il segno eccentrico
Transcript
il segno eccentrico
abandoned buildings – wanted to make a critical social statement against the standardization of functionalist suburban architecture. Dematerialization and the introduction of the concept of void – together with the idea of“liquid space”or“digital space”put forth by Marcos Novack – have progressively led architects to use new information technologies like computer graphics. Especially interesting, within a line of research focusing on the dissolving of the lines between inside and outside, are the works by Jean Nouvel or Massimiliano Fuksas: thanks to innovative light, transparent materials that respond to the demand for immaterial solutions, their creations seem to merge into the natural system (this is the case of Fuksas’s Nuvola [“Cloud”] at EUR). But it would be the most recent generation of architects who would take this line of research as far as it can go. Asymptote Architecture in New York, for example, examines the interrelation between virtual modeling and built space by creating interfaces, computer landscapes, and virtual environments. Digital logic is utilized to draw up plans for “open source” architecture, in which the building components are understood as potential senders and receivers of information in real time, which exchange and process incoming data and propose outgoing new spatial configurations. This type of planning, called “parametric,” is possible thanks to scripting languages associated with new software such as 3D Max, Maya, and Rhinoceros, thanks to which it is possible to create systems of three-dimensional shapes and geometries. IL SEGNO ECCENTRICO DELL’ARCHITETTURA DIGITALE THE ECCENTRIC SIGN OF DIGITAL ARCHITECTURE Laura Tedeschi The phenomenon that more than any other has given a new boost to architectural experimentation, accelerating the process of destruction of classical form set in motion by the deconstructionists, is the introduction of systems of calculation and plans using a computer. In the virtual environment, the graphic sign in its freest, most eccentric meaning goes back to playing a central, defining role. Through this indirect means, and contracting a“debt”to other disciplines, the architectural avant-garde is identifying vital sources of innovation for its techniques and disciplinary codes. Starting in the middle of the 1980s, a new language was born made up of imbalance and fragmentariness. The works of Frank O. Gehry, Daniel Libeskind, and Zaha Hadid refuse to be rooted; they break apart and come back together in precarious balance and with constantly changing forms that do not admit a center. Thus spaces, like thoughts, are deconstructed; the shape, along with Euclidean geometry, is destroyed; the concept of postmodern architecture is left behind. All these attempts to transform architecture and to liberate it by making it immaterial bring together the research of some of these architects (Gehry in particular) with that of artists contemporary with him, like Gordon Matta-Clark, who with his operations of dematerialization – cutting through the facades, walls and floors of Jean Nouvel, Agbar Tower, Barcelona, 2000 Zaha Hadid Architects, Orchis, 2010 Il fenomeno che più di altri ha dato un nuovo impulso alla sperimentazione architettonica, accelerando quel processo di distruzione della forma classica già avviato dai decostruttivisti, è l’introduzione di sistemi di calcolo e di progettazione basati sull’uso del computer. Infatti, nell’ambiente virtuale, il segno grafico nella sua accezione più eccentrica e libera torna a giocare un ruolo centrale e caratterizzante. Attraverso questa via trasversale, e aprendo un “debito” verso le altre discipline, l’avanguardia architettonica individua fonti vitali di innovazione per i propri mezzi e codici disciplinari. A partire dalla metà degli anni Ottanta nasce un nuovo linguaggio fatto di disequilibrio e frammentarietà: i lavori di Frank O. Gehry, Daniel Libeskind e Zaha Hadid rifiutano di radicarsi, si decompongono e si ricompongono con equilibri precari e con forme in continua mutazione che non ammettono centro. Così gli spazi, come i pensieri, si decostruiscono; la forma, insieme alla geometria euclidea, è distrutta; il concetto di architettura postmoderna viene superato. Tutti questi tentativi di trasformare l’architettura e di liberarla rendendola immateriale, avvicinano la ricerca di Using these programs, forms and surfaces can be created which are then actually produced by computerized machines controlled by numbers, utilized to create life-sized prototypes, as in the case of Zaha Hadid’s most recent production of models and sculptures. The Dutch firm MVRDV has also been working for some years on this type of conceptual thinking. Thanks to a strongly visionary component, it has carried out projects on an urban scale distinguished by cutting-edge forms and a pronounced concern for social issues. Its research looks to the visions worked out in the 1970s by artists like Yona Friedman who amply anticipated the urban theories of future metropolises characterized by building techniques based on the idea of stacked space, from which Rem Koolhaas, too, would later draw inspiration. alcuni di questi architetti (di Gehry, in particolare), a quella di artisti a lui contemporanei quali Gordon Matta-Clark, che con le sue operazioni di smaterializzazione – tagli di facciate, mura e pavimenti di edifici abbandonati – ha voluto compiere una critica sociale alla standardizzazione dell’architettura suburbana funzionalista. La de-materializzazione e l’introduzione del concetto di vuoto – insieme all’idea di “spazio liquido” o “spazio digitale” promossa da Marcos Novack – hanno progressivamente portato gli architetti verso l’utilizzo di nuovi mezzi informatici quali la grafica computerizzata. Di particolare interesse, all’interno di una linea di ricerca che mette a fuoco il dissolvimento dei confini tra interno ed esterno, sono le opere di Jean Nouvel o di Massimiliano Fuksas: grazie a materiali innovativi, leggeri e trasparenti, che rispondono alla richiesta di soluzioni incorporee, le loro creazioni sembrano volersi fondere con il sistema naturale (è il caso della Nuvola all’EUR di Fuksas). Chi spingerà questa linea di ricerca alle sue conseguenze più estreme sarà però l’ultima generazione di architetti: lo Studio Asymptote di New York, ad esempio, esamina l’interrelazione fra modellazione virtuale e spazio costruito ideando interfacce, paesaggi informatici e ambienti virtuali. Con la logica digitale si progetta per un’architettura open source, dove i componenti edilizi sono intesi come potenziali emittenti e riceventi di informazioni in tempo reale, che scambiano ed elaborano dati in entrata e propongono nuove configurazioni spaziali in uscita. Questo tipo di progettazione, che è chiamata“parametrica”, è possibile grazie a linguaggi di scripting associati a nuovi software come 3D Max, Maya e Rhinoceros grazie ai quali è possibile creare sistemi di forme e geometrie tridimensionali. Con questi programmi di disegno si possono creare forme e superfici che vengono poi materialmente realizzate mediante macchine computerizzate a controllo numerico, usate per creare prototipi a grandezza naturale come nel caso dell’ultima produzione di modelli e sculture di Zaha Hadid. Su questa riflessione concettuale opera da diversi anni anche lo Studio olandese MVRDV che, grazie a una forte componente visionaria, ha eseguito progetti a scala urbana di grande avanguardia formale e di forte carica utopica. La sua ricerca si rifà alle visioni elaborate negli anni Settanta da artisti come Yona Friedman che hanno ampiamente anticipato quelle teorie urbane delle metropoli future caratterizzate da tipologie costruttive a spazialità stratificate – a cui poi si sarebbe ispirato anche Rem Koolhaas. 45 carrara e i luoghi della memoria TRA ROVINA E RINASCITA CARRARA AND ITS PLACES OF MEMORY – BETWEEN RUIN AND REBIRTH Corrado Lattanzi Una rovina è un posto che è caduto al di fuori della vita economica della città e in qualche modo è la casa ideale per l’arte, che si dà al di fuori della produzione ordinaria e dal consumo della città. Rebecca Solnit Carrara è segnata da una serie di luoghi, legati alla vicenda produttiva e alla storia millenaria del marmo, che oggi sono abbandonati o trasformati in rovina. Antitesi della dimensione monumentale del tempo, questi luoghi sono diventati “l’inconscio di una città,1 la sua memoria, lo sconosciuto, il buio, la terra desolata” . Perdendo il proprio valore funzionale trapassano nella dinamica dell’entropia, tendono a dissolversi o ad apparire e scomparire dal paesaggio cosciente. Ma i segni del tempo, l’abbandono, la rovina, l’aspetto selvaggio, la dimensione precaria, a volte mortifera non sottraggono questi spazi alla forza di una memoria collettiva che insiste a riaffiorare e dirompere alla più lieve sollecitazione. Nel processo naturale di sviluppo della città fatto di una successione continua di fasi, esprimono l’identità del luogo associando al senso di abbandono la percezione di una promessa immanente. A ruin is a place which has fallen outside the economic life of the city and in some way is the ideal home for art, which gives itself regardless of the ordinary production and the consumption of the city. Rebecca Solnit Carrara is marked by a series of places, connected with the productive aspect and the millenarian history of marble, which today are abandoned or left in ruins. Antithesis of the monumental dimension of time, these places have become “the unconsciousness of a city, of its memory, the unknown, darkness, desolated land”1. Losing their functional value they proceed to the dynamic of entropy, tending to dissolve or appear and disappear from the conscious landscape. But the signs of time, abandonment, ruin, the desolate appearance, the precarious dimension, at times deadly, do not remove these spaces from the power of a collective memory which insists on resurfacing and breaking through at the slightest stimulus. In the natural development process of the city consisting of a continuous succession of phases, they express the identity of the place associating the sense of abandonment with the perception of an immanent promise. The dialogic comparison between decline and potential rebirth is the strongest and most symbolic character of ruin: that instability La contrapposizione dialogica tra degrado e rinascita powhich John Ruskin teaches to preserve as a sign of progress. tenziale è il carattere più forte e simbolico della rovina: Carrara, therefore, offers itself as a mirror on the World, of progress quell’instabilità che John Ruskin insegna a conservare cowhich is ruin and demand for renewal. The difficulty of today’s me segno del progresso. Western world, between memory and anxiety for the future, is reCarrara si offre dunque come specchio del Mondo, di un flected in abandoned places urging them towards a new vitality. progresso che è rovina e pretesa di rinnovamento. Il disThe Adolfo Corsi sawmill in Avenza and the Ugo Corsi and Corsi agio dell’Occidente contemporaneo, tra memoria e ansia Nicolai sculpture laboratories along the via Apuana, built between di futuro, si riflette nei luoghi abbandonati spingendoli the 19th and 20th centuries in one of the most florid periods for the verso una nuova vitalità. La segheria Adolfo Corsi ad Avenza e i laboratori di sculhistory of marble, are an exemplary representation of the memotura Ugo Corsi e Corry of Carrara and of its si Nicolai lungo via territory. The percepApuana, costruiti a tion of the value of ruin, cavallo tra Otto e and the urge for reconNovecento in uno struction and rediscovdei periodi più floriery here is extremely di per la storia del strong: Carrara seems not marmo, rappresento see it, but those place tano in maniera which “are no longer” esemplare la memocontinue to imprint the ria di Carrara e del reality of the present. suo territorio. La Together with the ex inpercezione del valodustrial warehouses and re della rovina, e la disused laboratories, spinta alla ricostruother spaces removed zione e alla riscoperfrom the memory of Carta qui è fortissima: rara are open to the pubCarrara sembra non lic: the basements of the vedere, ma quei luoSaffi School in piazza Ex Laboratorio/Former workshop Corsi-Nicolai, Carrara ghi che “non sono Gramsci and the Santa più” continuano a Maria delle Lacrime imprimere la pellichurch along via Carcola del presente. riona, the road which Insieme agli ex capannoni industriali e ai laboratori disfor centuries was the marble road par excellence. The former, demessi, sono aperti al grande pubblico anche altri spazi signed in 1887 together with the school building by Leandro Caselsottratti alla memoria di Carrara: i sotterranei della Scuoli, like the latter, cult venue of the noble marble entrepreneurs la Saffi in piazza Gramsci e la chiesa di Santa Maria delle since the 17th century, remain suspended in the rhythm of the productive city, awaiting completion of the restoration work or of a Lacrime lungo la via Carriona, quella che per secoli è stanew destination. ta la strada dei marmi per eccellenza. Tanto il primo, proThe XIV International Sculpture Biennale offers those places the gettato nel 1887 insieme al complesso scolastico da possibility of having a purpose. With minimal preparation, they Leandro Caselli, quanto il secondo, luogo di culto della represent them for exactly what they are: symbols of a past of disnobile imprenditoria del marmo sin dal Seicento, restano use, of a present to be discussed, of a future of promises. sospesi nel ritmo della città produttiva, in attesa del completamento dei restauri o di una nuova destinazione. La XIV Biennale Internazionale di Scultura offre a quei luoghi l’ipotesi di uno scopo. Con allestimento minimale, li ripresenta esattamente per quello che sono: simboli di un passato di disuso, di un presente da discutere, di un futuro di promesse. 1. Rebecca Solnit, A Field Guide to Getting Lost, Viking, New York 2005, pp. 88-90. “A city is built to look like a conscious mind, like a plot which can calculate, administrate, produce.. With its ruins the city frees itself of its plans in order to proceed towards an intricate state like life, something that can be explored, but perhaps not rendered on a map. It is the same transformation referred to in fairytales when statues and toys become human, it may seem that they come to life, while cities die, but it’s a fertile death like a corpse which is nourished by flowers.” 1. Rebecca Solnit, A Field Guide to Getting Lost, Viking, New York 2005, pp.88-90. “Una città è costruita per somigliare a una mente cosciente, a una trama che può calcolare, amministrare, produrre...Con le rovine la città si libera dai suoi piani per passare verso uno stato intricato come la vita, qualcosa che può essere esplorato, ma forse non reso in una mappa. È la stessa trasformazione di cui si parla nelle favole quando statue e giocattoli diventano umani, può sembrare che questi vengano alla vita, mentre le città passano alla morte, ma è una morte fertile come un cadavere che nutre dei fiori.” 47 history EX SEGHERIA ADOLFO CORSI FORMER ADOLFO CORSI SAWMILL Via Covetta, Avenza (Carrara) La struttura venne fondata a cavallo tra Ottocento e Novecento dall’imprenditore Adolfo Corsi. Si deve alla Ditta Corsi la consegna, all’industria marmifera locale, dell’innovazione del filo elicoidale. La ditta fu la prima ad utilizzare le tecnologie delle corone diamantate e delle pulegge penetranti. Via Covetta, Avenza (Carrara) This structure was founded at the turn of the 19th century by the entrepreneur Adolfo Corsi. It is to the Corsi firm that we owe the introduction of the innovatory helicoidal cable into the local marble industry, and it was also the first firm to use the diamondstudded collar and penetrating pulley technologies. LIBERO ANDREOTTI leonard0 bistolfi Pescia, 1875 - Firenze, 1933 Casale Monferrato, Alessandria, 1859 - La Loggia, Torino, 1933 Scrisse di lui D’Annunzio: “Or sembra che Persèfone in suo velo chiuda l’arte tua nuova”, mentre lui, Leonardo Bistolfi, faceva del suo vocabolario, tanto Liberty e Simbolista, il nuovo linguaggio del monumentare funebre. Tra i protagonisti della stagione plastica a cavallo tra Otto e Novecento, l’appellativo “poeta della morte” se lo guadagnò sul campo scolpendo statue, rilievi e lapidi per la bella borghesia di allora. Due le opere in mostra: ne La Sfinge (1892), modello in marmo per la tomba Panza, il mutismo altero e altezzoso del soggetto è alleviato dalla scapigliata cascata floreale che mitiga la massiccia spigolosità del piccolo trono marmoreo, mentre ne La Mestizia (1898), modello in gesso per la tomba Durio, il dolore composto da madonnina preraffaellita si trasforma in un esercizio di stile di eleganza raccolta. S.C. Eroe nudo a cavallo e Vittoria alata con corona d’alloro [Naked Hero on Horseback and Winged Victory with Laurel Crown], 1924-1930 gesso/plaster, 243x154x80 cm Gipsoteca Libero Andreotti, Pescia “Monumentajo per forza!”, scoraggiato si definì sul finire della carriera; “Se l’avessi saputo a vent’anni avrei trovato in me la forza di morire”, drastico disse quando l’Ojetti paragonò la sua opera a quella di un redivivo Piero della Francesca. Libero Andreotti, invece, non avrebbe voluto ingabbiare la propria ricerca artistica nei cliché del gigantismo mussoliniano. Suo malgrado, quindi, lo scultore toscano si ritrovò protagonista assoluto 50 di un decennio in cui l’Italia piangeva i figli caduti nella Grande Guerra ai piedi di Monumenti dai volumi neoquattrocenteschi che lo inchiodarono ai favori del Regime. Lontani gli anni parigini della leggiadria plastica, nel 1929 arrivò la commissione per i due gruppi, poi mai realizzati, del Monumento alla Vittoria di Milano: la retorica vuota del gesso superstite – e qui in mostra – spinse Andreotti ad allontanarsi per sempre dalla scultura. S.C. “Monument sculptor against my will!”, discouraged, he declared himself at the end of his career; “If I had know when I was twenty, I would have found the energy to die”, drastic his reaction when Ojetti compared his work to that of a born-again Piero della Francesca. Libero Andreotti, instead, did not wish to imprison his own artistic research in the clichés of Mussolinian gigantism. Therefore, unwillingly, the Tuscan sculptor found himself the absolute protagonist of a tenyear period in which Italy was mourning its sons who had fallen in the Great War at the foot of Monuments of neo-fifteenth century dimensions which tied him to the favours of the Regime. Far from the Parisienne years of plastic gracefulness, in 1929 the commissioning arrived for the two groups, then never actually realized, of the Monumento alla Vittoria of Milan: the empty rhetoric of surviving plaster – and here at the exhibition – made Andreotti abandon sculpture for ever. S.C. D’Annunzio wrote of Leonardo Bistolfi: “Or sembra che Persèfone in suo velo chiuda l’arte tua nuova” (“It seems as if Persephone wraps your new art in her veil”), while the artist himself made his Art Nouveau and Symbolist vocabulary the new language of the funeral monument. Bistolfi was one of the leading figures in turn-of-the-century scultpure and he gained his nickname “poet of death” by scultping statues, reliefs and gravestones for the middle classes of that time. Two of his works are exhibited: in La Sfinge (The Sphynx, 1892), a marble model for the Panza tomb, the lofty, supercilious silence of the subject is relieved by the dishevelled cascade of flowers which softens the massy angularity of the small marble throne, while in La Mestizia (Melancholy, 1898), a plaster cast for the Durio tomb, the quiet grief à la Pre-Raphaelite madonna becomes an “exercise in style”to express composed elegance. S.C. La Sfinge [The Sphinx], 1892 ca. marmo bianco di Carrara/white Carrara marble, 78x66x68 cm Mart Museo d’Arte Moderna e Contemporanea di Trento e Rovereto 51 aldo buttini Monti di Licciana, 1898 - Carrara, 1952 Atleta che si riposa [Resting Athlete], 1929 ca. gesso/plaster, 60x32x32 cm Atleta con asta [Athlete with Pole], 1929 ca.gesso/plaster, 62x25x25 cm Atleta con gagliardetto [Athlete with Pennant], 1929 ca. gesso/plaster, 66x28x28 cm Collezione privata/Private Collection Leonardo Bistolfi, La Mestizia, (modello per la tomba Durio) [The Sadness, (Model for Durio’s Grave)], particolare/detail, 1898 gesso/plaster, 220x50x50 cm. Studi Nicoli, Carrara Buttini è autore di otto sculture di vigorosi atleti nel mussoliniano Stadio dei Marmi. Impegnato nell’ideazione e poi realizzazione dei nobili eroi italiani fin dal 1931, figura le province di Massa Carrara, Chieti, Fiume, Perugia, Trieste e Ragusa, fino a produrre un Saltatore con l’asta nel 1936 e un ultimo Pugilatore nel 1938, prive entrambe di indicazione della provincia di riferimento. I bozzetti degli atleti qui presentati, mutili e frammentari, risultano meno energici e magniloquenti delle opere concluse. L’evidente eco della classicità, ovvio modello di riferimento e punto d’avvio, anche ideologico, per l’impostazione della figura di ogni suo atleta, pare stemperarsi nell’anatomia infragilita del gesso preparatorio, quasi moderno reperto archeologico segna- Aldo Buttini made eight of the sculptures of vigorous athletes in Mussolini’s Stadio dei Marmi (Stadium of the Marbles). Starting from 1931, he conceived then sculpted the noble Italian heroes, portraying in them the provinces of Massa Carrara, Chieti, Fiume, Perugia, Trieste and Ragusa. He then produced a Saltatore con l’asta (Polevaulter) in 1936 and finally a Pugliatore (Boxer) in 1938; these last two statues lacked any reference to any particular provinces. The mutilated, fragmentary working models of the athletes presented here are less dynamic 53 arturo dazzi Carrara, 1881 - Pisa, 1966 Il Marinaio [The Sailor], 1934 - 1943 marmo non lucidato/unpolished marble, 96x29x40 cm Collezione privata/private collection and magniloquent than the finished works. The echo of classicism, which evidently provides the reference point, also ideologically speaking, is seen in Buttini’s overall approach to each of his athletes. This classicism seems however to be diluted in the more fragile anatomy of the preliminary figures, which look like modern archaeological finds scarred by the ruthless passing of time and history. In the final rendering, the necessary idealisation of the model tends to depersonalise its identity, which is still evident in each of the working models. In these a quiet, pained naturalism instead emerges, with evident stimuli to reflection which are intensified by critical observation of the great examples of Baroque sculpture populating Rome. N.B. 54 volto provato ma risoluto contribuiscono a fare di un uomo semplice un monumentale eroe, pietrificato. La scultura è di certo riferibile all’incompiuto mausoleo che Dazzi concepì fra 1939 e la fine del regime a memoria di Costanzo Ciano, un moderno faro di Alessandria, alto trenta metri, sormontato dal colossale ritratto del gerarca in abito da marinaio, il cui busto, incompleto, ancora giace abbandonato nella cava sull’Isola di Santo Stefano, nell’Arcipelago della Maddalena. Arturo Dazzi was one of the protagonists of 20th-century Italian sculpture. He has been condemned for his closeness to the Fascist ideology, of which he was in fact one of the highest and most sincere interpreters. Starting out as a stonemason in the white Carrara quarries, where everything was hard labour and endurance, Dazzi had an inborn fascination with the ideas of heroism, work and gigantification exalted by Mussolini. In Il Marinaio (The Sailor) the clean volumes, the concrete gestures emphasised by the loose sleeves and the wide hat brim which concentrates attention on the weary but resolute face, all contribute to transforming a simple man into a monumental stone hero. This sculpture certainly belongs to the unfinished mausoleum which Dazzi conceived between 1939 and the end of the régime in memory of Costanzo Ciano. It was a modern lighthouse of Alexandria, thirty metres high, crowned with the colossal portrait of the Fascist party official dressed as a sailor. The unfinished bust still lies abandoned in the quarry on the Island of Santo Stefano in the Maddalena archipelago. N.B. N.B. Saltatore con asta [Pole Vaulter], 1929 ca. gesso/ plaster, 66x35x35 cm Pugile che si asciuga [Boxer Drying Himself], 1929 ca. gesso/plaster, 59x23x23 cm Pugile [Boxer], 1929 ca. gesso/glaster, 59x23x23 cm Collezione privata/private collection to dallo scorrere ineludibile del tempo e della storia. Nella stesura conclusiva, la necessaria idealizzazione del modello tende a spersonalizzarne l’identità, che è invece ancora evidente in ogni bozzetto, dove al contrario emerge un pacato e sofferto naturalismo, mediato anche dall’osservazione critica della grande scultura barocca che popola la Capitale. N.B. Fra i protagonisti della scultura italiana del Novecento, Dazzi ha subìto una sorta di damnatio memoriae per il suo accostamento all’ideologia fascista, di cui è stato, in effetti, uno dei più alti e sinceri interpreti. L’artista, nato scalpellino fra le bianche cave carraresi, dove tutto è fatica e sopportazione, prova un innato fascino per la poetica dell’eroismo, del lavoro, del gigantismo, esaltata da Mussolini. Ne Il Marinaio le nette volumetrie, la gestualità concreta evidenziata dalle larghe maniche, l’ampia tesa del cappello che concentra l’attenzione sul 55 lucio fontana Rosario, Santa Fe, Argentina, 1899 - Comabbio, Varese, 1968 Long before the critics (and the market) decreed the success of his “gestures”(holes, cuts), Lucio Fontana ‘escultor’ (he was born and lived part of his life in Argentina) was an artist with a generally linear curriculum (apprenticeship with Wildt at the Brera Academy). It should thus not surprise us to know that he was a leading figure in a classicising sculptural movement, under the fascist régime. The Angelo (Angel), a surviving cast for the Chinelli tomb, serves here as a starting-point for discovering the lesser-known Fontana, the inter-war Fontana who readily accepted public and private commissions for monumental works. Then the faithful (though virtual) reconstruction of the Vittoria (Victory) for the 1936 Milanese Triennale, demonstrates even more clearly that classical gigantism (rearing horses, imperial Roman white) which was one of the many expressions of a wider artistic language. S.C. Vittoria [Victory], 1936, courtesy Centro Studi e Archivio della Comunicazione Università di Parma Ben prima che la critica – e il mercato – decretassero il successo dei suoi “gesti” (buchi, tagli), Lucio Fontana “escultor” (nacque e visse parte della sua vita in Argentina) è stato artista dal curriculum tutto sommato lineare (l’apprendistato con Wildt all’Accademia di Brera): non deve stupire, quindi, saperlo protagonista di una stagione plastica classicheggiante e di regime. L’Angelo, gessetto superstite per la Tomba Chinelli, è qui punto di partenza per riscoprire il Fontana meno noto, quello che tra le due guerre si compiacque di una committenza pubblica e privata di gusto monumentale; poi, la ricostruzione fedele – benché virtuale – della Vittoria per la Triennale milanese del 1936, spiega ancora meglio quanto quel gigantismo classico (i cavalli rampanti, il bianco à la Roma Imperiale) sarebbe stato solo una pagina di un più ampio lessico artistico. S.C. 56 Di fronte/on the opposite page: Angelo (bozzetto per la tomba Chinelli al Cimitero Monumentale, Milano) [Angel (Sketch for Chinelli’s Tomb at Cimitero Monumentale, Milan)], 1949 ca., terracotta policroma/multicolored clay, 15x8x8 cm. Collezione Centro Studi e Archivio della Comunicazione Università di Parma ARTURO MARTINI faustO Melotti Treviso, 1889 - Milano, 1947 Rovereto, 1901 - Milano, 1986 Nel 1942 proprio a Carrara presso gli Studi Nicoli, Martini ordinò alle sue maestranze, tra lo sconcerto generale, di mozzare la testa a una sua opera appena terminata, Donna che nuota sott’acqua. Episodio che ben esemplifica la ricerca artistica martiniana da un lato legata alla tradizione plastica e al contempo tesa verso il rinnovamento. Minniti, l’eroe leggendario d’Africa è un’opera monumentale realizzata per onorare l’aviatore italiano, eroe della guerra d’Etiopia, catturato dai nemici durante una ricognizione e morto dopo orrende torture. Martini evita i riferimenti alla guerra, alla celebrazione diretta del fascismo e sceglie la strada dell’immagine evocativa, attraverso la severità dell’impianto e la solennità della figura rappresentata. In una forte tensione compositiva l’artista, con un dialogo continuo tra la poesia e la letteratura, esprime il pathos eroico della tragedia greca. C.C. Much to everyone’s dismay, in 1942, right here in Carrara at the Nicoli studio, Martini ordered his master craftsmen to cut the head off a work that had just been finished, Donna che nuota sott’acqua (Woman swimming underwater). This episode is a good example of Martini’s artistic approach, on the one hand linked to the sculptural tradition and on the other seeking innovation. Minniti, l’eroe leggendario d’Africa (Minniti, legendary hero of Africa) is a monumental work created in honour of the Italian aviator, the hero of the Ethiopian war, who was captured by the enemy during a reconnaissance mission and died under horrendous torture. Martini avoids any references to the war and any direct celebration of fascism, and chooses to use the evocative image deriving from the severity of the structure and the solemnity of the figure represented. By means of a strong compositional tension, with a continuous dialogue between poetry and literature, the artist expresses the heroic pathos of the Greek tragedy. C.C. Minniti, l’eroe leggendario d’Africa [Minniti, the Legendary Hero of Africa], 1936. bronzo/bronze, 154x160x40 cm. GNAM Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea, Roma, ph. Antonio Idini 58 When in 1941 the fascist regime commissioned Melotti the two sculpture groups on display, the artist already founded the basis of the abstractism which characterized the poetics of his mature years. The research of absolute purity in a harmonious and geometric spaciousness, led him to free the material of its weight, as if to make it vibrate in the air, sonorous as well as visual forms. Despite the regime requiring confrontation with the rigid figurative lines of the classical themes, in Si redimono i campi and Si fondano le città, Melotti reflects on proportions in his intent to create the perfect relationship between the sculpture and space. The figures, standing out amongst which is the Maternità inherited from Piero della Francesca, dialogue with each other forming an ideal visual picture, supported by a base which conforms to the canons of the golden section. G.T. Maternità del gruppo Si redimono i campi [Motherhood from the Fields are Redeemed group], 1942, gesso/plaster, 260x100x150 cm L’uomo che vanga del gruppo Si redimono i campi [The Digging Man from the Fields are Redeemed group], 1942, gesso/plaster, 260x130x150 cm Uomo che innalza una colonna del gruppo Si fondano le città [Man Raising a Column from the Cities are Built group], 1942, gesso/plaster, 260x130x150 cm Donna seduta con chiave in mano del gruppo Si fondano le città [Sitting Woman with Key in Her Hand from the Cities are Built group], 1942 gesso/plaster, 260x100x150 cm Studi Nicoli, Carrara Quando nel 1941 il regime fascista commissiona a Melotti i due gruppi scultorei in mostra, l’artista ha già posto le basi dell’astrattismo che caratterizza la poetica degli anni maturi. La ricerca dell’assoluta purezza in una spazialità armoniosa e geometrica lo porterà a liberare la materia dal suo peso, come per farla vibrare nell’aria, forme sonore oltre che visive. Nonostante la committenza del regime chieda il confronto con le rigide li- nee figurative dei temi classici, in Si redimono i campi e Si fondano le città, Melotti riflette sulle proporzioni nell’intenzione di creare giuste relazioni fra le sculture e lo spazio. Le figure, fra cui spicca la Maternità di eredità pierfrancescana, dialogano fra loro inscrivendosi in un ideale quadrato visivo, sorrette da un basamento conforme ai canoni della sezione aurea. G.T. 59 alina Szapocznikow Dymitr Szwarc Kalisz, Poland, 1926 - Passy-Praz, France, 1973 “…Stanca per aver lucidato per ore la mia Rolls-Royce in marmo rosa del Portogallo, mi sono seduta a fantasticare masticando il mio chewing-gum. Tirando fuori dalla mia bocca forme insolite e bizzarre mi resi improvvisamente conto che una straordinaria collezione di sculture astratte passava attraverso i miei denti. Bastava fotografare e ingrandire le mie scoperte masticatorie per creare la presenza scultorea. Masticate bene, guardatevi attorno. La creazione si situa tra il sogno e il lavoro di tutti i giorni”. Così scriveva Alina Szapocznikow nel 1971. Una donna ebrea polacca sopravvissuta all’Olocausto, con una storia di malattia – tubercolosi USSR, 1899 - USSR, 1961 in gioventù poi tumore al seno – impressa sul proprio corpo, la biografia di Alina Szapocznikow è parte integrante di una parabola artistica esemplare. Dopo una prima partecipazione alla scena artistica polacca legata al Realismo Socialista sovietico (come esemplificato dallo Stalin del 1954), l’artista si avvicina all’esperienza del Nouveau Réalisme di Pierre Restany, iniziando dal 1963 la sperimentazione di materiali industriali come il poliuretano per realizzare calchi del corpo umano quali documento di mutilazioni, dolore e verità. G.F. “...Tired out after having polished my pink Portugese marble Rolls Royce for hours, I sat down to daydream, chewing on my gum. Pulling unusual, bizarre shapes out of my mouth, I suddenly realised that an extraordinary collection of abstract sculptures was passing through my teeth. All I had to do was photograph and enlarge my chewed discoveries to create a sculptural presence. Chew well and look around you. Creation lies between dreaming and everyday work”. Thus wrote Alina Szapoczników in 1971. Szapoczników was a Polish Jew who survived the Holocaust, with a history of illness impressed on her body (tuberculosis when she was young, then breast cancer), so that her biography is an integral part of her exemplary artistic career. After initially taking part in the Polish artistic scene linked to Soviet Socialist Realism (as exemplified by the 1954 Stalin), she espoused the Nouveau Réalisme of Pierre Restany, beginning in 1963 an experimentation with industrial materials like polyurethane to make casts of the human body as documents of mutilations, pain and truth. G.F. Stalin, 2005, replica dell'originale del 1954/replica from 1954’s original, resina di poliestere/polyester resin, 180x76x100 cm Muzeum Zamoyskich w Kozłówce, Kamionka ph. Grzegorz Zabłocki 60 Szwarc was a very active but little-known Russian artist who perfectly toed the line of cultural homologation which dominated Soviet Russia. He offers an example of the strong restrictions to which an artist had to adapt and allign his inspiration in the years following the revolution. Artista russo, maestrante attivo ma poco conosciuto, perfettamente irregimentato nel clima di omologazione culturale che dominava nella Russia sovietica, Szwarc offre un esempio del forte inquadramento a cui l’artista doveva adeguare e allineare la sua ispirazione negli anni successivi la rivoluzione. Il monumento celebrativo del leader bolscevico in mostra, dall’aspetto borghese, innocuo e quasi paterno, ricalca un modello diffuso e immediatamente riconosciuto dall’immaginario collettivo della folla, che si vedeva rappresentata e protetta proprio nella riproposizione insistita di ritratti ormai familiari, che cementavano e alimentavano la speranza utopica di un nuovo ordine sociale. Incline al filone del realismo socialista, l’artista riproduce Lenin con una capillare e meticolosa aderenza al dato concreto, fino a riprodurne l’andamento delle pieghe dei vestiti e le rughe espressive del volto. In the celebratory monument of the Bolshevik leader on display here, we see a seemingly middle-class, innocuous, almost paternal figure, a repetition of a widespread, immediately-recognisable model drawn from the collective imagination of the masses. The masses indeed felt themselves to be represented and protected by this insistent reproposal of familiar potraits, which gelled and fuelled the utopian hopes for a new social order. Szwarc, who espoused socialist realism, portrays Lenin with a detailed, meticulous adherence to concrete reality, to the extent that he exactly reproduces the folds in his clothes and the expressive wrinkles of his face. B.A. B.A. Lenin,1950 ottone/brass, 260x100x75 cm Muzeum Zamoyskich w Kozłówce, Kamionka ph.Teresa Żółtowska-Huszcza 61 adolfo Wildt wu Maoquan and wu huibao Milano, 1868-1931 “Non mi preoccupo di turbare, spaventare, allontanare: debbo raggiungere il mio fine educativo, realizzare l’etimologia della scultura.” Tra ellenismo ed espressionismo, passando per insospettabili inquietudini gotiche, Adolfo Wildt ha tracciato una nuova strada nella scultura italiana cercando di superare istanze troppo classicheggianti. La Maschera di Mussolini di Wildt, commissionato da Margherita Sarfatti per la Casa del Fascio di Milano nel 1923, divenne subito un’opera simbolo del primo fascismo eroico post Marcia. Dal gesso vennero poi tratte innumerevoli Xiamen Fujian, China, 1938; lives in Quanzhou; Quanzhou Fujian, China, 1952; lives in Hong Kong sculture del busto e della maschera, in marmo e bronzo. Presto però al carattere quasi astratto e musicale dell’opera, legata all’idealizzazione degli imperatori romani come ben evidenziato dall’infula sacerdotale augustea che ne adorna la fronte, la propaganda fascista preferì i comodi stilemi del Realismo di stato. Dagli anni Trenta inizia per l’arte dello scultore un lungo periodo di rimozione storica interrotta dalle evocazioni di allievi come Melotti e Fontana, fino al rinato interesse critico iniziato dagli accurati studi degli anni Novanta. G.F. BN “I am not worried about disturbing, frightening, or pushing away: I have to reach my educational goal, achieve the etymology of sculpture.” Between Hellenism and Expressionism, passing by way of unsuspected gothic disquietude, Adolfo Wildt traced out a new path in Italian sculpture by seeking to go beyond too-classicizing aspirations. Wildt’s Mussolini, commissioned by Margherita Sarfatti for the Casa del Fascio in Milan in 1923, immediately became a symbolic image for early heroic Fascism after the March on Rome. The gesso was later used to make countless sculptures as bust or mask, in marble and bronze. Soon, however, Fascist propaganda began to prefer the easy stylistic elements of state realism to the work’s somewhat abstract and musical characteristic, tied to the idealization of Roman emperors evidenced by the Augustan priestly infula over his forehead. The 1930s marked the beginning of a long period of historical neglect of the sculptor’s work, interrupted by its evocation by students like Melotti and Fontana, until the recent rebirth of critical interest initiated by scholarly studies in the 1990s. G.F. Maschera di Mussolini [Mussolini’s Mask], 1923 - 1925 marmo su lavagna/marble on slate, 55x50x22 cm GNAM Galleria Nazionale Arte Moderna, Roma ph. Antonio Idini 62 Wu Maoquan and Wu Huibao continue to pursue their activity as artists in the Realist tradition, whose evolution is closely linked to the dictates of the Communist Party. They faithfully celebrate and display the historical personages who founded the Chinese People’s Republic, through the immediate, vigorous tool of visual art. The pair works together to produce the portraits of Mao TseTung, with their excessively gigantic faces, using the traditional technique of oil on canvas. These portraits are the expression of the ancestral, rooted survival of a celebratory, monumental, sometimes rhetorical art, though it is now anachronistic, particularly for the new generations. The face of the Great Helmsman, explored with hyperrealist boldness, jars in the face of the loss of any semantic and political meaning this type of representation has undergone over time. Today, to the eyes of the young Chinese, it appears as almost kitsch. BN B.A. Ritratto di Mao Zedong [Mao Zedong’s Portrait], 2008 olio su tela/oil on canvas, 210x175 cm, Wang Mingxiang Collection, Beijing Wu Maoquan e Wu Huibao proseguono a tutt’oggi la loro attività di artisti aderenti alla tradizione realista (la cui evoluzione è strettamente legata ai dettami del Partito Comunista), fedeli nel celebrare e ostentare le personalità storiche che fondarono la Repubblica Popolare Cinese attraverso lo strumento immediato e vigoroso dell’arte visiva. I due oli su tela che ritraggono Mao Zedong, sicuramente eccessivi nelle dimensioni gigantesche del volto, espri- mono al meglio una sopravvivenza atavica e radicata – sebbene anacronistica per le nuove generazioni – di un’arte celebrativa, monumentale e a tratti retorica. Il viso del Grande Timoniere, indagato con sfacciataggine iperrealista, stride di fronte allo svuotamento semantico e politico che questo tipo di rappresentazioni ha subito nel corso del tempo, risultando oggi, agli occhi dei giovani cinesi, quasi kitsch. B.A. 63 collezione Wang Mingxian collection DA QUI COLORE Wang Mingxian è una figura poliedrica e unica nel panorama della Cina contemporanea: critico d’arte e d’architettura, curatore di mostre entrate nella storia dell’arte cinese, pittore che ha in comune lo stesso maestro del conterraneo Cai Guo-Qiang, ma in primis incomparabile collezionista d’arte del periodo maoista. La sua collezione, la più esaustiva in tutta la Cina, è il diario visivo di generazioni di cinesi che votati alla causa socialista hanno abbracciato un’arte che è diventata parte della loro vita e uno stile di vita che si è fatto a sua volta arte. Questa Wunderkam- mer – priva di sostegno pubblico e stipata in un piccolo appartamento/deposito – comprende oggetti rari sottratti all’incuria e all’oblio: progetti architettonici promossi dal Partito ma irrealizzati, busti e spille con il volto di Mao, fumetti sarcastici atti a criticare il nemico capitalista, poster, fotografie che documentano sculture non più esistenti, ma anche specchi, posate, giochi per bambini incentrati sulla figura di Mao e sull’esigenza di edificare una società socialista. M. L. Wang Mingxian is a man of many facets, unique in the panorama of contemporary China: a critic of art and architecture, a curator of exhibitions that have gone down in the history of Chinese art, a painter who shares the same teacher as his fellow countryman Cau GuoQiang, but first and foremost an incomparable collector of art from the Maoist period. His collection, the most exhaustive in all of China, is the visual diary of generations of Chinese who, devoted to the Socialist cause, embraced an art that became part of their life and a style of life that in turn became art. This Wunderkammer – put together without public aid and packed into a little apartment/storehouse – includes rare objects saved from neglect and oblivion: architectural plans sponsored by the Party but never carried out, busts and pins with Mao’s face, sarcastic comics criticizing the capitalist enemy, posters, and photographs documenting sculptures that no longer exist, as well as mirrors, tableware, and children’s games centering on the figure of Mao and the need to build a socialist society. M.L. Anonimo/Anonymous, spille maoiste e copribraccio/ small Flags, Maoists pins and sleeve, materiali vari/ various materials. Anonimo/Anonymous, Ritratto di Mao giovane, modello [Young Mao’s portrait, model] ceramica/ceramics, 40x35x15 cm; Ritratto di Mao adulto, modello [Adult Mao’s portrait, model] ceramica/ceramics, 40x35x15 cm. Anonimo/ Anonymous, Ritratto di Mao, modello [Mao’s portrait, model] legno/wood, diameter 40 cm. Wang Mingxiang Collection, Beijing 64 present Pakistani artist gave form by assembling waste material – worn out chairs and headless columns, rusty pipes and chicken wires – with wood, clay and charcoal. The final result is somewhat contradictory: despite robotic and sometimes rather disturbing aesthetics, these naif androids are none other than waste materials reincarnated in virtue of unusual but impressive recycling. huma bhabha Karachi, Pakistan,1962; lives in Poughkeepsie, NY, USA A sort of consolatory morale is what we also find in Untitled (2010), the sculpture created by Huma Bhabha especially for the Biennale of Carrara. Fascinated by the angular and fragmented profile of the Apuan Alps, by the quarries and by their amazing quantity of debris, for the first time the artist allows marble to become part of her post-atomic poetics: in this way Huma Bhabha’s recycling work becomes conscious of local historical memory by means of mutilated objects retrieved amongst the briars of who knows which abandoned garden of Carrara. Untitled, (particolare/detail), 2010 tecnica mista/mixed media, 113x94x180 cm S.C. Bourne Darkly, 2008, courtesy Salon 94 Al di là delle referenze plastiche immediatamente riconoscibili – dalla totemica indiana e africana fino alle figure dissolte di Giacometti – il lavoro di Huma Bhabha è soprattutto debitore delle visioni apocalittiche di Philip K. Dick e del cinema fantascientifico di Fassbinder e Herzog, di James Cameron e di Ridley Scott. Infatti è un “paesaggio di umani detriti“ quello in cui (soprav)vivono Bourne Darkly (2008) e My Skull Is Too Small (2009), figure cyberpunk a cui l’artista pakistana ha dato forma assemblando materiale di scarto – seggiole consumate e colonnine mozzate, 66 tubature arrugginite e reti da pollaio – con legno, argilla, creta e carbonella. Il risultato finale è al limite del contraddittorio: nonostante un’estetica robotica e a più tratti inquietante, questi androidi naif altro non sono che fondi di discarica ritornati a nuova vita in virtù di un riciclaggio inusuale ma di sicuro effetto. Una sorta di morale consolatoria, questa, che ritroviamo anche in Untitled (2010), la scultura creata da Huma Bhabha appositamente per la Biennale di Carrara. Affascinata dal profilo spigo- Beyond the immediately identifiable plastic references – from Indian and African totemics to the emaciated figures of Giacometti – Huma Bhabha’s work is above all the result of the apocalyptic visions of Philip K. Dick and of the science fiction cinema of Fassbinder and Herzog, James Cameron and Ridley Scott. In fact, it is a “landscape of human rubble“ in which Bourne Darkly (2008) and My Skull Is Too Small (2009) live (or survive), cyberpunk figures to which the The Unnamed (fase di lavorazione/production shot), 2010 tecnica mista/mixed media, 110x105x150 cm loso e frammentato delle Alpi Apuane, dalle cave e dalla impressionante mole dei loro detriti, per la prima volta l’artista lascia che il marmo entri nella sua poetica post-atomica: in questo modo l’opera di riciclo di Huma Bhabha pren- de consapevolezza della memoria storica locale attraverso dettagli mutili ripescati tra i rovi di chissà quale giardino abbandonato di Carrara. S.C. 67 monica bonvicini Venezia, 1965; lives in Berlin stantly demanding the viewer’s reaction and questioning, with no mediation or frills. Chains and cages, showcases and subliminal writing, mobile walls and leather items with unequivocal sexual allusions populate her works of art. These have appeared in the most prestigious museums and international exhibitions such as the Venice Biennale, where in 1999 she won the Golden Lion with I Believe in the Skin of Things as in That of Women, an act of vandalism against the memory of the architect Le Corbusier. Al centro della ricerca di Monica Bonvicini c’è l’architettura, vista come un’estensione dei rapporti di genere e di potere che danno forma all’identità di un individuo, sia esso donna o uomo. I suoi riferimenti vanno dunque dalla rigida architettura modernista, investigata nei suoi limiti e negli stereotipi che ancora oggi definiscono i nostri spazi privati e pubblici, alle pratiche artistiche degli anni Sessanta, l’installazione dei concettuali Carl Andre e Dan Graham, e la performance emotiva di quelle artiste che combinavano la propria ricerca con la lotta femminista, come Valie Export. Nel suo lavoro, l’artista analizza i miti e le norme della nostra contemporaneità chiedendo costantemente allo spettatore una reazione e una messa in discussione, senza mediazione né fronzoli. Catene e gabbie, vetrine e scritte subliminali, pareti mobili e articoli in cuoio dagli inequivocabili riferimenti sessuali popolano le sue opere d’arte, apparse nei più prestigiosi musei e in rassegne internazionali come la Biennale di Venezia, dove nel 1999 vince il Leone d’Oro con I Believe in the Skin of Things as in That of Women, un atto di vandalismo nei confronti della memoria dell’architetto Le Corbusier. In occasione della Biennale di Carrara l’artista si confronta con la durezza del marmo, installando un muro di blocchi che ostruisce il percorso del visitatore. Alcuni di questi subiscono però un processo di “alleggerimento” attraverso un motivo geometrico che decora la parete in modo irregolare, infrangendone l’ortogonalità. Le forme pure moderniste sono così modificate con spirito critico per mezzo di quell’ornamento superficiale tanto deprecato da Loos all’inizio del Novecento. F.B. Architecture is at the centre of Monica Bonvicini’s artistic investigation. She sees it as an extension ofthe gender and power relationships which shape both men’s and women’s individual identities. Her references thus range from rigid modernist architecture, investigated in terms of the limitations and stereotypes which still define our private and public spaces today, to the artistic practices of the ‘sixties, the installation of the conceptual artists Carl Andre and Dan Graham, and the emotional performance of those women artists who combined their art with the feminist battle, such as Valle Export. In her work Monica Bonvicini analyses the myths and norms of our contemporary ethos, con- For the Carrara Biennale she addresses the hardness of marble, installing a wall of blocks which obstructs the visitor’s passage. Some of these blocks however undergo a process of “lightening”, through a geometric motif which decorates the wall in an irregular pattern, breaking up its perpendicularity. The pure modernist forms are thus modified with a critical spirit by means of that surface ornamentation so decried by Loos at the beginning of the 20th century. F.B. Nella pagina accanto/on the opposite page: Scale of Things (to come), 2010 In questa pagina, entrambe/ On this page, both: Wrong Do It Again (fase di lavorazione/production shot), 2010, marmo di Carrara/ Carrara marble, 500x200x100 cm Produced by Studio d'Arte Carlo Telara, Carrara 69 cai Guo-Qiang Quanzhou City, Fujian, China, 1957; lives in New York “I Want To Believe”: gli esordi ufologici di Cai Guo-Qiang – nei Projects for Extraterrestrials (1989/99) più volte diede letteralmente fuoco alle polveri in cerca di connessioni ultraterrene – in vent’anni di carriera si sono evoluti confrontandosi con una multidisciplinareità espressiva e mediale. Questa maturazione ha elevato quel motto apparentemente vuoto e folkloristico, “Voglio crederci”, al rango di sentimento libertario: libertà di viaggiare tra passato e presente, tra mondo visibile e invisibile. Non a caso le sue manifestazioni artistiche sono sintomo di un passaggio reciproco e continuo da Oriente a Occidente – dai fuochi d’artificio di Transient Rainbow (2002) esportati sull’East River, a Bringing To Venice What Marco Polo Forgot, progetto pensato per la Biennale veneziana del ‘95 per il quale l’artista fece navigare sul Canal Grande un pe70 schereccio arrivato da Quanzhou carico di prodotti cinesi – e sottopose le acque inquinate della Laguna a un’evocativa seduta di agopuntura. D’altronde anche il lavoro realizzato da Cai Guo-Qiang per la Biennale di Carrara rappresenta un nuovo elemento nella sua ricerca di congiunzione tra Est e Ovest. La primordialità grezza del blocco di marmo delle Apuane da cui Michelangelo estrasse il suo David incontra la manualità emulativa degli studenti dell’Accademia di Pechino: come a dire, dopo aver attraversato i secoli ed essere stato declinato in milioni di accezioni, la scultura-feticcio del Maestro fiorentino torna finalmente alla montagna che lo concepì – ma stavolta Made in China. S.C. Venice's Rent Collection Courtyard, 1999, courtesy Cai Studio “I Want To Believe”: the ufological debuts of Cai Guo-Qiang – in Projects for Extraterrestrials (1989/99) more than once literaly set fire to the works in an attempt to find extraterrestrial connections – in twenty years of career have evolved dealing with an expressive and medial multi- disciplinary character. This maturation has taken that apparently empty and folkloristic motto – “I want to believe” – to the level of liberatarian emotion: freedom, to travel between past and present, between visible and invisible worlds. It is not by chance that his artistic expression is the result of a reciprocal and continuous passage from East to West – from the fireworks of Transient Rainbow (2002) installed on the East River, to Bringing To Venice What Marco Polo Forgot, a project created for the Biennale of Venice in ‘95 for which the artist made a fishing boat arriving from Quanzhou, loaded with Chinese products, sail on the Canal Grande – and submitted the polluted waters of the Laguna to an evocative session of acupuncture. Also the work realized by Cai GuoQiang for the Biennale of Carrara represents a new element in his research of unification between East and West. The raw primordiality of the block of marble from the Apuan alps from which Michelangelo extracted his David meets the emulative manuality of Beijing Academy students; almost as if to say, having gone through centuries and having been expressed in millions of forms, the fetish-sculpture of the Florentine Master finally returns to the mountains from which it was born – but this time Made in China. S.C. One Thousand Youngsters Drawing David, fase di lavorazione/production shot, 2010, marmo, copia in gesso del busto del David di Michelangelo, proiezione video/marble block, plaster reproduction of Michelangelo's David's Bust, video projection, 620x200x140 cm, marble block installation by Cave Michelangelo 71 marcelo cidade São Paulo, Brazil, 1979; lives in São Paulo influences ranging from Duchamp to Debord to Oiticica, Cidade’s emphatically conceptual work forcefully reveals his ambition of going beyond purely visual experience, as well as a “high” conception of art, understood as a discipline through which established truths can be stirred up and laid bare. Formatosi in arte plastica presso la Fondazione Armando Álvares Penteado di San Paolo e graffitista fin dal 1996, Marcelo Cidade lavora “alterando” l’ambiente circostante attraverso differenti operazioni estetiche. I centri d’interesse della sua pratica artistica sono lo spazio pubblico e il flusso urbano, il mondo dell’arte e i meccanismi tecnologici della “società del controllo”. Cidade altera la distribuzione e l’uso degli elementi architettonici dei luoghi e, con ciò, crea nuove percezioni, stimolando programmaticamente una sorta di “reazione della soggettività”. In Direito de Imagen (2004), l’artista costruisce finte telecamere di sorveglianza in cartone che, confondendosi con quelle vere, amplificano la sensazione indotta nello spettatore di essere osservato, facendo saltare i meccanismi dell’assuefazione. Con influenze che vanno da Duchamp a Debord fino a Oiticica, nella sua opera, fortemente con72 cettuale, emerge con forza l’ambizione di andare oltre l’esperienza puramente visiva, così come una concezione “alta” dell’arte, intesa quale disciplina che consente di smuovere e mettere a nudo le verità precostituite. Per la Biennale di Carrara, Cidade ha realizzato un lavoro dal titolo Informalità della forma, costituito da tre grandi blocchi di marmo grezzo sui quali spiccano provocatorie scritte, “WhiteBlood”, “White-Gold” e “White-Power”, con un chiaro rimando ai suoi lavori di urban graffiti. Evidenti sono i riferimenti alla storia politico - economica di Carrara e al ruolo in essa giocato dal marmo, in un’opera che, se da una parte è costituita da uno dei materiali più pregiati e densi di riferimenti alla pratica scultorea classica, dall’altra rimanda alla fatica, al potere, alla brama di denaro e al sangue versato dai morti sul lavoro. A.A. Marcelo Cidade studied sculpture at the Armando Álvares Pentendo Foundation of San Paolo and became a graffiti artist in 1996. He works by “altering” the surrounding environment by means of various aesthetic operations. His art centres on public space and the urban flux, the world of art and the technological mechanisms of the“society of control”. Cidade alters the distribution and use of the architectural elements of places and in this way creates new perceptions, programmatically stimulating a sort of “reaction of subjectivity”. In Direito de Imagen (2004), the artist constructs fake cardboard CCTV surveillance cameras. These are confused with real ones, amplifying the viewer’s sensation of being watched and destroying the mechanisms of habituation. With For the Carrara Biennale, Cidade has created a work entitled Informalità della forma (Informality of the form), which consists of three large blocks of rough marble with politically provocative words written on them: “WhiteBlood”; “White-Gold” and “WhitePower”, a clear allusion to his urban graffiti works. There are evident references to the political and economic history of Carrara and the role played by marble in it. On the one hand this work is made of one of the most precious materials with the most associations with classical sculpture; on the other hand it alludes to fatigue, power, greed for money and the tragedy of workplace deaths. A.A. White-Blood, White-Gold, White-Power (schizzi del progetto/project sketches), 2010 Nella pagina accanto/on the opposite page: Espaço Entre, 2008, courtesy Centro per l’arte contemporanea Luigi Pecci, Prato 73 sam durant Seattle, USA, 1961; lives in Los Angeles Dead Labor Day, 2010 legno, acciaio/wood, steel, 480x420x400 cm Courtesy Paula Cooper Gallery, New York store “monumental” dignity to the massacre of the American Indians replicating and reinterpreting, not without polemical sarcasm, the obelisk already erected in the National Mall to commemorate George Washington. Artista multimediale politicamente e socialmente impegnato, Sam Durant rilegge con piglio critico le diverse stagioni dell’American Dream ribaltandone le virtù platealmente riconosciute per portare alla luce i vizi altrimenti nascosti dalla storia ufficiale. Cresciuto non lontano da quella Plymouth rock dove approdarono i pellegrini del Mayflower, in Scenes from the Pilgrim Story: Goodbye to Merry Mount (2006-2007) Durant scompagina l’idealizzazione agiografica del buon colono per fare spazio alla verità occulta di oppressione e soppressione dei Nativi per mano dell’uomo bianco, tra campi di granturco e teste mozzate. Non è quindi un caso che, in Proposal for White and Indian Dead Monuments Transposition, Washington D.C. (2005), l’artista abbia voluto dare dignità “monumentale” al massacro degli indiani d’America replicando e reinterpretando, non senza polemico sarcasmo, l’obelisco già eretto al National Mall per commemorare George Washington. Karl Marx, le teorie del capitalismocannibale e lo spirito anarchico di Carrara sono invece alla base di Dead Labour Day (2010), l’installazione-performance che Sam Durant presenta alla Biennale di Carrara. Partendo dai fatti tragici di Chicago (dove nel maggio 1886, quattro attivisti anarchici furono condannati all’impiccagione in seguito agli scontri ad Haymarket tra scioperanti e forze di polizia), l’artista mette in scena l’eterna lotta di classe tra operai e padrone riflettendo sulla condizione dei lavoratori al tempo della crisi economica. Non a caso lo fa usando come inedito palco un grosso patibolo ispirato a quello che le cronache grafiche di Haymarket hanno portato fino a noi, nella convinzione che, oggi come allora, il capitalismo come un vampiro continui a succhiare sangue ai lavoratori. S.C. A politically and socially committed multimedia artist, Sam Durant re-reads with a critical eye the various seasons of the American Dream overturning the blatantly recognised virtues in order to uncover the otherwise hidden vices of official history. He grew up not far from Plymouth rock where the Mayflower pilgrims came to shore, and in Scenes from the Pilgrim Story: Goodbye to Merry Mount (2006-2007) Durant undoes the agiographic idealization of the good colony to make way for the occult truth of oppression and suppression of the Natives by “the whites”, amidst corn fields and amputated heads. It is not by chance, therefore that in Proposal for White and Indian Dead Monuments Transposition, Washington D.C. (2005), the artist wanted to re- Karl Marx, the theories of cannibal-capitalism and the anarchic spirit of Carrara are instead the basis of Dead Labour Day (2010), the performance-installation which Sam Durant presents at the Biennale of Carrara. Starting from the tragic facts of Chicago (where, in May 1886, four anarchic activists were condemned to be hung following the clashes in Haymarket between strikers and the police), the artist highlights the eternal fight between classes of workers and employers reflecting on working conditions during the economic crisis. It is not by chance that he does so by using a large scaffold inspired to the one which the Haymarket graphic news brought to us, with the convincement that, today just like then, capitalism like a vampire continues to suck the workers’ blood. S.C. Nella pagina accanto/on the opposite page: Female Indian Nude, 2006, courtesy Paula Cooper Gallery 75 urs fischer Zürich, 1973; lives in New York and Zürich style. On the other sketches of humans, busts of people asleep whilst they are liquefying. veduta della mostra/view of the exhibition BLURRY RENOIR DEBUSSY, courtesy the artist e/and Galerie Eva Presenhuber, Zürich Urs Fischer ha una poetica multiforme, che può concretizzarsi in forme e stili quasi antitetici. Una forte componente di quest’immaginario ha a che fare con gli impulsi infantili. Gli stessi che spingono l’artista a creare giganteschi orsetti gialli da usare come arredo urbano, a infilare spade nella roccia, a costruire una casa di pane commestibile come quella di Hansel e Gretel. Nell’installazione Kyr Royal, oltre a una pioggia di gocce panciute in stile manga, già si evidenziava l’altra vocazione di Fischer, infantile esattamente come quella di matrice fiabesca. La vocazione a distruggere. Il bisogno di demolire la galleria, aprendo grossi buchi nei muri, allineati come porte di un palazzo rinascimentale. Come dimenticare il clamoroso cratere alla Gavin Brown (You, 2007)? Un’operazione di sventramento, di guerriglia, come una bomba che esplode nel cuore delle più algide istituzioni, costringendo lo spettatore alla discesa in uno spazio sporco e accidentato. Per quello che riguarda la resa 76 della figura umana, nuovamente Fischer si muove tra i medesimi poli. Da una parte statue di sirene nude, in stile road-side attractions. Dall’altra esseri umani sbozzati, busti di dormienti nell’atto di liquefarsi. Da questo polo pauroso è scaturita Marguerite de Ponty. Un nome frivolo da damina francese – in realtà pseudonimo del maestro delle fusioni sinestetiche Stéphane Mallarmé – per un enorme blocco di alluminio color pietra. Forme che sembrano scavate dalle intemperie, attraverso il corso dei millenni. In origine Marguerite de Ponty faceva parte di una triade di divinità ctonie, assieme a Zizi e Miss Satin. Il linguaggio utilizzato la proietta in un passato remoto, in cui la grandiosità delle energie naturali non contemplava l’operato dell’uomo, e la natura inquietante dell’operazione nasce dalla forma vagamente antropomorfa della figura. L.S.T. Urs Fischer possesses multiform poetics, which can be interpreted in almost antithetical forms and styles. A strong component of this imagination is connected with childish impulses – the same impulses which spur the artist to create enormous yellow bears to be used as urban decoration, to plunge swords into stones, to build an edible breadhouse like Hansel e Gretel’s. In the installation Kyr Royal (2004), as well as a rainfall of manga style pot-bellied drops, Fischer’s other vocation emerged, just as childish as his fairytale vocation. The vocation to destroy. The need to demolish the gallery, opening large holes in the walls, lined up like the doors of a Renaissance palace. How can we forget the clamorous Gavin Brownstyle crater in (You, 2007)? A warfare demolition, like a bomb exploding in the heart of the coldest institutions, forcing the observer to descend into a dirty and rugged space. In representing the human figure, again Fischer uses the same extremes. On one hand statues of nude mermaids, in road-side attractions From this frightening extreme emerged Marguerite de Ponty. A frivolous, French figurine-style name – in reality pseudonym of the maestro of synaesthetic fusions Stéphane Mallarmé – for an enormous block of stonecoloured aluminium. Forms which seem to have been dug out from the elements, over millennia. Originally Marguerite de Ponty was part of a triad of ctonian Godesses, along with Zizi and Miss Satin. The language used projects her into a remote past, in which the grandeur of natural energies did not contemplate the work of man, and the disturbing nature of the operation finds origin in the figure’s vaguely anthropomorphic form. L.S.T. Marguerite de Ponty, 2006-2008 alluminio e viti cromate/alluminiun and chromium-plated screws, 400x280x260 cm Courtesy the artist e/and Galerie Eva Presenhuber, Zürich 77 daniel knorr Bucharest, Romania, 1968; lives in Berlin the very year when that country joined the European Community; also behind Ex Privato (2008), in which the abandoned Peterlini former bus depot is restored to the public. Once occupied by the anarchists, then raised to the status of exhibition space for the European Biennale Manifesta 7, the ex-Peterlini with its missing front door was kept open 24 hours out of 24 at the artist’s behest. The work that Daniel Knorr has conceived especially for the Aldo Corsi former marble sawmill is a five metre high stick of incense. Its exhalations, which are parasitic for some and pleasant for others, linger in the air like a physical presence, while the work is progressively consumed. At the end of the exhibition, the stick which initially dominated the exhibition space will be a heap of ashes, reminding us that slow but persistent use of a natural resource can lead in the long run to its being completely used up. Artista concettuale, Daniel Knorr guarda all’uomo e alla sua identità – individuale e collettiva – cercando di attivarne i meccanismi di coscienza politica e sociale, in opposizione all’immobilismo quotidiano della vita contemporanea e alla scomparsa delle ideologie. Strumenti di intervento sono la performance e un’azione metodica – e spesso minima – volta a cambiare lo status di spazi pubblici e privati e a materializzare l’opera d’arte. Per Daniel Knorr, ciò significa produrre una reazione concreta nei mezzi pubblici di informazione e in un pubblico più o meno onnisciente che interagisce con il nuovo contesto creato dall’artista. Questo il senso di European Influenza (2005), il vuoto lasciato nel Padiglione Rumeno della 51a Biennale di Venezia proprio nell’anno in cui il paese aderisce contrattualmente alla Comunità Europea, e di Ex Privato (2008), la restituzione pubblica dell’Ex Peterlini, ri- messa degli autobus abbandonata, un tempo occupata dagli anarchici e poi elevata allo status di sede espositiva per la Biennale Europea Manifesta 7. Privata delle porte d’accesso, l’Ex Peterlini restò aperta ventiquattr’ore su ventiquattro per volere dell’artista. L’opera, che Daniel Knorr ha realizzato appositamente per l’ex segheria Adolfo Corsi, è uno stick di incenso alto cinque metri. Parassitarie per alcuni, piacevoli per altri, le sue esalazioni restano come una presenza fisica nello spazio, mentre l’opera progressivamente si consuma. Al termine della mostra lo stick, che all’inizio dominava lo spazio espositivo, sarà un cumulo di cenere, a ricordare come un uso lento ma inesorabile di una risorsa naturale possa portare – nel lungo periodo – al suo completo esaurimento. S.D.A. Daniel Knorr is a conceptual artist who observes human beings and their individual and collective identity, seeking to activate in them the mechanisms of political and social awareness, in opposition to the daily immobilism and the disappearance of ideologies. The means he uses for his interventions are performance and a methodical, often minimal, action aimed at changing the status of public and private spaces and at materialising the work of art. For Daniel Knorr, this means producing a concrete reaction in the mass media and in a more or less omniscient public which interacts with the new context created by him. This is the meaning behind European Influenza (2005), the empty space left in the Rumanian Pavilion at the 51st Venice Biennale in S.D.A. Ave Michelangelo (progetto/project), 2010 incenso, legno, carta di sigarette, colore, fuoco/incense, wood, cigarettes paper, pigments, fire 500x30 ø Nella pagina a fianco/on the opposite page: Justice, 2009, courtesy Galleria Enrico Astuni, Bologna 79 gustav metzger Nuremberg, Germany, 1926; lives in London forth, he fights in favour of ecology, nuclear disarmament and he opposes uncontrolled industrialization. He does not even withhold criticism of the art system which nowadays is submitted to the commercialization and the dynamics of modern society. It is in Acid Action Painting, performance at the South Bank in London in 1961, that the act of hurling acid at large nylon sheets, represents a significant metaphor of his “corrosive” behaviour against society. Artista, scrittore e performer partecipa a quel clima di protesta e contestazione che anima l’Europa negli anni Sessanta. La carica polemica e dissacrante peculiare di tutta la sua produzione artistica, trova la più perfetta teorizzazione nei cinque manifesti dell’arte Auto Distruttiva, movimento che vede in Metzger il creatore e l’unico adepto. Affronta temi spinosi legati alla politica e, intuendo il potenziale distruttivo che il XX secolo porta ancora con sé, si batte in favore dell’ecologia, del disarmo nucleare e si scaglia contro l’industrializzazione incontrollata. Non risparmia strali nemmeno nei confronti del siste- ma dell’arte ormai sottomesso alla mercificazione e alle dinamiche della società contemporanea. È in Acid Action Painting, performance alla South Bank di Londra nel 1961, che l’atto di lanciare acido contro grandi teli di nylon, si fa significativamente metafora del suo atteggiamento “corrosivo” nei confronti della società. Alla Biennale di Carrara espone quattro Historic Photograps, fotografie che hanno per soggetto eventi drammatici del XX secolo, non riconoscibili in sede espositiva perché celate alla vista dello spettatore ora da teli di lino, ora da Artist, writer and performer who participated in that climate of protest and dispute which animated Europe in the Sixties. The polemical and irreverent energy which distinguishes all his artistic production, finds the most perfect theorization in the five Auto-Destructive manifestos, a movement which identifies Metzger as its inventor and sole disciple. He deals with thorny themes linked to politics and, aware of the potential destructiveness that the 20th century still carries At the Biennale of Carrara he exhibits four Historic Photographs, photographs which show dramatic events of the XX century, not recognizable at the exhibition site because they are hidden from the view of the spectator at times by linen cloths, at times by bricks, ruins and wooden boards. Basically, the photos are concealed from our sight and the facts which they represent are thus condemned to oblivion. It is the umpteenth demonstration of how actions can infinitely speak louder and more loquaciously than words or images. T.N. mattoni, rovine e tavole di legno. Le foto sostanzialmente ci vengono private alla vista e i fatti che rappresentano sono così condannati all’oblio. Ennesima dimostrazione di quanto l’azione possa essere infinitamente più forte e loquace della parola e dell’immagine. Historic Photograph: Liquidation of the Warsaw Ghetto, April 19-28 days, 1943, 1995 - 2010, foto b/n su carta OPP blue back paper montata su tavola, rovine/b/w photo on OPP blue back paper on board, ruins, 150x211 cm. Ph. David Bordes courtesy Musée départemental d'art contemporain de Rochechouart T.N. Historic Photograph: Hitler Youth, EingesecheeIsst, 1997-2010 foto b/n su carta OPP blue back paper, lastra di ferro/b/w photo on OPP blue back paper, iron plate, 121x177,5x0,4 cm Nella pagina a fianco/on the opposite page: Flailing Trees, 2009-2010, courtesy Musée départemental d'art contemporain de Rochechouart, ph. David Bordes Historic Photograph: Fireman with Child, Oklaoma 1995, 1998 -2010 stampa su adesivo microforato montato su perspex trasparente, mattoni di cemento/print on microperforated sticker on transparent perspex, concrete bricks, 163x200,5x0,4 cm. Courtesy of Musée départemental d'art contemporain de Rochechouart 81 still novel context of conceptual autonomy, alongside his sculptural activity Narkevicius experimented with video art, fixing the effects of the glasnost on his country in images, even playful ones. In Once in the XX Century (2004) the artist mounts old television footage documenting the dismantling of a huge bronze Lenin from a square together with new scenes showing the installation of another Lenin to the applause of onlookers; thus he mixes past and present in a sort of ideological short- circuit. Deimantas Narkevicius Utena, Lithuania, 1964; lives in Vilnius For the Carrara Biennale, Narkevicius returns to these same themes, proposing an audio installation of rare evocative power. Fascinated by the anarchic tradition of Carrara, the marble town, the artist has rediscovered the song Addio mio bel Carrara among the old collections. This song is a late 19th century lament of a young man imprisoned for his political beliefs. Narkevicius has reinterpreted it using the melancholy voice of an elderly surviving member of the Carrara anarchist movement, and has then reproduced it in the decrepit rooms of an old sawmill. Thus, again mixing past and present, Narkevicius celebrates the freedom-fighting tradition which has not wholly died out in Carrara. S.C. L’11 marzo del 1990 la Repubblica Socialista Sovietica Lituana fu la prima a smarcarsi da Mosca proclamandosi indipendente: di lì a pochi mesi i battaglioni russi avrebbero lasciato il territorio occupato durante il secondo conflitto mondiale e il popolo lituano si sarebbe fatto primo promotore, nella già URSS, della rivalsa identitaria post-comunista. “La libertà mi è apparsa di colpo: è stata la mia più grande fonte di ispirazione”, ricorda Deimantas Narkevicius, diplomato in scultura all’Accademia di Belle Arti di Vilnius, che in quell’ancora inedito contesto di autonomia concettuale affiancò alla sua ricerca plastica la video arte, fissando per immagini gli effetti della glasnost sul suo Paese; e arrivando a giocarci, persino. In Once in the XXth Century (2004) l’artista monta, insieme a vecchi spezzoni televisivi che documentano lo smantellamento da una piazza di un gigantesco Lenin di bronzo, nuove scene che mostrano l’installazione di un altro Lenin tra gli applausi della folla, mischiando così passato e presente in una sorta di corto circuito ideologico. Per la Biennale di Carrara, Narkevicius torna ad approfondire questi stessi temi proponendo un’installazione audio di rara potenza suggestiva. Affascinato dalla tradizione anarchica della città del marmo, l’artista ha riscoperto nei vecchi canzonieri Addio, mio bel Carra- On March 11th 1990, the Lithuanian Soviet Socialist Republic was the first to shrug off the Moscow yoke and proclaim its independence. Just a few months later, the Russian battalions would leave the territory occupied during the Second World War, and the Lithuanian people would become the first of the former USSR states to claim their postCommunist identity. “All of a sudden freedom appeared to me; it was my greatest source of inspiration”, remembers Deimantas Narkevicius, a graduate in sculpture from the Fine Arts Academy of Vilnius. In that Anarchy in Carrara (to Adeline), 2010, installazione audio/audio installation, 3 min. ogni 15 min./3 min. every 15 min. ra, struggente canto di fine Ottocento di un giovane imprigionato per il suo credo politico. Quindi l’ha reinterpretato attraverso la malinconica voce di un anziano superstite dell’anarchia carrarese per poi farlo rivivere tra le stanze fatiscenti di una vecchia segheria. Così, mischiando di nuovo passato e presente, Narkevicius celebra quella coscienza di lotta e di liberazione che a Carrara stenta ad assopirsi. S.C. Disappearence of a Tribe, still da/from video 2005, courtesy Jan Mot, Bruxelles 83 Damián Ortega began his career as a political cartoonist, and he still retains the irony and synthetic forms of this experience. In fact, his works activate a language of rereading and de-contextualisation of the everyday object as in Cosmic Thing (2002), the Volkswagen Beetle which “exploded” at the 50th Venice Biennale. His is a many-layered artistic approach which opens up possibilities of deeper investigation in various directions. He may start by exploring the specific potential of the object and end up by investigating precise cultural, political and economic situations. Ortega himself declares that he wishes to set off “a malicious process of transformation and dysfunction of real things” through the use of optical illusions, recycled material and the creation of a short circuit of space/time suspension. damian ortega Mexico City, 1967; lives in Berlin Damián Ortega ha iniziato la sua carriera come caricaturista politico; esperienza di cui conserva tuttora la carica ironica e la sintesi formale. Infatti le sue opere attivano un linguaggio di rilettura e de-contestualizzazione dell’oggetto di uso quotidiano come in Cosmic Thing (2002) il maggiolone “esploso” alla 50a Biennale di Venezia. La sua è una ricerca artistica stratificata che prevede la possibilità di approfondimenti in varie direzioni: se muove esplorando le specifiche potenzialità dell’oggetto, giunge infine a indagare puntuali situazioni culturali, politiche ed economiche. Ortega stesso dichiara di voler innescare “un malizioso processo di trasformazione e disfunzione del reale” attraverso l’uso di illusioni ottiche, l’utilizzo di materiale di riciclo e la messa in moto di un cortocircuito di sospensione spazio-temporale. Per la Biennale di Carrara è stato prodotto specificatamente L’uovo, reinterpretazione in marmo di uno dei noti transformers, i robot giapponesi dei fumetti e cartoons anni Ottanta. Se esteticamente L’uovo rimanda in modo diretto alle sfere di Arnaldo Pomodoro, a uno sguardo attento rivela al suo interno il viso del robot, pronto ad aprirsi, lasciando percepire la forza irrompente della vita. L’opera vuole essere una riflessione sul futuro: realizzata proprio grazie a un robot che utilizza un moderno software 3D in grado di riprodurre i più svariati oggetti in materiale lapideo, si manifesta come un embrione meccanico. Se L’uovo potesse schiudersi, prendere forma e alzarsi in piedi, ci apparirebbe una macchina analoga a Forme uniche della continuità dello spazio di Umberto Boccioni. C.C. The work L’uovo (The Egg) has been specifically created for the Carrara Biennale. This is a reinterpretation in marble of one of the well-known “transformers”, the Japanese robots of eighties’ comic strips and cartoons. While aesthetically at first glance L’uovo reminds us of Arnaldo Pomodoro’s spheres, a careful second look reveals the face of the robot ready to hatch inside it, alluding to the impetuous force of life. The work is a reflection on the future. It is in fact itself created with a robot which uses a modern 3D software able to reproduce all kinds of objects in stone, and it looks like a mechanical embryo. If L’uovo could hatch, take shape and stand up, we would be looking at a machine similar to Umberto Boccioni’s Forme uniche della continuità dello spazio (Unique forms in the continuity of space). C.C. L'uovo [The Egg], fase di produzione/production shot, 2010 marmo statuario/statuesque marble, Ø 80 cm Produced by C.B.Artdesign, Carrara Nella pagina a fianco/on the opposite page: Cosmic Thing, 2002, courtesy kurimanzutto ph. Isadora Hastings 85 kevin van braak Warnseveld, Netherlands, 1975; lives in Amsterdam Nei suoi interventi ambientali, Kevin van Braak reinventa situazioni fisiche che mettono lo spettatore nella doppia condizione di fruizione tattile e mentale, ricostruendo non-luoghi che ambiscono a essere vissuti come reali nonostante la loro lampante artificiosità. Così Campingflat (2003) non è solo uno pseudo-campeggio sintetico dove il falò è alimentato a watt e il cinguettio dei passerotti suona su cd, ma anche velata satira di una finta quotidianità fatta di routine da reality show; oppure The Good Life (2008-2050), progetto artistico-architettonico a lungo termine che invita a viaggiare con l’immaginazione alla ricerca di una concezione abitativa che ancora non esiste. Per la Biennale di Carrara van Braak torna a indagare i temi dell’architettura razionalista dopo aver già incontrato le linee pulite (e fascistissime) di Sottsass padre nella colonia Torino di Marina di Massa (Staircase, 2006). Se là ricostruì la solida sinuosità di una scala a chiocciola andata distrutta per l’incuria – ma in legno, come a ribadirne la caducità – nella fu segheria Adolfo Corsi crea ex novo una facciata (post)monumentale: i numeri romani e l’essenzialità delle forme rievocano immediatamente le memorie architettoniche del Ventennio – da Nervi e Piacentini allo stesso Sottsass – mentre, oltre, si aprono gli spazi archeo-industriali della segheria oggi abbandonata. Il risultato finale è uno sfasamento spazio-temporale che conduce lo spettatore/attore dell’opera a un senso di disagio profondo causato dal passaggio tra il rigore di un’architettura ideale ma fittizia e il caos polveroso di una realtà accidentata. S.C. In his interventions on the environment, Kevin van Braak reinvents physical situations which the viewer experiences in two different ways: tactilely and mentally. Van Braak reconstructs non-places which ask to be experienced as real places despite their glaring artificialness. Thus Campingflat (2003) is not only a synthetic pseudocampsite where the bonfire is watt-driven and the chirping of the sparrows comes from a CD, but it is also a veiled satire on a fake day-to-day life based on reality-show type routine. Or The Good Life (2008-2050): this long-term artistic/architectural project invites us to travel with our imagination in search of a concept of living which does not yet exist. For the Carrara Biennale, van Braak returns to investigating the themes of rationalist architecture, as he had already done in his confrontation of the clean (and very fascist) lines of Sottsass the elder in the Torino holiday colony of Marina di Massa (Staircase, 2006). Here he reconstructed the solid sinuousness of a spiral staircase which had been destroyed due to neglect, but using wood as if to point out its transient nature. In the former Adolfo Corsi sawmill on the other hand he now creates a (post)monumental façade from scratch. The Roman numerals and essential forms immediately recall the architecture of the fascist period (from Nervi and Piacentini to Sottsass himself), while beyond the façade stretch the archaeo-industrial spaces of the abandoned sawmill. The final result is a displacement of space and time which produces in the viewer/actor of the work a sense of deep discomfort, caused by the passage from the rigour of an ideal but fake architecture to the dusty chaos of the dilapidated real surroundings. S.C. XIV Esposizione Universale d’Arte [XIV Universal Art Exhibition], progetto e fase di lavorazione/project and production shot, 2010 installazione in legno/wooden installation, 11000x6000x20000 cm Nella pagina a fianco/on the opposite page: Books for Burning?, 2008 87 Yerbossyn Meldibekov and Nurbossyn Oris Tulkubas, Turkmenistan, 1964; Schumken Kazakhstan, 1971; live in Almaty, Kazakhstan not lacking in ironic undertones like in Gattamelata (1999), in which only the hooves of a steppe horse recall Donatello’s monument. Il processo creativo di Yerbossyn Meldibekov e Nurbossyn Oris nasce dall’esigenza di rappresentare la destabilizzazione dei paesi del centro Asia dopo la caduta dell’Unione Sovietica. La violenza del mondo diventa l’elemento centrale della loro arte, come esemplificato in My Brother, my enemy (2002), fotografia emblema del Padiglione dell’Asia Centrale alla 51a Biennale di Venezia. La violenza del presente, sembrano suggerire i due artisti, deriva da quella delle antiche tribù nomadi al servizio di Genghis Kahn, un mondo ricordato attraverso l’uso di materiali come il fuoco, la carne e le pelli di animali assieme alla riproposizione di alcuni gesti rituali. Il profondo ancoramento simbolico e formale della loro arte alla terra di origine, dà vita a un originale dialogo con l’arte occidentale non privo di sfumature ironiche come in Gattamelata (1999), in cui solo le zampe di un cavallo delle steppa, ricordano il monumento di Donatello. 88 Per gli artisti il concetto di monumento diventa essenziale in quanto strumento per misurare i cambiamenti del paese. Le ideologie e gli eroi si sostituiscono con celerità così come testimoniato dall’opera in mostra: Family Album (2007-2009). Un confronto tra vecchie e nuove fotografie di famiglie immortalate davanti al monumento simbolo del paese che nel corso di un secolo ha cambiato fisionomia, celebrando di volta in volta glorie nazionali differenti; così come la storia della Piazza centrale a Tashkent, immortalata nella stessa serie fotografica, che dalla sua fondazione (1882) ha visto l’avvicendarsi di circa una decina di monumenti diversi. Il pubblico e il privato si fondono perdendo i loro confini e disegnando un destabilizzante ritratto sociale. G.P. The creative process of Yerbossyn Meldibekov and Nurbossyn Oris arises from the need to represent the destabilization of the countries of central Asia following the fall of the Soviet Union. Violence in the world becomes the central element of their art, as shown in My Brother, my enemy (2002), a photograph which is the emblem of the Central Asia Pavilion at the 51st Biennale of Venice. The two artists seem to suggest that violence today derives from the ancient nomadic tribes under Genghis Kahn, a world remembered through the use of materials like fire, animal flesh and skin together with the re-proposition of some ritual gestures. The profound symbolic and formal anchoring of their art to their homeland, gives life to an original dialogue with western art, For the artists, the concept of monument becomes essential since it is an instrument with which to measure the changes in their country. Ideologies and heroes are rapidly substituted as witnessed by the opera on display: Family Album (2007-2009). A comparison between old and new photographs in two series: one which reproduces places in which, through time, monuments have changed (like in the central Square in Tashkent, which from its foundation in 1882 has witnessed the changing of about ten different monuments); the other with families subsequently immortalized in front of the monument which is a symbol of the country, this too changed, just like the families. Public and private come together, discarding their barriers and designing a destabilizing social portrait. G.P. Family Album, 2007 - 2010, stampe fotografiche con cornice/photograhic prints with frame, 55x40 e/and 30x70 cm su cartone/on cardboard, 40x30cm, courtesy Nina Lumer, Milano Nella pagina a fianco/on the opposite page: Family Album, 2007, courtesy Nina Lumer, Milano 89 ex laboratorio ugo corsi FORMER UGO CORSI LABORATORY Via Apuana 7, Carrara Il laboratorio, già studio Morosini, venne ristrutturato nella prima metà del Novecento dal nuovo proprietario Ugo Corsi e poi venne denominato studio “di sotto” perché sottostante al Laboratorio Corsi-Nicolai di cui ne costituiva l’ampliamento richiesto dalla crescita dell’attività. Via Apuana 7, Carrara This laboratory, formerly the Morosini Studio, was restructured in the first half of the 20th century by the new owner, Ugo Corsi. It came to be called “the bottom studio” because it was underneath the Corsi-Nicolai Workshop and was in fact an extension of this, made necessary by the increased turnover of work.