st d epu is longtem ps abandonné, e t qui signifie : atten du que, puisque. G. D al p u z z o ... c o m p ro s o o p u z z o le n t e : l’air é ta it pénétré e t em pesté des m iasm es que dégageaien t les c a d a vres, les m alades e t les rem èdes. 7. L ’a l t r u i case, luoghi, etc. — Cercarono a ici le sens de : gagnèrent. 8. P r o c e d e s s e : il faut join dre ce verbe a punire, qui en dépen d; e t coloro opprim ere li quali d entro alle m u ra della lor città si trovassero, comm ossa intendesse : o quasi avvisando ninna p ersona in q u e lla 1 dover rim anere, e la sua ultim a ora esser venuta*. un peu plus bas : m a com m ossa (l’ira di Dio) inten desse solam ente a opprim ere coloro... 1. In q u e lla : su p p léez c ittà ; et, dans la proposition su iva n te, la sua ultim a ora doit s’entendre : l ’ultim a ora della città . 2. C ette célèbre d escrip tio n de la peste, pa r la q u elle s’o u vre le Dèca méron, doit en grande partie sa réputation à la noblesse, à la g ra vité, au t ou r oratoire «lu style, que Boccace s’est efforcé d ’é le ver à la hauteur de ce su jet tragique. T o u t en ren dan t ju stic e à lu force de c ette p eintu re, il faut bien avouer que B occace possède d ’autres qu a lités qui lui sont p lu s personnelles, qu ’il d éploie avec plus de naturel e t p lu s d'aisance, et d o n t on pourra se fa ire une idée p lu s exacte en lisa n t les N ou velles •cllcs-m em es. II. — LES INTERLOCUTEURS ( I b i d . ) Stando in questi termini la n o stra città, d'abitatori quasi v o l a 1, addivenne (si come io poi da persona de g n a di fede sentii) che nella venerabile chiesa di Santa Maria N ovella2, un martedì m attina, non essen dovi (piasi alcuna a ltra persona, uditi gli divini ufficj in abito lu gubre, quale a si fatta stagione si richiedea, si ritro v a ro n o 3 sette giovani donne, tulle l’una all’altra o per am istà o p e r vicinanza o per parentado con giunte, delle quali niuna il ventottesimo anno p a s sato avea, nò era minor di diciot t o 4, savia ciascuna odi sangue nobile, e bella di forma et ornata di costumi, c di leggiadrìa o n e s t a 9. Li nomi delle quali io in 1. V o t a : on e crit plus généralem e nt vuota. 2. S ituée sur hi rive l’A rn o , dati» la p a r tie ou est tic Florence, c elle église, uno don p lu s fam euses de la R en aissan ce, ho tro u v a it alors presqu e hors d e la v ille ; elle n’a v a it pas encore l’aspect que lui donne au jou rd’hui la facade en m arbré* po lych ro m es co n stru ite à la fin du xv* siec le. 3. U d iti... s i r itr o v a r o n o : la p ro p o sition absolue au participe (uditi i divini nffìcj) se rapporte au s u je t de si ritrovarono : apròs a voir e n ten d u ... o le... s e p t jeu n es dam e* se rcncont rè ren t . 4. E n ten d ez : c niuna era minor d i... ;u Les trois term es forma, costumi, leggiadria o n t uno slgnification bien d istin c te les una des autres : le prem ier se rapporto u n iq u em en t à la, beauté, le second d esig n e les qu a lités in telle c tu e lles e t m urales; le t r o i sièm e vout «lire la bonne grace, lo ch a rm e des manière#. rpo ria forma racconterei se giusta cagione da dirlo non mi togliesse, la quale è questa : che io non voglio che, p e r le raccontate cose da loro che seguono e per l ’ascol tate ', nel tempo avvenire alcuna di loro possa prender vergogna, essendo o ggi alquanto le leggi ristrette al piacere, che allora, p e r le cagioni di sopra m ostrate, erano, non che alla loro età, ma a tr o p p o 2 più m atura, la rg h issim e ; nè ancora d a r materia agl'invidiosi3, presti a m ordere ogni laudevole vita, di diminuire in ninno alto l’onestà delle valorose donne con isconci p a r l a r i 4. E perciò, acciò che quello che ciascuna dicesse senza confusione si possa co m p re n d e re appresso, per nomi alla qualità di ciascuna convenienti o in tutto o in p a r t e 5 intendo di nominarle. Delle quali la prima, e quella che di più età era, Pam pinea chiameremo, e la seconda Fiam m etta, Filomena la terza, e la q uarta Emilia ; et appresso Lauretta diremo alla quinta, et alla sesta N eifile, e l ’ultim a Elisa non senza cagione nom e remo. Le qu ali, non già da alcuno proponimento tirate, ma per caso in una delle parti della chiesa adunatesi, quasi in cerchio a seder póstesi, dopo più sospiri, 1. Ces dam es on effet, dans le Decaméron, écou ten t ou m ôm e débiten t parfois des N ouvelles a ssez lestes; l’e xcuse que fait v a lo ir Boccace, dans la phrase su iva n te, c’est q u ’alors, au m o m en t de l’ép id ém ie, les règles de la bienséance s’éta ien t un peu relâchées. 2. L’em ploi de troppo pour molto é ta it assez fré q u e n t au x iv e et au xv* siècle. 3. N ò a n c o r a ... S u p p léez: voglio. 4. Boccace ne v eu t pas que les en vieu x a ien t l’occasion de rabaisser en quoi que ce so it la vertu de ces dam es, en tenant sur leur com pte dos propos in ju rieu x. P arlari est le plu riel, aujou rd’hui inu sité, de p a r la r e , em ployé com m e substantif. 5. L es nom s de fantaisie que Boccace leu r donne désign en t p lu s ou m oins des traits do leu r ca ra ctère; plus loin, à la tin de rén u m ération , Boccace répète que la dern ière sera appelée E lisa « non sans m o tif ». Il serait va in de vo u lo ir pén étrer les in ten tio n s qui p eu ven t a vo ir guidé Boccace dans le choix de ces nom s; peut-être n'était-ce q u ’une façon plus sûre de dérou ter la cu riosité de ses contem porains. lasciato stare il d ir de’ p a te rn o s tri1 seco della q u alità del tem po m olte e varie cose com inciarono a rag io n are ; Église S anta Maria Novella. e dopo alcuno spazio, tacendo l’altro, così Pam pinea cominciò a p a rla re : « Donno mie cari1, voi p otete, cosi com e io, m olte 1. L a s c ia to s ta r e ... Sign alons, une fois pour tou tes, c e t em ploi du par tic ip e absolu, qui suppose un a u x ilia ire sous-en tendu : a vendo la s c ia to ... C om parez avec patern ostri le français patenôtres. volte avere udito elio a niuna persona fa ingiuria ehi onestam ente usa la sua ragione. N aturai ragione è di ciascuno che ci nasce la sua vita (pianto può aiutare e conservare e difendere. O gni ora che io vengo ben r a g g u a rd a n d o alli n ostri m o d i2 di questa mattina, et ancora a quelli di più altre passate, e pensando c lie n ti3 e quali li nostri ragionam enti sieno, io comprendo, e voi sim ilmente il potete comprendere, ciascuna di noi di sè medesima d u b it a r e 4. Noi dimoriamo qui, al parer mio, non altrimenti che se esser volessimo o dovessimo te s tim o n e 8 di quanti corpi morti ci sieno alla sepoltura recali o d’ascoltare se i frati di qua e n t r o 6, de’ quali il num ero è quasi venuto al niente, alle debite ore cantino il loro uficio, o addim ostrare a chiunque ci apparisce, ne’ nostri abiti, la qualità e la quantità delle nostre miserie. Che facciam noi q u i ? che atten diam o? che s o g n ia m o 7 ? perchè più pigre e lente alla nostra salute che tutto il rim anente de’ cittadini siamo ? re pu tian ci8 noi men c a r e 9 che tutte l ’altre ? o crediam la nostra vita con più forte catena esser legata al nostro corpo che quella degli altri sia, e così di niuna cosa cu ra r 1. C h e c i n a sc e • ci e st e x p lé tif; il ne fau t pas essa yer de le traduire. 2. E lle veu t dire : à rem p lo i que nous avons fait de la m atin ée. 3. C h e n te , plur. c h o n ti, e st une ancienne form e du pronom relatif e t in terrogatif; il se trouve su rto u t em ployé dans cette locution diente e quale, où il est difficile de d istin g u er e t su rto u t de ren dre la nuance de sen s entre les deux pronom s. A vo ir des doutes, dos crain tes pour sa santé. 5. P lu riel irré g u lier; il n'y a pas de form e fém inine. G. Il y a v a it ja d is à S a in te-M arie-N ou velle un co u ven t de D om in icain s. — D ’a s c o lta r o dépend g ra m m a tica lem en t de testim one; il eû t été plus rég u lier d'om ettre di e t de faire dépen dre cet infinitif ile volessimo e dovessimo, com m e l'au teu r l'a fait pour addim ostrare (pii v ie n t en su ite. 7. A quoi rêvon s-n ou s? 8. S u r c ette form e en iàno de la prem ière personne pluriel du présent de l'in dicatif, v o ir ci-d essu s, p. 30, note 1. 0. M en ca ro : m eno preziose. dobbiamo la quale abbia forza d ’ offenderla ? Noi erriamo, noi siamo ingannate : che bestialità è la nos tr a se così crediamo ? quante volte noi ci vorrem ricor dare clienti e quali sieno stati i giovani e le donne vinte da q uesta crudel pestilenza, noi ne vedremo apertissimo argom ento E perciò, acciò che noi, per ¡schifiltà o p e r tr a c e u t a g g in e 2, non cadessimo in quello 3 di che noi per avventura per alcuna m aniera, volendo, potrem m o scam pare (non so se a voi quello se ne p a rrà che a me ne parrebbe), io giudicherei ottim a mente fatto che noi, si come noi siamo ’, come molti innanzi a noi hanno fatto e fanno, di questa t e r r a 3 uscis simo ; e fuggendo come la m orte i disonesti esempli degli altri, onestam ente a ’ nostri luoghi in c o n ta d o 6, de' quali a ciascuna di noi è g ra n copia, ce ne a n da s simo a stare, e quivi quella festa, quella allegrezza, q u e llo 7 piacere che noi potessimo, senza tra p a ssa re in alcuno atto il segno della ragione, p re n d e ssim o 8. Quivi s’ odono gli uccelletti cantare, v e g g io n v is i9 v e rd e g g ia re i colli e le pianure, et i campi pieni di biade non altram ente o n deg giare che il mare, e d ’ alberi ben mille maniere, et il cielo più a p e r ta m e n te 10, il 1. A r g o m e n to : uno p reu ve que nous nous trom pons. 2. T r a c c u ta gg in e : trascuraggine, tra scu ra tezza . 3. Q u e llo : ce d é m o n stra tif désign e ce que ne v e u t pas n om m er P a m p in ea : la peste, la m ort. 4. S i corno n o i s ia m o : telles que nous vo ici, sur-le-cham p; il s’agit de prendre un parti im m éd ia t, qui ne souffre aucun délai. 5. T e rra, dans la langue ancienne, e st h a b itu ellem en t syn onym e de c ittà ; m ais on ne le d isa it que des v ille s entourées de m urs. 0. P ropriétés, m aisons do cam pagne. 7. Q u o lla ... q u o llo ... Ces d ém o n stra tifs n’onl guère que la v a leu r d e l'article. 8. P r o n d e s s im o . Ce su b jo n ctif dépen d toujours do giudicherei ottim a mente fatto che.... 9. V e g g io n v is i : vi si vedon o. 10. Il fa u d ra it répéter ici : si vede. quale, ancora che crucciato n e 1 sia, non perciò le sue bellezze eterne ne nega, le quali molto più belle sono « rig u a rd a re che le m ura vuote della nostra città. E t è v v i2 oltre a questo l'aere assai più fresco, e di quelle cose che alla vita b iso g n a n o 3 in questi tempi, v’ è la copia m a g g i o r e 4, e minore il numero delle noie. P er ciò che, quantunque quivi cosi muioano i lavoratori com e qui fanno i cittadini, v ’ è tanto minore il dispia c e re (pianto vi sono, più che nella città, rade le case e g li abitanti. E qui d ’ altra parte, se io ben veggio, noi non abbandoniam persona, anzi ne possiamo con verità dire'1 molto più tosto a b b a n d o n ate ; per ciò che ì nostri °, o m orendo o da morte fuggendo quasi non fossimo loro, sole in tanta afflizione n ’ hanno lasciate. Ninna riprensione adunque può c a d e r e 7 in colai consi glio se g u ir e : dolore e noia e forse morte, non seguen dolo, potrebbe avvenire. E p e r c iò , quando vi p a i a 8, 1. N e e tl parfois uno forine atone «lu pronom personnel, syn o n ym e do c i; il sem ble qu'il fa ille l'in terp réter ici en ce sen s: le ciel courroucé contre noua (contro le genre hum ain), co m m e dans la phrase su iv a n te : n o n ...n e nega (il ne nous refuse pas). 2. E v v i : c o n str u is e z : Y a cre vi è a n sa i p iù fr e s c o ... 3. Il fa u d ra it d ir e aujou rd'h ui occorrono, bisogna ne s'em ployant p lu s gu ère que d e va n t un verb e, sans aucun su jet. \ . E n ten d ez : le cose c h e ... ci sono in m aggior copia, e il num ero •delle noie vi è m inore. 5. No p o s s i a m o - E ncore ici (vo ir ci-d essu s note 1), ne veu t dire nous : c ’est p lu to t nous qui som m es abandonnées. U. I n o s tr i : nos parents so n t m o rts ou o n t pris la fuite. Il e st quelque, peu in vra isem b la b le que ces sep t dam es soien t aussi c o m p lètem en t iso dées; m ais il faut avouer q u e ce détail répond bien à l'idée que Boccace a voulu donner du désarroi où la pe ste a v a it jeté Florence. L’on a vu d é jà (p. 48, note 4) que l'auteur n 'était pas présent à F lorence a ce m om ent lo tableau qu'il a tracé est donc tout do fan taisie ; à côté do c ertain es •exagérations, on y rem arque un tour oratoire dont lo d isco u rs de P a m pin ea, un d isco u rs com m e ceux que T ite-L iv e a m is dans la bouche de ses héros, fou rn it un ex em p le typ iq u e. 7. C a d e r e : m ot A m ot ; ne peut to m b e r su r l'adoption do ce parti ; c’està -d ir e eu pren ant ce parti, nous no donnons lieu à aucun reproche. 8. Q u a n d o v l p a ja : p urche ci p ia c c ia . prendendo le nostre fanti, e con le cose opportune facc endoci seguitare, oggi in questo luogo e domane in q u e l lo 1, quella allegrezza e festa prendendo che questo tempo può porgere, credo che sia ben fallo a dover fare; e tanto d im o r a r e 2 in tal guisa, che noi veg giamo (se prima da m orte non siamo sopraggiunte) che line il cielo riserbi a queste c o s e 3, li ricordovi che egli non si d isd ic e 4 più a noi 1’ onestamente andare, che faccia a g ran parte dell’ altro lo s ta r disonestamente. » ^ Mentre tra le donne erano cosi fatti ragionamenti, et ecco e n tra r nella chiesa tre giovani, non per ciò t a n to che meno di venticinque anni fosse 1' (‘là di colui che più giovane era di loro, no’ quali nè perversità di tempo, nè perdila d amici o di parenti, nè p a u ra di sè medesimi avea potuto a m o r 6, non che spegnere, m a raffreddare. De’ quali, l ’uno era chiamato Panfilo, e Filo st rato il secondo, e l’ultimo D ion eo7, assai pia c e v o le e costumato ciascuno; et andavano cercando per loro som m a consolazione, in tanta turbazione di cose, di vedere le lor d o n n e 8, le quali, per ventura, lutto e tre erano tra le predelle sette, come c h e 9 de ll’altre 1. In q u e s t o . . . In q u e llo : dans un lie u , dans un a u tre . ‘2. Col infinitif e st am ené par la phrase p récéd en te: credo che s ia ben f a t to ... a. C h e fin e ... a q u e s to coso : qual lin e... ; com e la va d a a finire. 4. N on s i d is d ic o p iù ... Il n’e st pas p lu s déplacé... à. N on ta n t o c h e ... S u p p léez: non ta n to giovani che... 0. A m o r ont co m p lém en t direct d es v erb es spegnere, raffreddare. 7. D io n e o, le plus badin des trois, com m e on le v o it par la nature des N ouvelles qu’il raconte, rep ro d u it certain s tra its du caractère de Boccace lui-m êm e. 8. D o n n e : il faut pren dre ici ce m ot dans son sens étym o lo g iq u e de d a m e s ; ils cherchent à rencontrer les dam es d e leurs pensées. Ou a vu (¡ue B occace, pour d ire fem m e, em ploie le m ot fe m in a . !>. C o m e c h e : le« jeu n es gens trou ven t précisém en t le urs am ies parm i ces sept da m es; m ais cela 11e v e u t pa s dire q u ’ils fu ssen t des étran gers pour les qu atre autres, puisqu'ils leu r éta ien t liés par des liens de parenté. Com e c h e , qui signifie quo ique, suppose tout ce raisonnem ent. alcuno no fossero congiunte parenti d'alcuni di loro. Nè prim a esse agli ocelli corsero 1 di costoro, che costoro furono da esso veduti ; per che P am pinea allor cominciò sorridendo : « Ecco che la fortuna a'no stri cominciamenti è favorevole, et h acci davanti posti 2 discreti giovani e valorosi, li quali volentieri e guida e servidor’ ne saranno, se di prendergli a questo officio non schiferemo. » P e r che senza più parole Pam pinea, levatasi in piè, la quale ad alcuno di loro per s a n g u i n i t i 3 era congiunta, verso loro, elio fermi stavano a r i g u a r darle, si fece, e con lieto viso salutatigli, loro la loro disposiziono fe’manifesta, e pregògli p e r parte di tutte che con puro e fratellevole animo a tenere loro com pagnia si dovessero disporre. 1 giovani si credettero prim ieram ente esser beffati ; ma poiché videro che da dovero 1 parlava la donna, risposero lietamente se esser apparecchiati ; e senza dare alcuno indugio all’opera, anzi che quindi si partissimo, diedono ordine a ciò clic fare a v e sso n o 3 in sul partire. E t o rd in ata mente fatta ogni cosa opportuna apparecchiare, o prim a mandato là dove intendevan d ’a n dare, la seguente mattina, cioè il mercoledì, in su lo schiarir del giorno, le donne con alquante delle lor fanti, e i tre giovani con tre lor familiari usciti della città, si misero in via; nè oltre a due piccole miglia si dilungarono da essa che ossi pervennero al luogo da loro p rim ieram ente ord i nato. E ra il detto luogo 8 sopra una piccola m ontagueta 1. V. 3. 4. 5. (ì. que A g li o c c h i c o r s e ro : parurent, «e p resentèren t ù leurs yeu x. H a c c i d a v a n ti p o s t i : ha m esso sulla nostra via . S a n g u i n i t i : consan gu in ita . D a d o v e r o : d a vvero , sul serio. A c iò ch o faro a v o s s o n o : a ciò che avessero (a veva n o ) da fine. U ne tradit io n , qui ne parait a v o ir aucun fon dem eu t solide, v e u t la v illa où Ics in terlo cu teu rs <lu Décaméron tin ren t leurs réu n ion s, da ogni p a rte lontana alquanto alle nostre strade, di vari albuscelli e piante tutte di verdi fronde ripieno piacevoli a rig u a rd a r e . In sul colmo 1 della quale era un palagio con bello e g ra n cortile nel mezzo, e con loggie, e con sale, e con cam ere, tutte ciascuna verso di si; b e llissim a 2, e di liete d ipinture ragguardevole e t o rnata, con pratelli dattorno, e con giardini maravigliosi, e con pozzi d ’acque freschissime, e con vòlte 3 di preziosi vini : cose più atte a curiosi bevitori, che a sobrie et oneste donne. Il quale tu tto spazzato, e nelle camere i letti fatti, et ogni cosa di fiori, quali nella stagione si potevano avere, piena, e di giunchi g i u n c a ta 4, la vegnente b r ig a ta t r o v ò con suo non poco piacere. soit c elle don t occu pe aujourd'hui la place la v illa P a lm ieri, au bord du Mugnone, sur l<*s p rem ières p en tes de la m ontagne de F iesole; la v illa , rela tive m e n t récente, est entourée d'un parc su perbe. Il e st certain que l'endroit où e lle s’élève répond a ssez b ie n aux descrip tio n s du Decameron ; m ais, com m e très p robablem en t toute cette histoire osi de p u re in v e ntion , il ne faut pas accepter la tradition sans réserves. 1. In s u l c o lm o : in su lla cim a. 2. B o llis s im a : rem a rq u ez l'em ploi cò te à còlo d e tutte e t d e ciascuna; c'est un de ces pléonasm es fa m iliers à B occace, déjà p lu sieu rs fois signalés. V e r s o d i sè : prise en e lle -m ê m e , par opposition à l’ensem ble de la constru ction. 3. V o lto : ca n tin e . \ . On rapprochera ce m ot du français joncher. T». Cà* verbo a pour co m p lém en ts d ir e c ts : il q u a le tu tto , i le tti , og n i cosa qui précèden t. 4 III. — LES TROIS ANNEAUX (I, 3) Il S a la d in o 1, il valore del qual fu tanto che non sola mente di piccolo uomo il fe’ 2 di Babilonia Solchino, ma ancora molte vittorie sopra li Re saracini e cristiani gli fece avere, avendo in diverse g u e rre et in g ra n d is sime sue magnificenze speso tutto il suo tesoro, e, per alcuno accidente sopravvenutogli, b isog nan do gli3 una buona quan tità di danari, nè veggendo donde così prestam en te come gli bisognavano aver gli potesse, gli venne a memoria ' un ricco G iudeo, il cui nome era Melchisedech, il quale prestava ad usura in Alessandria, e p e n so ssi1"’ costui avere da poterlo servire q u ando® 1. Ce personnage, célèbre da n s l'histoire des C roisades, su rtou t par ne» lu ttes a vec R ichard C œ ur-de-L ion , occu pe une large placo dans la littéra tu re du m oyen Age ; D ante l’a placé dans le Lim be {Inf., IV , v. 129), et les conteurs o n t recueilli plus d'une anecdote où il Joue, en général, un rôle qui u’a rien d ’odieux ; on trouvera dans le /Décam éron m êm e (X , U) un ex em p le de la c o u rto isie que l’on se plaidait /» lui reco n n a ître; dans »on commentaire sur la D ivine Comédie, Boccace parle en ces term es de Saladin : « Fu in donare magnifico, e d elle sue m agnificenze ne ne rac contano assai ; fu pietoso signore« e m aravigliosam ente am ò e t onorò i va len ti uom ini. » C 'est a ssu rém en t à ces libéralités, si appréciées des poètes et des conteurs du m oyen Age, que Saladin doit une bonne part de »a répu tation. 2. Il fo ’ : lo fece; le su jet de cette proposition est il valore, 3. B is o g n a n d o g li : c e t em ploi de b iso g n a re n ’e st plus h recom m an der : bisogna s'em ploie su rto u t d eva n t un infinitif, m ais quand il y a un su jet exprim é, on a recours de préférence à occorrere ; on dira» don c: bisogna p a r tir e , m ais m i occorrono ce n ti lir e p r im a d i p a r tir e . 4. G li v o n n o a m e m o r ia ... A nacoluthe : le su jet J l S a la d in o , su ivi des nom breux géron difs que Boccace y a rattachés, ferait a tten d re nu verbe com m e: ti rico rd ò d 'u n ricco G iu d eo ... 5. P e n s o s sl : p e n s ò ; si a ici le sens e x p lé tif qu'il a sou ven t en italien s pensa d p a r t so i. > 6. Q u a n d o , su iv i du su bjon ctif, a so u ven t com m e d o v e em ployé de la m êm e façon, le sens de : à condition qu e, à supposer que • volesse : ma si era avaro che di sua volontà non l'avrebbe mai fatto, e forza non gli voleva f a r e 1 : per che, strin gendolo il bisogno, rivoltosi tutto a dover trovar modo come il Giudeo il servisse, s’avvisò di fargli una forza da alcuna ragion colorala2. lì f a t t o l s i chiamare, e familiarmente ricevutolo, seco il fece sedere, et ap presso gli disse : « Valente uomo, io ho da più persone inteso che tu s e ’ savissimo, e nelle cose di Dio s e n t i 1 molto avanti ; e p e r ciò io saprei volontieri da te, quale delle tre l e g g i tu reputi la verace, o la giudaica, o la saracina, o la cristiana. » 11 Giudeo, il quale veramente era savio uomo, s’avvisò troppo bene che il Saladino guardava di p ig lia rlo 3 nelle parole per dovergli muo vere alcuna q u istio n c 6, e pensò non potere alcuna di queste Ire più l’una che l’altra lodare, che il Saladino non avesse la sua intenzione7. P er che, come colui il q u al pareva d ’aver bisogno 8 di risposta per la quale preso non potesse essere, aguzzato lo ’ngegno, gli venne prestam ente avanti quello che dir dovesse, e disse : « Sign or mio, la quistione la qual voi mi fate 1. Il y a un changem ent «le su je t d a n s celle ph rase; c'est M elchisédec qui est su jet Uc era a r a r o ; p uis il fa u t sous-entendre Saladin d eva n t non i/li r a in a fa r e . '2. Sala d in a recours à la ru se ; il s'agit d e d issim u ler l'extorsion (forza ) sous quelque p rétex te acceptable (ila a lc u n a r a y ion colorala). 3. F a tto ls i : fattoselo, aven dolo fatto chiam are a s/». Boccace donne so u ven t au v e r b e Mentire le sons «le sa vo ir, con naître, com p ren d re; il d it a illeu rs (V I, .fi) en p a rla n t d ’un ju risco n su lte: f u d i ta n to sen tim e n to n elle le i/i/i... Aujourd'hui, on »lit encore, en parlant d'un cheval in tellig en t et plein de feu : una b e stia che ha m o lto sen tim e n to . 5. G u a r d a v a d i p ig lia r lo : m ira va a. avea per scopo di p igliarlo. 0. P ou r lui fa ire q u elq u e querelle, pour lui chercher noise. 7. E ntendez i non rayt/iunf/etM e il tu o scopo ; car, si le J u if donne le prem ier rang fi sa propre religion, Saladin le m e ttra ii l'am ende pour m épriser la loi «h? M ahom et ; et, s'il p arait sacrifier sa religion, on pourra lui reprocher a vec raison de ne pas l'abandonner im m édiatem ent. H. P a r e v a d ’a v o r b is o g n o ne v eu t pas dire : il a v a it l'air d'avoir besoin« m a is: il a v a it m anifestem ent besoin. « è bella, et a volervene dire ciò clic io ne sento, mi vi convien dire una novelletta, qual* voi udirete. Se io non erro, io mi ricordo aver molte volte udito dire che un g rand e uomo e ricco fu già, il quale, intra l'a ltre gioie più care che nel suo tesoro avesse, era uno anello bellissimo e prezioso2 ; al quale p e r lo suo valore e per la sua bellezza volendo fare onore, et in perpetuo lasciarlo n e ’ suoi discendenti, ordinò che colui do suoi figliuoli appo il quale, si come lasciatogli da l u i 3, fosse questo anello trovato, che colui s ’inten desse essere il suo erede, e dovesse da tutti gli altri essere, come m ag giore, onorato e reverito. Colui al quale da costui fu lasciato, tenne simigliante ordino ne’ suoi discendenti, e così fece come fallo uvea il suo predecessore : et in brieve * andò questo anello di mano in mano a molti successori; et ultimamente per venne alle mani ad uno, il quale avea tre figliuoli belli o virtuosi o mollo al padre loro obedienti ; per la qual cosa tutti e tre parim ente g l i :i amava. Kt i giovani, li quali la consuetudine dello anello sapevano, si come vaghi ciascuno d’essere il più onorato tra ' suoi, cias cuno per sé, come meglio sapeva, pregava il padre il quale era già vecchio, che, quando a morto venisse, a lui quello anello lasciasse. 11 valente uomo che p a rimente tutti gli amava, nò sapeva esso medesimo 1. I/o m ission «li* l'arlicle d eva n t lo pronom quale n ’c*t pan rare chez le* é crlv a in s dii xiv* au xvi* s iecle. ì . N ouvel oxem ple d'an acolu th e; il quale. eal le aujet, «lana la pensée de l'a u teu r juaqu'a avente; à ce m o m en t la con st ruction chance ; il aurait fallii com m en cer par al quale. 3. Apre* Ha inori, un de aea lila »orail Iro u v é e n posse ssion de 1‘anneau, parce quo non pére le lui a u ra it la issé. 4. In b r le v e : non paa : en peu «le teinps ; inaia : pour le d ire en peli de m oU , com m a on d ii encore : p er fa rla breve, e t en fra n ca is : bref. b. G li : ven a ni apre» tu tti e tre e st e x p lé tif. eleggere a qual più tosto lasciar lo volesse, pensò, avendolo a ciascun prom esso, di volergli tulli e tre soddisfare ; e s eg relam en te ad uno buono m a e s t r o 1 no fece faro due altri, li (piali si furono simiglianti al primiero, che esso medesimo che f a t t i g l i avea fare, appena conosceva qual si fosse il vero, li venendo a morto, segretam en te diede il suo a ciascun d e ’ figliuo li, li quali, dopo la morto del padre, volendo ciascuno la eredità e l’onore occupare, e l’uno negandolo a ll’ altro, in testimonianza di dover ciò ragionevolmente fare- ciascuno produsse fuori il suo anello3, li trovatisi gli anelli sì simili l’uno all’altro clic qual fosse il vero non si sapeva conoscere, si rimase la q u isti o n e 1 qual fosse il vero crede del padre in pendente, et ancor pende, li cosi vi dico, sig no r mio, delle tre Leggi alti tre popoli date da Dio P adre, dello quali la qu istion proponeste : ciascuna la sua eredità, la sua vera Legge et i suoi comandamenti si crede avere a fare; ma chi se l’abbia, come degli anelli, ancora ne pende la quis tione. » 11 Saladino conobbe, costui ottim am ente essere saputo u s c i r e 5 del laccio il quale davanti a ’ piedi teso gli aveva : e per ciò dispose d ’aprirg li il suo bisogno, e vedere so servirò il volesse ; e cosi fece, aprendo 1. M a e s tr o : un a rtiste, un o rfèvre . On n'em p lo ie plus ce m ot en ce sen s que pour les m usiciens. 2. CIÒ... fa ro , c'esl-A-dirc : la ered ità r l'onore occupare. 3. C ia sc u n o p r o d u ss o ... N o u vclle anacolulhc pa r ra p p o rt à li t/u a lì qui para issa it d evo ir étre nujet du v erb e. 4. S i r im a s e la q u is tio n e : t i e st e x p lé lif; le diff erend ne p en i ótre tra n ché*. Il f.uit ra ttache r a rim ane les inots in p en d e n te. E sso ro s a p u to u s c ir e : le verbe c a p e re e st icl a ccid en tcllein cn l conju^ué a vee la u x ilia iro e s te re , h cause du verb e neutre u scire qui s a it im m éd iatem ent ; les verbe* neutre» se co n juguan t toujours avee estere il ne produit une sorte d'at t raction, qui e s t un des phéuom ène s les plus c u rieu x de la gram m aire itallenne. 11 ne faut se faire aucun scrupule d;ius la langu e m odern e e t fa m ilière , de d ire : ho sa p u to u scire d ì p e r ic o lo , gli ciò che in animo avesse avuto di lare, se così dis cretam ente come fatto avea non gli avesse risposto. 11 Giudeo liberam ente d'ogni quan tità che il Saladino richiese il servì ; et il Saladino poi interam ente il sod d is fe c e 1, et oltre a ciò gli donò grandissim i doni, e sem pre per suo amico l’ebbe, et in g ra n d e et onore vole sluto appresso di sò il mantenne. 1. C'osl à -dire quo S a lad in , plu* tard, acquitta sa d e tte ; il no ni aucun tort au ju if com m e il se l'était proposé d'abord. L es deux héros do la N ouvelle agissent a vec une é^ale courtoisie, le J u if on donnant do plein gré litera ni t'aie) ce qu'on a v a it essayé do lui arrach er; S aladin, on récom pen san t l'intelligence e t la libéralité d e M elchisédec. — Le co n te dos T ro is Anneaux a été u tilisé par un dram aturgo allem and, Leasing, dans sa com édie in titu lé e N athan le Sage; v o ir p a rtic u liè re m e n t les scènes v , v i e t v u de l a cte III de celle com édie. IV. — BERGAMINO (I, 7) Sì come chiarissim a fama quasi per tulio il mondo suona, m esser Cane della Scala 1, al quale in assai cose fu favorevole la fortuna, fu uno de’ più nolabili e de’ più magnifici signori che dallo imperadore Fed erig o se c o n d o 2 in qua, si sapesse in Italia. 11 quale, avendo disposto di fare u n a notabile e m aravigliosa festa in Verona, e t a quella molte genti e di vario parli fossero v e n u te 3, e m assim am ente uomini di corte* d ’ ogni 1. C an G ra n d o d o lla S c a la (1201-1320), seigneur «lo V érone, est célèbre dan s l'histoire de Ia littéra tu re ita lien n e p a r l'h ospitalité qu ’il accorda à Dante ex ilé. 2. I / e m pereur Frédéric II, petit-fi ls do Barberousse, né en 1104, m ort en 1250, a p rès avoir passé tonte sa vie dans l'Italie m éridionale e t en S icile, où il présida à réclu sio n d ’une civilisa tio n brillan te, a produit une im pression profonde sur ses contem porains : tandis que les uns voyaien t presque en lui une figure de l'A ntéchrist, d'autres ne cessaien t de célébrer sa grandeur, sa m agnificence e t sa courtoisie. C’est ii cette dern ière m anière de vo ir que se sont rangés les conteurs qui nous ont tran sm is un très grand nom bre d'anecdotes où ce prince joue toujours un rôle répondant au type idéal que l’on se faisait alors du m onarque parfait. V oici en quels term es parle de lui l'auteur anonym e du N o vellino (an térieur au Decameron de près d ’un d e m i-siè c le .« La g ente che ayea bontade venia a lui da tu tte le pa rti, perchè l'uomo donava v o le n tie ri, e m ostra va belli sem bianti a chi avesse alcuna speciale bontà (entendez : q u elq u e talent). A lui v en ie no sonatori, trovatori e belli favellatori, uom ini d'arti, giostratori, sch erm itori, d'ogni m aniera gente.» Dante l'a placé parm i les h érétiques au VI* ch an t d e L'Enfer. P arm i le s auteurs m odernes qui on t retracé la physionom ie à la fois m ystérieu se e t attachan te d e ce personnage, il co n vien t d e signaler M. li. G ebhart, /.'Italie mystique, ch. I V . 3. F o sse ro v e n u te : ce su b jo n ctif continue la proposition ex p lica tive com m encée par un géron dif (a vendo disposto)', pour ju stifier ce change m ent de c o n stru ctio n , il fau drait sous-en tendre une conjonction : et essendo che a quella molte penti... fossero venute . — E d i v a r io p a r ti : 0 di v a rie regioni. 4. U o m in i d i c o r t e : sous ce nom, les conteurs ita lien s du x iiie e t du m aniera, su b ito (qual che la cagion fosse) da ciò si ritra sse , et in p a rte p r o v e d e tle 1 coloro che venuti v’erano, e lice nziolli. Solo uno, chiam ato Bergam ino, olire al credere di chi non lo udì presto p arlatore et ornato, senza essere d ’ alcuna cosa preveduto o licenzia datagli, si rim ase, sperando che non sanza sua futura utilità ciò dovesse essere stato fa tto 2. Ma nel pensiero di m esser Cane era caduto, ogni cosa che gli si donasse, vie p eg gio esser p e rd u ta che se nel fuoco fosso stata g i t t a t a 3 : nè di ciò gli dicea o facea dire alcuna cosa. B ergam ino dopo alquanti di, non veggendosi nò chia m a re nò richiedere a cosa che a suo mestici a p p a rte nesse ', et oltre a ciò consumarsi nello albergo co’ suoi cavalli e co’ suoi fanti, incominciò a pre nd e r malinco nìa; ma pure aspettava, non parendogli ben far <1i p a r tirsi. Et avendo se c o portale Ire b e lle e ricche r o b e -1, che donate gli erano stale da altri signori, per compa rire o rrev o le 6 alla festa, volendo il suo oste esser pagalo, prim ieram ente gli diede l ’u n a , et appresso, soprastando ancora molto più, convenne, si; più volle col suo o s te t o r n a r e 7, gli desso la seconda; e cominciò xvi* siècle d ésignenl tona ceu x qui v iv a ie n t ii la c o u f dea grands c l de lem-» fa v e u rs , poéles, jo n g leurs e t q ue lquefois s im p les bouff o n s ; Be rga m ino e st bien t y p e d e l'uomo ili corte. 1. P r o v e d e t t e : il pou r v u t a le u rs dépen ses ; il letir donna nue com p en satio n . I.a form e à em p lo y er aujourd'hui uni p ro vvide. 2. Il capere, d'im e facon oti d une a u tre , o bte n ir quetque c hoseII. N e l p e n s ie r o d i M esso r Ca n e e ra c a d u to : II s'et a i t m is en téle q u e ... — V ie p ieg g o , com m e vie p iù : molto p eg g io. 4. A p p a r te n e ss e : oli no lai! appel à aucun dea ta len ts qu ii possed e, et do n i il espère; tirer pa rt i ; et, pour co m b le de m alh eu r, l 'e n tretien ile s e a chevau x e t d e ses gens, non propre séjo u r à l'hò tel é p uisent aea res so u rces . 5. R o b o , dalia le aeua francais : v e te m ent s . li. O r r e v o le : co n tra ctio n de onorevole. 7. T o rn a ro eat pai-fola e m p lo yé par lea ancie ns éc r i v a in s toscans duna le sena de sta re , albergare. ciò sopra la terza a m angiare, disposto di tanto stare a vedere quanto quella durasse, e poi partirsi. O ra men tre che egli sopra la terza roba mangiava, avvenne che egli si trovò un giorno, desinando m esser Cane, davanti da l u i 1 assai nella vista malinconoso. 11 qual m esser Can veggendo, più per istraziarlo che per diletto pigliare d ’alcun suo d e tto 2, disse : « Bergam ino, che hai tu ? tu stai cosi malinconoso; dinne alcuna cosa! » B ergam ino allora, senza punto pensare, quasi molto tempo pensato avesse, subitam ente in acconcio de’ fatti suoi disse questa novella. * « S ign or mio, voi dovete sapere che P rim a sso fu un g ra n valente uomo in g r a m a tic a 3, e fu oltre ad o g n ’altro g rand e e presto versificatore; le quali cose il renderono tanto ra gg ua rde v ole e sì famoso che, ancora che p e r vista in ogni parte conosciuto non fosse, per nome e per fama (piasi ninno era che non sapesse chi fosse P ri masso. O ra avvenne che trovandosi egli una volta a P a rig i in povero stalo, sì come egli il più del tempo dimorava, per la virtù che poco era gradita da coloro che possono assai ', udì ragionare dello abate di Cligni il quale si crede che sia il più ricco prelato di sue 1. D a v a n ti d a lu i : cn p résen ce de Cane qui é la it A tab le. 2. P o r is tr a z ia r lo : pour se m oquer de lui, pour le taqu in er, plus qu e pour lui faire d ire quelque bon m ot. Il résulte d e 1A que le talen t habi tuel de B ergam ino était de faire rire par scs saillies. 3. Ce P rim asso parait être un certain P rim as de Cologne, connu pour a voir été un de ces étu dian ts e t poète» errants, en général fort bon» v iv a n ts, (pii co m p o sa ien t «mi latin des chansons bachiques ou satiriqu es, et <|ui sont connus d a n s l'h istoire de la litté ra tu re du m oyen Age sous le nom de G oliardi. — Valente in gram atica (telle e st l'orthographe em p loyée fau tivem en t dans le latin du m oyen Age) v eu t dire qu'il sa va it le la tin e t é criv a it dans c e tte langue. 4. On rem arquera ici un tra it sa tiriq u e A l’a dresse d e M esser C ane; la v ir ta , c'est le talen t ; ceux «pii possono a s sa i , ce «ont les riches. 5. D éform ation du m ot français C luny. entrato che abbia la Chiesa di Dio, dal P a p a in fuori ; e «li lui udì dire maravigliose e magnifiche cose, in ten er sem pre corte*, e non e sser mai ad alcuno che andasse là dove egli fosse, negato nè m an giare nò bere, solo c h e 2 quando l'abate m angiasse il domandasse. La qua* cosa Prim asso udendo, si come uomo che si dilettava di vedere i valenti uomini e signori, diliberò di volere andare a vedere la magnificenza di questo abate, e domandò quanto egli allora dim orasse presso a P a r i g i :l. A che gli fu risposto che forse a sei m iglia ad un suo l u o g o 1; al quale Prim asso pensò di potervi essere, movendosi la m attina a buona ora, ad ora di m angiare. F attasi adunque la via insegnare, non trovando alcun che v'andasse, tem ette non* p<>r isciagura gli venisse sm a rrita , e quinci potere andare 6 in parte dove così tosto non troveria da m ang iare : per che, se ciò avve nisse, acciò che di m ang iare non patisse disagio, seco pensò ili portare tre pani, avvisando che dell'acqua (come che ella gli piacesse poco) troverebbe in ogni parte. E q u e g l i 7 messisi in seno, prese il suo cammino, 1. In te n e r Bempre c o r te : ici com m ence l'é n um é r ation «leu m érites il»? l abbé «ir C luny que Prim as entend vanter. 2. S o lo c h e : u la seu le con dition que... 3. Q u a n to ... p r e sso à P a r ig i: à quello distan ce de P aris. A dire vrai, l'ab baye de Cluny n'était pas située près de Paris, mai« à quelques kilomètre» au nord-ouest de Macon ; m ais l'abbé résidait dans le voisinage de Paris, com m e le dit la phrase su iv a n te: * in un suo luogo. » L'abbaye de Cluny, de l'Ordre des B énédictins, était une de» plus célèbres et des plus puissantes du moyen Âge; l'abbé en portait le titre d'archi-abbé. Kn 1770 encore, plus de 600 bénéfices et de 2.000 m aisons dans toute l'E urope dépendaient de l'abbaye de Cluny. 4. U n su o lu o g o : un château, une terre qui lui appartenait. 5. T e m e t te n o n ... On rem arquera l'em ploi de temere avec non sans autre conjonction, pour dire: craindre d e... C'est la tournure latine timere ne... (i. E t q u in c i p o te r e a n d a ro : Changem ent de construction : du sub jonctif, Boccace passe à l'in finitif ; ou attendrait: e quinci p a te n e .., 7. E q u e g li: sous-ent. pani. e vennegli sì ben fatto, che avanti ora di m angiare pervenne là dove l'abate era. lit entrato dentro, andò rigu ardan do per tutto, e veduta la g ra n moltitudine delle tavole messe, e t il g ran de apparecchio della cucina, e l’altre cose per lo desinare apprestate, fra se m ede sim o disse : « Veramente è questi così magnifico còme n o n i 1 dice.» E stando alquanto intorno a queste coso attento, il siniscalco2 dello abate (per ciò che ora era •di m angiare) comandò che l'acqua si desse alle m ani; o, data l’a c q u a 3, mise ogni uomo a tavola, li p e r avven tu ra avvenne che Prim asso fu messo a sedere appunto dirim petto all' uscio della camera, donde l'abate dovea uscire, per venire nella sala a mangiare'*, lira in quella corte questa usanza, che in su le tavole vino nè pane nè a ltre cose da m angiare o da bere si p o n e a r> giammai, se prim a l’abate non venia a sedere alla tavola. Avendo a du nq ue il siniscalco le tavole messe, fece dire all'abate che, qualora gli piacesse, il m angiare era presto. L’abate fece a p rir la cam era per venire nella sala, e venendo si guardò innanzi; e per ventura il primo uomo che agli occhi gli corse fu P rim asso, il quale assai male era in a r n e s e 6, e cui egli per veduta non co noscea; e come veduto l'ebbe, incontanente gli corse nello animo un pensier cattivo e mai più7 non statovi, e 1. C om o u o m d ic e : on reconnaitra lei la tournure d even u e sì co u ran te pii francai* : co m m e on d ii; uom cn italien n’n pan eu pourtant en Ita lie la fortune du francais on. 2. Il s in is c a lc o : il m aggiordom o. 3. I /o pération consistai t à donner à c hacun «le quoi »e la v e r les m ains é ta it eu quelque sorto lo sign al de He m e ttre h tab le. 4. S a la a m a n g ia r e : gallicism o co m m e il s’en rencontre beaucoup «lana l ancienne langue ita lie n n e; on d ii aojourd'hui S o la da p r a n z o . 5. L'om ission de non d e va n l si po n ea s'ex p liq u e par la présence de nò d a n s la phrase . li. A ss a i m a lo In a r n o s e , e x a ctem e nt : mal équipi*, m al vètu . 7. M ai p iù pour m ai, sans a n em ie idée de reno u ve lle m en t u lté rie u r «le l'actlon. disse seco : «Vedi a cui io do m ang iare il m i o 1!» li tornandosi addietro, comandò clic la cam era fosse s e r rala, e dom andò coloro clic appresso lui erano, se alcuno conoscesse quel ribaldo che a rim p e tto all'uscio della sua cam era sedeva alle tavole. Ciascuno rispose del n o 3. Prim asso il quale aveva talento di m a n g i a r e 3, come colui che camminalo avea et uso non ora di di giunare, avendo alquanto aspettato e ve gg endo (die lo ab ate non veniva, si trasse di seno l'un de’ tre pani li quali p o r tati avea, e cominciò a m angiare. L’abate, poiché alquanto fu stato, comandò ad uno ile’ suoi famigliari, che rig u a rd a sse so partito si fosse questo Prim asso. 11 famigliare rispose : « Messer no, anzi m ang ia pane, il quale 1 m ostra che egli seco recasse.» Disse allora l'abate : « O r m ang i del suo, se egli n’ha, che del nostro non m an g e rà egli o g g i.» Avrebbe voluto l ’abate che Prim asso da sè stesso si fosse partilo, per ciò che accomiatarlo non gli pareva far bone. Primasso, avendo l’un pane m angiato, e l’abate non vegnendo, cominciò a m an giare il secondo; il che similmente a l l i bate fu detto, che fatto avea g u a rd a re se partito si fosse. Ultimam ente, non venendo l’abate, Prim asso, mangiato il secondo, cominciò a m ang iare il terzo ; il che ancora fu allo abate dello, il quale seco stesso cominciò a pensare et a dire : « Deh questa che novità è og gi che nell’a nima m ’ò venula? che avarizia? cliente s d e g n o ’1? e per cui? io ho dato m ang iare il mio, 1. V ed i a c u i : a ohi ; do m a n g la r e : do a m angiare ; 11 m io : li* mie sostan ze, il m io bene. 2. D e l n o : on <lit aujourdhui : di no. 3. T a le n to d i m a n g la r o ; voglia di mangiare. 4. Il ne fa n l pas rapporter il qua le à p ane ; c'ent un neutre: et cria p r o n te i/ut’... 5. C h o n te s d e g n o : sur !<• sen s de ce pronom, voir ci-dc»>us, p. ¿'»0, n oie 3). già è molt'anni, a chiunque m angiare n’ha voluto, senza guardare se gentil uomo è o villano, povero o ricco, o m ercatante o b arattie re' stalo sia, et ad infiniti ribaldi con l’occhio ine l’ho veduto straziare, nò mai nello ani mo m’entrò questo pensiero che per costui mi c’è en trato ; fermamente avarizia non mi dee avere assalilo per uomo di picciolo affare: qualche gran fatto dee es sere costui che ribaldo mi pare, poscia che cosi mi s'ò rintuzzato8 l’animo d’onorario. » li cosi detto, volle sapere chi fosse e trovalo ch’era Prim asso, quivi ve nuto a vedere della sua magnificenza quello che n’aveva udito, il quale avendo l’abate per fama mollo tempo davante per valente uom conosciuto, si vergogno ; e, vago di fare l’ammenda, in molte m aniere s'ingegnò d ’onorario. Kt appresso m angiare, secondo che alla sufficienza®, di Prim asso si conveniva, il fé’ nobilmente vestire, e, donatigli denari c pallafreno, nel suo arbitrio rimise l’andare e lo stare ; di che Prim asso contento, rendutegli quelle grazie le quali potè m aggiori, a P arigi, donde a piò partito s’era, ritornò a cavallo. » M esser Cane, il quale intendente signore era, senza altra dimostrazione alcuna ottim am ente inteso ciò che dir volea Bergamino, e sorridendo gli disse : « P erga mino, assai acconciamente hai m ostrali i danni tuoi, la tua virtù e la mia avarizia, e quel che ila ino disideri : e veramente mai più che'' ora per ti\ da avarizia assalito 1. B a r a t t i e re cal ici e m p lo yé dan« le «ens «le rivendugliolo; il «Ics gens qui fo n t un p e tit co m m erce achetant qu olqu es m archan d ise s qu'ils re ven d en t aunsilòt. !?. R in tu z z a r e sig n ifie proprem en t rabattre (l'orgu eil, par e x e m ple/, refouler. Ici le se ns Oit tlonc : moli coeur h'chI retiré , »'est refusé à lui faire honneur. :t. S u ffic ie n z a : capacità, m erito. 4. M ai p iù ch e : che a ici le sen» do fuorché. non fui; ma io la caccerò con quel bastone che tu medesimo hai divisato1. » E fatto pagare l’oste di B e r gamino, e lui nobilissimamente d ’una sua roba vestito, datigli denari et un pallafreno, nel suo piacere p e r quella volta rim ise l’andare e lo stare. 1. Celte N ouvelle, com m e le conte précédent, le« Troia Anneaux, mm mi scène un de« genre« d 'aventure» que b o ca cce, <*l certainem ent ho* con te mporains avec lui, affectionnaient d’uno façon toute particulière : on y voit com m ent un personnage, ho trouvant dan» une situation e mbarras sante ou désagréable, réussit, au moyen d'une pronta rispoata et de cer tain* m otti a rg u ti, h h o tirer d’affaire ot h confondre ceux dont il avait &k o plaindre. Ce talent, qui consiste à trouver prosque instantaném ent le propos lo plus piquant dont on a besoin, ont un de ceu x que Boccace exalte lo plus v o lo n tiers On rem arquera, on outre, ce détail de» m œ urs du moyen Age : le* grand» seigneur» qui so piquaient de libéralité tenaient table ouverte fi tout venant ot distribuaient leur garde-robe à leurs favoris, pour leur marquer leur bienveillance. V. — BALLADE (Fin de la l r" journée) Appressandosi l'ora della cena, verso il palagio tor n a te s i1, con diletto cenarono. Dopo la qual cena, fatti venir gli strum enti, comandò la reina che una danza fosso presa, e quella menando la Lauretta, Emilia cantasse una canzone, dal lento di Dioneo aiu tata2. Per lo qual comandamento Lauretta prestam ente prese una danza, e quella menò, cantando Emilia la seguente can zone amorosamente : • lo son sì vaga della m ia bellezza®, Che d 'a ltro a m o r g iam m ai N on c u re rò , nè c re d o av e r v ag h ezza4, lo veggio in q u e lla , o g n ’o ra c h ’io m i sp ecch io , Quel ben che fu co n te n to lo ’n te lle tto , Nè a c c id e n te nuovo o p e n sie r vecchio Mi può p riv a r di si ca ro d iletto . Qual a ltro d u n q u e piacevole oggetto P o tre i v e d e r g iam m ai, Che mi m e ttesse in c u o r n uo v a v ag hezza? 1. Le su je t omI: les dames*. 2. Il y a donc un jo u eur di* luth (la tto : liuto) qui accom pagne un chant d estin é lui-mAmo à faire danse r (rem arqu er le sens «In m o t b a lla ta nu ca n zo n e d a ballo) ; pili* (|uol<|u'un e st, cn oulro, citargli de c o n d itile In d&nsc (In q u a le m enando la L a u r e tta ...) 3. l*e thèm e développt4 dans celle liallade o*l celili de la coquclte qui ne h o com piali que dans la coiileiuplation de na pi-opre beante. 4. V a g h o z z a Slgnlfic ici dcair, am our, cornine d a n s le verbo invaghirei. Non fugge q u esto b e n , q u alo r disio Di rim ira rlo in m ia consolazione* ; Anzi si fa in c o n tro al p ia c e r m io. T an to soave a s e n tir, clic se rm o n e * D ir noi p o rla , n è p r e n d e r in te n z io n e 3 D 'alcun m o rtai g iam m ai, Che n on a rd e s se di colai vaghezza. Et io, che c ia s c u n ’ o ra p iù in ’a c c e n d o , Q uanto p iù Uso ten g o gli occhi in e s s o ', T u tta m i d o n o a lui, tu tta m i re n d o , (in stan d o già di ciò ch 'el m ’h a p ro m esso , 12 m ag g io r gioia sp e ro p iù d a p r e s s o 5 SI fatta, ch e g iam m ai Sim il non si s e n ti q u i di vaghezza8. 1. In m ia c o n s o la z io n e : per m ia. 2. S e rm o n o : Ir langage. li. P r e n d e r in to n z io n e : e n tende z : e non po treb b e com prendere l'in ten zion e (il pensiero) d ’alcun m ortale ch e... 4. In o sso : in questo ben (ta propre beante1). i>. P iù d a p r e s s o : par la su ite. (J. .Non si p r o v a giammai simil gioia d i vaghezza (la jo ie d 'e tre am oureux). VI. — ANDREUCCIO DE PÉROUSE (II, 5; F u, secondo chi' io giù intesi, in Perugia un gio vane il cui nomo era Andreuccio di Pietro, cozzone* di cavalli, il quale avendo inteso che a Napoli era buon mercato di quelli, mossisi in borsa cinquecento fiorini d'oro, non essendo mai più fuor di casa stato, con altri m ercatanti là se n’andò ; dove giunto una dome nica sera in sul vespro, dall’oste suo informato, la seguente m attina fu in sul mercato, e molti ne vide et assai ne gli piacquero et di più mercato ten n e2 ; nè di ninno potendosi accordare, per m ostrare che per com perar fosso, sì come rozzo e poco cauto, più volte in presenza di chi andava e di chi veniva trasse fuori questa sua borsa de fiorini che aveva 3. I'!t in questi trattati stando, avendo esso la sua borsa m ostrata, avvenne che una giovane ciciliana4 bellissim a, senza vederla egli, passò appresso di lui e la sua borsa vide, <• subito seco d isse: « Chi starebbe m e g lio di me so 7. C o zza n o : on d it aujourd'hui sensale pour d ésig n er colui (pii. duus u n e affaire, seri d ’in term é d ia ire ; a p p liq u é au co m m erce des ch evau x, le m ot Hi* rend en francai* par maquignon. 2. E ntrò in trattatica. 3. Pour bien com prendre la su ite »le l'histoire, il e st nécessaire de bien reten ir certain* d é ta ils que Boccace a soigneusem ent rela tés dès le* prem ier* m ots du conte. A ndreuccio o*t un naïf qui ne sa it rien du m o n d e ; il n ’a Jamais q u itté Pérouse, sa v ille natale, e t il a la so ttise, se trou van t au m ilieu d ’une foule inconnue, d é fa ir e s o n n e r ie s écu s, com m e si cela d e va it le faire con sidérer e t respecter. 4. C ic ilia n a ; et plus loin : C ic ilia , orthographe ancienne pour .Sicilia. quegli denari fosser m ie i? » e passò oltre. E ra con questa giovane una vecchia similmente ciciliana, in quale, come vide Andreuccio, lasciata oltre la giovane andare, affettuosamente corse ad abbracciarlo; il che la giovane veggendo, senza dire alcuna cosa, da una delle p arti 1 la cominciò ad attendere. Andreuccio, alla vecchia rivoltosi e conosciutala, le fece gran festa, e prom ettendogli essa di venire a lui allo albergo, senza quivi tenere troppo lungo sermone, si partì, et Andreuccio si tornò a m ercatare, ma niente comperò la m attina. La giovane, che prim a la borsa d’Andreuccio, poi la contezza3 della sua vecchia con lui aveva veduta, per tentare so modo alcuno trovar potesse a dovere avere quelli denari o tutti o parte, cautam ente cominciò a dom andare chi colui fosse, o donde, e che quivi facesse, e come il conoscesse. La quale ogni cosa così particularm ente de’fatti d’An dreuccio le disse, come avrebbe per poco detto egli stesso, si come colei che lungam ente in Cicilia col padre di lui, e poi a Perugia dim orata era ; e simil mente le contò dove to rn assea e per che venuto fosse. La giovane, pienamente informata e del parentado di lui e de'nomi, al suo appetito fo rn ire4 con una sottil malizia, sopra questo fondò la sua intenzione: et a casa tornata, mise la vecchia in faccenda per tutto il giorno, acciò che ad Andreuccio non potesse to rn are; e presa una suu fanciulla11, la quale essa assai bene a 1. D a u n a d e lle p a r t i : stando in disparte. 2. C o n t e z z a : conoscenza, fam iliarità. La racine de ce m o t (lai* eof/nituM) se reiro u ve dai»* le. francai» accointance. 8. D o v e to r n a s s e : où il habitait ; vo ir le conte précéden t, p. OH, note 7. 4. A l su o a p p e t i t o fo r n ir e : a soddisfare il suo desiderio, ad attu are il suo d iseg n o . b. F a n c iu lla est em p lo yé ici dans le sens de fanticelta. > così fatti servigi aveva am m aestrata, in sul vespro la mandò allo albergo dove Andreuccio tornava. La qual ivi venuta, per ven tura' lui medesino e solo trovò in sulla porta, e di lui stesso il domandò. Alla quale dicendo egli che era desso, essa tiratolo da parte disse: « Messer, una gentil donna di questa t e r r a 2, quando vi piacesse, vi parlería volentieri. » Il quale udendola, tutto postosi mente e parendogli essere un bel fante della persona3, s’avvisò questa donna dover essere di lui innam orata, quasi altro bel giovane che egli non si trovasse allora in Napoli ; e prestam ente rispose ch’era apparecchiato, e domandolla dove e quando questa donna parlar gli volesse. A cui la fan ticella rispose : « M esser, quando di venir vi piaccia, ella v’altendo in casa sua. » Andreuccio presto, senza alcuna cosa dire nell’albergo *, disse : « O r via méttiti avanti, io t i 3 verrò appresso. » Laonde la fanticella a casa di costei il condusse; la quale dimorava in una contrada chiam ata M alpertugio", la quale quanto sia onesta contrada7 il nome medesimo il dimostra. Ma esso niente di ciò sappiendo nè suspicando, credendosi in un 1. P e r v e n tu r a : co m m e en fra n ca is p a r a venture, c'est-à -d ire par hasard, et aussi par bonheur, car, si la serva n te de la S icilien n e a v a it eu affaire à l'aubergiste, celui-ci eû t sans doute recom m andé à A n d reu c cio de se ten ir su r ses gardes. 2. D i q u e s ta to r r a : d e cette ville. Terra a ce sens dans les anciens a uteurs ; F rançoise de R im in i désign e ainsi, dans la Divine Comédie, la ville où elle est née: Siede la terra dure nata fu i... 3. V oici un nouveau tra it «lu caractère d'A ndreuccio : il est fat et vaniteux ; il e st convaincu qu'il a fait la con qu ête de quelque noble n apolitaine. 4. N ouvelle im p ru d en ce. î». E ncore aujourd'hui on tutoie g én éra lem en t les dom estiques en Italie. C 'est un nom q u i a u ra it fa it réfléchir un m oin s naïf qu'A n dreu ccio. 7. C o n tr a d a ; dans la langue courante, signifie encore : rue, m ais on ne l'appliqu e guère qu'aux vo ie s spacieuses e t bien percées. i onestissimo luogo andare, liberam ente4, andata la fanticella avanti, se n'entrò nella sua casa ; e salendo su per le scale, avendo la fanticella già la sua donna chiam ata e detto Ecco Andreuccio, la vide in capo della scala farsi ad aspettarlo, lillà era ancora assai giovane, di persona grande e con bellissimo viso, ves tita et ornata assai orrevolmente-. Alla (piale corno Andreuccio fu presso, essa incontrogli 3 da tre gradi discese con lo braccia aperte, et avvinghiatogli il collo, alquanto stette senza alcuna cosa dire, quasi da soper chia 1 tenerezza impedita : poi lag rimando gli baciò la fronte, e con voce alquanto rotta d isse: « 0 Andreuc cio mio, tu sii il benvenuto! » e ss o , maravigliandosi di cosi tenere carezze, tutto stupefallo rispose : « Madonna, voi sialo la bon trovata! » Essa appresso, per la mano presolo, su so 3 nella sua sala il menò, e di quella, senza altra cosa parlare con lui, nella sua camera so n'entrò, la quale di rose, di fiori d'aranci e d’altri odori tu tta oliva °, là dove egli un bellissimo letto incortinato, o molto robe 7 su por lo stanghe, secondo il costume di là, et altri assai bolli e ricchi arnesi vide; per lo quali coso, si come nuovo8, fermam ente 1. L i b e r a m e n t e : d e bon gré, san« a vo ir besoin qu ’on l'y obligeAt. 2. O rr e v o lm e n t e (onorevolm ente) : elegantemente. Lu S icilien n e. a m is sa plus b elle to ile tte , e t A ndreuccio contin ue se croire chez une grande dam e. 3. I n c o n tr o g ll-.. d ls c e s e : gli discese incontro. C’e s t un 1res rare e xem ple d e ces pronom s e n clitiq u es jo in ts ù un adverbe. 4. S o p o r c h ia : soverchia. A près le portrait d'A ndreuccio, naïf e t fat, Boccace trace d e m ain de m aitre le p o rtra it d e là S icilien n e ro u ée: c’est toute une com édie sa va m m en t préparée q u ’elle v a Jouer. 5. S u so «n, so p ra : ou trouvera de m êm e plus loin g iuso p o u r q IA, 6. O liv a : du verbe poétique ancien nlire odorare : en poésie, »»n tro u ve encore l’a d jectif olente e t le verb e, d érivé d e lu m ém o racine, olezzare. 7. R o b e : voir ci-dessus, page 08, note !». 8. N u o v o : naïf, ignorant du m onde. i credette, lei dovere essere non men che gran donna; e posti s i a sedere insieme sopra una cassa che a piè del suo letto era, cosi gli cominciò a parlare : « Andreuccio, io sono molte certa che tu li maravigli e dello carezze le (piali io ti fo, e delle mie lagrim e, sì come colui che non mi conosci, e per avventura mai ricordar non mi udisti ; ma tu udirai tosto cosa la qual più li farà forse m aravigliare, sì come è che io sia tua sorella. E dicoti che, poi che Iddio m’ha fatta tanta grazia che io anzi la mia m orte ho veduto alcuno de miei fratelli (come che io disideri di vedervi t utti), io non morrò a q u ella1 ora, che io consolata non m uoia; e se tu forse questo mai più non udisti, io le ’1 vo’ d ire 3. Pietro, mio padre e tuo, come io credo che tu abbi potuto sapere, dimorò lungam ente in Palermo, e per la sua bontà e piacevolezza vi fu et è ancora da quegli che il conobbero am ato assai; ma tra gli altri che mollo l'am arono, mia madre, che gentil donna fu et allora era vedova, fu quella che più l'amò : tanto che io no nacqui, c sonno qual tu mi vedi3. Poi, soprav venuta cagione a Pietro di partirsi di Palermo e tor nare in Perugia, me colla mia m adre piccola fanciulla lasciò, nò mai, per quello clic io sentissi più di me nè di lei si ricordò, di clic io, se mio padre stato non fosse, forte il riprenderei. Ma che? le cose mal falle e di gran tempo passalo sono troppo più agevoli a riprendere che I. Q u e lla : Ir.;» d ifférent de questa ; e lle no v e u t pas d ir e : jo p u is m o u rir m aiu to n im i, mai» bici» : à collo h e u re -là (chi la m o ri vio n d ra mi! preudro), J<* m o u rra i contente . •«?. Polir li* cas où lu no connaîtrais pax Ionio l'histoire (il y a en d i c i appare nce (|uaA ndreuccio ig n o r e ), Je vai« ti* la d ire. C oni ioni un roman quo lu s ic ilie n n e d é b ite au m alh eu reux A u dre uccio òbahi. 3. S o n n o quA l t u m i v ed l : telle quo tu ino voi*, jo huìs 'e n fa n t don t Jo te parlo; wr ajoule1 à tono indique ici la d escendance. i ad emendare : la cosa andò pur così. Egli mi lasciò piccola fanciulla in Palerm o, dove cresciuta quasi coni' io mi sono, mia madre, che ricca donna era, mi diedo per moglie ad uno da G e rg en ti1, gentile uomo e da bene, il quale, per am or di mia m adre e di me, tornò a stare in Palerm o; e quivi, come colui che è molto guelfo2, cominciò ad avere alcuno trattato col nostro Re Carlo, il q u a le 3 sentito dal re Federigo prim a che dare gli si potesse effetto, fu cagione di farci fuggire di Cicilia quando io aspettava essere la m aggior cavaleressa ! che mai in quella isola fosse ; donde, prese quelle poche cose che prender potemmo (poche dico per rispetto alle molte le quali avavam o5), lasciate le terre e li palazzi, in questa terra ne rifug gimmo, dove il Re Carlo verso di noi trovammo sì grato che, ristorati in parte li danni li quali per lui ricevuti avavamo, e possessioni e case ci ha date, e dà continuamente al mio m arito, e tuo cognato che è, buona provisione#, sì come tu potrai ancor vedere; et 1. G ir (/enti, l'a n d rim i' A grigente . 2. A vec uno grande h abileté, la S icilien n e «ait m êler l'histoire la più* auth en tique à »es invention». Les G uelfes éta ien t, m in in e on sait, le* partisan s du pape, e t le» G ibelins tenaient pour l’em p ereu r ; le roi C harles II d'Anjou, qui régnait à Naples, é ta it le principal représentan t du parti guelfe dans l'Italie m érid io n a le; or, la S icile a va it échappé à l'influence française, et G uelfe, après les fam euses V êpres sicilien nes ( i‘i#2); le m ari de notre a ven tu rière, est censé a v o ir dû q u itter la S icile à ca u se des in tellig en ces qu'il a v a it avec le roi de Naples. 3. I l q u a lo , s .-eut. tra tta to : il s'agit de quelque conspiration. 4. C a v a le re s s a : fém inin in u sité de cava liere; si la conspiration a vait réu ssi, son m ari a u ra it eu q u elq u e brilla n te situation , e t elle etU été la prem ière grande dam e de S icile. 5. A v a v a m o : avemmo. Il n'est pas im possible que cette pronon c ia tion ,étra n g ère à la Toscane et répétée trois lignes plus bas, soit ici un trait d'observation ; Boccace, qui a va it vécu lon gtem ps à N aples, repro du it certain s détails de la prononciation m éridionale (vo ir ci-dessus» (ìe rg e h11, cav a leressa ). G. P r o v is io n e : une pension, un traitem en t. I in questa maniera son qui, dove io, la buona mercé d ’iddio e non tua, fratel mio dolce, li veggio. » li cosi detto, da capo il rabbraccio , el ancora teneram ente lagrim ando gli baciò la fronte. «*• Andreuccio, udendo questa favola così ordinata mente, così compostamente delta da costei, alla (piale in niuno atto moriva la parola tra'dent i, nè balbettava la lin g u a 1, e ricordandosi esser vero che il padre era stalo in Palermo, e veggendo le tenere lagrim e, gli abbracciar i e gli onesti basci, ebbe ciò che ella diceva più che per vero : e poscia che ella tacque, le rispose : «M adonna, egli non vi dee parer gran cosa2 se io mi maraviglio, per ciò che nel vero, o che mio padre, per che egli se’l facesse, di vostra madre e di voi non ragionasse giammai, o che, se egli ne ragionò, a mia notizia venuto non sia, io per me ninna conoscenza aveva di voi, se non come se non foste; et èm m i'3 tanto più caro l’avervi qui mia sorella trovata, quanto io ci sono più solo, e meno questo sperava. E nel vero io non conosco uomo di si alto a ffare al quale voi non doveste esser cara, non che a me che un picciol m er catante sono. Ma d’una cosa vi priego mi facciate chiaro ' : come sapeste voi che io qui fossi ?» Al quale ella rispose : « Questa mattina mc’l fé’ sapere una povera femina la quale meco molto si ritiene 3, per ciò che con nostro padre (per quello che ella mi dica) 1. e xpresslon p la isan te pour dire que la S ic ilie nne ne tarissait pas e t n e tail jatunis em barrass é e ; nou» d irio n sd a n s le iném e sens : elle a v a it tu langue bien pendue. 2. G ra n c o sa : qu elq u e elione d ’e x tr ao rdin aire. :i. E m m l ini i». t*. MI fa c c ia te c h ia r o : que vou* m 'in form iez, qnc vous m'e xpliq u le z. — T on i n i é ta n t naif, A ndreuccio pose une q u estion ju d ic ie us e ; m ais il a affaire li pliiM m alin que lui. 5. Sta m ollo in casa m ia. lungam ente et in Palermo et in Perugia stette ; c se non fosse che più onesta cosa mi pare che tu a me venissi in casa t ua 1 che io a te nell’altrui, egli è gran pezza che a le venuta sarei. » Appresso queste parole ella cominciò distintam ente a dom andare di tutti i suoi parenti nominatam ente, alla quale di tutti An dreuccio rispose; per questo ancora più credendo quello che meno di credere gli bisognava2. Essendo stati i ragionam enti lunghi et il caldo grande, ella fece venir g re co 3 e confetti, e fu’ dar bere 1 ad Andreuccio, il quale dopo questo p artir volendosi, perciò che ora di cena era, in ninna guisa il sostenne3, ma, sem biante fatto di forte turbarsi °, abbracciando! d isse: « Ahi lassa me, che assai chiaro conosco come io li sia poco cara ! che è a pensare che tu sii con una tua sorella, mai più da te non veduta, et in casa sua, dove qui venendo, smontato esser dovresti, e vogli7 di quella uscire per andare a cenare all’albergo ! Di vero tu cenerai con esso m eco8 ; e p erch è9 mio marito non ci sia, di che forte mi grava, io ti saprò bene, I.O n attendrait incinta m ia; m ais la Sicilienn e insiste sur cette idee que »a m aison est à Andreuccio. 2. Q u e llo ch o ... b is o g n a v a : ce q u ii avait le m oins besoin ile croire, ce qu'il n'aurait jam ais d u croire. :t. G reco : v in o g r ec o , tin vin fait avec des raisins importés de Grèce. Confetti, des sucreries, des gâteaux. 4. D a r b ere : on a vu plus haut (p. 72, note I): tlar mang ia re. 5. Il s o s te n n e : le sujet est la S icilien n e: elle uc le sou tin t pas. C. T u r b a r si est généralem ent em ployé par Boccace dans le sens de se fâcher. 7. V o g li : seconde personne du subjonctif dépendant de clic t) n y/e/r ta re cUr... com m e ou dirait en français: penser que tu es chez la soeur... et que lu v e u x ... C'est une façon d'exprim er l'étonnem ent, l'indignation. 8. C on e ss o m e c o : con meco, con geco t-e trouve assez fréquem m ent chez les anciens auteurs ; l'ad d ition de «■**" n'a d'autre effet que «le ren forcer encore l'expression déjà renforcée par con Joint à mcco. Aujour il hui, on est revenu à l'expression sim ple meco. t'. P e r c h e : est em ployé ici pour benché, quantunque. I secondo d o n n a fare un poco d’onore. » Alla (piale Andreuccio no n sappiendo altro che rispondersi, disse: « lo v’ho cara (pianto sorella si dee avere; ma se io non ne vado, io sarò tutta sera aspettato a cena, e farò villania *. » E t ella allora disse : « Lodalo sia Iddio, se io non ho 3 in casa per cui mandare a dire che tu non sii aspettato; benché tu faresti assiti m aggior cortesia e tuo dovere, mandare a dire a’tuoi compagni che qui venissero a cenare, e poi, se puri? andar to ne volessi, ve ne potreste tutti andare di bri gata. » Andreuccio rispose che de'suoi compagni non volea quella sera; ma poi che pure a grado l’era, di lui facesse il piacer suo. Ella allora fo’vista di mandare a dire allo albergo che egli non fosse atteso a cena ; e poi, dopo molti altri ragionam enti, postisi a cernì e splendidamente di più vivando serviti, astutam ente quella 4 menò per lunga infino alla notte oscura ; et essendo da tavola levati, et Andreuccio partir volen dosi, ella disse che ciò in ninna guisa sofferrebbe 8, perciò che Napoli non era terra da andarvi per entro di notte, e massimamente un forestiere 0; che come che egli a cena non fosse atteso aveva mandato a dire, co sì7 aveva dello albergo 8 fatto il sim igliante. Egli, 1. S e c o n d o d o n n a : a u la n t qu'im o fem m e peni lo Taire. Sf. F a rò v illa n ia : je m e rem im i coupable d'im polit esse. 3. L o d a to s ia I d d io : eu p h ém ism e tcn a n t lieti <l'mi blasphcm e, cornine on d ii : q u el b en e d etto u onio, alors quo l'on penso m a led e tto . lei le sena e st: « O r Ace A D leu, j'ai des uens, eie. «• ft. Q u e lla :entendez: In cena. — M en ò p o r lu n g a : elle prolongea le repas. 5. Soffe r r e b b e : soffrirebbe, p erm ettereb b e. 1». Ce tra it e st dii m eillcu r co m lq u e : la S icilien n e représente à A n dreu ccio tous le » d a ng ers q u i, ft N aples, m en a c e n t L'étranger nouveau v e nu dans la ville»! 7. C om o o h o ... c o si : construisiez : com e aveva m andalo a d ire che culi non fosse alleno a cena, cosi a v ev a fallo (m a n d a to a dire) il sim lfila n te ... 8. D o lio a lb o rifo : e lle a v .iit (soi-disnnt) fa ll d ire q u ’on ne l'atlon dit pan plm« polir la nuit que putir le din er. questo credendo, stello. Furono adunque dopo cena i ragionam enti molti e lunghi non senza cagione tenuti ; et essendo della notte una parte passala, ella, lasciato Andreuccio a dorm ir nella sua camera con un piccol fanciullo che gli m ostrasse se egli volesse nulla, con le sue femine in un'altra camera se n'andò. E ra il caldo grande 1 : per la qual cosa Andreuccio, veggendosi solo rimaso, subitam ente si spogliò in farsetto 2, e trassesi i panni di gam ba, et al capo del letto gli si pose; e richiedendo il naturale uso di dover deporre il superfluo peso del ventre, dove ciò si facesse domandò quel fanciullo, il quale nell'uno de’canti, della camera gli mostrò un uscio, e disse : « Andate là entro. » Andreuccio dentro sicuramente passato, gli venne per ventura posto il p iè3 sopra una tavola, la (piale dalla contrapposta parie sconfitta dal travicello, con lui insieme se n’andò quindi g iu so 4 : e di tanto l’amò Iddio che ninno male si fece nella caduta, quantunque alquanto cadesse da alto ; ma tutto della bruttura, della quale il luogo ero pieno, s’im brattò. 11 qual luogo, acciò che meglio intendiate e quello che è dette e ciò che segue, come stessi; vi m o sterròs. Egli era in un chiassetto stretto (come spesso tra due case veggiamo) sopra duo travicelli I r a l’una casa o l'altra posti, alcune tavolo confitte0 et il luogo da seder posto; delle quali tavole 1. lei com m ence le second a cte «lo la v érlta b le com édie don i A ndreu c cio est le héros m alh eu reu x. Le p rem ier e»t c erta in em en t le p lu s finement com pose au point de vu e den caractères ; le second tom be dumt la b o u f fonnerie. 2. In f a r s o t to : cc m ot désign e un v ètem e n t de d essou s ; lei, é v id e m m ent I éq u iv a le n t de la c he m ise. — 1 p a n n i d i g a m b a : 1 calzon i. 3. O li v e n n e p o s to 11 p iò : pose per cano il p iè ... 4. G iu so : vo ir ci-d essu s, p. 27, noie H. b. M o s te r r ò : form e florentine pour mostrerò. G. E g li o ra ... a lc u n o ta v o lo : co rreclem en t il fau drall erano; ou lnen <(ut“lla clic con lui cadde era l'una. Ritrovandosi adunque là giù nel ehiassetto, Andreuccio, dolente del caso, cominciò a chiam are il fanciullo ; ma il fanciullo, come sentito l’ebbe cadere, così corse a dirlo atta donna; la quale, corsa alla sua cam era, prestam ente cercò se i suoi panni v’erano; e trovati i panni e con essi i denari, li quali, esso non fidandosi, m attam ente sem pre por tava addosso, avendo quello a che ella di Palerm o, sirocchia 1 d ’un Perugino facendosi, aveva teso il lac ciuolo, più di lui non curandosi prestam ente andò a chiuder l’uscio del quale egli era uscito quando cadde. Andreuccio, non rispondendogli il fanciullo, cominciò più forte a chiamare : ma ciò era niente. Per che egli, già sospettando, e lardi dello inganno cominciandosi ad accorgere, salito sopra un m uretto elio quel chiasso lino dalla strada chiudeva, e nella via disceso, all’uscio della casa, il quale egli molto ben conobbe, se n'andò; e quivi in vano lungam ente chiamò, e molto il dimenò e percosse. Di che egli piagnendo, come colui che chiara vedea la sua disavventura, cominciò a dire : « Oimè lasso, in come piccol tempo ho io perduti cin quecento florini, et una sorella ! » E dopo molte altre parole, da capo cominciò a batter l’uscio et a g rid are; o tanto fece così, che molti de’ circostanti vicini desti, non potendo la noia sofferire, si levarono ; et una delle servigiali della donna, in vista tutta sonnacchiosa1, fattasi alla finestra proverbiosamente* disse : « Chi eg li e™ o»l e m p loyé co m m e un verbie im p e rsonn el, nu b ien p lu tot Boc cace , i m i com m en çant «n ph rase, n'avnit pus duna l'esp rit In s uje t p l uriel q u ii n M a m e né e nsu ite ii é crire ; Il no pensa it «un» doulc qu'à il luogo ila Mrtlt'n’. 1. S lr o c c h la : sn rella . 2. Fa isa n t se m b la n t d'Olrc e n d o rm ie. 3. P r o v a r b lo v a m o n to : ciuelipic» «klilcurn Interprèlen t : ca n zo n a n d o lo , picchia là giù? » — « 0 , disse Andreuccio, o non mi conosci tu ? io sono Andreuccio, fratello di madonna Fiordaliso. » Al quale ella rispose : « Buono uomo, so tu hai troppo bevuto, va, dormi o tornerai dom attina : io non so che Andreuccio nè che ciance son quelle che tu di’; va in buona ora, e lasciaci dorm ire soli piace. » — « Como! disse Andreuccio, non sai che io mi dico? certo si sai ; ma se pur son cosi fatti i parentadi di C icilia, che in si piccol term ine si dimentichino, ren dimi almeno i panni miei, li quali lasciali v’ho, et io m’andrò volentieri con Dio. » Al quale ella, quasi ridendo, disso : « Buono uomo, e’mi par clic tu sogni. » Kl il dir questo, et il tornarsi dentro, e chiuderla fines tra, fu una cosa 1. Di che Andreuccio, già certissimo de’suoi danni, quasi per doglia fu presso a convertire in rabbia la sua grande ira, e per in g iu ria a propose di rivoler quello che per parole riavere non potea; por che da capo presa una gran pietra, con troppi m aggior colpi 3 che’n prima, fieramente cominciò a percuotere la porta. La qual cosa molti de’vicini avanti destisi e levatisi, credendo lui essere alcuno spiacevole'', il quale questo parole fingesse per noiare quella buona fem ina, recatosi a noia ¡1 picchiare 11il quale egli faceva, con aria ili beffa, ce qui ne puniti pan v raisem blable ; danx qu elques textes ancien*, le mot proverbiato se tronve annui uvee le *en* de injurieux , qui convient m ieux ic l; elle lui parie sur un tou irrite. 1. On remarti nera com b in i le «style de B occace, aux longues périodes« embarrassées* et ch a rgee* d'innombrable» incidente* dami la narration, devien t v if et naturel dan t le dialogue. 2. P o r In g iu r ia : par la force e tlu violence. :t. T ro p p i m a g g io r c o lp i ; troppo maggiori serait pjua correct, car troppo est icl adverbe ; m ais c'ext une liberté que prenaient toujour* le* an cien s auteurs, et qui dii reat«* ne choque pus outre me sure en Italien. A lc u n o ep ia c o v o lo : quelque im portun, quelque ivrogne ; le voisinage com m ence à prendre parti contre Andreuccio. 6. R o c a to si a n o ia il p ic c h ia r o : le» coup* qu ii donne à la porte ennuient, ge nent lo u t Icn v o isin s. fattisi alle finestre, non altramente che ad un cane forestiere lutti quelli della contrada abbaiano addosso, cominciarono a diro : « Questa è una gran villania a venire a quest’ora a casa le buone femine 1 a dire queste ciance : deh va con Dio, buono uomo; lasciaci dormire, so li piace ; e se tu hai nulla a fare* con lei, tornerà1 domane, e non ci dar questa seccaggine stanotte. » Dalle quali parole forse assicurat o uno che dentro dalla casa era, il quale nè veduto nè sentito avea '•*, si fece alla finestra e con una boco * grossa, orribile e fiera disse : « ('.hi è laggiù ? » Andreuccio, a quella boce levata la testa, vide uno il quale, per quel poco che com prender potè, m ostrava di dover essere un gran bacalare ', con una barba nera e folta al volto, e come se del letto o d a alto sonno si levasse, sbadigliava e stropicciavasi gli occhi. A cui egli, non senza paura, rispose : « lo sono un fratello della donna di là entro. » Ma colui non aspettò che Andreuccio finisse la risposta, anzi, più rigido assai che prima, disse : « Io non so a che io mi legno che io n o n v e g lia laggiù, e dent i 5 tante bastonate quante io li veggia m uovere0, asino fastidioso et ebriaco che In 1. A ca sa 10 b u o n o fe m ln e .• pour a casa d e lle ... T ou r fréquent choz lo» anciens e t cncoro usili1 uvee lo* nom s propre» : ci f u //ra n d e fe s ta a casa S t r o z z i ; com pnroz lo francai*» la FtHo-Dieu, riI»Mol-l)iou, Marly-Iolin i, ole. Ce soni (lo* resto* «In gi'iiiiif Ititin qui no co m p o rta li anelino própn*ilion. '«?. I l q u a lo ... a v o a : il q uale osi lo regim o; le sn je l osi A ndreuccio. 3. B oco : loca ; di; colto prononciutiou ancienne il resto un souven ir diiu» li! verbo b aciare , d’un u»ago vulgairc pour diro : tWovor la voix, pa rler fori, crier. B a c a la re : (Hymologiquoinont, co m o t eorrespoud au m ot francai* b a cb c lier ; il v o u td ir e iei (piolqu un doni la senio pre*laneo Indiquo uno grande autoriUS et il eoinporte uno nuance d'ironie. Androueclo com menco à com prondro qu ii 11*0*1 più* tem p* do plaÌHanl<*r. fi. D u a l i : li dea, ti dia. (». Aussl l<ingtom|»h quo jo lo vorrai» liougor, c ‘o»t-n-diro Jusqu’à eo quo In ni! bougo» più». dèi essere, che questa notte 110 11 ci lascerai dormire. » E tornatosi dentro, serrò la finestra. Alcuni de’ vicini che' meglio conoscevano la condizion di colui, umil mente 1 parlando ad Andreuccio dissero : « P e r Dio, buono uomo, vatti con Dio ; non volere stanotte essere ucciso costì : vattene per lo tuo migliore. » Laonde Andreuccio, spaventato dalla voce di colui e dalla vista, e sospinto d a ’ conforti di coloro, li (piali gli pareva che da carità mossi parlassero, doloroso quanto mai alcuno altro, e de'suoi denari disperato, verso quella parte onde il dì aveva la fanticella seguita, senza sapere dove s’andasse, prese la via per tornarsi allo albergo. E t a sé medesimo dispiacendo per lo puzzo che a lui di lui veniva, disideroso di volgersi al m are per lavarsi, si torse a man sinistra, e su p e r una via chia mata la R u g a 2 catalana si mise ; e verso l’alto della città andando, per ventura davanti si vide due che verso di lui con una lanterna in mano venieno, li qu ali temendo non fosser della famiglia della c o rte 11, o altri uomini a mal far disposti, p e r fug girgli in un c aso lare4 il qu a l e si vide vicino pianam ente ricoverò. Ma costoro quasi come a quello proprio luogo inviati andassero®, in quello medesimo casolare se n ’entraron o; e quivi l’un di loro, scaricati certi ferram enti che in collo avea, 1. U m ilm o n te : ii v o ix basse ; il s’a g it de faire com prendre h An dreu ccio que le m ieux pour lui ext de ne pax in sister. 2. R u g a signifie p ro p rem en t ride, pui» sillon, p u is rue d'une ville (le m o t m e a précisé m en t la m énte é tym o lo g ie) ; en ce sens, le m ot ruga n'est p lu s einployé en italien. 3. On verrà più* loln dans le m énte sens : tu fam ìglia della signoria, c'est-à-dire Ics serviteurs* de l'autorité, Ics gens de la p o lic e . C a so la r e : une m aison abandonnée en ruines. 5. I n v ia ti a n d a sso ro : com m e s i l s ho d irig ea ien t, s'ils a v a ie n t pour de stin a tio n . coll’altro insieme g l ’incominciò a guardare*, varie cose sopra ([»egli ragionando. E m entre parlavano, disse l’u n o : « Che vuol dir qu esto? io sento il m a g g io r puzzo che mai mi paresse sentire. » li questo detto, alzata alquanto la lanterna, ebber veduto il cattivel d ’Andreuccio, estu p efa t t i dom andàr : « Chi è là ? » An dreuccio taceva; ma essi avvicinatiglisi col lume, il domandarono che quivi così b r u t t o 2 facesse. Alli quali Andreuccio ciò che avvenuto gli era na rrò inte ram ente. Costoro im m aginando dove ciò gli potesse essere avvenuto, dissero fra sè : « V eram ente in casa lo Scarabone Buttafuoco3 flia stato questo. » Ri a lui rivolto disse l'uno : « Buono uomo, come che tu abbi perduti i tuoi denari, tu hai molto a lodare Iddio c h e quel caso ti venne clic tu cadesti, né potesti poi iu casa rie n tra re ; per ciò che, se caduto non fossi, vivi sicuro che, come prim a addorm entato ti fossi, saresti stato ammazzato, e co’ denari avresti la persona perduta. Ma che giova oggim ai di p ia g n e re ? tu ne potresti così riavere un denaio, come4 avere delle stelle del cielo : ucciso ne potrai tu bene esseri!, se colui sente che tu mai ne facci parola. » E dello questo, consigliatisi alquanto, gli dissero : « Vedi, a noi è presa com pas sion di te; e perciò, dove3 tu vogli con noi essere a 1. G l’ln c o m ln c iò a g u a r d a r e .- entendez ¡ferram enti. 2. C oai b r u t t o : a u sti m alpropre. Dante a em p lo yé ce m ot duns le m e m e se n s. lì. C en t le n om de l'hom m e ù la barbe nuire, auquel A ndreu ccio a ou affaire en dern ier lieu ; s o m n om est des p lu s su ggestifs. Scarabone e s t syn on ym e ile S carafaggio e t B uttafuoco s'expliqu e de lu i-m im e . 4. d o s i... corn o: Il te sera it aussi fa cile d'en ra vo ir un sou q u e d e ... — D o n a lo , form e fiorentin e (cotnp. fo r n a io , G ennaio, e tc .), con tre la q u elle la form e plus m eridionale denaro a prévalu ; le m èm e phénom ène s e s t produ it pour notaro . 5. D o v e : uvee le snbjonctif [vogli u'est pas m is ici pour vu o i, m ai» fare alcuna cosa clic a fare andiam o, egli ci pare essere mollo certi che in parte ti toccherà il valore di troppo più clic perduto non hai. » Andreuccio, si come dis perato, rispose c h’era presto. Era quel di seppellito uno Arcivescovo di Napoli, chiam ato m esser Filippo Minutolo, et era stato seppellito con ricchissimi orna menti, e con un rubino in dito, il quale valeva oltre a cinquecento fiorili d'oro, il quale 1 costoro volevano a n d a re a sp og liare; c cosi ad Andreuccio fecer veduto l’avviso l o r o 3. Laonde Andreuccio, più cupido che consigliato, con loro si mise in via ; e t andando verso la chiesa m aggiore, et Andreuccio putendo forte, disse l’uno : « Non potremo noi tro v a r modo che costui si lavasse un poco dove che s i a 3, che egli non putisse cosi fieramente? » Disso l'altro : « Si, noi siam q u i presso ad un pozzo, al quale suole essere la carrucola e t un g ra n secchione; andianne là e laveremlo spac c i a t a m e l e . » G iunti a q uesto pozzo, trovarono clic la fune v* era, ma il secchione n'era stato levato : per che insieme diliberarono di legarlo alla fimo, e di «oliarlo* nel pozzo, el egli là giù si lavasse, e come pour vo f/lìa ) a so u ven t le sen s d e t i , p o u rvu q u e ; q u a n d o s'em ploie aussi d e la m êm e façon. 1. L e second il q uale désign e l'archevêque ; le p rem ier se rapporte à r anneau. 2. Ils le m e tte n t au cou ran t de le u r plan, e t A ndreu ccio, plus dési reu x de rép a rer la perte qu'il a subie, que sage, accepte. Le voilà donc associé à des voleu rs, e t c'est encore plus par sottise, par irréflexion, que par m alhonnêteté réelle qu'A ndre uccio se tro u ve engagé dans une n ou velle aven ture. D o v e o h e s la : n ’im porte où. 4. A n d i a n n e là : c'ent-à-dire a n d ia m o n e : on a déjà vu que la form e de la prem ière personne du p lu riel du p résen t de l’in d ica tif é ta it fréqu em m e n t en ianu pour m m o ch ez les an cien s é criv a in s toscans. &. C o lla r lo : le m ot colla (sans le m oindre rapport ici avec le français co lle) désig n a it la corde don t on se s erv a it pour p u n ir c erta in es fautes, d'où les expression s anciennes: d a r la co lla , m e tte r e a lla c o lli, pour d ésigner lavato fosse crollasse la fune, et essi il tirereb ber su s o ; e così fecero. Avvenne che, avendol costor nel pozzo collato, alcuni della famiglia della sig noria 1, li quali, e p e r lo caldo e perché corsi erano dietro ad alcuno, avendo sete, a quel pozzo venieno a bere. Li (piali come color d u e 3 videro, incontanente cominciarono a fuggire, li fami gliar!’, che quivi venivano a bere, non avendoli veduti. E ssendo già nel fondo del pozzo Andreuccio lavato, dimenò la fune. Costoro assetati posti giù lor tavolacci e loro ormi e loro g o n nelle3 cominciarono la fune a tirare, credendo a quella il secch ion pien d'acqua essere appiccalo. Come Andreuccio si vide alla sponda del pozzo vicino'', così lasciata la fune, con le mani si gittò sopra quella. La quid cosa costor vedendo, da subita p a u ra presi, senza altro diro lasciam m o la fune, e cominciarono quanto più poterono a fu g g ire ; di che Andreuccio si maravigliò forte, e se egli non si fosse ben attenuto, egli sarrebbe infin nel fondo caduto, forse non senza suo gran danno e morte ; ma pure uscitone, e queste armi trovate, le quali egli sapeva che i suoi compagni non avean portate, ancora più s ’incominciò a maravi gliare. Ma, dubitando e non sappiendo c h e 5, della sua ce genre «le torture. Collare signifie (Ione a tta ch er à im e corde pour fai re descendre (cornine c'eat lei le cas) ou p o u r faire m onter. 1. A lc u n i d rIla fa m ii/lia d e lla xiijnoria e t p lu s bas li fa m ig lia r ! : i b ir r i; v o ir ci-dessu s, p. DO, note 3. 2. Les vo leu rs qui o n t descendu A ndreu ccio dnns le p u its; li q u a li qui com m ence la phrase e st co m p lém en t d irect de videro. T a v o la c c i : espèces de p e tlts bou cliers don i ils é ta il a rm és ; g o n n elle, la pa rtie dii costu m e des hom m es de g uerre q u ’on ap p ela it plus so u ven t so p ra v veste , espècc de m anteau am ple «¡ni reco u vra it tonte» les arm es. c o n stru ise z : ni rid e vieino alla sponda d el p o z z o . 5. D u b ita n d o ..., e tc . T o u t cela parait su sp ect k A n d reu ccio ; il com m ence à avoli* peur (sens de d u b ita re ), m ais il ne s lit pa s a:i ju ste de quoi. fortuna dolendosi, senza alcuna cosa toccare, quindi diliberò di p artirsi, et andava senza sa p e r dove, d o si a n da n do , si venne scontrato in que’ due suoi com pa gni, li quali a trarlo del pozzo venivano : e come il ■videro, maravigliandosi forte, il domandarono chi del pozzo l'avesse tratto. Andreuccio rispose che noi •sapea, e loro ordinatam ente disse come era avvenuto ■o quello che trovato aveva fuori del pozzo. Di che cos toro, avvisatisi come stato era, ridendo gli contarono perchè s ’eran fuggiti, e chi stati eran coloro che su l'avean tirato. E senza più parole fare, essendo già mezza notte, n’andarono alla chiesa m aggiore, et in ■quella assai leggerm en te entrarono, e furono all’a r c a 1 la quale era di m arm o e molto g rande, e con loro ferro il coperchio, il i|uale era gravissim o, sollevaron tanto (pianto un uomo vi potesse en trare e puntellaronlo. E fatto questo, cominciò l'uno a d ire : « Chi e n t e r r a 3 den tro'!'» A cui l'altro rispose : « Non io ». — « Nè io » disse •colui3; ma entrivi Andreuccio ». — « Questo non farò io, •disse Andreuccio », verso il quale am enduni * costoro rivolti dissero : « Come non v’e nterrai ? In fe di Dio, se tu non v’entri, noi ti darem ta n te 8 d ’un di questi pali di ferro 1. L 'a rc a : lo sép u lcre «lo l'arch evèqu e; il « a g it d ’un de co* sarco phage* com m e l’a rt du x iii* el du xiv* siècle non* en a laissé beaucoup •de spécim en*, très v a ste s e t ferm és p a r 1111 co u vercle co n vex e, très pesan t e t g én éralem en t décoré de scu lp tu res; les v o leu rs so u lèven t cou vercle d'un côté et l'éta yen t (/m nteiiaronto) au m oyen d'un m orceau •de bois ou de fer solide, m ais facile ren verser. V. E n te r r é =* e n tr o r à : cf. ci-dessus, p. 80, note 5. 3. On rem arquera que ces vo leu rs, qui ne craign en t pas de d ép ou iller tin m ort, on t peur de ne tro u ver face à face avec le c a d a vre ; c'est é v i dem m en t pour so rtir d'em barras qu'il* on t associé A ndreuccio h leur en treprise, e t q u ’il» m o n tra ien t tant de so llic itu d e pour le tirer du puits où ih l’avaient laissé. 4. A m e n d u n i : corru ption de ambedue. 5. T a n te : sous-entendez basse, percosse, battiture. sopra la testa, che noi ti farciti cader morto. » An dreuccio tem endo v’entrò, et entrandovi pensò seco : « Costoro mi ci fanno entrare per ingannarm i, per ciò che come io avrò loro ogni cosa dato, m entre che io penerò ad uscir dell’ arca, egli se n'andranno pe’ fatti loro, et io rim arrò senza cosa a l c u n a 1. » li perciò s ’av visò di farsi innanzi t r a t t o 2 la parte sua; e ricordatosi del c a r o 3 anello che aveva loro udito dire, come fu giù disceso, cosi di dito il trasse all’ Arcivescovo e miselo a sè, e poi dato il pastorale e la mitra et i guanti, e spogliatolo inlino a l l a 1 camiscia, ogni cosa diò loro, dicendo che più niente v’avea. Costoro, affermando «•he esser vi dovea l’anello, gli dissero che cercasse per tutto ; ma esso rispondendo che noi trovava e sem biante facendo di cercarne, alquanto gli tenne in as pettare. Costoro, che d'altra p arte erano si come lui maliziosi, dicendo p u r ché ben cercasse, preso t e m p o 5, tiraron via il puntello che il coperchio dell'arca sostenea, e fuggendosi, lui dentro dell’arca lasciaron racchiuso. I.a qual cosa sentendo Andreuccio, quale egli allora divenisse ciascun sei può pensare. li gli tentò più volte, e col capo e t colle spalle, se alzare potesse il coper chio, 11111 in vano si faticava ; p e r che da grave dolor vinto, venendo meno, cadde sopra il morto corpo dell’ Arcivescovo; o chi allora veduti gli a vesse, m alage volmente avrebbe conosciuto chi più si fosse morto o t. Andreuccio com m en ce k iMre molli« na i f Il n npprlH h w » d épen» qu ii ne itoli pii» nvolr lino confiance illim itée dnn« lo» co n naissances que l'un fall h N a p le s ; Il » profité* ilo leur* leç o n s : U h a p p r e t t i ! ù h u r l e r, tilt l ' t u l r e , aver le « l o u p s ! Innanzi t r a t t o ; lo cu tio n qui équivaut li prima ili tutto. :i. Caro : prezi oso. 4. lutino alla : fino itila. ii. 11« choisissent u h m o m e n t oii Andreuccio leur lourne le dos. ì. l’Arcivescovo o egli. Ma poi che in se fu rito rn a to, dirottissim am ente cominciò a p ia g n ere , veggendosi quivi senza dubbio all'uno de’ due lini dover perve nire, o in quella arca, non venendovi alcuni più ad aprirla, di fame e di puzzo tr a ’ vermini del morto corpo convenirli m orire; o, vegnendovi alcuni, e trovandovi lui dentro, sì come ladro dovere essere appiccato. E t in così fatti pensieri e doloroso mollo stando, senti per la chiesa andar genti, e p a rla r molte p e r sone, le quali, sì come egli avvisava, quello andavano a fare che esso co’ suoi com pagni avoa già fatto : d i che la pau ra gli crebbe forte. Ma poiché costoro ebbero l’arca ape rta e puntellata, in quistion caddero, chi vi dovesse e ntrare, e niuno il voleva fare ; pur, dopo lunga te n d o n e 1 uno disse : « Che p a u ra avete voi? credete voi che egli vi manticlli *? Li morti non m an giano gli uomini ; io v’enterrò dentro io. » E, così detto, posto il petto so pra l’orlo dell’arca, volse il capo in fuori, e dentro mandò le gam be per doversi giù c a la re 3. Andreuccio, questo vedendo, in piè levatosi, il preso p e r l’una delle gam be, o fe sem biante di vo lerlo giù tirare. La qual cosa sentendo l’altro mise uno strido grandissim o, e presto dell’arca si g itto fuori. Della qual cosa tutti gli altri spaventati, lasciata l’arca aperta, non oltrementi a fuggir cominciarono d io se da cento mila diavoli fosser perseguitati. La qual cosa 1. T o n c io n e : te n zo n e , d iscus8ÌOn . ha scèn e qui nY-tait passée enlre A ndreuccio e t ne* compagnons* ne ren ou velle le i; toti* ce* d éta ils cons ti tu en t uno satire te rrib le contre le* Napolitains*. 2. M a n u c h i m a n g i. Gotte form e arch aique rappello «le fori prò* I et vino logie m a n d u ca re. :t. r e m a r q u e r a vec q u elle précision le m o u vem en t e st d éerit. I/h om m e Me m et à plat ven tre nur le bord ile la tom be et, im p r im a it il hoii corp* un m o u vem en t d e co té , il fait p asser aes jambes» dans i n t é r i e u r . All d reu ccio profite de c elle circonstance pour lui faire un bon tour. v e r g e n d o Andreuccio lieto oltre a quello che sperava, subito si gittò fuori, e per quella via ondo era venuto se n ’uscì della chiesa, lì già avvicinandosi al giorno con quello anello in dito andando alla ventura, p e r venne alla m arina, e quindi al suo albergo si r a b b a ttè ', dove gli suoi compagni e lo alberg atore trovò tuli a la notte stati in sollecitudine d e ’ fatti suoi. A ’ quali ciò elio avvenuto gli era raccontato, parvo p e r lo consiglio dell’oste loro elio costui incontanente si dovesse di Napoli partire. I.a (piai cosa egli feco prestam ente, ot a Perug ia tornossi, avendo il suo- investito in uno anello, dove p e r com perare cavalli era andato*. 1. Capitò por ca so 2. Il su o : non l>icn,na fortune. — I n v e s t i to : proprement : di*po»d dana un anneau, con»i»lnnt on uno bague. — D o v o : laudi» que. 3. l.o dénouem ent tic co conte noni rien inolila quo moral : c'est par un voi, ol un voi »sacrilège qu'An d reuccio répare la porte «In son argent, Mai» in t e n tio n do Boccace n’o»l assu rém enl pan «1<* propo se r Andreuccio c o mm e un modele ; I la prin c ipalem ent voulu donner un tableau piquant di* la vie di.'H bas-fonds do N aples, et il y a réussi avoc un rare bonheur. Qua ni non héros, co n i ava n i toni un »ol ; il no laisse conduire 'm r lo* é vè nem ents , au lieu do le» diriger, et ne réfléchit jamais» aux conséquences » de ce qu'il fa it ; ce n'exl qu'à la Un qu'il com m ence à devenir ainod rouè que ceux doni il a été la victim e, d‘où il r«;»ulte quo l'im pres sion qui ne dégage de ce conte onl conform e à notro adage : « Le» mauvaises » com pagnie» corrompent le» bonnes moeurs », »urtout quand on n ’a ni caractère, ni intelligence co mme Andreuccio. VII. — SIMONE1 (IV, 7) Fu, non ò g r a n tempo, in Firenze una giovane assai bella e le g g ia d ra secondo la sua condizione, e di povero padre figliuola, la quale ebbe nome Sim ona; e quantunque 1»; convenisse collo proprio braccia il pan che m a n g ia r volea g ua d a g n a re , e filando lana sua vita re g g e sse , non fu p e r ciò ili si povero animo che ella non ardisse a ricevere Amore nella sua mente*, il quale con gli atti e collo parole piacevoli d ’un giovi netto di non m a g g io r p e s o 3 di lei, che dando andava per un suo maestro lanaiuolo lana a filare, buona pezza m ostrato aveva di volervi e n t r a r e 4. Ricevutolo adunque in sè col piacevole aspetto del giovane che l'amava, il cui nome era Pasquino, ad o g n i passo di lana filata che al fuso avvolgea, mille sospiri più cocenti che fuoco gittava, di colui ricordandosi che a 1. Il sera bon de com parer uvee le conte de Boccace l’adaptation en ver«, tròs fide le, qu’en a faite A. de M usset, sous le m em e titre. 2. I /a m our est ici consideri1 co m m e un sen tim en t ex clu sivem en t n oble san* rien de co m m u n a vec les passions vu lg a ires; c esi cn ce sen s que D ante a v a it d ii : Amor « cor gentil Mono unu cosa. Or, Sim one nV tant (ju’une pauvre fille d ii peuple, Boccace fa it observer q u e lle a v a it accueilli dans son coeur un sen tim en t su p érieu r cu qiiclqiio so rte h sa condition . 3. DI n o n m a g g io r p o so : della stessa condizione. •'*. C on stru isez : il q u a le (Amore) a veva m ostrato buona p e zz a d i volervi e n tra re (nella m ente di S im o n a ron gli ulti e co lle parole (per m ezzo de^li ulti...), etc. filar gliel' aveva data. Quegli dall’altra parte mollo sollecito divenuto che bon si filasse la lana del suo m aestro, quasi quella sola che la Sim ona filava, e non alcuna altra, tu tta la tela dovesse compiere, più spesso che l’alt re era sollicitata Avvenne un giorno che Pasquino disse alla Simona che del tutto egli voleva che ella trovasse modo di po te r venire ad un giardino, là dove egli m e n a r la voleva. La S imona disse che le piaceva; e con una sua com pagna chiam ata la Lagina al giardino statole da P a squ in o insegnalo se n ’andò. Dove lui insieme con un suo com pagno, che Puccino avea nome, ma era chiamato lo S t r a m b a 2, trovò; e quivi essi in una parte del giardin si raccolsero, e lo S tram ba e la L agina lasciarono in una altra. E ra in quella parte del giardino dove Pasquino e la S im ona andati so ne erano, un grandissim o e bel cesto di salvia, a piè 1. L e débu t «In In période fera it a tten d re une au tre conclusion, par exem ple : Iti più s/>c««u d i t ot/ni ultra to lticita va ; c ’e st un e x em p le de plu» d e ces anacoluthes, qui ne coutent du reste rien à la cla rté de l'idée« dont le s ty le «le Boccace offre tant d ’exem ple«. — Il y a q u elq u e chose de charm ant dam» les trait» don t le conteur h'chI servi pour m arqu er l’am our de» deux jeunes gens : c'est dans leur» occupation» quotidienne» et terre à terre que »0 m anifeste leur m u tu elle inclin ation. V oilà un ex em p le en tre c en t a u tres du réalism e e x ce lle n t que B occace a été le prem ier à in tro d u ire dan» la littéra tu re n a rra tive. ‘2. S tra m b a : ce «sobriquet e»t le nom d ’une plante avec la q u elle on fait des cordages, «le» câble» et autres ouvrages en sparte r ie; il psi probable que. dan» l’inten tion d e l'auteur, ce nom désigne la ru desse, la grossie r e té du personnage, don t on va voir en effet le rôle d éplaisant à la fin d e la N ouvelle. A. «le M usset a fa it ici un sin g u lier contresens e n é c ri vant : . . . U n v o is in s u r n o m m é lu S tr a m b o , Co q u i v o u t d ir e p r o p r e m e n t , in*, s a n s b o i t e r p r é c i s é m e n t , Il lo u c h a it un p o u d ’u n e j a m b e . 1 /e x p lica tion serait bonne »i le personnage a v a it été appelé lo Stràm bo ; mais, »i le surnom a v a it été un a d jectif, pourquoi B occace l aurail-il m is au fém inin ? della quale postisi a sedere, e mollo avendo rag io n a to d ’ una m erend a clic in quello orto intendevan di fare, Pasq uino al g ra n cesto della salvia rivolto, di quella colse una foglia, e con essa s'incominciò a stropicciare i denti e le g e n g ì e 1, dicendo che la salvia molto bene gli nettava d ’ogni cosa che so p r’essi rimasa fosse dopo l’aver m angiato, li poi che cosi alquanto fre g a ti gli ebbe, ritornò in sul ragionam ento della merenda, della qual prim a diceva. Nè guari di spazio persegui ragionando, che egli s’incominciò tutto nel viso a cambiare, et a ppresso il cambiam ento non istette guari che egli perde la vista e la parola, et in brieve egli si morì. Le quali cose la Simona veggendo, cominciò a piagnere et a grid a re et a ch iam ar lo S tra m b a e la Lagina. Li quali prestam ente là corsi, e veggendo Pasquino non solamente morto, ma già tutto enfiato e pieno d'oscure macchie p e r lo viso e p e r Io corpo divenuto*, subitam ente gridò lo S tram b a : « Ahi mal vagia femina, tu l’hai avvelenato » ; e fatto il rom or grand e, fu da molti che vicini al giardino abitavano sentilo. Li quali corsi al romoro, e trovando costui morto et enfiato, et udendo lo S tram ba dolersi et accu sare la Simona che con inganno avvelenato 1’ avesse, et ella, per lo dolore del subito accidente che il suo am ante tolto avesse, quasi di se uscita non sappiendosi scusare, fu reputato da t utti che così fosse come lo Stram ba diceva. P e r la q u al cosa p r e s a la 3, piangendo 1. O o n g lo : g eng iv e. La c hute d'iiii v a celle p la ce n'enl* pan huiih e x e m ple ; com parez natio (nativo), rettìo (fr. rétif). 2. Constru isez : ma gi& d iv e n u to (u lto enfiato e pieno, eie. il. P r o s a la : e n ten dez: avendola presa. Mal« quel e*t le su je t »le celle proposition au gèrondif.* E vid em m en t Stram ba, e t pout-«'lre q ue lq u es un» de ceu x qui p riren t pa rti pour lui contre S im o n e. ella sem pre forte al palagio del podestà* ne fu menala. Quivi pronta n d o 2 lo S tram b a e l’Atticciato e'1 Mala g ev o le3, compagni di Pasquino che sopravenuti erano, un giudice, senza dare indugio alla cosa, si mise ad esam inarla del f a t t o 1; e non potendo comprendere costei in questa cosa avere operata malizia nè® esser colpevole, volle, lei presente, vedere ¡1 m o rto corpo et il luogo (*'1 modo da lei racconta togli, per ciò che per le parole di lei noi comprendeva assai bene. F attala adunque senza alcuno tu m ult o colà m enare dove ancora il corpo di Pasquino giaceva gonfiato come una botte, et egli appresso andatovi, maravigliatosi del morto, lei domandò come s ta to era. Costei al cesto della salvia accostatasi, et ogni precedente istoria avendo raccontata, per pienamente darli ad intendere il caso sopravenuto, così fece come Pasquino aveva fatto, una di quelle foglie di salvia fregatasi a'denti. Le quali cose mentre d i e per lo S tra m b a e per lo Atticciato e per® gli altri amici e com pagni di Pasquino, sì come frivole e vane, in presenza del giudice erano schernite, e con più istanza la sua malvagità accusata, niu na 1. P o d e s ta . c.e m a g istra t, Investi de pouvoir» tré« éten d u s dnn» Ics com m unes italien n es au x ii * siecle, n'uvail più», au xiv*, que dea a t tr i b u tion s pu rem en t ju d iciaires ; on a p p e la it génér a l e m ent un étr a n g e r à rem p lir ce» fonctions (au d eb u t de la N ouvelle 6 do la iiie journée. Boccace parie d ’un Toscan qui va com m e p odestat à M ilan); on esp é rait qu'il n acquit terait de »on m an dat avee plus i m p a r t i a l i t é , mai», en fait» il n'é ta it pas toujours respecté (on peut v o ir dans la N ouvelle 5 de la V IIIe Journée, lo m a u va is tour que font quelque» jeunes» F lorentins à un Jue origin a ire do» M arches). 2. P r o n ta n d o : in sìste n d o . Le» com pagnon» do P asquin o font de» instances» pour que la m ort de le u r am i so li a u s sitò t ven gée. II. Co» nou veaux personnages» p o rten t de» »sobriquets» e x p ressifs : A lti cinto v eu t diro gros, tra p u ; .Malagecole s'explique de soi-inèm e. E nte ndez. : a in te r ro g a r e S im o n a in to rn o a l f a t t o. !>. N è poni pn'l*r à uno confusion ; cela v eu t d ire : e non p o te n d o co m p ren lere cos te i essere colpevole. 0. Col em ploi de p e r n’eal plus au to risé1 ; il fau drait da. altra cosa per lor domandandosi se non che il fuoco fosse di cosi fatta malvagità punitore, la cattivella ', che dal dolore del perdu to am ante e dalla p aura della dim andata pena dallo S tra m b a ristre tta s la v a 3, e per l'aversi la salvia fregata a ’denti, in quel medesimo accidente cadde c h e 3 prim a caduto era Pasquino, non senza g r a n m araviglia «li quanti eran p r e s e n ti 1. 0 felici anime, alle quali in un medesimo dì addi venne il fervente amore e la m ortai vita term inare ! e più felici, se insieme ad un medesimo luogo n’a n d a ste ! e felicissime, se nell’altra vita s ’am a, e voi v’am ate c o m e d i qua faceste! Ma molto più felice l’anima della Simona innanzi t r a t t o 5, quanto è al nostro giudicio che vivi dietro a lei rimasi s ia m o “, la cui innocenza non pati la fo rtu n a 7 che sotto la testimonianza cadesse dello S tram ba e dell'Atticciato e del Malagevole, forse s c a r d a s s ic i o più vili uomini, più onesta via trovandole con pari sorte di morte al suo am ante a svilupparsi dalla loro infamia", et a se g u ita r l’anim a tanto da lei am ata del suo Pasquino. Il giudice, quasi tutto stupefatto dello accidente insieme con quanti ve n ’erano, non sappiendo che dirsi 1. O n d ira it au jou rd'h u i: Ia p o verina . V. R ist r etta stava : stava raccolta in sé; eIle est immobile <*t muette. 3. Ce rA e d o it «'ire ru lla ci^ li medesimo accidente. \ . Il ne faut pas croire que Sim one hi* »oli vo lo n ta irem en t donné la m o rt : e lle a voulu in g énum en t ex p liq u er au Juge com m ent le« choses s'étaien t passées ; e t elle a trouvé i n s t i n c t le m oyen le plu s tou ch an t d e s e d iscu lp e r. fi. I n n a n z i t r a t t o : locution déjà rencontr é e , p. 95, n ote ‘2. (ì. C ho v i v i r im a s i s la m o : l'an técédenl do che e*l le pronom n o i, conte n u im p lic ite m e n t dans n o s tr o ; c ’e*i m ie constru ction la tin e ; Horace a d it d a ns un v ers cèlebre de son A r t p o é tiq u e : Sumite mate r ia m res tr is , q u i sc r ib it is, aequam Viribus. 7. N on p a ti la fo r tu n a c h e ; construisez : la fo rtu na non p a ti che la sua innocenza cadesse... 8. c o n stru ise z : trovan dole più onesta via a s v ilu pp a rsi dalla loro infam ia (dallo loro infam i accuse )c o n pari so rte. lung am ente sop rastet t e ; poi in m iglior senno rivenuto disse : «< Mostra 1 che questa salvia sia velenosa, ¡1 che della salvia non suole avvenire. Ma acciò che ella alcuno altro offender non possa in simil modo, taglisi infino alle radici e mettasi nel fuoco. » La qual cosa colui che del giardino era guardiano in presenza del giudice facendo, non prim a abbattuto ebbe il gran cesto in terra, che la cagione della m orte d e ’ duo miseri amanti apparve. E ra sotto il cesio di quella salvia una botta di maravigliosa grandezza, dal cui venenifero fiato avvisarono quella salvia esser velenosa divenuta*. Alla q ua l botta non avendo alcuno ardire d ’appressarsi, fattale d'intorno una stip a3 grandissim a, quivi insieme colla salvia l’arsero, e fu finito il processo di messer lo giudice sopra la morte di Pasquino cattivello. Il quale insieme con la sua Simona così enfiati come erano, dallo S tram ba e dallo At t icciato e da G uccio I m b r a tta 1 o dal Malagevole furono nella chiesa di San Paolo seppelliti, della quale p e r avventura eran popolani ", 1. M o str a : em ployé Im personnellem ent pour p a r e . V. Jusqu'A «|uel point est-il vra isem b la b le quo sauge a it été rendue vén én eu se par la présence d ’un crapau d, m êm e énorm e, »ou* s e t racine» ? c’eut ce que nou» n’a vo n s pas à e x a m in er Ici; c o n sta to ns seu lem en t que Boccace n’a pa» dû Inventer ce d éta il, qui d o it d é riv e r de qu elq u e croyance populaire. :t. U n a s tip a : un am as de b o ls; une sorte <lc b ûcher. G u c c lo I m b r a t t a : autre person nage qui n 'avait pa* été nom m é ju»qu'ulor» ; son nom est p a rticu lièrem en t répugnant, le sens du verbe im brattar*- é ta n t so u iller. 5. P o p o la n i : paroissien». On d isa it to ujo u rs à F lorence : nel popolo d i N iccolò, d i S . L ucia d e' M ag noli, etc., pour d ire »in le te rrito ire «le telle ou telle paroisse. C ette N ouvelle m é rita it «le trouver place dan» ce recueil, en dehors d e »es autre» m érite», com m e »pécim eu de la q u a trièm e Journée du Deca méron dont elle fait p a rtie. C elte IV* jou rn ée a u u caractère e x trêm em en t p a rticu lier: à deux exception s près, elle ne c o n tien t que des N ouvelles tragique», bien differente» de ce pie I on cro it être com m un ém ent les coule» de B occace. Dans celle funèbre sèrie , l'histoire de Sim one e s t une de» m oins violente» et de» plu» attendrie». C‘e»l un de» aspe c ts «lu talent d e Boccace qui e»t trop peu connu. VIII. — LE FAUCON 1 (V, 0) Dovete sapere che Coppo «li Borghese Domenichi -, il quale fu nella nostra città, e forse ancora è uomo ili reverenda e di grande autorità ne’ dì nostri, e per cos tumi (* per virtù, molto più che per nobiltà di sangue, chiarissimo e degno d ’eterna fama, essendo già d ’anni pieno, spesse volte delle cose passate, co'suoi vicini e con altri si dilettava di ra g io n a re ; la qual cosa egli meglio c con più ordine e con m a g g io r memoria et ornato parlare c h e altro uom seppe fare. F ra usalo di dire tra l'altro sue belle c o s e ’, che in Firenze fu già un giovane chiam ato Federigo di m esser Filippo Albe 1. V oici un des p lus beaux co n tes e t don più* ju ste m e n t célèbres dii D ec am eron. Sa fortune a été im m ense, si l’ou son ge au nom bre d 'im ita tions e t d ’adaptation s qui eu ont étti fa ites dans presq u e toutes les langue* ; citons très so m m a irem en t les nom s des g rands p o êtes qui se sont ins pires de Boccace :on Espagne, Lope de V e ga (/■,'/ balcon de F ed e r ig o , com édie); en A llem agne, Hans Sachs [ fie r K d e l f a l k , poèm e); en A n gle terre, T e n uyson [T he f a l co n , com édie en vers, 187(1) ; en A m ériqu e Lo n g felllow ( T h e fa lc o n o f F e d e r igo, poèm e, 1863) ; en France, La Fon taine (le F a u co n , poèm e), et, d'après lui, nom bre d'auteu rs qui on t tra n s porté à la scène ce su jet sous form e de co m éd ies, de va u d evilles e t d ’opéras com iqu es (le d ern ier en d a te e st la C olom be, 1803, par Jules B arbier et M ichel C arré, m usique de <i. G ounod). 2. (io personnage est nom m é dans plu sieu rs lettres do B occace, co m m e v iv a n t encore en 1347, e t com m e m o rt depuis qu elq u e tem ps en 1353) ; peut-être é ta it il m ort pendant la peste de 1318, ce q u i ex p liq u e ra it les m ots e forte ancora é d e la seconde lign e; le n arrateu r, se trou van t dans la retraite de F iesole avec scs com pagnons, n'est pas censé sa voir que Coppo (corruption florentine de Jacopo) est m ort. Dans ce conte, B occace indique avec précision , ce q u ’il ne fait pas ailleu rs, de qui il tenait le récit recu eilli par lui ; on d o it ad m ettre que, d ’une façon générale, il a puisé, com m e ici, la m atière de ses contes dans la traditio n orale. righi ', in opera d’a r m e et in cortesia pregiato sopra Ogn'altro d o n z e l3 di Toscana. Il quale, sì come il più 3 •le’ gentili u omini avviene, d'nna gentil donna chiamata monna Giovanna s ’ innamorò, ne’ suoi tempi tenuta delle più h "Ile c delle più leggiadre che in Firenze fos sero; el acciò che egli l’a mor di lei acq uistar potesse, giostrava, arm egg iav a, faceva feste e donava *, et il suo senza alcuno ritegno s p e n d e v a 8. .Ma ella, non meno onesta che bella, niente di quelle cose per lei fatte, nè di colui si curava che le faceva. Spendendo adunque Federigo oltre ad ogni suo potere molto, e niente acquis tando, si come di leggiere avviene, le ricchezze manca rono et esso rim ase povero, senza altra cosa che un suo poderetto piccolo essergli r im a s a 0, delle rendite del qu ale s trettissim amente vivea, ed oltre a questo un suo falcone de’ migliori del in o n d o 7. P e r che, am ando più 1. On rem arquera lu stru ctu re de ces nom s propres (com m e, plu» haut, Coppo ili B o rg h ese D om enechi). D i sert à rattacher le prénom d'un p e r sonnage au nom co m p let de son pere. L es F loren tin s, en désign ant ainsi un personnage, pouvuient donn er en q u elq u e sorte un résume1 d e sa généalogie, et d istin g u a ien t l'un de l’au tre deux in d ivid u s de la m êm e fa m ille, porta n t le m êm e prénom : ainsi, L au rent de M édicis m o rt en 140?) s’appela it Lorenzo di Piero di C osim o de' M edici ; au Contraire, son petit fils (m ort en 1519, père de C atherine de M édicis e t im m ortalisé par la statu e de M ichel Ange, il P e nsieroso), é ta it Lorenzo di P iero di Lorenzo de* M edici. — Au con traire, d a dans les nom s p ro p res désign e le lieu d'origine : Leonardo da V inci (Vinci est un village situé en tre E m poli e t Pistoia), s . C aterin a da Siena, etc. îî. D o n zo l : dans le sen s de jeune hom m e de noble naissance ; les m ots in opera d ’anni' r in cortesia m ontrent qu ’il possédait les qu alités ph ysiqu es et m orale« qui fa isa ien t le p a rfa it c h eva lier. .‘i. 11 p iu est ici un neutre adverbial : per lo più. 4. D o n a v a : il faisait des largesses. Il ni* fa u d ra it pas entendre qu'il faisait «les cadeaux a Monna Giovan u a; mai» il dépen sait avec profusion sous ses yeu x, pour tém oigner île sa g énérosité e t de son désintéressement , qu alités essen tielles d'un vrai chevalier. i». S p o n d o v a ... 11 su o : expression fréqu en te pour dire il s u o bene, le su e tsos t a n z e. t). R i m uasa (rim asta) s'accorde avec a lc u n a cosa. 7. C'est le s e u l o b jet de lu x e que F ederigo ait co n servé dans son dénuem ent, dernier so u ven ir de sa splen deu r passée. clic mal, nò parendogli più potere esser cittadino ' come desiderava, a’ c a m p i 1, là dove il suo poderetto e ra, si; n ’andò a stare. Quivi, quando poteva, uccellando e senza alcuna persona richiedere®, pazientemente la sua povertà comportava. O ra avvenne un dì che, essendo cosi Federigo dive nuto all’ estremo, che 1 il marito di monna Giovanna infermò, e, v e rg e n d o si alla morte venire, fece testa mento; et essendo richissimo, in quello lasciò suo erede un suo figliuolo già grandicello; et appresso questo, avendo mollo a m ata monna Giovanna, lei, se avvenisse che il figliuolo senza erede legittimo morisse, suo erede * sostituì, e m o r i s s i“, R imasa adunque vedova monna Giovanna, corno usanza è delle nostre donne, l’anno «li s t a t e 7 con questo suo figliuolo se n'andava in contado ad una sua possessione assai vicina a quella di Fede rigo. P er che avvenne che questo garzoncello s ’ inco minciò a dimenticare con questo Federigo et a dilettarsi d'uccelli e di cani; et avendo veduto molte volte il fal cone di Federigo volare, istranam ente piacendogli, forte desiderava d ’ averlo, ma pure non s ’attentava di dom andarlo, voggendolo a lui esser cotanto caro. K così stando la cosa, avvenne che il garzoncello infermò : di che la madre dolorosa m olto, come colei che più non 1. E ss e re c itta d in o : stare in città . 2. Le» é d itio n s moderne* porte n t a C am pì; C am pi est un v illa ge peti eloigné <le Florence, i'i l’oues t. Mai* telle n'eal p a n ia lecon correcte : Boccace o p pose la cam pagne (i ca m pi) à ia v ille où F ederigo ne peut più» v iv re . 3. Dana »a pauvrelé Federigo res te fie r : il ne ,ve u t rien d evo ir à p er so nne. lt. Cu second che etti de trop. 5. L o l... m io e r e d e : com e suo ered e. (i. M oristi : si m ori. 7. L ’a n n o d l s t a t o : ogni anno di s tate; c h a q u e a n n é e elle a lla it passer l'été. avea ' e lui am ava quanto più si poteva, tutto '1 dì stan dogli dintorno, non ristava di confortad o ,e sposso volte il domandava se alcuna cosa era la quale egli deside rasse, pregandolo glielo dicesse*, che per certo, so pos sibile fosse ad avere, procaccerebbe come l’a v e s se 3. Il giovane, udite molte volte queste profferte, disse : « Madre mia, se voi fato che io abbia il falcone di F e derig o, io mi credo prestam ente guerire. » La donna, udendo questo, alquanto sopra sè s tette, e cominciò a pensar quello che far dovesse, E lla sapeva che Fede rigo lungam ente 1' aveva am ata, nò mai da lei una sola g u a ta tu r a 4 aveva a v u ta ; per che ella diceva : « Come manderò io o andrò a d om andargli questo falcone, che è, per quel che io oda, il migliore che mai volasse, e oltre a ciò il m ain t ien nel m o n d o 3? e come sarò io sì sconoscente' che ad un gentil uomo, al quale ninno altro diletto è più rim aso , io questo gli voglia t ó r r e 4? Ir Et in cosi fatto pensiero impacciata, conio che ella fosse certissima d ’ averlo se '1 domandasse, senza saper che dovere dire, non rispondeva al figliuolo, ma si s t a v a 7. Ultimamente lauto la vinse 1' a mor del figliuolo, che e l l a seco disposo per contentarlo, che che esser ne dovesse *, di non mandare, ma d' andare olla medesima per osso, J. P iù non a v e a : non aveva a ltro f i g lio che questo. “2. P r e g a n d o lo g lie lo d lc e sse : o mission de che a ssez frequente dans l.i longue ancienne, e t enco re au xvi* siècle. 3. Co m e l ’a v e ss e : elle tro u vera it un m o ye n pour l'avoir. 4. G u a t a t u r a (d é ri vé du verbe guatare, francais guetter) : un seul regard. a. Parco que c ’eat son seul p la isir, sa seu le consolation . II. Il e s t à reinarquer q u 'lc i la N o u v e lle d e Boccace n o u s prèse n te un c o n flit de se n tim e n ts v ra is, no b les et fi n em e n t a n a ly sé s, d o n i la d esc rip tio n fa it penser a u X m e illeurt'a o eu vres cla ssiq u es. 7. S 1 s ta v a : elle restait im m obile , ina c tiv e, sans pren d re de résolu tions et a u ssi sa n s rie n d ire à so n fils. H. Q u a tu n q u e cosa d o v esse a v v e n irn e . di recarglielo, c risposagli : « Figliuol mio, conlòrtali e pensa di guerire di forza d i e io li prom etto che la prim a cosa che io farò dom attina 2, io andrò per esso e si il li recherò. » Di che il fanciullo lieto, il dì mede simo m ostrò alcun m iglioram ento. La donna la mattina seguente, presa un'altra donna in com pagnia, per modo di d ip o r to 3 se n'andò alla pic cola casella di Federigo e fecelo a d d im a ndare. E gli, per ciò che non era tempo, nè era stato a quei dì, d ’ uccel l a r e ', era in un suo o rto e faceva certi suoi lavorietti acconciare.)01 quale udendo che monna Giovanna il domandava alla p o r ta, maravigliandosi forte, lie t o 5 là corse. La q uale vedendol venire, con una donnesca piacevolezza levataglisi incontro, avendola già Federigo re verentem ente sa lu ta ta, disse : « Bene stea Federigo », e seguitò : « lo son venuta a r isto ra rti di*' danni liq u a li tu hai già avuti per me, amandomi più che stalo non li sarebbe bisogno; et il ristoro è cotale, che io intendo con questa mia compagna insieme desinar teco d im es ticamente s ta m a n e 0. » Alla qual Fed erig o umilmente risp ose : « Madonna, niun danno mi ricorda mai aver ricevuto per voi, ma tanto di bene che, se io mai alcuna cosa valsi, per lo vostro valore e per l’am ore c h e 7 p I. D i fo rza : »minge-Ini polir guérlr A Ioni |irlx. L a p rim a 'colia oho : pmponition nb»olue, »mi» verbo, cornine «'Il y a vall : p er prim a cm a ... io anilrn dom attina. 3. P o r m od o d i d ip o r t o : »ou» prélexte itene proludici-, ile «e diilrairo. 4. Oli nViali pii» il la aai*nn de la cimine au faticon. 5. L ie to : ceci osi un Irati de caraclère. Federino alme toujour» Monna (II oviiiiiih : Il uà guidò mietine illuminine contro elle; ceti un inodóle ile « condolilo ■ ot il va blen le prouver. II. Inni» no» iiuour». In cinn|ionMtlon qnc Monna (¡iovannn vieni offrir A Federigo et le »Blu-facon uvee lecpiel elio ruppella In mine «In Jeune taoninie ne ■eraienl pili* iidiul»>lblc». Sochon», du molli», reconiuiiliv ipie (¡invanita ».• lire uvee lionne grilce d une dòninrche de» pini deli cate». Valore : c'c»l un ite» inol» qui rev lci........I le più» »olivelli iluli» le otprato v’ho avvenne. li per certo questa vostra liberale venuta ni' è troppo più cara che non sarebbe 1 se da capo mi fosse dato da spendere quanto p e r addietro ho già speso, come che a povero oste* siate venuta. » li così detto, vergognosam ente dentro alla sua casa la ricevette, o d i quella nel suo giardino la condusse; e quivi non avendo a cui farlo tener c om pagnia ad a l t r u i 3 disse : « Madonna, poi che altri non e'è, questa buona donna, moglie di questo lavoratore, vi terrà compagnia, ta n t o ché io vada a far metter la tavola. E gli, con lutto elle la sua povertà fosse strem a, non s’era ancor tanto avveduto quanto bisogno gli facea 1 c he egli avesse fuor d'ordine spese le sue ricchezze. Ma questa mattina ninna cosa trovandosi di che potere onorar* la donna, per am ore della quale egli già infiniti uomini o n o ra t i uvea, il fé' ravvedere; et oltre modo angoscioso, seco stesso maladicendo la sua fortuna, come uomo c he fuor di sì* fosse, or qua et or là trascorrendo, né denari nè p e g n o 0 trovandosi,essendo l'ora ta rd a et il disidèro g rand e di pure onorare d ’alcuna cosa la gentil donna, e non volendo, non c he altrui, ma il lavorator suo stesso richiedere, gli corse agli occhi il suo buon fal cone il quale nella sua saletta vide sopra la stang a. Per che non avendo a che altro ricorrere, presolo e trovatolo Jargon am oureux <I«»m troubado ur* provencaux <*l «!»•* ancien» poètes lyrique» italien»; I«* *011* en »era bici» ren da par ménte. I. C ho n o n s a re b b e : n'a pan pour »ujel v o stra ve n u ta mai« inule la p r o p o sitio n su iv a n te : qu ii ne ine »erait «lo posséder He n ou veau ... » *«Ì. O sto : ospite, o ste nc »'em ploie più» quo pour d és ign er celili qu lle n l im e osteria» 3. A d a ltr u i : régu lièrem en t , il faiulrail : non avendo n itri n cui... \. Q u a n to b is o g n o g li fa cea : rap p o rtez ce* m ots 1» co q u i precède, unii 11 ce qui »ull : il no »V iali pan « licore apercu au tim l qu ii im rail «IO. r». O n o ra r, el i'i la llg n e su iv a n te , onorat i, sont pri» dan» le sen s de tra ttu re , accogliere a buona mensa. r». Nò p e g n o : rien à m ettre en gage. 7 grasso, pensò lui esser d eg na vivanda di colai donna. E però senza più pensare, tiratogli il collo, ad una sua fanticella il fé1 prestam ente, pelato et acconcio, m ettere in uno schid o n e et a r ro stir diligentemente;, e m essa la tavola con tovaglie bianchissime, delle quali alcuna ancora avea, con lieto viso ritornò alla donna nel suo giardino, et il desinare che p e r lui far si potea ' , disse essere apparecch iato. Laonde la donna colla sua co m pagna levatasi andarono a tavola, e senza sapere c h e 2 si m angiassero, insieme con Federigo, che con som m a fede le se rv iv a 3, m angiarono il buon falcone. E levate da tavola, et alquanto con piacevoli ragio namenti con lui dimorate, parendo alla donna tempo di dire quello per che andata era, cosi benignam ente verso F e d e rig o cominciò a pa rlare : « Federigo, ricordandoti tu della tua preterita vita e della mia onestà, la quale pe r avventura tu hai re p uta ta durezza e crudeltà, io non dubito punto che tu non ti debbi m aravigliare della mia presunzione, sentendo quello per che principalmente qui venuta sono ; ma se figliuoli avessi o avessi avuti, p e r li quali potessi conoscere di quan ta forza sia l’am or che lor si p o r t a ', mi parrebbe esser certa che in parte m ’avresti per iscusata. Ma, come che tu non n'abbia", io che n’ho uno, non posso però le leggi comuni dell’altre m adri fug gire; le cui forze se gu ir convenendomi, mi 1. Que ses m o yen s lui p erm e tta ie n t d'offrir. 2. C h e est ici pron o m : che cona. ». C on so m m a fe d e lo s e r v i v a ; F ederigo e st lo fidèle c h eva lier d e M onna G io va n n a ; servire in d iq u e l'em pressem ent qu ’il m e t à p r e v e n ir ne* d e sirs . A u XVIIIe siècle, on d isa it servire >/i braccio polir offrir le bras. 4. A ndrom aque d ira, dan* Racine, » Herm io ne : M i n » il i u o r e a l e u n fils» : v o u i » « u r e i q u e l q u e j o u r , m a d a m e , p o u r u n NI « j i m q u ' o ù v a n o t r e a m o u r ( I I I , 4 ). ’ J>. C o m e c h e t u n o n n 'a b b la : le raison nem en t e st celu i-c i : bien quo tu n'a ies pu» d'enfunts ei no p u isses sa voir com b ien on leu aim e . Je n ’en sui» pas m oin s assuje ttie aux lois de l'am our m a ternel. novc iene, olt re a l 1piacer mio et olire ad ogni convenevolezza e dovere, chiederli un dono il quale io so che som m a mente t ’è caro (el è ragione, per ciò chi? n iuno altro diletto, niu no altro diporto, n iuna consolazione lasciata t’ha la tua strem a fortuna); e questo dono è il falcon tuo, del quale il fanciul mio è si forte invaghito che, so io non glielo porto, io temo che egli non ag grav i tanto nella infermità la quale ha, che poi ne segua cosa per la quale io il perda*. E per ciò io ti priego, non per lo amore che tu mi porti, al quale tu di niente se' tenuto,, ma per la tua nobiltà, la quale in usar cortesìa s’ ò m a g giore che in alcuno altro m o stra ta, che li debbia piacere di donarlomi, acciò che io per questo dono possa dire d’avere ritenuto in vita il mio figliuolo, e per quello averloti sem pre obbligato. » Fed erigo , udendo ciò che la donna addom andava, e sentendo che servir non la potea per ciò che m angiare glielo avea dato, cominciò in pre senza di lei a piagnere, anzi che alcuna parola risp on der potesse. 11 qual pianto la donna prim a credette clic da dolore di dover da se dipartire il buon falcon divenisse, più chi? da altro, e quasi fu per dire che noi volesse; ma pu r so ste n u ta si3, aspettò dopo il pianto la risposta di Federigo, il quale così disse : « Madonna, poscia che a Dio piacque che io in voi ponessi il mio amore, in assai cose in’ ho reputata la fortuna contraria e sonmi di lei doluto; ma tutte sono state leggieri a rispetto di quello che ella mi fa al presente, di che io mai pace con lei aver 1. O ltr o v e u t d ire ici contrairement. 2. On rem arquera q u ii n’y a aucune coquette rie duna le langage d e Giovan na ; elle fait passer co q u i i y a «le sin g u lier daus sa dem ande à force «le d ignité «; e t nu'ine d ' émotion. 3. S os t e n u ta s i : con ten u tasi, a sten en d o si dal d irlo . — I)ans lou* le» déta ils dii ré cit on v o it co m b ie n Boccace s’a ttache à pein d re lo* sentiments avee vra isem b la n ce el avoc sin cérité. non debbo, pensando c he voi qui alla mia povera casa venuta siete, dove, m entre che ricca fu, venir non degnaste, e da me un picciol don vogliate, et ella abbia si fatto che io d onar noi vi possa; e perchè questo esser non possa vi dirò brievemente. Com e io udii che voi, la vostra mercè, meco desinar volevate, avendo riguardo alla vostra eccellenza et al vostro valore, reputai degna e convenevole cosa che con più cara vivanda secondo la mia possibilità io vi dovessi onorare, che con quelle che generalm ente p e r l'altre persone s ’usano; per che ricordandomi del falcon che mi dom andate e della sua bontà, degno cibo d a ' voi il reputai, e questa m attina a r ro stito l'avete avuto in sul ta g lie re 3, il q u ale io per ottimamente allogato a v e a 3 ; ma vedendo ora c he in altra maniera il disideravate, m ’ ò sì g r a n duolo che servir non ve ne posso, che mai pace non me ne credo dare. » E questo detto, le penne et i piedi e ’1 becco le fe’, in testimonianza di ciò, g i ttare avanti. La quale cosa la donna vedendo et udendo, prim a il biasimò d'aver, per d a r m angiare ad una femina, ucciso un tal falcone; e poi la grandezza dello animo suo, la quale la povertà non avea potuto nè potea rintuzzare, molto seco mede sima commendò. Poi, rim asa fuor della speranza d ’avere il falcone, o per quello della salute del figliuolo en tra ta in f o r s e ', tutta malinconosa si d isp a rti o lor nossi al figliuolo. Il quale, o per malinconia c h e il 1. D e g n o d a v o i : il fau d ra it d ire: ilei/no ili n i ; m n lt c c t e m p loi ili! ila p»l ju stifié pur 1« sen s q n ’il » sou von t (virere ila principe.) tì. T a g lie r e : (iti1 tagliare), t'o b jet »ur lequel mi découpe In viande. Co m ot n’PHl pili» em p loyé cu oe kob», inni» seu lem en t polir d ésigner In planchoe»ur laq u elle on hache In v ia n d e. 3. Con stru isez : il quale in nvon por (io r itenea ) o ttim a m en te allegato (im p ieg a to). 4. E n tr a ta In fo rs e : e n tra la in dubbio, in sospetto. acfl ono aver non polca, o per l a 'n fe rm ità elio puro a ciò il dovesse aver condotto, non t r a p a s s à r 1 molti giorni che egli, con grandissim o dolor della m adre, di questa vita passò. La quale, poi che piena di la g rim e e d ’ a m a ritu dini! fu stala alquanto, essendo rim asa ricchissima et an cora giovane, più volte fu d a ’ fratelli c o s tr e tta 2 a rim a ritarsi. La quale, come che voluto non avesse, p u r veggendosi infestare, ricordatasi del valore di F e d e rigo, della sua magnificenza ultima, cioè d ’avere uc ciso un cosi fatto falcone p e r onorarla, disse a ’ fratelli : lo volentieri, quando vi piacesse, mi s t a r e i3; m a se a voi pu r piace che io marito p renda, per certo io non ne prenderò mai alcuno altro, so io non ho Fe d e rig o degli Alberigli!'1. » Alla quale i fratelli, fac cendosi beffe di lei, dissero : « Sciocca, che e ciò che tu di’? comm e vuoi tu lui che non ha cosa del m ondo? » A’ quali eIla rispose ; « Fratelli miei, io so bene che cosi è come voi dite; ma io voglio avanti uomo che abbia bisogno di ricchezza elio ricchezza che abbia bisogno d'un omo. » Li fratelli, udendo l’animo di l e i 11, o conoscendo Federigo da m o lto 0, quantunque povero fosse, si come ella volle, lei con tutte le sue ricchezze gli donarono. Il quale cosi fatta donna e cui egli cotanto a m a ta avea per moglie vedendosi, et oltre a ciò ricchissimo, in letizia con lei, m iglior m assaio 7 fatto, terminò gli anni suoi. 1. T r a p a s s ar* : tr a p a la r o n o . 2. C o s t r e t t a : sti m o la ta , s o lle c ita ta . U n e m p lo y é d a n s u n e a c c e p t ion id e n tiq u e. p e u p iù » b a s , infestare e s t .*1. MI s t a r ei : re ste rei com e nono, vedova. 4. i n é b r a n l a b l e ‘ fid é lité e t la c o u r to is ie p a r fa ite «le F e d e rig o o n t d o n c lini p a r to u c h e r lo c ta u r do U io v n u n a : ('III; a Iou Jou ih ól«; p a r fa ite in c n t h o n n e te, Ja m a is c o q u e tte ni Ins e n s i b l e ; e lle s era d ig n e do s on e p o u x . j . L ’a n im o d i l e i : nei» d is pos i t io n s , s a res o lu tio n . 0. D a m o l t o : au p o ln t do v u e d u c a rac tè r e c o m m e do la n a is s a n c e . 7. M as s aio : d e venu p lus économ e. M assaia »<■ d ii de la fe m m e qui d irig e ha b ilem ent so n m énage . IX. — LE MALIN CUISINIER (VI, 4) C urrado Gianfìgliazzi sem pre della nostra città ò stato nobile cittadino, liberale e magnifico, e vita caval leresca tenendo, continuam ente in cani et in uccelli s ’c dilettato, le sui' opere m aggiori al presente lasciando s ta re 1. 11 quale con un suo falcone avendo un dì presso a P e r e to la 2 una g ru ammazzata, trovandola g ra ssa o giovane, quella mandò ad un suo buon cuoco, il quale e ra chiamato Chichibio* et era viniziano, e si gli mandò dicendo che a cena l’arrostisse o governassel a bene. Chichibio, il quale come nuovo bergolo* era, cosi pareva, acconcia la gru, la mise a fuoco e con sollicitu •iline a cuocerla cominciò. La quale essendo già p res soché cotta, e grandissim o odor venendone, avvenne che una femminella della contrada, la qual B runetta era chiamata, c di cui Chichibio era forte innam orato, entrò nella cucina; e sentendo l’odor della g ru e veg g endola, pregò caramente® Chichibio che no le desse 1. L a n cia n d o s ta r o : pour no rien diro lei do ho« a u tres mérites*. 42. P e re to la : v illa g e situ é to u t p rès do Florence, da n s Ia p lain e. 3. A ccen tu ez : C hichibio. \. G o v o r n a s s e la : l'acconciasse* la cucinasse d llig o n tem e nte . Rigover n are i p ia tti, v e ut d ire fa ire la v a lsse lle, 5. N uovo^ be r g o lo : nuoro a so u ven t, c he z I«*h conteurs d u xiv* s ièc le , lo sens de n i a i s , so l ot a u ssi do p la isa n t, bergolo osi é q u iv alent do s ciocco, semplicione. B occace, dans p lu sieu rs n o u velles, a ex p rim é sur los V én itie n s, l'opinion la m oin s avantageuse ; il a d ii m é m e : essi sono la t t i bergoli (IV , 2). G. C a r a m e n t e : con a tti amorosi. una coscia. Chichibio le rispose cantando e disse : « V o i n o n l'a v r ì d a m i, d o n n a B r u n e tta , v o i n o n l'a v r i d a m i 1 ! » Di che donna B ru netta essendo tu r b a ta 1, gli disse : « In fe ili Dio, se tu non la ini dai, tu non avrai mai da ine cosa che ti piaccia. » E t in brieve le parole furon m olte. Alla fine Chichibio, per non crucciar la s u a donna, spiccata l'una delle coscie alla g ru , gliela diede. Essendo poi davanti a C urrado et a alcun suo fo re stie re 3 messa l a g ru senza coscia, e C urrado m ara vigliandosene, fece chiam are Chichibio, e domandollo che ; fosse divenuta l’altra coscia della gru. Al quale il Vinizian bugiardo subitamente rispose : « Signor, le gru non hanno se non un a coscia el una ga m ba . » C urrado allora tu r b a to disse : « Come diavol non hanno che una coscia el una g a m b a ? non vid'io mai più gru che q u e s ta ? » C hich ibio seguitò : « ligli è, messer, com ’io vi dico, e quando vi piaccia, io il vi farò veder ne’vivi *. » C urrado , per am o r dei forestieri che seco aveva, non volle dietro alle parole andare, ma disse : « Poi che tu d i ’ di farmelo vedere ne’ vivi, cosa che io mai più non vidi nè udii dir che fosse, et io il voglio veder do m at tina c sarò contento; ma io li giuro in sul corpo di C risto, che so altram e nti sarà, c h e :i io ti farò conciare in maniera che tu con tuo danno li ricorderai, sem pre che tu ci viverai, del nome mio". » Finite adunque per quella sera le parole, la mattina 1. N o n l'a vr e te da m e : B o ccace fait chanter A Chichibio un refrain en vénitien; mais, quand il parlera sans chanter, lo cuisinier s'exprimera « n to s c a n . ?. T u r b a ta : fachée. 3. q u e l q u e s in v ité s. N o’ v i v i : negli uccelli v iv i. Ì>. H c p é lilio n v ie ta tis i' «l'un che. <». O n d it d ans* le m ê m e s e n s co n c ia r p e l d i d elle f e ste . seguente come il giorno apparve, Currado a cui non e ra per lo dorm ire l'ira cessata, lutto ancor go nfiato 1 si levò, e comandò che i cavalli gli fosser m enati; e fatto m o ntar Chich ibio sopra un ronzino, verso una fiu mana, alla riv ie ra 2 della q uale sem pre soleva in sul far del dì vedersi delle gru, nel menò dicendo : « Tosto vedrem o c h i avrà iersera mentito o tu o io. » Chichibio, v e gg e nd o che ancora durava l’ira di Currado, e che far gli convenia pruova della sua bugìa, non sappiendo come poterlasi fare, cavalcava appresso a C urrado con la m a g g io r paura del mondo, e volentieri, se potuto avesse, si sarebbe fu g g ito ; ma non potendo, ora manzi el ora addietro e da lato si riguardava, e ciò che vedeva credeva che g ru fossero che stessero in due piedi. Ma già vicini al fiume pervenuti, gli venner prim a che ad a lc ú n 3 vedute sopra la l'iva di quello ben dodici g ru , le quali tutte in un piò dimoravano, si come quando dor mono soglion fare. P e r che egli prestam ente m ostra tele a C urrado, disse : « Assai bene potete, messer, vedere che iersera vi dissi il vero, c he le g ru non hanno se non una coscia et un pie, se voi rig u a rd a te a quelle che colà stanno. » C urrado vedendole disse : « Aspet tati che io li m osterrò 1 che elle n ’hanno due » ; e fat tosi alquanto più a quelle vicino gridò : « h o h o ! » p e r lo qual grido lo g ru , mandato l'altro piò giù, tutte dopo alquanti passi cominciarono a fuggire. Laonde C u rra do rivolto a Chichibio disse : « Che ti par g h io t t o n e 5? parti c h ’elle n ’abbin due?» Chichibio quasi 1. G o n flato , per In s tizza ; arrabbiat o . ?. R i v ie ra : Ir* bords dii cours d'eau. 3. E ntendez : eg li vid e prim a d ogn i altro. 4. F orm e a ssez frequ en te chez, le» autcur.« floren tins pouir mostrero. b. G h i o t t o n e : birban te ibgs otlito, non sappiendo egli stesso donde si v e n iss e 1, rispose : « M esser si, ma voi non g rid aste ho h o a quella di ie rsera ; cliò se così gridato aveste, ella avrebbe cosi l’altra coscia e l’altro piò fuor m a n d a ta, come hanno fallo queste. » A C urrado piacque tanto questa risposta, che tutta la sua ira si convertì in festa o riso, e disse : « Chichibio, tu hai ragione, ben lo dovea fare. » Cosi adunque con la sua pro nta e sollaz zevol risposta Chichibio cessò la m a la 2 ven tu ra, o paceficossi col suo sig n o r o 3. 1. D on d o s i v o n lsso ; il funi cntondro : </o)if/<? gli renitur ivpom l presque sana savolr cc qu ii <111; c ’est re (pii donno plus ile piqunnl. 2. C essò : schivò. :i. C elle \o u v e llo pOul «'In» considerile cornine I«* modòle risposte qui form eul uno p«>rlion nolable (1«*h N ouvelles x i v siòcle. In risposta. 11 à sa róplique «lo <’ps p r o n te iUillenno» du IX. — CALANDRINO CHERCHEUR DE PIERRES PRÉCIEUSES ( V III, 3) Nella nostra città, la qual sem pre di varie maniere e di n u o ve' genti ò stata abbondevole, fu ancora non è g r a n tempo, un dipintore chiamato Calandrino, noni semplice e di nuovi costumi, il quale il più del tempo con due altri dipintori usava, chiamati l’uno Bruno e l’altro Buffalmacco, uomini sollazzevoli molto, ma per a ltro avveduti e sagaci, li quali con Calandrino usavan p e r ciò che do’ modi suoi e della sua simplicità sovente g ra n festa p re n d e v a n o 3, lira similm ente allora in Firenze u n giovane di m aravigliosa piacevolezza in ciascuna cosa che far voleva, astuto et avvenevole3, chiamato Maso del S a g g io ; il quale, udendo alcune cose della simplicità di Calandrino, propose di voler pren der diletto d e’fatti suoi col fargli alcuna beffa, o fargli c re dere alcuna nuova c o s a 4. K por avventura trovandolo 1. N u o v o : v o ir note 5 «le la pago U t ; un peti plus loin, on va vuir dì nuovi costumi, c 'e stù -d ire ètran ges, b iza rres, rid ic u le s. 2 . I.e# trolls personnages p rin cip a ux d e ce conte *ont dono de» pein tre s e t la farce qui va ótre racoutée a p p a rtien t an genre cher m ix a rtistes, la farce d'atelier. De ce* troia peintrea, le »eul d o n to n v o le en co ro quelque» tablea ux dans le* galerie« de Florence e*t Buff ulm acco B uonam ico; m ais ce pe rso nnage e»t »tirimi! cèlebre par «e» fanta isies d rolatiq u es , d e v enu es* p ro verbia les com m e la so ttise de sa v lc tim e habituelle, C alandrino. Boccace a mi» clnq fo is en scène ce m y stificateur ; un au tre conteur. S acch etti, s ix fois ; et V asari, le biog raphe dea p e in tre s , raconte1 aussi un nom bre considé rable de fa céties que l'un p ré ta it h l'inèpuisa b le verve d e Buffalm acco. 8. A v v e ne v o le : a stu to , d es tro, valente. 4. A lc u n a n u o v a c o sa : q u elq u e bourd e ; v o ir ci-dessus , note t. un dì nella chiesa di San Giovanni, e vedendolo stare a tten to a r ig u a rd a r le dipinture a g l’i n t a g l i 1 del ta b e r nacolo il quale è sopra l’altare della detta chiesa, e non molto tempo davanti postovi2, pensò essergli dato luogo <> tempo alla sua intenzione : et informato uu suo c o m pagn o di ciò che fare intendeva, insieme s’accostarono là dove Calandrino solo si sedeva, e faccendo vista di non vederlo, insieme cominciarono a ragionare delle virtù di diverse pietre, delle quali Maso cosi efficace mente parlava come se stato fosso un solenne e g ran la p id a rio 3. A ’ quali ragionam enti Calandrino posto orecchie ', e dopo alquanto levatosi in piè, sentendo ohe non era c redenza5, si congiunse con loro; il che forte piacque a Maso, il quale, seguendo le sue parole* fu da Calandriti dom andato dove queste pietre così virtuose si truovassero. Maso rispose che le più si trovavano in Berlinzone, te rra de’ Baschi, in una contrada che si chiam ava B e n g ò d i15, nella quale si legano le vigne con lo salsicce, et avevasi un'oca a denajo et un papero g iu n ta 7 ; et eravi una m ontagna tu tta di formaggio p a r migiano g ra ttu g ia to , sopra la q uale s t avan genti che niu na altra cosa facevan che far maccheroni e raviuoli, « cuocerli in brodo di capponi, e poi gli gittavan 1. Le» scu ltu res . 42. Il n'y av a it pan longtem p» quo ce tabe rnacle nvait t!Ul min cn p lace . ‘J . L a p id a r lo : ou vrier, a rt isan pii p ie rres pré c ie u se s ; ati m oyen Age , m i at trib u a it aux d iv erses e spe ces il«* pierre» di*« v e rtu s p a rticu lie res, do n i la connaissancc form ait unc e spèce de scie nce ; le* traité s où é taie n t e xposées ce» v ertu s n'appe laient précisém ent de» lapidaire*. h. P o n to o r ec c h ie : hoii»*ciiI. »vendo. 5. C re d e n z a : segreto. Leu deux hom m es parle n t de» propriété s de» p ie rres, com m t' de choses qui n‘on t rien de m y sté r ieu x. 0. Le» lo ca lités d ésignées par Maso »«»ni de pure fa n ta isie ; la d er n iè re , Bengodi, a un sens fa cile à co m p ren d re, el «pii répond bien aux r enseignem e n ts «pii su iven t. <)n tom be lei dau» la ca ricatu re la p lus folle. 7, E ntendez : Un'oca per un denaro, e per g iu n ta un papero. quindi giù, e chi più ne pigliava piu se n'aveva: et ivi presso correva un fiumicel di v e rn a c c ia ',d e lla migliore c he mai si bevve, senza avervi entro gocciol d’acqua. «<), disse Calandrino, cotesto è buon paese; ma dimmi, c h e s i f a d e ’ capponi che cuocon coloro y » R ispuose Maso : « Mangianseli i Baschi tu tti.» Disse allora (Calan drino : >«P o stiv i2 lu mai V» A cui Maso risposo: <.Di’ tu se io vi fu' m ai? si vi sono s ta to cosi una volta come m ille 3. » Disse allora Calandrino: « lì quante m i g l i a ci lia?» Maso rispose : « Hacce ne più di millanta, che tutta no tte canta *. » Disse Calandrino : « Dunque dee egli essere più là che A b ru z z i*.»— «Si bene, rispuosc Maso, si è cavelle®. » Calandrino semplice, ve ggendo Maso d ir queste parole con un viso fermo e senza ridere, quella fedo vi dava che d a r si può a qualunque verità è più manifesta, e cosi l’aveva p e r vere, o disse : « T rop po ci è di lungi a’ fat t i m ie i7; ma se più presso ci fosse, ben ti dico che io vi verrei una volta con esso teco, p u r p e r veder fare il to m o 8 a quei maccheroni, e tormene una 1. V o rn a c c ia : vin blanc fort estim é. Ces largesses, de la nature e t de« hom m es, laissaien t bien loin, on le v o it, les d istrib u tio n s de v ic tuailles <{iie les g ou vern em en ts faisaient encore, eu certain es c ircon s tan ces, il n'y a pas cen t ans . 2. P o s t i v i : on sait que le verb e esser e , A certain* tem ps, est e m ployé dan s le sens d'aller: il en e«t de m êm e en français e t en espagnol. H. R épon se é q u iv o que q u e C alandrino in terp rète : • J’> ai «;té très sou v e n t », tandis que Maso d it réellem en t : « ja m a is ». h. Ceci n'a aucun sens, el la dern ière partie «I«* la phrase e st là u n i qu em en t pour rim er avec m illanta. M illanta est un d érivé d e mille, qui in d iq u e une q u a n tité Indéterm in ée; m illantars i v eu t d ire se v a n te r de choses Im possibles. 5. C alandrino, dan« «on ignorance, cro it ind iq u e r ainsi uno d is tance extraordin a ire, presque le« confin s «lu m onde connu. ti. C a v e l l e o u C o v e lle : un peu, un r ien ; réponse ironique, toujours à double entente. 7. C’e st trop loin pour m oi, d it C alandrino a vec reg ret; réponse d'un ex ce lle n t com ique. 8. F aro 11 to m o : fare un capitom bolo, rotolar giù. s a t o l l a '. Ma dimmi, che lieto sie t u 2, in queste con t r a d e 3 non si truova niuna di queste pietre così virtuose?» A cui Maso risp o s e : « S i, due m aniere di pietre ci si truovano di grandissim a virtù: l'una sono i macigni da L ettig n a n o e da.Montisci, per virtù de'quali, quando sono macine fatti, se ne fa la farina 1; e per Ciò si dico egli in quegli paesi di l à 8, che da Dio ven gono le grazie; o da Montisci le macine ; ma ècci di questi macigni si gran quantità, che appo noi è poco prezzata, come appo loro gli smeraldi, de’ quali v’ha m a g g io r m on tag ne che monto Morello® che rilucon di mezza notte vatti con D io 7. li sappi che chi facesse le macine bolle e fatte legare in anell a 8, prim a che elle si forassero, e p o r tassele al S oldano, n’avrebbe ciò che volesse9. L’altra si ò una pietra, la quale noi altri lapi darj appelliamo E lit r o p i a l0, pietra di troppo gran 1. Satollo c*l mi a d jectif cjtil signifie ra ssa sié : lei ilc x t em p lo yé com m e s u b sta n tif; cii ce sen s, oh d ira it aujo u rd ’hui : fa rn e una scorpacciata. 2. F orm ule de priè re p la isante. a. In q u e s to c o n tr a d e : rem a rq u ez. le sens de queste : danti notre p a y s, h F lorence. 4. Il n ’y a rion de p lus com m un qne lo in n i; / no de S ettig n ano (v il lage au nord-est de Florence), e l l’usage qne M aio en indique n ’a rien do m iracu leu x, m ais Calandrino èco u te Ioni cela com m e de m erv e ille uses ré v élation s. M o n tisc i «»ni uno prononc ia tion popula ire pour M o n tic i; de nu'ine ou trouve che/. Boccace cani ¡scia polir camicia. ò. In q u o i paesi d i là : d a n i CC* poy* lo in ta in s d o n i M uro a parie d ’ahord, el c ’enl aux hab ita n ts de ce* pays im a g in a ires q u e »0 rapporto appo laro, qu elq u e* lignei* plu s bas. U. M o n te M o ro llo : la pluM hau te m ontagne de l’horlzon im m ed ia t do Florence au nord-ou est ; elle s'eleve à 034 m ètri”« d 'a ltitu d e. 7. in te r je c tio n d é p o u rvu e ici de »en*, que C alandrino d o it p r e n d re pour un serm en t par iequel M uto a p p u ie »e* dire*. H. A n e lla : plu riel ancien de a n e llo ; ce* pluriel* en a e taien t p lus n om breux dau* l ancienne langue qu aujourd'h u i. Q uant au *en*, il cui in u tile d essa yer de l’ex p liq u er : Maso d é b ite à C alandrino line série do coq-a-l'Ane miuh q u eu e ni lète. !l. V olesse : «ni d ira it a u jo u r d 'h ui vorrebbe. 10. E l i tr o p ia : nom d ’uno pierre prec ie use, espece de Jaspe vert avec de* v e ines rouge*. virtù, per ciò che qualunque persona la porta sopra di sè, m entre la tiene, non è da alcuna a ltra persona veduto, dove non è » Allora Calandrili disse : « G ran virtù son questo ; ma questa seconda dove si truova ? » A cui Muso rispose, c he nel M ugnonea se ne solevan trovare, Disse Calandrino : ><Di che grossezza è questa pie tra ? o che colore ò il suo? » Rispose Maso : t Ella'è di varie grossezze, che alcuna n’e più et alcuna m e n o 3, ma tutte son di colore quasi come nero.» Calandrino, avendo tutte queste coso seco notate, fatto sembiante d'avere altro a fare, si partì da Maso, e seco propose di volèr cercare di questa pietra; ma diliberò di non volerlo fare senza saputa di Bruno e di B u ffalmacco, li quali spezialissimamento amava. Diessi a d u n q u e a cercar di costoro, acciò che senza indugio, e prim a che alcuno altro, n’andassero a corcare; e tutto il rim anente di quella m attina consumò in cercargli. Ultimamente, essendo già l’ora della n o n a 1 passata, ricordandosi egli che essi lavoravano nel monistero delle donne di Faenza 5, quantunque il caldo fosso g r a n dissimo, lasciata ogni altra sua faccenda, q u asi cor rendo n'andò a costoro, e chiamatigli, così disse loro: «Com pagni, quando vogliate credermi, noi possiamo divenire i più ricchi uomini di Firenze, per ciò che io ho inteso da uomo degno di fede, elio in Maglione si truova una pietra, la qual chi la porta sopra" non è veduto da niun'altra p ersona; per che a me parrebbe 1. N o u v e a u é v i de n te . n o n -s e n s ; M aso d o n n e com m e un m ira c le uno v é rité 2. Lo Mugnnno *e Je tle don* l’Arno a u-des s u s «le Florence ; voir cl* d e ssu s, e x traits «In N infale Fiesolanou, p. 20. 3. Houa-ent. : grossa. 4. L ’o ra d e lla n o n a :e n tr e d e u x e t tr o is h e u r e s «le l'apres-m id l. fi. C ouve nt do fem m es situ é dun« la V ia Faenza. t>. Chi la porta addosso. ch e noi senza alcuno indugio, prim a che altra persona v’andasse, v’andassimo a cercare. Noi la troverem o per certo, per ciò che io la conosco; e trovata che noi l ’avremo, che avrem noi a fare altro, se non mettercela nella scarsella e t an dare allo tavole de’cambiatori, le quali sapete che stanno sem pre cariche di grossi e di fiorini1, e torcene quanti noi no v o rre m o ? niu no ci vedrà : e cosi potremo arricchire subitam ente, senza ■avere tu tto’l dì a schiccherare* lo m u ra a modo che fa la lumaca.» Bruno o Buffalmacco, udendo costui, fra sò medesimi cominciarono a ridere, o guatando l’un verso l’altro fecer sembianti di m aravigliarsi forte, e lodarono il consiglio di C alandrino; ma domandò Buffalmacco, come questa pietra avesse nome. A Calan drino, che era di groSsa p a s t a 3, era già il nome uscito <li mente, per che egli rispose : «Che abbiam noi a far <lol nome, poi che noi sappiam la v irtù ? a me parrebbe che noi andassimo a cercar senza star più. » — « O r ben, disse Bruno, come è ella fatta ? » Calandrin disse : « E gli ne son d ’ogni fatta ', ma tu tte son quasi n e re : per che me pare che noi abbiam o a ricogliere tutte quello che noi vederem nere, tanto che noi ci abbattiamo ad essa; <j per ciò non perdiamo tem po ,an diam o! » A cui Bruno disse : « O r t'aspetta ! » K vólto a Buffalmacco disse : « A ine p a r o d i e Calandrino dica bene; m a non mi p a r o d ie qu e s ta sia ora da ciò che il sole è allo e dà per lo 1. G ro s s i o fio rin i : ancienne* m on n aies fiorentine*; lo fiorin «levait non nom a la fleu r e m ble me il»* Flore nce don i la c a thédra le s'appelle S a n ta -Ma ria del Fiore) qui y é ta it représ e n té e ; c e tte fle u r est un lys o u v e rt, rouge «tir le* a rm o ir ies co lo riées. 2. S c h ic c h e rar e : scarabocchiare, im b ra tta re; il e*l |plaisa n t «le v o ir qu c lli’N im ages flatte uses em piuie C alandrino polir désigner Ka rt «le la pein tu re . 3. D i gro s s a p a s ta : balordo. sc im unito. • 4. Ce n’òd'ognl m aniera. uM g n o ne e n tr o ' et ha tu tte le pietre ra sc iu tte , per che tali paj on testé* bianche dello pietre che vi sono, c h e la m at tina, anzi che il sole l a b b ia ra sciutte, pajon nere : et oltre a ciò molta g e n te per diverse cagioni è og gi, che è dì di lavorare, per lo Mu g none, li q u a l i 3 vedendoci si potrebbono indovinare quello che noi andassimo facendo, e forse farlo essi a ltressi ; e potrebbe venire alle mani a loro, e noi avremmo perduto il tro tto per l'am biadura *. A me pare, se pare 11 voi, che questa sia opera da dover faro da m attina, che si conoscon meglio le nere dalle bianche, et in di di festa che non vi sarà persona che ci vegga. » Buffalmacco lodò il consiglio di Bruno, o Calandrino vi s ’accordò, et ordinarono che la domenica mattina veg nente tulli 0 Ire fossero insieme a cercar di questa pietra; ma sopra o g n ’a ltra cosa gli pregò Calandrino che essi non dovesser questa cosa con per sona del mondo ragionare, p e r ciò che a lui era stata posta in c re d e n z a 3. E ragionato questo, disse loro ciò che udito avea della contrada di Bengodi, con s a ra m en ti 0 affermando che cosi era. P a rtito Calandrino da loro, essi quello che intorno a questo avessero a faro ordinarono fra sò medesimi. Calandrino con disidéro aspettò la domenica m attina; la qual venuta, in sul far del dì si levò, e chiamati i I. DA p o r lo M u g n o n e e n tr o : le soleil frappe de »ex rayons le lit du Mugnone. T e s t e = ora, ade s s o li. L I q u a l i : p luriel qu'e x p liq u e a sse z le sens c o llec tif de g e n te . E x p ression figurée e m p ru ntée à l'é q u ita tion : on vou lan t fa ire a ller lo c h e v a l ù l'am ble , on d éplacant sim u lta n ém en t le* ja m b es d'uii im'me cóté , non» perdirion* le tro t, c'o*l-&*diro : non» gAte rions to u t on voulun l trop bie n fa ir e . 5. V olr c l-d e ssu s, nolo 5 de la pago HO. 0. S a r a m e n t l : S a r a m e n tl C alandrino, avoc uno n a iv e té fam iliè re aux m ystifiés, *e po rte lui*nu>mo g a rant de* bou rdes <111*011 lui a co n té e s com pagni, per la p o r ta di San Gallo usciti o nel M ugnon discesi, cominciarono ad an dare in giù, della pietra cercando^ Calandrino andava, come più volonteroso, avanti ; u pre sta m e n te or qua et or là saltando, dovunque alcuna pietra nera vedeva, kì g i ttava, e quella ricogliendo si metteva in s e n o '. 1 com pagni andavano appresso, e quando una e quando un'altra ne ricoglievano ; ma Calandrino non fu guari di via andato, che egli il seno se n'ebbe pieno ; per che alzandosi i gheroni - della gonnella, e faccendo di quegli ampio grem bo, bene avendogli alla c o r r e g g ia 11 attaccati d ’ogni parte, non dopo molto gli empiè, e similmente, dopo alquanto spazio, fatto del mantello grem bo, quello di pietre empiè. Per ch e, veggendo Buffalmacco e Bruno che Calandrino era carico e l’ora del m angiare s ’avvicinava, secondo l’ordine da sò p o s t o ', disse B ru no a Buffalmacco: « Calandrino dove è? » Buffalmacco, che ivi presso sei vedeva, volgendosi intorno, et or qua el or là rig uardan do , rispose : « Io non so, ma egli era pu r poco fa q u i dinanzi d a noi. » Disse Bruno : <■Ben che fa poco“, a me p a r egli esser certo che egli è o ra a casa a disinare, e noi ha lasciali nel farnetico ", d ’an d a r cercando le pietre nere giù per lo 1. La verve com ique de Boccace éclaire «lini» c elle description si v iv e , «il chaque détail e»l pittoresqu e e t pri» nur le v ii. S ì m etterà in seno : il Ics glisse daiiH st?s v etem en ts qui fe rm e n t co m me uno poche »ur «tu poitrine. 2. I K h o ro n l : le* coluti, le bord do la p e lile Jupe qui dtlpa*sail la tu re (le# Fiorentini! porlnicnt alor* de* vèlentenU ampio» e l lon^i») ; en Ics relevan l. C alandrino form o dova n i Ini uno norie de grande poche (f/rrnilio) qu ii va rem p lir «le picrici«. ;i. C orroKKla : courroln ; icl, celnlure. D a sò : /In loro, •u lv iin l le pimi qu ’iln a v a ie n l fait ensem ble. 5. Le R etinoti: tu as beau d ire,« il u y a pas lon^tem ps. » il e li teinps d ’aller mongoi*. fl. Ci ho lanciali ìirll’iinpicch : a\*CC l’idée «pie noti* somme* dei» folli» de la voi r cru. t 20 nOCCACE Magnolie. » — « Deli come egli ha ben fatto, disse allora Buffalmacco, d'averci beffati e lasciati qui, poscia che noi fummo sì sciocchi che noi gli credem m o! S a p p i1! chi sarebbe stato sì stolto che avesse cred uto altri clic in M ugnone si dovesse trovare una cosi virtuosa pietra, altri che n o i2? »Calandrino queste parole udendo, irnaginò che quella pietra alle mani gli fosse venuta, e che per la virtù d ’essa coloro, ancor clic lor fosse presente, noi vedessero8. Lieto adunque oltre modo di tal ventura, senza dir loro alcuna cosa, pensò di tornarsi a casa; e vólti i passi indietro se ih * cominciò a venire. Vedendo ciò Buffalmacco, disse à Bruno : « Noi che farem o? che non ce ne andiam n o i? » A cui Bruno r isp o s e : « Andianne; m a io giuro a Dio che inai Calandrino non me no farà più n iu n a 4; e se io gli fossi presso, come stato sono tu tta mattina, io gli darei t a le “ di questo c io tto 0 nelle calcagna, che egli si ricorderebbe forse un mese ili questa beffa. » Et il dir le parole e l’a p r ir s i7 e ’1 d a r del ciotto nel calcagno a Calandrino fu tutto uno. Calandrino, sentendo il duolo, si levò alto il piò e cominciò a soffiare, m a p u r si tacque et andò oltre. Buffalmacco recatosi in mano uno do’ ciottoli che rac colti avoa, disse a B r u n o : « Deh! vedi bel ciottolo: così g iug nesse e g l i ” testé nelle reni a Calandrino» ; e 1. Sappi :"vcdl un |)ó ! 2. A ltr i c h e n o i : Joignc* ce» mot» il chi tarebbe alata ni atollo. 3. Calandrino« pi uh «lupe que ja m a it, ckI convaincu qu ii e*t devenu luvinihle; »a Jole e»t tnicoro ici d’un c x cellen t com iquo. 4. N lu n a : fn iiin ln que Con peut expliquer par un mot nouncntcndui COmine b u r la , beffa. T a le Bit lei adverbe, com m a dans la locution la id a 1. II. C io tto : cio tto lo , » a tto . 7. L ’aprlrf*l : te d ila g a r do »fi» vétem ent», ¿carter non manteau pour lancer la plerre avec force. 8. C obI glugnoHHo e g li: formule de VOBU : pu U te-t-ll a Ufi mi re. lascialo andare, gli diè con esso nelle reni una gran percossa. E t in brieve in colai guisa, or con una parola •et or con una altra su per lo Mugnone infino alla porta a San (¡allo il vennero lapidando*. Quindi, in terra gittate le pietre che ricolle aveano, alquanto con le g u a rd ie de' gabellieri si ristettero, le quali prim a da loro in fo rm ate4, faccendo vista di non vedere, lascia rono an d a r Calandrino colle m a g g io r risa del mondo. Il quale senza a rre sta rsi se ne venne a casa sua, la quale e r a vicina al Canto alla M acin a; et in tanto fu la for tu n a piacevole alla bella, che, m entre Calandrino per lo fiume ne venne e poi per la città, ninna persona gli fece motto, come che pochi ne s c o n tr a s s e 3, per ciò elio qu a si a desinare era ciascuno. Entrossene adunque C alandrino cosi carico in casa sua. E ra per avventura la moglie di lui, la quale ebbe nom e m onna T essa, bella o valente donna, in capo della s c a l a 4 ; e t alquanto tu rb a ta della sua lunga dim ora, veggendol venire, cominciò proverbiando* a d i r e : « Mai, frale #, il diavol ti ci reca : ogni gente ha già desinato (pianilo tu torni a desinare. » 11 che udendo 1. I.o pluinir di' myalifier rcnd brillai. 2. S a n a d a n t e le m u tili, q tiu n d iI h é l a ic n t « orti» d e la v ille . C o m o c h o , (p ii H i^nllle b a b i lu c l le m e n t qnoiquc, » ig n ifle ici : il fa u t « lire a i m i q u i i r e n e o i it r a p e n d e m o n d e . In capo d o lla »cala : ou liuti! «le l’e t c a l i c r ; e lle a l te n d »on m u ri *u r le p a l ie r , d é ta il p a r f a ile m o n t p r o p r e à m a r q u e r l im p a lie n o o d e m o n n a T e s» a. 5. P r o v e r b ia n d o : cn »c m o q m in l d e lu i a v e c im e c c r l a ln e c o l t r o ; o n 4i vii d u i)'' la N o u v c lle d ’A n d ro u c c io le m o t jiroocrhio*am cntc e m p lo y é eu •ce «Oli». p. K7, n . 3. 0. F r a t o : fo ^o n m o q u e iim j d ’I n le r p c lle r C a la n d r in o . — I l i/invol t i r i r e c a : c ' c i t l e d i a b le q u i l a m è l le , c'e» » t-/id lrc : le v o li A e n i l n l L e m o l inni q u i c o m m e n c e la p h r a t o p o u r r a i l Taire co n i p re m i re : tu n 'a rr iv o » J a m a ia ! Ma Ih n 'o u b lio n s pan q u o m a i, »aii« u n ir e n d g a tio n , n e tti jia» p ro p re m o n l n ó ^ a t i f ; q iiu n d o n d ii : qu a n d o m a i, dove m a i, c h i m a i, e ie ., le koiih de tn a i e» t una vo lta , qu a lc h e volta. Il y a d o n c lieti d ’lnl* ilc r e n t r o lo» fimiX iu l c r p r e la lio n » . 1 2S IIOCCACK Calandrino, e veggendo clic veduto ora, pieno di cruccio o di dolore cominciò a dire : « Oimò, mal vagia femina, o eri tu costi? tu m ’hai d i s e r t o 1 : ma in fé di Dio io te no pagherò !» li salito in una sua satolla, e quivi scaricato le mollo pietre che recale avea, niquiloso 3 corse verso la moglie, e prosala por li; treccie la si giti«'» a ’piedi, o quivi, quanto egli potò m e n a r lo braccia e’piedi, tanto le diè per tutta la per sona pug na e calci, senza lasciarle in capo capello o osso addosso che m a c e ro 3 non fosse, ninna cosa valen dole il chieder mercè con le mani in croce. Buffalmacco el Bruno, poi che c o'guardiani della porla ebbero al quanto riso, con lento passo cominciarono alquanto lontani a s eg u ita r Calandrino, e giunti a piè dell'uscio di lui, sentirono la fiera battitura la qualo alla moglie dava, e [accendo vista di g iu ng ere pure alloro, il chia marono. Calandrino tulio sudalo, rosso et affannalo si fece alla finestra, e prcgògli che suso a lui dovessero andare, l'-ssi, m ostrandosi alquanto turbali, andaron suso o videro la sola piena di pietre, e nell’un de’ cauli la donna scapigliala, stracciala, lulla livida e rolla nel viso, dolorosam ente p iag nere, o d’altra parto Calandrino seinto, et ansando a guisa d ’uom lasso, sedersi '. Dove , conio alquanto ebbero riguardato , dissero : « Che è questo, Calandrino ? vuoi tu m urare, elio noi voggiamo qui tanlc pietre ? » Kt olire a questo 1. Tu m'hai cllsorto : tu m'Iuti rovinato. li. N lq u lto a o (dérlv.i do iniquo) : Infuriato. 3. M acoro, rompu, brine. Calandrino n*a pan minioHongv Ua'cn prondro à ne* oliera amIh Urtino ol Buffalm acco «pii I o n i assillili à coup» do pierrem. m ais il malm eno ha foinmo «pii n'ont pour rlon «Ihiih li; innovai* tour «pi'on lui a Joitó; o‘e*l un nouvoaii trait do caraolòro, bion vrai dan* moii oxa^óration, e l «pii noun cm pèche «In Irop plalndro le mystfllé. 4. Kncore un tableau, uno scòlio «pn* lioocuoo a tu digerire on peu de Ugno», avoo uno v«;rit«; pioino «lo malico. C A L A N D R IN O , C IIÉ R C IIE U R DK P I Kit II KS P R É C IE L S E S 129 sog giunsero : « li monna T essa clic lia ? e’p a r elie tu l’abbi b a ttu ta ; d ie novelle 1 son queste ? » Calandrino, faticato dal peso delle pietre e dalla rabbia con la quale la donna aveva battuta, e dal doloro dalla v e n tu r a 2 la (piale perduta gli pareva avere, non poteva raccogliere lo s p i r ito 3 a formare intera la parola alla risposta. P e r clic soprastando, Buffalmacco rincominciò : « C a landrino, se tu avevi altra i r a 1, tu non ci dovevi però straziare come fatto bai ; cliè, p o i :i condotti ci avesti a cercar leco della pietra preziosa, senza dirci a Dio nè a diavolo, a g uisa di duo b o c c o n i 11 nel M ugnon ci lasciasti, e venistitene, il clic noi abbiamo forte per m ale; ma p e r certo q u esta lia la sezzaia 7 che tu ci farai mai. » A queste parole Calandrino sforzandosi risp o se : « Com pagni, non vi turbale, l’opera sta altramcnti che voi non pensate, lo, sventurato ! avea quella pietra tr o v a la ; e volete udire se io dico il v e r o ? «piando voi p rim ieram ente di me dom andaste l’un l'altro, io vi era presso a mon di diece braccia; e veggendo che voi vo no venivate e non mi vedevate, v e n t r a i B innanzi, o continuam ente poco innanzi a voi ino no son venuto. » I'!, cominciandosi dall’un dui 1. N o v o llo : <|iiollo» aotlUen, quelle* folio* f ‘2. Ventura: la fortune qu ii eroynil nvolr trombe danaio Mugnono et qne aa fciumc, pcnaalt-il, lui itvnilfuit perdi«*, puiaquopour elle il nVlait pii* Invigililo. 3. Raccòglierò lo aplrlto : il est e«aouffl«v, incapàble do reprondro lialeino et de prononeer un mot. Altra Ira: quelque inottf d«* rotóre Contro d'antro* que nona; cela, «lit IIn Ila Imacco, nVtalt paau ne rainon aufllHaiilo pour le umquer de nona (•/crisinri*). Poi : poiché. (». Bocconi : nciorrbi; ci bui lin cia li rnmr due Italie. 7. S a s sa ia : derive do **•:;<» qui v«»ul dire dernier; lei cnoore, il faut *oua<cntendrc un aubatantiffòm inin : burla ou brffa. N. V'ontral : ontODdoz inumisi a voi. MOCCACK Ciipi1 infino la fine, raccontò loro ciò clic essi fatto e detto aveaiio, e m ostrò loro il dosso e lo calcagna come i ciotti conci gliol’avessero 2, e poi seguitò : « E dicovi che e ntrando alla porta con tutte queste pietre in seno clic voi vedete qui, niuna cosa mi fu detta, che sapete quanto esser sogliano spiacevoli e noiosi que'g uardian i a volere ogni cosa vedere; et oltre a questo ho trovati per la via più miei compari et amici, li quali sem pre mi soglion far motto et invitarmi a bere, nò alcun fu clic parola mi dicesse nò mezza* si come quegli che non mi vedeano. Alla line, giunto <pii a casa, questo diavolo di questa l'emina m aladetta mi si parò dinanzi et ebbemi veduto, per ciò clic, come voi sapete, le femine fanno perder la virtù ad ogni c o s a 1; di che io, che mi poteva dire il più avventurato uom di Firenze, sono rimaso il più sven turato ; e per questo l'ho tanto battuta q u a n t’io hi» potuto m enar le mani, e non so a quello che io mi t e n g o 5, che io non le sego le v e n i0 ; che m aladetta sia l’ora che io p rim a la vidi, e quandVlla mi venne iu questa casa! » E raccesosi nell'ira, si voleva levare per torn are a batterla da capo. Muffalmacco e B ru no queste cose udendo, facevan vista di m aravigliarsi 1. Dall’un del capi : de,min le comiucncement. Cnnstruiftez : come i ciotti glieli avessero conci (conciati.) 3. Nò m o zza : nò anche una mezza parola. t». Kxpreaalon proverbiale Hans doute ; lo» proverbei de tou» genre# contro leu fonimeli nVtaienl pan raivn au moyen ftge; l'on ruppelail *an* cchhc le péché d’Kve. doni on croyait retrouver palloni la traco, et quo l'on Honpvonnait Ionie» le» femine» de renouvcler cliaquo Jonr ; la femine pu»»aUalnni ponr »'Ire le meilleur anxiliaire dn diable. Boccacc, qui rlait ioin de partuger en toni ce prt'Jugó, l a plaisamment Incarni dant lo personnap' ridicnle de Calandrino. j. Non so a quollo che lo mi ton^o : non io perché mi tengo, non «<> '2. clic comii mi tiene. lì. Lo vonl : le vene, piurici archaiquc. C A L A N D R IN O , C IIE R C 1 IE U R DE P IE R R É S m É C IE U S E S 131 forte, c spesso affermavano quello clic Calandrino diceva, e t avevano sì g ra n voglia di ridere che quasi scoppiavano; ma vedendol furioso levare per battere u n'altra volta la moglie, levatiglisi allo ’ncontro il ritennero, dicendo di queste cose niuna colpa aver la donna ma e g l i 1, che sapeva che le femine facevano perdere le virtù alle cose, e non le aveva detto che ella si g u ardasse d ’apparirg li innanzi quel giorno : il quale avvedimento Iddio gli aveva tolto o p e r ciò che la ven tura non doveva esser sua, o pe rc h ’egli aveva in animo d ’ingannare i suoi com pagni, a ’ quali, come s ’avvedeva d ’averla trovata, il doveva palesare. E dopo molte parole, non senza gran fatica la dolente donna ricon ciliala con esso Ini, e lasciandol malinconoso con la casa piena di pietre, si partirono. 1. ICnlondez que ce n'Alnlt pai li» fatile de »a remine, m ais In »¡enne A lu i... Il ne m aiuiuait plus que ce dernier Irult putir cunfondrc lem a llieu reux Calandrimi! Ce persommue rrprésenle (le la favuli la plus piallante r éten ie lle dupe qui ne s'apercoll Jamiii» q u e llo e il dupòe. I.a peiiilure e ilc e r la in e m e n t churgée, mai» dalia celle charme iiiòiue la véritó ne perd pas luti» leu druil*. XI. — VENGEANCE D’UN PIQUE-ASSIETTE (IX, 8) lissondoin Firenze uno da tulli chiamato Ciacco,uomo ghiottissimo (pianto alcun altro fosse g ia m m a i1, e non possendo la sua p o ssibilità 8 sostenere le spese che la sua ghioltornia richiedeva, essendo per altro assai cos tum alo e lutto pieno di belli e di piacevoli molli, si diede ad essere, non del tutto uom di c o r te 3, ma m or ditore, et ad usa re con coloro che ricchi orano, c di m ang iare delle buone cose si dilettavano; o con quesli a desinare et a cena, ancor che chiamato non fosse ogni volta, andava assai sovente. E r a similmente in quei tempi in Firenze uno, il quale era chiamato Biondello, piccoletto della persona, leg giadro 1 molto e più pulito che una mosca, con sua cuffia8 in capo, 1. Co Ciacco est un personnnge qui a rttellem enl e x iité , cornino ceux «In conto priW dent; Dante le fuit paraltre au chant VI «le L 'B n f t r , avec le* gotirm ands : Voi cittudini ini cliiainuxto Ciacco Per la donnona colpa della gola. Ciacco est en olTet un surnom slgnltlcalif, xyuonyine de porco. 2. L a su a p o s s ib ilit à : se« inoyen*. P on en do (polendo) est lire »le la forino latine de r iu lin ilif ile co verbo ponte, qui a disparii en italioti; la languc moderno n’a conservò que ponto, ponnono, p o n ia m o el le suhjonctif prèsotit, où se retrouve co radicai. 3. U om o d i c o r to : la N o u v cllcd o B ergam ino (V oir cl-dcssu t, p. 05* n. 4) explique co qu'il faut entendro par ces m ots. Ciacco est un parasite qui paio son tfcot sous forme de bon* mots, de trails m ailclou x, enpablea dogayor la com pagn ie; ausai ost-il accu cilli volontiers. L eg g ia d r o : él<lgunt, coqitel ; lliotidello est un petil bommo proprot, tirò ù quatto épingles ; le porlrait est charm ant. Homarqucz que la coinparaisoli d’un parafilo avec uno m onche osi particuliòrcnieul Juste. 5. C u t ì l a : bonnel. Sous ce bonnet, sa chevelure est soignousem eut peignée (p e r p u n to ), sans un chcvcu qui solt d é r a n ^ . VENGEANCE D’UN I’IQUK-ASSIETTE 133 con una zazzerina bionda e p e r punto, senza un capei torto avervi, il quale quel medesimo mestiere usava che Ciacco. 11 quale essendo una m attina di quaresim a andato là dove il pesce si vende, e comperando due grossissim e lam prede per m esser Vieri de’ C e r c h i', fu veduto da Ciacco ; il (pialo2 avvicinatosi a Biondello, disse: « Che vuol dir questo ?» A cui Biondello rispose : « Iersora ne furon m andale tre altre troppo più bolle che queste non sono, et uno storione a m esser Corso D o n a ti3, lo quali non bastandogli per voler dar m an giare a certi gentili uomini, m ’ha fatte comperare q u est'altre duo ; non vi verrai t u ? » Rispose Ciacco: « Ben sai ohe io vi verrò » li quando tempo gli parve, a casa m esser Corso® se n ’andò, e trovollo con alcuni suoi vicini che ancora non era andato a desinare Al quale egli, essendo da lui domandato olio andasse rac cendo, rispose: « Messere, io vengo a desinar con voi e con la vostra brigala. » A cui m esser Corso disse: « T u sic ’I ben venuto, e per ciò che egli è tempo, andianuc. » Postisi dunque a tavola, prim ieram ente ebbero del ecco e della surra, et appresso del pesce d ’Arno fritto, senza più 7. Ciacco accortosi dollo’nganno 1. Co pQFftommgc a jout1 un nMe im portuni daint lhintoiro lourmenltta «lo F lorence uu x u r » lò d e ; il élait à la tiHe «le ce qu'on uppelait in parie bui ncn. 2. Il q u alo celle fola se rapporto n C iacco; ju ique-lft, U iondello élait le» uujet. :i. C orso D o n a ti ; nutre Florontin, égnlem ent tròn connu, el clicf «lu parti conlraire i'i colui ile.-« Cerchi (In p a rie nera) ; Uiondello «e inoquo ile C iaccocn lui donnaut un faux renseiguenient. B on Hai oho... : Sicuro che... ,t. A ca sa mos.sor C orno: un adéjii vu clangla N oavelle d‘A ndreuccio : « a caia le buone fontine » (V oir p. Si), n. 1). (ì. Il le rcnconlre donc dun* la m e. 7. h o menu ent dea plus ninigrcft; cece : de» pois ciucile» ; to rra : du llion sali1, et de la friture ! 8 134 JIOCCAC.E di Biondello, et in sè non poco turbatosene 4, propose di dovernel pa ga re ; nò passilr molli di che egli in lui si s c o n trò s, il qual già molti aveva fatti ridere di questa beffa. Hioudello, vedutolo, il salutò e ridendo il domandò clienti 3 fossero siati! le lam prede di mess e r C o rso ; a cui Ciacco rispondendo d isse: «A vanti che olio giorni passino tu il saprai mollo meglio dir di me. » li senza m ettere indugio al fatto, partitosi da Bion dello, con un saccente b a r a t tie r e 4 si convenne del prezzo, e datogli un bottaccio8 di vetro, il menò vicino della loggia de’ Cavicciuli ®, e m ostrògli in quella un cavaliere chiam ala m esser Filippo Argenti, uomo grande e nerbulo e forte, sdegnoso, iracundo e b iz z a rro ’ più che altro, e dissogli: « T u lo ne andrai a lui con questo liasco in inano, e d ira ’gli cosi: Mes sere, a voi m i m anda M ondello, e m andavi prezzando che v i piaccia d'arrubinar g l i 8 i/ueslo fianco del vostro 1. Tlirbatosono : ennemione, adegnalo, irato. 2. In lu i Bi sc o n tr ò : rincontrò. • 8. C h o n ti : quali ; uvee ridde de qualité : com m ent étaient ces fam euse» lam proies ? A. Sacconto barattioro : aucun de ces deux mots n’est pris ici dans son «cnn actuel. Saccente = habile, adroit, rimi1 (m êm e origine que aapiente), »ignifle aujourd'hui pédant, qui veut faire la leçon h tout le m onde. B a ra ttiere =* celui qui fait des échangea (barattare), revendeur; prohublement ici : marchand am bulant ; aujourd'hui, h* mot im plique l'idée de tromperie, de fraude, sens que lui donnait déjà D ante. Cf. le mot français baraterie (fraude crim inelle com m ise sur mer). 5. Bottaccio : bouteille û large ventre; môme sens que fianco que l'on trouvera plu» bas. II. Loggia do’ Cavicciuli : lu loggia est une aorte de portique couvert, dont les arcades »’ouvrent directem ent sur la rue; celle-ci était sans doute attenante au palais Cuvicciuli et en fainait partie. 7. Ce nouveau personnage est encore historique et figure com m e C iacco dan» la /tirin e t'omiUlir, purini les violent» et les colère»; Dante le désigne, presque com m e Hoccace, pur leu mots : spirito b izza rro , ce dernier adjectif ayant un sons très fort (Inferno, ch. V III). N. A rru b in a r g li : fa rg li roano, del color del rubino, incitandovi d'un buon vino. VENGEANCE 1)’UN P IQ U E -AS S IETTE 133 b u o n v in v e r m ig lio , ch è s i v u o le a lq u a n to s o l l a z z a r co n suoi za n z e ri e sta bene accorto ch e egli non ti ponesse le mani addosso, p e r ciò ch e egli li darebbe il mal d ì 2, et avresti guasti i fatti miei. » Disse il barat tiere: « Ho io a dire a ltr o ? » Disse Ciacco: « N o ; va p u r e ; e come tu hai questo detto, torna qui a me col fiasco, et io ti pagherò. » Mossosi adunque il b arat tiere, fece a m esser Filippo l’ambasciata. Messer Fi lippo, udito costui, come colui che piccola levatura avea :l, avvisando che Biondello, il quale egli conos ceva, si facesse beffe di lui, tulio tinto * nel viso, dicendo: « Che arrubinatem i e che zanzeri son questi? che nel mal anno m etta Iddio te e lui », si levò in piò e distese il braccio per pigliar con la mano il barat tiere; ma il barattiere, come colui che allento slava, fu presto e fuggi via, e per altra p a r te ritornò a Ciacco il (piale ogni cosa veduta avea, e dissegli ciò che mes ser Filippo aveva detto. Ciacco contento pagò il barat tiere , e non riposò mai c h ’e g l i 3 ebbe ritrovato Bion dello, al quale egli disse : « Fostù a questa pe z z a 6 dalla loggia de’ Cavicciuli?» Rispose Biondello: « Mai n o; perchè me ne domandi tu ? » Disse Ciacco. « P e r ciò che io li so dire che m esser Filippo li fa c e r c a re ; non so quel ch ’e’ si v uole.» Disse allora 1. Z à n ze rl : t o t com pagnons de débauché, nvec lesqu els il v e u t faire uno rip a ille . T o utes co» ex p ressions sont d e stin ées à m e t t r e cn fu reur F ilippo A rgenti. 2 . Il m a l d i : la m ata v e n tu r a ; l i t i peu plus loin, on vorrà m alann o duna lo m ê m e sen s. 3. P ic c o la l e v a tu r a a v e a : II fallait pon do chose pour lo m e t r e on colère, p o u r lo m e ttre hors d es gon d s. 4. Tinto : rouge de colère. fi. N o n ebbe posa fin c h é ... li. F os t u a q u uesta p e z z a d a lla o r a , da poco in qua. lo g g ia : fo tti tu (sei s tato) Biondello; <* Bene, io vo verso là, io gli farò motto'.™ P artitosi Biondello, Ciacco gli andò appresso, per vedere corno il fatto andasse. Messer Filippo, non avendo potuto g iu gn ere il barattiere, ora rim aso fiera m ente turbato e tutto in sè medesimo si r o d e a a, non potendo dalle parole delle dal barattiere cosa del mondo tra rre , se non d i e Biondello, ad instanza di chi che sia, si facesse beffe di lui. E t in questo che egli così si rodeva, o Biondel v e n n e 3. Il quale come egli vide, fattoglisi incontro, gli diè nel viso un gran pu n zone '. « Oimè! messer, disso Biondel, che è questo? » Messer Filippo, presolo per li capelli e stracciatagli la cuffia in capo e gittato il cappucio per te rra e dando gli tuttavia forte, diceva : « T ra d itore , tu il vedrai bene ciò che questo è : clic a r r u b in a te m i e che z a n z e r i mi mandi tu dicendo a m e ? paio t’io fanciullo da dovere essere uccellato ? » li cosi dicendo, con le pugna, le q u ali aveva che parevan di ferro, tutto il viso gli ruppe, nè gli lasciò in capo capello che ben gli v o lesse3, e convòltolo per lo fango, tulli i panni in dosso gli stracciò; e si a questo fatto si studiava", che pure u n a volta, dalla prima innanzi, non gli potè Biondello dire una parola, nè dom an dar perchè questo gli fa cesse. Aveva egli bene inteso dello a r r u b in a te m i e 1. G li fa r ò m o t t o : gli p a rle rò ; en ce se n s, motto n 'est plu s cn usage. 2. Dan te d ii a u ssi dii m e m e p ersonnage a u x e n fe r s : In no medesimo mi rodea co* denti. li. Usage fr e q u e n t d e e d an s le style de B o c c a c c e cela éq u iv a u t ù : e cco cenir B iondello. \. P u n z o n e : forte pugno. h. C h e b o n g li v o le sse : che volesse star bene. On se rappelle q ue B iondello n 'a v a it ja m a is un c h e ve u qui n e fUt b ien à »a p lace. ti. S i s t u d av a ; c o m m e n o us d iso n s : II y a lla it de to u t so n c oeur. Stndiarsì , d a n s non sen s é ty m o logique, v e u t dire faire q u e lq u e c h o se avec ze le, avec e m p re ss e m e n t, a vec passion. do’ z a n z e r i , m a non sapeva ciò che si volesse dire. Alla fine, avendol m esser Filippo ben battuto, et essen dogli molti dintorno, allo m a g g io r fatica del mondo glielo tr a s s e r di mano cosi rabbuffato e mal concio come era ; c dissergli perchè m esser Filippo questo avea fatto, riprendendolo di ciò che m andato gli avea dicendo 1 ; e dicendogli c h’egli doveva bene oggimai cognoscer m esser Filippo, e che egli non era uomo da m o tte g g ia r con lui, Biondello piangendo si scusava, e diceva che mai a m esser Filippo non aveva mandato per vino. Ma poi che un poco si fu rimesso in assetto, tristo e dolente so ne tornò a casa, avvisando questa essere stata opera di Ciacco. K poi che dopo molti dì, partiti i lividori del viso, cominciò di casa ad uscire, avvenne che Ciacco il trovò, e ridendo il domandò : « Biondello, cliente li parve il vino di m esser Filippo? » R ispose Biondello : « Tali fosser paru t e a te le lam prede di m esser Corso ! » Allora disse Ciacco : « A te sta oramai - ; qualora tu mi vuogli cosi ben d a re d a m a n gia r come facesti, et io darò a lo cosi ben da bere come avesti.» Biondello, che conoscea che contro a Ciacco egli poteva più aver mala voglia che opera p re g ò Iddio della pace sua, e da indi innanzi si guardò di mai più non beffarlo. 1. M a n d a to ... d ic e n d o : mandato a d ir e. 2. A to s t a : c e la dépend di* toi. 3. Il pou rrait bie n lui vou loir dii m a l, m a is non lui cn faire. XII. — LE ROI PIERRE D'ARAGON 1 (X, 7) Nel tempo che i Franceschi di Cicilia furon cac c ia t i2, era in Palermo un nostro fiorentino speziale, chiamato B ernardo Puccini, ricchissimo uomo, il quale senza più aveva una figliuola3 bellissima e già d a marito : <:t essendo il R e Pietro di R aona 1 signor della isola divenuto, faceva '' in Palermo maravigliosa festa co’ suoi baroni. Nella q u al festa arm egg iand o egli alla catalana, avvenne che la figliuola di Bernardo, il cui nome era Lisa, da una finestra dove ella era con altro donne il vide, correndo e g l i c, e si maravigliosamente le piacque , che , una volta et a ltra poi riguardandolo, di lui ferventemente s'in n a m o rò ; e cessata la festa, et ella in casa del padre standosi, a niun’ altra cosa poteva pensare se non a questo suo magnifico et a l t o ’ amore. 1. Cette n o u ve lle osi tirée «lo la d ix iè m è Journée dii Decamèrony où lo» narra teurs o n t ì\ t r a i t e r de* su jets h o rapportant à cette donnée générale : /W chi liberalmente ovvero magnificamente olcuna cosa operasse intorno u fa tti d'amore o d'altra cosa. Dans cette journée n o lisen t q u e lq ues-unes dea p lùs b elles h isto ires , ol aussi dea plus lon g u es, d u Décaméron; ce lle do Messer T o rello par e x e m p le , c e lle do G rise lid is . Ne p o u va n t en donn er plusieu rs s pècim e n s, nous nous som m es a rre té s a ce c o n te où l'on trou ve ra un tableau do moeurs finem ent d essiné, dea sen tim en ts nonnetes, délica tem en t a n a lysés , ol, dana lea é v e ne m en ts , uno c ertaine vraisem b la n ce don t Boccace s'écarte t rop so u ven t quand il aborde les su jets rom anesqu es. A. do Musset on a tiré aa co m éd ie in titulée Carmo s ine. 2. V o lr à co anjel la n o u v e lle d'A ndre u ccio, p. 82, n. 2. 3. C'es t-à d ire : a veva non più d ’una figliuola. 4. DI R a o n a : déform ation populaire do d*Aragona. I». F ace v a : f ece: e m ploi assez rare de l'im p a r fa it 6. C o rr e n d o e g li : il »’a g li d ’un tournoi. 7. Magnifin c o o t a lto : à cause de la personne qui en es t l’o b je t. K quello che intorno a ciò più l’oft endeva, era il co gnos cimen to della sua infima condizione, il quale niuna speranza appena le lasciava pigliare di lieto line; ma non per tanto da a m a re il Re indietro si voleva tirare, e p e r pau ra di m a g g io r noia a manifestar non l'ardiva. 11 R e ; di questa cosa non s ’ era accorto nè si cu rava; di che ella, oltre a quello che si potesse estimare, por tava intollerabil dolore. P e r la qual cosa avvenne che, crescendo in lei amore continuamente, et una malin conìa so p r’altra a g g iu g uendosi, la bella giovane più non potendo infermò, et evidentemente di giorno iu giorno, come neve al sole, si consumava. 11 padre di lei e la madre, dolorosi di questo accidente, con conforti con tinui e con medici e con medicine in ciò che si poteva l'a t a v a n o ma niente e r a 2, p er ciò che ella, sì come del suo amore disperata, aveva eletto di più non volere vivere. O ra avvenne che, offerendole il padre di lei ogni suo piacere, lo venne iu pensiero, se acconciam ente3 potesse, di volere il suo amore et il suo proponimento \ prima che morisse, fare al Re se n tire ; e per ciò un dì il pregò® che egli le facesse venire Minuccio d’Arezzo. E ra in que’ tempi Minuccio tenuto un finissimo canta tore e sonatore, e volentieri dal re Pietro veduto, il quale B ernardo av v isò 0 che la Lisa volesse per udirlo alquanto e sonare e cantare : per che, fattoglielo dire, egli, che piacevole uomo era, incontanente a lei venne; 1. À ta v a n o : aiutavano. 2. M a n le n t e ora : ma nulla g iovava. M. A c c o n c la m e n t e : d'uno facon conven uble e t cn m é me te m ps adr o ite 4. P r o p o n im o n to : ente n d ez d i morire. b. Il p r e g ò : L isa pria son pére. 0. B e r n a rd o a v v is ò : le pére «‘im agina que Lisa d ésira it l’entendre. o poi che alquanto con amorevoli parole confortata l ’ebbe, con una sua v iv u o la 1 dolcemente sonò alcuna sta m p ita 3 e cantò appresso alcuna canzone; le quali allo am or della giovane erano fuoco e fiamma, la dove egli la credea consolare. A ppresso questo disse la giovane che a lui solo alquante parole voleva d ir e ; per che, p a rtitosi ciascun a ltro, ella gli disse : « Minuccio, io ho d e l lo te p e r fidissimo g u ardatore d ’un mio segreto, sperando prim ieram ente d ie tu quello a ninna persona, so non a colui clic io li dirò, debbi manifestar giammai ; ut appresso, che in quello che p e r te si possa lu mi debbi a i u ta r e : cosi li priego. D è i 3 adunque sapere, Minuccio mio, che il giorno che il nostro signor re Pietro fece la g ra n festa della sua esaltazione, mel venne, a rm eggiando egli, in si forte punto veduto'1, che dello am or di lui mi s’accese un fuoco nell’anima, che al partito m ’ha recata che tu mi vedi ; e conoscendo io quanto male il mio amore ad un Re si convenga, e non potendolo non che cacciare m a diminuire, et egli essendomi oltre modo grave a com portare, ho p e r minor doglia eletto di dover morire, e cosi farò, li il vero che io fieramente n ’andrei sconsolata, se prim a egli noi sapesse ; e non sappiendo per cui potergli questa mia disposizion fargli sentire più acconciamento che per te, a te commettere la voglio, e p riegoti che non r i tiuli di farlo, e q uando fatto l’avrai, a ssap er e mel facci, acciò 1. V iv u o la : viola. 2. S ta m p i t a : co m ot a commence»'* par signifier un c hant accom pagné do dan se ; aujourd'hui, on no L'emploie p lu s que pour désign er un discours long e t e n n u yeu x . Dans notre passage il se m b le em p lo yé s im p le me n t pour dire : un m orceau de m u siq u e, un air. .'i. Dòl : devi. 4. E nten dez : e gli m i ven n e vedu to, m en tre a r m e g g ia v a in pun to si fo rte ... F orte punto sert à d ésig n er lo m om ent où L isa a'es t sen tie & la foia assaillie e t vaincue par l'am our. che io consolala m orendo m i sviluppi da queste pene. » E questo d etto piagnendo, si tacque. Maravigliossi Minuccio d e ll’altezza dello animo di costei e del suo fiero proponimento, et incrébbenegli forte, e subita mente nello animo corsogli come onestam ente la poteva servire, le disse : « Lisa, ioxt’ obbligo la mia fede, della quale vivi sicura che mai ingann ata non li tr o v e r r a i'; et appresso commendandoti ili sì alla impresa, come è aver l'animo posto a così g ra n R e, t’offero il mio aiuto, col qu ale io spero, dove tu confortar li vog li-, si ado perare che, avanti che passi il terzo giorno, li credo re c a r novelle che sommam ente li saran care ; e per non p e rd er tempo, voglio and are a cominciare. » La Lisa, di ciò da capo pregatol molto e promessogli di confor tarsi, disse che s ’andasse con Dio. Minuccio partitosi, ritrovò un Mico da Siena assai buon dicitore in rima a quei t e m p i 3, e con prieghi lo strinse a far la canzonetta che segue. Muoviti, A m ore, c vaiten e a M e s s e r e 1, E contagli le p e n e c h ’io s o s te g n o ; Digli ch ’a m o r te veglio, Celando p e r te m e n z a il mio volere. 1. T r o v o r r a l: form e freq u en te chez Ics v ieu x a uteurs. 2. A condition que tu rep ren n es courage. 3. C ertains critiq u es o n t cru q u e co M ico d a S ien a é ta it un poète de ce tem ps, auqu el Boccace a v a it em p ru n té une ba lla d e pour l'insérer d an s sa N ou velle. 11 n’en e st rien : ce M ico e s t probablem en t un p erso n nage im agin aire, e t la ballade e st bien d e Boccace lui-m êm e ; c ’est une sœ u r ju m elle d e c elles «¡ni serv en t d'in term èdes aux d iv e rses journées du D eca mèron, e t e lle ne le cède h aucune pour la grAce du sen tim en t e t du style ; il est, du reste, v isib le que Boccace a essayé de donner h la poésie un certain ca ra ctère arch aïque. 4. La ballade e st écrite au nom d e L isa: elle s’adresse donc ii Messere, à son Seigneur, com m e les poésies é crites au nom d'un hom m e sont a dressées à Madonna. Merzedfe, A m ore, a m a n g iu n to ti ch ia m o Ch’a Mess er vadi là dove dim o ra . Di’ che sovente lui disio e t am o, Sì d o lc e m e n te lo cor m ' i n n a m o r a ; E p or lo foco, on d'io tu tta m 'i nfiam m o, Temo m o r ire , e già n on sa c c io 2 l’o ra Ch i’ p a rt a da sì grave p e n a d u ra , I.a q ual sostegno p or lui disiando, T e m e n d o e v erg og nand o. D eh! il mal mio, p e r Dio, fagli assape r e . Poi che di lui, Amor, fu ' i n n a m o r à ta, Non mi don asti a r d i r q u a n to te m e n z a Che io potessi sola u n a fiata Lo mio voler d im o stra re in p a r v e n z a 3 A quegli che mi tien tan to affa n n a ta ; Così m o r e n d o il m o r ir m ’è gravenza. Forse ch e no n gli s a r la spiacenza, So ’I sapesse q u a n ta p e n a ¡’sen to, S’a m e dato a r d i m e n t o Avesse in fargli mio stato sa p e re . Poi c h e'n p iacere n o n ti fu, A m ore, Ch’a m e donassi ta n t a sicu ran za, Ch'a Mess e r fa r savessi lo mio c ore, l.asso, p e r messo mai, o p e r s e m b ia n z a 4, Mercè li c h e r o 3, dolce mio signore, Che vadi a lui, e do nag li m e m b r a n z a 0 Del gio rno ch'io il vidi a sc u d o e lanza Con altri cavalieri a r m e p o rta re ; P resilo a r i g u a rd a re I n n a m o r a t a si ch e ’l mio cor p é r e 7. 1. M e r z e d e t l c h ia m o : je le d e m ande d i grAce d e... 2. S ac c io : *» : form e n a p o lita in e. ,'l. D im o s tr a r e in p a r v e n za : p u le ta r e , m a u ife ila r e . 4. O p o r s e m b ia n za : I H 1p er l'esprensione del m io vo lto , o per cenni. 5. C h e ro .- form e archaiquc tré» vo isin e du la tin (q u e r o ) ; aujourd'hui il d ii chiedo. 6. D o n a g li m e m b r a n z a : riducigli a memoria. ". P e r e : de p e rir e ; la form e perisce a p rév a lu . Le quali parole Minuccio prestam ente in to n ò 1 d ’un suono soave e pietoso, si come la materia di quelle richiedeva, e t il terzo dì 2 se n'andò a corte essendo ancora il re Pietro a m a n g ia re ; dal quale gli fu detto che egli alcuna cosa cantasse con la sua viuola. Laonde egli cominciò sì dolcemente sonando a c an tar questo suono, che quanti nella r e a l sala n ’erano parevano uomini a d o m b r a ti3, sì tutti stavano taciti e sospesi ad Fragment d'uno fresque du Campo Santo de Pìse, retraçant uno scène comparable à celle« dii Décaméron. ascoltare, et il Re per p o c o ' più che gli altri. Et avendo Minuccio il suo canto fornito, il R e il domandò donde questo venisse che mai più non glielo pareva avere udito. « Monsignore, rispose Minuccio, e’non sono ancora tre giorni che le parole si fecero e ’1suono. » 11 q u a le 8, avendo il R e dom andato per cui, rispose : 1. I n to n ò : m it on m usique. 2. Il t e r zo d i : tre giorni dopo. C’c st cc que M inuccio n pro m is à Lisa! Aranti che punsi il terzo giorno, . 3. A d o m b r a ti : stupefalt t e malinconici. U. P o r p o c o : quasi. I. I l q u a le : e n ten d ez M inuccio. « Io non l’oso scovrir so non a voi. » Il R e, disideroso d ’udirlo, levate lo tavole, nella cam era sei le’ venire, dove Minuccio o rd inatam ente ogni cosa udita gli rac contò. Di che il R e fece g ra n fe s t a ' , e com m endò la giovane assai, e disse che di si valorosa giovane si voleva aver com passione; e p er ciò a n d a s s e “ da sua parte a lei e la confortasse, e le dicesse che senza fallo quel giorno in sul vespro la verrebbe a visitare. Minuc cio, lietissimo di portare cosi piacevole novella alla giovane, senza ristare, con la sua viuola n'andò, e con lei sola parlando, ogni cosa stata raccontò, e poi la canzon cantò con la sua viuola. Di questo fu la giovane tanto lieta e tanto contenta, che evidentemente senza alcuno indugio a p p a rv e r segni grandissim i della sua san ità; e con disidèro, senza sapere o presum ere alcun della casa che ciò si fo sse3, cominciò ad aspettare il vespro, nel quale il suo sig no r veder dovea. Il R e, il quale liberale e benigno sig no re era, avendo poi più volte pensato alle cose udite da Minuccio, e conoscendo ottim am ente la giovane e la sua bellezza divenne ancora più che non e ra pietoso, et in sull’ora dell v e s p r o 4 montato a cavallo, se m b ia n te facce ndo d ’andare a suo diporto, pervenne là dov’era la casa dello speziale; e quivi fatto dom andare che a perto gli fosse un bellissimo giardino il quale lo speziale a vea, iu quello smontò, e dopo alquanto domandò Bernardo che fosse della figliuola5, se egli ancora m aritata l’avesse, dispose B ernardo : « M onsignore, ella non è 1. C ello histoire n a tu rellem en t am use beaucoup le roi, el en mòma tempM elle lo touche. 2. A n d a s se : il funi su ppléer : disse n Minuceio d ir andasse. 3. Senza che a lcu no nella c asa sapesse o p resu m esse che cosa cl fos s e 4. In s u l l ’o r a d o l v e s p r o : en tre cinq e t six heures. 5. Domandò a B ernardo n o tizie d ella figliuola. m aritata, anzi è sta ta et ancora è l'orto malata : è il vero che da nona in qua ella ò m aravigliosam ente miglio rata. » Il Re intese prestam ente quello che questo m iglioram ento voleva d ire, e disse : « In buona fé danno sarebbe che a n c o r a 1 fosse tolta al mondo si bella cosa : noi la vogliamo venire a visitare. » E con duo com pagni solamente e con B ernardo nella cam era di lei poco appresso se n ’andò, e come là entro fu, s ’accostò al letto dove la giovane alquanto sollevata con disio l’aspettava, e lei per la m an prese dicendo : « Madonna, che vuol dir qu esto? voi siete giovane e dovreste l’a ltre confortare, e voi vi lasciate aver male ? noi vi vogliam p re g a re che vi piaccia, p e r a m o r di noi, di confortarvi in maniera che voi siate tosto g u e rita. » La giovane, sentendosi toccare alle mani di colui il quale ella sopra tutte le cose amava, come clic ella alquanto si vergognasse, p u r sentiva tanto piacere nell’ animo, quanto so sta ta fosse in P a ra d iso ; e, come potè, gli rispose : « S ig n o r mio, il volere io le mie poche forze sottoporre a gravissimi pesi, m’è di questa infer mità stala cagione, dalla quale voi, v o s tr a buona mercè, tosto libera mi vedrete.» Solo il R e intendeva il coperto p a rla re della g io v a n e 3, e da più o g n'ora la reputava*, o più volte seco stesso m aladisse la fortuna, che di tale uomo l’aveva fatta figliuola; e poi che alquanto fu con lei dim orato e più ancora confortatala, si partì. Q uesta um anità del Re fu comm endata assai, et in grande onor fu a ttrib u ita allo speziale et alla figliuola, la I. A n c o ra , duns lo Se ns étym o lo g iq u e : « questa ora. Ì2. Co coperto pa rla re e st bien in tellig ib le : le mie poche forze <*hI uno a llusion h la m odeste n a issance, à la s ituation m ed io cre do L isa, ot Ics gravissimi peni désig n en t s«»n a m ou r qui c*l d isp ro p o rtionné pour e lle . M. Son e stim e , non in té re t g ra n d it 9 q u a l e t a n t a c o n t e n t a r i m a s e , q u a n t a 4 a l t r a d o n n a di s u o a m a n te foss e g ia m m a i ; e d a m ig lio re s p e r a n z a a iu t a ta, in p o c h i g i o r n i g u e r i t a , p i ù b e l l a d i v e n t ò c h e m a i fo sse. Ma poi che g uerita fu, avendo il Re con la R eina diliberato qual m e rito 2 di tanto am ore le volesse ren dere, montato un di a cavallo con molti d e ’ suoi baroni, a casa dello speziai se ne andò, e nel giardino entrato sene, fece lo speziai chiam are e la sua figliuola; et in q u e s to 3 venuta la R eina con molte donne, e la giovane tra lor ricevuta, cominciarono m aravigliosa festa, li dopo alquanto il Re insieme con la Reina, chiamata la Lisa, lo disse il R e : « Valorosa giovane, il grande am or che portato n ’avete, v’ ha g ra n d e onore da noi impetrato, del quale noi vogliamo che per am or di noi siate contenta : o l’onore è questo, che, con ciò sia cosa c h e 4 voi da marito siate, vogliamo che colui prendiate per marito che noi vi daremo, intendendo sem pre, non ostante questo, vostro cavaliere appel la r c i 8, senza più di tanto am or voler da voi che un sol bascio. » Il Re fece chiam are il padre della giovane e la m adre,e sentendogli contenti di ciò che fare intendeva, si fece chiam are un giovane, il quale era gentile uomo ma povero, c h ’avea nome Perdicone, e postegli certe anella in mano, a lui, non recusante di farlo, fece spo sare la Lisa. 1. T a n ta ... q u a n ta : aujourd'hui l’on *orait o b ligé de «lire tanto... quanto, ccm m o ts faisa n t ici fonction d 'a d ve rbe»; mai* l'accord, tm'mo d a n » c e ca» cut fréqu en t chcz le» auteur* ancien». V oir cl-apre», Corbaeeio, note 2 de la p. 153. 2. M e r ito a ici le sena de : récom pense. 3. S u r ce* entrefaites». 4. C on c iò «la c o sa ch o : on écrit souven t co» clnq mot» en un s e u l c'o*t on olTot uno vérita b le conjonction. doni lo non» e st : p u isq u e . 5. N otre in ten tio n , d it le rol» e*t quo, m algré ce m a ria g e, vou» nous a p peliez toujours» votre c h e v a lie r ; et, pour consacrer ce titre qu'il veu t pren dre, lo roi dem ande un baiser (Aaicio, prononciation populaire pour bacio). IL CORBAGGIO ' Le cadre do celte violente satire, dirigée contre les femmes, est em prunté à Dante : comme le poète de la D iv in e C o m é d ie , Boccace rêve q u ’il s’est ég aré dans la s e lv a o sc u ra des plaisirs; un E sp rit vient à son secours e t l’aide à en s o r tir ; ce n’est pas Virgile, mais l’om bre de celui qui, de son vivant, avait été le mari de certaine dam e florentine dont Boccace p araît s’être épris vers l'âge do quarante-deux ans. P ou r g u é rir le conteur de ce m alheureux caprice, l ’E sp rit lui fait un portrait à la fois bu rlesque et odieux de celle qui fut su femme, et q u i représente ici visiblement, dans l’esprit de Boccace , le sexe féminin tout entier. La prima notizia di questa femmina, di cui noi par liamo (la q uale molto p iu dirittam ente d rago potrei c hia m a re ) mi diedero le nozze s u e ; perciocché essendo 4. Le sens de ce titre a donné fort à faire au x c ritiq u e s, car le m ot c orbaccio n 'est pas u su el, c l il ni1 p arait pas une seule fois dans to u t le p e tit liv re que B occace a ainsi in titu lé. La pensée q u i se présen te tout •d'abord à l'esprit, c'est d'y vo ir un péjoratif du m ot corbo pour corvo. M ais (pii e sl ce v ila in corbeau? K st-ce la fem m e dont il a voulu se v en ger que Boccace d é sig n e ainsi, ou cst-ce le liv re , in stru m en t de s i ven geance? il est probable que Boccace a eu une in ten tio n particu lière en in titu lan t a insi son liv re , m ais il a co m p lètem en t négligé de nous la faire connaître, e l nous en som m es rédu its aux hypothèses. L 'obscurité d e ce titre a été cause qu'on a donné d e bonne heure au traité de Boccace un sou s-titre, tiré des circo n sta n ces qui co n stitu e n t le cadre du récit : il L aborinto d'Amore, e t c ’ent sous ce litre, que Boccace ne lui a v a it jam ais donné, que le livre a presqu e toujours été im p rim é et tra d u it. io p e r morto abbandonato da que lla che prim a a me era venula*, e di cui io molto meno mi potea sconten tare che di questa (non so se per lo mio peccato, o per celeste forza che ’1 si facesse), avvenne che, essendo e volere e piacere de’ miei amici e parenti, a costei, m a l2 da mo conosciuta, fui ricongiunto. La qu ale già d ’al tro m arito essendo stata moglie, e assai bene l'arte dello ’n g a n n a re avendo appresa, in guisa d ’una m a n sueta e semplice colomba entrò nelle case mie. li accioc ché io ogni particolarità raccontando non vada, ella non vide p rim a tempo all' occulte insidie, e forse lungam ente serbate, poter d is c o p rire 3, ch'ella di co lomba subitam ente divenne un serpente : di che ' io m'avvidi la mia m ansuetudine, troppo rim essam ente usata, essere d ’ogni mio malo certissim a cagione. Io dirò il v e ro ; io tentai alquanto di voler por freno a questo indomito a n im a le 8, ma pe rd u ta era ogni fatica; già tanto s’ era il mal radicato, che più tosto sostenere che medicar si potea. Perchè avveggendom i che ogni cosa che intorno a ciò facea, non era altro c he a g g i u gnere l e g n e 0 al fuoco o olio gittare sopra le fiamme, piegai le spalle, nella fortuna e ¡11 Dio mo e le mie cose rimettendo. Costei adunque con romori e con minacce 1. Colle que j'av a is é pousée d ’abord. ?. M al : pour moti m alh eu r. 3. A ll’o c c u lto ... d l sc o p r lr e : en ten d ez : a p o te r disco p rire lo oc cu lte insidie. DI ch o : perché. 5. I n d o m ito a n im a lo . C o s i a in si quo lo vieu x Caton qualifie la f e m e daini non d iscours *pour le m ain tien de* lois som ptuaires (T ite -L i v e liv . X X X I V , eli. n-iv). 0. I.os diverso* form es do co ino! so n i in teressa ntes(oh a o b server; legno, fa ll ré gu lièrem en t au p lu rie l legni ; m a is dati* lo sens d o : bois con sidere com m e m atière (pour c o n stru ire, pour b rû le r), il a le p luriel neu tre legna ; celu i-ci a ótc conf ond u uvee un sin g u lier fem inin : In lagna, d o ti un nouveau pluricl le leg ue , signifiant Ics m orceaux de b o is quo l'on m e t dall» le feu . c con battere alcuna volta la mia fa m ig lia 1, corsa la casa mia p e r s u a 2, e in quella fiera tiranna divenuta (quantunque assai le g g ie r dote recata v'avesse) co m e 3 10 non pienamente a sua gu isa alcuna cosa fatta o non falla avessi, soprabb on dan te nel pa rla re e magnifica d i m o s t r a t e s i , come so io stalo fossi da Capalle, ed ella della casa di So a v e 4, così la nobiltà o la magnifi cenza do' suoi m ’incominciò a rim proverare, (piasi corno so a me non fosse noto chi essi furono, o sieno pure ora al presente! Costei ad unque donna divenuta del tutto e di me e delle mio cose, p rim a nel modo del vivere c u c ila q uan t i t à 3 suo ordine pose, e il simigliante fece ne’ suoi vesti menti, non quelli c h’io lo facea, m a quelli clic le pia cevano facendosi. Ed a q u a lu n q u e 0 d ’alcuna mia pos sessione avea il governo essa convenia che la ragione rivedesse e i f r u tti7 prendesse e distribuisse secondo 11 pare r su o ; e in som m a ingiuria recandosi perchè io, così tosto come ella avrebbe voluto, d'alcuna quantità di danari c h ’io avea mia tesoriera e guardiana non la f \ . Dan» le sens la tin : me* serviteu rs. V oir d a m la N o u velle d ’A n dreu ccio un em ploi sem blable. 2. Elle s’e st m ise à parcou rir la m aison co m m e h » elle é ta it ù elle. 3. C om o : quando, ogniqu alvolta. D a C a p a lle , d e lla ca sa d i S o a v e : Capai le e st sans doute lo nom do quoique villa g e ou ham eau obscur, serv a n t à indiquer l'absence do to u te n oblesse; au co n tra ire, la m a iso n do S ouabe é ta it la prem ière noblesse d o n t on piU se v a n te r; l'em pereur F rédéric II a va it su rtou t donn é à cette maison uno renom m ée particu lière on Italie. 5. N oi m o d o , n o lla q u a n tità : elle v e u t tout régenter, ol d'abord la n ou rritu re, qualité (m od o) et q u a n tité ( q u a n tità ). I)o nos jours, l ion no paraît p lus natu rel qu'une m a itresse do m aison rég la n t ces d é ta ils; m ais, au x iv # siècle, il ne fau t pas ou blier que la fem m e é ta it dans une situ a tion in férieu re, e t rien ne p arait plus in su p p o rta b le a l'indépendant Bo c cace que la seule idée d e cette tyran n ie féminin»». Dans la proposition suivante! il contosto m êm e à la fem m e le d ro it d e s'habiller à son goût! li. Q u a lu n q u o : chiun que. 7. L a ra g io n o ; Ion c o m p te s; i f r u t t i : los revenus. feci, mille volle me essere uomo senza fede, e m assi mamente verso di lei, mi rimproverò, inlino a tantoché a quel pervenne e h’ ella volea, sè d ’altra parte di lealtà sopra F a b b riz io ', e qualunque altro leale uomo stalo, commendando, li a non volere ogni cosa disting uere e narrare*, in cose infinite mi si pose al co n tra rio ; nò mai in lai battaglia, se non vincitrice, pose giù l’a r m i; ed io misero, e male in ciò avveduto, credendomi sofferendo diminuir l'angoscia e l'affanno, più tie p id o 3 che l'u s a to divenuto, seguiva il suo volere... Se grosso cappone si trovava, de’ quali ella molli con g ra n diligenza faceva nutricare, conveniva che innanzi cotto lo v e n isse 4, e i e p a p p a rd e lle 3 col form aggio p a r migiano similmenle ; le (piali non in ¡scodella ma in un catino, a guisa del porco, cosi bram osam ente m an gia va come se puro allora per lungo digiuno fosse della T o rre della fame fu g g ita si6. Lo vitelle di latto, le starno, i fagiani, i tordi grassi, le tortole, le zuppe lombarde 7, le frittellone s a m b u c a te 8, i migliacci b ia n c h i0, i b ra 1. F abriciu s, le célèbre héros rom ain, tan t va n té pour «a sim p lic ité e t in tég rité. 2. D is tin g u e r e o n a rra re : d istin ta m en te, m in u ta m en te narrare. II. T i e p id o : a p pliqu é Ici it la volonté, au caractère : plu« m ou. 't. I n n a n z i c o t t o lo v e n isse : il fallait qu'il frtt servi A sa table, d e v a n t elle. 5. P a p p a r d el l e : s o rte de pAte* » h .h o /. sem b la b les ii celles que l’on appelle lasagne, assaisonnées eu général avec du ju s de viande ou de gibier. (i. So p u ro a llo ra ... fu g g ita s i : com m e ni elle v en a it de »e sa u ver. I.a Torre della fame esl un sou ven ir «le l'épisode d'U golin dans l'E nfer d e Dante. 7. Z u p p o lo m b a r d e , soupe au bouilbm de veau ou de vo laille, avec du from age e t de» épices. 8. F r l t t e l l e t t e sa m b u c a t e : sortes de crêpes de farine ou d e riz avec des fleurs de sureau, îl. M ig lia c c i b ia n c h i : le migliaccio est, en général, un gateau d e farine de cha taignes, m ais alors il ont d'une cou leu r brun fon cé; il doit donc s ’ag ir ici d'un ga teau analogue, m ais fa it avec d'autres in grédien ts. hou mangieri ' , d e ’ quali ella faceva non altre c o rp a cc iate 2 che facciano di fichi, di ciriege o di poponi i villani quando ad essi s’avvengono, non curo di d ir ti3. Le gelatine, la carne e ogni altra cosa acetosa o a g ra , p e r chè si dice che rasciug an o ', erano sue nemiche m or tali. Son certo che s’io li dicessi come ell’era solenne bevitrice e investigatrice del buon vili cott o “, della vernaccia da Corniglia, del g r e c o 0 o di qualunque altro vino morbido e ac c ostan te 7, tu noi mi crederesti. Nè era la mia cara donna contenta d ’aver carne a s s a is solamente, ma la volea lucente e chiara come se una giovinetta di p re g io 11 fosso, alla quale, essendo per m aritarsi, convenisse con la bellezza supplire la poca dote. La qu a l cosa acciocché avvenisse*0, appresso la c ura del ben m angiare e del ben bere e del vestire, som m am ente a distillare, a fare unzioni, a trovar s u g n e " di diversi animali ed erbe e simili c o se ,s ’inten deva. E senza che la casa mia era piena di fornelli e di lim b ic c h i12 e di pentolini e d ’ampolle et d 'a lb e r e lli'3 e 1. B ra m a n g ie ri, co rru p tion <lu m ot francais, blanc-manger, sorte de» cròm o uvee dii sucre et dos am ande s . 2. C o rp a c o ia io : scorpacciate. 3. N o n c u r o d i d i r t i : e'esl la proposition principale, d'où dépend ton i ce (pii précède. R asc i Ug an o : d essèchent, font maig r ir . 5. V in c o t t o : du vin chaud. (>. G re c o : vino greco, fait a vec des raisins grecs . 7. A c c o s ta n te : fo rtifia n t; 011 Iti d ii dii vin et de certain s m e ts. 8. C arno a ssa i : d'ótre bien grasse. A p ivs le ch a p itre de la table, Bo c cace abordo colui do la to ile tte et donne ici l'un le* tableaux des plus c om plets que uous ayons sur ce cò té «le la vie fém in ine au xiv* siecle ; in u tile de dire que le.tableau est uno ca rica tu re. 9. P r o z io d o it s'entendro ici des avantages* p h ysiq u es, ce qu i, d a n i la bouche de celui (pii parlo, e st uno am ère ironie & l ad resse de celle qui fu i sa fém me. 10. e n te n d e z : aver carne lucente e chiara, le te int lisse et clair. 11. S ugn o : gra is s e 12. L im b ic c h i : alam bics. 13. P e tit vase eu terre o u en verre pour m ettre lo* m éd ica m en ts ; on dii p lutot aujourd'hui baràttolo. (li bòssoli \ io non avea in Firenze speziale alcuno vicino, nò in contado alcuno ortolano che infaccendato non fosse, quale a fare ariento s o lim a to 2, a p u r g a r verde r a m e 3, a far mille lavature, e quale ad andare cavando e corcando radici salvatiche e erbe mai piò non udite ricordare, se non a lei, e senza che insino a ’ fornaciai a cuocere guscia d 'u o v a ', g ro m m a di vino3, marz a co tto 0, o altre mille coso nuovo n ’orano impacciati. Delle quali confezioni ungendosi o dipignendosi, comò so a vendersi dovesse an dare, spesse volte avvenne che, non gu ardandom ene io, e baciandola, tutte lo labbra m ’invescai7. O s'io ti dicessi di quante m aniere di r a n n i8 il suo a u ri come capo si lavava, e di quante ceneri fatti, e alcuno più fresco e alcuno mono, tu t i m araviglieresti, e vieppiù so io ti disegnassi quante e quali solennità si servavano nell’ andare allo stufe n, e come spesso ! Dalle quali io credea lei lavata dover tornare, ed ella più u nta ne venia che non v’era ila. Erano somm o suo disiderio e ricreazione grand issim a certo femminette, delle quali per la nostra città sono assai, che fanno gli scorticatoi10 alle femmine, 1. b o sso li : p ro p rem en t bu is , d'où : boites en b u is. 2. A r le n to so li m a to : argen to s ublim ato ; du su b lim e. :J. P u rg a r v e r d e r a m e : san« d o ute, p rép a rer qu e lque sel tic cu ivre, servan t ù quclquc pom m adc ou ten itu re. G u a d a d 'u o v a : pour gusci d'uova. .*>. G ro m m a : le ta rtre que le v in dépose d ans le« fu ts G. M a r z a c o tto . Ce m o t «e tro u v e em p lo yé pour dés igne r im e sorte d'end u it don i le« pot iers« foni usage pour v o m ir !<•« va««*«; ici c'eut, ».lv id em m en l par m é taphore, q u e lque en d u it pour la figure . 7. M 'in vo a ca i : m 'in vischiai. K. D i r a n n i d i q u a n to m a n lo ro . R anno v eu t dire proprem ent : lessiv e ; ici : eau se rva nt aux la v a g e s 1). A llo s t u f e : «oli au bain , «oil d a ns de« é tu v e s pour seche r toni» co« enduit« ! 10. S c o r tic a to lo veu l «lire proprem en t iim lrum ont pour écorchor !••« an im aux à l'abatto ir; ici, dati« le acni* figure q u 'cx p liq ue suffisa m m en t la s u ite de la phrase, il »'agii de* o pération s va riées quo l’on p eut falre pour assou plir e t adoucir la peau. e pelando le ciglia e le fronti, e col vetro sottile radendo le gole, e del collo assottigliando la b u c c ia 1, e ceri* peluzzi levandone; nè era mai che due o tre con lei non se ne fossero a stretto consiglio trovate. Egli non si verrebbe a capo in otto dì di raccontare tutte le cose ch’ella a così fatto fine operava, tanta gloria di quella sua artificiata bellezza, anzi spiacevo lezza, pigliava; a conservazion della quale tr o p p a 3 m ag g io re industria s’adoperava. Perciocché il sole, l’aere, il dì, la notte, il sereno, e’1 nuvolo, se molto non ven ieno3 a suo modo, fieramente l'offendeano ; la pol vere, il vento, il fumo uvea ella in odio a spada t r a t t a '. E quando i lavamenti erano finiti, se per ¡sciagura le si ponea una mosca in sul viso, questo era sì grande scandalezzo3 e sì grande turbazione clic a rispetto®, fu a’eristiani perdere A c ri7 un diletto; e dirottene una pazzia forse mai simile non udita. Egli avvenne, fra l’altro volte che u n a m osca sopra il viso invetriato lo s i 8 ponesse, che avendo ella una nuova m aniera di liscio11 adoperata, una vi sene pose; la quale essa n era mente tu rb a ta più volle s'in geg nò di ferire con mano; 1. B u c cia , iin p ro p re.a e <>il do l'e n v o lo p p e ex té rieure de ce rta ins fru its . 2. T r o p p a , accordi! potir troppo in va rla b le ; v o ir ci dessu s, dana la N ouvelle du roi P ierre d ’Aragon, p. liU,. n. t. 3. So m o lto n o n v e n ie n o... : a ll» ne ae p ro d u isaien t pas ex a ctem en t à su gu ise. V A s p a d a t r a t t a : e x p re s s ion pla isan te quand il s'agit d’ad v e r saires com m e la poussie re ou le v e n t C oat d ’a illeu rs line locution tonte faite, e t encore en usage, pour dire : »le tou tes aea forces. 5. S c a n d a le z z o : scandalo : substan tif tiré de scanda le zsa re (polir scan d a liz z a rre). li. R is p e tto : on co m p a ra is o n 7. P e r d e r e A c r i : S.iiut-Jean d'A cre tom ba nn p o u vo lr dea C roisés en 1191, et, cent ans plus tard, leu r échappa all grand d ésespoir de a c hrétie nté. 8. L a s i p on esse : co subjonctlf d é p e n d de fra l’a ltre rot'e che e t form e line proposition in c id e n t e il. L is c io : b elletto . ma quella presta si levava, come tu sai c h’elle fanno, e ritornava. Perché, non potendo, tutta accesa d ’ira, presa una g ra n ata e per tu tta la casa, o r qua or là discor rendo, per ucciderla l’andò s eg u ita n d o ; e porto ferma opinione che se alla fine uccisa non l’avesse, o quella o un'altra la q u ale avesse creduto esser quella, ella sarebbe di stizza e di v elen o 1 scoppiata, li che p iù ? questo avveniva il dì, che si poteva con meno noia sos tenere'; ma se per forte disavventura una zanzara si fosse per la casa sentita, che che ora si fosse di notte, convenia che il fante e la fante e tutta l’altra famiglia* si levasse, e co’lumi in mano si m ettessero all’inchiesta della malvagia e perfida zanzara, turbatrice del riposo e del buono e pacifico stalo della lisciala donna; o avanti che a dorm ir ritornassero, convenia che morta o presa la presentassero a colei che lei diceva ¡11 suo dispetto a n d a r sufolando, e appostando * di g u a sta re il suo bel viso amoroso 1. V e le n o : le poison de sa propre colere, In bile, com m e on d it fam i lièrem en t. 2. F a m ig lia : vo ir ci-dessus, p. 1V.I, n. 1. 3. A p p o s ta n d o : n'ayant d ’an tre b u t que, faisant e x p rès de. 4. Une com paraison, m êm e rapide, entre ce m orceau e t le» e x tra its du Décamèron, p erm et de rem a rq u er des différences sen sib les entre les deux œ u vres, au point de vue du style. Non seu lem en t ici les expression s fam ilières, populaires sont en plus grand nom bre, m ais la phrase a quelque chose de plus spontané, de plus libre, de m oins sa va m m en t com passé; m algré quelques p ériodes encore un peu longues e t e m barras sées, le Carbaccio nous offre une im age assez fidèle «le ce qu 'était la langue p a rlee à F lorence a u x iv * siècle, la langue du Décamèron é ta n t hi plus souven t une langue écrite. C ette p a rticu la rité, Jointe aux nom breux traits de moeurs qui y sont contenus, co nstitue l'in térêt p rincipal du Corbaecio. LA VITA DI DANTE I. — BEATRICE E r a usanza nella nostra città e degli uomini e delle donne, come il dolce tem po della prim avera ne veniva, nelle loro c o n tr a d e 1 ciascuno per distinte compagnie fe ste g g ia re 2. P er la qual cosa infra gli altri Folco Por tinari, onorevole cittadino, avea il prim o dì di Maggio i suoi vicini nella p ropria casa raccolti a festeggiare, infra’ q u ali era il sopradetto Alighieri-1; e lui, sì come fare sog lion o4 i piccioli figliuoli i loro padri, e m assi m am ente alle feste, seguito avea il nostro Dante'1, la cui età non a g giugneva ancora all’ anno nono ; il quale con gli altri della sua età che nella casa erano, pue rilmente si diede a trastullare. E ra tra gli altri una figliuola del detto Folco, chiam ata B ic e 0, la quale di tempo non passava l’anno ottavo, le g gia dre tta assai e ne ’ suoi costumi piacevole e g e n tile sc a 7, bella nel viso, 1. C o n tr a d e : rues. 2. F e s t e g g ia re : em p lo yé sans com plém en t pour fa r festa. Il n’agit de la féte du printem ps, d'origine païenne, e t (pii était encore fort en hon neur à l'époque de la R en aissance, sous le nom de Calendimaggio (lut. K aled a e M aii). 3. Le père du poète. F aro so g lio n o : fare rem place ici seguirc, ex p rim é plus bas. ,r>. Il n o s tr o D a n te e st su jet de la phrase, le com plém en t de seguito arra e st lui, ex p rim é au début. fi, B ic e : abréviation fam ilière de Béatrice. 7. Ses gestes, ses m anières a va len t quelque chose de gracieux e t de noble. e nelle sue parole con più gravezza 1 che la sua piccola età non ric hie de va 2. L a quale, rigu ardan do Dante et una et altra volta, con tanta affezione (ancora che fan ciullo fosse) piacendogli, la ricevette n e ll'a n im o 3, che 1mai altro sopravvegnente piacere la bella imagine di lei spegnere non potè nè cacciare. E lasciando stare de’ puerili accidenti il r a g i o n a r e 3, non solamente con tinuandosi ma crescendo di giorno in giorno l’amore, non avendo niuno altro desiderio m aggiore nè conso lazione, so non di vedere costei, gli fu in più provetta e t à 0 e di cocentissimi sospiri e d ’am are lagrim e assai spesso dolorosa cagione, si come egli in parte nella sua V ita n u o v a 7 dim ostra. Ma quello che rade volto suole negli altri così fatti amori intervenire, in questo essendo avvenuto, non è senza dirlo da tr a p a s s a r e ”. F u questo am ore di D ante onestissimo, qual che delle parti®, o forse am endue, fosse di ciò cagion e; e qu antunque, almeno dalla p a rte di Dante, a rd entis simo fosse, niuno s gu ard o, niuna parola, niuno cenno, niuno sem biante altro che laudevole por alcuno se ne vide g ia m m a i,0. Che p iù ? dal viso di questa giovane donna (la quale non Bice, ma del suo prim itivo11 sempre I. G r a v e z z a : g ra vità , «dig n ita. R ic h ie d e v a : che non co n ven iva alia «uà piccola e ta. :i. L a r ic e v e t t e n e ll'a n im o : v o ir im e e x p re ssion analogue au d é bu t tlu conte «le S im o n e. 4. C ho a ici le aena de tanto che. 5. K lasciando... «li ragionare : e t, sans racon ter leu m en u s Incid e n ts e n fant ins. 0. P r o v e t t o , qui s ig n ifie aujou rd'h ui: d'age m ù r, v e ut sim plem ent dire ici : d a ns un age m oins tendre , d a ns sa j e unesse. 7. T e l e.nl le titre dii liv re, mèle1 de v e r s e t do prose, où D ante a raconité Khis tolre de ce t am our. 8 . N on 6 ... d a tr a p a s s a r e ; Je ne pui* passe r aoua »sile n c e c e dé ta il !). Q ual oho d o lio p a r ti : qualu nque del du e. H). Non fu m ai vedu to da alcuno. II. V o ir p . cl-d e ss u s, n. 0. chiamò Beatrice) fu prim ieram ente desto nel petto suo lo’ngogno al dovere parole rim ate c o m p orre; delle quali, si come manifestamente appare, in s o n e tt i1, b a lla te 2, c a n z o n i3 et altri stili, m o lle ' in laude di questa donna eccellentissimamente compose, e tal maestro., sospignendolo amore, ne divenne, che tolta di g r a n lu n g a la fama a ’ dicitori passali, mise in opi nione molti che niuno nel futuro essere ne dovesse che lui in ciò potesse avanzare. Gravi erano s ta ti i sospiri e le lagrim e, mossi assai sovente dal non potere aver veduto, quanto il concu piscibile a p p e tito 8 disiderava, il grazioso viso della sua d o nn a; ma troppo più p o n d e ro si ® glieli serbava quella estrem a et inevitabile s o r te che, mentre vivere dovesse, ne'l doveva privare. Avvenne adunque che, essendo quasi nel fine del suo vigesimo quarto anno la bellissima Beatrice, piacque a colui che lutto p u o te 7 ili tra rla delle te m p o r a li8 angoscio e chiam arla alla sua eterna gloria. L a partita della qualo tanto impa zientemente sostenne il nostro Dante, d i e oltre a sospiri e t a pianti c o n tin u i9, assai de ’ suoi amici lui 1. Lo so n n et, em p lo yé aussi par Ics poetes franca is, a ro«;u eri Ita lie ,, su rtou l «lo D ante e t de P étra rqu e, sa form e definitive. •2. La ba lla d e é to it uno poósie d estin ée p rim itiv e m en t à accom pagner la d anse ; on «mi trouvera denx ex em p les don« lo* e x tr a its «In Décameron qu i précèden t, e x tra its V e t X II. 3. La canzone dia il la co m p o sitio n ly riq u e la plus longue «los ita lie n s , c om posée d«‘ p lu sieu rs stances» to u tes se m bla b le s, «Ioni chacune co m p tait p a rfo is2 0 ou21 v e r s . \ . M o lto : r a p p r o c h e z m ot «1«* delle quali. 5. Il c o n o u p is c lb llo a p p e t i t o : sos dósir* a m o u reu x . 0. P o n d e r o s i : gravi, m o lesti. 7. P u o te (Int. potei!), forino frequente ehez l«*s vieux auteurs p<mr può. K. T e m p o r a li : m o rta li, te rre stri; par opposition à l'eterna gloria. 0. O ltr o a... : N on seu lem en t il ne cessa it «le pleurer e t «lo pousser «ics soupirs, m a is en co re... quelli senza morto non dover finire estim arono*. L unghe furono e molte le sue lagrim e, e per lungo spazio ad ogni conforto datogli tenne gli orecchi se rr a li; ma p u r poi, in processo di tempo m a tu ra ta s i2 alquanto l'acerbità del dolore, e facendo alquanto la passiono luogo alla ragione, cominciò senza pianto a potersi ricordare che morta fosso la donna sua, e per conseguente ad aprire gli orecchi a ’ conforti ; et essendo lungam ente s t a t o 3 rinchiuso, incominciò ad a p p a rire in pubblico tra le genti. t. C onstru lsez : estim aron o lui non d o v er finire q u e lli (sospiri e pianti) senza m orte (prim a di m orire). 2. M a tu r a ta s i : s'e tant adoucie. I.e m o t acerbo signifi a n t, au propre , Apre; en pa rla n t d’un fru it v e r t, le v e rbe maturare e st lei parfa ite m ent em ployé. 3. E sse n d o s t a t o : dopo essere stato. II. — P O R T R A IT DE D A N T E Fu il nostro Poeta di mediocre sta tu ra, ed ebbe il volto lungo et il naso aquilino, le mascelle grand i, et il labbro di sotto proteso tanto che alquanto quel di sopra avanzava; nelle spalle alquanto curvo, et gli occhi anzi grossi che piccioli, et il colore bruno, et i capelli e la barba spessi, crespi o neri, e sem pre nel viso malinconico e pensoso*. P e r la qual cosa avvenne un giorno in Verona (essendo già divulgata per tutto la fama delle sue opere, et esso conosciuto da molti et uomini e donne), che passando egli davanti ad una porla dove più donne sedevano, una di quelle pia namente 2, non però tanto che bene da lui e da chi con lui era non fosse udita, disse alle altre donne : « Vedete colui c he va in Inferno, e torna quando gli piace, e quassù reca novelle di coloro che là giù sono. » Alla quale semplicemente una dell’altre rispose : « In verità egli dee così essere ; non vedi tu come egli h a la barba crespa et il colore bruno per lo caldo e per lo fumo che è là giù ? » Di che Dante, perchè da pura 1. Qu'on se sou vie nne que Boccace n’a ja m a is vu D ante, el quo peutè lre il no p u t a vo ir & F lorence auc un ren seignem ent précis sur la per sonne du poe te qui a va it q u itté ile» 1302 sa ville natale (ceci fu t é crit plus d e c inquante ans plus tard) ; o r p o rtra it, don i parais sen t a'i'lre inspirés bien de» a rtistes d e p u is lui» (nota m m e nt R aphae l), e*l dulie de pure fantaisie 2. P la n a m e n te : so tto voce. credenza 1 venir lo sentia, sorridendo passò avanti. I suoi vestimenti sem pre onestissimi furono, e l’a b ito 2 conveniente alla m aturità, et il suo an da re grave e mansueto, c ne’domestici costumi c ne’pubblici m ira bilmente fu c o m p o sto 3 e civile. Nel cibo e nel poto 1 fu m od estissim o5 ; nè fu alcuno più vigilante di lui e negli s tudii et in qualunque altra so llec itu d in e 11 il p u g n e sse. Rode volle, so non domandato, parlava, quan tu nqu e eloquentissimo fosse. S om m am ente si dilettò in s u o n i7 et in canti nella sua giovanezza, e, pe r vaghezza di quegli, quasi di tutti i cantatori e sonatori famosi suoi contemporanei fu dimestico s. Quanto ferventem ente esso fosso d'am ore passionato, assai è dim ostrato di sopra. Solitario fu molto e di pochi dimestico, o negli studii quel t e m p o 9 che lor poteva concedere, fu assiduo molto. F u ancora Dante di maravigliosa c a p a c i tà 10 o di memoria fermissima, come più volte nelle d e p u ta z io n i in P a r i g i " ot altrove I. P u r a c ro d o n za : une croyance n a ive; D ante com prend que con femmesor no m e tte nt aucune m a lveilla n ce clan« lem » propos. !2. L ’a b i t o : il portam ento. ,'J. C o m p o s to in d iq u e la pleine possession do so i-m ém e ; la parfaite con ven a n ce dans le» d iscu ssio n s relatives» m ix intterets p u b lic s, aussi bien que d a n s la v ie de fa m ille . 4. N oi p o to : nel bere. 5. M o d e s tis s im o : tre s re te n u (>. S o lle c i tu d ln o : o ccu pazion e. Pugnerò (pungere) signifie e x c ite r , s tim u ler : quello «pio flit 1’o ccu pation à la q u elle il »o consac rait, il y apportait to u t non zèie. 7. S u o n i : a irs de m u siq u e; tandi» que canti design e le» parole», le» poesies chantée s . 8. F u d lm e s t ico : ebbe d im e stich ezza , fam ilia rità. V oir, pa r e x e m p le , dans la Divine Com edie, ponr B runetto L atini, G uido C avalcan ti, C asella. 1). Q u e l t e m p o : in quel tem p o ...: au tan t du m oins q u ’il p o u va it y con sacrer dc tem p s 10. C a p a c ità : in tellig en za , facoltà di ragionare. II. Le voyage de D a n t e P a ris , a dm is par to us le» anciens biographes, n'est p lùs aujourd'hui co n sid ere com m e a ussl certa in. Boccace vout am pr ostrò. Fu sim ilmente d ’intelletto perspicacissimo e di sublime in ge g no 1 e, secondo che le sue opere dim ostrano, furono le sue invenzioni mirabili e pelle grine 3 assai. V aghissim o fu e d'onore e di pompa, per a ven tu ra più che non appartiene a savio uomo. Ma q ual vita ò tanto umile che dalla vaghezza della gloria non sia tocca ? Q uesta vaghezza credo che ca gione gli fosse d ’am are so p ra ogni altro studio quello della poesia, acciò che p e r lei al pomposo et inusitato onore della coronazione pervenisse. Il quale senza fallo, sì come degno n'era, avrebbe ricevuto, se fer mato nell’animo non avesse di quello non prendere in altra parte, che nella sua patria e sopra il fonte nel quale il battesimo avea ricevuto; m a dallo esilio impe dito e dalla morte prevenuto, nol fece :t. l«*i* ile« d is c u s s io n s p hllo so ph iq ues quo D ante a u r a i t s o u t e n u e s célèbre u n iv e r sité de P aris, qu i, au m oyen Ago, a ttira dea m a itre s e t d e l é lè v e s de tuua l<»s points de L'Europe. 1. I n g e g n o diff ère d e in telletto , on ce q u e le m ot ingegno suppose une certain e faculté crea trice. •«?. P e lle g r in o , ou peregrino, signifie : d une q u a lité rare, d u n e beauté1 e x q u ise . :j. Ce* dé ta ils sur le dé sir d'honneurs e t « ir le couronnem ent de Dante appartien n en t encore ù la lé gende p lu tò t qu a l'h istoire. COMMENTO Sopra la C om edia di D an te A lig h ieri LE COMMERCE ET LA POÉSIE ' Empiono la borsa o la cassa l’arti m eccaniche2, le m erc a la n zie, le leggi civili e le can on iche3 ; ma queste, semplicemente al guad ag no adoperate, non posson prolungare, nè prolungano un dì la vita al g u a d a g n a tore, siccome quelle che dietro a so non lasciano alcuna ricordanza o fam a laudevole del g u ad agn atore. R icerch insi l'antiche istorie, ispieghinsi le moderne, scuotansi le m e m o rie 4 degli uomini, e veggasi quello che* di colui il quale ha atteso ad empiere a r c h e 0 1. C e s t là un su jet quo Boccace h traité A plu sieu rs reprises, en prose, eu vers, eu latin et en italien ; ou sa it, que dans mi jeu n esse, son père l'avait engage dans le com m erce, e t que h* Jeune con teu r d u t lu tter lon gtem ps pour o b te n ir qu'on lui laissât su ivre une autre carrière (voir Introd .) ; il garda toujours rancune au com m erce des années qu'il y a v a it perdues au lieu d 'étudier com m e il l'aurait v o u lu ; de là, le m épris el l'espèce de colère qui perce dans ces pages écrites pourtant dans sa vieillesse. C’e st h propos de la rencontre de Dante avec Brunetto L atin i, au ch an t X V de V E n fe r , que Boccace a in tro d u it cette dig res sion dans son Commentaire, '2. L o a r ti m e c c a n ic h e : ce sont les m étiers où l'on n'exerce que ses m u scles et non l'in telligence. 3. On a vu IIntrod.) qu'après avoir obtenu de renoncer au co m m erce Boccace du t étudier le d ro it canon pendant quelques ann ées. 4. S c u o ta n s l la m e m o r ie : expression cu rieu se qui s'expliqu e par le fait qu'il fau t rem u er (scuotere), fe u illete r beaucoup de livres et de docum ents p our faire rev iv re le passé, pour le tirer de l'ou bli. 5. Q u o llo c h o : neutre, cui clic. G. L'arche : leurs caisses; sens aujourd'hui d isp a ru de l'usage. d ’oro e d ’arg ento, si trova : trovasi di Mida 1 re di F rigia, con grandissim o suo vituperio; trovasi di Serse re di Parsia, con molta sua ign om inia; trovasi di Marco C r a s s o 4, con perpetuo vituperio del nome su o ; e questo basti aver detto deU’a n tic h e 3. Delle più recenti non so che si trovi. Stali sono, p er quel che si crede, nella nostra città, di g ra n r ic c h i4 uo m ini; ritrovisi, se egli si può, il nome d'alcuno che, già è cento anni, fosse ricco ; egli non ci se ne troverà alcuno ; e se pure alcun se ne trovasse, o in ve rg o g n a di lui si troverà, come degli antichi, o lui per le richezze non esser principalm ente ricordato* : per la qual cosa app are questi cotali avere acquistala cosa che insieme col corpo e col nome loro s'ò m orta, e convertita in fumo, quasi non fosso stata. Ma a vedere resta quello che della poesia si g u a dagni, la q uale essi dicono non essere lucrativa, cre dendosi con questo vituperarla e farla in perpetuo abominevole. La poesia, la qual solamente a ’ nobili ingegni sé stessa concede, poiché con vigilante studio è appresa, non dirizza l'appetito ad alcuna richezza, anzi quelle siccome pericoloso c disonesto peso fugge e r ifiuta; c prestando diligente opera alle celestiali 1. T ro va si di Mida : on trouve quelque chose concernant Midas ; on parle bien de Midas, m ais, eie. 2. Midas» el X e rx es so n i assez connus dans In fab le ou dans r his to ire; M arcus C rassu s form a 1« p rem ier triu m vira t avec P om pée el Cesa r ; il é ta it célèbre par »e* im m enses rich esses. .*1. Sou s-enl. storie. Gran ric ch i : form e de superlatif fam ilier, assez u sitée encore; on d it bien par exem ple : un gran buon signore. 5. Kn effet, il pourrait èlio connu polir l'em ploi qu ’ii en a u ra it fai t ! Boccace osi ici évid em m en t in ju ste , el L'histoire de la R enaissance cite Ioh nom s de uom breux bourgeois florentins en rich is, qui uni com m andé aux a rtistes di* leur lem ps quelques-une« do leu rs plus b elles oeuvres et n i on l supporlé li'rt fra is. a jo u to n s que cela s’e sl vu su rto u t ii p a rtir du x v f sie c le . invenzioni e esquisitc composizioni, in quelle con ogni s u a potenza (che 1 l’ha grandissima) si sforza di fare eterno il nome del suo divoto com ponitore; e se eterno far noi puote, gli dà almeno per prem io della sua fatica quella vita, della qual di sop ra dicemmo, lu n g a per molti secoli, rendendolo celebre e splendido appo i valorosi uomini, siccome noi possiamo manifestissi m am ente vedere, e negli antichi e ancor ne' m o d e rn i2. E son passati oltre a ¡2600 anni, che Museo, Lino e O r f e o 3 vissero famosi poeti, e quantunque la lunghezza del tempo e la negligenza degli uomini abbiano le loro composizioni lasciate perire, non hanno potuto p e r tutto ciò i loro nomi occultare nè fare incogniti ; anzi in quella gloriosa chiarezza ' perseverano, che essi mentre corporalmente vivean, faceano. Omero, pove rissim o uomo c di n az io n e 3 umilissima, fu da questa in tanta sublimità elevato, ed è sem pre poi stato, che le più notabili città di G recia ebbero della sua origine q u is tio n e 0 : i re, g l’imperadori, e’ sommi principi 1. Gc che a un se ns ex p lica tif : or elle en a uno grande. 2. Ce d évelo p p em en t d ’un lieu com m un , qui paraît aujou rd’hui bien rebattu , a va it son in térêt e t son a c tu a lité au m om ent où B occace r é c r i v it; dans cette v ille de m archands q u 'éta it encore F lorence, il im portait de faire pén étrer dans les esp rits et dans les cœ urs, c e t am our de la gloire, qui d eva it être un des sen tim en ts les p lu s féconds e t les p lu s caractéristiq u es de l’a rt et de la littéra tu re, à l’époque de la R en a is sance. Boccace, en tenant ce langage, é ta it d'ailleurs d une absolue sin cérité e t p a rfa item en t d'accord a vec lu i-m em e ; car, s'il eu t q u elqu e souci de la gloire (m oins cepen dan t que P étra rq u e), il é ta it absolum ent désin téressé, e t il m ourut pauvre. Son seul to rt é ta it de ne pas vo ir que le com m erce, pour les peuples, répond à 1111 besoin encore plus im périeux que la poésie. 3. Ces poètes, dont les nom s seu ls ont été co nservés, appartiennent p lu . ù la légende m ythologiqu e qu'à l’histoire. \. C hiarezza est ici syn o n ym e do gloria , fa m a : ils co n tin u en t à briller d ’un certain éclat. 5. N a zio n e a ici le sons de stirpe, nascità. C. A llusion à la légende qui représentait la riva lité de sep t v ille s de G rèce, qui se d isp u ta ien t l'honneur de l’a vo ir vu naitre. mondani hanno sem pre il suo nome quasi quello d ’una deità onorato, e infino a ’ nostri di persevera, con non piccola ammirazione di chi vede e legge i suoi v o lu m i', la gloria della sua fama. Io lascerò stare i fulgidi nomi d ’Euripide, d ’Eschilo, di Simonide, di Sofocle2 o degli altri che fecero nello loro invenzioni tu tta G recia m aravigliare, e ancor fanno; e similmente Ennio Brundisino, Plauto S arsi nate, Nevio, Terenzio, Orazio F la c c o 3, e gli altri latini poeti, i quali ancora nelle nostre m emorie con laudevole ricordazion vivono ; p e r non dire del divin poeta Virgilio, il cui ingegno fu di tanta eccellenza, che essendo egli figliuolo d'un lutifigolo ®, con pari consentimento di tutto il senato di Roma, il quale allora alle cose mondane soprastava, fu di quella m e desima laurea onorato, che Ottaviano Cesare di tutto il mondo im p erado re; e di tanta eccellenza furono e sono le opere da lui scritte, che non solamente ad ammirazion di sé, e in favore della sua fama, i p rin cipi del suo secolo trassero ®, ma esse hanno con seco insieme infino ne’ di nostri fatta non solamente venera bile Mantova sua patria, m a un piccol campicello, il quale i Mantovani affermano che fu suo, e una villetta 1. On sait que Boccace fu t un dea p rem iers, au so rtir du m oyen Age, qui aient pu lire in tég ra lem en t I liade e t YO dyssêe (V oir Introd.). 2. S im on ide de Céos est un poète ly riq u e ; les tro is autres sont la gloire de la tragédie athénienne. 3. E nnius, né à B rindes, poète épique e t d ra m a tiq u e ; P lante, né à Sarsina, poète co m iq u e; N aeviu s e st le p lu s ancien poète latin qui ait com posé une épopée; T éren ce e st le poète com ique bien connu, et H orace, l'auteur des satires, des é p ttre s, des odes. \ . L u t i fi g o lo : vasellaio, vasaio. 5. T r a s s e r o : ce verb e a pour su jet le opere da lui scritte, dont il est question dans la proposition p récéd en te, et, pour com plém en t d irec t, i principi. ch iam ata Pietola ', nella quale dicon che nacque, fatta d eg n a di tan ta reverenza, che pochi in te n d e n ti2 uomini sono che a Mantova vadano, che quella quasi un sa n tuario non visitino e onorino. li acciochè io a nostri tempi divenga, non lia il nostro carissimo cittadino e venerabile uomo, e mio m aestro e padre, m esser Francesco P e t r a r c a 3, con la dottrina poetica riem piuta ogni parte dove la lettera l a t i n a 1-' è conosciuta, della sua maravigliosa e splen d id a fama, e messo il nome suo nelle bocche, non dico d e ’ principi cristiani, li quali più sono oggi idioti“, ma d e ’ sommi pontefici, de' g ran m aestri, e di qua lunque altro eccellente uomo in ¡scienza? Non il pre sente nostro a u to r e 7, la luce del cui valore per alquanto tempo sta la nascosa sotto la caligine del volgar m a terno ", è cominciato da g randissim i letterati ad 1. P ietola occu p era it l'em placem en t de l’ancienne Andes, lu localité où é tait né V irg ile. I n te n d e n t i : h*« gens in tellig en ts e t in stru its. P en dan t le* guerres de la R évo lu tio n , les généraux français, à Man to ue et à N aples, tirent rendre des honneurs solen nels à V irgile. 3. Sans donn er ici une notice biographique sur P étra rq u e, il suffit de rappeler qu'il jo u it, au m ilieu du x iv e siècle, d’une renom m ée e x tra o rd i naire, dont il pren ait d ’a ille u rs le plus grand soin : ses ouvrages écrits en latin et ses le ttres (égalem ent en latin) é ta ie n t peut-être alors plus lus qu e ses p oésies ita lien n es; en 1341, il a v a it été solen nellem en t couronné an C apitole. Sur ses relations avec Boccace, et sur l’adm iration pleine de d éférence que le conteur professait pour lui, voir YIntroduct ion. 4. Ogni p a rto : ogni regione, paese. o. L a le tte r a la tin a : la lingua latin a. 0. Sono oggi Id io ti : c’e st un g rief que Boccace a plus d’une fois e x p rim é : il tro u va it que les princes do son tem ps étaient indifférents au grand m ou vem en t litté ra ire qui se d e ssin a it alors e t m anqu aient à tous lo irs devo irs en ne l'encourageant pas. — Più sono d o it s'en ten d re: sono piuttosto idioti (chr principi). 7. Dante A lighieri. 8. On le v o it, Boccace, à la fin de sa vie, pa rta g ea it lo préjugé de P étrarq u e, su iva n t lequel la v ra ie gloire ne peut ven ir «les oeuvre* com posées en langue v u lg a ire, m ais seu lem en t de c elles qui so n t é crites en latin. C ette opinion, en ce qui concerne P étra rq u e, Boccace e t bien d'autres, n'a pas été ratifiée par la postérité. essere desiderato e ad aver c a ro ? E quanti secoli cre diam noi che l’opere di costoro serbili loro 1 nel futuro? (o spero che allora perirà il nome loro, quando tutto l'altre cose mortali periranno. Che dunque diranno questi nostri, che solamente a ttaccan o2 il denaio? Di ranno che la poesia non sia lucrativa, la quale dà per guad agn o cotanti secoli a coloro che a lei con sincero ingegno s ’accostano, o diranno che pur F arti mecca niche sien quelle delle quali si g u a d a g n a ? Ve r g o g ninsi questi cotali di p o r la b o c c a 8 alle cose celestiali da lor non conosciute, e intorno a quelle s ’avvolgh ino, le q uali appena dalla bassezza del loro ingegno son da loro conosciute. 1. S e r b ln lo ro : d o iv e n t le» co nserver v iv a n ts , dun> la mémoire ile» hom m es. 2. A llo c c a n o : m o t rare e t obscur ; on l'in terprète com m e adocchiano, guatano solam ente all(interesse. 3. P o r la b o c c a : de *'y a tta q u er. T A B LE DES MATIÈRES P agi» . I n t r o d u c t io n ................................................................................................ ......... 1 E x tra it <lu N i n f a l e F i e s o l a .n o : I)e la d e u x iè m e p a rtie........................................... 24 De la six ièm e p a r t i e .............................................. 35 E x tra it d u Décaméron : I . — La peste de F lo r e n c e ( I n t r o d u c t io n ) ......... 4!> II. — Les in te r l o c u te u r s (I n tro d u c tio n )............... !‘>3 lit. — Les trois a n n e a u x (I, 3)................................... 62 — IV. — B ergam ino (1, 7 ) ................................................ 67 V. — Ballade de la prem iè ro j o u r n é e .................... 73 VI. — A n dreuc cio d a P e ru g i a (II, 5)........................ 77 VII. — S im o n e (IV, 7 )..................................................... ‘J 8 VIII. — Le F au con (V, 9) ................................................ 104' 1N. — l.e Malin cu is in ie r (VI, 4 ) . ............................. 114 X. — Cala m irino, c h e r c h e u r d e pie rres p réc ieu se s (VIII, 3)............................................................ 118 XI. — V eng eance d ’un p iq u e - a ssie tte (IX, 8)........ 132 XII. — Le Boi P ie r re d ’Aragon (X, 7). .................. 138 E x tra it d u Cordaccio............................................................. 147 E x tra it de la V i t a d i D a n t e : I. B e a tr i c e ................................................................ 153 II. P o r t r a it de D a n te ............................................. ISO E x tra it d u ( ' o m e n t o S o p r a l a C o m k d i a d i D a n t e : Le c o m m e rc e et la p o é s i e ................................... 102 " U N I V I .* * :» - TOI IIS i mp ni mi; mie d e s u s p r ê iie s r>, rue Gam betta, i!