Robert Burns - WordPress.com

Transcript

Robert Burns - WordPress.com
Il filo delle parole 2014-15
Mercoledì 8 aprile, ore 17.00
Letteratura scozzese:
Robert Burns
a cura di Gill Evans
La storia del poeta scozzese Robert Burns (o, per la
precisione, Rabbie Burnes) è la biografia di un vero Romantico.
Bello con i capelli scuri, gli occhi espressivi, forse soffrì di
depressione cronica e morì giovane – tutti tipici tratti di un
uomo del Romanticismo. A fargli d’ispirazione per i suoi versi
immortali erano le donne – le molte donne di cui si innamorò.
My love is like a red, red rose
tha’ bloom in summer.
Bob Dylan, musicista americano del ventesimo secolo, ha detto
di essere stato ispirato da questa poesia di Burns.
Il bard (il poeta) Rabbie Burns fu molto importante per le idee
innovative contenute nei suoi scritti. Tramite di essi, contribuì
a diffondere le idee socialiste e soprattutto l’interesse per la
vita politica operaia.
A man’s a man’s fa all that.
Biblioteca comunale Villa Urbani, via Pennacchi 19,
tel 075-5772960, [email protected]
1
Il filo delle parole 2014-15
Burns dimostrò che queste idee nuove avevano una possibilità.
Le sue poesie, inoltre, ebbero un’influenza importante sui poeti
inglesi del periodo Romantico (Shelley, Keats, Coleridge).
La sua era una famiglia di contadini poveri. Rabbie trascorse
molto tempo lavorando duramente in campagna. A causa di
questo e delle sue idee socialiste, fu famoso nella Russia
zarista, dov’era molto amato dai contadini, i quali lo
consideravano
“il
poeta
del
popolo”.
Successivamente,
nell’epoca sovietica, finì per rappresentare “il poeta perfetto”.
Aveva scritto sull’uguaglianza tra tutti gli uomini che lavorano –
a causa di ciò, il partito comunista sovietico favorì la
diffusione dei suoi scritti, per cui ancora oggi è famoso in
quelle terre.
Lo stile poetico di Burns è spontaneo, onesto, diretto. Le
parole sono sincere, a volte umoristiche o satiriche. Leggiamo
alcuni versi dal suo poema Tam O’Shanter.
Suo padre lo fece istruire a casa; grazie a queste lezioni,
Burns era capace di inserire nelle sue poesie richiami alla
letteratura classica, alla Bibbia e alla letteratura inglese. Tra i
suoi temi vi è anche il patriottismo:
Scots wha’ hae.
Altri temi presenti nella sua opera sono le disuguaglianze, la
chiesa, la povertà, la filosofia,
the best laid schemes o’ mice an men gang aft agley
2
Biblioteca comunale Villa Urbani, via Pennacchi 19,
tel 075-5772960, [email protected]
Il filo delle parole 2014-15
e la vita sociale: (Tom O’Shanter). Burns continua ancora oggi a
essere influente. Per esempio, in diversi Paesi ci sono strade
con il suo nome e vengono organizzati festival letterari a lui
dedicati. Il più importante, specialmente in Scozia, è “la cena
di Burns” – durante la quale si festeggia il suo compleanno.
In questa occasione, prima di mangiare il piatto nazionale – lo
haggis – viene letta una poesia speciale di Burns, “Address to
the Haggis” (“A uno Haggis”),
Great Chieftain o’ the puddin’ race!,
e si brinda in onore del ricordo immortale; l’evento finisce con
la canzone Auld Lang Syne, la cui melodia tutti noi conosciamo.
Rabbie Burns era nato ad Alloway il 25 gennaio 1759; morì a
Dumfries il 21 luglio 1796.
Tam o’ Shanter
Tam o’Shanter
When chapmen billies leave
Quando gli ambulanti lasciano
the street
le strade
and drouthy neibors, neibors
e i vicini assetati, i vicini
meet,
s’incontrano
as market days are wearing
mentre i giorni di mercato si
late
trascinano stanchi alla fine
an’ folk begin to tak the gate;
e la gente s’appressa alla
while we sit bousing at the
dimora; mentre sediamo a
nappy,
trincar birra,
and getting fou and anco
ubriacandoci e rallegrandoci
happy [...]
[...]
Biblioteca comunale Villa Urbani, via Pennacchi 19,
tel 075-5772960, [email protected]
3
Il filo delle parole 2014-15
and at his elbow, Souter
e al suo fianco era Johnny
Johnny,
ciabattino,
His ancient, trusty, drouthy
il suo vecchio, fidato,
crony;
assetato compare
Tam lo'ed him like a vera
Tam l’amava come un vero
brither--
fratello
They had been fou for weeks
insieme erano stati ubriachi
thegither!
per settimane!
The night drave on wi' sangs
La notte scorreva cantando e
and clatter
vociando,
And ay the ale was growing
e ogni birra pareva più buona
better [...]
della precedente [...]
Weel mounted on his gray
Ben montato sulla sua grigia
mare, Meg--
cavalla, Meg
A better never lifted leg--
la migliore mai vista,
Tam skelpit on thro' dub and
Tam cavalcava attraverso il
mire;
fango e i pantani
Despisin' wind and rain and
incurante del vento, della
fire.
pioggia e del fuoco.
Whiles holding fast his gude
Tenendo fermo il suo bravo
blue bonnet;
berretto blu
Whiles crooning o'er some
recitando qualche vecchio
auld Scots sonnet;
canto scozzese,
Whiles glowring round wi'
guardandosi intorno con
prudent cares,
prudenza,
Lest bogles catch him
affinché gli spettri non lo
unawares:
prendessero di sorpresa:
4
Biblioteca comunale Villa Urbani, via Pennacchi 19,
tel 075-5772960, [email protected]
Il filo delle parole 2014-15
Kirk-Alloway was drawing
si avvicinava la chiesa di
nigh,
Alloway
Whare ghaists and houlets
dove gufi e fantasmi gridano
nightly cry. [...]
notturni. [...]
Warlocks and witches in a
Stregoni e streghe che
dance;
ballavano
Nae cotillion brent-new frae
non un cotillion francese
France,
nuovo di zecca,
But hornpipes, jigs
ma gighe, saltarelli, tresconi
strathspeys, and reels,
e rondò
Put life and mettle in their
infondevano vita e tempra ai
heels.
loro talloni.
A winnock-bunker in the east,
In una nicchia della finestra a
There sat auld Nick, in shape
levante, sedeva il vecchio
o' beast;
Belzebù, in forma di bestia;
A towzie tyke, black, grim,
un cane ispido, nero, cupo e
and large,
grosso,
To gie them music was his
ch’era incaricato di fornir
charge:
loro la musica:
He scre'd the pipes and gart
spremeva le cornamuse e le
them skirl,
faceva suonare, fino a far
Till roof and rafters a' did
rombare tetto e travi.
dirl.-Coffins stood round, like open
presses,
That shaw'd the dead in
their last dresses; [...]
Bare stavan tutt’intorno,
come armadi spalancati,
mostrando i morti nel loro
ultimo vestito. [...]
Biblioteca comunale Villa Urbani, via Pennacchi 19,
tel 075-5772960, [email protected]
5
Il filo delle parole 2014-15
As Tammie glowr'd, amaz'd,
Mentre Tammie fissava,
and curious,
stupito, e curioso, l’allegria e
The mirth and fun grew fast
lo spasso montavano furiosi;
and furious;
The piper loud and louder
blew;
The dancers quick and
quicker flew;
They reel'd, they set, they
cross'd, they cleekit,
Till ilka carlin swat and
reekit,
lo zampognaro suonava
sempre più forte;
i danzatori si libravano
sempre più svelti; ballavano il
reel, si piazzavano,
scambiavano, incrociavano,
fino a che ogni strega, sudata
e puzzolenta, gettò le vesti
And coost her duddies to the
stracce per terra,
wark,
e proseguì con destrezza in
And linket at it in her sark!
vestaglia!
[...] But wither'd beldams,
[...] Ma megere avvizzite,
auld and droll,
vecchie e balorde, così rugose
Rigwoodie hags wad spean a
da poter allattare solo un
foal,
puledro,
Louping and flinging on a
che zompavan forsennate a
crummock,
cavallo di un bastone,
I wonder did na turn thy
per poco non ti facevan
stomach!
rivoltar lo stomaco!
But Tam kend what was what
MaTam sapeva bene cosa
fu' brawlie:
c’era in ballo;
There was ae winsome wench
era lì una bella giovanotta
and waulie, [...] Her cutty-
tutta pepe, [...] la sua corta
6
Biblioteca comunale Villa Urbani, via Pennacchi 19,
tel 075-5772960, [email protected]
Il filo delle parole 2014-15
sark, o' Paisley harn
sottoveste, di stoffa di
That while a lassie she had
Pasley, che aveva indossato
worn,
già da fanciulla, sebbene di
In longitude tho' sorely
estensione veramente
scanty,
limitata, era la sua migliore, e
It was her best, and she was
colei ne andava fiera ... [...]
vauntie - [...] And how Tam
E come stregato Tam se ne
stood, like ane bewitch'd,
stava, e credeva arricchiti i
And thought his very een
suoi stessi occhi; [...]
enrich'd; [...] Tam tint his
Tam perse del tutto la testa,
reason ' thegither,
e ruggisce: “Ben fatto,
And roars out, "Weel done,
gonnella corta!”
Cutty-sark!"
E in un istante tutto si fece
And in an instant all was dark:
completamente buio:
And scarcely had he Maggie
Tam fece appena in tempo a
rallied,
spronar la sua Maggie,
When out the hellish legion
che si scatenò la legione
sallied. [...]
infernale. [...]
Now, do thy speedy utmost,
Ora, corri più che puoi, Meg,
Meg,
e raggiungi prima di loro
And win the key-stane o' the
l’apice del ponte;
brig;
There at them thou thy tail
may toss,
A running stream they dare
na cross.
[...] For Nannie, far before
di lì, potrai agitar verso di
loro la tua coda,
perché una corrente d’acqua
loro non oseranno
attraversare.
[...] Perché Nannie, molto
Biblioteca comunale Villa Urbani, via Pennacchi 19,
tel 075-5772960, [email protected]
7
Il filo delle parole 2014-15
the rest,
prima degli altri,
Hard upon noble Maggie
raggiunse la nobile Maggie,
prest,
And flew at Tam wi' furious
ettle;
But little wist she Maggie's
e si lanciò su Tam con furia
cieca;
ma non conosceva bene la
mettle -
tempra di Maggie –
Ae spring brought off her
che con un salto la scrollò via
master hale,
dal suo padrone,
But left behind her ain gray
lasciando però indietro la sua
tail;
coda grigia;
The carlin claught her by the
la strega l’afferrò per il
rump,
sedere,
And left poor Maggie scarce
e lasciò alla povera Maggie
a stump.
poco più che un mozzicone.
No, wha this tale o' truth
Orbene, ognun di voi che
shall read,
questa vera storia leggerà,
Ilk man and mother's son
ciascun uomo e figlio di
take heed;
madre, faccia attenzione:
Whene'er to drink you are
ogni volta che avrete voglia di
inclin'd,
bere,
Or cutty-sarks run in your
o vi passin per la testa corte
mind,
gonnelle,
Think! ye may buy joys o'er
dear Remember Tam o' Shanter's
mare.
8
Riflettete! Potreste pagar
care le vostre gioie ricordate la giumenta di Tam
o’ Shanter.
Biblioteca comunale Villa Urbani, via Pennacchi 19,
tel 075-5772960, [email protected]
Il filo delle parole 2014-15
A red, red rose
Una rosa rossa, rossa
O my Luve's like a red, red
Oh, il mio amore è come una
rose
rosa rossa, rossa
That’s newly sprung in June;
appena sbocciata in giugno;
O my Luve's like the melodie
oh, il mio amore è come una
That’s sweetly play'd in tune.
melodia, suonata dolcemente.
As fair art thou, my bonnie
lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my
dear,
Till a’ the seas gang dry:
Till a’ the seas gang dry, my
dear,
And the rocks melt wi’ the
sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall
run.
And fare thee well, my only
Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my
Luve, Tho’ it were ten
thousand mile.
Così bella sei tu, ragazza mia,
quanto è profondo il mio
amore:
e ti amerò ancora, cara,
finché tutti i mari non si
saranno prosciugati:
Finché tutti i mari non si
saranno prosciugati, cara,
e le rocce fuse con il sole:
ti amerò ancora, mia cara,
finché le sabbie della
clessidra della vita
scorreranno.
E ti dico addio, mio unico
amore, e ti dico addio, per un
po’!
E io ritornerò, mio amore,
anche se dovessi percorrere
diecimila miglia.
Biblioteca comunale Villa Urbani, via Pennacchi 19,
tel 075-5772960, [email protected]
9
Il filo delle parole 2014-15
Scots Wha Hae
Scozzesi che avete
Scots, wha hae wi Wallace
Scozzesi che avete versato il
bled,
sangue con Wallace,
Scots, wham Bruce has aften
Scozzesi tante volte condotti
led,
da Bruce,
Welcome tae yer gory bed,
benvenuti alla vostra tomba o
Or tae victorie.
alla vittoria!
Now's the day, an now's the
Questo è il giorno, questa è
hour:
l'ora: guardate laggiù il
See the front o battle lour,
fronte della battaglia,
See approach proud Edward's
guardate approssimarsi la
power
potenza del fiero Edoardo:
Chains and Slaverie.
Catene e Schiavitù!
Wha will be a traitor knave?
Wha will fill a coward's
grave?
Wha sae base as be a slave?
Let him turn an flee.
Wha, for Scotland's king and
law,
Freedom's sword will strongly
draw,
Freeman stand, or Freeman
fa,
Chi servirà il traditore? Chi si
stenderà nella tomba di un
vigliacco? Chi sarà tanto
verme da far da schiavo?
Che giri i tacchi e fugga!
Chi, per il Re e la legge di
Scozia
brandirà forte la spada della
libertà,
libero in piedi o libero caduto,
che mi segua!
Let him on wi me.
Per i dolori e sofferenze
By Oppression's woes and
dell’oppressione, per i vostri
10 Biblioteca comunale Villa Urbani, via Pennacchi 19,
tel 075-5772960, [email protected]
Il filo delle parole 2014-15
pains,
vostri in catene da servi!
By your sons in servile chains!
Dissangueremo le nostre
We will drain our dearest
preziose vene,
veins,
ma loro saranno liberi.
But they shall be free.
Abbattete i fieri usurpatori,
Lay the proud usurpers low,
Tyrants fall in every foe,
Liberty's in every blow!
Let us do or dee.
per ogni nemico che cade
muore un tiranno! La libertà è
in ogni fendente! Vinciamo o
muoriamo.
Address To A Haggis
A uno haggis
Fair fa' your honest, sonsie
Sia benedetta la tua faccia
face,
onesta e allegra, o gran
Great chieftain o' the
Condottiero della razza dei
pudding-race!
pasticci! Il tuo posto è al di
Aboon them a' yet tak your
sopra di tutti loro – pancia,
place,
interiora o trippa;
Painch, tripe, or thairm:
e sei ben degno di un
Weel are ye wordy o'a grace
ringraziamento
As lang's my arm.
lungo come il mio braccio.
Ed ecco che riempi il
The groaning trencher there
traboccante vassoio,
ye fill,
le tue natiche paiono colline in
Your hurdies like a distant
lontananza,
hill,
lo spillo che ti inchioda
Your pin was help to mend a
potrebbe aggiustare un
mill
mulino
Biblioteca comunale Villa Urbani, via Pennacchi 19, 11
tel 075-5772960, [email protected]
Il filo delle parole 2014-15
In time o'need,
se necessario, mentre i tuoi
While thro' your pores the
pori trasudano rugiada come
dews distil
perle d’ambra.
Like amber bead.
[...]
Till a' their weel-swall'd
kytes belyve
Are bent like drums;
Then auld Guidman, maist like
to rive,
Bethankit! hums.
Is there that owre his
French ragout
[...] Wi' perfect sconner,
Looks down wi' sneering,
scornfu' view
On sic a dinner?
[...]
finché ben presto hanno tutti
lo stomaco ben gonfio,
teso come un tamburo;
allora il bravo compare,
che sta quasi scoppiando,
bofonchia
il “sia ringraziato!”
C’è qualcuno che, dall’alto del
suo ragù francese
[...] con perfetto disprezzo,
squadra con un ghigno
disgustato
una tale cena?
Povero diavolo! Guardatelo
Poor devil! see him owre his
mangiar la sua robaccia; è
trash,
gracile come una canna secca;
As feckles as wither'd rash,
ha la gamba sottile come un
His spindle shank, a guid
frustino, il pugno come una
whip-lash;
noce;
His nieve a nit;
oh, quanto è inadatto ad
Thro' blody flood or field to
reggere il flusso del suo
dash, O how unfit!
sangue, e a lavorar il campo!
12 Biblioteca comunale Villa Urbani, via Pennacchi 19,
tel 075-5772960, [email protected]
Il filo delle parole 2014-15
But mark the Rustic, haggis-
Ma notate il bifolco, di
fed,
Haggis nutrito,
The trembling earth resounds
his tread.
[...]
Ye Pow'rs, wha mak mankind
your care,
And dish them out their bill
o' fare,
Auld Scotland wants nae
skinking ware
That jaups in luggies;
But, if ye wish her gratefu'
prayer
Gie her a haggis!
la terra tremante riecheggia
il suo inceder.
[...]
Voi, Potenze che vi occupate
dell’umanità, e che le
organizzate la lista delle
vivande,
la Vecchia Scozia non vuole
robetta annacquata
che sguazza in ciotole di
legno; invece, se volete che
preghi per voi,
datele uno Haggis!
Ae fond kiss
Un bacio affezionato
Ae fond kiss, and then we
Un bacio affezionato, e poi ci
sever! Ae farewell, alas, for
separiamo! Un addio, ahimè,
ever!
per sempre!
Deep in heart-wrung tears I’ll
Mi prometterò a te immerso
pledge thee
in lacrime strappate al cuore,
warring sighs and groans I’ll
ti dichiarerò una guerra di
wage thee.
sospiri e gemiti.
Who sall say that fortune
Chi può affermare di essere
grieves him
ferito dalla sfortuna
while the star of hope she
se essa gli lascia la stella
Biblioteca comunale Villa Urbani, via Pennacchi 19, 13
tel 075-5772960, [email protected]
Il filo delle parole 2014-15
leaves him?
della speranza?
Me, nae cheerfu’ twinkle
A me, nessun luccichio allegro
lights me
mi scalda
dark despair around benights
una notte di oscura
me.
disperazione mi circonda.
I’ll be ne’er blame my partial
Non mi pentirò mai della mia
fancy
passione cieca
naething could resist my
niente poteva resistere alla
Nancy; but to see her was to
mia Nancy; ma vederla era
love her
amarla
love but her and love for
non amare che lei, e amare
ever.
per sempre.
Had we never lov’d sae kindly
Non avessimo mai amato con
had we never lov’d sae blindly,
tanta gentilezza, non
Never met – or never parted
avessimo mai amato con tanta
we had ne’er been broken-
cecità, non ci fossimo mai
hearted.
incontrati – o mai separati
Fare the well, thou first and
fairest! Fare the well, thou
best and dearest
thine be ilka joy and
treasure, peace, enjoyment,
love, and pleasure.
A man’s a man for a’ that
Is there for honest Poverty
i nostri cuori non si
sarebbero spezzati. Addio, tu
prima e più bella! Addio, tu
più buona e più cara. Che vi
sia per te ogni gioia e
conforto, pace, divertimento,
amore e piacere.
Un uomo è un uomo, alla
faccia di tutto
14 Biblioteca comunale Villa Urbani, via Pennacchi 19,
tel 075-5772960, [email protected]
Il filo delle parole 2014-15
That hings his head, an' a'
C’è chi per onesta povertà
that;
abbassa il capo; non ti curar
The coward slave-we pass him
di lor, schiavi-vigliacchi,
by,
noi abbiamo il coraggio di
We dare be poor for a' that!
essere poveri, nonostante
For a' that, an' a' that.
tutto! Nonostante questo e
Our toils obscure an' a' that,
nonostante quello, i nostri
The rank is but the guinea's
oscuri passati, e travagli, e
stamp,
così via, il rango non è che lo
The Man's the gowd for a'
stampo della moneta; l’uomo è
that. [...]
l’oro, alla faccia di tutto. [...]
Auld Lang Syne
Per i vecchi tempi
Should auld acquaintance be
forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be
forgot,
and auld lang syne?
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak' a cup o’ kindness
yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pintstoup!
and surely I’ll be mine!
Forse che i vecchi amici
dovrebbero essere
dimenticati, e mai più
rievocati? Forse che i vecchi
amici dovrebbero essere
dimenticati? Per i vecchi
tempi da un pezzo passati,
Per i vecchi tempi da un
pezzo passati, mio caro, per i
vecchi tempi da un pezzo
passati, faremo un brindisi
gentile per i vecchi tempi da
un bel pezzo passati.
E di certo il tuo boccale di
birra sarà sempre con te, e di
Biblioteca comunale Villa Urbani, via Pennacchi 19, 15
tel 075-5772960, [email protected]
Il filo delle parole 2014-15
And we’ll tak' a cup o’
certo sarà con me il mio! E
kindness yet,
faremo un brindisi gentile,
for auld lang syne.
per i vecchi tempi.
We twa hae run about the
Noi due abbiamo corso per le
braes,
colline, e ci siamo battuti con
and pou’d the gowans fine;
fierezza.
Ma abbiamo vagato
But we’ve wander’d mony a
lungo molte stanche impronte
weary fit,
di piedi, da quei vecchi tempi
sin' auld lang syne.
da un bel pezzo passati.
We twa hae paidl’d in the
Noi due abbiamo sguazzato
burn,
nel ruscello, dal sole del
frae morning sun till dine;
mattino fino all’ora di cena;
But seas between us braid
ma potenti mari si sono uniti e
hae roar’d
ruggendo ci hanno separato,
sin' auld lang syne.
da quei vecchi tempi da un
And there’s a hand, my trusty
fiere!
and gie's a hand o’ thine!
And we’ll tak' a right gudewillie waught,
for auld lang syne.
pezzo passati. Prendi la mia
mano, mio fratello fidato! E
dammi la tua!
E faremo una
bella passeggiata insieme, per
i vecchi tempi da un pezzo
passati.
Prossimi incontri della rassegna:
Mercoledì 6 maggio 2015, Letteratura greca, a cura di
Dimitra Chrysovitsanou; mercoledì 3 giugno 2015, Letteratura
austriaca, a cura di Julia Klemesch.
16 Biblioteca comunale Villa Urbani, via Pennacchi 19,
tel 075-5772960, [email protected]