Untitled

Transcript

Untitled
9
HOMAGE
10
THE HOUSE
the years of
Cristobal
Balenciaga
12
THE
“CORPORATE GIFT”
PROJECT
13
DESIGN &
COLLECTIONS
“A couturier must be:
an architect for design
a sculptor for shape
a painter for colour
a musician for harmony
and
a philosopher for temperance”
Cristobal Balenciaga
7
8
HOMAGE
MADELINE VIONNET (1876-1975)
COCO CHANEL (1883-1971)
HUBERT DE GIVENCHY (1927-)
“He never makes mistakes, he always
selects the best style.”
“Only Balenciaga is a true couturier. Only
he is able to cut fabric, assemble it and
sew it with his own hand.
The others are merely draftsmen.”
“Balenciaga created not only a style but
a technique. He was the Architect of
Haute-Couture.”
(In the 1920’s, Cristobal Balenciaga came
to Paris each season to purchase styles
and patterns from the big houses. From
1912 to 1940, Madeleine Vionnet was
an expert of the bias cut and of the
wrap style, alongside Coco Chanel and
Elsa Schiaparelli, the great couturier of
the 1930’s.)
CHRISTIAN DIOR (1905-1957)
“Haute Couture is like an orchestra, for
which only Balenciaga is the conductor.
The rest of us are just musicians, following
the directions that he gives us.”
9
THE HOUSE
the years of
Cristobal Balenciaga
‘Le Dix’ attira subito consensi, quanto i suoi famosi
‘pezzi’ di sartoria, infatti la fragranza divenne
immediatamente rivale di “Chanel”.
Nel 1968 Balenciaga chiude la sua casa di moda
con grande dispiacere da parte di tutti i suoi
ammiratori e migliori clienti.
1918 vede l’apertura della sua prima casa di alta
moda a San Sebastian, in Spagna. L’ammirazione
che destò con le sue collezioni lo portò ad aprire
ben presto altre due sedi a Madrid e Barcellona.
Nel 1937, il numero 10 di Avenue Gorge V, diventa
la casa di Parigi di Cristobal Balenciaga e ancora
oggi a questo indirizzo si trova il primo negozio
monomarca. Balenciaga ben presto diviene l’uomo
che personifica l’eleganza Parigina.
Cristobal Balenciaga fu riconosciuto come il “Sarto
dei Sarti” e come “Il Maestro Di Tutti Noi” dal
designer Christian Dior.
Nel 1946 la casa Balenciaga lancia il suo primo
profumo, Le Dix, traendo ispirazione dall’indirizzo
del suo primo ‘Atelier’-10, Avenue Gorge V.
10
La Contessa Mona Bismarck, distrutta per l’accaduto
si rinchiuse in casa per tre giorni. Cristobal Balenciaga
muore in Spagna nel 1972 e i suoi nipoti prendono
la guida del business di famiglia fino al 1978, in
quell’anno il controllo della casa di moda, incluso
il business importante del profumo, passa prima a
Hoechst poi nel 1986 al gruppo Jacques Bogart.
Nel 2001 il gruppo GUCCI ha acquisito la ‘Maison’
BALENCIAGA per proseguire la strada già tracciata
ricreando quella influenza e quel rispetto che la
casa di moda ha destato nella sua epoca di maggior
vigore.
Oggi la ‘Maison’ BALENCIAGA crea collezioni prêt
a porter per la donna e l’uomo, oltre a splendide
creazioni di accessori come borse, scarpe e
pelletteria, vendute in tutto il mondo.
I principali negozi monomarca: Paris, New York,
Hong Kong.
1918 saw the founding of Cristobal Balenciaga’s
first haute couture house in San Sébastian, Spain.
Local admiration for his designs was so strong that
a second haute couture house was opened in
Madrid and a third in Barcelona.
In 1937, 10, Avenue George V became the Parisian
home of Cristobal Balenciaga’s creative influence.
Balenciaga’s Paris flagship store is still located at this
address.
Balenciaga soon came to embody Parisian elegance.
Cristobal Balenciaga was hailed as ‘The Couturier
of Couturiers’ and ‘The Master of us all’’ by designer
Christian Dior.
In 1946, the House of Balenciaga launched its first
perfume, ‘Le Dix’, aptly named after its first atelier,
10, Avenue George V. ‘Le Dix’ attracted the same
acclaim as the famous Balenciaga couture pieces,
and the perfume soon even rivalled that of Coco
Chanel herself.
In 1968, Balenciaga closed his couture house, to the
deep dismay of his favourite clients.
Countess Mona Bismarck lamented the event by
locking herself indoors for three days.
Cristobal Balenciaga died in his home country of
Spain in 1972. His nephews then took the helm of
the business.
In 1978, control of the House of Balenciaga, including
the important fragrance business, passed to Hoechst
and then to Groupe Jacques Bogart in 1986.
In 2001, Gucci Group, acquired the House of
Balenciaga, now well on its way towards recreating
the influence and respect that the house commanded
in its former heydays.
Today, the House of Balenciaga creates women’s
and men’s ready-to-wear, bags, shoes and accessories,
sold worldwide.
The Principal Flagship stores: Paris, New York, Hong
Kong.
11
THE
“CORPORATE GIFT”
PROJECT
attenzione della “Maison” BALENCIAGA verso il
regalo d’affari, nasce dalla volontà di introdurre sul
mercato, un nuovo concetto di servizio, legato alla
necessità sempre crescente di utilizzare il “dono”,
come sensibile leva per consolidare e incentivare
il rapporto personale e lavorativo con chi lo riceve.
Dal 1999 la Maison BALENCIAGA ha dato vita a
prodotti unici e di qualità, contraddistinti da linee
e design esclusivi, dedicati al mondo degli affari.
12
The attention of the Balenciaga “Maison” toward
the business gift is due to the necessity to introduce
in the market a new service concept, tied to the
ever bigger need to use the “gift” as an instrument
to strengthen and incentive the personal and
working relationship with the receiver.
From 1999 the Balenciaga “Maison” created unique
products with a high quality level for the business
world.
collezioni BALENCIAGA “CORPORATE GIFT”
sono una sintesi della ricerca e del rigore espressi
in ogni creazione.
L’essenzialità e l’eleganza del nero, in queste collezioni,
vengono esaltate per creare oggetti e regali di Gran
Classe, dedicati esclusivamente al regalo d’affari.
An celebration of thorough pursual and precisenness
are expressed in each and every creation of
BALENCIAGA "CORPORATE GIFT" collection.
Dedicated exclusively to the Busines Gift sector,
the Balenciaga collection embraces the hallmarks
of the vital, elegance and gracefulness of the colour
of black.
13
il Grande Mattino, tra i pini soffiano, venti antichi / the Great Morning, ancient winds blow between the pines / Uejima Onitsura 1661-1738
AKAKURO
spazio / space
La maison Akakuro ospita al proprio interno
professionisti provenienti da diversi settori e
discipline, riuniti in uno spazio dove moda,
design e cultura si incontrano per creare
oggetti e accessori pregiati ed eleganti.
La collaborazione con stampisti, stilisti, fabbri
e vetrai, dà origine a una collezione di articoli
che richiamano alla memoria i tesori delle
antiche dinastie imperiali, realizzati grazie alle
più innovative tecniche di produzione.
Il nome scelto per la maison è Akakuro, cioè
rosso e nero. Il rosso è il colore più
rappresentativo del Sol Levante: ricorda i
templi e i palazzi imperiali, ma anche le foglie
d'acero che in autunno colorano i giardini
giapponesi, mentre il nero è simbolo di
raffinatezza e stile.
La condizione fondamentale per lo sviluppo
creativo è il rapporto di collaborazione che si
stabilisce tra questi maestri artigiani,
provenienti da settori diversi, in grado di creare
oggetti lussuosi, attraverso sapienti tecniche
di realizzazione.
Il contributo di ognuno è indispensabile nella
creazione di ogni articolo, per dare origine a
oggetti che esprimono attraverso ogni piccolo
particolare l'anima di chi li ha ideati.
Tutto diviene manifestazione dell'interiorità,
come nello shodo, antichissima arte della
scrittura e della calligrafia, attraverso la quale,
a seconda del tratto impiegato per imprimere
un ideogramma su una pergamena di carta di
riso, potevano essere espressi una varietà
infinita di sentimenti, sempre diversi:
forza,dolcezza, austerità...
The beating heart of the “AKAKURO” Maison
d'Arte e Design is a team of top quality
professionals, from various sectors and
disciplines, who have come together to fuse
art, design and crafts in the creation of
prestigious items and accessories that
are the symbol of elegance and style.
It is a container where the essence and
complexity, contemporary style, attention to
detail and meticulous precision typical of craft
traditions live together in harmony.
The collections of accessories created recall
the treasures of ancient ORIENTAL dynasties,
realised thanks to the most innovative
production techniques and following the path
illustrated by the master AKAKURO last
century.
Everything becomes the expression of inner
thoughts like in Shodo, the ancient Japanese
art of writing and calligraphy thanks to which,
depending on the brush stroke used to draw
the ideogram on rice paper parchment, an
infinite variety of feelings and sentiments could
be expressed, including strength, kindness,
and austerity.
equilibrio / harmony
Armonioso come un giardino d'oriente, deciso
come il taglio di una lama, seducente come
una geisha, Akakuro trasmette l'armonia tipica
dello spirito Zen a quanti possiedono o
guardano le sue creazioni.
È un contenitore dove vivono in equilibrio
essenza e complessità, stile contemporaneo,
attenzione per i dettagli e massima precisione,
tipiche della tradizione artigianale.
In Akakuro è racchiusa la concezione dell'uomo
come unione di polarità. È un sistema
complesso che tende all'equilibrio e cerca di
effonderlo attorno ad esso.
As harmonious as an Oriental garden, as clean
as the cut of a blade and as seductive as a
geisha - Akakuro creations transmit the
harmony that is typical of the Zen spirit to
those who possess and observe them.
Akakuro encloses the concept of man as the
union of polarities; it is a complex system that
tends towards balance and aims to spread it
all around.
materiali / elements
La religione taoista, non parla di un'origine
vera e propria dell'Universo, ma piuttosto
di una metamorfosi della materia dove,
come in un cerchio, niente inizia e niente finisce,
perché tutto fa parte della natura.
La combinazione dei cinque elementi primari
- legno, fuoco, terra, metallo e acqua costituisce il mondo così come lo conosciamo,
e le trasformazioni a cui sono soggetti danno
origine allo scorrere delle stagioni, al passare
del tempo...
Questo spiega perché nella cultura giapponese
il rapporto con la natura è più vivo e intenso
rispetto alle civiltà occidentali. Fa parte della
vita quotidiana.
Per questo motivo, gli oggetti della collezione
Akakuro sono realizzati con materiali naturali,
ma ricercati, come il legno di keyaki e di kiri,
la lacca, il bamboo e la seta.
Elemento fondamentale dell'artigianato
giapponese è la lacca, un particolare tipo di
resina, chiamata Urushi per via dell'albero da
cui si ricava. Attraverso una tecnica di
lavorazione antichissima, veniva utilizzata per
ricoprire gli oggetti usati durante la tradizionale
cerimonia del tè, ed è stata ampiamente
impiegata anche per decorare gli oggetti
Akakuro.
The Taoist religion does not mention the
precise origin of the Universe, but rather a
metamorphosis of matter where, like in a
circle, nothing begins and nothing ends.
Everything gives origin to something else; good
comes out of bad, ugliness comes out of beauty
and order from chaos. Everything is perfectly
balanced, without contrasts or conflicts,
because it is part of nature.
The combination of the five primary elements
- wood, fire, earth, metal and water - are the
world as we know it and the transformations
they are subjected to give rise to the seasons,
the passing of time… This explains why in
Oriental cultures relationships with nature are
more alive and intense compared to Western
civilizations. Nature is part of daily life.
regalo / regalo
Conservando questa commistione di contrasti,
tra lusso e semplicità, ricercatezza e linearità,
Akakuro ha rivolto la sua attenzione verso il
settore del regalo d'affari, che negli ultimi anni
ha assunto un ruolo di fondamentale
importanza nelle strategie di marketing,
consolidando e incentivando il rapporto
personale e lavorativo con il ricevente.
By maintaining this mixture of contrasts
between luxury and simplicity and between
elegance and linearity, Maison Akakuro has
focused its attention on the business gift sector,
which in recent years has assumed a key role
in marketing strategies, consolidating and
promoting personal and business relationships
with the receiver.
In modo particolare in Giappone, il mercato
del regalo d'affari è veramente grande, tanto
da essere comunemente scambiato anche
durante riunioni o incontri di lavoro. È infatti
abitudine stereotipata delle persone e delle
aziende fare regali destinati ai superiori sul
lavoro, a partner d'affari, ai clienti e a tutti
coloro verso cui si è in debito o si deve fedeltà.
In particular, in the Orient the market for
business gifts is such fundamental importance
that they are often exchanged during business
meetings.
In fact, it is customary for people and
companies to give gifts to their superiors at
work, their business partners and clients and
all those towards whom they are indebted or
feel loyalty.
collezione / collezione
La collezione Akakuro non è solo un insieme
di articoli, ma è anche quello che questi sono
in grado di trasmettere all'uomo, parlando al
suo profondo, alla sua natura.
Spesso all'arte giapponese si associa il termine
shibui, che significa essenzialità, relativa alle
forme semplici e lineari dei manufatti.
Le linee comunicano una bellezza sobria,
impreziosita da intarsi e finiture che invitano
l'occhio a scoprire sempre nuovi dettagli.
La collezione di regali d'affari è una sintesi di
elementi tradizionali in grado di evocare
atmosfere raffinate, come i dragoni, segno
distintivo della dinastia Yanghuang, che nella
mitologia orientale simboleggiano forza e
saggezza.
The Akakuro collection is not only a series of
items, but it also represents what they are
able to transmit to man, talking to his inner
self, his very nature.
Often Japanese art is associated with the term
“Shibui”, which means “essentiality” and refers
to the simple and linear forms of the pieces.
The lines communicate a sombre beauty,
adorned with attractive intarsia, finishing
touches and detailing.
Our selection of business gifts is a synthesis
of traditional elements capable of evoking
refined images such as dragons, the distinctive
feature of the YUAN dynasty (1271 - 1368 AD),
which in Oriental mythology symbolizes
strength and wisdom.
Il grande successo ottenuto dallo stile
giapponese, che negli ultimi anni ha iniziato a
spopolare anche in Occidente, ha contribuito
a incrementare la richiesta degli accessori
della linea Akakuro, scelta soprattutto da chi
punta a fare un regalo d'affari originale e
ricercato.
he great success achieved by Japanese style,
which in recent years has become extremely
popular in the West too, has created the basis
for the realisation of a collection of Akakuro
accessories, chosen above all by those who
want to give an original and elegant “business
gift”.
Renato Balestra è nato a Trieste da una famiglia di architetti ed ingegneri. Di estrazione tipicamente Mitteleuropea
è stato avviato agli studi di ingegneria civile. Fin dall’infanzia ha però coltivato le sue inclinazioni artistiche sia nella
pittura che nello studio della musica dedicando al pianoforte diverse ore della giornata. Anche ora è un appassionato
cultore e conoscitore di musica classica ed operistica. Fino all’ultimo anno di ingegneria però non si era mai occupato
di moda e soltanto una scommessa tra amici lo portò a disegnare un modello. Il disegno fu così apprezzato che
spedito, a sua insaputa, a Milano, ricevette il sorprendente invito di collaborare ad una collezione di Alta Moda.
Si può ben dire che non è stato Renato Balestra a scegliere la Moda ma è stata la Moda a scegliere Renato Balestra:
da Milano il salto a Roma fu breve. Ma Renato Balestra, ancora indeciso sulla strada da prendere, era già convinto
che il disegno era la sua meta. Per alcuni anni ha disegnato per il teatro, per il cinema e, naturalmente per la Moda,
finché il successo arrivato con le prime collezioni firmate Renato Balestra non lo ha persuaso a scegliere definitivamente
questa strada. Da Via Sistina, sede della Casa Balestra, il volo verso una notorietà internazionale e verso lo sviluppo
e la creazione di svariate attività.
Born in Trieste, Renato Balestra comes from a family of architects and engineers and after a childhood steeped in
the Mid-European cultural environment of the area, he too began studying for a degree in civil engineering. However,
even from the earliest days of his youth, he dedicated his much of his time to artistic activities, including both
painting and music, and devoted several hours a day to studying the piano. He is still a passionate connoisseur of
both classical music and opera. It was not until the last year of his engineering studies, however, that he became
involved in fashion, creating a design in response to a bet made among friends. Without his knowledge, the result
was sent to Milan and, to his great surprise, he was invited to participate in the creation of an haute couture
collection. It is fair to say that fashion chose Renato Balestra, rather than Renato Balestra choosing fashion. The
move from Milan to Rome was rapid and although still undecided on exactly what path to take, Renato Balestra
was convinced that his future lay in design. For a number of years, he designed for the theatre, the cinema and,
naturally, the fashion world until the success of the first Renato Balestra label collections convinced him to choose
the latter option. From Via Sistina, where the Balestra shop had its headquarters, he began his rise to interntional
fame, developing and creating a variety of activities.
Oggi l’atelier Balestra disegna e firma circa una ventina di linee che vanno da differenti collezioni di Ready to Wear
ad una linea completa di Moda-Uomo e varie linee di accessori. Tra le sue clienti ci sono nomi prestigiosi di ogni
parte del mondo: Renato Balestra ha disegnato modelli per l’imperatrice Farah Diba, per la famiglia reale di
Thailandia, per le First Ladies delle Filippine e dell’Egitto, Principesse Saudite, per i grandi nomi del Jet-set
internazionale e per attrici famose. Ma non è solo la Moda ad interessare Renato Balestra: abbastanza eclettico,
si occupa di televisione prendendo parte a un programma su RAI 1 del sabato sera “Rosa Chic”, ed è protagonista
della trasmissione “Chiambretti c’è” in onda su RAI 2 per 3 sere a settimana. Si è accostato alla letteratura scrivendo
un libro per la casa editrice Rusconi dal titolo “Alla ricerca dello stile perduto” che ha avuto due premi letterari.
Ha realizzato inoltre le divise per le linee aeree Filippine, ed ha firmato quelle per le hostess dell’Alitalia. Sportivo,
amante dei viaggi, pensa che la più grande scuola di vita sia conoscere Paesi, culture e popoli delle più diverse
latitudini cercando di scoprire i loro modi di vivere, la loro filosofia, i loro costumi e religioni.
Today, Renato Balestra designs and markets approximately thirty different ranges that include haute couture and
ready-to-wear collections, a complete line of men’s wear and a wide range of accessories.
His private clients include prestigious names from all over the world. Renato Balestra has designed clothes for the
Empress Farah Diba, the Queen of Thailand, the first ladies of the Philippines and Egypt, Saudi Arabian Princesses
and for leading celebrities of the international jet-set, not forgetting, of course, famous actresses.
However Renato Balestra’s interests are not limited to fashion. Eclectic in his tastes, he has also been involved in
television, taking part a in Italian Saturday-evening T.V. programm “Rosa Chic”,and is the guest star in “Chiambretti
c’è” that is going on 3 nights a week on RAI 2.
He has also entered the literary world, writing a book for the Rusconi Publishing House entitled: “Alla Ricerca
dello Stile Perduto” (“In Search of the Lost Style”). A lover of the active life, he is especially fond of travel. He
feels that the best way to learn about life is to discover countries, cultures and peoples from all over the world,
becoming acquainted with their ways of life, their philosophies, their customs and their religions.
Renato Balestra nel corso dei vari anni è stato invitato a presentare le Sue collezioni in tutto il mondo riscuotendo
un grande successo internazionale e ricevendo prestigiosi premi in riconoscimento del Suo talento. A Pechino ha
avuto il grande onore di essere insignito del titolo di Professore onorario dell’Accademia della Moda. Renato
Balestra ha disegnato anche i costumi per varie rappresentazioni teatrali, ed ultimamente ha collaborato con il
Teatro dell’Opera di Belgrado realizzando i costumi della Cenerentola di Rossini e con il Teatro Verdi di Trieste
in occasione dell’apertura della stagione lirica. I costumi creati da Renato Balestra per il Cavaliere della Rosa di
Strauss riscuotono un enorme consenso di critica e pubblico.
Throughout his career, Renato Balestra has been invited to present his Collections all over the world, with enormous
international success. He has also been awarded prestigious prizes in recognition of his talent. When in Beijing,
he had the great honour of being awarded the title of Honorary Professor of the Fashion Academy. Renato Balestra
has designed the costumes for various theatre operas, and has recently created the costumes for Rossini’s Cinderella
for Belgrade’s Opera Theatre, and the ones for Strauss’s “Cavaliere della Rosa” in occasion of the liric opening
season of Teatro Verdi in Trieste.
Per completare l’offerta dello storico “Atelier”, nel 1999 parte il progetto RENATO BALESTRA “Corporate Gift”.
Dalle passerelle, i continui segnali della creatività della Maison, vengono tradotti in oggetti unici ed esclusivi,
dedicati al regalo d’affari.
Nelle collezioni RENATO BALESTRA “Corporate Gift” si ritrova tutta l’eleganza e la ricercatezza tipici del Made
in Italy e di una maison storica.
In order to complete the offer of the historical “Atelier”, in 1999 it leave the plan RENATO BALESTRA
“Corporate Gift”.
From the fashion show, the continuous mark of the creativity of the Maison, are translated in only and exclusives
objects, dedicated to the corporate gift.
In the RENATO BALESTRA “Corporate Gift” collections there are all the typical elegance and the refinement
of the Made in Italy and one maison historical.