ARIOSTI: 6 Cantatas / LOCATELLI: Trio Sonata in E Minor / VIVALDI

Transcript

ARIOSTI: 6 Cantatas / LOCATELLI: Trio Sonata in E Minor / VIVALDI
ARIOSTI: 6 Cantatas / LOCATELLI: Trio Sonata in E Minor / VIVALDI: Trio Sonata in D Major
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.557573
8.557573
Cantata No. 1 ‘La Rosa’
Cantata No. 1 ‘The Rose’
Die Rose
[2] Da Procella tempestosa
Tocca un dì la bella Rosa,
Tutta mesta se ne stava,
Scolorita, e senza odor.
La sprezzavan Nice, e Clori,
L’abborian L’Aure, i Pastori,
Ne più l’Ape a cor n’andava
Il suo grato, e dolce umor.
Buffeted one day
by a raging storm
all forlorn was the lovely Rose,
her petals faded, her fragrance gone.
Nysa and Chloris spurned her,
breezes and shepherds reviled her,
the bee no longer flew to her heart
seeking sweet and welcome nectar.
Eines Sturmes wildes Tosen
knickt´ die schönste aller Rosen,
traurig sah man sie jetzt stehen
farblos, ohne Dufteskraft.
Nice, Clori und die Hirten
sich nicht mehr zu ihr verirrten,
selbst die Bienen jetzt verschmähen
ihren lieben, süßen Saft.
[3] Quando un raggio di Sol su’l bel mattino,
Dalle languenti foglie
Succhiando il grave umor, che la rendea
Chinata al suol, qualche vigor le porse;
Ristorata ella allora a poco, a poco,
Incominciando ardita
A rialzar la fronte,
Tosto si vide intorno
Di nuovo a vagheggiare il suo colore,
L’Ape, l’Aurore, la Ninfa, e il bel Pastore.
Then one fine morning a ray of sun,
supping from her languishing leaves
the moisture that bowed her
groundwards, gave her back some strength;
Thus restored, little by little
she bravely began
to raise her head,
and ere long she saw around her
the Bee, the Breezes, the Nymph and the fair Shepherd,
admiring once more her vivid hues.
Doch als ein Sonnenstrahl am frühen Morgen
von ihren müden Blättern
den schweren Tau getrunken, der sie beugte
zum Boden nieder, und ihr Kraft verliehen,
da hat sie sich erholt und hat begonnen
so nach und nach zu haben
die kühne Stirn nach oben,
und bald hat sie gesehen,
daß voller Sehnsucht ihre Farbe suchten
die Biene, Luft, die Nymphe und der Hirte.
[4] Già di nuovo fastosa campeggia,
E dispreggia
De fiori la schiera,
Così altera
Lor donna si fà.
E se Clori s’appressa, o Fileno
Per toccarle il vermiglio suo seno
Fiere punte di spine gli da’.
Now she stands in splendour again
and scorns
the protection of other flowers,
tall and proud,
she is become their mistress.
And if Chloris and Phylenus approach
to touch her crimson heart,
she warns them off with her sharp thorns.
Schon bald erstrahlet sie in alter Pracht
und schauet mit Bedacht
auf andre Blumen nieder,
voll Hochmut prangt sie wieder,
zur Herrin macht sie sich.
Wenn Clori und Filen sich nähern, schmusen,
und fassen sie an ihren roten Busen,
dann gibt sie ihnen einen bösen Stich.
Cantata No. 2 ‘L’amore onesto’
Cantata No. 2 ‘Honest love’
Ehrbare Liebe
[5] Ritrosetta Pastorella,
Semplicetta Verginella,
Non fuggir, deh vieni a me.
Timid little shepherdess,
innocent little maiden,
flee not, ah, come to me.
Widerspenstge Hirtenmaid,
Jungfer, voll Bescheidenheit,
Fliehe nicht und komm zu mir.
Ch’io se t’amo,
Solo bramo,
Puro affetto
Dal tuo petto,
Ne ti chiedo altra mercé.
For I love you,
I long only
for the pure affection
of your heart,
and ask naught else of you.
Da ich dich verehre,
allein ich begehre
des Herzens Liebe,
die frei ist vom Triebe,
nur diese Gunst verlang ich von dir.
[6] Ma tu vergognosetta
Di vermiglio color tingi il bel volto!
Non arrosir, m’ascolta.
Se provi una volta
Qual bel diletto è Amore
Che in compagnia dell’Onestà sen stia;
Ti pentirai del tempo
Yet, modest damsel,
your cheeks are flushed scarlet!
Blush not, hear me.
When once you know
what sweet delight is Love
when in the company of Honesty;
you will regret the time
spent idly, refusing to love.
Du bist zu schamhaft und zu scheu,
du färbst mit roter Farbe deine Züge!
Erröte nicht und höre, was ich sage,
auch du wirst spüren eines Tages,
wie schön der Liebe Leidenschaft,
wenn sie das Herz erfüllt mit reinem Wollen;
dann wird die Zeit dich reuen,
die du verschwendet unbewußt.
ⓟ & © 2005 Naxos Rights International Ltd.
Page 1 of 5
ARIOSTI: 6 Cantatas / LOCATELLI: Trio Sonata in E Minor / VIVALDI: Trio Sonata in D Major
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.557573
8.557573
Che neghittosa in non amar consumi.
Oh! Che dolcezza rara
Si prova manado – oh, che soavi pene –
Son quelle il dir: Mio Bene;
Per te mi moro. E poi sentir: Mia vita;
Anch’io per tè nel sen l’alma ho ferita.
Oh! What rare joy
is to be found in love, and oh, what tender pain
lies in the words “My love;
for you am I dying”. And then to hear: “My life;
you too have pierced my heart”.
Oh! welche süße Liebeslust
erfährt man, wenn man liebt; oh, süßer Schmerz
das Wort zu sagen: oh, mein Herz,
um deinetwillen sterb ich; dann die Kunde:
auch ich verspür im Innern eine Wunde.
[7] Odi la Tortorella
In su quel ramo;
Che par che dica: Io t’amo.
E lieta poi baciando,
Il caro Ben sen va.
Odi la Rondinella
In su quel nido,
Che con pietoso grido,
Lo sposo va chiamando,
Che ancor tornar non sa.
Listen to the little turtle-dove
on that branch up above;
she seems to say: I love you.
And after a happy kiss,
her beloved flies away.
Listen to the little swallow
in her nest up above,
who with piteous cries
keeps calling her mate,
who knows not his way home.
Hör‚ die kleine Turteltaube
sitzt im grünen Laube,
sendet ihren Liebesgruß,
und mit einem frohen Kuss
des Geliebten fliegt sie fort.
Hör‚ das Schwälbchen voll Protest,
wie es klagt in seinem Nest
und nach seinem Gatten ruft,
der hoch segelt in der Luft,
kehrt noch nicht an ihren Ort.
Cantata No. 3 ‘L’olmo’
Cantata No. 3 ‘The elm’
Der Ulmenbaum
[8] Là dove d’atre tenebre vestito,
Muscosa, umida bocca un Antro apriva,
Filen sedendo un giorno,
Vide un Olmo che privo
Del vago onor della compagna vite,
In orrida sembianza
Pianger parea le sua fatal mancanza:
Pietoso egli a tal vista,
There where clothed in sombre shade
a cavern gaped its mossy, dripping mouth,
Phylenus, as he sat one day,
saw an Elm, which was bereft
of the fair adornment of its friend the vine,
and whose dreadful countenance
appeared to weep for this terrible loss.
Filled with pity at this sight,
Dort, wo in düstre Nacht getaucht und moosig
der finstre Schlund sich öffnet einer Höhle,
saß eines Tags Filen,
sah, wie ein Ulmenbaum,
nicht mehr umrankt von der geliebten Rebe
und schrecklich zugerichtet,
ob des Verlustes traurig weinte.
Voll Mitleid, dies zu sehn,
Ver lui si volse a contemplar le secche,
Cadenti foglie in su quel tronco esangue:
Fiso, attento il mirava;
Indi poi seco in guisa tal parlava.
he turned toward it to watch the dry
leaves falling from that lifeless trunk:
he gazed intent upon it;
then did he thus address the tree.
hat er sich hingewandt zu ihm, betrachtet
die dürren Blätter an den Zweigen hangen,
hat fest ihn angeschaut
und sprach zu ihm, wie folgt, nicht laut:
[9] Pianta infelice
Dì per pietà,
Se a te ancor Nice
Mancò di fe.
Ben al mio core
Palese il fà,
Quel rio pallore
Che veggo in te.
Unhappy tree,
tell me, for pity’s sake,
if Nysa was
unfaithful to you too.
Most familiar
to my heart,
is the awful pallor
I see in you.
Sag, Ulme, mir,
vom Glück verlassen,
ob Nice dir
auch treulos war.
Es kennt mein Herz
auch dein Erblassen
und deinen Schmerz,
so offenbar.
[10] Già so che quella infida
Sotto la tua bell’ombra assisa un tempo
Prendea grati riposi
Nella calda stagion dei dì noiosi.
So che lodando andava
Delle verdi tue fronde il bel riparo;
So che i miei fidi amori,
I know that that faithless girl,
sitting awhile beneath your gentle shade,
would find most welcome repose
in the wearisome days of summer.
I know that oft she praised
the kind shelter of your green branches;
I know that happily she would sit by you
and with sweet song declare to the breeze
Ich weiß, dass die Verräterin
in deinem schönen Schatten einst gesessen
und in der warmen Jahreszeit
vor drückend heißen Tagen Ruhe suchte.
Ich weiß, dass sie dich pries, sie lobte
den Schutz, den deine stolze Krone bot.
Ich weiß, dass meine treue Liebe
zu Zeiten unsres Glücks
ⓟ & © 2005 Naxos Rights International Ltd.
Page 2 of 5
ARIOSTI: 6 Cantatas / LOCATELLI: Trio Sonata in E Minor / VIVALDI: Trio Sonata in D Major
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.557573
Allor ch’eran felici
Lieta sovente a te sedendo accanto
Noti all’aure la fea col dolce canto:
Ma o Dio, che poi crudele
Volgendo ad altra pianta il suo desio,
Infedel ti lasciò,
E al par dell’Amor mio t’abbandonò.
8.557573
my devoted love,
back then when it had hope:
but, o God, I know that then
she cruelly turned her affections to another tree,
and traitorously left you,
abandoning you as she did my love.
an dich gelehnt und froh mit süßem Klang
den Lüften sie verkündet‚ mit Gesang:
Oh Gott, wie grausam hat sie dann
ihr Sehnen andren Bumen zugewandt!
Nicht anders als wie dich
ließ meine Liebe sie und damit mich im Stich.
The little bird no longer flies
to your withered limbs,
nor does the weary pilgrim
take rest beneath you.
Shall we now unite in grief over
that cruel and thankless heart,
the inconstancy of her love,
her perfidy?
Zu deinen Ästen, ausgedorrt,
kein Vogel lenkt mehr seine Bahn,
und auch kein müder Wandersmann
an deinem Stamme Ruhe sucht.
Lass weinen uns, sie brach ihr Wort,
ihr Sinn war grausam, wandelbar,
und keiner ihrer Schwüre wahr,
drum sei ihr Name auch verflucht.
Cantata No. 4 ‘Libertà aquistata in amore’
Cantata No. 4 ‘Freedom acquired through love’
In Der Liebe Erworbene Freiheit
[12] Pesan troppo su l’alma
Nice crudel le tue catene;
Io che lunga stagion tra lacci avvinto
Trassi dal Cor sospir, pianto dagli occhi,
Sia ragione, sia sdegno, o tua fierezza;
Vago di libertà sprezzo i legami.
Già saldata è la piaga, il foco è spento,
E ti tolgo il piacer del mio tormento.
Cruel Nysa, your chains weigh
too heavily upon my heart;
I who, trapped and bound for so long,
drew sighs from my heart, tears from my eyes,
out of reason, anger or your cruelty;
longing for freedom I break my bonds.
The wound is now healed, the fire extinguished,
and I take from you the pleasure of my torment.
Schwer trägt die arme Seele,
oh Nice, deine graus`ge Kettenlast;
aus tiefestem Herzen seufzte ich und schluchzte,
der allzu lang von dir gefesselt war.
Sei´s aus Vernunft, sei´s wegen deiner Wildheit,
nach Freiheit dürstend spreng ich meine Fesseln.
Es brennt nicht mehr, die Wunde ist verheilt,
vorüber ist, was du mir ausgeteilt.
[13] Quel servir senza mercede
Quell’amar senza speranza,
È un trofeo d’inutil fé.
Sciolto io vo dà lacci il piede,
E sprezzando ogni costanza
Più non bramo altra mercé.
Serving thus without reward,
loving thus without hope,
is a trophy of pointless fidelity.
My feet are now free from ties,
and scorning all constancy
no longer do I yearn for any other prize.
Ein Dienen ohne Lohn,
ein Lieben ohne Hoffen,
ist Zeichen eitler Treu.
Frei schreit‚ ich drum davon,
bin unbeständig, offen,
verlieb‚ mich nicht mehr neu.
[14] Non creder già ch’io passi
Dopo un misero amor da giogo, in giogo.
So che trovar potrei,
In altra donna ò Nice
Se non volto più vago, alma più grata.
Ma da mortal tempesta uscito apena,
Più in mar non mi lusinga aura serena.
Think not that after this unhappy love
I will now go from yoke to yoke.
I know that I could find
if not a fairer face, a more welcoming heart
in another woman, o Nysa.
Yet having scarce escaped a fatal storm
no longer am I tempted by calm winds to the sea.
Glaub nicht, ich ließ mich zwingen
nach diesem Elend in ein neues Joch.
Ganz sicher finde ich
bei einer andren, Nice,
ein dankbar Herz, sei sie auch nicht so schön.
Doch kaum dem Tod im schlimmen Sturm entronnen,
lockt mich nicht mehr auf´s Meer die hellste Sonnen.
[15] In me spento d’Amore sia’l foco
Che distrugge dovunque fa’ lume,
E chi’l prova il dir lo potrà.
Quando nasce, rassembra un bel gioco,
Ma con l’empio crudel suo costume,
Poi tiranno d’ogni alma si fà.
Let Love’s flame be quenched in me,
for it brings destruction wherever it blazes,
as he who feels it will be able to tell.
When it is born, it seems good sport,
yet with its cruel, pitiless ways,
it becomes the tyrant of every heart.
In mir erlösche Amors Feuerbrand,
denn er lässt ringsum alles Licht ersterben,
und wer´s verspürt´, wird´s andren gern erzählen.
Er gleicht dem Morgen, wenn er neu entflammt,
doch grausam ist er, bringt Verderben,
tyrannisiert die Seele, will sie quälen.
[11] Su tuoi rami inariditi
Più non vola l’Augellino,
Ne più stanco Peregrino
A te presso il ferma il piè.
Si piangemo or dunque uniti
Quel suo crudo ingrato core
L’incostanza del suo amore,
La mancanza di sua fé?
ⓟ & © 2005 Naxos Rights International Ltd.
Page 3 of 5
ARIOSTI: 6 Cantatas / LOCATELLI: Trio Sonata in E Minor / VIVALDI: Trio Sonata in D Major
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.557573
8.557573
Cantata No. 5 ‘Naufragio vicino’
Cantata No. 5 ‘Impending shipwreck’
Der Nahende Schiffbruch
[16] Freme l’onda, e fischia il vento,
Tuona il Cielo, il sol non luce,
Ed il porto è lungi ancor.
Già il mio legno infranger sento,
E il Nocchier che lo conduce,
Già si perde nel timor.
The waves crash, the wind roars,
the skies thunder, the sun shines not,
and the harbour is still far away.
I can feel my ship being broken,
and the helmsman at the wheel
is now overcome with fear.
Es bebt die Welle, es pfeift der Wind,
es donnert vom Himmel, die Sonne ist blind,
der sichre Hafen ist noch weit.
Ich spür das Bersten meiner Planken
und seh den Mann am Ruder wanken,
voll Schrecken und Beklommenheit.
[17] Non v’è scampo. Lo veggo,
Io son perduto, ed il Naufragio è certo.
Sordo il Ciel più non ode
Pianti, e preghiere; anzi crudel rinforza
Più sempre il vento; e in tenebre sepolto
Sol con orridi lampi,
Apre in ampio teatro agli occhi miei
Varie Morti, e Perigli.
Sarte, e Vele disperse, Ancore sciolte,
Arbori rotti, infranti Remi; ò Dio,
Più il Timon non mi regge,
Ma sol d’intorno io semivivo ascolto
Un confuso rumor d’Onde, e di Venti,
E lor terribil giostra,
Che del vicin morir l’immagin mostra.
There is no escape. I see that,
I am lost, and shipwreck is certain.
Oblivious heaven no longer hears
my tears and prayers; indeed cruelly
it sends ever stronger gales; and from the
depths of darkness dreadful flashes
light up for me a stage on which appear
different perils and deaths.
Sails and rigging scattered, anchors cut loose,
masts broken, oars dashed to pieces; o God,
I can no longer hold the rudder,
half-alive, all I can hear around me
is the tumult of wind and waves,
and their dreadful combat,
painting a picture of impending death.
Es gibt keinen Rat, verloren ich bin,
der Untergang des Schiffs ist unvermeidbar.
Der Himmel ist taub, er höret mich nicht,
wenn ich bettle und fleh, wird er grausamer noch.
Er verstärket den Sturm, und ich stürz´ in den Schlund,
mit grausigem Blitz tut sich auf vor mir
ein Schauspiel des Grauns, das den Blick mir verschlägt,
von Tod und Gefahr auf mannige Weise.
Die Taue zerreißen, der Anker ist los,
die Masten bersten, das Ruder zerbricht,
und steuerlos treib ich mit falschem Kurs,
alleine ich bin, hör mehr tot als lebendig
des Windes Brausen, der Wellen Tosen,
ihr Kampf ist laut, ihr Ringen wild
und zeigt mir schon des Todes Bild.
[18] Mio legno naufrago
Ti veggo frangere
Ne so che piangere
Il tuo destin.
Chi un di può credere
Al mare instabile
Inevitabile
Il suo naufragio
S’aspetti alfin.
My wrecked ship,
I see you break apart,
and can but weep
for your destiny.
Whoever would believe
that shipwreck
would inevitably
await him
on the tempestuous seas.
Mein brüchiges Schiff,
dein Bersten ich seh,
im Herz tut´s mir weh,
dein schlimmes Geschick.
Denn wer da vertraut,
dem schwankenden Meer,
hat auf Sand gebaut
seine Wiederkehr,
kommt nie mehr zurück.
Cantata No. 6 ‘La gelosia’
Cantata No. 6 ‘Jealousy’
Die Eifersucht
[19] Ahi qual crucio, qual pena
Qual martirio è mai questo,
Ch’entro le vene io sento?
Ahimè, qual reo tormento
Con incognita possanza a tutte l’ore
Mi sugge il sangue, e mi divora il core!
Qual fia ricerco ancora! Ah’che intendo.
Nice, che ad altri in braccio
Va cercando spergiura il suo gioire,
Fa l’acerbo mio mal; fa il mio martire.
Ah, what pain, what torture,
what suffering can this be
that I feel coursing through my veins?
Alas, what dreadful torment
with hidden power sucks my blood
and consumes my heart at every hour!
What is it I still seek! Ah, what do I hear!
Nysa, who faithlessly seeks her
delight in the arms of another,
is the cause of my bitterness and misery.
Oh, welcher Schmerz, oh welche Pein,
welch schlimme Marter mich verzehrt
und mir durch alle Adern fährt?
Oh weh, welch unbekannte Kraft
mir Folter, Qual und hartes Leiden schafft,
das Blut mir aussaugt und mein Herz verzehrt.
Was wird aus mir? Ich weiß es nicht,
doch Nice ruht an fremder Brust,
sie brach ihr Wort und sucht sich fremde Lust,
verschärft mein Leiden, martert mich bewusst.
ⓟ & © 2005 Naxos Rights International Ltd.
Page 4 of 5
ARIOSTI: 6 Cantatas / LOCATELLI: Trio Sonata in E Minor / VIVALDI: Trio Sonata in D Major
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.557573
8.557573
[20] Si l’intendo; è Gelosia
Che crudel nell’alma mia,
Lacerando ogn’or mi va.
Ella sola è che nel core
Gelo, e ardore
Unir ben sà.
If I am right, it is cruel Jealousy
who has entered my heart
and broken it for ever.
She alone knows
how to bring both
ice and fire to the soul.
Versteh' ich's recht, ist's Leidenschaft,
die meiner Seele Leiden schafft,
zu jeder Stunde mich verzehrt.
Im Herzen macht sie kalt das Blut,
dann facht sie plötzlich an die Glut,
und häufig ist es umgekehrt.
[21] O del penoso Inferno
Arpia vorace, ed implacabil Mostro,
Tu nel mio fianco ignudo
Immergendo gli artigli
Mi laceri, mi sbrani,
E col tuo rostro adunco
Bevendo dalle vene il miglior sangue,
Più che pestifer’Angue
Mi sei d’intorno. Ah’per pietà del mio
Già perduto riposo,
Perfida Gelosia
Dona un picciol momento all’alma mia.
O rapacious harpy, implacable monster
from the pitiless inferno,
digging your claws
into my naked flank
you tear and rip my flesh,
and drinking the best blood from my veins
with your hooked beak
you are worse than a pestilent serpent
wrapped round me. Ah, take pity
perfidious Jealousy
for the repose I have already lost,
and give my soul a moment’s peace.
Du Scheusal aus dem Höllenschlund,
du schlägst, gefräß'ge Harpie, ohne Grund
in meine bloße Flanke mir
die scharfen Krallen tief hinein,
zerfetzest und zerfleischest mich
und trinkst mit deinem krummen Schnabel
aus allen Adern mir mein teures Blut,
du pestbewehrte Schlangenbrut,
du schleichst um mich herum, ich fleh um Gnade,
denn hin ist meine Ruhe,
treulose Eifersucht,
schenk meinem Herz den Frieden, den es sucht.
[22] Ch’altri goda l’amato mio bene
Sono pene
Più crudeli del morir.
Chì provò così barbaro duolo
Quello solo
La fierezza può ridir.
That another is happy with my beloved
is an affliction
far crueller than death.
Only he who has felt such
terrible grief,
can tell of its dread nature.
Ein andrer ihre Gunst genießen darf,
ein Schmerz, so scharf
wie Todesangst, nie zu vergessen.
Nur wer erlitten hat die gleiche Pein,
der kann allein,
das Maß der Grausamkeit ermessen.
Translated by Susannah Howe
(Diese Übersetzung verdanken wir Prof.Dr.Frank-Rutger
Hausmann vom Romanistischen Institut der Universität
Freiburg)
Die Aufnahmen entstanden zwischen dem 14. Und 16. Juli 2003
in der evangelischen Kirche in Honrath. Die Aufnahmeleitung
hatte Dr.ing.Gottfried Behler, Akademischer Oberrat des Instituts
für Technische Akustik in Aachen . Das Ensemblefoto machte
Willi Hölzel.
ⓟ & © 2005 Naxos Rights International Ltd.
Page 5 of 5