ARIOSTI: 6 Cantatas / LOCATELLI: Trio Sonata in E Minor / VIVALDI
Transcript
ARIOSTI: 6 Cantatas / LOCATELLI: Trio Sonata in E Minor / VIVALDI
ARIOSTI: 6 Cantatas / LOCATELLI: Trio Sonata in E Minor / VIVALDI: Trio Sonata in D Major http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.557573 8.557573 Cantata No. 1 ‘La Rosa’ Cantata No. 1 ‘The Rose’ Die Rose [2] Da Procella tempestosa Tocca un dì la bella Rosa, Tutta mesta se ne stava, Scolorita, e senza odor. La sprezzavan Nice, e Clori, L’abborian L’Aure, i Pastori, Ne più l’Ape a cor n’andava Il suo grato, e dolce umor. Buffeted one day by a raging storm all forlorn was the lovely Rose, her petals faded, her fragrance gone. Nysa and Chloris spurned her, breezes and shepherds reviled her, the bee no longer flew to her heart seeking sweet and welcome nectar. Eines Sturmes wildes Tosen knickt´ die schönste aller Rosen, traurig sah man sie jetzt stehen farblos, ohne Dufteskraft. Nice, Clori und die Hirten sich nicht mehr zu ihr verirrten, selbst die Bienen jetzt verschmähen ihren lieben, süßen Saft. [3] Quando un raggio di Sol su’l bel mattino, Dalle languenti foglie Succhiando il grave umor, che la rendea Chinata al suol, qualche vigor le porse; Ristorata ella allora a poco, a poco, Incominciando ardita A rialzar la fronte, Tosto si vide intorno Di nuovo a vagheggiare il suo colore, L’Ape, l’Aurore, la Ninfa, e il bel Pastore. Then one fine morning a ray of sun, supping from her languishing leaves the moisture that bowed her groundwards, gave her back some strength; Thus restored, little by little she bravely began to raise her head, and ere long she saw around her the Bee, the Breezes, the Nymph and the fair Shepherd, admiring once more her vivid hues. Doch als ein Sonnenstrahl am frühen Morgen von ihren müden Blättern den schweren Tau getrunken, der sie beugte zum Boden nieder, und ihr Kraft verliehen, da hat sie sich erholt und hat begonnen so nach und nach zu haben die kühne Stirn nach oben, und bald hat sie gesehen, daß voller Sehnsucht ihre Farbe suchten die Biene, Luft, die Nymphe und der Hirte. [4] Già di nuovo fastosa campeggia, E dispreggia De fiori la schiera, Così altera Lor donna si fà. E se Clori s’appressa, o Fileno Per toccarle il vermiglio suo seno Fiere punte di spine gli da’. Now she stands in splendour again and scorns the protection of other flowers, tall and proud, she is become their mistress. And if Chloris and Phylenus approach to touch her crimson heart, she warns them off with her sharp thorns. Schon bald erstrahlet sie in alter Pracht und schauet mit Bedacht auf andre Blumen nieder, voll Hochmut prangt sie wieder, zur Herrin macht sie sich. Wenn Clori und Filen sich nähern, schmusen, und fassen sie an ihren roten Busen, dann gibt sie ihnen einen bösen Stich. Cantata No. 2 ‘L’amore onesto’ Cantata No. 2 ‘Honest love’ Ehrbare Liebe [5] Ritrosetta Pastorella, Semplicetta Verginella, Non fuggir, deh vieni a me. Timid little shepherdess, innocent little maiden, flee not, ah, come to me. Widerspenstge Hirtenmaid, Jungfer, voll Bescheidenheit, Fliehe nicht und komm zu mir. Ch’io se t’amo, Solo bramo, Puro affetto Dal tuo petto, Ne ti chiedo altra mercé. For I love you, I long only for the pure affection of your heart, and ask naught else of you. Da ich dich verehre, allein ich begehre des Herzens Liebe, die frei ist vom Triebe, nur diese Gunst verlang ich von dir. [6] Ma tu vergognosetta Di vermiglio color tingi il bel volto! Non arrosir, m’ascolta. Se provi una volta Qual bel diletto è Amore Che in compagnia dell’Onestà sen stia; Ti pentirai del tempo Yet, modest damsel, your cheeks are flushed scarlet! Blush not, hear me. When once you know what sweet delight is Love when in the company of Honesty; you will regret the time spent idly, refusing to love. Du bist zu schamhaft und zu scheu, du färbst mit roter Farbe deine Züge! Erröte nicht und höre, was ich sage, auch du wirst spüren eines Tages, wie schön der Liebe Leidenschaft, wenn sie das Herz erfüllt mit reinem Wollen; dann wird die Zeit dich reuen, die du verschwendet unbewußt. ⓟ & © 2005 Naxos Rights International Ltd. Page 1 of 5 ARIOSTI: 6 Cantatas / LOCATELLI: Trio Sonata in E Minor / VIVALDI: Trio Sonata in D Major http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.557573 8.557573 Che neghittosa in non amar consumi. Oh! Che dolcezza rara Si prova manado – oh, che soavi pene – Son quelle il dir: Mio Bene; Per te mi moro. E poi sentir: Mia vita; Anch’io per tè nel sen l’alma ho ferita. Oh! What rare joy is to be found in love, and oh, what tender pain lies in the words “My love; for you am I dying”. And then to hear: “My life; you too have pierced my heart”. Oh! welche süße Liebeslust erfährt man, wenn man liebt; oh, süßer Schmerz das Wort zu sagen: oh, mein Herz, um deinetwillen sterb ich; dann die Kunde: auch ich verspür im Innern eine Wunde. [7] Odi la Tortorella In su quel ramo; Che par che dica: Io t’amo. E lieta poi baciando, Il caro Ben sen va. Odi la Rondinella In su quel nido, Che con pietoso grido, Lo sposo va chiamando, Che ancor tornar non sa. Listen to the little turtle-dove on that branch up above; she seems to say: I love you. And after a happy kiss, her beloved flies away. Listen to the little swallow in her nest up above, who with piteous cries keeps calling her mate, who knows not his way home. Hör‚ die kleine Turteltaube sitzt im grünen Laube, sendet ihren Liebesgruß, und mit einem frohen Kuss des Geliebten fliegt sie fort. Hör‚ das Schwälbchen voll Protest, wie es klagt in seinem Nest und nach seinem Gatten ruft, der hoch segelt in der Luft, kehrt noch nicht an ihren Ort. Cantata No. 3 ‘L’olmo’ Cantata No. 3 ‘The elm’ Der Ulmenbaum [8] Là dove d’atre tenebre vestito, Muscosa, umida bocca un Antro apriva, Filen sedendo un giorno, Vide un Olmo che privo Del vago onor della compagna vite, In orrida sembianza Pianger parea le sua fatal mancanza: Pietoso egli a tal vista, There where clothed in sombre shade a cavern gaped its mossy, dripping mouth, Phylenus, as he sat one day, saw an Elm, which was bereft of the fair adornment of its friend the vine, and whose dreadful countenance appeared to weep for this terrible loss. Filled with pity at this sight, Dort, wo in düstre Nacht getaucht und moosig der finstre Schlund sich öffnet einer Höhle, saß eines Tags Filen, sah, wie ein Ulmenbaum, nicht mehr umrankt von der geliebten Rebe und schrecklich zugerichtet, ob des Verlustes traurig weinte. Voll Mitleid, dies zu sehn, Ver lui si volse a contemplar le secche, Cadenti foglie in su quel tronco esangue: Fiso, attento il mirava; Indi poi seco in guisa tal parlava. he turned toward it to watch the dry leaves falling from that lifeless trunk: he gazed intent upon it; then did he thus address the tree. hat er sich hingewandt zu ihm, betrachtet die dürren Blätter an den Zweigen hangen, hat fest ihn angeschaut und sprach zu ihm, wie folgt, nicht laut: [9] Pianta infelice Dì per pietà, Se a te ancor Nice Mancò di fe. Ben al mio core Palese il fà, Quel rio pallore Che veggo in te. Unhappy tree, tell me, for pity’s sake, if Nysa was unfaithful to you too. Most familiar to my heart, is the awful pallor I see in you. Sag, Ulme, mir, vom Glück verlassen, ob Nice dir auch treulos war. Es kennt mein Herz auch dein Erblassen und deinen Schmerz, so offenbar. [10] Già so che quella infida Sotto la tua bell’ombra assisa un tempo Prendea grati riposi Nella calda stagion dei dì noiosi. So che lodando andava Delle verdi tue fronde il bel riparo; So che i miei fidi amori, I know that that faithless girl, sitting awhile beneath your gentle shade, would find most welcome repose in the wearisome days of summer. I know that oft she praised the kind shelter of your green branches; I know that happily she would sit by you and with sweet song declare to the breeze Ich weiß, dass die Verräterin in deinem schönen Schatten einst gesessen und in der warmen Jahreszeit vor drückend heißen Tagen Ruhe suchte. Ich weiß, dass sie dich pries, sie lobte den Schutz, den deine stolze Krone bot. Ich weiß, dass meine treue Liebe zu Zeiten unsres Glücks ⓟ & © 2005 Naxos Rights International Ltd. Page 2 of 5 ARIOSTI: 6 Cantatas / LOCATELLI: Trio Sonata in E Minor / VIVALDI: Trio Sonata in D Major http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.557573 Allor ch’eran felici Lieta sovente a te sedendo accanto Noti all’aure la fea col dolce canto: Ma o Dio, che poi crudele Volgendo ad altra pianta il suo desio, Infedel ti lasciò, E al par dell’Amor mio t’abbandonò. 8.557573 my devoted love, back then when it had hope: but, o God, I know that then she cruelly turned her affections to another tree, and traitorously left you, abandoning you as she did my love. an dich gelehnt und froh mit süßem Klang den Lüften sie verkündet‚ mit Gesang: Oh Gott, wie grausam hat sie dann ihr Sehnen andren Bumen zugewandt! Nicht anders als wie dich ließ meine Liebe sie und damit mich im Stich. The little bird no longer flies to your withered limbs, nor does the weary pilgrim take rest beneath you. Shall we now unite in grief over that cruel and thankless heart, the inconstancy of her love, her perfidy? Zu deinen Ästen, ausgedorrt, kein Vogel lenkt mehr seine Bahn, und auch kein müder Wandersmann an deinem Stamme Ruhe sucht. Lass weinen uns, sie brach ihr Wort, ihr Sinn war grausam, wandelbar, und keiner ihrer Schwüre wahr, drum sei ihr Name auch verflucht. Cantata No. 4 ‘Libertà aquistata in amore’ Cantata No. 4 ‘Freedom acquired through love’ In Der Liebe Erworbene Freiheit [12] Pesan troppo su l’alma Nice crudel le tue catene; Io che lunga stagion tra lacci avvinto Trassi dal Cor sospir, pianto dagli occhi, Sia ragione, sia sdegno, o tua fierezza; Vago di libertà sprezzo i legami. Già saldata è la piaga, il foco è spento, E ti tolgo il piacer del mio tormento. Cruel Nysa, your chains weigh too heavily upon my heart; I who, trapped and bound for so long, drew sighs from my heart, tears from my eyes, out of reason, anger or your cruelty; longing for freedom I break my bonds. The wound is now healed, the fire extinguished, and I take from you the pleasure of my torment. Schwer trägt die arme Seele, oh Nice, deine graus`ge Kettenlast; aus tiefestem Herzen seufzte ich und schluchzte, der allzu lang von dir gefesselt war. Sei´s aus Vernunft, sei´s wegen deiner Wildheit, nach Freiheit dürstend spreng ich meine Fesseln. Es brennt nicht mehr, die Wunde ist verheilt, vorüber ist, was du mir ausgeteilt. [13] Quel servir senza mercede Quell’amar senza speranza, È un trofeo d’inutil fé. Sciolto io vo dà lacci il piede, E sprezzando ogni costanza Più non bramo altra mercé. Serving thus without reward, loving thus without hope, is a trophy of pointless fidelity. My feet are now free from ties, and scorning all constancy no longer do I yearn for any other prize. Ein Dienen ohne Lohn, ein Lieben ohne Hoffen, ist Zeichen eitler Treu. Frei schreit‚ ich drum davon, bin unbeständig, offen, verlieb‚ mich nicht mehr neu. [14] Non creder già ch’io passi Dopo un misero amor da giogo, in giogo. So che trovar potrei, In altra donna ò Nice Se non volto più vago, alma più grata. Ma da mortal tempesta uscito apena, Più in mar non mi lusinga aura serena. Think not that after this unhappy love I will now go from yoke to yoke. I know that I could find if not a fairer face, a more welcoming heart in another woman, o Nysa. Yet having scarce escaped a fatal storm no longer am I tempted by calm winds to the sea. Glaub nicht, ich ließ mich zwingen nach diesem Elend in ein neues Joch. Ganz sicher finde ich bei einer andren, Nice, ein dankbar Herz, sei sie auch nicht so schön. Doch kaum dem Tod im schlimmen Sturm entronnen, lockt mich nicht mehr auf´s Meer die hellste Sonnen. [15] In me spento d’Amore sia’l foco Che distrugge dovunque fa’ lume, E chi’l prova il dir lo potrà. Quando nasce, rassembra un bel gioco, Ma con l’empio crudel suo costume, Poi tiranno d’ogni alma si fà. Let Love’s flame be quenched in me, for it brings destruction wherever it blazes, as he who feels it will be able to tell. When it is born, it seems good sport, yet with its cruel, pitiless ways, it becomes the tyrant of every heart. In mir erlösche Amors Feuerbrand, denn er lässt ringsum alles Licht ersterben, und wer´s verspürt´, wird´s andren gern erzählen. Er gleicht dem Morgen, wenn er neu entflammt, doch grausam ist er, bringt Verderben, tyrannisiert die Seele, will sie quälen. [11] Su tuoi rami inariditi Più non vola l’Augellino, Ne più stanco Peregrino A te presso il ferma il piè. Si piangemo or dunque uniti Quel suo crudo ingrato core L’incostanza del suo amore, La mancanza di sua fé? ⓟ & © 2005 Naxos Rights International Ltd. Page 3 of 5 ARIOSTI: 6 Cantatas / LOCATELLI: Trio Sonata in E Minor / VIVALDI: Trio Sonata in D Major http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.557573 8.557573 Cantata No. 5 ‘Naufragio vicino’ Cantata No. 5 ‘Impending shipwreck’ Der Nahende Schiffbruch [16] Freme l’onda, e fischia il vento, Tuona il Cielo, il sol non luce, Ed il porto è lungi ancor. Già il mio legno infranger sento, E il Nocchier che lo conduce, Già si perde nel timor. The waves crash, the wind roars, the skies thunder, the sun shines not, and the harbour is still far away. I can feel my ship being broken, and the helmsman at the wheel is now overcome with fear. Es bebt die Welle, es pfeift der Wind, es donnert vom Himmel, die Sonne ist blind, der sichre Hafen ist noch weit. Ich spür das Bersten meiner Planken und seh den Mann am Ruder wanken, voll Schrecken und Beklommenheit. [17] Non v’è scampo. Lo veggo, Io son perduto, ed il Naufragio è certo. Sordo il Ciel più non ode Pianti, e preghiere; anzi crudel rinforza Più sempre il vento; e in tenebre sepolto Sol con orridi lampi, Apre in ampio teatro agli occhi miei Varie Morti, e Perigli. Sarte, e Vele disperse, Ancore sciolte, Arbori rotti, infranti Remi; ò Dio, Più il Timon non mi regge, Ma sol d’intorno io semivivo ascolto Un confuso rumor d’Onde, e di Venti, E lor terribil giostra, Che del vicin morir l’immagin mostra. There is no escape. I see that, I am lost, and shipwreck is certain. Oblivious heaven no longer hears my tears and prayers; indeed cruelly it sends ever stronger gales; and from the depths of darkness dreadful flashes light up for me a stage on which appear different perils and deaths. Sails and rigging scattered, anchors cut loose, masts broken, oars dashed to pieces; o God, I can no longer hold the rudder, half-alive, all I can hear around me is the tumult of wind and waves, and their dreadful combat, painting a picture of impending death. Es gibt keinen Rat, verloren ich bin, der Untergang des Schiffs ist unvermeidbar. Der Himmel ist taub, er höret mich nicht, wenn ich bettle und fleh, wird er grausamer noch. Er verstärket den Sturm, und ich stürz´ in den Schlund, mit grausigem Blitz tut sich auf vor mir ein Schauspiel des Grauns, das den Blick mir verschlägt, von Tod und Gefahr auf mannige Weise. Die Taue zerreißen, der Anker ist los, die Masten bersten, das Ruder zerbricht, und steuerlos treib ich mit falschem Kurs, alleine ich bin, hör mehr tot als lebendig des Windes Brausen, der Wellen Tosen, ihr Kampf ist laut, ihr Ringen wild und zeigt mir schon des Todes Bild. [18] Mio legno naufrago Ti veggo frangere Ne so che piangere Il tuo destin. Chi un di può credere Al mare instabile Inevitabile Il suo naufragio S’aspetti alfin. My wrecked ship, I see you break apart, and can but weep for your destiny. Whoever would believe that shipwreck would inevitably await him on the tempestuous seas. Mein brüchiges Schiff, dein Bersten ich seh, im Herz tut´s mir weh, dein schlimmes Geschick. Denn wer da vertraut, dem schwankenden Meer, hat auf Sand gebaut seine Wiederkehr, kommt nie mehr zurück. Cantata No. 6 ‘La gelosia’ Cantata No. 6 ‘Jealousy’ Die Eifersucht [19] Ahi qual crucio, qual pena Qual martirio è mai questo, Ch’entro le vene io sento? Ahimè, qual reo tormento Con incognita possanza a tutte l’ore Mi sugge il sangue, e mi divora il core! Qual fia ricerco ancora! Ah’che intendo. Nice, che ad altri in braccio Va cercando spergiura il suo gioire, Fa l’acerbo mio mal; fa il mio martire. Ah, what pain, what torture, what suffering can this be that I feel coursing through my veins? Alas, what dreadful torment with hidden power sucks my blood and consumes my heart at every hour! What is it I still seek! Ah, what do I hear! Nysa, who faithlessly seeks her delight in the arms of another, is the cause of my bitterness and misery. Oh, welcher Schmerz, oh welche Pein, welch schlimme Marter mich verzehrt und mir durch alle Adern fährt? Oh weh, welch unbekannte Kraft mir Folter, Qual und hartes Leiden schafft, das Blut mir aussaugt und mein Herz verzehrt. Was wird aus mir? Ich weiß es nicht, doch Nice ruht an fremder Brust, sie brach ihr Wort und sucht sich fremde Lust, verschärft mein Leiden, martert mich bewusst. ⓟ & © 2005 Naxos Rights International Ltd. Page 4 of 5 ARIOSTI: 6 Cantatas / LOCATELLI: Trio Sonata in E Minor / VIVALDI: Trio Sonata in D Major http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.557573 8.557573 [20] Si l’intendo; è Gelosia Che crudel nell’alma mia, Lacerando ogn’or mi va. Ella sola è che nel core Gelo, e ardore Unir ben sà. If I am right, it is cruel Jealousy who has entered my heart and broken it for ever. She alone knows how to bring both ice and fire to the soul. Versteh' ich's recht, ist's Leidenschaft, die meiner Seele Leiden schafft, zu jeder Stunde mich verzehrt. Im Herzen macht sie kalt das Blut, dann facht sie plötzlich an die Glut, und häufig ist es umgekehrt. [21] O del penoso Inferno Arpia vorace, ed implacabil Mostro, Tu nel mio fianco ignudo Immergendo gli artigli Mi laceri, mi sbrani, E col tuo rostro adunco Bevendo dalle vene il miglior sangue, Più che pestifer’Angue Mi sei d’intorno. Ah’per pietà del mio Già perduto riposo, Perfida Gelosia Dona un picciol momento all’alma mia. O rapacious harpy, implacable monster from the pitiless inferno, digging your claws into my naked flank you tear and rip my flesh, and drinking the best blood from my veins with your hooked beak you are worse than a pestilent serpent wrapped round me. Ah, take pity perfidious Jealousy for the repose I have already lost, and give my soul a moment’s peace. Du Scheusal aus dem Höllenschlund, du schlägst, gefräß'ge Harpie, ohne Grund in meine bloße Flanke mir die scharfen Krallen tief hinein, zerfetzest und zerfleischest mich und trinkst mit deinem krummen Schnabel aus allen Adern mir mein teures Blut, du pestbewehrte Schlangenbrut, du schleichst um mich herum, ich fleh um Gnade, denn hin ist meine Ruhe, treulose Eifersucht, schenk meinem Herz den Frieden, den es sucht. [22] Ch’altri goda l’amato mio bene Sono pene Più crudeli del morir. Chì provò così barbaro duolo Quello solo La fierezza può ridir. That another is happy with my beloved is an affliction far crueller than death. Only he who has felt such terrible grief, can tell of its dread nature. Ein andrer ihre Gunst genießen darf, ein Schmerz, so scharf wie Todesangst, nie zu vergessen. Nur wer erlitten hat die gleiche Pein, der kann allein, das Maß der Grausamkeit ermessen. Translated by Susannah Howe (Diese Übersetzung verdanken wir Prof.Dr.Frank-Rutger Hausmann vom Romanistischen Institut der Universität Freiburg) Die Aufnahmen entstanden zwischen dem 14. Und 16. Juli 2003 in der evangelischen Kirche in Honrath. Die Aufnahmeleitung hatte Dr.ing.Gottfried Behler, Akademischer Oberrat des Instituts für Technische Akustik in Aachen . Das Ensemblefoto machte Willi Hölzel. ⓟ & © 2005 Naxos Rights International Ltd. Page 5 of 5