Guida Turistica - Comune di Formia

Transcript

Guida Turistica - Comune di Formia
PROVINCIA
di LATINA
COMUNE
di FORMIA
CITTÀ
di CICERONE
Città di Cicerone. Cicero’s city.
formia
Latina Italia
guida turistica.
touristic guide.
territorio.
territory.
Scheda tecnica
foto
FORMIA dista 80 km da
Napoli e 120 Km da
Roma. Affacciata sul
golfo di Gaeta e
circondata dai monti
Aurunci, conta poco più
di 37.000 abitanti ed è
raggiungibile
rapidamente grazie a una
efficiente rete stradale e
ferroviaria.
Nel 1944, durante la
seconda guerra mondiale,
la città subì gravi danni,
ma grazie a recenti opere
di restauro il suo notevole
patrimonio artistico è
arrivato sino a noi
riuscendo ancora a
emozionare.
TERRACINA
FORMIA
FORMIA is about 80
kilometres from Naples
and 120 kilometres from
Rome. Overlooking the
Gulf of Gaeta, Formia is
surrounded by Aurunci
Mountains. It has almost
37,000 inhabitants and
is easily accessible by an
efficient road and railway
system.
The town was heavily
damaged during the
Second World War, in 1944.
Yet recent restoration
works allow the
appreciation of a
remarkable artistic
heritage, which stirs up
the emotions.
Regione:
Lazio
Provincia:
Latina
Superficie:
73,53kmq
Latitudine:
41° 15’ 22” N
Longitudine:
13° 36’ 21” E
Formiani
Nome abitanti:
37.483
Numero Abitanti:
Maranola,
Borghi e frazioni:
Trivio, Castellonorato, Penitro,
Santa Croce, Gianola
Technical card
Lazio
Region:
Latina
Province:
73,53kmq
Surface:
Latitude:
41° 15’ 22” N
Longitude:
13° 36’ 21” E
Population name:
Population number:
Formiani
37.483
Villages and suburbs: Maranola,
Trivio, Castellonorato, Penitro,
Santa Croce, Gianola
pagina 03
Formia è una delle più
antiche città del sud pontino.
Il suo nome deriva dal greco
hormiai (approdo) in quanto,
secondo la leggenda, era
uno dei luoghi dove
approdarono le navi di Ulisse.
In seguito, solo la sua
imbarcazione riuscì a salpare
nuovamente, a causa della
presenza dei Lestrigoni,
antichi giganti cannibali.
Formia conserva numerose e
notevoli testimonianze del
suo passato dall’età romana
all’età medievale.
In epoca romana
storia, arte e cultura
history, art and culture
è stata una località turistica
molto apprezzata, come
testimoniano i resti di
numerose ville.
Il più illustre ospite della città,
proprietario di una villa, il
Formianum, fu Marco Tullio
Cicerone. Dal Formianum,
seguiva i fatti politici di Roma al
tempo della guerra civile,
Formia is one of the oldest
towns of the South Pontine
Area. Its name derives from
the Greek hormiai (landing
place) which, according to
the legend, was one of the
places where Ulysses’ ships
docked and set sail with the
presence of Lestrigoni
(ancient cannibal giants) on
board. Formia keeps several
and remarkable testimonies
of its past and it has been
appreciated as tourist
destination from the
Roman to Middle Ages,
as the ruins of many villas
testify.
The most famous guest of
the town was Marcus Tullius
Cicero. He was the owner of
a villa called Formianum.
During the Civil War,
supervised the political
actions of Rome from the
Formianum. Cicero was later
joined by his wife Terenzia
pagina 04
storia, arte e cultura.
lì lo raggiunsero la moglie
Terenzia e la figlia Tulliola,
che secondo la tradizione è
sepolta sul pendio di fronte la
tomba del padre; lì, Cicerone
venne raggiunto e
assassinato dai sicari di
Marco Antonio nel 43 a.C.
(Chiesa di S.Erasmo via degli
Olivetani Tel. e fax
0771.700287 Visite:
Da visitare
annesso al complesso
residenziale storicamente
attribuito{a Cicerone.
È costituito da terrazze con
giardini e da due ninfei
degradanti sul mare.
Museo Archeologico
Nazionale
qui sono conservate
numerose testimonianze di
epoca romana nell’ala del
settecentesco palazzo
municipale nota come Stalloni
dei Borboni (Palazzo Comunale
via Vitruvio tel. 0771.770382
Visite: Tutti i giorni dalle 09:00 alle
19:00).
Museo Archeologico
della Chiesa di
S.Erasmo, situato in un
vasto ambiente ipogeo
rinvenuto sotto il piano del
pavimento della chiesa.
Estate: domenica, dalle 18:00 alle
20:00 tutti gli altri giorni su richiesta
Inverno: domenica, dalle 17:00
alle19:00 tutti gli altri giorni su
richiesta)
Porticciolo Caposele
Teatro Romano
del I sec. a.C. sorge nel
borgo di Castellone. La
leggenda vuole che, il 2
giugno del 303 d.C., durante
le feroci persecuzioni
cristiane, in questo luogo sia
stato perpetrato il martirio,
del vescovo di Antiochia (e
poi Santo Erasmo di Formia),
il cui culto risulta ancora così
forte nella città.
history, art and culture.
and his daughter Tulliola,
who, according to the
tradition, is buried on the
slope in front of her father’s
tomb. In 43 BC, Mark
Antony’s hired assassins
murdered Cicero.
To visit
National Archaeological
Museum where numerous
Roman Age testimonies are
preserved at the, which is
placed in a wing of the
eighteenth-century Town
Hall known as
“Stalloni dei Borboni” (Town
Hall via Vitruvio. Phone:
0771. 770382 Visits: every
day from 9 am to 7 pm).
Archaeological Museum
of St. Erasmus Church,
which is situated in a large
underground room, under the
church’s floor (St . Erasmus
Church via degli Olivetani
Phone: 0771.700287 Visits:
Summer; on Sunday from 6
pm to 8 pm all others days on
request. Winter; on Sunday from 5
pm to 7 pm, all other days on
request ).
Porticciolo Caposele
Porticciolo Caposele is a
residential complex and
historically attached to Cicero.
It is made up by terraced
gardens and two nymphets
overlooking the sea.
Roman Theatre
The Roman Theatre from the
first century BC stands in the
suburb of Castellone.
According to the legend, in
this place, on 2nd June 303
AD, during the terrible
Christian persecution, the
Bishop of Antioch suffered
martyrdom and later also
St. Erasmus from Formia,
whose cult is still so important
for the town.
Marco Tullio Cicerone
Arpino 106 a.C. - Formia 43 a.C.
Sulla base di quanto riportato dallo stesso Cicerone in
diversi epigrammi la permanenza nel Formianum
era rivolta all’otium, inteso come uno stile di vita
dedito alle attività intellettuali, ricreative e ristoratrici
che si contrapponevano al fare del negotium. Ed è
proprio nel Formianum che il 7 dicembre del 43 a.C.
l’imperatore trovò la morte per mano dei sicari del
triunviro Marco Antonio che, grazie all’aiuto di un
liberto di nome Filologo, lo raggiunsero e lo
decapitarono. Il corpo fu mutilato; le mani (forse solo
la destra) e la testa furono esposte a Roma, in senato,
e appese ai rostri dai quali i senatori pronunciavano le
orazioni.
Marcus Tullius Cicero
Arpino 106 BC - Formia 43 BC
According to the contents of his several epigraphs,
Cicero states that his stay in the Formianum was at
the otium (leisure). In contrast to the negotium, the
lifestyle here was predominantly replenishing, with
recreational and intellectual activities.
It was precisely in the Formianum, on 7th December
in 43 BC, that Mark Antony’s hired killers assassinated
the Emperor. Mark Antony and a freed slave, named
Filologo, then beheaded Cicero. His body was
maimed, his hands (maybe only the right one) and his
head were showcased in the Senate of Rome.
pagina 05
storia, arte e cultura.
Tomba di Cicerone
Il monumento funerario è un sepolcro colombario di
età augustea, a pianta centrale e cilindro cementizio.
La tomba turriforme, alta 24 metri, è costituita da un
basamento tronco piramidale quadrato di metri 17 di
lato e alto metri 9, in blocchi di calcare.
Racchiude un'alta cella circolare intervallata da sei
nicchie in opus-testaceum ed è coperta da una volta
anulare impostata al centro su un pilastro a sezione
circolare di elementi lapidei.
La torre cementizia circolare, un tempo rivestita in
marmo, ha come unica funzione quella di innalzare
alla massima visibilità il sepolcro.
Visite prenotabili al Museo Archeologico Nazionale
0771.770382.
Tomb of Cicero
The monumental tomb of Cicero is of the Augustan age.
It’s 24 metres high and 17 metres long, and is
composed of a square pyramidal base with limestone
blocks of nine metres.
It is made up of a high circular cell, divided into six
niches of opus-testaceum. It is covered by an arch set
on the center of a circular pillar of stone elements.
Improving the monument’s visibility, which was of
marble, is a cylindrical cement barrel.
Information for booking visits to the National
Archaeological Museum: 0771.770382
Cisternone romano
è una antichissima cisterna
datata I sec. a.C. L’imponente
struttura ipogea è ubicata nel
centro storico di Castellone.
Criptoportici
basis villae di una residenza
romana del I sec. a.C., sorgono
sotto la villa comunale. Sono
strutturati in diversi ambienti
utilizzati come magazzini
connessi con l’antistante
peschiera che fungeva da
vivaio ittico.
Villa di Mamurra
costruita nel I sec. a.C. da Lucio
Mamurra, cavaliere romano
nativo di Formia.
Vi si possono ammirare il
ninfeo denominato Tempio di
Giano, le imponenti tracce
delle terme e delle terrazze sul
mare, le cisterne e la peschiera
di epoca romana. Informazioni
Parco Regionale Riviera d’Ulisse
0771.743070
In epoca medievale
Formia fu spesso depredata
e i suoi abitanti fuggirono
dividendosi in due nuclei che
poi diventarono sobborghi di
Gaeta: la zona marittima Mola
di Gaeta e quella collinare
Castellone.
Per secoli i due rioni furono
separati da giardini di
agrumeti e soltanto nel 1863
i borghi furono riuniti col
nome di Formia.
Da visitare
Borgo di Castellone
è una suggestiva fusione di
strutture romane e medievali,
sorto per contrastare le invasioni
via mare. Sull’antico ingresso si
erge la torre che conserva
stratificazioni di tre diverse
epoche.
Chiesa di Sant’Erasmo
sorge su un’antica necropoli
paleocristiana che comprende
history, art and culture.
Roman Cistern
The Roman Cistern is an ancient
cistern dated from the first
century BC.The massive
underground structure is
situated in the historical centre
of Castellone.
Cryptoporticus
Basis villae is a Roman residence
from the first century BC, rising
under the municipal villa. They
are placed in several rooms which
are used as warehouses and they
are situated in front of the fish
pond, which was a fish farm.
Villa Mamurra
Lucio Mamurra, a Roman knight
who was born in Formia, built Villa
Mamurra during the first century
BC . We can admire the
nymphaeum called “Temple of
Janus”, the imposing ruins of the
Roman thermae and the terraces
overlooking the sea, the cisterns
and the Roman fish pond.
Information at: Regional Park of
the Ulysses Riviera, 0771. 743070 ).
In Middle Age Formia was
often plundered and its
inhabitants escaped forming
two separate groups that later
became the suburbs of Gaeta:
the seaside Mola of Gaeta and
the hilly area of Castellone.
For centuries, citrus plantations
separated the districts, and it was
only in 1863 when they joined
under the name of Formia.
The suburb of Castellone
The suburb of Castellone is a
suggestive fusion of Roman
and medieval structures,
built to oppose the invasions
by sea.
The Tower at the ancient
entrance still preserves the
historical phases of three
different ages.
Church of St. Erasmus
The Church of St. Erasmus
stands on an ancient early
Christian necropolis and
within lies a tomb identified
as the martyr grave.
pagina 06
storia, arte e cultura.
la tomba identificata con il
sepolcro del martire.
esempio di architettura militare
angioina.
Chiesa di Sant’Anna
Borgo di Maranola
edificata attorno al X sec.
ospita nell’abside l’affresco
a tempera raffigurante la
natività della Vergine
risalente al XVI sec.
con le chiese dell’Annunziata,
di Santa Maria ad Martyres,
che custodisce splendidi altari
barocchi e un presepe di
terracotta del 1700, e di
San Luca Evangelista con una
cripta medievale che conserva
una pittura parietale dedicata
al culto della Madonna del
Latte. Sul monte Altino si trova
il monumento al Redentore e
l’Eremo di San Michele Arcangelo
il cui ambiente fu ricavato
direttamente dalla parete rocciosa
esposta a occidente.
Chiesa di San Rocco
che conserva una preziosa pala
d’altare della metà del 1500,
firmata da Girolamo Stabile,
rappresentante la sacra
immagine della Vergine col
bambino, tra i santi Rocco e
Sebastiano.
Borgo di Mola
si presenta, come un sistema di
mura difensive concepite come
un ingresso alla fortezza
gaetana, da cui il nome
conferitogli di Mola di Gaeta. A
testimonianza del sistema di
fortificazione voluto
dall’imperatore Carlo II d’Angiò,
resta la torre di Mola, mastio
cilindrico (XIII sec.), pregevole
Borgo di Trivio
piacevole sito con la chiesa di
S. Andrea apostolo
Borgo di Castellonorato
fondato dal conte Onorato I
Caetani per motivi militari
(Castrum Honorati).
Dal borgo si gode una
magnifica vista sull’intero golfo.
history, art and culture.
St. Anne Church
St. Anne Church was built
about the tenth century and
in its apse is preserved a
distemper fresco from the
sixteenth century representing
the Virgin Nativity.
St. Rocco Church
Inside St. Rocco Church is a
precious alter-piece from the
middle of 1500, signed by the
artist Girolamo Stabile.
It represents the sacred image
of the Virgin and the Infant
Jesus with the saints Rocco and
Sebastian.
Suburb of Mola
The suburb of Mola was built as
a complex for defense to the
fortress of Gaeta, and thus the
name Mola of Gaeta. The Tower
of Mola is the testimony of the
fortification system desired by
the Emperor Charles II d’Angiò.
It is a cylindrical tower (thirteenth
century), and is a great example
of Angevin military architecture.
To visit
Village of Maranola
Situated in the village of Maranola
is the Annunziata Church and the
St. Mary and Martyres Church
inwhich is preserved beautiful
baroque altars and a terracotta
crib dated 1700. There is also the
Church of St. Luke the Evangelist
with a medieval crypt which has a
wall painting dedicated to the
religious cult of the Madonna of
Milk. On Mount Altino we can
find the monument to the
Redeemer and the Monastery of
St. Michael Archangel whose
place was obtained directly from
the rock wall faced to the West.
Village of Trivio
In the village of Trivio there is the
Church of St. Andrew the Apostle.
Village of Castellonorato
Cisternone Romano
I sec. a.C.
Il Cisternone Romano è la più grande cisterna romana
visitabile (dopo quella di Istanbul). È scandita da file di
pilastri che suddividono l’ambiente in 4 navate coperte
da volte a pseudo crociera ed è alimentata dalle sorgenti
della zona collinare di Santa Maria la Noce per garantire
il rifornimento idrico a tutta l'antica città romana. Le
caratteristiche tecniche dell'opera sono imponenti: una
superficie di circa 1100 mq, un volume di circa 7000 mc,
un lunghezza massima di circa 63 m e una larghezza
massima di 24m.
Per informazioni e visite 0771.778440
Roman Cistern
First century BC
The Roman Cistern is the largest of its kind after the
Roman cistern of Istanbul. It’s made up by a stream of
pillars, which divide the interior into four naves covered
by cross vaults. The Cistern is filled by the springs of the
hilly area of “Santa Maria la Noce”, that assured the
water supply to the whole of the ancient Roman City.
The technical features of the cistern are impressive:
nearly 1100 square metres surface-area, approxmatelly
7000 cubic metres in volume, 63 metres in length and it’s
24 metres wide.
Information and visits : 0771. 778440
It was founded by Count Onorato I
Caetani for military reasons
(Casrtum Honorati). From the
village we can have a magnificent
view on the entire coast.
pagina 07
natura e ambiente.
nature and anbient.
Il vasto territorio di Formia
permette di partire dalla costa
e arrivare, tra alte pareti
rocciose sulla vetta del monte
Petrella e scoprirsi a soli 6 km
in linea d’aria dal mare.
Un’esperienza unica che il
visitatore può sperimentare
lasciandosi alle spalle le
spiagge del litorale per
addentrarsi verso il Parco
Naturale dei Monti Aurunci.
Formia è anche questo.
La porta di accesso al Parco
Naturale dei Monti Aurunci
è il borgo medioevale di
Maranola. Nel parco il Club
Alpino Italiano (CAI) propone
diversi sentieri, segnalati con le
tipiche bandierine bianco-rosse
riportate su alberi o su rocce,
che consentono di scoprire le
bellezze paesaggistiche e
naturalistiche di questi monti.
Percorrendo i monti Aurunci,
la prima sensazione è quella
di un massiccio montuoso
Formia has a vast territory,
stretching from the coast
across high rocky walls.
It is possible to arrive at the
top of Mount Petrella, which
is only six kilometres from the
sea. It’s a wonderful
experience for the visitor to
sense coastline penetrating
the Natural Park of Aurunci
Mountains.
Formia is also this.
The medieval village of
Maranola is the gate of the
Natural Park of Aurunci
Mountains.
The Italian Alpine Club (CAI )
suggests several trails within
the Park, which allows to
discover the natural and
landscape beauties of these
mountains. They’re marked
with the typical red and white
flags placed on the trees or
on the rocks.
Crossing the Aurunci
Mountains, the first sensation
pagina 08
natura e ambiente.
brullo e coperto di macchia
mediterranea,
con le ginestre, l’albero di
giuda, i fiori di mirto, le erbe
aromatiche della valeriana e
della salvia che ben presto
lasciano spazio ai lecceti di
monte Ruazzo, ai faggeti del
Petrella, ai prati e ai pascoli
del più verde e fresco
versante nord-orientale
dove fiorisce anche la rosa
pendulina e la viola
pseudogracilis.
Spesso di notte si incontrano
animali come la faina, la
volpe e il misterioso gatto
selvatico e non sono rari
avvistamenti di tassi,
cinghiali e lepri.
Negli ultimi anni si è
registrato il ritorno, nel suo
antico habitat, di alcuni
esemplari di lupo,
affascinante animale
da tempo scomparso da
queste zone.
Al Parco dei Monti Aurunci
si aggiunge, nel territorio
del comune di Formia,
un’ulteriore area protetta
situata lungo la costa,
sul promontorio di Gianola:
il Parco Regionale della
Riviera d’Ulisse.
All’interno di questo parco,
un’Oasi Blu preserva
l’ambiente marino caratterizzato da fondali rocciosi e, a
tratti, anche sabbiosi, su cui
troviamo alghe coralline e
alghe verdi. Triglie, salpe,
saraghi, cerchie e cavallucci
di mare sono invece incontri
frequenti per chi decide di
dedicarsi a un tranquillo
seawatching. La vegetazione
costiera è quella tipica della
macchia mediterranea.
Sono vietate la pesca e la
navigazione a motore.
nature and ambient.
is that of a mountainous
massif which is bare and
covered with Mediterranean
vegetation. We can observe:
brooms, the Judas tree,
myrtle flowers, sweet herbs
like valerian and sage.
We can find also the ilex
groves of Mount Ruazzo,
the beech woods of Mount
Petrella, and the rough
grazing of a flourishing
North-East facing meadow,
where the pendulant rose
and the pseudogracilis viola
bloom. During the night it’s
easy to discover a variety of
wildlife, including
beech-marten, fox and the
mysterious wild cat, and, it’s
not unusual to meet also
badgers, wild boars and
hares. Recent years have seen
a return of wolf to this
habitat, a fascinating animal
that was absent for a long
time.
In the Park of Aurunci
Mountains
Within the territory of Formia,
it is possible to reach another
protected area located along
the coast, on the cape of
Gianola: Ulysses Riviera Park.
This is a blue oasis, which
preserves the sea habitat of
rocky and sandy floors where
there are coral and green
seaweeds. Anyone who
decides to relax by sea can
probably see an extraordinary
variety of fishes like: mullets,
salpas, sargos, cerchie and
seahorses.
The coastal vegetation is
typically Mediterranean.
Fishing and use of
motorboats are forbidden.
pagina 09
tradizione e gastronomia.
traditions and food.
Solennità e sensazioni sono gli
elementi che caratterizzano gli
eventi della città, che lasciano
chiaramente emergere la
dimensione del sacro insieme
agli elementi profani,
consolidando il legame tra
tradizione, gastronomia e culto.
Tali eventi ricordano la dualità
della città di Formia: due
borghi oggi uniti in un’unica
città che conserva però due
patroni, Sant’Erasmo Vescovo
e Martire Protettore dei
Naviganti, a cui è devota la
zona alta di Castellone,
e San Giovanni Battista, a cui è
rimasta fedele la zona di Mola.
SANT’ERASMO
Il 2 giugno si festeggia uno
dei santi patroni della città.
Le prime notizie attestanti il
culto del santo risalgono
al IV secolo quando si venne
a conoscenza che il corpo del
vescovo Erasmo era custodito
nella chiesa di Formia.
The events of the town are
marked by solemnity and good
sensations which reflect the
sacred dimension linked to
profane factors, strengthening
the connection among
tradition, gastronomy and
religion. These festivities show
the duality of the town of
Formia: two suburbs joined in a
single town, but withholding
two different patron saints. The
suburb of Castellone is devoted
to St. Erasmus Bishop and
Martyr, the patron saint of
sailors, whileMola is devoted to
St. John the Baptist.
St. Erasmus
St. Erasmus is one of the patron
saints of Formia. His sainthood
is celebrated on 2nd June.
The first artifact retelling the
veneration of the Saint dates
back to the fourth century
when the body of the Bishop
Erasmus was kept in the
church of Formia.
pagina 10
tradizione e gastronomia.
A seguito della distruzione
della città da parte dei
saraceni nell'842, le reliquie
furono trasferite a Gaeta,
dove furono ritrovate nel 917
dal vescovo Bono.
Sant'Erasmo fu quindi
proclamato patrono della
città e, meno di un secolo
dopo, Papa Pasquale II
consacrò la nuova cattedrale
al nome di sant'Erasmo e di
Maria, Madre di Gesù.
Durante il medioevo il suo
culto si consolidò e venne
inserito tra i cosiddetti Santi
Ausiliatori, quale patrono dei
marinai e protettore dei
malati di stomaco.
SAN GIOVANNI BATTISTA
Dal 23 al 25 giugno si
celebrano i festeggiamenti
in onore di San Giovanni
Battista a cui è dedicata
l’omonima chiesa che sorge
nel quartiere di Mola.
L’intero borgo si veste a festa
per la solenne processione
di San Giovanni, che si
conclude con la benedizione
del mare.
Pellegrinaggio al
Santuario di S. Michele
Arcangelo.
Nell’ultima domenica di
giugno il santo viene
accompagnato in
processione dal borgo di
Maranola all'antico eremo
paleocristiano di monte
Redentore.
La statua di S. Michele
Arcangelo resta nel
santuario per tutta l'estate a
proteggere quanti lavorano
in montagna.
Tornerà a Maranola sempre
in processione il 29
settembre, festa di S.
Michele.
traditions and food.
In the year 842 the Saracen
destroyed the town and the
relics of the Bishop Erasmus
were transferred to Gaeta,
where the Bishop Bono found
them in 917. St. Erasmus was
proclaimed patron saint of the
town and, less than a century
later, Pope Pasquale II dedicated
the new cathedral to
St. Erasmus and to Mary
Mother of Jesus. In the
MiddleAge his cult increased
and he was included on the list
of the Helpers of Christian
Saints because he became the
patron of sailors and of persons
sick in stomach.
St. John the Baptist
The festivities of St. John the
Baptist are celebrated from
23rd June to 25th June.
To St. John is dedicated the
homonymous church located in
the part of Formia known as
Mola. The whole suburb takes
part in the religious procession
of St. John the Baptist.,
which ends with the blessing
of the sea.
Formia da Gustare
The last Sunday of June, with a
religious procession, the statue
of Saint Michael Archangel is
carried from the village of
Maranola to the ancient early
Christian monastery on Mount
Redeemer. The statue
of St. Michael Archangel stays
in the shrine throughout the
summer to protect who works
on the mountain. It returns to
Maranola during the feast
of St. Michael with a religious
procession on 29th Sepember.
Formia to taste
Pilgrimage to the
shrine of St. Michael
Archangel
Ogni anno viene proposto un calendario di
appuntamenti enogastronomici in cui, i ristoranti
aderenti all’iniziativa, ripropongono e reinterpretano
un alimento o una produzione locale specifica con dei
menù a prezzo fisso. La rassegna enogastronomica,
nata con il patrocinio di Slow Food Formia, mira al
duplice obiettivo di mantenere vive le tradizioni
gastronomiche locali e di regalare una serata
all’insegna del buon cibo e del buon vino non
trascurando un interessante approfondimento sui vini
e sui piatti in degustazione, grazie alla presenza di
esperti enologi.
Per informazioni 0771.21454
Each year there are a stream of events promoting the
wine and gastronomic specialities. Some restaurants
propose special local dishes with menu to fixed price.
These events are born with the support of the “Formia
Slow Food” that aims to keep alive the local
gastronomic traditions and to provide a wonderful
night with good quality food and fine wine. There is an
interesting breadth of wine varieties and local cuisine
thanks to the presence of wine experts.
Information 0771.21454
pagina 11
tradizione e gastronomia.
Le Notti di Cicerone
Ogni anno lo straordinario patrimonio artistico,
monumentale e paesaggistico della città, ospita il festival
Le notti di Cicerone, una serie di appuntamenti
dedicati alla scoperta dell’archeologia e della storia antica.
Attività ludiche e didattiche per bambini e ragazzi, lezioni di
storia all’aperto, degustazioni di cibi degli antichi romani,
visite guidate ai siti archeologici e spettacoli originali per
ricreare l’ambiente e l’atmosfera che si respirava ai tempi in
cui visse Marco Tullio Cicerone, figura simbolo dell’antichità.
Niente di strano quindi se nel periodo de Le notti di
Cicerone girando per la città si incontrano antiche vestali
e centurioni, se le strade sono illuminate da fiaccole e torce,
se ci si saluta in latino, se si assiste a un combattimento tra
gladiatori o se nei ristoranti si degustano pietanze
dell’epoca romana. Basta chiudere gli occhi e immergersi da
protagonisti ne Le notti di Cicerone.
Informazioni 0771.778440
The Nights of Cicero
Annually, the extraordinary artistic, monumental and landscape
heritage of the town holds the festival“ The Nights of Cicero”. It’s a
series of events dedicated to the discovery of the archaeology and
ancient history. The festival is characterized by: didactic and ludic
activities for kind and lads, open-air history lessons, food tasting of
ancient Roman, guided visits to archaeological sites and original
performances recreating the atmosphere and times of Marcus Tullius
Cicero (an emblematic figure of ancient times). During the festival
“The Nights of Cicero” it’s not unusual to meet lively characters
role-playing, like centurions and vestals, in the town. Torches and
candles light up the streets and people greet in Latin language.
It’s also possible to watch a centurions fight and in the restaurants
you can taste the food of the Roman Age. Close your eyes and you
can become the protagonist of “ The Nights of Cicero”.
Information 0771.778440
Gastronomia
Tra i borghi di Formia è
possibile andare alla scoperta
delle tradizioni, degli usi e
dei costumi di chi ha abitato
queste terre.
Le locande e i locali tipici di
Castellone e di Mola
agevolano questa scoperta
dove l’inconsueto connubio
tra i sapori della cucina
marinaresca e i sapori di
quella contadina, si ritrova
nella composizione dei tanti
piatti tipici che vanno dalle
zuppe di pesce alle minestre
di legumi con i frutti di mare,
passando per le fritture di
paranza e le minestre a base
di cicorietta, borragine,
finocchietto e altre piante
selvatiche.
Questi accostamenti sono il
frutto di una tradizione che
si tramanda di massaia in
massaia.
Principali feste tradizionali
La zampogna festival di
musica e cultura tradizionale, a
gennaio, borgo di Maranola.
Presepe vivente
26 dicembre e il I e il 6
gennaio, borgo di Maranola.
Festa di S. Erasmo
2 - 4 giugno.
Festa di S. Giovanni
Battista 23 - 25 giugno.
Pellegrinaggio al santuario di S.
Michele Arcangelo, ultima domenica
di giugno, monte Redentore.
Festa del Cuore di Gesù
I weekend di luglio, Penitro.
Festa di S. Anna
26 luglio, Castellone.
Festa della Madonna delle
Grazie I weekend di agosto,
Gianola.
Festa di San Rocco 15 e 16
agosto, borgo di Castellonorato.
Festa di S. Luca 18 ottobre,
borgo di Maranola.
Festa di S. Andrea 18
novembre, borgo di Trivio.
traditions and food.
Gastronomy
Among the suburbs of Formia
is possible to find lives and
customs of past inhabitants.
The inns and typical restaurants
of Castellone and Mola intensify
the combination between the
rural and seafaring traditions.
Typical dishes include: fish soup;
legume soup with shellfish;
mixed fried fish; soups with
chicory, borage, fennel and
others wild herbs.
These combinations are the
results of an old tradition
handed down from housewife
to housewife.
The main traditional festivities
The Bagpipes Festival: this
is a festival of music and
traditional culture, it takes
place in the village of
Maranola on January.
The Nativity Play: heldon
26th December , on 1st and
6th January inMaranola.
St. Erasmus Feast: held on
2nd and 4th June .
St. John the Baptist:
held from 23th to 25th June.
Pilgrimage to the Shrine
of St. Michael Archangel:
held the last Sunday of June
on Mount Redeemer.
The Feast of the Sacred
Heart:held on the first
weekend of July in the
suburb of Penitro.
St. Anne Feast: held on
26th July in Castellone.
The Feast of Our Lady of
Graces: held during the first
weekend of August in
Gianola.
St. Rocco Feast: held on
15th and 16th August in the
village of Castellonorato.
St. Luke Feast: held on 18th
October in the village of
Maranola.
St. Andrew Feast: held on
18th November , in the
village of Trivio.
pagina 12
sport e tempo libero.
sport and hobbies.
Formia è una meta
privilegiata per lo sport
grazie al clima temperato e
ai numerosi impianti
presenti che permettono
una perfetta unione tra
sport, cultura e relax.
TREKKING. È possibile fare
piacevoli passeggiate nel Parco
dei Monti Aurunci attraverso
sentieri perfettamente
segnalati, fino ai 1533 metri
del monte Petrella, dal quale si
può godere di una magnifica
vista che spazia fino alla
penisola sorrentina.
Gli appassionati della
mountain bike, in particolare,
potranno intraprendere la
scalata che porta, dopo un
percorso impegnativo e molto
tecnico di 25 km, da Maranola
agli oltre 1250 metri della
cima del monte Redentore.
Come viene definito dagli
amanti di questo sport un
vero percorso montano con
Formia is in a privileged area
for various sports. The
temperate climate and
numerous facilities allow
perfect harmony of sport,
culture and relaxation.
TREKKING It is possible to
take pleasant walks in the
Park of Aurunci
Mountains. Following the
paths, perfectly indicated,
we can reach Mount
Petrella (1533 metres)
where is possible to enjoy a
splendid view as far as the
Peninsula of Sorrento.
Keen mountain-bikers can
climb the Mount Redeemer
(1250 metres) starting from
Maranola and crossing an
exacting and technical
25 kilometres course.
This is a real mountain route,
with splendid sea views.
Information at:
320.4556980 –
349.8785830
pagina 13
sport e tempo libero.
vista mare. Informazioni
320.4556980 - 349.8785830
SNORKELING E DIVING
All’interno del Parco
Regionale della Riviera
D’Ulisse si possono praticare
immersioni nell’ambiente
marino dell’Oasi Blu WWF.
Il fondale è parallelo alla
costa e raggiunge circa
4 metri di profondità.
Gli appassionati possono
dedicarsi alla fotografia
subacquea non tralasciando
l’opportunità di intraprendere un corso subacqueo in
una scuola autorizzata.
Informazioni 392.2261172
PESCATURISMO
è possibile effettuare
escursioni a bordo di
imbarcazioni attrezzate per
pescare con diverse tecniche
o per vivere emozionanti
esperienze naturalistiche.
Informazioni 347.2261504
VELA, WINDSURF E KITESURF
La zona balneare di Vindicio
è un paradiso per gli
appassionati di questi sport
che possono essere praticati
anche in inverno grazie
all’energico soffio dei venti di
Grecale e di Tramontana.
Chi vuole avvicinarsi a questi
sport può affidarsi alle
numerose scuole che popolano
la spiaggia di Vindicio.
Informazioni Comitato Velico
Formia 0771.324567 335.7694234 - 335 7248464
TENNIS
Sono presenti vari circoli di
tennis che dispongono di
campi in terra rossa,
cemento e un campo in erba
da training per bambini.
È possibile prenotare lezioni
sia con maestri nazionali che
con istruttori nazionali iscritti
al Professional Tennis
Registry. Informazioni
sport and hobbies.
SNORKELING AND DIVING
In the Regional Park of
Ulysses Riviera is possible to
immerse into the sea habitat
of the Blue Oasis (wwf).
The sea floor is parallel to
the coast and it’s four
metres deep.
Sea lovers can devote
themselves to underwater
photography or attend
diving courses at an
authorized school.
Information at: 392.226117
TOURIST FISHING
It’s possible to make some
excursions on fishing boats
to experience a range of
different fishing
techniques, or simply,
to enjoy the natural
environment.
Information at: 347.2261504
SAILING , WINDSURF AND
KITE SURFING
The coast of Vindicio is a
paradise for lovers of water
sports. Conditions are suitable
also in the winter months due
to the strong north wind and
the Gregale wind. Those who
desire to take part in these
sports can attend one of the
several school present on the
seaside of Vindicio.
Information at : Sailing
Committee of Formia
0771.324567 – 335.7694234 –
335.7248464
TENNIS
There are several tennis clubs
offering red earth and cement
courts, and a grass court for
children training. Lessons can be
reserved with reputed national
coaches enrolled with the
Professional Tennis Registry.
Information : 335. 8240126 –
0771.735096
C.O.N.I.
La Scuola Nazionale di Atletica Leggera di Formia nasce
nel 1955, sull'antico Parco Reale posizionato di fronte
al mare.
La International Association of Atheltics Federation
(IAAF) ha ufficialmente certificato e riconosciuto il
C.O.N.I. di Formia quale Centro di Preparazione Olimpica
Internazionale, grazie alla possibilità di organizzare
stages e convegni tecnici, nazionali e internazionali,
contestualmente ad un'impiantistica (outdoor e indoor)
di elevato livello. Il Centro dispone di 3 blocchi
residenziali, un ristorante, una sala ritrovo, un’aula
magna da 200 posti, una biblioteca e altre aule
didattiche tutte dotate di sistemi audiovisivi, nonché
di un centro medico fisioterapico.
Informazioni 0771.32191
C.O.N.I.
(The Italian National Olympic Committee)
The National School of Athletics of Formia was founded
in 1955, in the ancient Royal Park, which is situated in
front of the sea. The International Association of
Athletics Federation ( IAAF) has officially certified and
recognized the C.O.N.I. of Formia because it’s a Centre
of International Olympic Training. Here it is possible to
organized stages and national and international
technical conferences.
The center has a high level engineeringplant (outdoor
and indoor). It has three residential blocks, a restaurant,
a lounge, an Aula Magna with 200 seats, a library and
others conference rooms equipped with audio-visual
system and a medical centre of physiotherapy.
Information 0771.32191
335.8240126 - 0771.735096
pagina 14