Leggi l`articolo (free!)
Transcript
Leggi l`articolo (free!)
Piero Garofalo _ 585 GIACOMO LEOPARDI LEOPARDI: SELECTED POEMS Translated by Eamon Grennan. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1997. 93 pp. Although this becentennial of Giacomo Leopardi's birth (29 June 1798) has inaugurated a renewed scholarly interest in all aspects of his work, a renewed popular interest in Leopardi's poetry has yet to manifest itself. Considering the appreciation and the esteem with which his literary and philosophical efforts were received throughout Europe in the nineteenth century, the lack of recognition which he has suffered outside of Italy in this century is disconcerting. Eamon Grennan, an accomplished poet in his own right, seeks to correct this benign neglect through lyrical translations of selected poems that he hopes will convey the significance of Leopardi to the Western poetic tradition. The volume contains two brief introductions: one by John C. Barnes (xi-xv) on the life of Giacomo Leopardi and the other by the translator (xvii-xxii) on the motivations that inspired the undertaking. This edition of Leopardi's Canti, lacking any critical apparatus, is intended to appeal to a general public interested in poetry for the sake of poetry. The decision to restrict all commentary to a minimum has the disadvantage of leaving the neophyte without any explanatory guideposts that might enhance — rather than distract from — the reading pleasure. Barnes limits himself to the essentials in detailing Leopardi's life and in describing the thematic motifs that dominate the poet's work; however, Eamon Grennan establishes a more personal tone by describing both his passion for Leopardi's poetry and his regret that English readers lack a worthy translation. Grennan sees the translator's task as that of being "faithful and interesting) (xx) and hopes, through this dual approach, to attract a broader audience than his predecessors. Piero Garofalo 586 Although there have been numerous English-language versions of Leopardi's poetry (including Geoffrey L. Bickersteth's verse-translation critical edition of 1923, and most recently, Arturo Vivante's selection of 1988), according to Grennan, "none of these succeeded in bringing over the true feel and texture, the true sound of Leopardi into English" (xviii). While not suggesting that he is establishing definitive translations, Grennan does make a strong argument for continued poetic attempts to improve on past efforts; however, this justification for a new edition is not furthered by Grennan's puzzling ascription of Leopardi's relative obscurity among the English-reading public to his Romantic voice. According to the translator, the Canti are permeated by a rhetoric that is too artificial for the non-Italian ear; therefore his translations attempt to minimize this aspect of Leopardi's poetry. Selected Poems contains sixteen poems (fifteen from the Canti plus "Coro dei [sic] morti" from the "Dialogo di Federico Ruysch e delle sue mummie," Operette morali) arbitrarily divided into three sections. Although the facing-page Italian texts is based on the second edition of Mario Fubini's Giacomo Leopardi: Canti, con introduzione e commento (Florence: Le Monnier, 1971), the translator has opted to follow a chronological order in the presentation of the poems rather than respect the original sequence. While this division facilitates the reading of the poems, it also suggests a structural coherence that is different from the one imposed by the author; however, for the general reader for whom the collection is intended, this distinction is of little consequence. Despite the limited selection of poems, the volume does offer an excellent introduction to Leopardi. Part One contains "L'infinito," "La sera del di di festa," "Alla luna," "Il sogno," "La vita solitaria," "Ultimo canto di Saffo," and "Coro di morti." Part Two contains "A Silvia," "Il passero solitaria," "Le ricordanze," "La quiete dopo la tempesta," "Il sabato del villaggio" and "Canto notturno di un pastore errante dell'Asia." The final section contains "A se stesso," "Il tramonto della luna" and "La ginestra ο il fiore del deserto." From a technical perspective, Grennan judiciously respects the metre and the rhythm of Leopardi's hendecasyllabic blank verse while opting for an "idiomatic plainness" (xx) which bestows a simple elegance to the translation. These are characterized by a general tendency to downplay the Romantic posturing of Leopardi's rhetoric. Thus in "La sera del dì di festa" he renders "A te la speme / Negro — mi disse, — anche la speme" (II. 14-15) as "To you, / She said, I refuse Piero Garofalo 587 even hope," and "Ecco è fuggito / Il dì festivo, ed al festivo il giorno / Volgar succede" (11. 30-2) as "Look / How this feast-day is over in a flash, / The work day comes on" eliminating the repetition of "speme" in the former case and of "festivo" in the latter. Similarly, in "Canto notturno di un pastore errante dell'Asia" the line "Corre via, corre, anela" (1. 28) becomes "Hurrying faster, gasping for breath" in which "corre" is subsumed in the comparative intensifier. Since Italian tends to be even more sensitive than English to repetition, this postRomanticizing of Leopardi risks at times becoming a misrepresentation rather than a mistranslation. In "Alla luna," Grennan's poetic restraint manifests itself in the elimination of the opening address to the moon, beginning instead with "Now that the year has come full circle." Although the tone is more in line with modern poetic sensibility, it does so at the expense of sacrificing the direct engagement of the poetic voice with the celestial sphere. In "Canto notturno" the address to the moon is again eliminated ("Dimmi, ο luna" of line 16 becomes "Tell me") in an effort to make Leopardi more palatable to the modem public. Perhaps what is most curious in this entire collectoin (and might have warranted an explanation) was the decision to translate "L'infinito" as "Infinitive" when all previous translations of the idyll opted for the more straightforward "infinite." Given the grammatically dominant connotations of the term, the use of "infinitive" tends to obfuscate the suggestivity of the poem's Italian title. Of the two criteria which Grennan establishes for translations in his introduction, he has been more successful in being interesting than in being faithful. Nevertheless, these minor reservations should not detract from the elegant, vivid, accurate (in content, at least) and, most of all, enjoyable versions of Leopardi's poetry provided by Grennan. Since the collection makes no pretense of appealing to an Italian-literate community. Selected Poems will serve its intended readership well. This attractive edition presents an accessible Leopardi to an English-speaking public and is a welcome addition to the limited corpus of Leopardi's writings available in translation. What Grennan sets out to do, he does very well; however, this selection remains a missed opportunity. Given the absence of an in-print English-language edition of Leopardi's poems and the obvious poetic capabilities of Grennan, it is disappointing that the entire Canti could not have been translated. Although Grennan's sixteen Piero Garofalo 588 renditions are excellent, the reader is left both wanting and deserving more. PIERO GAROFALO Trinity College, Hartford, Connecticut