Untitled
Transcript
Untitled
9 HOMAGE 10 THE HOUSE the years of Cristobal Balenciaga 12 THE “CORPORATE GIFT” PROJECT 13 DESIGN & COLLECTIONS “A couturier must be: an architect for design a sculptor for shape a painter for colour a musician for harmony and a philosopher for temperance” Cristobal Balenciaga 7 8 HOMAGE MADELINE VIONNET (1876-1975) COCO CHANEL (1883-1971) HUBERT DE GIVENCHY (1927-) “He never makes mistakes, he always selects the best style.” “Only Balenciaga is a true couturier. Only he is able to cut fabric, assemble it and sew it with his own hand. The others are merely draftsmen.” “Balenciaga created not only a style but a technique. He was the Architect of Haute-Couture.” (In the 1920’s, Cristobal Balenciaga came to Paris each season to purchase styles and patterns from the big houses. From 1912 to 1940, Madeleine Vionnet was an expert of the bias cut and of the wrap style, alongside Coco Chanel and Elsa Schiaparelli, the great couturier of the 1930’s.) CHRISTIAN DIOR (1905-1957) “Haute Couture is like an orchestra, for which only Balenciaga is the conductor. The rest of us are just musicians, following the directions that he gives us.” 9 THE HOUSE the years of Cristobal Balenciaga ‘Le Dix’ attira subito consensi, quanto i suoi famosi ‘pezzi’ di sartoria, infatti la fragranza divenne immediatamente rivale di “Chanel”. Nel 1968 Balenciaga chiude la sua casa di moda con grande dispiacere da parte di tutti i suoi ammiratori e migliori clienti. 1918 vede l’apertura della sua prima casa di alta moda a San Sebastian, in Spagna. L’ammirazione che destò con le sue collezioni lo portò ad aprire ben presto altre due sedi a Madrid e Barcellona. Nel 1937, il numero 10 di Avenue Gorge V, diventa la casa di Parigi di Cristobal Balenciaga e ancora oggi a questo indirizzo si trova il primo negozio monomarca. Balenciaga ben presto diviene l’uomo che personifica l’eleganza Parigina. Cristobal Balenciaga fu riconosciuto come il “Sarto dei Sarti” e come “Il Maestro Di Tutti Noi” dal designer Christian Dior. Nel 1946 la casa Balenciaga lancia il suo primo profumo, Le Dix, traendo ispirazione dall’indirizzo del suo primo ‘Atelier’-10, Avenue Gorge V. 10 La Contessa Mona Bismarck, distrutta per l’accaduto si rinchiuse in casa per tre giorni. Cristobal Balenciaga muore in Spagna nel 1972 e i suoi nipoti prendono la guida del business di famiglia fino al 1978, in quell’anno il controllo della casa di moda, incluso il business importante del profumo, passa prima a Hoechst poi nel 1986 al gruppo Jacques Bogart. Nel 2001 il gruppo GUCCI ha acquisito la ‘Maison’ BALENCIAGA per proseguire la strada già tracciata ricreando quella influenza e quel rispetto che la casa di moda ha destato nella sua epoca di maggior vigore. Oggi la ‘Maison’ BALENCIAGA crea collezioni prêt a porter per la donna e l’uomo, oltre a splendide creazioni di accessori come borse, scarpe e pelletteria, vendute in tutto il mondo. I principali negozi monomarca: Paris, New York, Hong Kong. 1918 saw the founding of Cristobal Balenciaga’s first haute couture house in San Sébastian, Spain. Local admiration for his designs was so strong that a second haute couture house was opened in Madrid and a third in Barcelona. In 1937, 10, Avenue George V became the Parisian home of Cristobal Balenciaga’s creative influence. Balenciaga’s Paris flagship store is still located at this address. Balenciaga soon came to embody Parisian elegance. Cristobal Balenciaga was hailed as ‘The Couturier of Couturiers’ and ‘The Master of us all’’ by designer Christian Dior. In 1946, the House of Balenciaga launched its first perfume, ‘Le Dix’, aptly named after its first atelier, 10, Avenue George V. ‘Le Dix’ attracted the same acclaim as the famous Balenciaga couture pieces, and the perfume soon even rivalled that of Coco Chanel herself. In 1968, Balenciaga closed his couture house, to the deep dismay of his favourite clients. Countess Mona Bismarck lamented the event by locking herself indoors for three days. Cristobal Balenciaga died in his home country of Spain in 1972. His nephews then took the helm of the business. In 1978, control of the House of Balenciaga, including the important fragrance business, passed to Hoechst and then to Groupe Jacques Bogart in 1986. In 2001, Gucci Group, acquired the House of Balenciaga, now well on its way towards recreating the influence and respect that the house commanded in its former heydays. Today, the House of Balenciaga creates women’s and men’s ready-to-wear, bags, shoes and accessories, sold worldwide. The Principal Flagship stores: Paris, New York, Hong Kong. 11 THE “CORPORATE GIFT” PROJECT attenzione della “Maison” BALENCIAGA verso il regalo d’affari, nasce dalla volontà di introdurre sul mercato, un nuovo concetto di servizio, legato alla necessità sempre crescente di utilizzare il “dono”, come sensibile leva per consolidare e incentivare il rapporto personale e lavorativo con chi lo riceve. Dal 1999 la Maison BALENCIAGA ha dato vita a prodotti unici e di qualità, contraddistinti da linee e design esclusivi, dedicati al mondo degli affari. 12 The attention of the Balenciaga “Maison” toward the business gift is due to the necessity to introduce in the market a new service concept, tied to the ever bigger need to use the “gift” as an instrument to strengthen and incentive the personal and working relationship with the receiver. From 1999 the Balenciaga “Maison” created unique products with a high quality level for the business world. collezioni BALENCIAGA “CORPORATE GIFT” sono una sintesi della ricerca e del rigore espressi in ogni creazione. L’essenzialità e l’eleganza del nero, in queste collezioni, vengono esaltate per creare oggetti e regali di Gran Classe, dedicati esclusivamente al regalo d’affari. An celebration of thorough pursual and precisenness are expressed in each and every creation of BALENCIAGA "CORPORATE GIFT" collection. Dedicated exclusively to the Busines Gift sector, the Balenciaga collection embraces the hallmarks of the vital, elegance and gracefulness of the colour of black. 13 il Grande Mattino, tra i pini soffiano, venti antichi / the Great Morning, ancient winds blow between the pines / Uejima Onitsura 1661-1738 AKAKURO spazio / space La maison Akakuro ospita al proprio interno professionisti provenienti da diversi settori e discipline, riuniti in uno spazio dove moda, design e cultura si incontrano per creare oggetti e accessori pregiati ed eleganti. La collaborazione con stampisti, stilisti, fabbri e vetrai, dà origine a una collezione di articoli che richiamano alla memoria i tesori delle antiche dinastie imperiali, realizzati grazie alle più innovative tecniche di produzione. Il nome scelto per la maison è Akakuro, cioè rosso e nero. Il rosso è il colore più rappresentativo del Sol Levante: ricorda i templi e i palazzi imperiali, ma anche le foglie d'acero che in autunno colorano i giardini giapponesi, mentre il nero è simbolo di raffinatezza e stile. La condizione fondamentale per lo sviluppo creativo è il rapporto di collaborazione che si stabilisce tra questi maestri artigiani, provenienti da settori diversi, in grado di creare oggetti lussuosi, attraverso sapienti tecniche di realizzazione. Il contributo di ognuno è indispensabile nella creazione di ogni articolo, per dare origine a oggetti che esprimono attraverso ogni piccolo particolare l'anima di chi li ha ideati. Tutto diviene manifestazione dell'interiorità, come nello shodo, antichissima arte della scrittura e della calligrafia, attraverso la quale, a seconda del tratto impiegato per imprimere un ideogramma su una pergamena di carta di riso, potevano essere espressi una varietà infinita di sentimenti, sempre diversi: forza,dolcezza, austerità... The beating heart of the “AKAKURO” Maison d'Arte e Design is a team of top quality professionals, from various sectors and disciplines, who have come together to fuse art, design and crafts in the creation of prestigious items and accessories that are the symbol of elegance and style. It is a container where the essence and complexity, contemporary style, attention to detail and meticulous precision typical of craft traditions live together in harmony. The collections of accessories created recall the treasures of ancient ORIENTAL dynasties, realised thanks to the most innovative production techniques and following the path illustrated by the master AKAKURO last century. Everything becomes the expression of inner thoughts like in Shodo, the ancient Japanese art of writing and calligraphy thanks to which, depending on the brush stroke used to draw the ideogram on rice paper parchment, an infinite variety of feelings and sentiments could be expressed, including strength, kindness, and austerity. equilibrio / harmony Armonioso come un giardino d'oriente, deciso come il taglio di una lama, seducente come una geisha, Akakuro trasmette l'armonia tipica dello spirito Zen a quanti possiedono o guardano le sue creazioni. È un contenitore dove vivono in equilibrio essenza e complessità, stile contemporaneo, attenzione per i dettagli e massima precisione, tipiche della tradizione artigianale. In Akakuro è racchiusa la concezione dell'uomo come unione di polarità. È un sistema complesso che tende all'equilibrio e cerca di effonderlo attorno ad esso. As harmonious as an Oriental garden, as clean as the cut of a blade and as seductive as a geisha - Akakuro creations transmit the harmony that is typical of the Zen spirit to those who possess and observe them. Akakuro encloses the concept of man as the union of polarities; it is a complex system that tends towards balance and aims to spread it all around. materiali / elements La religione taoista, non parla di un'origine vera e propria dell'Universo, ma piuttosto di una metamorfosi della materia dove, come in un cerchio, niente inizia e niente finisce, perché tutto fa parte della natura. La combinazione dei cinque elementi primari - legno, fuoco, terra, metallo e acqua costituisce il mondo così come lo conosciamo, e le trasformazioni a cui sono soggetti danno origine allo scorrere delle stagioni, al passare del tempo... Questo spiega perché nella cultura giapponese il rapporto con la natura è più vivo e intenso rispetto alle civiltà occidentali. Fa parte della vita quotidiana. Per questo motivo, gli oggetti della collezione Akakuro sono realizzati con materiali naturali, ma ricercati, come il legno di keyaki e di kiri, la lacca, il bamboo e la seta. Elemento fondamentale dell'artigianato giapponese è la lacca, un particolare tipo di resina, chiamata Urushi per via dell'albero da cui si ricava. Attraverso una tecnica di lavorazione antichissima, veniva utilizzata per ricoprire gli oggetti usati durante la tradizionale cerimonia del tè, ed è stata ampiamente impiegata anche per decorare gli oggetti Akakuro. The Taoist religion does not mention the precise origin of the Universe, but rather a metamorphosis of matter where, like in a circle, nothing begins and nothing ends. Everything gives origin to something else; good comes out of bad, ugliness comes out of beauty and order from chaos. Everything is perfectly balanced, without contrasts or conflicts, because it is part of nature. The combination of the five primary elements - wood, fire, earth, metal and water - are the world as we know it and the transformations they are subjected to give rise to the seasons, the passing of time… This explains why in Oriental cultures relationships with nature are more alive and intense compared to Western civilizations. Nature is part of daily life. regalo / regalo Conservando questa commistione di contrasti, tra lusso e semplicità, ricercatezza e linearità, Akakuro ha rivolto la sua attenzione verso il settore del regalo d'affari, che negli ultimi anni ha assunto un ruolo di fondamentale importanza nelle strategie di marketing, consolidando e incentivando il rapporto personale e lavorativo con il ricevente. By maintaining this mixture of contrasts between luxury and simplicity and between elegance and linearity, Maison Akakuro has focused its attention on the business gift sector, which in recent years has assumed a key role in marketing strategies, consolidating and promoting personal and business relationships with the receiver. In modo particolare in Giappone, il mercato del regalo d'affari è veramente grande, tanto da essere comunemente scambiato anche durante riunioni o incontri di lavoro. È infatti abitudine stereotipata delle persone e delle aziende fare regali destinati ai superiori sul lavoro, a partner d'affari, ai clienti e a tutti coloro verso cui si è in debito o si deve fedeltà. In particular, in the Orient the market for business gifts is such fundamental importance that they are often exchanged during business meetings. In fact, it is customary for people and companies to give gifts to their superiors at work, their business partners and clients and all those towards whom they are indebted or feel loyalty. collezione / collezione La collezione Akakuro non è solo un insieme di articoli, ma è anche quello che questi sono in grado di trasmettere all'uomo, parlando al suo profondo, alla sua natura. Spesso all'arte giapponese si associa il termine shibui, che significa essenzialità, relativa alle forme semplici e lineari dei manufatti. Le linee comunicano una bellezza sobria, impreziosita da intarsi e finiture che invitano l'occhio a scoprire sempre nuovi dettagli. La collezione di regali d'affari è una sintesi di elementi tradizionali in grado di evocare atmosfere raffinate, come i dragoni, segno distintivo della dinastia Yanghuang, che nella mitologia orientale simboleggiano forza e saggezza. The Akakuro collection is not only a series of items, but it also represents what they are able to transmit to man, talking to his inner self, his very nature. Often Japanese art is associated with the term “Shibui”, which means “essentiality” and refers to the simple and linear forms of the pieces. The lines communicate a sombre beauty, adorned with attractive intarsia, finishing touches and detailing. Our selection of business gifts is a synthesis of traditional elements capable of evoking refined images such as dragons, the distinctive feature of the YUAN dynasty (1271 - 1368 AD), which in Oriental mythology symbolizes strength and wisdom. Il grande successo ottenuto dallo stile giapponese, che negli ultimi anni ha iniziato a spopolare anche in Occidente, ha contribuito a incrementare la richiesta degli accessori della linea Akakuro, scelta soprattutto da chi punta a fare un regalo d'affari originale e ricercato. he great success achieved by Japanese style, which in recent years has become extremely popular in the West too, has created the basis for the realisation of a collection of Akakuro accessories, chosen above all by those who want to give an original and elegant “business gift”. Renato Balestra è nato a Trieste da una famiglia di architetti ed ingegneri. Di estrazione tipicamente Mitteleuropea è stato avviato agli studi di ingegneria civile. Fin dall’infanzia ha però coltivato le sue inclinazioni artistiche sia nella pittura che nello studio della musica dedicando al pianoforte diverse ore della giornata. Anche ora è un appassionato cultore e conoscitore di musica classica ed operistica. Fino all’ultimo anno di ingegneria però non si era mai occupato di moda e soltanto una scommessa tra amici lo portò a disegnare un modello. Il disegno fu così apprezzato che spedito, a sua insaputa, a Milano, ricevette il sorprendente invito di collaborare ad una collezione di Alta Moda. Si può ben dire che non è stato Renato Balestra a scegliere la Moda ma è stata la Moda a scegliere Renato Balestra: da Milano il salto a Roma fu breve. Ma Renato Balestra, ancora indeciso sulla strada da prendere, era già convinto che il disegno era la sua meta. Per alcuni anni ha disegnato per il teatro, per il cinema e, naturalmente per la Moda, finché il successo arrivato con le prime collezioni firmate Renato Balestra non lo ha persuaso a scegliere definitivamente questa strada. Da Via Sistina, sede della Casa Balestra, il volo verso una notorietà internazionale e verso lo sviluppo e la creazione di svariate attività. Born in Trieste, Renato Balestra comes from a family of architects and engineers and after a childhood steeped in the Mid-European cultural environment of the area, he too began studying for a degree in civil engineering. However, even from the earliest days of his youth, he dedicated his much of his time to artistic activities, including both painting and music, and devoted several hours a day to studying the piano. He is still a passionate connoisseur of both classical music and opera. It was not until the last year of his engineering studies, however, that he became involved in fashion, creating a design in response to a bet made among friends. Without his knowledge, the result was sent to Milan and, to his great surprise, he was invited to participate in the creation of an haute couture collection. It is fair to say that fashion chose Renato Balestra, rather than Renato Balestra choosing fashion. The move from Milan to Rome was rapid and although still undecided on exactly what path to take, Renato Balestra was convinced that his future lay in design. For a number of years, he designed for the theatre, the cinema and, naturally, the fashion world until the success of the first Renato Balestra label collections convinced him to choose the latter option. From Via Sistina, where the Balestra shop had its headquarters, he began his rise to interntional fame, developing and creating a variety of activities. Oggi l’atelier Balestra disegna e firma circa una ventina di linee che vanno da differenti collezioni di Ready to Wear ad una linea completa di Moda-Uomo e varie linee di accessori. Tra le sue clienti ci sono nomi prestigiosi di ogni parte del mondo: Renato Balestra ha disegnato modelli per l’imperatrice Farah Diba, per la famiglia reale di Thailandia, per le First Ladies delle Filippine e dell’Egitto, Principesse Saudite, per i grandi nomi del Jet-set internazionale e per attrici famose. Ma non è solo la Moda ad interessare Renato Balestra: abbastanza eclettico, si occupa di televisione prendendo parte a un programma su RAI 1 del sabato sera “Rosa Chic”, ed è protagonista della trasmissione “Chiambretti c’è” in onda su RAI 2 per 3 sere a settimana. Si è accostato alla letteratura scrivendo un libro per la casa editrice Rusconi dal titolo “Alla ricerca dello stile perduto” che ha avuto due premi letterari. Ha realizzato inoltre le divise per le linee aeree Filippine, ed ha firmato quelle per le hostess dell’Alitalia. Sportivo, amante dei viaggi, pensa che la più grande scuola di vita sia conoscere Paesi, culture e popoli delle più diverse latitudini cercando di scoprire i loro modi di vivere, la loro filosofia, i loro costumi e religioni. Today, Renato Balestra designs and markets approximately thirty different ranges that include haute couture and ready-to-wear collections, a complete line of men’s wear and a wide range of accessories. His private clients include prestigious names from all over the world. Renato Balestra has designed clothes for the Empress Farah Diba, the Queen of Thailand, the first ladies of the Philippines and Egypt, Saudi Arabian Princesses and for leading celebrities of the international jet-set, not forgetting, of course, famous actresses. However Renato Balestra’s interests are not limited to fashion. Eclectic in his tastes, he has also been involved in television, taking part a in Italian Saturday-evening T.V. programm “Rosa Chic”,and is the guest star in “Chiambretti c’è” that is going on 3 nights a week on RAI 2. He has also entered the literary world, writing a book for the Rusconi Publishing House entitled: “Alla Ricerca dello Stile Perduto” (“In Search of the Lost Style”). A lover of the active life, he is especially fond of travel. He feels that the best way to learn about life is to discover countries, cultures and peoples from all over the world, becoming acquainted with their ways of life, their philosophies, their customs and their religions. Renato Balestra nel corso dei vari anni è stato invitato a presentare le Sue collezioni in tutto il mondo riscuotendo un grande successo internazionale e ricevendo prestigiosi premi in riconoscimento del Suo talento. A Pechino ha avuto il grande onore di essere insignito del titolo di Professore onorario dell’Accademia della Moda. Renato Balestra ha disegnato anche i costumi per varie rappresentazioni teatrali, ed ultimamente ha collaborato con il Teatro dell’Opera di Belgrado realizzando i costumi della Cenerentola di Rossini e con il Teatro Verdi di Trieste in occasione dell’apertura della stagione lirica. I costumi creati da Renato Balestra per il Cavaliere della Rosa di Strauss riscuotono un enorme consenso di critica e pubblico. Throughout his career, Renato Balestra has been invited to present his Collections all over the world, with enormous international success. He has also been awarded prestigious prizes in recognition of his talent. When in Beijing, he had the great honour of being awarded the title of Honorary Professor of the Fashion Academy. Renato Balestra has designed the costumes for various theatre operas, and has recently created the costumes for Rossini’s Cinderella for Belgrade’s Opera Theatre, and the ones for Strauss’s “Cavaliere della Rosa” in occasion of the liric opening season of Teatro Verdi in Trieste. Per completare l’offerta dello storico “Atelier”, nel 1999 parte il progetto RENATO BALESTRA “Corporate Gift”. Dalle passerelle, i continui segnali della creatività della Maison, vengono tradotti in oggetti unici ed esclusivi, dedicati al regalo d’affari. Nelle collezioni RENATO BALESTRA “Corporate Gift” si ritrova tutta l’eleganza e la ricercatezza tipici del Made in Italy e di una maison storica. In order to complete the offer of the historical “Atelier”, in 1999 it leave the plan RENATO BALESTRA “Corporate Gift”. From the fashion show, the continuous mark of the creativity of the Maison, are translated in only and exclusives objects, dedicated to the corporate gift. In the RENATO BALESTRA “Corporate Gift” collections there are all the typical elegance and the refinement of the Made in Italy and one maison historical.