la strada dell`oro
Transcript
la strada dell`oro
LA FATA CHAMPAGNE THE CHAMPAGNE FAIRY! SHOPPING NATALIZIO CHRISTMAS SHOPPING The Gold Rush LA STRADA DELL’ ORO N° 2 Inverno 2009 CHF 8.50 LUGANO - LOCARNO - ARONA/STRESA - PONTE TRESA - ISOLE BORROMEO - CERNOBBIO - COMO - MILANO Olivier Cerdan - Editore MOOD Il mio Capodanno ad Aspen Per le feste di fine anno, la pista dell’aeroporto di Aspen è il luogo più trafficato della stazione sciistica: vi atterra un jet ogni sei minuti. Colbacco Fendi in visone e zibellino, crono Chanel tempestato di diamanti o AP al polso e carrelli pieni stipati di valigie Vuitton. Questa “piccola” stazione arroccata a 2400 metri di altezza ha conservato un’atmosfera western: edifici perfettamente allineati, terrazze in legno davanti ai negozi, solo i saloon sono stati sostituiti da catene di lusso. Non vi sono chalet rustici come in Europa ma case in legno dipinte del XIX secolo. Jack (Nicholson, ovviamente, per quelli che non l’hanno capito) che non manca di umorismo né di buon gusto, ha scelto un verde lattuga per la sua. In questa stazione fuori dalla norma, non si fa la fila per prendere lo skilift. Nonostante l’eccezionale nevicata, non sono tanti i Vip sulle piste. Hanno sempre un buon motivo per non mettere gli sci: troppo freddo, troppo stanchi per la festa del giorno prima… Fa eccezione un gruppo di irriducibili tra i quali troviamo Ivana Trump (ex-campionessa di sci nell’allora Cecoslovacchia). Per seguire Ivana, bisogna tenersi forte. Ivana conosce una sola traiettoria: la linea retta. Non curva per non rovinarsi la messa in piega… A mezzogiorno, questo piccolo mondo si ritrova all’Aspen Mountain Club. Un ristorante dove tutti sognano di poter pranzare, ma al quale hanno accesso soltanto i 325 soci e i loro ospiti. Un’ora più tardi e dopo una bistecca di Ahi (bistecca di tonno delle Hawaii, considerata la migliore al mondo), di che cosa si parla? Della pagina 6 del New York Post. Per i neofiti, è la pagina del gossip più celebre degli Stati Uniti. Quelli che compaiono in questa pagina urlano, così come urlano quelli che non compaiono… Dopo i cocktail e i galà di beneficenza, il J-Bar dell’hotel Jérôme è un appuntamento immancabile, ma il mio posto preferito (preferito anche da Don Johnson) è la Woody Creek Tavern. Un bar fuori dal tempo ai piedi di una vallata appena fuori Aspen. Il luogo ideale per sorseggiare un Jack (Daniel’s questa volta) al bancone ascoltando musica country con cowboy e motociclisti. Per finirsi (come dice Don) o per finire la serata, un’unica meta: Il Caribou. Il club a Aspen per eccellenza. Club ultraprivato, quindi mega mancia per essere autorizzati a spendere di più! In mezzo a questa sfilata di gioielli e vestiti haute-couture, spicca una Francese. Con la sua messa in piega molto anni 50, Eliette è l’addetta alla pulizia dei bagni del Caribou da oltre 25 anni. Vede tutto, sente tutto ma non parla molto. Peccato, mi sarebbe piaciuto farmi raccontare alcuni aneddoti. L’unica cosa che mi dirà all’orecchio è: “In 25 anni ne ho viste di cose”. Lo credo bene! 4 Inverno 2009 www.cote-magazine.ch HUMOUR CONTENTS SOMMARIO MOOD I 4 > Il mio Capodanno ad Aspen. New year’s eve in Aspen. RITRATTI PORTRAITS 12 Marco Solari, Nadja Balmelli-Bagnoli, Dario Ranza, Anita Spinelli. FONDAMENTALI ESSENTIALS 20 Tutti i fiori del Ticino ; Quattro case da sogno ; Il Ticino come incubatore di cultura ; Motto del Gallo ; Peck, Il regno delle meraviglie gastronomiche ; Guarneri del Gesù,Un violino special ; Comodamente con Darwin Airline. All of the Ticino’s flowers; Four dream houses; Ticino as incubator of culture; Motto del Gallo; Peck, The kingdom of gastronomical wonders; Guarneri del Gesù, A special violin; Comfortably with Darwin Airline. > 6 INTRODUZIONE INTRODUCTION 33 > La strada dell’oro : la quotazione dell’oro va alle stelle. I risparmiatori lo acclamano. Le persone eleganti lo adorano. The gold rush : gold has never been so popular. Savers can’t get enough of it and the elegant worship it. INCONTRO CON… MEET WITH 36 Victoire de Castellane, Elisabeth Sandager, François Lesage. ARTE ART 41 L’oro e l’arte : l’oro e il color oro hanno da sempre ricoperto un ruolo importante nell’arte, anche nell’arte contemporanea. Gold and art : gold and the colour gold have always played a significant role in art, contemporary art included. > MODA FASHION 45 > Golden looks : nei dettagli, in total look, come accessorio o capo principale, l’oro illumina la figura … Golden looks : whether touches or total look, accessory or essential, gold puts sunshine into your silhouette. INVERNO 2009 Inverno 2009 www.cote-magazine.ch CONTENTS SOMMARIO OROLOGERIA WATCHES 51 > La vague rosa : i creatori di orologi vedono la “vie en or rose”, oro rosa che viene spesso abbinato a ceramica, titanio o gomma. Pretty in pink : for watchmakers life has a rosy glow as they happily combine pink gold with ceramic, titanium and rubber. PROFUMO E COSMESI PERFUME AND BEAUTY CARE 56 > Elisir d’oro : in profumeria, l’oro è sinonimo di grande raffinatezza. Alcuni profumi d’eccezione infatti hanno già trovato il loro packaging ideale. Il filone giusto : Quando la cosmesi sceglie l’oro, si rasenta l’indecenza… Elixirs in gold : in perfumery gold is synonymous with extreme refinement so some outstanding fragrances have found their perfect presentation. In the right vein : when beauty care goes for gold as a synonym for exceptional, the results can be almost indecent! INTERNI INTERIORS 58 > Non importa se optate per il design style, il classico rivisitato o il barocco fashion. l’importante è essere gold addict! Who cares if your style is design, classical revisited or fashionista baroque, being a gold addict is what counts ! CULINARIA GASTRONOMY 68 > Champagne e oli d’oliva. Champagne and olive oil. SHOPPING NATALIZIO CHRISTMAS SHOPPING 74 > Alcuni must … The must-have wish list EVASIONE 82 > Bhutan, regno della Felicità Interna Lorda Bhutan, the kingdom of “gross national happiness” ECONOMIA 87 > Orologi DeWitt: la saga di una grande Maison ; News. DeWitt Watches: the saga of a great company ; News. 8 Inverno 2009 Inverno 2009 www.cote-magazine.ch IN CITTÀ 91 > Giorgio Morandi e i suoi collezionisti Giorgio Morandi and his collectors EXPO 92 > Gli appuntamenti culturali dell’inverno per uscire con intelligenza e nutrire lo spirito Winter’s cultural treats for those looking for intelligent entertainment and culture NEWS 95 > Shopping, Interni, Bellezza, Ristoranti, Hotel... Indirizzi e suggerimenti... Shopping, Decoration, Beauty, Going out, Hotels... Adresses and ideas... PHOTO GALLERY COTE’S GALLERY 106 > CONTENTS SOMMARIO FOCUS 10 Con poche parole e molte immagini, gli eventi people da non perdere... A look back in pictures to the events that marked the last weeks in the places to be. EDITORE: O LIVIER C ERDAN ABBONAMENTO & DISTRIBUZIONE IN EDICOLA: LISTA [email protected] ASSISTITO DA AMINA VALENTINI TEL. +41 22 736 68 00 MELISA Ufficio abbonamenti DIETRO SEMPLICE RICHIESTA Numero: Inverno 2009 - N° 2 Prossima uscita: Primavera 2009 DI DISTRIBUZIONE REGIONE I NSUBRICA : STAMPA: EDITION COTE SUISSE È vietata la riproduzione, anche parziale, dei testi e delle immagini pubblicati su COTE. Via Industri 4 CH - 6930 Bedamo TEL. +41 91 936 61 61 FAX. +41 91 936 61 60 LES EDITIONS COTE DIRETTORE DELLA PUBBLICAZIONE: L IONEL Y VROUX [email protected] PUBBLICITÀ CAPOREDATTORE: GAELLE SINNASSAMY-CHAAR PUBLICITAS S.A CASELLA POSTALE 340 - VIA SENAGO 42 6915 PAMBIO-NORANCO [email protected] VICE CAPOREDATTORE: G IANLUIGI B ELLEI [email protected] REDAZIONE RITTRATI, INTERVISTE: GAËLLE CHAAR, GIANLUIGI BELLEI, ORIANE TOBLER, GERALD ASARIA, LAURA GIOTTO, BELLEZZA, AUTO, RISTORANTI, NIGHTLIFE, HOTEL: GAËLLE CHAAR, GIANLUIGI BELLEI, CAROLINE BUISSON, MODA, GIOIELLI, OROLOGI: MICHEL FRANCA, GAËLLE CHAAR, ORIANE TOBLER, LAURA GIOTTO CULTURA, ECONOMIA: GIANLUIGI BELLEI, GAËLLE CHAAR, SORAYA BAKHTIAR TEL. +41 91 910 35 65 FAX. +41 91 910 35 49 PRESIDENTE: CLAUDE-HENRI MENU ASSISTITO DA NATHALIE DUCHESNE-JACQUES TEL. +33 (0)4 92 12 65 02 COTE MAGAZINE LA REVUE D’AZUR RESPONSABILE VENDITE TICINO DIRETTORE RESPONSABILE: Claude Henri Menu Assistito da Nathalie Duchesne-Jacques SANDRO FIGINI - [email protected] COTE MAGAZINE MARSEILLE PROVENCE RESPONSABILE GRANDI CLIENTI DIRETTRICE: Dominique Juan SILVANO TRAVERSI - straversi @publicitas.ch COTE MAGAZINE LYON DIRETTRICE COMMERCIALE: Florence Slama COTE PARIS PUBBLICITÀ EDITORE DELEGATO: Eric O’Neil DIRETTRICE DELLA PUBBLICITÀ: C ATHERINE S IGRIST [email protected] BEREG la rivista di stile dei russi in Europa RESPONSABILE PUBBLICITÀ: L AURENCE C HALVET [email protected] AMOUAGE la rivista di stile del mondo arabo in Europa WAN JIA la rivista di stile dei cinesi in Europa MONTECARLO SOCIETY REDAZIONE ARTISTICA LES ÉDITIONS COTE SUISSE: DIRETTORE ARTISTICO: SKANDER DOUKI [email protected] Sede legale: Rue Eugène Marziano, 37 CH 1227 Genève Tel. +41 22 736 56 56 Fax. +41 22 736 37 38 www.cote-magazine.ch www.cotemagazine.com AMMINISTRAZIONE AMS CONSEIL TRADUZIONI CERTIFICATO REMP Stefania Scabari, Louise Lalaurie Rogers TIRATURA Inverno 2009 www.cote-magazine.ch CONTROLLATA : 14.170 COPIE La rivista de La Société des Bains de Mer Direttrice della pubblicità: Lina Cappelini FAÇONNABLE MAGAZINE RITRATTI 12 Marco Solari di Gianluigi Bellei Marco Solari nasce a Berna nel 1944. Originario di Barbengo, si è laureato in Scienze sociali a Ginevra. Dal 2000 è Presidente del Film Festival di Locarno e nel 2007 è stato nominato Presidente di Ticino Turismo. Sempre elegante, garbato, sorridente ed ottimista porta avanti grandi progetti con sicurezza e determinazione per il bene di tutto il Cantone. Marco Solari was born in Berne in 1944. Originally from Barbengo, he earned a degree in Social Sciences in Geneva. Since 2000 he has been the President of the Locarno Film Festival and in 2007 he was elected President of Ticino Turismo. Always elegant, polite, smiling and optimistic, he carries forward largescale projects with confidence and determination for the good of the entire Canton. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Signor Marco Solari, con il suo slogan "Ticino terra d'artisti" ha creato un nuovo Signor Marco Solari, with your slogan "Ticino terra d'artisti" [Ticino, land of artists] brand per il turismo. Lei è un uomo di grandi progetti; quali sono quelli in cantiere? you have created a new brand for tourism. You are a man who launches big projects; which ones are currently in progress? Tra i tanti progetti e le visioni a cui l’Ente Ticinese per il Turismo sta lavorando, ve ne è senza dubbio uno che spicca, per importanza, dimensione e valenza: è quello Among the main projects and visions the Ticino Tourism Board is working on, di Gottardo 2020, l’esposizione che si vuole organizzare in occasione dell’apertura undoubtedly the one that stands out for its importance, size and value is Gottardo del tunnel di base di AlpTransit. La primavera scorsa abbiamo consegnato al 2020, the exhibition we want to hold for the opening of the main tunnel of Consiglio di Stato del Canton Ticino il primo rapporto su Gottardo 2020, al quale è AlpTransit. Last spring we submitted the first report on Gottardo 2020 to the Ticino seguita da parte del Governo una richiesta di approfondimento. Attualmente, in una Canton State Council. The Government responded with a request for an in-depth struttura che coinvolge esponenti dei quattro Cantoni che compongono la Regione study. Currently in an organization comprising exponents of the four cantons mak- San Gottardo e dell’economia privata nazionale, stiamo lavorando alla definizione ing up the San Gottardo Region and personages of the private national economy, dei contenuti e all’allestimento dell’impianto progettuale che si sta rivelando stabile we are working on defining the contents and the design of a project plan that is e opportuno. Sono molto speranzoso del fatto che i cantoni gottardisti e la Svizzera turning out to be stable and timely. I am hopeful that the Gottardo cantons and tutta non vorrà lasciarsi sfuggire l’occasione di presentare il proprio gioiello inge- Switzerland as a whole will not want to miss the opportunity to present this gem gneristico in grande stile a tutta l’Europa e approfittare di questa occasione per of engineering in grand style to all of Europe. We should take advantage of this allestire una grande vetrina di riflessione ed esperienza sulla Svizzera, la sua sto- moment to mount a large showcase of the culture and experiences of ria, le sue dinamiche interne e i suoi rapporti presenti, passati e futuri con l’Europa. Switzerland, its history, its internal issues and its present, past and future relations with Europe. Fra Nord e Sud il Ticino ha una sua specifica identità. Quali ne sono le caratteristiche salienti e quali debbono essere rafforzate? Between the North and the South, Ticino has its own specific identity. What are its salient features and what needs reinforcement? colo territorio può vantare un sunto degli aspetti migliori e lo slogan “swiss organi- In terms of tourism, we have always realized that our small territory can boast a sation, mediterranean style” ha fatto storia, così come “dai ghiacciai alle palme”. Lo sum of Switzerland's best features. Our slogan “Swiss organization, stile di vita e il paesaggio poliedrico sono senza dubbio degli aspetti salienti che Mediterranean style” has gone down in history, and so has the slogan “From gla- rappresentano un punto forte per il turismo del Ticino. Da rafforzare ci sarebbe ciers to palm trees”. The lifestyle and multifaceted landscape are undoubtedly the forse la consapevolezza nei ticinesi prima, e nell’immagine del Ticino in seguito, di salient features that represent a strong point for Ticino tourism. There is room for un Cantone che sulla sua posizione geografica e sulle sue particolarità culturali ha improvement perhaps, firstly in the awareness of the Ticino population and then costruito un’identità forte che gli permette di fungere da testa di ponte e che sinte- in the image of Ticino as the Canton which has built a strong identity based on its tizza gli aspetti globali con quelli locali. La piazza finanziaria di Lugano, il Film geographic position and cultural peculiarities that have made it a beachhead. Festival di Locarno sono elementi che danno al Ticino una componente cosmopo- This Canton has both global qualities and local ones. The financial importance of lita, mentre le nostre tradizioni, la cucina tipica e le manifestazioni ancorate al ter- Lugano and the Locarno Film Festival give Ticino cosmopolitan status, while our ritorio ne fanno risaltare le peculiarità locali. Tutto ciò concorre alla creazione di traditions, local cuisine and the events rooted in the territory highlight its local un’immagine del Ticino come piccolo territorio geografico in cui vivere esperienze peculiarities. All of this concurs to create an image of Ticino as a small geograph- agli antipodi. ic territory where you can experience situations and dimensions that are diametrically opposed. A partire dalla fine della prossima edizione, Olivier Père sostituirà Frédéric Maire alla direzione artistica del Festival internazionale del film di Locarno. Come mai Olivier Père will replace Frédéric Maire as artistic director of the International questa scelta? Quali cambiamenti dobbiamo aspettarci per il futuro? Locarno Film Festival at the end of the next edition. What was the reason for this decision? What changes can we expect in future? Nella scelta di Olivier Père, alcuni elementi sono stati determinanti. Mi sono orientato verso un candidato giovane, dinamico e sensibile che potesse aderire alla The decision to appoint Olivier Père depended on certain decisive factors. I was linea del Festival in difesa del cinema d’autore e con una vasta rete di contatti e looking for a candidate who was young, dynamic and sensitive, capable of fol- conoscenze sul piano internazionale in tasca. Il fatto poi che Père lasci la direzione lowing the Festival policy of promoting and supporting independent filmmakers. I di una sezione 'faro' del Festival di Cannes per venire a Locarno, riposiziona il wanted somebody who had a vast network of contacts and acquaintances, as nostro Festival nella scala di importanza delle manifestazioni cinematografiche well as international expertise. Since Père is leaving the directorship of a 'spot- internazionali. light' section of the Cannes Festival to come to Locarno our Festival will be repositioned on the ranking of importance of international film festivals. È prematuro prevedere oggi quali cambiamenti aspettarci dalla direzione di Père, che ho voluto proprio nel segno di una continuità sul profilo artistico. Prima di poter It is premature to foresee today what changes we can expect from the director- dare la propria personale impronta alla manifestazione, Père avrà comunque biso- ship of Père. I wanted there to be a definite continuity in artistic terms. However, gno di un periodo di osservazione e valutazione della realtà locarnese. before being able to make his own personal mark on the Festival, Père will need time to observe and evaluate the situation of Locarno. Come Presidente, è per me importante sottolineare quanto il futuro di questo Festival non si giocherà solo sul piano artistico ma anche e soprattutto sul piano As President it is important for me to highlight that the future of this festival will not economico e politico. Negli ultimi anni, il Festival ha vissuto una discreta stabilità be played out only on the artistic level but also, and above all, on the economic finanziaria, oggi rimessa in discussione dalla difficile congiuntura economica in cui and political level. In past years the Festival was fairly stable financially but today ci troviamo. Laddove nulla è acquisito e ”per sempre”, sono però certo della forza it has been endangered by the current recession. In cases where something is motrice di un grande evento culturale come quello locarnese. Un paese che crede not acquired and “forever”, I am nonetheless convinced of the driving force of a e investe nella cultura è sinonimo di una società sana, aperta e proiettata verso il great cultural event like ours. A country that believes and invests in culture is syn- futuro. onymous with a healthy and open society that creates its own future. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch RITRATTI In termini turistici, abbiamo sempre giustamente puntato sul fatto che il nostro pic- 13 di Gianluigi Bellei RITRATTI Nadja Balmelli-Bagnoli is the young and intriguing Store Manager of Bulgari in Lugano who believes in creativity and interpersonal relations, taking on challenges while staying balanced. A handshake can reflect a person’s character: the 14 handshake of Nadja Balmelli-Bagnoli is strong, self-assu- Nadja Balmelli-Bagnoli red yet reveals a sincere and caring personality. Meeting her is at once reassuring and formal, never banal; one finds the normality of work and a surprising dedication to deep values that should never be taken for granted, such as sincerity and humility. These are virtues the one certainly does not encounter often. Her work is engendered by her desire for manual creativity and is associated with the world of jewelers and goldsmiths. Then comes in her managerial air in business matters. The salient feature of Nadja Balmelli-Bagnoli è la giovane e intrigante Store Manager della Bulgari di Lugano che crede nella creatività e nelle relazioni interpersonali, fra sfida ed equilibrio. Nadja Balmelli-Bagnoli is her desire to relate to others and find out what makes them tick, to explore things with them. This allows her to rediscover herself within them as though in a mirror with two faces reflecting each other. Her current passion for watch-making is the fruit of her Una stretta di mano può essere sintomatica del carattere di una persona: quella di Nadja Balmelli-Bagnoli è forte, expertise and skill but also her desire for new challenges. sicura e nello stesso tempo rivelatrice di un temperamento sincero e disponibile. Incontrarla è contemporanea- The sense of adventure that seeps into the folds of her mente rassicurante e formale, mai banale. Possiamo trovarci la normalità del lavoro e l’adesione inattesa a valori other occupation, i.e. her family and in particular her little forti e tutt’altro che scontati, quali ad esempio la sincerità e l’umiltà. Pregi sicuramente non alla portata di tutti. Il daughter. Here too we find the reassuring and arduous lavoro, dicevamo, nato da un desiderio di creatività manuale legato al mondo degli orafi e poi sfociato con piglio world of daily living, education, and the relationships she manageriale nel commercio. Quello che però caratterizza Nadja Balmelli-Bagnoli è il desiderio-volontà di relazio- establishes between herself and others with the sense of narsi con gli altri per scoprirli, cercarli e di conseguenza riscoprirsi in loro come in uno specchio a due facce che responsibility only a mother would dare to embark on, in guarda e riflette. La sua attuale passione per l’orologeria è il frutto di competenza e professionalità ma anche the management of affections and the future that can be desiderio di nuove sfide. Il senso dell’avventura, dunque, che si insinua fra le pieghe dell’altra sua attività: quella created by them. Nadja Balmelli-Bagnoli is seeking this dedicata alla famiglia e in particolar modo alla figlia giovanissima. Anche qui troviamo il mondo rassicurante e delicate balance between challenges, work, family, pas- impervio della vita, dell’educazione, del rapporto che si instaura fra il sé e l’altro con la responsabilità che solo una sion and professionalism. A quest that already contains madre può intraprendere e osare, nella gestione di ciò che ci circonda affettivamente e del suo futuro. Nadja everything needed for a world in the process of being Balmelli-Bagnoli è alla ricerca di questo equilibrio fra sfida, lavoro, famiglia, passione, professionalità. Una ricerca built, in the process of becoming, but already within us, che ha già in sé tutto quello che serve per essere trovato all’interno di un mondo in costruzione e in divenire ma and she knows this well, with enthusiasm, awareness che è sempre dentro di noi, e lei lo sa bene, fra entusiasmo, coscienza ed equilibrio. and a sense of balance. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch RITRATTI 16 Inverno 2009 www.cote-magazine.ch di Gianluigi Bellei Un celebre menu di oltre un secolo fa unisce Lugano, Parigi con la Russia. Lo chef Dario Ranza del ristorante Principe Leopoldo di Lugano si cimenta con quella Cena degli Zar e i suoi ricordi. A famous menu from over a century ago brings together Lugano, Paris and Russia. The chef Dario Ranza from the Principe Leopoldo di Lugano restaurant tries his hand at the Three Emperor’s Meal and its memories. Il Café Anglais nasce a Parigi nel 1822 all’angolo fra Boulevard des Italiens e la rue -/ Café Anglais was established in 1822 in Paris on a corner between the Marivaux. Diventa subito uno dei più rinomati ristoranti della città anche grazie a un Boulevard des Italiens and rue Marivaux. It immediately became one of the cuoco d’eccellenza come Adolphe Duglére. Rimane comunque celebre per la city’s most famous restaurants due in part to the chef par excellence Cena degli Zar avvenuta nel 1867 quando per l’Esposizione universale arrivano Adolphe Duglére. However, it is most famous for the “Three Emperor’s Meal” celebrità e personalità da ogni parte del mondo. Il 7 giugno André Terrail, allievo di in 1867 when VIPs and famous people from all over the world were present. Duglére e futuro patron de la Tour d’Argent, prepara il menu per lo zar Alessandro On the 7th June, André Terrail, Duglére’s student and future owner of la Tour II, suo figlio e Guglielmo di Prussia. Otto ore dura la cena composta da 8 piatti fra i d’Argent, prepared a menu for Tsar Alexander II, his son and William of quali la “Selle de Mouton”, il “Paté chaud de cailles” e l’“Homard à la parisienne”. Il Prussia. The meal lasted eight hours and was made up of 8 dishes amongst tutto accompagnato da vini strepitosi come lo Château d’Yquem 1847, lo Château which “Selle de Mouton”, “Paté chaud de cailles” and “Homard à la pari- Margaux 1847, lo Château Latour 1847, lo Château Lafite 1848 e lo Champagne sienne”. The whole evening was accompanied by fantastic wines such as Roederer. Château d’Yquem 1847, Château Margaux 1847, Château Latour 1847, Dario Ranza, lo chef del Ristorante Principe Leopoldo di Lugano, realizza una cena Château Lafite 1848 and Champagne Roederer. di gala il 21 novembre 2008 per ricordare questo evento con una serie di Dario Ranza, the chef of Ristorante Principe Leopoldo in Lugano, held a gala Champagne della Roederer. Fondata a Reims nel 1776 la maison deve la sua for- dinner on the 21st November 2008 to commemorate this event with a series tuna all’esportazione verso la Russia. Lo zar Alessandro II pretese che le sue botti- of Roederer Champagnes. Founded in Reims in 1776 the maison owes its glie non fossere uguali a quelle normalmente in commercio. Nasce così lo success to exports to Russia. Tsar Alexander II demanded that his bottles Champagne Cristal, uno dei migliori cru, dal colore giallo dorato, brillante e limpido were different to those normally sold. This is how Cristal Champagne origi- e dall’odore di biancospino e acacia, pera, pesca e albicocca. La cena luganese nated, one of the best cru, with a golden yellow colour, sparkling and clear si apre con un aperitivo Brut Premier double magnum servito con “Gli Zakouski del with the scent of hawthorn, acacia, pear, peach and apricot. The meal in Principe” segue un Brut 2002 in Magnum servito con un “Trancio di sogliola affo- Lugana opened with an aperitif Brut Premier double magnum served with gata in un leggero borsch al caviale”; un Cristal 2002 in magnum servito con “Lo “Gli Zakouski del Principe” followed by a Brut 2002 in Magnum served with gnocco di patate e zucca all’uovo crudo con fonduta al profumo d’Alba”; un a “Slice of sole poached in a light caviar borsch”; a Cristal 2002 in magnum Château Pichon-Longueville Comptesse de Lalonde 1996 in magnum servito con served with “Potato and pumpkin with raw egg and Dawn scented fondue”; “Lombatina di capriolo arrosto accompagnata dal suo stufato alla Royale”; un Château Pichon-Longueville Comptesse de Lalonde 1996 in magnum ser- Ramos Pinto 1982 servito con “Pera cotta al gorgonzola piccante con sorbetto alla ved with “Roast roe sirloin with Royale stew”; Ramos Pinto 1982 served with mostarda di fichi” per finire con un Roederer Rosé Magnum 2002 servito con “Cooked pear with spicy gorgonzola accompanied by fig mostarda” and “Crostatina caramellata ai frutti della passione con ananas in guazzetto allo finally a Roederer Rosé Magnum 2002 served with “Caramel passion fruit tart Champagne”. sprinkled with Champagne”. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch RITRATTI Dario Ranza 17 di Gianluigi Bellei Anita Spinelli nasce a Balerna nel 1908. Quest’anno ha festeggiato le 100 ricorrenze, continuando a dipingere come sempre ha fatto nella sua vita. RITRATTI Anita Spinelli was born in Balerna in 1908. This year she celebrates her 100th birthday, by continuing painting as she has done throughout her life. Anita Spinelli 18 Cento anni portati benissimo, con una lucidità intellettuale e una caparbia da far -/ Although she is one hundred years old, she has the intellectual lucidity and determina- invidia ai giovani d’oggi. Qualche mese fa l’ho incontrata ad una presentazione. tion that should be the envy of today’s youngsters. A few months ago, I met her at a pre- Non c’erano sedie e tutti eravamo in piedi. Ne ho portate alcune e l’ho invitata a sentation. There weren’t any seats and we were all standing up. I picked up a few chairs sedersi. Mi ha risposto che preferiva rimanere in piedi. Oncor oggi è così, pic- and asked her if she wanted to sit down. She said that she preferred to remain standing. cola, magra, spedita con quella voglia di continuare e quella determinazione che Even today, she is small, thin and driven by the desire to carry on and her determination l’ha contraddistinta per tutta la vita. Una delle prime ticinesi a frequentare that has characterised her during her life. She was one of the first Ticenese to attend the l’Accademia di Brera a Milano negli anni Venti, prima del fascismo. Su e giù in Brera Academy in Milan during the 1920’s, before fascism. She travelled backwards and treno ogni giorno per partecipare alla grande avventura dell’arte. Dopo il matri- forwards on the train each day to participate in this large art adventure. After getting mar- monio si trasferisce a Pignora, vicino a Novazzano dove vive tutt’oggi. Una casa ried, she moved to Pignora near Novazzano, where she still lives today. Her house dates del Settecento sopra una collinetta un po’ isolata con la corte interna e le ampie from the 1700’s and lies on a remote hill with an internal court and large rooms in which sale dove vivere e dipingere in solitudine. Dal 2002 un’ala della casa è adibita a to live and paint in solitude. Since 2002, one of the house’s wings is designated as a gal- quadreria. Appese alle pareti decine di tele come in un museo. Anita Spinelli è lery. Tens of canvases are hung on the wall like in a museum. Anita Spinelli is very coy molto riservata ma nel contempo particolarmente cordiale e non disdegna di but at the same time particularly cordial and she does not shy away from meeting peo- incontrare persone e soprattutto i giovani per poter mostrare i suoi lavori. Lavori ple, especially youngsters, to show them her works of art. They are pieces that recount che raccontano della quotidianità e forse della solitudine con colori accesi e daily life and possibly loneliness with bright, jazzy colours that certainly differ from the so- sgargianti sicuramente non usuali della cosiddetta arte lombarda che sopolava called Lombard art, with its gloomy, sad colour, popular in the Ticino area during the negli anni Sessanta-Ottanta in Ticino con quei colori cupi e tristi. Decenni di lavori 1960-80’s. Decades of works carried out with slight changes in composition and techni- eseguiti con lievi cambamenti tecnici e compositivi dalle cucitrici ai motociclisti, que, they range from seamstresses to bikers, from nudes to dances and from war to dai nudi ai balli, dalla guerra alla musica, lungo le dolci colline silenziose con il music, along the silent, rolling hills that carry us away on the wind but at the same time suo vento che ci porta via e nel contempo ci interroga per parlare con noi. beckon us to stop and talk. La città di Lugano per festeggiare i suoi cento anni le dedica una esposizione To celebrate Anita’s 100th birthday the city of Lugano has dedicated an anthological exhi- antologica a Villa Ciani aperta fino al 1. marzo 2009. Un centinaio di opere dalle bition at Villa Ciani, open until 1st March 2009. The exhibition has about a hundred of pie- prime degli anni Venti un po’ stile Novecento a quelle del periodi di mezzo mag- ces ranging from the 1920’s in 20th century style to those from periods in between that giormente espressioniste sino agli ultimi lavori diluiti e pensosi. are largely expressionist, concluding with the most recent diluted and pensive works. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Motto del Gallo GLI ESSENZIALI Un ristorante da incanto in un ambiente quattrocentesco con uno chef d’eccezione: José De La Iglesia. Motto del Gallo A charming restaurant in a 15th century setting with an exceptional chef: José De La Iglesia. 20 Scrivere del Motto del Gallo di Taverne vuol dire parlare di come il “Soufflé di cuori di carciofo e levertiss and fine prose, inventing terms which seal page uno dei migliori ristoranti del Ticino. Una stella Michelin, su passato di fave e sedano con lamelle di lom- after page of sublime oenological and gastro- 17/20 Gault e Millau, due stelle della Guida Veronelli, ma bata d’agnello e scaglie di Parmigiano”, i nomic adventures. His excitements and pas- poi i riconoscimenti di Gastrofürer, Les Grandes Tables de “Tagliolini al nero con ragù di seppia, scampetti sions have become a part of history with which Suisse, La Suisse Gourmande o Der Grosse Restaurant e e datterini all’origano su fonduta di Prato we are confronted even today. Hotel Guide. A noi piace ricordare soprattutto il Cuore di Leventina e noci” o il “Piccione disossato in Il Motto del Gallo is a paradise of Ticino gastro- Luigi Veronelli. Sì perché il grande vecchio dei vini e della salsa agrodolce all’aceto di rose con cuori di nomy clinging to the hillside, in that old site gastronomia italiana dedicò solo al Motto del Gallo per il carciofi gratinati”. reminiscent of the ancient Roman road. It is Ticino il suo cuore. Un segno di amore, di passione dato Motto del Gallo, Via Bicentenario 16, Taverne already mentioned in 15th-century documents as a fortified site defending the entrance to con le viscere da questo intellettuale del buon vivere, maestro di tutta una letteratura riguardante il meglio del Writing about Motto del Gallo in Taverne means Taverne and as a resting place for travelling meglio del mondo. Veronelli ha saputo coniugare la filoso- describing one of the finest restaurants in the noblemen. Today’s restaurant was born in 1981 fia e l’alta prosa inventando termini e suggellando pagine Ticino area. With one Michelin star, 17/20 Gault and is managed by chef José De La Iglesia, e pagine di sublimi percorsi enogastronomici. Le sue et Millau points and two stars in the Guida and maître d’ and sommelier Piero Tenca. The emozioni, i suoi innamoramenti fanno parte oramai della Veronelli, it has also won accolades from restaurant boasts a 15th century setting with storia con la quale ancor oggi bisogna fare i conti. Gastrofürer, Les Grandes Tables de Suisse, La fine antique furniture and offers its guests tran- Il Motto del Gallo è un paradiso del Ticino gastronomico Suisse Gourmande, Der Grosse Restaurant and quillity and a cordial, friendly welcome. Dishes arroccato sulla collina e in quel vecchio nucleo che Hotel Guide. It is our pleasure above all to men- are seasonal, with such fare as “Artichoke heart ricorda l’antica via romana delle genti. Esistono notizie già tion the heart granted by Luigi Veronelli. Motto soufflé and herbs on broad bean and celery dal 1400 quale nucleo fortificato a difesa dell’entrata di del Gallo is the only restaurant in the Ticino purée with slices of lamb loin and slivers of Taverne e luogo di sosta e riposo per i nobili di passag- region to have been awarded a heart by the Parmesan”, “Black tagliolini with scuttlefish gio. Il ristorante odierno nasce nel 1981 ed è gestito da grand old man of Italian wine and gastronomy. sauce, prawns and dates with oregano on a José De La Iglesia, chef di cucina e da Piero Tenca, maî- This sign of love and passion was awarded on Prato Leventina and walnut fondue” and “Sweet tre e sommelier. Un ambiente quattrocentesco con mobili instinct by this intellectual of good living, this and sour boneless pigeon with rose vinegar antichi che assieme alla cordialità, alla simpatia e alla master of a full literature on the best of the best and au gratin artichoke hearts”. tranquillità ruotano attorno a piatti della cucina stagionale the world over. Veronelli combines philosophy Motto del Gallo, Via Bicentenario 16, Taverne Inverno 2009 www.cote-magazine.ch All’Accademia di architettura di Mendrisio viene premiato Solano Benitez il primo vincitore del BSI Swiss Architectural Award. 22 Solano Benitez was the first winner of the BSI Swiss Architectural Award at the Architecture Academy of Mendrisio. ©ENRICO CANO GLI ESSENZIALI Ticino as incubator of culture ©ENRICO CANO ©ENRICO CANO Il Ticino come incubatore di cultura L’Accademia di architettura di Mendrisio ha solo migliore grazie a una grande sensibilità mista 12 anni ma in questo periodo si è saputa imporre alla qualità e a una non velata poesia. Solano a livello internazionale come un incubatore di Benitez ha proposto tre progetti: la sede cultura attraverso tutta una serie di iniziative che dell’Unilever a Villa Elisa dove prevale la realizza- public institutions, specifically the BSI Architectural Foundation and vanno dall’attività didattica alla costituzione zione di pannelli utilizzati per creare ombra; la the Federal of Culture Department of Berne, this architecture award dell’Archivio del moderno; dalla Biblioteca uni- Casa Abu&Font ad Asunción dove è abolito tutto has been instituted and has definitely become one of the versitaria alla Casa dello studente; dalla fonda- il superfluo e la struttura è particolarmente sinte- Academy's keystones. It is not an award for career but the expres- zione degli Amici dell’Accademia, che rilascia tica per terminare con la Tomba del padre a sion of select excellence among youths throughout the world to exa- borse di studio per gli allievi bisognosi, alle edi- Priribebuy. Qui l’architetto lavora con 4 travi di mine their potentials. The candidates, proposed by 13 international zioni Mendrisio Academy Press sino al progetto cemento a formare un quadrato con degli spec- advisors, are evaluated by a panel of judges presided over by archi- per un Museo dell’architettura. Ora, grazie alla chi al loro interno. Dentro e fuori il rigoglìo della tect Mario Botta through a selection method that acknowledges sinergia fra le istituzioni private e pubbliche, nella vegetazione subtropicale che crea arabeschi quality in architects who are under 50. These candidates can sub- fattispecie la BSI Architectural Foundation e barocchi e ci interroga silenziosamente sulla mit at least three projects they have accomplished. l’Ufficio federale della cultura di Berna, viene isti- morte e sul modo per esorcizzarla. Una mostra, The first edition of the prize was won by Solano Benitez of Asunción, tuito questo Premio di architettura che diventa a allestita nella Galleria dell’Accademia di architet- Paraguay. His works are characterized by the use of discarded tutti gli effetti uno dei tasselli dell’Accademia. tura sempre a Mendrisio aperta fino all’8 feb- materials taken from work sites, the careful focus on issues of sus- Non è un premio alla carriera, ma l’espressione braio, e un catalogo, a cura di Nicola Navone, tainability and the need to give humans of better living space thanks di una selezione di giovani eccellenze del testimoniano questo avvenimento. to his remarkable sensitivity combined with quality and an unashamed poetic sense. Solano Benitez submitted three projects: the mondo intero per vagliarne le potenzialità. I candidati, proposti da 13 consulenti internazionali, -/ The Architecture Academy of Mendrisio is only Unilever office in Villa Elisa showing a prevalence of panels used to vengono vagliati da una giuria presieduta dall’ar- 12 years old but it recently succeeded in establi- create shade; Casa Abu&Font in Asunción where everything super- chitetto Mario Botta attraverso un metodo di sele- shing an international reputation for itself as an fluous is abolished and the structure is quite basic; last but not least zione che premia la qualità di architetti sotto i cin- ‘incubator of culture’ through several initiatives is his father's tomb in Priribebuy. Here the architect works with three quant’anni che possono presentare almeno tre ranging from educational programs to the setting cement beams to form a square with mirrors on the inside. Inside progetti realizzati. up of a modern archives; from the university and outside to the luxuriant subtropical vegetation creates baroque Questa prima edizione del premio è stata vinta library to the student's house; from the founda- arabesques, making us silently ponder death and how we can exor- da Solano Benitez di Asunción in Paraguay. I tion of Friends of the Academy, which gives cise it. suoi lavori si caratterizzano per l’uso di materiali scholarships to underprivileged students, to the The exhibition being held at the Architecture Academy Gallery, also poveri presi nei cantieri, per una particolare publications of the Mendrisio Academy Press in Mendrisio, is open until 8 February 2009. The show and the cata- attenzione ai problemi della sostenibilità e per and the project for an Architecture Museum. log, edited by Nicola Navone, bear witness to this award-giving l’esigenza di dare all’uomo uno spazio abitativo Now, thanks to the synergy between private and event. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Quattro case da sogno GLI ESSENZIALI A Milano è nato il circuito delle Case museo che ricostruisce la storia della città attraverso le abitazioni di alcuni dei suoi protagonisti. Four dream houses A circuit of Museum houses that reconstruct the history of Milan using the homes of some of its protagonists has been opened. 24 Le dimore eccellenti dei privati sono molto famose e importanti in tutto il mondo. -/ The houses are very famous and important worldwide homes par excellence. In Paris A Parigi il Museo Jacquemart-André o a Londra il Geffrye Museum sono alcuni the Jacquemart-André museum or the Geffrye Museum in London are several examples degli esempi di palazzi privati donati alla collettività. Palazzi raffinati che raccon- of private buildings donated to collections. They are refined houses that tell the history of tano la storia dei propri abitanti attraverso il loro gusto, la ricchezza, gli oggetti, their residents through their tastes, richness, objects, paintings and furniture. i quadri, i mobili di appartenenza. The Milan City Council has recently set up a network of four House museums and has pre- Il Comune di Milano recentemente ha messo in rete le sue quattro Case pared a visitor’s itinerary to enhance the houses’ histories and diversities. museo approntando un itinerario di visita per valorizzarne gli intrecci e The Poldi Pezzoli Museum was created by the aristocrat Gian Giacomo Poldi le diversità. Pezzoli in 1849 and hosts his collection of Renaissance art. The collection Il Museo Poldi Pezzoli creato dall’aristocratico Gian Giacomo Poldi includes works by Piero della Francesca, Pollaiolo and Mantegna together Pezzoli nel 1849 ospita la sua raccolta d’arte del Rinascimento. Opere with coeval chairs and collections of Venetian glass, gold, enamel and di Piero della Francesca, Pollaiolo, Mantegna assieme a sedie coeve e jewels. alla collezione di vetri veneziani, ori, smalti e gioielli. The brothers Fausto and Giuseppe Bagatti Valsecchi belonged to recent I fratelli Fausto e Giuseppe Bagatti Valsecchi appartengono alla Milanese nobility. In 1880, they restored their extravagant home transforming recente nobiltà milanese. Nel 1880 restaurano la loro sontuosa dimora it into a rich Renaissance house. The home design project foresaw that all trasformandola in una ricca casa del Rinascimento. Il progetto abitativo objects were original, ranging from the marble bath to the sink, from the prevede che tutti gli oggetti siano originali, dalla vasca in marmo al ceramics to the furniture. A Santa Giustina by Giovanni Bellini from 1470 and lavandino, dalle ceramiche ai mobili. Stupendi una Santa Giustina di the Sala Bevilacqua chimney place are both worthy of note. Giovanni Bellini del 1470 e il camino della Sala Bevilacqua. On the contrary, Casa Boschi Di Stefano originates from the period in which Casa Boschi Di Stefano al contrario risente del periodo nel quale i col- the collectors, Marieda Di Stefano and Antonio Boschi lived, the beginning lezionisti Marieda Di Stefano e Antonio Boschi vissero, cioè l’inizio del of the 20th century. The building is a typical example of a bourgeois house Novecento. La palazzina è un tipico esempio di casa borghese proget- designed by Piero Portaluppi in 1930 and its art collection boasts works by tata dall’architetto Piero Portaluppi nel 1930 e la collezione d’arte vanta Mario Sironi, Campigli, De Chirico, Vedova, Turcato and Manzoni. opere di Mario Sironi, Campigli, De Chirico, Vedova, Turcato, Manzoni. Finally, the Necchi Campigli Villa, reflects the high bourgeois entrepreneurial La villa dei Necchi Campigli, infine, riflette l’alta borghesia imprendito- character of its owners who adore the beau monde and balls, hunting meets riale dei proprietari che ama la mondanità e quindi i balli, le battute di and going to the opera house la Scala or private circles. Their villa with gar- caccia e frequenta la Scala e i circoli privati. La loro villa con giardino, den, tennis and swimming pool contains furniture and antiques from the XVII tennis e piscina presenta mobili e oggetti antichi del XVII e XVIII secolo. and XVIII centuries. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Il regno delle meraviglie gastronomiche Peck in via Spadari a Milano è oramai un’istituzione gestita dalla famiglia Stoppani nella quale troviamo uniti tradizione ed eleganza Éric Israel dans sa nouvelle boutique Darmand 1937. GLI ESSENZIALI The kingdom of gastronomical wonders Peck in via Spadari, Milan is now an institution managed by the Stoppani family where we can discover a combination of tradition and elegance 26 Nel 1883 il salumiere di Praga Francesco Peck apre una bottega a -/ In 1883, Francesco Peck the cold meat Milano vicino al Duomo. Da allora il negozio passa prima nelle mani salesman from Prague opened a shop near the di Eliseo Magnaghi nel 1918 poi nel 1956 in quelle della famiglia Duomo in Milan. Since then the shop has pas- Grazioli e dal 1970 è proprietà dei fratelli Stoppani. Peck si è conti- sed into the hands of Eliseo Magnaghi in 1918, nuamente rinnovato pur rimanendo in sintonia con i tempi che cam- then to the Grazioli family in 1956 and since biano fra tradizione, qualità ed eleganza. Tre piani per 3300 metri 1970 it is owned by the Stoppani family. Peck quadrati che partendo dal sottosuolo ospita la cantina con 5000 eti- has continuously renewed itself although it has chette tra le quali lo Champagne Krug Clos Mesnil o i vari Gosset e always remained in tune with changes in tradi- Billecart, il Romanée Conti o il Sassicaia, da bere dopo averlo ossi- tion, quality and elegance over time. The shop genato con il prezioso decanter Hill della Spiegelau; al pianterreno is spread over 3300 square metres on three troviamo gli alimentari dalla carne ai formaggi alle primizie di frutta floors, starting from the basement with 5000 e verdura, dai salumi ai piatti pronti: insomma fegato d’oca tartufato, labelled bottles including Champagne Krug o tartufi bianchi d’Alba, Bettelmatt Alpe Toggia o Stilton, ma anche il Clos Mesnil or the various Gosset and catering service for small receptions or for 100 Culatello di Zibello o il Jamon de Bellota; al terzo piano i tè, i dolci, Billecart, Romanée Conti and Sassicaia, to be people and brings your favourite or specially le confetture e un delizioso bar, tranquillo e sofisticato insieme. drunk once it is has been allowed to breath in created dishes ready to be served and, when Peck fa anche sevizio di catering per pochi intimi o per 100 persone the precious Hill decanter from Spiegelau. requested, accompanied by qualified person- portando a casa i piatti preferiti o creati espressamente pronti per On the ground floor, there are groceries ran- nel such as waiters, cooks or sommeliers as essere serviti, magari avvalendosi del personale qualificato dai ging from meats, cheese, fresh fruits and well as everything necessary for an unforgetta- camerieri al cuoco al sommelier, e del materiale necessario per una vegetable, salami to ready meals: truffled ble, quality party. The very best, specially festa di qualità indimenticabile. Il meglio del meglio, selezionato goose liver, white truffles from Alba, Bettelmatt selected products that have been available in appositamente, che da più di vent’anni è riproposto anche negli sto- Alpe Toggia or Stilton, but also Culatello di the Takashimaya stores in Japan for over 20 res Takashimaya in Giappone e dal 1999 on-line sul sito www.peck.it Zibello or Jamon de Bellota. On the third floor, years can be found on-line at www.peck.it ove si può acquistare tutti i prodotti e farseli spedire a casa in ogni there are teas, sweets, jams and a delicious, since 1999. Here you can by all products and parte del mondo. quiet and sophisticated bar. Peck also has a have them sent to homes worldwide. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Comodamente con Darwin Airline GLI ESSENZIALI L’Economy Business Airline che collega Lugano, Ginevra e Roma si appresta ad iniziare la nuova stagione con importanti novità offrendo ai propri passeggeri un servizio puntuale sempre più orientato alla qualità. Comfortably with Darwin Airline The Economy Business Airline that links Lugano, Geneva and Rome is about to begin the new season with relevant changes in order to offer to his customers a punctual service more and more oriented to quality. 28 Archiviato il successo delle tratte stagionali Le opere a medio e lungo termine che saranno (all inclusive except reservation fees). Lugano-Olbia e Lugano-Cagliari, che collegano affrontate grazie a questi fondi, sono varie ed To fly between Lugano and Geneva is now more comfortable and la Sardegna a Lugano, Darwin Airline continua a influiscono su più livelli anche sull’area di Agno advantageous. proporre qualità e puntualità, valori che contrad- dove ha sede l’aeroporto. Rome is back in full swing with two daily connections with a few distinguono la Compagnia durante tutto l’anno. Oltre che ad intervenire sul risanamento e interesting schedule changes. Due le novità per la nuova stagione. Sul volo sull’ampliamento dello scalo, cosa che renderà Whith the new winter schedules – valid from October 26 to March della tarda mattinata da e per Ginevra, Darwin l’aerostazione sempre più moderna ed acco- 28, 2009 – the Monday through Friday evening return flight to Airline blocca la tariffa a 175 CHF a tratta (tutto gliente per i passeggeri, si vuole incrementare la Rome will depart one hour earlier. Leaving Lugano Airport at 16:15 incluso salvo spese di prenotazione). sicurezza e procedere all'allungamento della you will have the chanche to enjoy some splendid evenings in Volare fra Lugano e Ginevra diventa così non pista consentendo a Darwin Airline una più Rome from 17:35 on, arrival time at Fiumicino. solo più comodo ma anche più conveniente. ampia possibilità d’azione riguardante la scelta But, Darwin Airline turn its gaze to the future and to the projects Anche Roma ha ripreso a pieno regime i due col- della futura composizione della propria flotta. that the City of Lugano and the Administration of Canton Ticino legamenti giornalieri con qualche interessante have in store for Lugano Airport, our fleet’s home base and hub of cambiamento sul piano orario. Con l’entrata in Darwin Airline SA- Lugano Airport, CH - 6982 our services and activities. Both the short and long-term projects vigore del nuovo orario invernale – valevole dal Agno planned using the new funds are varied and will have an impact at 26 ottobre fino al 28 marzo 2009 – , dal lunedì al www.darwinairline.com many levels and in many areas, including the area of Agno, the venerdì, il rientro serale su Roma sarà anticipato seat of Lugano Airport. di un’ora. Partendo alle 16.15 da Lugano Airport, -/ Saving the success of summer’s destinations In addition to improving and expanding the airport, making the air potrete godere delle splendide serate romane fin Olbia and Cagliari, which links Sardinia and terminal even more modern and inviting to passengers, authorities dalle 17.35, ora di arrivo a Fiumicino. Lugano, Darwin Airline continues to propose qua- want to increase safety and proceed with extension of the runway, Ma a Darwin Airline piace rivolgere lo sguardo lity and punctuality, values that identifies the affording Darwin Airline more freedom of choice concerning its verso il futuro e ai progetti che la città di Lugano Company during the entire year. future fleet composition. e l’amministrazione del Canton Ticino hanno in There are two changes for the new season. On cantiere per Lugano Airport, base naturale della the late morning from and to Geneva, Darwin Darwin Airline SA - Lugano Airport, CH - 6982 Agno nostra flotta e hub della nostra offerta. Airline has frozen the one-way air fare at 175 CHF www.darwinairline.com Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Un violino speciale Guarneri del Gesù crea nel 1737 il violino chiamato Panette dal nome del primo proprietario conosciuto, il visconte de Panette che lo acquista nel 1847. GLI ESSENZIALI A special violin Guarneri del Gesù created the violin called Panette in 1737, after its first known owner, the Viscount de Panette, who bought it in 1847. 30 Cremona è da sempre la culla del violino. I liutai più importanti furono Andrea Amati, Cremona has always been the “cradle” of the violin. The most important luthiers were all’inizio del Seicento, seguito dalla famiglia Ruggeri e poi verso il 1670 de Antonio Andrea Amati, at the beginning of the 1600’s, followed by the Ruggeri family and then Stradivari dalla cui bottega uscirono straordinari violini. Accanto lavorava la famiglia towards 1670 de Antonio Stradivari, whose workshop produced extraordinary violins. Guarneri che non ebbe uguale fortuna. Alla morte di Amati e Stradivari Giuseppe Next to his workshop, there was the Guarneri family who were not so fortunate. After Guarneri continua l’antica tradizione liutaia cremonese. All’inizio seguendo la the deaths of Amati and Stradivari, Giuseppe Guarneri carried on the antique costruzione classica della cassa armonica e in seguito modificando le punte, le Cremonese violin making tradition. To begin with, he followed the classic construc- bombature, i fori armonici e gli spessori del legno. Se i violini di Stradivari sono sem- tion of the sound box and later changed the tips, the bouts, the f –holes and the thick- pre perfettamente rifiniti e molto raffinati quelli di Giuseppe Guarneri detto del Gesù ness of the wood. Whilst Stradivari’s violins are almost always perfectly finished and risentono di un’insofferenza e di una continua ricerca innovativa: i fori armonici, le very sophisticated, those of Giuseppe Guarneri, known as Gesù (Jesus), reflect an cosiddette ff, molto marcati, le teste che tendono progressivamente a ridursi. Cade intolerance and a continuous search for innovation: the f-holes, so called ff, that are quindi l’aspetto formale e il lavoro si concentra sulle vernici e sulle bombature con very prominent and the scrolls that gradually get smaller. Therefore, the formal aspect modifiche a volte drammatiche che paiono strambe e bizzarre. was reduced and the work was focused on the varnishing and on the bouts with dra- Dopo un lungo oblio Guarneri viene riscoperto grazie a Niccolò Paganini che ne matic changes that may appear slightly wacky and bizarre. After a long period of obli- esalta le qualità acustiche. vion, Guarneri was rediscovered thanks to Niccolò Paganini who praised its acoustic La Banca della Svizzera italiana acquista nel 2005 il Guarneri del Gesù detto qualities. Panette realizzato nel 1737 nel periodo centrale della produzione del liutaio e lo In 2005 La Banca della Svizzera italiana bought the Guarneri del Gesù known as mette a disposizione del violinista Renaud Capuçon. Se gli Stradivari hanno una Panette, made in 1737 the luthier’s main production period and gave it to the violinist sonorità elegante e soffusa il Panette risulta ricco e morbido. Recentemente la Renaud Capuçon. Whilst Stradivari violins have an elegant and suffused sound, the Banca della Svizzera italiana ha realizzato un pregevole e raffinato volume trilingue Panette is rich and soft. Recently, la Banca della Svizzera italiana created a valuable tirato in duemila copie che narra la storia di questo violino dalla sua genesi sino agli and sophisticated book in three languages (2000 copies printed) that tells the story ultimi studi e analisi come le radiografie per evidenziarne lo stato di conservazione of this violin from its creation to the latest studies and analyses, such as radiographies e la presenza di canali di tarlo e la Tomografia assiale computerizzata che permette to demonstrate its state of preservation and the presence of woodworm and a com- di vedere in tre dimensioni come è fatto lo strumento dall’interno. Il volume contiene puterised axel tomography that allows us to see how the instrument is made internally anche due Dvd: il primo che ripercorre la storia del Panette in un viaggio curato in three dimensions. The book also contains two DVDs: the first that follows the story dalla Radiotelevisione Svizzera di lingua italiana e il secondo la registrazione del of the Panette in a journey by Radiotelevisione Svizzera di lingua italiana and the “Capriccio” interpretato dal violinista Renaud Capuçon e dal pianista Jérôme second is a recording of “Capriccio” interpreted by the violinist Renaud Capuçon and Ducros. pianist Jérôme Ducros. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Tutti i fiori del Ticino Tra aprile e maggio la svizzera italiana si accende di colori in un susseguirsi di fioriture fra camelie, azalee, peonie. GLI ESSENZIALI All of the Ticino’s flowers Between April and May, the Italian area of Switzerland is lit up by the colours of a succession of flowers in bloom including camellia, azaleas and peonies. 32 La primavera è la stagione ideale per visitare il Ticino proprio nel periodo in -/ Spring is the ideal season for visiting the You will be able to get a taste of the flowers cui sbocciano tutti i fiori dai colori vivaci e dagli odori intensi. Ci sono posti Ticino area, as it is the period during which at Locarno between the 25th and the 29th incantevoli e che vale la pena di visitare proprio in questo periodo. Uno è il brightly coloured and intensely scented March in the Parco delle Camelie where one Parco Scherrer a Morcote. Suo ideatore fu Arthur Scherrer, facoltoso com- floors are in bloom. There are enchanting of the most important exhibitions for this flo- merciante di San Gallo amante delle terre lontane. Nel parco fra statue di places that are worth visiting during this wer will be held. Let us not forget that the leoni, anfore, un tempio egiziano o una Casa del Tè troviamo una ricca vege- period. One of these is the Scherrer Park at Swiss Society of Camellias is in Locarno. In tazione con alberi di cedro, pini e soprattutto tantissimi fiori, dalle magnolie Morcote. Its founder was Arthur Scherrer, a this exhibition, there will be 300 varieties of alle azalee, dagli eucaliptus alle palme. A Nord invece si può visitare il Parco wealthy trader from San Gallo, who was an Camellia, divided into species (japonica, botanico delle isole di Brissago. Nell’Isola Grande vi sono un impressionante admirer of far away lands. In the park reticultata…), hybrids and cultivated largely numero di piante esotiche dalle camelie al bambù, dal ginko al banano giap- amongst statues of lions, amphorae, an from the Botanic park of Gambarogno and ponese. Il Sudafrica è rappresentato dalle protee, dalle gazanie dagli aga- Egyptian temple and a Tea House, you can the city’s florists. panthus e il Centro America dalle agavi, dalla yucca o dalla opuntia. discover a wealth of vegetation with cedar During this event, the extension of the Park Un assaggio parziale di questo fiorire lo si può trovare a Locarno fra il 25 e and pine trees and above all thousands of will be opened and therefore the scientific il 29 marzo al Parco delle Camelie dove si svolge la più importante esposi- flowers, magnolias, azaleas, eucalyptus and exhibition will be combined with the park zione dedicata a questo fiore. Teniamo presente che proprio a Locarno c’è palm trees. On the other hand, in the North itself, a small jewel immersed in the country- la sede della Società svizzera delle camelie. Saranno presenti 300 varietà di you can visit the Botanical Park of the side between the Lanca degli Stornazzi and camelie suddivise per specie (japonica, reticultata…), ibridi e cultivar prove- Brissago islands. On the Grande Isola, there the particular striking lake Public bathing nienti in buona parte dal Parco botanico del Gambarogno e dall’azienda flo- are an amazing number of exotic plants area. reale della città. including camellias, bamboo, gingko and In quest’occasione verrà inaugurato l’ampliamento del Parco e di conse- the Japanese Banana. The Proteas and the guenza l’esposizione scientifica si fonderà con quella naturale del Parco Agapanthus gazania represent South Africa stesso che è un piccolo gioiello immerso nel verde tra la and the Agaves, Yucca or the Opuntia repre- Lanca degli Stornazzi e il Bagno pubblico in una zona lacustre particolarmente suggestiva. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch sent Central America. Gold GOLD SPECIAL ORO 33 Inverno 2009 www.cote-magazine.ch di Michel Franca THE GOLD RUSH Gold fever. L’oro non è mai stato così alla moda. Bianco o grigio, con diamanti Gold fever. Gold bianchi o pietre colorate, rappresentava fino a qualche anno fa l’espressione ultima preference was for white or grey gold, which teamed with white diamonds or colou- dell’eleganza di classe, non ostentata. Di recente invece vi è stato un ritorno all’oro red gemstones was the ultimate expression of classy chic, i.e. not ostentatious. But colorato, soprattutto all’oro rosa che segna la tendenza del momento. fashion has moved on and coloured gold is back at the top of the charts, pink gold Prezzi XXL. especially, now leading the trends. La domanda di oro è pertanto aumentata, così come l’interesse is more fashionable than ever before. A few years ago the dei risparmiatori nei suoi confronti. In un periodo di inflazione e di crisi finanziaria, Eye-watering prices. l’oro rappresenta il bene rifugio per eccellenza. I prezzi hanno quindi subito un’im- since at the same time savers have been making a rush for it – in times of inflation pennata: l’oncia di oro, dopo aver raggiunto quota 1000 dollari, quest’anno ha or financial recession gold remains a much appreciated blue-chip value. So prices superato i valori di sempre, in primavera i 900 dollari, ossia un aumento di oltre il have rocketed: the cost of an ounce of gold tipped over the $1000 mark in March 40% nel giro di un anno! Queste tensioni si avvertono maggiormente dal momento this year and by late spring still hadn’t dropped below $900, which translates as an che la produzione mondiale (2400 tonnellate nel 2007) non aumenta più tanto… I increase of more than 40% in one year! The tensions are that much stronger since professionisti del settore vogliono tuttavia rimanere ottimisti: sperano che il prezzo the world’s production (2400 tonnes in 2007) is scarcely increasing. But the profes- dell’oro rallenti la sua crescita in modo da poter soddisfare le richieste degli indus- sionals remain optimistic, hoping the price will level down so the demands of indus- triali, nonché degli amanti di orologi e gioielli. trialists, but also watch and jewellery devotees, can be met. Fusione estrema. So the demand for gold has increased, particularly Nell’orologeria, l’oro rosa ha beneficiato della tendenza Extreme fusion. In watchmaking pink gold has benefited from the fusion alla fusione. Questo concetto lanciato da Jean Claude Biver, CEO di Hublot e pro- vogue, the concept made fashionable by Jean-Claude Biver, CEO of Hublot and motore della Big Bang, marchio di riferimento del settore, prevede l’unione, la promoter of the Big Bang, the trend’s flagship timepiece. Fusion advocates mixing “fusione” di diversi materiali volta ad ottenere effetti inediti. Ad esempio, l’oro rosso materials in order to obtain unprecedented effects. Red gold has naturally found its viene abitualmente utilizzato insieme a materiali high-tech quali la ceramica, il tita- place alongside hi-tech materials such as ceramic, titanium, rubber, Kevlar etc and nio, la gomma, il kevlar ecc. La tendenza degli orologi sportivi e tecnici in questi over the last two years we’ve seen an increasing number of sports and technical ultimi due anni è quella di unire il colore nero all’oro rosso o rosa, che spesso viene watches that wed black with red or pink gold. But pink gold doesn’t hesitate to go usato anche da solo o associato a pietre colorate. E anche quest’anno, alcuni mar- solo too, in association with coloured stones, and again this year the great jewellery chi di prestigio hanno scelto di utilizzare l’oro rosa nelle loro collezioni, come Jaeger- houses have given pride of place to pink gold, be it Jaeger-LeCoultre’s pink-gold LeCoultre che ha proposto una serie in oro rosa per celebrare i suoi 175 anni e il lea- series for its 175th anniversary or world leader Rolex bringing out its mega-cult der mondiale Rolex che ha personalizzato il suo famosissimo Daytona con oro Daytona in Everose gold. Everose. Gold is chic! The couturiers too have been caught up in the golden wave, with Chic, è oro! Anche gli stilisti hanno ceduto alla golden wave, utilizzando il total the fashionista-focused unable to resist the temptation of all-metallic-gold for acces- gold metallizzato per gli accessori e persino per la confezione di abiti ultrabright. I sories or even ultra-bright outfits while the more discreet stop at inserts or ornamen- più discreti si limitano ad impreziosire inserti o decorazioni rendendo più dinamica tations that energise a silhouette plagued by futuristic metamorphoses. The ultimate una figura in presa alle metamorfosi futuriste. Testimone, quest’inverno, Lanvin e il example this winter is Lanvin and its artistic director Alber Elbaz putting their 21st- suo D.A. Alber Elbaz che agghindano i loro dandy del XXI secolo con scarpe tutte century dandies in all-gold footwear. d’oro … Inverno 2009 www.cote-magazine.ch GOLD SPECIAL ORO La quotazione dell’oro va alle stelle. I risparmiatori lo acclamano. Le persone eleganti lo adorano. -/ Gold has never been so popular. Savers can’t get enough of it and the elegant worship it. 35 HA VINTO LA BATTAGLIA DELLA GIOIELLERI A PER DIOR SHE’S WON THE JEWELLERY BATTLE FOR DIOR Inverno 2009 www.cote-magazine.ch di Gerald Asaria Victoire de Castellane ha scosso il mondo ovattato dell’alta gioielleria lanciando un gioiello al tempo stesso raffinato e stravagante. In tempi da record, ha fatto entrare Dior nell’olimpo dei più grandi marchi secolari di place Vendôme. Le sue scelte non stupiscono quelli che conoscono il suo percorso quanto meno atipico. La figlia del pronipote di Boni de Castellane ha probabilmente ereditato dal suo antenato una buona dose di eccentricità. Questo famoso dandy, nelle cui vene scorreva il sangue di Talleyrand, ha sposato una miliardaria americana e ha fatto parlare di sé facendo costruire un gigantesco palazzo rosa in avenue Foch nel 1900 prima di intrapren- Con i suoi gioielli multicolori dalle mille sfaccettature, rende la maison Dior sfavillante. -/ Her multi-coloured, multi-facetted jewellery makes the House of Dior shine brighter than ever. gare di barche a vela. Il nome di Victoire è comparso per la prima volta sulla stampa Victoire de Castellane has shaken up the serene world of Haute Joaillerie with her nella rubrica musicale perché nel 1987 aveva inciso un primo (e ultimo) 45 giri dal spectacular capacity for designing jewellery that’s extravagant but equally refined, titolo sconcertante “Pas d’hélices aux avions” (Aerei senza elica). I critici non sono thereby placing Dior on a par with Place Vendôme’s greatest jewellery names, they stati sempre benevoli nei suoi confronti ma, sul retro del singolo, mettono in evi- of long-standing repute, in record time. This is no surprise to those familiar with her denza l’autore del testo che sarebbe un certo Karl Lagerfeld. Niente di così sorpren- decidedly atypical background. Boni de Castellane’s great-great-niece has proba- dente poiché, da cinque anni ormai, è la creatrice di gioielli fantasia per la maison bly inherited a fair dose of eccentricity from her forebear, a famous dandy who mar- Chanel sotto le direttive del maestro con il quale ha instaurato una vera e propria ried an American millionairess and became the talk of the town when he had a complicità. Tuttavia, quando Bernard Arnault decide di lanciare Dior nel settore della gigantic pink palace built on Avenue Foch in 1900. With a family like that Victoire de “gioielleria autentica”, non resiste al richiamo e nel 1999 raggiunge avenue Castellane’s life was unlikely to be banal! The first time her name appeared in the Montaigne. press was in the music columns, when in 1987 she brought out her first (and last) single, puzzlingly entitled Pas d’hélices aux avions (No Propellers on Planes). The Le sue principali fonti di ispirazione? Le donne… critics weren’t exactly enamoured but did notice the small print on the sleeve that Da allora, ha riscosso moltissimi successi e se le si chiede come li inquadra, lei ris- said the lyrics had been written by one Karl Lagerfeld. Not exactly startling since for ponde molto direttamente: “Quello che chiamate il successo di Dior Gioielleria five years Victoire had been designing costume jewellery at Chanel under the mas- riguarda sicuramente il fatto che abbiamo adottato una prospettiva nuova e una ter’s orders and had a genuinely complicit relationship with him. Yet when Bernard strategia più moderna, meno vincolata all’alta gioielleria. Abbiamo risvegliato e spol- Arnault decided to launch Dior in the “true fine jewellery” market she couldn’t resist verato al tempo stesso place Vendôme! La specificità di questi gioielli è definita dai the temptation so moved to Avenue Montaigne in 1999. loro volumi, dalla loro creatività e stravaganza, dai colori e dalle storie che raccontano”. E senza dubbio anche dalle combinazioni fuori dalla norma grazie alle quali Her main sources of inspiration? Women… ha apportato molte innovazioni: oro giallo, diamante, rubino, opale grezzo, berillo, Since then the successes have just kept on coming and when asked to analyse them zaffiro, tormalina, spinello nero, granato, ecc. I suoi materiali preferiti tra questi: “Li she doesn’t beat about the bush. “What you call Dior Joaillerie’s success is certainly amo tutti”, assicura Victoire. Le sue principali fonti di ispirazione? “Innanzitutto, le due to the fact we’ve brought a new vision and a more modern, less uptight, approach donne. Mi piace osservarle per strada: come camminano, come si vestono. Le to Haute Joaillerie. Our jewellery is special because of the proportions, the creative- donne sono la prima fonte di ispirazione per le mie creazioni, ma in realtà mi ispiro ness, the extravagance, the colours and the stories it tells.” Undoubtedly too because a tutto: al cinema, alle mostre d’arte, ai libri fotografici, alle riviste…” of the far from traditional combinations that she’s employed to innovate extensively, Riviste che amano ritrarre all’interno delle proprie pagine persone come Victoire e using yellow gold, diamonds, rubies, rough opals, beryls, sapphires, tourmalines, suo marito Thomas Lenthal, direttore artistico che ha iniziato la sua carriera in Vogue black spinels, garnets etc. Her favourite materials? “I love them all,” she states cate- Uomo e Glamour e che ha pubblicato oggi una rivista lussuosa sull’arte di vivere. gorically. Her main sources of inspiration? “First and foremost, women. I love obser- Afferma di preferire la vita di famiglia alla mondanità parigina che la corteggia, ving them in the street, the way they walk and dress. But in fact everything inspires eppure le occasioni per far parlare di lei non sono certo mancate negli ultimi mesi. me: cinema, art exhibitions, photography books, magazines…” Magazines that are I suoi gioielli sono stati esposti al Bon Marché, è stata insignita della Legione fond of putting Victoire and her husband Thomas Lenthal, an artistic director who star- d’Onore e il Presidente della Repubblica ha scelto una delle sue creazioni come ted out at Vogue Hommes and Glamour and now edits a luxurious lifestyle magazine, anello di fidanzamento da regalare a Carla Bruni. Quando le si chiede se ha ancora on their celebrity pages. Although she claims to prefer family life to the Parisian social voglia di creare degli altri accessori, risponde : “No, per adesso no”. E come si arti- whirl that courts her, Victoire certainly hasn’t stayed out of the limelight these last cola la collaborazione con gli altri creatori di Dior? “Anche se lavoriamo nella stessa months, what with an acclaimed exhibition of her jewellery at Le Bon Marché depart- azienda, non ho rapporti con loro. Ad ognuno il proprio universo!”. In quello molto ment store, a Légion d’Honneur ribbon and the French President choosing one of her competitivo dell’alta gioielleria, Victoire de Castellane con i suoi piccoli capolavori creations for Carla Bruni’s engagement ring. In the highly competitive world of Haute colorati, poetici o esuberanti è indubbiamente riuscita nell’intento di valorizzare la Joaillerie, Victoire de Castellane has definitely put the House of Dior in a winning lea- maison Dior. gue. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch GOLD SPECIAL ORO dere la professione di mercante d’arte, di diventare deputato e di distinguersi nelle 37 IL SOLE E LA PASSIONE COME PORTAFORTUNA THE SUN AND PASSION AS LUCKY MASCOTS di Gerald Asaria Se esiste una ragazza che incarna perfettamente il tema del sole e della brillantezza qui trattato, questa è proprio Elisabeth Sandager. Nella sua vita professionale innanzitutto, poiché ha saputo ringiovanire e modernizzare un marchio ultracentenario di prodotti cosmetici, Helena Rubinstein, legandolo ad uno slogan ormai celebre “Live Brilliantly” pronunciato dall’attrice Demi Moore. In pochi mesi ha trasformato i nuovi prodotti solari Golden Beauty e un mascara dalla splendida confezione dorata leopardata in best-seller. Anche il suo percorso di vita è altrettanto sorprendente e spettacolare. Questa bella ragazza danese dagli occhi blu e dai capelli biondo cenere è nata sotto il sole tropi- La direttrice di Helena Rubinstein è una donna raggiante che vive le proprie passioni semplicemente “Brilliantly” -/ Helena Rubinstein’s director is a radiant woman who lives out her passions simply “brilliantly”. ciuta sotto i cieli blu dell’Africa e della Turchia e si è in seguito trasferita in Francia dove si è diplomata all’Accademia Commerciale Internazionale prima di ripartire per la If there’s one young woman who perfectly fits this issue’s theme of sun and brilliance Danimarca e andare a lavorare per L’Oréal. Dopo aver ottenuto diversi successi in it has to be Elisabeth Sandager. Through her professional life to begin with, since Francia con Lancôme e Revlon, viene promossa direttore generale di Bang & Olufsen she’s completely rejuvenated and modernised Helena Rubinstein, a beauty care per la Francia, riorganizza la filiale francese prima di cedere al richiamo delle sirene e brand more than a century old, by giving it the now famous slogan “Live Brilliantly”, alla posizione di CEO in Kookaï per poi diventare, in poco più di un anno, direttrice di personified by actress Demi Moore, and in just a few months turning the brand’s new Helena Rubinstein International. Un percorso abbastanza sfavillante di cui ricorda Golden Beauty sun products and a mascara in a superb golden leopard-print tube soprattutto due periodi: “Adoro le sfide, riposizionare e rivalorizzare i marchi B&O è into bestsellers. But no less because of her life and career, both surprising and stata un’esperienza favolosa perché ho riorganizzato una filiale che presentava delle spectacular. This pretty blue-eyed Dane with ash-blond hair is the daughter and lacune e allo stesso tempo mi hanno affidato la direzione della comunicazione interna- granddaughter of ambassadors and was born to a Hungarian mother under the tro- zionale. Anche l’esperienza in Helena Rubinstein è appassionante perché si tratta di un pical sun of... the Belgian Congo! She lived under the cloudless skies of Africa and marchio sublime la cui storia, la più antica nell’universo della cosmesi, è magica come Turkey before coming to France, where she graduated from the Académie quella della sua fondatrice. Utilizzavo i suoi prodotti da sempre e ritrovarmi a capo di Commerciale Internationale, then returning to Denmark to work for L’Oréal. After questa bella azienda è stato per me un chiaro segno del destino. Risvegliare la bella successful stints at Lancôme and Revlon in France, Bang & Olufsen appointed her addormentata nel bosco, riposizionarla per essere ancora più desiderabile nel XXI managing director for France and she turned their French subsidiary around but secolo e renderla “IL” marchio specialista dei prodotti anti-invecchiamento al top del was then tempted by the position of CEO at Kookaï and a little over a year ago settore cosmetico”. became director of Helena Rubinstein International. “It’s a sublime brand with a magical history, the oldest in the beauty world, just like its founder. I’ve always used “È la passione che mi fa andare avanti” its products so finding myself at the head of this wonderful firm is a lovely quirk of Malgrado questa trepidante vita internazionale, Elisabeth ha trovato il tempo di avere fate. To awaken a sleeping beauty, reposition it to be even more desirable in the 21st due magnifiche figlie di 23 e 13 anni che cresce in maniera molto organizzata: “Ho century and turn it into THE specialist anti-age brand at the height of its beauty!” imparato a fare più cose contemporaneamente per gestire le situazioni più delicate: occorre essere in grado di affrontare sempre al meglio gli imprevisti famigliari, avere una “It’s passion that makes me move forward.” tata di riserva quando la vostra vi abbandona alla vigilia di una partenza per un conve- In spite of a hectic globe-trotting life, Elisabeth has found the time to have two lovely gno a New York, conoscere l’amica che andrà a prendere i vostri figli quando dovete daughters aged 23 and 13 whom she ‘manages’ in a highly organised way: “I’ve partire irrimediabilmente per il Giappone. Ma la cosa formidabile è che le mie figlie learnt to be multi-minded so I can manage the most delicate situations but what’s fan- hanno imparato sin dalla più tenera età ad essere molto autonome quando la loro tastic is that my daughters learnt from the very start to be autonomous when Mummy mamma è assente”. Da tempo abita in un appartamento sugli Champs-Élysées, all’ul- isn’t there.” For a long time now she’s lived on the Champs-Élysées, in an apartment timo piano dell’edificio che ospita la Maison du Danemark, ristorante dove ormai è di at the top of the Maison du Danemark building so its restaurant has naturally become casa. Il poco tempo libero che ha lo dedica ai suoi due hobby preferiti: girare per negozi her canteen. The little spare time she has she devotes to her two hobbies, visiting di antiquariato e appagare la sua passione per la fotografia. “Ho sempre adorato l’es- second-hand fairs and indulging her passion for photography. “I’ve always adored tetica, l’arte visiva. Amavo sviluppare da sola le mie foto. Un giorno, quando sarò più aesthetics, the visual. I enjoyed developing my own photos. One day when I’m much vecchia e avrò più tempo, scatterò delle foto ai dettagli architettonici; i portici e le fac- older and have the time, I’ll photograph architectural details; the entrances and faça- ciate parigine sono dei veri e propri tesori”. Per il momento, l’argomento non è all’ordine des in Paris are real treasures in themselves.” But for the moment that isn’t on the del giorno. In Svizzera, Elisabeth Sandager, in collaborazione con il dottor Pfulg, fonda- cards. In Switzerland with Dr Pfulg, founder of La Clinique in Montreux, she’s develo- tore di Laclinic a Montreux, sta sviluppando una linea di prodotti per HR simili alle ping a product line for HR that’s similar to the mesolift micro-injections used in cos- microiniezioni di mesolift praticate in medicina estetica. Sta inoltre preparando una serie metic medicine plus she’s also preparing a special customised edition of Prodigy, her speciale personalizzata del suo prodotto di punta, Prodigy, confezionato in un vaso- leading product, in a bijou collector pot. “All with passion,” she says. “It’s passion, gioiello da collezione. “Il tutto, afferma, fatto con passione. È la passione che, coniugata along with enormous creative energy, that makes me move forward.” Brilliantly of ad una grande energia creativa, mi fa andare avanti”. Evidentemente brilliantly! course. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch GOLD SPECIAL ORO cale… del Congo Belga. Nipote e figlia di ambasciatori, di mamma ungherese, è cres- 39 FOR ALL THE GOLD IN THE WORLD GOLD SPECIAL ORO PER TUTTO L’ORO DEL MONDO 40 In Francia sono circa un migliaio. Metro per metro, i cercatori d’oro della domenica sondano anche il più piccolo dei corsi d’acqua, persino in caso di alluvioni. Alla ricerca di fortune, stivali ai piedi, cappello in testa e batea in mano. Véronique Vilain ha trasformato questa passione in un vero e proprio lavoro da oltre venticinque anni. Un mondo del quale non sospettava nemmeno l’esistenza finché non ha conosciuto il suo primo marito. “Quando mi ha detto che era un cercatore d’oro e mi ha proposto di andare con lui, pensavo che fosse uno scherzo”, sorride oggi. Ha accettato l’invito appassionandosi sempre più a quest’attività. Ad una trentina di chilometri da dove vive Véronique Vilain, a Saint-Ambroix, a nord-ovest di Nîmes, Janine Lefaucheur organizza dei corsi di iniziazione nel Gardon e Cèze, per neofiti desiderosi di respirare la febbre dell’oro. Come Véronique Vilain, Janine Figli spirituali dei pionieri della conquista del West, passano il loro tempo a piedi nudi nell’acqua, a setacciare la sabbia dei nostri fiumi nella speranza di trovare qualche pagliuzza. -/ The spiritual children of the pioneers of the Conquest of the West, they spend their time with their feet in the water, shaking the sand in our rivers. In the hope of finding a few flakes of gold. Lefaucheur fa parte di quella decina di cercatori d’oro professionisti registrati in Francia. Suo marito è stato persino artefice del rinno- They number about a thousand in France. Recreational gold panners scour the slightest stream, metre by metre, their noses in the alluvium. Hunting for their fortune with boots on their feet, sunhat on their head and pan in hand. Véronique Vilain has made a career out of this passion for quarter of a century. It was a world she didn’t even know existed before she met her first husband. “When he told me he was a gold digger and suggested he would take me with him, I thought it was a trap”, she smiles today. She accepted his invitation nevertheless and became hooked for ever more. Living about 30 kilometres away from Véronique Vilain, in Saint-Ambroix north-west of Nîmes, Janine Lefaucheur doesn’t roam the rivers for herself anymore. She now runs introductory courses in the Gardon and the Cèze for novices eager to experience a bit of gold fever for themselves. Like Véronique, Janine used to be among the 10 or so professional gold diggers registered in France. Her husband was even the great man vamento della ricerca dell’oro, negli anni 70. Il suo libro (Cercatore d’oro in Francia), who revived gold panning in the 1970s. His book (Chercheur d’or en France, “Gold pubblicato nel 1976, ha fatto avvicinare moltissime persone a quest’attività. In media, Digger in France”), published in 1976 and the bible of the discipline, converted i fiumi francesi trasportano un decimo di grammo d’oro per tonnellata di acqua numerous people to the vocation. smossa, con una purezza compresa tra 21 e 23,6 carati, a seconda dei luoghi. La French rivers carry on average a 10th of a gram of gold to every tonne of alluvial purezza massima si ha nei corsi d’acqua dell’Alta Savoia. “Nell’alto Gardon, questo deposit. With a purity of between 21 and 23.6 carats, depending on the location. The valore raggiunge anche i 22,8”, sottolinea Véronique Vilain. Anche lei ha investito nelle purest of all can be found in the waterways of the Haute-Savoie. “In the upper cave di ghiaia, aprendone tre lungo il Rodano per recuperare, bene o male, circa 1,5 Gardon, it reaches 22.8”, remarks Véronique. She used to spend time at the gravel chili. “Su base annua, se si tolgono le spese, il guadagno è minimo”, sottolinea. “In quarries too. She worked three on the Rhône and collected around 1.5 kg, some Francia non si diventa ricchi con la ricerca dell’oro”. years good others bad. “Averaged out on a yearly basis, if you take away expenses, Una tale epopea non poteva non essere raccontata in un libro. Autore qualche anno it paid the minimum wage”, she points out. “You don’t get rich finding gold in France.” fa di un romanzo ambientato nell’universo dei cercatori d’oro (“La femme du cher- A story like this was bound to end up as a book. In the novel he wrote a few years cheur d’or” pubblicato da Flammarion), Hervé Prudon ha trovato un contesto ideale ago set in the world of gold panning (La femme du chercheur d’or – “The Gold per il suo stile caustico e corrosivo, contesto che ha potuto osservare da vicino Digger’s Wife” – published by Flammarion), Hervé Prudon found an environment that essendo stato il genero di Jean-Claude Lefaucheur. Descrive un mondo di hippy, di measured up to caustic and abrasive writing style. He describes a setting widely poveri diavoli e perdenti, spesso alcolisti. Un mondo di combattenti, lontano da quello inhabited by hippies, misfits and losers, often alcoholics. A world of adventurers, far delle miniere a cielo aperto del Brasile. “Nessuno è diventato ricco in questo modo” from the open mines of Brazil. “Nobody got rich from it”, Prudon continues. “It made continua Prudon. “Si sono completamente rovinati. E alcuni continuano a cercare”. them all mad. And some of them are still looking.” Inverno 2009 www.cote-magazine.ch di Mireille Sartore L’ORO & GOLD AND ART GOLD SPECIAL ORO L’oro e il color oro hanno da sempre ricoperto un ruolo importante nell’arte, anche nell’arte contemporanea. -/ Gold and the colour gold have always played a significant role in art, contemporary art included. 41 Gustav Klimt (1862-1918) Figlio di un orafo-incisore e di una cantante lirica, Klimt abbandona ben presto l’accademismo professato nelle scuole di Vienna (1876-1883) per ispirarsi al simbolismo, all’impressionismo francese, alle stampe giapponesi o all’orientalismo. Le sue prime opere coniugano profusione di dettagli, ricchezza di decorazioni e molteplicità di colori. L’oro diventa il suo materiale preferito quando scopre i mosaici bizantini di Ravenna (Il Bacio, Judith, Ritratto di Adele Bloch-Bauer, Minerva, ecc.) -/ The son of a goldsmith/metal chaser and an opera singer, Klimt rapidly abandoned the academicism he was taught in Vienna’s schools (1876-1883) to draw his inspiration from Symbolism, French Impressionism, Japanese engravings and Orientalism. His early works combine a profusion of detail, a wealth of decoration and a multitude of colours. Gold became his favourite material after he discovered the Byzantine mosaics at Ravenna (The Kiss, Judith, Portrait of Adele Bloch-Bauer, Minerva etc). Anna-Eva Bergman (1909-1987) L’opera di questa pittrice francese di origine norvegese si inserisce a margine dei movimenti successivi che hanno contrassegnato l’arte del XX secolo. Nel 1952, insieme al marito Hans Hartung, crea un nuovo linguaggio plastico che assume una posizione forte e al tempo stesso sensibile in una convivenza paradossale tra arte figurativa e astrazione. In seguito farà spesso ricorso a foglie d’oro e/o d’argento che si possono scoprire alla Fondazione Hans Hartung & Anna-Eva Bergman, situata ad Antibes, aperta al pubblico dal 2006. -/ The work of this Norwegian-born French painter lies outside the successive movements that marked 20th-century art. In 1952, alongside her husband Hans Hartung, she invented a new aesthetic language that adopts a strong but at the same time sensitive position through a paradoxical alliance of figurative and abstract. She used gold and silver leaf considerably in her work, which can be seen at the Fondation Hans Hartung & Anna-Eva Bergman in Antibes, open to the public since 2006. Gustav Klimt, « Minerve ou Pallas Athena ». Inverno 2009 www.cote-magazine.ch GOLD SPECIAL ORO © ADAGP, PARIS, 2008 42 Anna-Eva Bergman, « Le Feu », 1962. Tempera, foglio metallico su tela. 250 x 200 cm. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch © CÉSAR PHOTO / PATRICK GRIES / ADAGP, PARIS, 2008 GOLD SPECIAL ORO César, « Pouce », 1992. Fusione d’oro. 4,3 x 2,2 x 2,7 cm. Collezione Privata. César (1921-1998) 43 Dopo aver frequentato la Scuola di Belle Arti di Marsiglia, César Baldaccini si avvicina alla scultura nel 1947 scegliendo di utilizzare, in mancanza di mezzi, materiali di recupero: ferraglia che assembla con la saldatura. A partire dal 1960, mette a punto la “compressione diretta” che diventerà il suo marchio di fabbrica rendendolo famoso in tutto il mondo. Nel 1965, realizza © ADAGP, PARIS, 2008 una scultura del calco del suo pollice alto due metri e in occasione delle Olimpiadi di Seul del 1988 è stata esposta una versione del pollice in bronzo alta sei metri. Esiste inoltre una versione in oro di quattro centimetri nella retrospettiva a lui dedicata dalla Fondazione Cartier per l’Arte Contemporanea fino al 26 ottobre, con la scenografia di Jean Nouvel. -/ After studying at the École des Beaux-Arts in Marseille, César Baldaccini began sculpting in 1947. Through lack of financial resources he chose to work with salvaged scrap metal that he assembled by welding. From 1960 he perfected the “directed compression” that was to become his trademark and make him famous the world over. In 1965 he sculpted a replica of his Yves Klein, « MG 10 Le silence est d’or », 1960. Pittura foglie d’oro su pannello 148 x 114 x 2 cm. Firmato e datato sul retro « Yves Klein / le monochrome / 1960 » Collezione privata. own thumb nearly 2m tall. A 6m all-bronze version of it was displayed at the 1988 Seoul Olympic Games and a 4cm all-gold version can be seen in the retrospective designed by Jean Nouvel that the Cartier contemporary art foundation is devoting che realizza sempre in questo periodo, composti da foglie d’oro e monete. Questo to him until 26 October. colore raffigura per l’artista l’accesso all’immateriale, all’assoluto e all’eternità. Il rosa concluderà poi il trio cromatico. -/ Despite his relatively short artistic career, Yves Yves Klein (1928-1962) Klein was definitely one of the most important artists of the Nice school and Nouveau Malgrado un percorso artistico relativamente breve, Yves Klein è indubbiamente Blue (IKB) which from 1957 he used in his important Blue Period of anthropometries, Réalisme. He is especially known for having devised his patented International Klein una delle figure più rappresentative della Scuola di Nizza e del Nouveau Realisme. monochromes, imprints etc. Less well known are the Monogold gilded monochro- Viene soprattutto ricordato per aver creato l’IKB, l’International Klein Blue, marchio mes that he also produced during this period, composed of gold leaf and coins. For registrato, con il quale dà inizio dal 1957 ad un grande “periodo blu”: antropome- Klein the colour gold symbolised access to the immaterial, the absolute, eternity. trie, monocromi, impronte, ecc. Meno conosciuti, i monocromi dorati o Monogold Pink was the last component of his chromatic trio. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch 1988. Porcellana. 106 x 179 x 82 cm. San Francisco Museum of Modern Art. © JEFF KOONS © THE ANDY WARHOL FOUNDATION FOR THE VISUAL ARTS/ARS, NY / DIGITAL IMAGE / MOMA / LICENSED BY SCALA, ART RESOURCE, NY GOLD SPECIAL ORO Jeff Koons L’esperienza come trader a Wall Street ha consentito a Jeff Koons di acquisire uno spiccato senso degli affari rendendolo così oggi uno degli artisti più commerciabili del mercato dell’arte contemporanea. Dagli anni 80, l’artista americano nato nel 1955 crea le sue prime sculture concettuali ultra-kitsch, tra le quali la più famosa rimane il Michael Jackson and Bubbles in ceramica (acquistata nel 2001 da un collezionista norvegese per 5,6 milioni di dollari). Alcuni critici lo accusano di essere il fautore di un’arte “per ricchi”, mentre altri vedono in lui il degno successore dei dadaisti … -/ From his experience as a Wall Street trader Jeff Koons undoubtedly acquired a business acumen that has today made him one of the most bankable artists in the contemporary art market. In the 1980s this American artist born in 1955 began producing his first ultra-kitsch conceptual sculptures, the most famous still being the ceramic Michael Jackson and Bubbles that was bought in 2001 by a Andy Warhol Norwegian collector for $5.6 million. Some critics accuse Koons of producing art “for (1928-1987) the rich”, others see him as a valid heir to the Dadaists. Il padre della Pop Art dai capelli biondo platino realizza sin dall’inizio degli anni Sessanta le sue prime scatolette di zuppa Campbell e i suoi dipinti del Dollaro che gli assicureranno ricchezza e fama. È uno dei fondatori del movimento underground americano tanto più che frequenta assiduamente il jet-set, fonte di ispirazione delle sue illustri serigrafie (Marilyn Monroe, Jackie Kennedy, Elizabeth Taylor, la principessa Carolina di Monaco, ecc.). -/ From the early 1960s Pop Art’s platinum-haired king began producing his first Campbell’s soup and Dollar paintings that would make him rich and famous. He was at the hub of the American underground movement but just as regularly frequented the jet set that inspired his famous prints of Marilyn Monroe, Jackie Kennedy, Elizabeth Taylor, Princess Caroline of Monaco and others. © MURIEL ANSSENS MAMAC NICE / PARIS ADAGP 2008 44 Andy Warhol, « Gold Marilyn », 1962. Dono di Philip Johnson. MoMA New York, Stati Uniti. Jeff Koons, « Michael Jackson and Bubbles », Niki de Saint Phalle (1930-2002) Nel 1960, Niki de Saint Phalle, al secolo Catherine Marie-Agnès Fal de Saint Phalle nata a Neuilly-sur-Seine, entra a fare parte del movimento del Nouveau Réalisme creato da César, Arman, Rotella, Yves Klein… e Yves Tinguely che sposerà nel 1971. Femminista, anticonformista, entusiasta, la sua arte colorata e quasi naif le ha permesso di mostrarsi senza maschera: gli Spari, le Nanas e i Totem policromi la renderanno celebre in tutto il mondo. Nel 2001, l’artista franco-americana ha donato 170 sue opere al museo d’Arte Moderna e Contemporanea di Nizza. -/ In 1960 Niki de Saint Phalle (born Catherine Marie-Agnès Fal de Saint Phalle in Neuilly-sur-Seine) joined the Nouveau Réaliste movement launched by César, Arman, Rotella, Yves Klein and… Yves Tinguely whom she married in 1971. A feminist, non-conformist and enthusiast, she used her colourful almost naive art to reveal her real self; her Tirs, Nanas and polychrome Totems made her famous the world over. In 2001 the Franco-American artist donated 170 of her artworks to Nice’s museum of modern and contemporary art. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Niki de Saint Phalle, « Autel O.A.S. », 1962-1992. Bassorilievo in bronzo. 252 x 241 x 41 cm. Donazione dell’artista nel 2001. Museo di Arte moderna e contemporanea di Nizza. Nei dettagli, in total look, come accessorio o capo principale, l’oro illumina la figura … -/ Whether touches or total look, accessory or essential, gold puts sunshine into your silhouette. di Michel Franca Ci fu un’epoca in cui l’oro abbondava, quanto meno negli ambienti aristocratici, come alla Corte del Re Sole, dello Zar o del gran Mogol. Principi e principesse prediligevano i broccati e i tessuti tempestati di ricami e dorature, perché l’oro era un segno di opulenza e distinzione. Il Medio e l’Estremo Oriente ne rimasero affascinati, ancora più dell’Occidente, dove il buon gusto richiedeva già una palese discrezione. In seguito, il minimalismo portò al rifiuto del superfluo: linee e volumi ebbero così la meglio sugli ornamenti. Le forme e i tessuti nobili dovevano esprimere una GOLD SPECIAL ORO purezza quasi spirituale all’interno di una privazione estrema, che veniva considerata dagli esteti più intransigenti come la quintessenza della bellezza. Show off & bling bling. Ma l’oro non aveva ancora avuto l’ultima parola. È tornato alla ribalta prepotentemente portato dall’ondata di show off che ha travolto le passerelle con la potenza di uno tsunami. Le pin-up GOLDEN innanzitutto, ma anche le vamp dei cir- 45 coli VIP si sono lasciate contagiare da questo splendore abbagliante senza alcun ritegno, folgorando con il bagliore di un laser tanto i seduttori patentati quanto l’obiettivo dei fotografi, che trasformarono ben presto queste incandescenze in personaggi da copertina, ricercatissimi dalle riviste e dalle important than ornamentation. Shapes and beautiful fabrics came to express a serie TV. Gli stilisti hanno così dato il via libera all’oro. Da due stagioni, il total gold quasi-spiritual purity by employing extreme sobriety, which hardline aesthetes consi- impazza, borse e valigie vengono abbinate ad abiti completamente dorati: trench, dered to be the quintessence of beauty. abiti, top e costumi trasformano le donne più eleganti in vere e proprie apparizioni Show-off & bling-bling. solari il cui potenziale abbagliante viene decuplicato dal riflesso del tappeto rosso, in full force, borne by the show-off vogue that swept the catwalks with the strength of dai flash dei fotografi o più semplicemente dal sole della Costa Azzurra che accanto a tsunami. First the bimbos then the VIP vamps flaunted sparkle and lustre with no ai luccichii del bling bling impallidisce. restraint whatsoever, dazzling with laser-like brilliance the most incorrigible macho La classe fa il suo ritorno. But gold hadn’t said its last word. Back it came Ma ecco, nulla è irreversibile. La classe seducers and likewise the lenses of photographers who hastened to transform this torna, senza offuscare l’oro bensì mitigandone gli effetti troppo vistosi. Dopo l’ec- incandescence into the celebrity images that magazines and TV shows now crave. cesso, il giusto equilibrio. L’oro viene usato in piccole quantità, non invade ma valo- So the fashion designers unleashed round after round of gilding. For two seasons rizza, non fagocita più la figura ma la mette in risalto; alcuni esempi: scarpe da gin- now total gold has been sweeping the boards. All-gold bags and luggage accom- nastica o calzature classiche con la punta o un semplice motivo color oro. Scarpe pany total-gold clothing, with trench coats, dresses, tops and swimsuits transforming tutte d’oro, ma con un abito da dandy. Un vestito nero con uno sprone laminato oro elegant women into authentic solar apparitions whose dazzle potential is multiplied per mettere in risalto il punto vita. Una pettorina dorata su una mussola di seta nera. by red-carpet spotlights, photographers’ flashlights and more simply the sun on the L’oro funge quindi da gioiello, come una stella preziosa adagiata sul corpo immaco- Riviera, which was beginning to look drab in comparison with the blaze of bling-bling. lato di una Dea. Appesantito dal bling bling, ritrova ora tutta la delicatezza di una Chic is back. parure grande stile per far ardere di fuoco divinatorio la bellezza ideale di una figura gold but controlling its overly showy effects. After excess comes appositeness. Gold ritornata alla sua purezza plastica. is applied in touches, not invading but enhancing, not cannibalising the figure but -/ There was a time when gold wasn’t skimped on, or at least not in society’s upper emphasising it. Examples: sneakers and shoes with just tips or a simple motif in echelons, by which we mean the courts of the Sun King, Tsar and Great Mogul gold; all-gold shoes but with a dandy suit; black dress with just a gold lamé insert where princes and princesses went wholesale for brocades and fabrics a-gleam marking the waist; black chiffon shirt with a gold front. Done this way, gold works like with golden embroidery and ornamentation. Gold was the symbol of opulence and jewellery, as a precious star on the immaculate body of a goddess. Liberated from distinction. Both Middle and Far East delighted in it, even more so than the West the heaviness of bling it takes on all the delicacy of the most stylish jewels, making where good taste already affected an ostensible discretion. Later minimalism shimmer with divinatory fire the ideal beauty of a silhouette now reduced to aesthe- brought about the demise of grandiose finery, with style and size becoming more tic purity alone. But nothing is irreversible. Chic is back in fashion, not eclipsing Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Lanvin GOLD SPECIAL ORO Classiche o sportive, scarpe dai colori accesi per trasformarsi in un dandy contemporaneo. -/ Classic or sports shoes in the colour of opulence for stepping out like a contemporary dandy. 46 Salvatore Ferragamo Lo stile del marchio in tutto il suo splendore. -/ The couture style at its most brilliant. Sonia Rykiel Sandali con tacco vertiginoso e cinturino dorato per camminare come una parigina spensierata. -/ Vertiginous gold-strapped sandals for stepping out like a carefree Parisian. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Vertu Un Signature in oro per telefonare come un VIP. -/ A gold Signature for VIP telephoning. De Grisogono I fasti del Rinascimento fiorentino nei palazzi del jet-set. -/ The splendour of Florentine Renaissance in jet set palaces. Sonia Rykiel Occhiali color oro che sarebbero sicuramente piaciuti a Lolita. -/ Gold glasses that Lolita would have loved. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Cartier Occhiali griffati Panthère, ancora più fatali e più Cartier! -/ Panthère glasses are more femme fatale than ever and even more Cartier! Swarovski Borse Tapis Rouge per le serate mondane. -/ Tapis Rouge bags for big nights out. Chanel Salvatore Ferragamo Escada Scarpe di cuoio in lamé oro con particolari inseriti nel tacco per il massimo dell’eleganza. -/ Goldlamé leather court shoes with heel detailing, to be the height of elegance. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Cartier La Dona, latina nell’animo, doveva intingere la propria penna nell’oro massiccio. -/ La Dona, a Latin lady through and through, simply had to dip into solid gold. De Grisogono Les fastes de la Renaissance florentine dans les palais de la jet-set GOLD SPECIAL ORO 49 Swarovski Borsa Fizzy. -/ Fizzy bag. Valentino Borsa color oro intenso per un abito oro chiaro dai profili neri. -/ A deep gold bag for a light gold dress highlighted by black. Christian Louboutin Sandali di cuoio in lamé oro con tacco vertiginoso da non togliere mai, nemmeno sulla pista da ballo.-/ Vertiginous gold-lamé leather salome sandals, never kicked off on the dance floor. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Stuart Weitzman Bond girl, sandali con tacco vertiginoso per sedurre l’agente 007… -/ Bond Girl high-heeled sandals for vamping agent 007. Swarovski GOLD SPECIAL ORO Ex equo, una parure ispirata al casinò, e Power, una borsa color oro ideale per sbancare il tavolo verde. -/ Ex Aequo casino-inspired jewellery set and all-gold Power bag for the winnings. 50 Sonia Rykiel Lo chic dello stile, lo choc del metallizzato … -/ Style for chic, metallic for impact. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch PRETTY IN PINK di Michel Franca GOLD SPECIAL ORO 51 1 2 I creatori di orologi vedono la “vie en or rose”, oro rosa che viene spesso abbinato a ceramica, titanio o gomma. -/ For watchmakers life has a rosy glow as they happily combine pink gold with ceramic, titanium and rubber. 3 (1) Franck Muller Double Mystery Forme fluide e ben sagomate per una visualizzazione inedita dell’ora e dei minuti. -/ Beautifully contoured, flowing lines for an unprecedented hours and minutes display. ` (2) Chaumet Class One XXL Per festeggiare i suoi primi dieci anni, l’orologio più venduto di Chaumet è disponibile anche in formato maxi. -/ For its 10th birthday Chaumet’s bestseller unwraps an oversized version. (3) Breguet Marine Crono Donna -/ Breguet Marine ladies chronograph Una versione sport chic di un classico dell’orologeria. -/ A decidedly chic sports version of a referential watch. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch GOLD SPECIAL ORO 1 52 2 3 (1) Ferrari Cronografo 45 mm (4) Rolex Cosmograph Daytona La regina della F1 viene associata ad una leggenda dell’orologeria, Panerai, per Un mito dell’orologeria in versione oro Everose. -/ A horology legend now out in dare vita ad orologi sportivi di gran classe. -/ The Formula 1 champion has teamed Everose gold. up with horology legend Panerai to produce tremendously classy sports watches. (2) Hublot Big Bang Purple Carat (5) Cartier Santos in oro rosa e gomma -/ Cartier Santos in pink gold and rubber Il re della fusione dei materiali si scopre audace con questo Big Bang colorato. Il re dei gioiellieri ha creato un orologio sportivo di grande tendenza -/ The jewellery -/ The king of material combinations plays the audacity card with this highly colour- king is also expert at more-than-trendy sports watches. ful Big Bang. (6) Timeforever T4E (3) Oris TT3 Formula Gold Un cronografo di razza con una carenatura inedita -/ A pedigree chronograph with Per i fan della F1 e della meccanica di qualità, una serie limitata da non lasciarsi unprecedented streamlining. scappare. -/ A mustn’t-miss limited edition for fans of Formula 1 and fine mechanical watches. 4 Inverno 2009 www.cote-magazine.ch 5 6 1 2 3 (4) Van Cleef & Arpels Midnight in Paris L’orologio per l’uomo elegante e moderno con data e più fusi orari-/ The watch for chic Un capolavoro firmato VCA il cui quadrante mobile in avventurina blu notte ornato di stelle modern men, displaying the date and time in several time zones. dipinte ricrea la magia del cielo di Parigi. -/ A masterpiece from VCA. Its moving dial in midnight-blue aventurine adorned with painted stars shows the night sky above Paris. (2) Blancpain Fifty Fathoms Chrono Flyback Una versione moderna di questo leggendario orologio, con cronografo flyback, data e (5) Omega Racend Timer Museum n°8 lancetta dei secondi, cassa in oro rosso. -/ A modern version of this legendary diving Il nuovo orologio del Museo Omega è contraddistinto da una bellezza fuori dal tempo watch, with flyback chronograph, date, small seconds and a red-gold case. e da solide caratteristiche di orologeria (il calibro 3201 con scappamento coassiale) -/ The new Museum Omega timepiece flaunts a timeless beauty and unbeatable horo- (3) Perrelet Chrono Squelette logical references (the 3201 calibre with co-axial escapement). L’alta orologeria si fonde con l’oreficeria. Questo cronografo in oro rosa dal taglio delicato è dotato anche di un secondo fuso orario. -/ Haute Horlogerie partnered by the (6) Girard Perregaux Tourbillon Chronographe art of goldsmithing. This pink-gold chronograph with delicate cutouts also displays a Un concentrato di alta tecnologia orologiera che associa un tourbillon e un cronografo second time zone. con funzione “rattrapante” e “foudroyante” -/ A concentrate of advanced horology technology combining a tourbillon and a chronograph with a split-seconds and a jumping seconds. 4 5 6 Inverno 2009 www.cote-magazine.ch GOLD SPECIAL ORO (1) Zenith Defy Classic Open Grande Date Multicity 53 GOLD SPECIAL ORO 1 54 2 3 (4) Gérald Genta Arena Bi Retro (1) De Grisogono Instrumentino Small Una tecnologia d’avanguardia al servizio di un’eleganza impeccabile, degna Oro rosa e smalto nero per questo gioiello dell’orologeria disegnato da uno dei maestri dei dandy del XXI secolo -/ Cutting-edge technology serving impeccable ele- dell’orologeria glamour. -/ A concentrate of advanced horology technology combining a tour- gance, worthy of 21st-century dandies. billon and a chronograph with a split-seconds and a jumping seconds. (5) Audemars-Piguet Royal Oak Offshore (2) Bulgari Diagono Phases de Lune -/ Bulgari Diagono moon phases Il mito dell’orologeria Audemars-Piguet si veste di oro rosa, di bianco e di diamanti Il nuovo Diagono in una versione dotata di fasi lunari, giorni del mese e giorno della settimana pink gold, white and diamonds to give a high-chic sports version. per una versione sportiva extra chic. -/ Audemars-Piguet’s timewear legend dons -/ The new Diagono in a complication version, with moon phases, calendar and days of the week. (6) Breitling GMT in oro rosa -/ Breitling GMT in pink gold (3) Corum Admiral’s Cup Competition 40 L’associazione di due miti: Breitling, per l’orologeria, e Bentley, per l’automo- Lo spirito sportivo pensato al femminile: cassa da 40 mm in oro rosso, quadrante e braccia- bile, per un orologio di gran classe. -/ The teaming of two legends, Breitling in letto bianchi -/ The sporting spirit in the feminine: 40mm red-gold case, white dial and strap. timewear and Bentley in motoring, gives an immensely stylish watch. 4 Inverno 2009 www.cote-magazine.ch 5 6 Dior Yves Saint Laurent Vaporizzatore da borsetta -/ J’Adore handbag atomiser Cinéma Scénario d’Été, Edizione limitata -/ Limited edition summer Cinéma ELIXIRS IN GOLD GOLD SPECIAL ORO ELISIR D’ORO Lussuosi, preziosi, opulenti… in profumeria, l’oro è sinonimo di grande raffinatezza. Alcuni profumi d’eccezione infatti hanno già trovato il loro packaging ideale. -/ Luxurious, precious, opulent... in perfumery gold is synonymous with extreme refinement so some outstanding fragrances have found their perfect presentation. 56 Guerlain Acqua Allegoria Fico e Iris -/ Acqua Allegoria, fig and iris Dolce & Gabbana The One Paco Rabanne 1 Milioni (per Uomo) -/ 1 Million (for men) Fendi Palazzo Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Jean D’Estrées Elixir d’or, trattamento completo anti-invecchiamento all’oro oligocellulare e alle perle di calcio -/ Elixir d’Or general anti-ageing treatment with oligocellular gold and calcium beads Dior L’or de vie, crema occhi agli estratti di polifenoli del vigneto di Château D’Yquem -/ L’Or de Vie eye cream GOLD SPECIAL ORO with extracts of polyphenols from Château D’Yquem’s vines La Prairie Complesso cellulare Radiance or 57 pur, siero all’oro IN THE RIGHT VEIN colloidale 24 IL FILONE GIUSTO carati -/ Complexe Cellulaire Radiance Or Pur, Quando la cosmesi sceglie l’oro, si rasenta l’indecenza… -/ When beauty care goes for gold as a synonym for exceptional the results can be almost indecent! a serum with colloidal 24ct gold Valmont L’Elixir des Glaciers, Chantecaille crema viso a base di Crema energizzante alle acqua dei ghiacciai e di nanoparticelle dell’oro. HP DNA -/ Energising cream -/ L’Élixir des Glaciers face with gold nanoparticles cream based on glacier water and HP DNA Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Horse Vase Tam Tam Vipp 14 Gold GOLD SPECIAL ORO di Alexandre Benoist 58 Non importa se optate per il design style, il classico rivisitato o il barocco fashion… l’importante è essere gold addict! -/ Who cares if your style is design, classical revisited or fashionista baroque, being a gold addict is what counts! Scoop Gold Gold Design Arik Levy, Eno Horse Vase Design Jaime Hayon, Bosa Ceramiche Se esistono coloro che amano gettare il proprio denaro dalla finestra, altri usano dei Lo spassoso spagnolo colpisce ancora creando un vaso sorprendente che troverà lingotti come fermaporta. Una creazione molto utile firmata dal gruppo di design sicuramente un posto di riguardo in casa vostra. -/ The droll Spaniard does it again olandese Droog Design. I numeri impressi (260373) rappresentano la data di with this startling vase that’s sure to take pride of place on your wall. www.stevelaw- ingresso della prima donna a Wall Street. -/ Some like to throw their money out of the ler.com/bosa/ window, others prefer to wedge their door with their ingot. A most practical creation by the founder of the Dutch collective Droog Design. The figure stamped on it Vipp 14 Gold Design Holger Nielsen, Vipp (260373) is the date the first woman entered Wall Street. www.enostudio.net Quest’icona del design danese impreziosisce le sue creazioni ricoprendole d’oro 24 carati. Un bidone della spazzatura decisamente esclusivo! -/ This icon of Danish Tam Tam Design Henry Massonnet, Branex Design design goes all over precious when decked in 24ct gold. A truly exclusive pedal bin! Dalla sua creazione nel 1968 questo sgabello è stato rifinito in moltissimi modi www.madeindesign.com diversi. E allora perché non in oro? -/ Since it was first produced in 1968 this stool has been given a plethora of different finishes, so why not gold? Scoop Design Zarah Hadid, Sawaya & Moroni www.branexdesign.com Un divano-scultura imbottito di schiuma laccata di diverse densità per garantire Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Gold Collection Lady Jane GOLD SPECIAL OR Miss T 59 Totem Brazil contemporaneamente comfort e rigidità. -/ A sculptural sofa composed of variable Lady Jane Design Marc Sadler, Serralunga density lacquered foam to ensure it’s both comfortable and firm. www.sawayamo- Con questa lampada in polipropilene laccata oro, alta 220 cm, i vostri amici si rifa- roni.com ranno gli occhi! -/ This floor lamp in gold-lacquered polypropylene, 2.2m tall, will really give your friends an eyeful! www.serralunga.com Miss T Design Philippe Starck, XO Questa tazza da tè gigante che sembrerebbe uscita dal mondo di Alice nel Paese Brazil Design Laetitia Zichy Low, Marie’s Corner delle Meraviglia è in realtà uno sgabello in ceramica. -/ This giant teacup that looks Effetto appariscente garantito con questa poltrona in cuoio dorato e piede in allumi- as if it’s escaped from Alice’s Wonderland is in fact a ceramic stool. www.xo-des- nio. -/ Bling effect guaranteed with this armchair in gold leather on an aluminium ign.com base. www.mariescorner.com Gold Collection Design Marcel Wanders, B&B Italia Totem Mat&Jewski Una collezione che include ciotole e vasi in ceramica con finiture in oro, dal lusso Questa struttura luminosa disponibile in diverse dimensioni (100/170/250/270 cm) è sobrio e dall’eleganza di classe. -/ A collection of bowls and vases in gold-finish interamente realizzata in alluminio lucidato a mano o laccato. -/ This luminous struc- ceramic, soberly luxurious and chicly elegant. www.bebitalia.com ture available in different sizes (1m/1.7m/2.5m/2.7m) is made entirely of hand-polished or lacquered aluminium. www.matejewski.com Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Wallace GOLD SPECIAL OR Night Flight Table basse 60 Divano Versailles Night Flight Design William Sawaya, Sawaya & Moroni Il piano a specchio inciso di questo tavolo è supportato da imponenti piedi in legno Table Basse Design Jean-Antoine Hierro, ColomboStile scolpito a mano e rifinito in foglia d’oro. -/ This table’s engraved mirror top sits on impo- Un pezzo molto bello in legno massiccio scolpito, rifinito in foglia d’oro. sing hand-carved wooden legs covered in gold leaf. www.sawayamoroni.com -/ A very lovely carved piece in solid wood finished with gold leaf. Wallace Roméo by Claude Dalle Divano Versailles VG Newtrend Club style rivisitato in questo modello a due tonalità (opaca e brillante) dove il cuoio Questo imponente divano metallizzato (lungo 350 cm), firmato G+R tinto in massa viene in seguito patinato e martellato. Bottoni in cristallo Swaroski. -/ The Design, sarà il pezzo forte del vostro salone! club style revisited with this two-tone model (matt and patent) in mass-coloured leather -/ This imposing metallic sofa (3.5m long) by G+R Design will be the focal patinated and beaten. Swarovski crystal buttons. Customisable and available in a sofa point of your living room! www.vgnewtrend.it version in all sizes. www.claudedalle-romeo.com Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Soleil Joséphine Queen GOLD SPECIAL ORO Louis XV 61 Versace Home Marquise Gondole Louis XV Joséphine Queen Design Jaime Hayon, Metalarte Louis XV Gilles Nouailhac Questo lampadario a sospensione in porcellana laccata riprende le linee classiche Una seduta da re che darà un tocco di maestosità al vostro salone. Struttura in con leggerezza ed eleganza. -/ This lacquered porcelain pendant light revisits classi- faggio patinato oro e specchio in vinile. -/ A chair fit for a king that will hold cal forms lightly and elegantly. www.metalarte.com court in your living room as majestically as you could wish. Gold-patinated beechwood and mirror vinyl. www.gillesnouailhac.com Versace Home Vasi in ceramica dorata per degli interni alla moda. -/ Gilded ceramic pots for a Marquise Gondole Louis XV Moissonnier fashionista interior. www.versacehome.it Dal 1885, Moissonnier coltiva lo spirito ebanisteria attraverso collezioni di una freschezza continuamente rinnovata. -/ Since 1885 Moissonnier has been per- Soleil Mis en Demeure petuating the cabinetmaker style through collections with a consistently rene- Un pezzo particolare per uno spirito Versailles di grande tendenza. -/ A choice item wed freshness. www.moissonnier.com to give a highly trendy Versailles feel. www.misendemeure.com Inverno 2009 www.cote-magazine.ch GOLD SPECIAL ORO di Olivier-Jourdan Roulot 62 LIQUID GOLD LA FEBBRE VERDE Si trovano ovunque, su tutte le tavole. Nei negozi di specialità gastronomiche, ci sono le versioni chic e choc, molto trendy. Una moda che non ha mai fine. -/ Olive oil is everywhere, on every table. In the best grocers you find truly chic, ‘couture’ pressings. It’s a vogue that certainly isn’t passing. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch GOLD SPECIAL ORO IL MIGLIORE DELLA PROVENZA I frantoi, le cooperative o le tenute vendono oli d’oliva per tutti i gusti e per tutte le tasche. Per facilitarvi la scelta, abbiamo pensato di selezionare alcuni grandi successi prodotti come se fossero dei vini pregiati. -/ From presses, cooperatives and individual estates you can buy olive oils to suit every taste. We’ve selected some superb examples produced with the same care as grand cru wines. 63 Château d’Estoublon, Valérie et Rémy Reboul, Baux-de-Provence Ogni raccolta, Valérie e Rémy Reboul raggiungo un livello sempre più alto nella Grossane oil with a scent that hints at new grass and green tomato leaves, the ricerca della perfezione. Quest’anno, l’ultimo nato degli oli d’Estoublon è stato second a Béruguette oil with an extraordinarily intense taste and mixed fragrances confezionato in una bellissima bottiglia di vetro pesante caratterizzata da angoli of bay leaves, green tomatoes, purple artichokes and new grass. retti, elegante quanto una bottiglietta di profumo. Questo succo puro di Bouteillan presenta una ottima qualità, sottile e complessa, piena di rotondità e freschezza, Moulins de la Brague, Christine Michel, Opio con le note decise dei grand cru fruttati verdi. Oliviers & Co ha selezionato altre due I Michel tramandano la loro arte olearia di generazione in generazione. L’olio è per qualità monovarietali della tenuta: la prima (la Grossane) che al naso esprime leg- loro una vecchia storia di famiglia che si sviluppa nell’arco di oltre un secolo e gere note di erba fresca e di foglie di pomodori verdi, con la massima discrezione, mezzo. A seconda del periodo di raccolta, l’olio di Christine Michel, a denomina- mescolando la delicatezza e l’ardore di un buon fruttato verde; la seconda di zione di origina controllata AOC Nice (Cailletier, monovarietale), passa da un fruttato Béruguette, dalla straordinaria intensità di gusto, con i profumi delle foglie di lauro, verde ad un fruttato più maturo, sprigionando aromi di erba, mandorla fresca e car- del pomodoro verde, del carciofo viola e dell’erba fresca. ciofo crudo. -/ This year the latest new pressing of Estoublon oil comes in a magnificent, heavy, -/ The Michels have been pressing olives for many generations so here olive oil is a sharp-angled glass bottle as chic as any perfume flacon. It’s a pure Bouteillan oil, family tradition stretching back more than a century and a half. Christine Michel's oil beautifully balanced, subtle, complex, well rounded and extremely refreshing, with is classified as AOC Nice (Cailletier, single cultivar) and evolves from a green fruiti- the well-defined notes that characterise all the great fruity, green cultivars. Oliviers ness to a more mature fruitiness depending on when the olives are picked. Her early & Co has selected two other single-variety pressings from this estate, the first a oil has aromas of new grass and fresh almonds with raw artichoke. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Moulin Dozol-Autrand, Jacques et Josy Dozol, Nyons Nella regione della Drôme, Jacques e Josy Dozol custodiscono un’antica tradizione Castelas, Catherine et Jean-Benoît Hugues, Baux-de-Provence famigliare che si tramanda da oltre dieci generazioni. Untuoso e molto dolce, il loro Con i suoi olivi che si estendono su una superficie di 40 ettari, questa tenuta pro- olio 100 % Tanche (AOC Nyons) evoca la mela, la nocciola e la mandorla tostata. duce un olio che si fregia della denominazione AOC Vallée des Baux, vero cavallo Un elisir che rende sublime l’agnello da latte e le macedonie. -/ Here in the Drôme, di battaglia. Un nettare dagli aromi potenti, particolarmente complesso. Intenso al the Dozols carry on an age-old family business that's been run by more than 10 gusto, molto strutturato, questo assemblaggio di quattro varietà (Salonenque, generations of olive pressers. Their very mild, creamy oil evokes apples, hazelnuts Béruguette, Grossane e Verdale) sprigiona un buon fruttato verde che al naso and roasted almonds. An elixir that sublimates suckling lamb and fruit salads. emana gli aromi tipici della nocciola e del carciofo. Si sposa perfettamente con le marinate e con il formaggio di capra. Un successo incontestabile. Catherine e Jean- Château Virant, Christine Cheylan, Lançon de Provence Benoît Hugues propongono inoltre una seconda varietà (le Castelines, come AOC Provence), miscela di Aglandau e di Salonenque, dal gusto di Bisognerebbe erigere un monumento in onore di mandorla verde e carciofo crudo. Christine Cheylan, come riconoscimento della sua -/ A very structured oil with an intense mouthfeel, produced from tenacia e del lavoro svolto in tutti questi anni per rag- an assemblage of four cultivars and exuding a delicious green frui- giungere l’eccellenza. Si deve a quest’esteta niente tiness with aromas of hazelnuts and artichokes. It works wonder- meno che la denominazione Aix-en-Provence. L’olio fully with marinades and goat’s cheese. A nectar! che produce si rivela vellutato ed estremamente sottile, meraviglia! La Cravenco, Henri Noaro, Raphèle-les-Arles -/ For years now Christine Cheylan has been demons- Uno dei mulini più conosciuti ormai da diversi anni. Assemblaggio trating unceasing tenacity and commitment in her quest di Aglandau, Salonenque e Bouteillan, propone un succo dal frut- for excellence. The oil she produces is incomparably tato verde di grande ampiezza. Dal canto suo, Éric Verdier sele- velvety and subtle, enhanced by nuances of pepper, ziona dall’eccellente Henri Noaro un secondo assemblaggio green apples and toasted bread. A marvel! (Aglandau, Salonenque, Picholine, Cailletier e Tanche) notevol- GOLD SPECIAL ORO con note di pepe, mela verde e pane tostato. Una 64 mente untuoso. Aromi di pera, melone verde, foglia di pomodoro Château de la Tuilerie, Chantal Comte, Nîmes e mandorla. Un prodotto magnifico. Chantal Comte vende ormai il suo olio, che si fregia full-bodied, fruity green oil. Oliviers & Co has also selected a della denominazione AOC Nîmes, in simpatiche latte second, remarkably creamy assemblage with aromas of pears, verdi. Di un bellissimo color oro, l’olio nuovo della green melons, tomato leaves and almonds. A magnificent product. Tuilerie, 100% Picholine, sprigiona aromi di verdure crude e di cuore di carciofo grazie al quale risalta l’amarognolo. Una varietà ben riuscita, decisa e fruttata. -/ A superb gold in colour, the new Tuilerie oil exudes aromas of raw vegetables and artichoke hearts with the perfect hint of tartness. An extremely successful pressing, well defined and fruity. Domaine de Valdition, François Faure, Orgon Situata ai piedi delle Alpilles, la tenuta dell’uomo d’affari François Faure produce un olio utilizzando una sola varietà di olive, la Bouteillan – oltre ad un secondo olio con denominazione AOC Vallée des Baux de Provence (assemblaggio di Aglandau, Salonenque, Verdale). I primi uliveti sono stati piantati all’inizio degli anni 90 e per produrre 1 litro di olio occorre raccogliere dieci chili di frutti. Untuoso e speziato, questo succo dal fruttato verde intenso rappresenta una bella scoperta. Con aromi di asparago, erba appena tagliata, mela e mandorla. -/ This estate at the foot of the Alpilles produces oil from just one cultivar, the Bouteillan. Ten kilos of olives are needed to make one litre of oil. This creamy, spicy oil, intensely green and fruity, is well worth discovering with its aromas of asparagus, freshly cut grass, apples and almonds. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch -/ A referential olive press for many years, producing a wonderfully di Alexandre Benoist THE CHAMPAGNE FAIRY! LA FATA CHAMPAGNE GOLD SPECIAL ORO È il re dei vini e il vino dei re ma anche l’invitato d’obbligo per trasformare, grazie alla sua veste dorata e alle sue bollicine, un’occasione banale in un vero e proprio avvenimento! -/ It’s the king of wines and the wine of kings but also the obligatory guest that with its golden hue and fine bubbles transforms an ordinary moment into an occasion! 67 “Meritato in caso di vittoria, necessario in caso di sconfitta”. Uno slogan breve per un grande vino. Una massima che accompagna un destino fuori dal comune. Infatti, se Although champagne in the effervescent form we know it today only appeared lo champagne, nella sua forma effervescente che conosciamo oggi fa la sua com- in the 15th century, the existence of vineyards in the Champagne region not parsa soltanto nel XV secolo, l’esistenza del vigneto champenois risale all’antichità, a only dates back to Antiquity but their wines have been associated with celebra- più di 1500 anni fa, ed è da sempre associato a momenti eccezionali. Perché? La ris- tions for more than 1500 years. To find out why, we have to look back on the his- posta è da ricercare nella storia di una regione che ha ricalcato da vicino la storia della tory of a region that has played an important role in the history of France itself. Francia stessa. Un giorno di Natale del 496, Rémi de Reims battezza Clodoveo nel On Christmas Day in the year 496, Rémi of Reims baptised Clovis in the heart cuore della regione della Champagne e, con questo gesto, lo converte al of the Champagne region. That very night, legend has it, champagne too was Cristianesimo. La sera stessa, la leggenda vuole che abbiano festeggiato l’avveni- consecrated in order to celebrate the event. Eleven years later, the man who mento con lo champagne. Undici anni dopo, colui che doveva diventare il primo re dei Franchi sconfigge le orde barbariche di Alarico II grazie a un barilotto benedetto dal vescovo di Reims, che gli aveva garantito vittoria sicura finché le truppe sarebbero riuscite a dissetarsi con questo vino… Una cosa è comunque sicura, dall’898 al 1825, su was to become the first king of the Franks is said to have won ‘‘ ‘‘Meritato in caso di vittoria, necessario in caso di sconfitta tutte le tavole reali dei monarchi consacrati a Reims non mancava mai lo champagne, diventando così il vino dei re, ’’ his victory over Alaric II’s barbaric hordes thanks to a keg of champagne blessed by the bishop of Reims, who apparently promised Clovis victory provided the wine was used to quench his troops’ thirst. Whatever the truth of that story, one thing is certain: from 898 to 1825 champagne took pride of place on the royal tables of all the monarchs crowned in Reims, thereby earning both its status as the wine of kings dal carattere prestigioso e celebrativo. Le cerimonie, secondo le testimonianze and its association with prestige and celebrations. History’s eye witnesses tell dell’epoca, sono sempre seguite da feste in cui i vini della Champagne scorrevano a us that every ceremony was accompanied by banquets in which the wines of fiumi. Oggi più che mai lo champagne sta ottenendo un grande successo. Con 150,9 Champagne flowed freely. Today champagne is more popular than ever. With milioni di bottiglie spedite in oltre 190 paesi, le esportazioni, che all’inizio degli anni 80 150.9 million bottles dispatched to more than 190 countries, exports that in the rappresentavano soltanto un terzo delle spedizioni totali, raggiungono attualmente il early 1980s represented only a third of total consignments now account for 45 %, triplicandone i volumi. Un trend così positivo è dovuto al fatto che lo champa- 45%, or triple the volume. But although champagne is still proud to be a status gne non è più conservato unicamente per le occasioni speciali. In un’epoca contras- symbol, now it is no longer drunk only to celebrate life’s big events. In these segnata dall’edonismo, tutti i momenti sono buoni per soddisfare il piacere di stappare hedonistic times any pretext is an excuse to indulge in the pleasurable satisfac- una bottiglia: un incontro tra amici, l’acquisto di una TV al plasma, l’acquisto di una tion of popping a cork: friendly get-together, purchase of a plasma screen, ins- nuova cucina… Con la sua veste dorata e le sue bollicine, trasforma un momento tallation of a new kitchen or whatever. We might be forgiven for thinking that in banale in un’occasione speciale, trasfigurando così la realtà. Abitanti della fact it is champagne itself that turns an ordinary moment into a dream occasion Champagne,vi ringraziamo! by transfiguring reality thanks to its golden hue and fine bubbles. Thank you, dear champagne makers! Inverno 2009 www.cote-magazine.ch È il compagno ideale in tutte le occasioni speciali o di festa. Ma lo conosciamo veramente? GOLD SPECIAL ORO -/ Champagne is the perfect partner for festivities and important occasions. But what do we really know about it? 68 Non è un vino. -/ It is not a wine. of the champagne method is that the must is fermented twice, first in stainless steel Falso. È sicuramente il più grande merito degli abitanti della Champagne: aver vats and then in the bottles. This fermentation transforms the sugar in the grapes trasformato lo champagne in una bevanda unica. È l’unico vino in Francia la cui into alcohol and carbon dioxide, hence the bubbles. denominazione è stata confusa con il prodotto. È quindi un vino da classificare, cerchampagne producers’ biggest success is to have placed their beverage in a class Si accompagna soltanto al pesce e ai crostacei. -/ It should only be drunk with fish and seafood. of its own. But it is indeed a wine, the only French wine to have its own personal Falso. Se da un lato è meglio evitare di associarlo alle carni rosse e ai piatti con appellation and one that of course must be classed with the greatest, provided it is salse, dall’altro gli champagne brut 100% pinot nero possono essere tranquilla- made as it should be. mente bevuti con le carni bianche. -/ False. Although red meats and sauces tamente, tra i più grandi quando è fatto a regola d’arte … -/ False. Certainly the should be avoided, white meats can be enjoyed with brut champagnes made from Seguono tutti lo stesso processo produttivo. -/ All champagnes are produced the same way. Pinot Noir grapes alone. Falso. Nonostante sfoggino la stessa (o quasi) veste dorata e la stessa quantità di Da evitare con i formaggi. -/ Not suitable for cheese. bollicine, come abbiamo detto prima, lo champagne è un vino e pertanto è il frutto Falso. I vini bianchi si sposano bene con i formaggi. Anche lo champagne, dell’assemblaggio di diversi vitigni, in questo caso pinot meunier, pinot nero e char- essendo un vino, potrà accompagnare perfettamente un comté o un brie. Da evi- donnay. A seconda della percentuale di utilizzo di ogni vitigno, gli aromi risulteranno tare con i formaggi erborinati. -/ False. White wines go very well with cheeses diversi. Come nel caso del vino, esistono anche i monovitigni quali ad esempio il and as champagne is a white wine it can very well be drunk with a comté or brie Blanc de Blanc, costituito al 100% da chardonnay. -/ False. They may all have the cheese. But definitely not with blue-veined cheeses. same hue (or almost) and lots of similar bubbles but as we’ve said, champagne is Meunier, Pinot Noir and Chardonnay. The taste differs according to the proportions Ideale per i dessert al cioccolato fondente. -/ Ideal with a dark-chocolate dessert. of each variety. Single-variety champagnes do exist, notably the Blancs de Blancs Falso. L’amaro e la potenza del cioccolato fondente uccidono gli aromi dello made entirely from Chardonnay grapes. champagne. Da sostituire con un Banyuls o un vecchio porto per accompagnare il a wine and therefore made from an assemblage of different grape varieties: Pinot dessert. -/ False. The strength and bitterness of dark chocolate kills the flavour Viene aggiunto gas alle bottiglie. -/ They put gas in the bottles. of champagne. Instead try a Banyuls or an old port to drink with your dessert. Falso. Il segreto sta nella specificità del metodo champenois, una doppia fermen- E con gli altri dessert? -/ With other desserts. tazione del mosto. La prima avviene nelle vasche di acciaio inox mentre la seconda Falso. I puristi ve lo confermeranno, bere champagne a fine pasto non è decisa- avviene nelle bottiglie. Questa fermentazione trasforma lo zucchero dell’uva in mente una buona idea. Non soltanto perché i sensi che vi permettono di apprezzare alcool e gas carbonico, generando così le bollicine. -/ False. The unique feature la delicatezza del vino sono assopiti dall’alternarsi delle portate, ma anche perché Inverno 2009 www.cote-magazine.ch GOLD SPECIAL ORO 69 la secchezza di un brut si oppone alla dolcezza del dessert. Se volete veramente ghiaccio e annegato di champagne, questa rimane comunque un’eresia! Come stappare una bottiglia per festeggiare il compleanno del piccolo di casa, allora fate abbiamo detto, il freddo inibisce gli aromi dello champagne e il ghiaccio scioglien- attenzione a scegliere uno champagne demi-sec, ossia più dolce. -/ False. The dosi lo diluisce. Se proprio volete, cercate almeno di preparare dei cubetti di ghiac- purists will tell you that it is not a good idea to drink champagne at the end of a meal. cio allo champagne … -/ False. Although it is fashionable to drink champagne from Not only are the senses that enable you to appreciate the delicacy of a wine blun- a big glass filled with ice, that is nevertheless a heresy! The cold spoils the aromas ted after the succession of dishes but in addition the dryness of a brut competes and the melting ice dilutes them. If you absolutely have to, at least make some with the sweetness of the dessert. The one possibility is a sweeter demi-sec cham- champagne ice cubes beforehand. pagne. Invecchia male. -/ It ages badly. Va bevuto freddo. -/ It should be drunk cold. Falso. Se da un lato è vero che i Brut senza annata mal sopportano l’invecchia- Falso. Va bevuto fresco ma non ghiacciato. Lo champagne giovane va servito a mento, dall’altro i millesimati (fatti soltanto con le uve dello stesso anno) possono 8°C mentre, per conservare tutta la loro rotondità, gli champagne invecchiati vanno conservarsi a lungo e capita ancora di trovare qualche tesoro nelle cantine più for- serviti a 12°C. -/ False. It should be cooled but not chilled. The best temperature nite come dei Moët et Chandon del 1912, eccezionali da degustare. -/ False. to serve a young champagne is 8°C. To preserve the well-roundedness of older Although BSN champagnes (brut sans année: from several years’ harvests) do not champagnes 12°C is ideal. age well, vintage champagnes (made from grapes harvested in one year only) will keep for a long time. Today you can still find good wine merchants selling real trea- Si può mettere nel congelatore per raffreddarlo più rapidamente? -/ You can put it in the freezer to cool it more quickly. sures, such as 1912 Moët et Chandons with a wonderful taste. Falso. È il metodo migliore per distruggere i sapori e gli aromi di uno champagne! Vero. Come tutti i vini bianchi, lo champagne non rovinerà il vostro abito da sera né Per degustarlo al meglio occorre riporre la bottiglia nella parte bassa del frigorifero il vostro smoking poiché è prodotto utilizzando solo uve rosse vinificate in bianco. Il per 3-4 ore prima di stapparla. Se avete fretta, riempite un secchiello con del ghiac- che significa che la buccia (rossa) contenente gli antociani, sostanza molto colo- Non macchia. -/ It does not stain. cio e aspettate quaranta minuti se la bottiglia era conservata in una cantina a 11°C. rante, rimane nel torchio. -/ True. Like all white wines, champagne will not ruin your -/ False. That is the best way to destroy champagne’s flavours and aromas! To ball dress or dinner suit since it is made from red grapes vinified into white wine, enjoy it at its best, think ahead and lay the bottle on its side at the bottom of the which means the red skin that contains a strong dye is left behind in the wine press. fridge three or four hours before you plan to open it. If time is too short, place it in a bucket of ice and wait 40 minutes if the bottle has come from a cellar at 11°C. La sua effervescenza cambia con il tempo. -/ Its effervescence alters with time. Con ghiaccio? -/ You can drink it with ice. Vero. Le bollicine di uno champagne giovane sono vive e abbondanti mentre in Falso. Anche se la moda è la versione “Piscina”, un bicchiere grande riempito di uno champagne invecchiato sono più rare, quasi inesistenti. Ma (soltanto) in Inverno 2009 www.cote-magazine.ch quest’ultimo caso, il vino è da considerarsi comunque di qua- flûte fino all’orlo non soltanto è poco elegante, ma osta- lità. Se invece questo succede ad uno champagne giovane, cola anche lo sviluppo dell’aroma e delle bollicine. Fate in allora fareste bene a scusarvi con i vostri ospiti e ad aprire modo di versare spesso lo champagne ai vostri invitati in un’altra bottiglia! -/ True. A young champagne abounds with modo da mantenere sempre lo stesso livello e da conser- lively bubbles whereas in an old vintage champagne there are vare la corretta temperatura di degustazione. -/ False. fewer, sometimes barely any, bubbles. In the latter case only On the contrary you’ll be seen as a connoisseur and an this in no way affects the quality of the wine but if a young aesthete because filling a champagne glass to the brim is champagne is not bubbly, apologise to your guests and open inelegant and does not allow the bouquet and bubbles to another bottle! develop. Make sure too that you frequently top your guests’ glasses up to the same level so as to refresh the Si conserva male in bottiglie piccole. -/ It does not keep well in half bottles. champagne and maintain it at the correct temperature for drinking. Vero. Questo vale per tutti i vini, più la bottiglia è grande e tiglie piccole, usate per la commercializzazione di largo Bisogna far saltare il tappo. -/ You have to pop the cork. consumo, spesso non contengono vini pregiati. -/ True. One Falso. È sempre meglio controllare il tappo quando si rule is valid for all wines: the bigger the bottle the better its stappa una bottiglia al fine di mantenere l’effervescenza contents will withstand time. In addition, smaller bottles are del vino. Afferrate la bottiglia con una mano e fatela ruo- used to make wine more saleable and often do not contain the tare tenendo il tappo con l’altra mano. Non preoccupatevi best wines. se l’apertura non fa molto rumore, come abbiamo detto in GOLD SPECIAL ORO meglio il suo contenuto resisterà al tempo, tanto più che le bot- 70 precedenza, la quantità di bollicine diminuisce con il È meno calorico degli altri vini. -/ It has fewer calories than other wines. tempo. Un’evoluzione naturale che non compromette per nulla la qualità del vino. Al contrario, nel caso di uno Vero e falso. L’apporto calorico varia in funzione della gradazione d’alcool, per- champagne giovane il rischio è quello di sgasarlo. -/ False. You should always tanto lo champagne sarà meno calorico rispetto ad un vino di 10-14°C. Tranne il keep the cork under control when you open a bottle so as to conserve the wine’s demi-sec al quale invece si aggiunge dello zucchero durante la lavorazione per ren- effervescence. Hold the bottle in one hand, the cork in the other and turn the bottle. derlo più dolce di un brut. -/ True and false. One rule is valid for all wines: the Don’t worry if there is not a big “pop” when you withdraw the cork, as we have said, bigger the bottle the better its contents will withstand time. In addition, smaller bot- the bubbles diminish with time, a natural evolution that does not spoil the quality of tles are used to make wine more saleable and often do not contain the best wines. the wine. On the other hand if there is no “pop” when you open a young champagne it may well have lost its “fizz”. Si consiglia di versarlo restando lontani dal bicchiere per aumentare il numero di bollicine. -/ You should pour it from high above the glass so as to increase the number of the bubbles. Il bicchiere giusto per berlo è a forma di coppa. -/ It should be drunk from a wide shallow glass. Falso. Versandolo dall’alto, si favorisce la formazione di schiuma che comporta la schiuma di formarsi correttamente e disperde l’aroma. Preferite quindi il flûte e il bic- perdita dell’effervescenza e quindi delle bollicine. -/ False. The more froth you chiere per champagne (spesso chiamato erroneamente coppa o coppetta) la cui create by pouring it from above, the more bubbles you lose. forma allungata favorisce la formazione di bollicine e concentra gli aromi. Sceglieteli Falso. La coppa, per via della sua forma larga e svasata, non consente alla preferibilmente in cristallo fine e trasparente per vedere la fermentazione del vino. Si può utilizzare lo stesso bicchiere per degustare diversi champagne. -/ You can drink different champagnes from the same glass. Infine, risciacquateli bene dopo averli lavati perché la presenza di residui di deter- Falso. Non vi verrebbe mai in mente di utilizzare lo stesso bicchiere per degustare narrow glass (flûte) favours bubble formation and concentrates the aromas; it should del vino rosso dopo il bianco, giusto? Ebbene, qui vale lo stesso principio! -/ False. preferably be of fine transparent crystal so you can see the wine “working”. Be par- Do you use the same glass to drink red wine after white wine? Well the same applies ticularly careful to rinse champagne glasses thoroughly after washing as traces of to champagne! detergent are very detrimental to the wine’s qualities. Per conservare il gas, niente è più efficace del cucchiaino. -/ To prevent it going flat, put a tea spoon in the bottle neck. Falso. Questa tradizione popolare molto conosciuta nella cultura nazionale francese è totalmente inutile. Da preferire invece un tappo ermetico, ossia dotato di un anello in gomma come guarnizione e di fermi da fissare al collo della bottiglia. -/ False. A popular tradition but totally ineffective. Instead use a specially designed stopper with an airtight rubber washer and clips that grip the neck of the bottle. Riempire il bicchiere a metà è sintomo di tirchieria. -/ It is mean to only fill glasses half full. Falso. Al contrario, sembrerete un fine conoscitore ed un esteta, perché riempire il Inverno 2009 www.cote-magazine.ch sivo danneggia notevolmente le qualità del vino. -/ False. A wide shallow glass (coupe) does not allow the froth to form and disperses the bouquet whereas a tall Quando L’ECCEZIONALE DIVENTA LA REGOLA … WHEN THE EXCEPTIONAL BECOMES THE RULE…. Shopping natalizio per Signori stravaganti ed esigenti … -/ Christmas shopping for men with extravagant tastes… 1 2 SHOPPING NATALIZIO 5 72 4 3 3/ Set Penna stilografica e Roller F.P. Journe Proprio come i suoi orologi, François-Paul Journe ha creato un set scrittura nel quale si fondono eleganza e tecnicità. Un oggetto raro che incarna incontestabilmente la quin- MERIIDIST TAG Heuer 1/ tessenza del lusso e della raffinatezza. -/ With the same impeccable quality shown in his La celebre maison svizzera di orologi, TAG Heuer, firma dei telefoni cellulari personaliz- time-pieces, François-Paul Journe has created a collection of writing instruments to com- zabili da abbellire di volta in volta con dettagli in cuoio, cocco, oro o diamanti... -/ The bine elegance and technicity. A unique object which embodies the quintessence of refined famous Swiss watchmaker, TAG Heuer, creates a new piece of avant-garde engineering luxury. that can be customized with leather, crocodile, gold or diamonds according to your taste. Beosound 5 Bang & Olufsen 4/ Per gli amanti dell’alta tecnologia e del design, il BeoSound 5 di Bang & Olufsen coniuga gusto, modernità e stravaganza. -/ For lovers of cutting edge technology and design, this Casco da motocicletta -/ helmet Louis Vuitton 2/ Beosound 5 by Bang & Olufsen combines impeccable taste, ultra-modern design and Per quelli che pensano che le sensazioni forti facciano rima con lusso ed eleganza, Louis extravagant luxury. Vuitton ha creato un casco da motocicletta in cuoio, nelle nuove tonalità del leggendario Accendino in oro massiccio -/ Solid gold lighter St-Dupont monogramma a scacchiera, venduto in un’affascinante scatola che richiama il tema del 5/ casco. -/ For the man who likes designer elegance and luxury with his adrenalin rush, Louis Dedicato ai collezionisti o agli appassionati: l’accendino in oro massiccio St-Dupont è un Vuitton has created a leather motorcycle helmet in a new graphite version of his signature regalo d’eccezione per uomini d’eccezione. -/ For the collector or the connoisseur: the solid Checkerboard Pattern, nestled in a special matching helmet case. gold lighter by St-Dupont is an outstanding gift for the outstanding man… Inverno 2009 www.cote-magazine.ch 3 1 SHOPPING NATALIZIO 73 2 4 Sci « All Black » Hublot 1/ Orologio Aquanaut Patek Philippe Ispirati al concetto monocromatico del leggendario Big Bang, le 111 paia numerate 4/ faranno scalpore sulle piste da sci. Interamente in acciaio, con il quadrante nero ispirato al modello Nautilus, Aquanaut è senza dub- -/ Inspired by the concept of tone on tone of the legendary Big Bang, the 111 numbered bio un vero e proprio capolavoro della prestigiosa maison Patek Philippe. -/ 100% stainless steel, pairs will be noticed on the ski slopes. with an embossed black dial inspired by the Nautilus, Aquanaut is without a doubt one of the key masterpieces created by the prestigious Swiss watch-making firm, Patek Philippe. Scarpe Jean-Baptiste Rautureau 2/ Cofanetto Escapade set da pic-nic Ruinart In uno stile unico e fedele allo spirito della maison Rautureau, queste scarpe black & white 5/ dal look scompagnato sono stravaganti ed eleganti allo stesso tempo. Molto di moda tra i Per i vostri pic-nic raffinati nelle belle giornate di sole invernali, il cofanetto Escapade di Ruinart gentlemen dall’eleganza ricercata. -/ A model that is unique and faithful to the traditional diventa l’oggetto indispensabile per le vostre scampagnate di lusso. -/ For picnic chic on a sunny Rautureau style, these black & white shoes with their oddly-matched look are extravagant winter day the new Escapade hamper by Ruinart is a must for outdoor people with a taste for while maintaining their elegance. Very in with the well-dressed man with a flair for the origi- luxury. nal… Gemelli -/ Cufflinks de Grisogono 3/ Insolenti, impertinenti ed esuberanti, i gemelli a forma di teschio in oro grigio con 5 incastonati 4 diamanti neri da 1,50 carati e 40 diamanti bianchi da 0,15 carati sono dei veri e propri gioielli. -/ Insolent, impertinent and exuberant, these skulls cufflinks in white gold set with 4 black diamonds of 1.50 carat and 40 white diamonds of 0.15 carat are real jewels. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Gli INTRAMONTABILI NEVER OUT OF STYLE… Alcuni valori sicuri per essere certi di non sbagliare… -/ Blue chip articles that are always … evergreen… 1 SHOPPING NATALIZIO 2 74 4 3 Edition Zinédine Zidane IWC 3/ Avviso agli appassionati di calcio: l’orologio Edition Zinédine Zidane di IWC è proposto in edizione limitata di 1000 esemplari. Quadrante e cinturino blu con volto e autografo dell’ex capitano dei Bleus incisi sul retro del quadrante. -/ Press Macbook Apple 1/ release for football fans : the automatic edition Zinédine Zidane watch by IWC is avail- Linee pulite e nuove funzionalità per questo nuovo Macbook che piacerà sicuramente able in a limited edition of only 1000 pieces. Blue dial and strap, plus a portrait of the agli amanti del design hi-tech. -/ The ultimate in streamlined simplicity and latest gen- ex-captain of the French team and his signature engraved on the caseback. eration technology for the new Macbook – obligatory for high tech design lovers. Infusion d’homme Prada 4/ 2/Gemelli -/ Cufflinks Raymond Weil Gli uomini di carattere si riconosceranno in questa eau de toilette singolare e sot- Eleganti e intramontabili, i gemelli Raymond Weil adorneranno le camicie dei gentlemen tile dalle note di iris, neroli, cedro, vetiver, incenso e benzoino.-/ A strong but sub- d’oggi con grande raffinatezza. tle fragrance for the contemporary man. The new cologne ‘Infusion d'Homme’ -/ Sober and elegant, these cufflinks by Raymond Weil are the perfect fashion comple- includes notes of neroli from Tunisia, cedar, iris palida, vetiver, cedar, incense and ment for the shirts of today’s sophisticated dresser. benzoin. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch 3 1 4 SHOPPING NATALIZIO 75 5 2 Penna stilografica -/ Fountain pens Mont Blanc 3/ Classica ma intramontabile: niente è più prestigioso di un raffinato strumento di scrittura Mont Blanc… -/ A classic - but never out of fashion: nothing can eclipse the perfection of a beautiful writing instrument by Mont Blanc … Whisky Signet Glenmorangie 1/ Travel set Acqua Di Parma Riconosciuto come uno dei più grandi creatori di whisky single malt, Glenmorangie lan- 4/ cia Signet, un nettare esclusivo ed eccezionale che unisce i whisky più invecchiati e Un regalo dal design elegante per giramondo abituati al comfort e all’eleganza. più rari. Un lusso che farà impazzire gli intenditori più esigenti… -/ Recognised as one Questo set da viaggio in cuoio contiene un cuscino poggiatesta e una mascherina of the world’s best producers of single malt whiskies, Glenmorangie is launching per gli occhi con sottile bordatura in giallo, Acqua Di Parma. -/ Trendy designer trav- Signet, an exclusive and exceptional blend of their oldest and rarest whiskies. A luxu- el gift for globetrotters who like their comfort without sacrificing style. This leather ry for connoisseurs to delight the most discerning palate. travel set includes a neck rest cushion and an eye mask with yellow trim, by Acqua Di Parma. Scarpe Cavendish John Lobb 2/ Cartella da lavoro collezione Tuxedo -/ briefcase Lancel Sofisticatezza e raffinatezza sono le parole chiave della maison inglese John Lobb. 5/ Tutto l’anno o in occasioni particolari, le scarpe Cavendish piaceranno agli uomini di Comfort moderno ed eleganza maschile, la cartella da lavoro Lancel rimane un gusto. -/ Refined sophistication is the key word used to describe the English boot mak- grande classico che saprà sedurre gli uomini d’affari più vanitosi. -/ Masculine style ers : John Lobb. Cavendish shoes complete the wardrobe of the discerning man for with modern comfort; the Lancel briefcase remains a timeless classic popular with special occasions or for daily wear all year round. the discriminating businessman. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Chic ET CLASSIQUE ! Dei veri e propri must dall’eleganza raffinata per gli adepti della classe pura. -/ Refined sophistication for those who demand pure but simple elegance 1 SHOPPING NATALIZIO 4 3 76 2 5 1/ Braccialetto fantasia -/ Costume jewellery bracelet Chanel glamour all’italiana. Un vero e proprio must da indossare nelle giornate di sole inver- L’eleganza Chanel sta nei dettagli. Il braccialetto fantasia con fiori di camelia tempesta- nali! -/ Retro-chic black frames, sprinkled with strass ; Armani opts for Italian-style glam- ti di strass possiede un leggero tocco di originalità e femminilità. -/ The famous Chanel our. Number one on the must-have list for sunny winter days! elegance lies in the detail. This fine costume jewellery bracelet with strass camelias is subtle but original, yet still beautifully feminine. Orecchini -/ Earrings Cartier 4/ I movimenti concentrici del bianco e del nero rendono questi orecchini un simbolo di Orologio Serena Garbo Romantica Bertolucci 2/ purezza e di carattere firmato Cartier. -/ Fluid concentric ovals in black and white- sym- L’unione dell’oro e del nero conferisce a questo modello carisma e raffinatezza. bolic of strength and purity, designed by Cartier. Bertolucci non lascia nulla al caso; femminilità ed eleganza si fondono. -/ This model, in Pochette da sera -/ Clutch bag Salvatore Ferragamo a beautiful fusion of black and gold, is captivating but in perfect taste. Bertolucci leaves 5/ not a single detail to chance. Natural feminine elegance is the key feature. Per essere eleganti in queste feste di fine anno, niente di più classico e alla moda della pochette nera in vernice di Salvatore Ferragamo. -/ The perfect accessory to celebrate Occhiali da sole -/ Sunglasses Giorgio Armani 3/ the New Year - a classic with a new twist ; the black patent leather clutch bag by Elegante montatura nera un po’ rétro, costellata di strass: Armani opta per uno stile Salvatore Ferragamo. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch © PATRICIA SCHWOERER / SCENOGRAFIA : LAETITIA ADVOCAT E CLASSICO! 4 1 SHOPPING NATALIZIO 3 5 77 2 Collana -/ Necklace Dior 1/ La collana "Dior Playful" in resina nera, perle con "Cannage" fatto a mano e nastro di velluto coniuga modernità ed eleganza senza tempo. -/ The "Dior Playful" necklace in black resin, hand-made "cannage" beads and black velvet ribbon combines modernity and Raffinatezza ed eloquenza si incontrano. -/ From Omega’s Planet Ocean Jewellery collection; timeless elegance. this diamond-studded watch has a black alligator strap, and features state of the industry engineering. Glamour and superior technology combine to create these stunning timepieces . 2/ ClarinsHome Guanti di struzzo -/ Ostrich skin gloves Louis Vuitton La nuova linea di profumatori d’ambiente ClarinsHome è disponibile in diverse varietà 4/ profumate per la casa; Eau d’ambiance (spray profumato), Lumière d’ambiance (can- Sconfiggere il freddo invernale con classe è ormai a portata di mano con i lussuosi guanti di dele) e Bois d’ambiance (bastoncini profumati) vi invitano all’evasione. -/ The new line struzzo Louis Vuitton. -/ Right within your grasp…facing the winter cold with style is at your fin- of home perfume products by ClarinsHome includes a variety of diffusers,(eau) sprays gertips with these luxurious ostrich skin gloves by Louis Vuitton. (bois)and scented candles (lumière) … A unique fragrance to dream, indulge, and inspire evasion... Profumo Kelly Calèche Hermès 5/ Kelly Calèche, profumo dolce dalle note floreali e femminili, cambia il suo aspetto, assumendo Collezione Planet Ocean Jewellery OMEGA 3/ la forma della chiusura della mitica Kelly, simbolo del marchio. -/ Kelly Calèche, the fragrant Nella collezione Planet Ocean Jewellery by Omega, l’orologio con il cinturino in cocco- perfume with a feminine leather-floral composition, takes on a new look, sealed with the famous drillo nero tempestato di diamanti scintillanti presenta una meccanica di alto livello. padlock, emblematic of the Hermès name . Inverno 2009 www.cote-magazine.ch ALL THAT GLITTERS… Eppure argento, diamanti, un DEVE BRILLARE Oro, … Natale scintillante caratterizzato da regali che brillano di mille luci. -/ Gold, silver, diamonds, a sparkling Christmas with gifts that glitter and shine… 4 SHOPPING NATALIZIO 1 3 78 2 5 Mobile phone GoldVish 1/ In oro 18 carati e tempestato di diamanti, il telefono Goldvish è un gioiello di alta tecnologia… inserito nel Guinness dei primati come il telefono attualmente più costoso! -/ Fashioned in 18-carat gold, and incrusted with diamonds, the GoldVish mobile 'phone is a small technological gem, listed in the Guiness Book of Records as the most expensive telephone ever made (so far....)! Jaeger-LeCoultre 2/ Make-up case Chic & Glam Clarins Guardare l’ora giocando a nascondino con oro, diamanti e cabochon di onice. L’orologio-brac- 4/ cialetto Jaeger-LeCoultre, vero e proprio puzzle di gioielleria, farà senza dubbio la felicità delle Per essere Chic & Glam usate le pochette portatrucchi ricamate con paillettes che donne eleganti e raffinate. -/ Spend some time in a fabulous game of hide and seek among nascondono elegantemente e con splendore tutto il necessario per farvi belle durante le gold, diamonds and onyx cabochons..this watch by Jaeger-LeCoultre, is an authentic « puz- feste! -/ Be Chic & Glam with Clarins new make-up sequined case that hides with ele- zle-jewel » for the pleasure of the most discerning woman. gance and glow what will make you radiant for new year’s eve. Cuffie -/ Earphones Swarovski Crystal Collection Nespresso 3/ 5/ La tecnologia riesce anche ad essere elegante: con le cuffie Swarovski, sarete scintillanti fino Una macchina Nespresso molto glamour in edizione limitata Crystal collection che darà alle orecchie! -/ Technology goes fashion conscious : Swarovski earphones, the new accesso- alla vostra cucina un’atmosfera di festa. -/ Gem-studded Nespresso machine from the lim- ry to ‘glisten while you listen’. ited Crystal collection range for some razzle dazzle with your early morning coffee… Inverno 2009 www.cote-magazine.ch 4 SHOPPING NATALIZIO 3 1 5 79 2 Sautoir Collezione tissage Chaumet 1/ La vostra preda rimarrà ammaliata da questo bellissimo sautoir Chaumet in oro grigio, dia- ural fragrance, mysterious, bewitching and sensual, …perfect for those who do not want manti e perle rosa e bianche che coniuga delicatezza, originalità e femminilità. -/ Your prey to spend all their nights sleeping… will be happy to be entangled in this superb sautoir in grey gold, diamonds and pink and white pearls by Chaumet - original, feminine and as delicate as a spider’s web. Anello Versailles -/ Versailles ring Van Cleef & Arpels 4/ Questo anello battezzato Versailles di Van Cleef & Arpels conferirà un’eleganza reale a Scarpe -/ Glamour pumps Walter Steiger 2/ tutte coloro che avranno il piacere di sfoggiarlo… -/ Fit for a queen…this ring, christened L’inverno apre le sue porte alle scarpe stravaganti e Walter Steiger non fa certo le cose a « Versailles », from Van Cleef & Arpels metà. Osate con originalità e brillerete di mille luci! -/ Winter is the time for extravagant fashion shoes and Walter Steiger goes the extra mile... dare to look and feel sensational ! Profumo Nina Gold Edition Nina Ricci 5/ Lasciatevi sedurre, cedete senza riserve alla tentazione del nuovo profumo di Nina Ricci. Profumo Midnight Rain La Prairie 3/ Il suo flacone impreziosito da una veste in oro opaco creata su misura rappresenta Nel suo flacone scintillante a forma di goccia, Midnight Rain, profumo dalle note calde, un’idea regalo magica e fiabesca. -/ A magic golden apple to tempt and entice.. evoca atmosfere misteriose, seducenti e sensuali, ideale per le donne dalla personalità not resist temptation …be seduced by this new perfume by Nina Ricci. A gift of pure sfavillante.. -/ In its bottle like a dark sparkling raindrop, Midnight Rain has a rich but nat- magic… Do Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Bhoutan, regno della Felicità Interna Lorda TRAVEL ESCAPES di Alain Bossu 80 Jichu Drake (6794m) E se tutto avesse inizio in aereo mentre l’Airbus A319 della Druk Air, Poco più grande della Svizzera, il piccolo regno di 700 000 abitanti, disperso nell’Himalaya tra Cina e India, è considerato come un tesoro celato, da assaporare con il contagocce come improbabile sogno. la più piccola compagnia di bandiera al mondo (2 aerei), si prepara ad atterrare all’aeroporto di Paro, a 2000 metri di altitudine? La bellezza delle hostess, nel loro elegante costume tradizionale chiamato “Kira” (gli uomini indossano il “go”, tagliato come un vestito-kimono che viene arrotolato fino alle ginocchia) e la qualità del servizio alimentano il mito di un paese fuori dalla norma e lontano dagli stereo- Bhutan, the kingdom of “gross national happiness” Just slightly larger than Switzerland this kingdom lost in the Himalayas between China and India, with its 700 000 inhabitants, is like a hidden treasure, a dream to be savoured little by little. tipi. Fuori, montagne, foreste (il 72% del territorio) e fertili vallate si avvicinano, mentre i fiumi invitano al rafting. Gli edifici che costituiscono l’aeroporto sono dei capolavori di architettura locale. Ci si prepara già al più stupefacente trattamento di benessere al mondo. Il Bhutan! The dream begins when the Airbus A319 of the world. A country that has gone from slavery, aboli- Questo minuscolo regno la cui superficie è leggermente inferiore a company Druk Air, the smallest national company shed in 1950, to the Internet before the year 2000. quella della Svizzera si cela come un mito in mezzo al nulla, lassù in the world with just 2 planes, begins its descent to Bhutan, a country that fosters its traditions yet is sulle montagne himalayane, tra India e Cina (Tibet), con una capitale, the airport of Paro, 2000 meters above sea level. open to the outside world. Thimphu, in rapida crescita che tuttavia non supera i 50 000 abitanti. The beauty of the hostesses wearing their elegant Above all this is a land of friendliness. A woman, Paese a sé? No. Mondo a sé. Passato dalla schiavitù, abolita negli traditional dress called «Kira» (the men wear the even if alone, will invite a man to her house for a anni 50, ad Internet prima del 2000, il Bhutan mantiene vive le proprie «gho», a smock like wrapper that comes to the cup of tea. This is unconceivable in any other part tradizioni tenendo al contempo una porta aperta sul mondo esterno. knees) and the quality of the service confirm the of the world! In Bhutan women enjoy total freedom Il Bhutan è innanzitutto una terra di contatti. Anche se sola e voi siete myth of a country that quite simply defies stereo- of life and spirit. Striking dreamlike scenery sur- un uomo, una donna vi inviterà comunque in casa per offrirvi una type and cannot be pigeon-holed. Outside the win- rounds the lively villages and fancy houses. The tazza di tè. Impensabile nelle altre parti del mondo! Bisogna ammet- dow, the mountains, forests (72% of the territory) scenery can be enjoyed just outside the capital tere che in Bhutan la donna gode di una totale libertà di pensiero e di and very fertile valleys approach, the rivers are enti- Thimphu, a very commercial town where there is vita. cing and ideal for rafting. The airport buildings are even a «Swiss Bakery». You do not need to go far. Con i suoi villaggi pieni di vita e le deliziose casette, il paesaggio examples of works of art of local architecture. The Simply walk out of the Amankora hotel located in invita al sogno, anche alle porte della capitale, Thimphu, una città most amazing wellness treatment in the world starts the pine forest above the town and walk into the molto commerciale dove esiste persino una “Swiss Bakery”. È suffi- right here! natural reserve where you can see the takin. This is ciente uscire dall’Amankora, situato in una pineta sovrastante la città, Bhutan! This very small kingdom, slightly smaller Bhutan’s national animal similar to a goat antelope. per passeggiare all’interno di una riserva naturale e vedere il primo than Switzerland, is hidden like a myth in the mid- Phobjikha Valley, 6:30 a.m. at the end of August: the takin, animale nazionale del Bhutan, un incrocio tra una capra e dle of nowhere, high up in the Himalayas, between sun starts to rise between the Black Mountains that un’antilope. India and China (Tibet). Thimphu is its fast growing dominate this glacial valley, which extends for kilo- Valle di Phobjikha, 6.30 di mattina di un giorno di fine agosto: il sole capital however there are less than 50 000 inhabi- metres at 2900 metres of height. Wild horses graze inizia a sorgere tra i Monti Neri che sovrastano questa valle glaciale tants. A country out of this world? No, another outside the hotel. Further down small groups of Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Tiger Temple che si estende per decine di chilometri, a 2900 metri di altitudine. I cavalli selvaggi pas- cows graze the fresh grass along the river. An almost surreal walking place suspended seggiano davanti all’hotel. Lungo il fiume, a valle, mandrie di mucche brucano l’erba between fields, forests and the river. In winter this becomes the paradise of black necked fresca. Un luogo di passeggiate quasi irreale tra prati, fiume e foreste. In inverno, è il cranes that fly here from Tibet, over the Himalayas, to enjoy the milder climate from paradiso delle gru dal collo nero che, arrivate dal vicino Tibet, hanno sorvolato November to March. l’Himalaya alla ricerca di un clima più mite, tra novembre e marzo. The Punakha valley is even warmer. To get there from Thimphu, you have to go over a hill Più calda è la valle del Punakha. Per raggiungerla, venendo da Thimphu, occorre attra- at 3300 meters of height. When the weather is good (from mid-October to end February) versare un passo ad oltre 3300 metri di altitudine. Da lassù, quando il tempo lo from up there you can admire the highest peaks of Bhutan’s Himalayas etched against consente (da metà ottobre a fine febbraio), le vette himalayane più alte del Bhutan si the horizon, such as the Masagang (7200 m) or Gangker Pensum, the highest mountain stagliano all’orizzonte, come il Masagang (7200 m) o il Gangker Pensum, la cima più of the kingdom (7541 m). The superb Punakha Dzong (fortress-monastery) stands in the alta del regno (7541 m). Nella valle del Punakha, dove confluiscono i fiumi Pho e Mo valley, on the confluence of two rivers, the Pho and Mo. The dzong is also called Palace svetta il maestoso dzong (fortezza-monastero) del Punakha, chiamato Palazzo della of Great Happiness and is the winter residence of the Je Khempo, the Chief Abbot of Grande Gioia, residenza d’inverno del Je Khempo, il Supremo Abate del Bhutan. Bhutan. Ma se c’è un ricordo che rimarrà per sempre impresso nella vostra mente, sarà senza The moment that will remain forever engraved in my mind is the ascent to the Taktsang dubbio la salita al tempio di Taktsang o “Tana della Tigre”. La leggenda vuole che il or «Tiger’s nest». Legend has it that the great Indian saint Padma Shambava landed here grande Maestro indiano Padma Shambava vi sia approdato tornando dal Tibet in on the back of a tiger on her way back from Tibet. Perched on the edge of a cliff that groppa ad una tigre. Incastonato in una montagna che sembra inaccessibile, il seems unreachable, the Taktsang dominates the Paro valley (the temple was rebuilt iden- Taktsang domina la vallata del Paro (il tempio è stato ricostruito identico all’originale in tical to the original after a fire in 1998). This is a place of pilgrimage and has been one of seguito all’incendio del 1998). Questa meta di pellegrinaggio è uno dei luoghi più the most important centres of Himalayan Buddhism for many centuries. After a short ini- importanti del buddismo himalayano da secoli. Dopo una marcia iniziale, è possibile tial walk it is possible to continue the journey on horseback, through oak forests and wild affrontare una parte della salita a cavallo attraverso le foreste di querce e di fiori sel- flowers. There are more that 5500 species of flowers in Bhutan, including the national flo- vaggi (si contano oltre 5500 specie di fiori nel paese) tra cui il fiore nazionale, il “papa- wer, the “blue poppy”, rhododendron of Bhutan. The magic and mystery of the spectacle vero blu”, rododendro del Bhutan. Lo spettacolo, misterioso e magico al contempo, repays the effort to reach the monastery; kilometres of prayer flags encourage you along ripaga lo sforzo sostenuto con i chilometri di bandiere di preghiera. Ma non si creda the route. Do not think however that when you are overlooking the Taktsang you can relax. che arrivati al Taktsang, sia tutto finito. La parte più dura inizia forse adesso perché If you wish to continue, the hardest part is still to come, you have to descend into the gor- bisogna scendere nelle gole e risalire fino alla Tana. ges and go back up to reach the Tiger’s nest. E da lassù, alla fine di questo viaggio che dà l’impressione di aver vissuto la conquista From up there, at the end of this journey that makes you feel as if have achieved the del mondo, la fatica viene ricompensata dai volti e dai sorrisi incontrati durante questo world’s greatest feat, the fatigue is transformed into a reward by the faces and smiles soggiorno malgrado la difficoltà del lavoro sulle strade o nei campi, dalla magia delle encountered throughout your stay despite the hard work that the people carry out on the montagne e delle risaie a terrazza. E forse è proprio questa la Felicità Interna Lorda, un roads or in the fields, by the magic of the mountains and cascading rice fields. Could concetto che vuole promuovere in primo luogo il Bhutan. this be the essence of Gross National Happiness, the concept promoted by Bhutan ? Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Economia Orologi DeWitt la saga di una grande Maison The saga of a great company Jérôme de Witt Forte di un patrimonio storico unico, Montres DeWitt si consacra da sempre a coltivare la sua passione per l’Alta Orologeria, con uno spirito innovativo in costante evoluzione. Maestri orologiai fin dal XVIII secolo, sotto l’Impero di Napoleone Bonaparte, la Maison continua a progettare e sviluppare, secondo la più antica tradizione artigianale elvetica, orologi molto esclusivi dalla forte personalità, raffinati e all’avanguardia. Montres DeWitt, luxury watch manufacturer with an unparalleled past in this field, has always perpetuated its passion for luxury watches with a continuously evolving innovative spirit. The watchmaking skills of the company were already recognised in the 18th century, during the Empire of Napoleon Bonaparte, and today, supported by its prestigious past, the company has undertaken to conceive and develop, in the best Swiss artisanal watchmaking tradition, highly exclusive timepieces with a strong identity: a refined and avant-garde product. ECONOMIA Nathalie Veysset (CEO DeWitt) 86 Il patrimonio DeWitt: un’eredità culturale straordinaria The DeWitt patrimony: a unique cultural heritage Se Montres DeWitt può vantare un’eredità culturale unica nell’industria del Montres DeWitt can boast an unparalleled cultural heritage in the luxury sector lusso, lo deve al proprio fondatore, Jérôme de Witt, oggi Presidente onorario e thanks to its founder, Jérôme de Witt, today’s non executive Chairman and Brand Ambasciatore del Marchio. Pronipote di Leopoldo II del Belgio, è il discendente Ambassador. He is the great grandson of Léopold II of Belgium, the direct descen- diretto di V generazione di Re Girolamo di Westfalia, fratello dell’Imperatore dant after five generations of king Jérôme of Westphalia, brother of Emperor Napoleone I. Nel 1798, prima di partire per la campagna d’Egitto, Napoleone Napoleon the first. In 1798, before leaving for his campaign in Egypt, Napoleon Bonaparte acquista tre orologi da Abraham-Louis Breguet. Al suo ritorno, il Bonaparte bought three watches from Abraham-Louis Breguet. When he returned, futuro Imperatore riporta un orologio rottosi in battaglia, esigendo che venga the future Emperor, took back one of the timepieces which had been damaged sostituito con uno nuovo. Breguet accetta. È questo l’inizio di una lunga colla- during a battle and asked for a new model to replace it. Breguet immediately borazione con la famiglia imperiale che, nel corso degli anni, porterà alla crea- accepted and this marked the start of a long collaboration with the Imperial family zione di una collezione di orologi straordinaria, impreziosita anche dalle which over the years built up an extraordinary collection of timepieces, later enri- richieste di Girolamo di Westfalia e di Napoleone III. Parte di questo patrimo- ched by King Jerome of Westphalia and Napoleon III. This historical patrimony is nio storico si trova oggi nelle mani di Jérôme de Witt che, all’alba del nuovo mil- now partly held by Jérôme de Witt, who at the start of the year 2000 decided to lennio, decide di assecondare la sua passione con un’ambiziosa sfida, fondare satisfy his passion with an extraordinary challenge: to establish the Montres DeWitt un proprio Marchio di orologi: Montres DeWitt S.A. S.A. watch brand. DeWitt: uno dei protagonisti dell’industria del lusso DeWitt : major player in the luxury sector Più che un semplice marchio di orologi, DeWitt aspira a diventare uno dei pro- DeWitt is more than a simple watch brand; it aims to become a major player in the tagonisti dell’industria del lusso, pur volendo conservare il proprio ruolo di luxury sector maintaining however its role as driving force in the regional economy. primo piano nell’economia regionale. Considerato uno spirito libero, Jérôme de Jérôme de Witt, renowned for his independent spirit has adopted a new strategic Witt si avvale di un approccio strategico originale, sia per quanto concerne la approach, in terms of watch creation and business management. After having led creazione orologiera che la gestione imprenditoriale. Dopo aver indirizzato the company on the road to financial independence, Jérôme de Witt has decided l’azienda verso la strada dell’autonomia finanziaria, Jérôme de Witt ha deciso to strengthen his development strategy by handing over the general management di rinforzare la strategia di crescita aziendale consegnando le redini della dire- of the company to Nathalie Veysset, expert in business management and reorgani- zione generale a Nathalie Veysset, esperta in gestione e organizzazione azien- sation. This young 34 year old woman with a strong character comes from the finan- dale. Questa giovane trentaquattrenne dalla forte personalità proviene dal set- cial sector following a career in senior management at one of the world's foremost tore della finanza, dove rivestiva un incarico direttivo in una delle banche più banking institutions. With her experience she has brought a new outlook to the com- importanti del mondo. Forte di questa esperienza, porta all’azienda un punto di pany as well as an important organisational and management vision. Nathalie vista nuovo ed un importante rinnovamento a livello strutturale e gestionale, Veysset has given new impulse to the company, and aims to strengthen long term conferendo alla Maison nuovi stimoli e consolidando a lungo termine lo svi- development and brand positioning in the Luxury watch-making sector. luppo e il posizionamento del Marchio nel settore dell’Alta Orologeria. DeWitt : Manufacturing on the road to verticalisation DeWitt: un’azienda manifatturiera orientata alla verticalizzazione In just five years DeWitt has imposed its creativity in the closed sector of manufac- Sono stati sufficienti cinque anni affinché DeWitt potesse imporre le proprie turers of luxury avant-garde timepieces. The artisanal firm, located in Vandoeuvres creazioni ad un circolo estremamente esclusivo come quello delle Maison di since its establishment in 2003 had to rapidly adapt to its sudden growth. In 2007 Alta Orologeria d’avanguardia. Sulla scia di una crescita folgorante, l’azienda it moved to Vernier and then in 2008 it moved into new large and light filled premi- artigianale, fondata a Vandoeuvres nel 2003, a dovuto adattarsi molto rapida- ses in the heart of the industrial area in Meyrin. Following the example of other Inverno 2009 www.cote-magazine.ch ECONOMIA mente: nel 2007, si trasferisce a Vernier per spostarsi all’inizio del 2008 nei moderni locali, spaziosi e luminosi, nel cuore della ZAI di Meyrin. Come gli altri protagonisti dell’industria, DeWitt aspira a diventare una vera e propria manifattura orologiera, indipendente ed autosufficiente in termini di produzione. Lo stabilimento di Satigny rientra esattamente in quest’ottica evolutiva di azienda orientata alla verticalizzazione. Il raggruppare in un’unica sede tutte le operazioni del processo di creazione orologiera permette di rispondere in maniera ottimale alle richieste che ruotano intorno alle creazioni fir- 87 mate DeWitt. Il Museo DeWitt: un tributo all’orologeria artigianale Nel nuovo laboratorio di Satigny è stato recentemente aperto un Museo dedicato all’antica passione di Jérôme de Witt per la meccanica orologiera. Collocato all’ingresso della struttura, il Museo DeWitt permette al visitatore di immergersi nell’affascinante mondo dei meccanismi orologieri. In un ambiente protetto ed allestito con i toni caldi ed esclusivi caratteristici del Marchio, il Museo presenta una delle più importanti collezioni al mondo di congegni (più di 250 pezzi) che ripercorrono quasi tre secoli di orologeria artigianale. Si tratta di oggetti che Jérôme de Witt ha collezionato nell’arco degli anni partecipando ad aste o che ha trovato per caso durante le sue visite nei vari laboratori artigianali, pezzi straordinari cha vanno dal XVII all’inizio del XX Secolo. Al centro del Museo sono esposte anche le creazioni della Maison che, accanto ai pezzi del passato, rappresentano un esempio perfettamente riuscito dell’intimo connubio tra tradizione e modernità. industry players DeWitt aims to become a true watch manufacturer, independent and self-sufficient in terms of production. The move to Satigny was in line with the company’s evolution towards verticalisation. The consolidation under one roof of all operations in the watchmaking process allows for an optimal response to demand generated by the DeWitt creations. DeWitt Museum: homage to artisanal watchmaking The new treasure chest in Satigny has recently become home to a museum that reflects the passion Jérôme de Witt has always had for watch mechanisms. The Musée DeWitt located in the entrance hall immediately plunges visitors into the fascinating world of the history of timepieces. In a soft atmosphere, decorated with warm and refined colours that embody the Brand’s world, the Museum presents one of the greatest collections in the world of tools – in total more than 250 – that trace the history of artisanal watchmaking over almost three centuries. Over the years Jérôme de Witt collected these tools at auctions or casually during his visits to watchmaking workshops. These extraordinary pieces date back to a period ranging between the 17th century and the beginning of the 20th century. The company’s creations are presented in the heart of the museum alongside mechanisms from the past, portraying the profound fusion of tradition and modernity. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch ECONOMIA Nestlé a Orbe 88 Kuoni Horlogerie Kuoni consolida la propria posizione nel segmento lusso Il settore dell’orologeria non conosce crisi… Dopo l’annuncio del rilevamento della società Australian Tours Management (21 Il settore orologiero svizzero non risente delle attuali difficoltà. In effetti, con una milioni di Franchi di entrate l’anno), Kuoni persegue la propria politica di acquisi- crescita del 15,1% ed esportazioni per 1,5 miliardi di Franchi nel mese di settem- zioni rilevando il britannico Carrier, tour operator del segmento lusso. bre, il settore sembra essere stato risparmiato dalla crisi. Inoltre, dati rilevati su un Specializzato in viaggi su misura di alta gamma ed orientato ai servizi, Carrier rea- periodo di 9 mesi attestano una crescita del 13,3%, valore tanto più significativo se lizza un fatturato annuo di 72 milioni di Franchi. Questa operazione permetterà al si tiene conto dell’andamento del commercio estero svizzero che, nello stesso gruppo zurighese di consolidare la propria posizione nel segmento lusso. Il mar- periodo, ha subito un sensibile rallentamento passando al 7,4%. chio Carrier, oramai associato alla filiale Kuoni UK,sarà mantenuto. No slump for the watch industry … Kuoni: still tops for upscale travel The Swiss watch making industry is not suffering from a downtrend. Up by 15.1%, Following the announcement of the purchase of Australian Tours Management its exports reached 1.5 billion francs in September. With a 13.3% increase over 9 (with annual revenues of some 21 million CHF), Kuoni is pursuing its acquisitions months, this sector seems to have escaped the economic decline: this perform- policy with the purchase of luxury British travel operator Carrier. Specialising in tai- ance is even more remarkable given that the progress of Switzerland’s external lored luxury private travel with the emphasis on service, Carrier enjoys annual rev- trade was subject to a slow-down, dropping to 7.4% during the same period. enues of around 72 million CHF. The transaction consolidates the Zurich group's position as a top-flight luxury travel company. Carrier retains its individual brand Apple identity, within Kuoni's UK subsidiary. Periodo positivo per la piccola mela digitale Nestlé Apple, leader del mercato in materia di innovazione per i suoi computer, il sistema operativo Mac OS X, gli iPods e gli altri prodotti rivoluzionari, ha appena chiuso un Un gruppo con introiti record da 81,4 miliardi di franchi? trimestre memorabile grazie all’arrivo dell’iPhone, di cui sono stati venduti 6,9 Nestlé! Who else? Con entrate record per 81,4 miliardi di franchi nel corso dei milioni di esemplari in tutto il mondo. Con un fatturato di 7,9 miliardi di dollari ed un primi nove mesi del 2008, il gigante dell’agroalimentare non intende arrestare la risultato netto trimestrale pari a 1,14 miliardi di dollari, l’azienda ha visto aumentare sua crescita folgorante, anzi, il gruppo ferve di nuovi progetti. Così, il marchio il proprio fatturato del 35% generando nel 2008 9,1 miliardi di dollari di liquidità. Maggi conta di posizionarsi nei mercati etnici con prodotti halal e prodotti desti- Risultati che rendono molto orgoglioso Steve Jobs, CEO di Apple, che dichiara: nati alla comunità ispanica del Nord America. E Nespresso si lancia sul mercato «Apple ha appena annunciato la chiusura di uno dei migliori trimestri della sua sto- del cioccolato di alta qualità, distribuito esclusivamente nelle boutique del mar- ria con i risultati straordinari dell’iPhone. Abbiamo venduto più telefoni di RIM». Un chio. Il gruppo continua ad investire anche con la creazione di un centro di ricerca buon auspicio per il 2009? e sviluppo (R&D) a Pechino dove si effettueranno studi su alimentazione, scienze An apple a day…for the phone market della vita e medicina tradizionale cinese. Apple, the market name with the leading edge in innova- Which group reports a record income of 81.4 billion francs ? tion thanks to its Mac OS X operating system, iPods and Nestlé ! Who else ? With a record income of 81.4 billion francs during the first nine other revolutionary products, has just closed a truly months of 2008, the giant agro-food producer is by no means ready to slow down remarkable quarter after the launching of its iPhones, its galloping expansion. Also because the group is teeming with new projects. In with 6.9 million models sold all over the world. With a fact, the Maggi brand is counting on gaining a position in ethnic markets with its turnover of $ 7.9 billion and a net profit of $1.14 bil- Hallal food products as well as food lines destined for the Spanish communities in lion for the quarter, the company’s turnover North America. And now, Nespresso will be launching a top quality chocolate on increased by 35% and generated $ 9.1 billion in the market which will be distributed exclusively in Nespresso Boutiques, Boutique cash in 2008. Figures that have made the Apple Bars and Boutiques-in-Shops. The group is continuing investments in R&D with CEO, Steve Jobs, justly proud: « Apple has just the creation of a centre in Beijing directed at research into nutrition, life sciences, announced one of the most successful quarters and traditional Chinese medicine. in its history, with its spectacular iPhone performance. We sold more phones than RIM ». Inverno 2009 www.cote-magazine.ch INSUBRICA FOCUS Gli appuntamenti del mese / what to do this month IN CITTÀ FOCUS IN CITTÀ 89 Giorgio Morandi e i suoi collezionistine -/ Giorgio Morandi and his collectors Giorgio Morandi è probabilmente uno degli artisti centrali del Novecento Giorgio Morandi is probably one of the main artists of the Italian twentieth italiano incensato da critici quali Roberto Longhi, Cesare Brandi e Giulio century to have been praised by critics such as Roberto Longhi, Cesare Carlo Argan. Viene celebrato in questi mesi dal Metropolitan Museum di Brandi and Giulio Carlo Argan. In these months, he is being celebrated New York. Villa Panza a Varese gli dedica un’esposizione, dal 19 settem- by the Metropolitan Museum in New York. Villa Panza in Varese is dedi- bre 2008 all’11 gennaio 2009, ricca di 40 capolavori provenienti dalle col- cating an exhibition to him from the 19th September 2008 to the 11th lezioni private dei suoi amici ed estimatori. In collaborazione con Fondo January 2009, with 40 masterpieces from private collections of his friends ambiente italiano e il Museo d’arte moderna e contemporanea di Trento and admirers. Together with the Fondo ambiente italiano and the Museo e Rovereto la mostra presenta opere possedute da Lamberto Vitali d’arte moderna e contemporanea di Trento e Rovereto the exhibition dis- –autore del catalogo generale dell’artista-, Giovanardi e Ferro, Adriano plays works owned by Lamberto Vitali –author of the artist’s general cata- Olivetti, Carlo e Nedda Grassi. Il percorso si apre con un autoritratto del logue -, Giovanardi and Ferro, Adriano Olivetti, Carlo and Nedda Grassi. 1924 per proseguire con i primi paesaggi e le nature morte, che coprono The exhibitions opens with a self-portrait from 1924 followed by the first un arco cronologico dagli anni Venti agli anni Sessanta, per terminare con landscapes and still lifes that cover the period between the 1920’s to the l’ultimo quadro dipinto nel 1964 poco prima della scomparsa. Schivo e 1960’s and finishes with his last painting from 1964, shortly before the appartato l’artista bolognese è famoso per le sue silenti visioni e le sue artist’s death. The shy and secluded Bolognese artist is famous for his incisioni dai tratti regolari e monocromi che oggi sono vendute alle aste silent visions and regular, monochrome engravings that today are sold at con quotazioni che si aggirano sui centomila euro. auctions for bids of around one hundred thousand euros. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Sacro e Liberty dai Cappuccini © MARINETTI INSUBRICA IN CITTÀ Magritte Sacro e Liberty dai Cappuccini maginario collettivo. Il curatore Michel Draguet -/ Religious Art and Art Nouveau at the Cappuccini Museum MUSEO DEI BENI CULTURALI CAPPUCCINI, CULTURA IN CITTÀ KRAMER 5, MILANO, 90 Lepre, Museo Poldi Pezzoli FINO AL 28 FEBBRAIO scrive in catalogo che per l’artista la natura è il “contenitore a partire dal quale si determina ogni VIA 2009 forma di conoscenza”. AGENDA -/ This important exhibition dedicated to René In occasione del centenario di consacrazione del Santuario del Sacro Cuore > 5 gennaio 2009 : Magritte, the Belgium master of Surrealism focuses di Milano il Museo dei Beni Culturali Cappuccini organizza una mostra che Cavalcata dei Re Magi, Capriasca. on the theme of nature: a hundred paintings from the intende valorizzare questa presenza nel tessuto cittadino. Sono esposti i pro- > 20/21 gennaio 2009 : I due Musées Royaux des Beaux Arts of Belgium and getti architettonici del Santuario che presenta motivi geometrico-floreali in stile gemelli veneziani di Carlo Goldoni, numerous private collections. The exhibition starts Liberty rintracciabili sia nella facciata che all’interno. Evoluzione del neoro- regia di Antonio Calenda, Teatro di with his first Futurist paintings and then proceeds to mantico, motivo portante del primo progetto dell’edificio, il Liberty ha caratte- Locarno. the darker ones of the period between the World ristiche particolarmente innovative per il periodo. Segue una sezione legata > 20/21 gennaio 2009 : - all’iconografia del Sacro cuore, con alcuni lavori di notevole interesse, e infine popolare: parole e suoni per onward. At this exhibition you will see masterworks le opere più importanti del patrimonio dei frati minori che vanno dal XVI secolo Pierpaolo Pasolini, con Maddalena such as “L’heureux donateur” and “L’empire des ad oggi. Da notare una coppia di “Angeli adoranti” realizzata in legno dorato Crippa e Paolo Schianchi, Teatro lumières” showing his house immersed in the dark- da un seguace di Gian Lorenzo Bernini nel XVII secolo o un’“Adorazione dei Sociale, Bellinzona. ness of a park. Nature is interpreted and revisited pastori” del XVI secolo attribuita a Baldassarre Peruzzi. > 25 gennaio 2009 : Il racconto di with the attentive eye of a modern artist; indeed -/ To celebrate the centennial of the consecration of Milan's Sacred Heart Prometeo, l’amico degli uomini, some of his works are now considered part of the Shrine [Santuario del Sacro Cuore] the Cappuccini Museum of Cultural regia di Marco Continanza, Teatro collective consciousness. The curator Michel Heritage is holding an exhibition to a foster appreciation for this beautiful art sociale, Como. Draguet writes in the catalog that for this artist situated right in the urban fabric. Among the works on display are the architec- > 26 gennaio 2009 : Romantic nature is the “container which allows us to reveal all tural projects of the Shrine showing Art Nouveau geometric-floral motifs on its comedy di Bernard Slade, regia di forms of consciousness”. façade and interior. From Neo-Romanticism came Art Nouveau, which figures Alessandro Benvenuti, Campione strongly in the first project of the building and has particularly innovative cha- d’Italia racteristics for that time. The next section deals with the iconography of the > 3-4 febbraio 2009 : Memoria dal Sacred Heart and includes works of great interest. sottosuolo da F. Dostoevskij, regia di The exhibition concludes with the major works of the heritage of the Friars Luca Spadaio, Nuovostudiofoce, Minor from the 16th century to present. Noteworthy is a pair of “Angeli ado- Lugano. ranti” [Adoration of the Angels] made of gilded wood by a follower of Gian > 5-6 febbraio 2009 : Sillabari, regia Lorenzo Bernini in the 17th-century and an “Adorazione dei pastori” [Adoration di Paolo Poli, Teatro di Locarno. of the Shepherds] from the 16th century and attributed to Baldassarre Peruzzi. > 12-14 febbraio 2009 : Festival di Nel centenario della nascita del Futurismo la cultura e musica Jazz, Chiasso. Fondazione Stelline espone una cinquantina di Magritte, il mistero della natura > 14 febbraio 2009 : Americas, opere e una ricca sezione documentaria del lavoro -/ Magritte, the mystery of nature musiche dal nuovo mondo, Sala del suo fondatore per sottolinearne l’importanza a Carlo Cattaneo, Lugano. livello internazionale. Il Futurismo è stato il primo > 15 febbraio 2009 : Pépé e Stella, movimento globale moderno della storia che univa Importante esposizione dedicata a René Magritte, il maestro belga del regia di Fabrizio Montecchi, l’arte, la letteratura, la politica. Fra le opere esposte Surrealismo, dedicata al tema della natura. Cento dipinti provenienti dai NuovoStudiofoce, Lugano. troviamo “Elasticità” di Umberto Boccioni, lo Musées Royaux des Beaux Arts del Belgio e da numerosi collezionisti privati. > 17 febbraio 2009 : Il malato imma- “Spazzolridente” di Giacomo Balla, la “Tavola ono- Si parte dai primi dipinti futuristi per passare a quelli oscuri del periodo fra le ginario di Molière, regia di Antonio malinguistica “ di Fortunato Depero oltre ovviamente due guerre fino agli ultimi dipinti dal 1950 in poi. Presenti capolavori come Diaz – Florian, Campione d’Italia. ai maggiori lavori di Marinetti come “La battaglia a 9 MAGRITTE, IL MISTERO DELLA NATURA, PALAZZO REALE, PIAZZA DUOMO, MILANO, FINO AL 29 MARZO 2009 Canto Wars and ends with the last paintings from 1950 Filippo Tommaso Marinetti e il Futurismo-/ Filippo Tommaso Marinetti and Futurism FONDAZIONE STELLINE, DAL CORSO 12 MAGENTA 61, MILANO, FEBBRAIO AL 7 GIUGNO 2009 “L’heureux donateur” o “L’empire des lumières” con la sua casa immersa nel piani” o “Dinamismo di una serata futurista”. Ampio buio di un parco. La natura viene così interpretata e rivista con gli occhi attenti spazio viene data all’attività letteraria con le tavole di un artista moderno tanto che alcuni suoi lavori oramai fanno parte dell’im- “Parolibere” come Zang Tumb-Tumb (Edizioni futu- Inverno 2009 www.cote-magazine.ch EXPO Gli appuntamenti del mese / what to do this month Stefania Beretta Zust riste di "Poesia", Milano 1914), i manifesti e le fotografie, un manoscritto inedito di dopo il 2000. Tele che rappresentano oggetti non identificati dai confini indistinti. Marinetti e altri documenti. Stati d’animo che tendono a suscitare emozioni che si traducono in colore. Al -/ At the Centennial celebration of the birth of Futurism the Fondazione Stelline exhibi- secondo piano troviamo le fotografie di Stefania Beretta che hanno per soggetto ted about 50 works and a generous documentary section of the work done by its foun- i luoghi devastati dalle fiamme. Tutte di formato 120x120 cm le immagini rappre- der to emphasize its international importance. Futurism was the first modern world- sentano distese di cenere, tronchi arsi, rami carbonizzati, pietre bruciate. Una wide movement in history that joined art, literature and politics. Among the exhibited dimensione terribile, violenta dove l’uomo non ha dimora rappresentata dal works you will find “Elasticità” by Umberto Boccioni, “Spazzolridente” by Giacomo bianco e nero che via via, lentamente, tende verso la rinascita con le immagini Balla, and the “Tavola onomalinguistica” by Fortunato Depero. Obviously it also inclu- colorate. -/ After several months of renovation, the Canton Museum of Art of des the major works by Marinetti, such as “La battaglia a 9 piani” and “Dinamismo di Lugano is re-opening its doors in January with a double exhibition. On the ground una serata futurista”. Plenty of space is given to literary works with “Parolibere” plates floor and first-floor about 40 large works by Cesare Lucchini will be presented, all such as Zang Tumb-Tumb (Futurist editions of "Poesia", Milan 1914), posters and pho- of which were painted after the year 2000. These canvases depict hazy objects tographs, an unpublished manuscript by Marinetti and other documents. that are difficult to identify. Moods prone to arouse emotions translated into color. On the second floor you will find the works of Stefania Beretta, photographs of Netsuke, sculture in palmo di mano places devastated by flames. All of these are in a 120x120 cm format and show -/Netsuke, sculptures you can hold in the palm of your hand This terrible violent dimension where no humans do well is represented by the Il “netsuke” è un piccolo aggancio che serviva a fermare alcuni contenitori alla fascia black-and-white shots that gradually move toward a rebirth represented by color del kimono giapponese. Si potevano così portare con sé oggetti personali come sigilli, images. VIA MANZONI 12, MILANO, FINO AL 15 MARZO 91 vast expanses of ash, burned trunks, carbonized branches, and burnt stones. 2009 MUSEO POLDI PEZZOLI, CULTURA IN CITTÀ Cesare Lucchini tabacco, monete. Generalmente era realizzato in legno o in avorio e diffuso in Giappone nel XVII secolo..Il Museo Poldi Pezzoli ne espone circa 460 provenienti dalla Case ticinesi dell’Ottocento collezione di Giacinto Ubaldo La franchi e dal Linden-Museum di Stoccarda. Questi -/Ticino homes from the 1800s piccoli gioielli rappresentano creature fantastiche, esseri sovrumani, divinità, perso- PINACOTECA CANTONALE GIOVANNI ZÜST, RANCATE, PRIMAVERA 2009 naggi mitologici, animali fantastici e viventi, fiori, piante, frutti od ortaggi. Il pezzo più La mostra prende l’avvio nel 2003 quando il fotografo Roberto Pellegrini decide raro è rappresentato da una Pietà intagliata a tutto tondo del XVI secolo che testimo- di immortalare casa Avanzini di Curio con i suoi mobili, i suoi quadri e l’arredo nia la diffusione del Cristianesimo in Giappone. Una mostra prestigiosa che espone tipici della presenza dell’uomo. In seguito fotografò gli stessi ambienti vuoti, per la prima volta questi oggetti considerati raffinatissime opere d’arte. -/ A netsuke senza più nessuna traccia. Seguendo questo filo logico Pellegrini inizia la sua is a small hook used to fasten a container to the sash of a Japanese kimono so the ricerca sulle case ticinese dell’800 e del primo ’900 ritraendole prima “piene” e wearer could carry personal items such as seals, tobacco, coins. Generally it was in seguito “vuote”. Si può così ammirare alla Pinacoteca Züst di Rancate il ricco made of wood or ivory and was widespread in 17th-century Japan. The Poldi Pezzoli patrimonio culturale e artistico del Cantone non solo con le fotografie ma anche Museum is exhibiting nearly 460 netsuke from the collection of Giacinto Ubaldo attraverso alcuni di questi oggetti visibili in mostra dal vero. In parallelo la stessa Lanfranchi and the Linden-Museum of Stuttgart. These small jewels depict fantastic Pinacoteca e l’Ufficio dei Beni culturale di Bellinzona censiscono queste case creatures, superhuman beings, divinities, mythological characters, animals (both ima- private borghesi e rurali realizzando una scheda tecnica riprodotta in catalogo. ginary and real), flowers, trees, fruits and vegetables. The rarest is a carved Pietà in -/ This exhibition began in 2003 when photographer Roberto Pellegrini decided full relief from the 16th-century which bears witness to the spread of Christianity in to immortalize the home of Avanzini di Curio with its furniture, paintings and the Japan. This prestigious exhibition is showing these objects, considered highly refined furnishings typical of the presence of man. He later photographed the same works of art, for the first time ever . rooms empty, without any trace of furnishing. Following this line of logic, Pellegrini started his study of Ticino homes from the 1800s and early 1900s, showing first Doppia mostra al Museo cantonale di Lugano the “full homes” and then the “empty homes”. The result of this study can be -/Double exhibition at the Museo Cantonale of Lugano admired at the Züst Picture Gallery Rancate, housing the rich cultural and artis- CESARE LUCCHINI, STEFANIA BERETTA, MUSEO CANTONALE D’ARTE, VIA CANOVA 10, LUGANO, tic legacy of the Canton. In addition to the photographs, some of the furnishings 2009. will also be on display. Concurrently the same Picture Gallery and the Cultural Dopo diversi mesi di ristrutturazione il Museo cantonale d’arte di Lugano riapre i bat- Heritage Department of Bellinzona are taking a census of these private middle- tenti a gennaio con una doppia mostra. Al pianterreno e al primo piano vengono pre- class and rural homes to provide technical details which will be published in the sentate una quarantina di opere di grande formato di Cesare Lucchini tutte dipinte catalog. DAL 17 GENNAIO AL 1. MARZO Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Egon Schiele, L'abbraccio INSUBRICA IN CITTÀ EXPO Gli appuntamenti del mese / this month selections Sassu, Nu au divant vert, 1941 Pomodoro Olivares propone assieme alla Città di Lugano una selezione delle opere di Aligi Sassu divise per periodi. Dopo gli esordi futuristi, il periodo primitivista, il ciclo degli Uomini rossi, la fase 1800s and early 1900s, showing first the “full homes” and then the “empty homes”. The realista questa volta siamo nella seconda metà degli anni Trenta quando l’artista frequenta i result of this study can be admired at the Züst Picture Gallery Rancate, housing the rich caffè di Parigi e Milano. Il ciclo Maison Tellier è il più folto della produzione di Sassu e si ispira cultural and artistic legacy of the Canton. In addition to the photographs, some of the fur- alla novella di Guy de Maupassant del 1881. Il soggetto è quello postribolare e si concentra nishings will also be on display. Concurrently the same Picture Gallery and the Cultural nella seconda metà degli anni Quaranta. Una cinquantina di opere fra oli, acquarelli e pas- Heritage Department of Bellinzona are taking a census of these private middle-class and telli con alcuni lavori grafici, formelle di maiolica e tre piatti in ceramica. rural homes to provide technical details which will be published in the catalog. -/ Every once in while the Fondazione Aligi Sassu e Helenita Olivares proposes, in collabora- CULTURA IN CITTÀ sence of man. He later photographed the same rooms empty, without any trace of furnishing. Following this line of logic, Pellegrini started his study of Ticino homes from the 92 Le grandi opere di Arnaldo Pomodoro his futurist beginnings, he went through a primitivist period, the Red Men cycle, and then his -/ The great works of Arnaldo Pomodoro Realist phase in the second half of the 1930s when he was frequenting the cafés of Paris and tion with the Town of Lugano, a selection of works by Aligi Sassu divided into periods. After FONDAZIONE ARNALDO POMODORO, VIA ANDREA SOLARI 35, MILANO, Milan. 22 MARZO 2009 The Maison Tellier cycle is the most prolific of Sassu's career and is inspired by Guy de L’esposizione di Arnaldo Pomodoro a Milano offre l’opportunità di scoprire le grandi opere Maupassant's novel of 1881. The subjects are bawdy and were painted during the second monumentali dello scultore realizzate dagli anni Settanta ad oggi proprio all’interno della half of the 1940s. About 50 works, among which oils, watercolors and pastels with a few dra- Fondazione costituita nel 2005 dallo stesso artista. Si parte con il ciclo del mito come “Il wings, majolica panels and three ceramic plates. FINO AL grande portale” dedicato ad Edipo sino ai vari obelischi, per finire con le sfere. Opere monumentali che generalmente non sono fruibili dal grande pubblico e che sono sparse per il mondo si possono così vedere nel nuovo spazio della Fondazione. Ai piani superiori una mos- AGENDA tra con più di 100 fotografie di Ugo Mulas racconta del sodalizio fra i due artisti durato del > 12 marzo 2009 : 1958 al 1972. Contemporaneamente è stato creato un itinerario esterno che collega diverse Jacopo Fo, regia di Milvia Marigliano, Campione d’Italia sculture collocate in vari luoghi pubblici di Milano. > 17 marzo 2009 : Lezioni americane di Italo Calvino, regia di Orlando Forioso, -/ The Arnaldo Pomodoro exhibition in Milan gives visitors the opportunity to see this sculp- Teatro sociale Bellinzona. tor's great monumental works which were created from the 1970s to the present day precisely > 25 marzo 2009 : Canto popolare: parole e suoni per Pierpaolo Pasolini, con inside the Foundation set up in 2005 by the same artist. The exhibition starts off with the mythi- Maddalena Crippa e Paolo Schianchi, Teatro Sociale, Bellinzona. cal cycle, including works such as “Il grande portale” dedicated to Oedipus; it continues with > 26 marzo 2009 : Statuaria, la passione del movimento, con la RBR Dance several obelisks and ends with the spheres. Monumental works that are usually not accessi- Company, Palazzo dei Congressi, Lugano ble to the general public and scattered throughout the world can now be seen in the new loca- > 28 marzo 2009 : Let’s swing!, Orchestra da camera di Lugano, Chiesa tion of the Foundation. On the upper floors you will find an Evangelica, Lugano. exhibition with over 100 photographs by Ugo Mulas > 1 aprile 2009 : La notte delle lucciole, testi di Leonardo Sciascia e Pier Paolo which narrate the friendship between these two artists Pasolini, regia di Roberto Andò, Chiasso, Cinema Teatro. from 1958 to 1972. Contemporaneously an outside itine- > 25 aprile 2009 : Lugano nautica, Lugano. rary was created to connect the various sculptures situa- > 7-8 aprile 2009 : l sindaco di rione Sanità di Eduardo de Filippo, regia di Carlo ted in different public places of Milan. Giuffré, Teatro di Locarno. > 17 aprile 2009 : Le ceneri di Gramsci, di Pierpaolo Pasolini, ideato ed eseguito Sassu Maison Tellier da Sandro Lombardi e Virgilio Sieni, Teatro Sociale, Como. -/ Sassu Maison Tellier VILLA CIANI, PARCO CIANI, LUGANO, FINO AL 1. MARZO 2009 Periodicamente la Fondazione Aligi Sassu e Helenita Inverno 2009 www.cote-magazine.ch > 28/29 aprile 2009 : Il paese degli idioti di Fedor Dostoevskij, regia di Alvaro Piccardi, Teatro di Locarno. > 20 giugno 2009 : Lugano Fashion Show, Lugano. INSUBRICA Lacoste SHOPPING la selezione del mese / this month selections Bulgari La storia del coccodrillo che ascoltava i REM -/ The story of the crocodile who loved listening to REM… Hermès modo intrigante i fianchi delle ammiratrici del marchio, una volta allacciate le estremità a due anelli di cuoio… all’assalto! Dopo Tom Dixon e Michael Young, Lacoste ha chiesto a Michael Stipe, il cantante dei -/ The key to understated, seductive chic lies in the careful selection of an origi- REM, di rivisitare la leggendaria polo in occasione della terza serie Holiday Collector. nal accessory. Welcome, then, the new belt collection from Hermès, specially L’artista ha scelto di rappresentare una folla di fan in delirio ad uno dei suoi concerti. designed to offset the female waistline. Ranging from classic styles, to imagina- Questa fotografia, giocando sul contrasto di due soli colori, fa emergere in maniera tive rock'n'roll designs, the collection also includes to new ways to wear your straordinariamente nitida i vari profili e trasmette magistralmente l’impressione della Hermès silk square: simply fix two cleverly-designed leather buckles to the ends, profondità. Gli amanti del celebre coccodrillo possono trovare questo modello in tre and sling it around your hips! colori: verde acido, grigio ed avorio per gli uomini, fucsia, grigio e avorio per le donne. Weston: piedi di ferro in scarpe di velluto -/ After Tom Dixon and Michael Young, Lacoste has invited Michael Stipe, lead singer -/ J.M. Weston: walking tall in velvet-soft shoes with the group REM, to reinvent the legendary polo shirt for the 3rd edition of its Stessi piedi, nuove calzature per Weston che propone una collezione inedita! La Holiday Collector series. Stipe has chosen to emblazon the shirt with a picture of a Linea Graphic si diverte a flirtare tra curve affusolate e linee diritte per dare stile ai crowd of fans going wild at one of the group's concerts. Printed in two contrasting vostri piedini, cari signori. Tra il dandy rock e l’architettura contemporanea, avrete l’in- tones, the photograph highlights the different silhouettes and achieves an impressive grato compito di dover scegliere tra pelle di vitello liscio, velluti o vernici. Che pas- sense of depth and perspective. Fans of the world's best-known croc can snap up seggiate in rue du Rhône o in rue Rivoli, darete al vostro incedere spedito un’ele- the shirts in three different colourways: palm green, grey and ivory or men, or fuschia, ganza tutta parigina. grey and ivory for women. -/ J.M. Weston's new Graphic collection offers a playful, stylish mix of curves and straight lines for impeccable gentlemen's footwear inspired by the codes of rock dan- Pochette glamour per serate chic -/ Glamourous clutches for chic soirées Con l’avvicinarsi delle feste di fine anno, questo accessorio multicolore è fondamen- dyism and contemporary architecture. Choose from smooth, velvet or patent calfskin (impossible? take all three!), and step out in style: from the rue de Rivoli to the rue du Rhône, J.M. Weston shoes put a touch of sharp Parisian elegance in your step. tale per essere di tendenza quest’inverno, anticipando addirittura la prossima estate! La piccola pochette di Bulgari, ricamata con perle multicolor, completerà le vostre mise più sobrie aggiungendo un elegante tocco di colore. In altre parole, un elemento indispensabile, molto chic, giovane e glamour per donne che sanno imporre il proprio stile. -/ As the festive party season approaches, multicoloured accessories are this year's must-haves, ushering in a vibrant new look for summer 2009! Bulgari's multicoloured beaded bag will brighten the most sober outfit, adding an elegant touch of colour. An essential, chic, youthful, glamourous accessory for women who set their own style. Hermès punta all’eleganza -/ Hermès: the essence of chic Il segreto di seduzione di uno stile sobrio ed elegante è nell’aggiunta di un accessorio originale. Nei passanti dei vostri pantaloni, impreziosite il punto vita con la nuova collezione di cinture Hermès: classiche o rock’n roll avvolgeranno i vostri corpi con tocchi di fantasia inedita. Lo stesso per i famosi foulard Hermès che cingeranno in Inverno 2009 www.cote-magazine.ch SHOPPING IN CITTÀ IN CITTÀ 93 SHOPPING IN CITTÀ IN CITTÀ 94 Nuovo spazio di art fashion e design INSUBRICA SHOPPING la selezione del mese / this month selections gliare aperto nel 1949 che ha sempre venduto articoli colo- in etichetta sono riportati tutti i dati importanti per il prodotto, quali niali, sigari e tabacchi. Dagli anni Settanta si è specializzato l’acidità, la produzione, i vitigni, il tempo di fermentazione, di affina- Si è aperto da poco, e alla grande, con una sfilata di moda in sigari cubani senza disdegnare quelli domenicani, del mento e altro. Numerosi sono i premi e i riconoscimenti per il lavoro il nuovo spazio di art fashion e design Avart negli storici Nicaragua e dell’Honduras. Fra tutti spiccano i nobili svolto e ultimamente ha riavuto il Sole nella edizione 2009 delle Palazzi Gargantini vicinissimi al lago di Lugano. Gestito dalla Davidoff. Vende inoltre tabacchi da pipa confezionati e guide dei vini di Veronelli per il Canto della terra 2006. Un Merlot giovane Alma Veragouth propone abiti realizzati da stilisti di soprattutto sfusi, elemento questo particolarmente apprez- affinato in carati, con il quale Sergio Monti ha voluto rendere omag- nicchia come Malloni di Milano o Alessandra Marchi di zato da tutti gli individualisti. Alcune miscele provengono gio al proprio territorio, prodotto in quantità limitata e in annate par- Firenze. Abiti particolari dall’impronta classica e nel dagli importatori, ma con i tabacchi puri personalizzano le ticolari. Ricordiamo che il sole era dato da Luigi Veronelli a quei vini contempo moderna che giocano sulle costruzioni asimme- fumate di ogni cliente creando miscele ad hoc. La tabac- che maggiormente lo avevano emozionato sopra i punteggi e le triche oggi molto in voga. Il design vede l’architetto olandese cheria ha ovviamente parecchie pipe di ogni tipo, fiammate classifiche. Nell’ultima edizione, quella del 2005 assegnò 3 soli Ango produrre oggetti costruiti con bachi da seta, mentre i o meno, lisce o sabbiate, industriali o artigianali; fra le tante all’eretico Josko Gravner. Ora che Luigi Veronelli è morto il sole è bracciali e le collane sono del brasiliano Sobral. Ma poi oro- spicca la rinomata Castello. un ambìto premio anche in sua memoria. logi e anche quadri di artisti ticinesi che si avvicenderanno -/ In Ticino there are several well-stocked tobacconists, -/ Cantina Sergio Monti is a small family-run winery with four ogni tre mesi. Uno spazio in un certo senso concettuale, alla especially with English tobaccos, a favorite of Italian shop- employees. The four hectares of vineyards are located toward ricerca di nuove proposte e con grandi prospettive verso sti- pers until a few years ago. In the small town of Chiasso, the Cademario at 550 metres above sea level. The winery’s red wines listi giapponesi, belgi e francesi. Dubini Tabacco Shop has been standing right next to the are made using the Bordeaux system, while whites are produced -/ The new art fashion and design space Avart hosted a customs border for over fifty years. A family-run business, it according to the Burgundy tradition. All important information is fashion show at its recent gala opening in the historic Palazzi opened in 1949 and has always sold colonial items, cigars contained on the products’ label, including acidity, production, the Gargantini near Lake Lugano. Run by the young Alma and tobacco. Since the 1970s it has become specialized in vineyard, fermentation time, age and other data. The vineyard has Veragouth, it offers clothing designed by niche designers Cuban cigars – the proprietors also know a thing or two received numerous awards for its work and was recently granted like Milan’s Malloni and Alessandra Marchi from Florence. about cigars from the Dominican Republic, Nicaragua and the ‘Sun’ in the 2009 edition of the Veronelli wine guide for its Canto The unique clothing is both classic and modern, playing on Honduras. The noble Davidoffs stand out from all the rest. della terra 2006. This refined Merlot in barrels, with which Sergio the asymmetrical lines that are so popular today. The design You will also find pipe tobaccos, some prepackaged but Monti wished to pay tribute side sees Dutch architect Ango producing objects created mostly bulk. The latter are especially appreciated by indivi- to his land, is produced in a using silkworms, while the bracelets and necklaces are by dualists. Some blends come ready-made by the importers limited quantity and in spe- the Brazilian designer Sobral. There are also watches and but with the pure tobaccos Dubini can personalize the smo- cific vintages. Luigi Veronelli paintings by Ticino artists who are rotated every three kes of each customer by creating ad hoc blends. The shop traditionally awarded Suns months. In a certain sense, this space is conceptual, always obviously also sells numerous pipes of all kinds, bush ham- to wines which excited him keeping an eye open for new ideas and great prospects with mered or not, smooth or sandblasted, industrial or handcraf- the most, beyond points or Japanese, Belgian and French designers. ted; among the many the most outstanding is the famous classifications. In 2005, in Avart, via Marconi 2, Lugano Castello pipe. the previous edition, he Tabacchi da cinquant’anni Un sole per il Canto della terra heretic Josko Gravner. Now -/ One sun for Canto della terra that Luigi Veronelli is no lon- -/ Tobacco for fifty years Tabaccheria Dubini, corso San Gottardo 19, Chiasso awarded three suns to the -/ In praise of tradition In Ticino ci sono diverse tabaccherie molto fornite, soprat- La cantina di Sergio Monti è una piccola azienda famigliare ger with us, the sun is a tutto di tabacchi inglesi, ricercatissimi sino a pochi anni fa che occupa 4 collaboratori. I vigneti si trovano verso much-sought-after award in dai vicini italiani. Nella piccola cittadina di Chiasso, proprio Cademario a 550 metri sul livello del mare e coprono 4 ettari. his memory. accanto al confine doganale, da più di cinquant’anni è pre- I vini vengono vinificati con il sistema bordolese, almeno per Cantina Monti, Ronchi di sente la tabaccheria Dubini. Un negozio a carattere fami i rossi, con quello della tradizione borgogna per i bianchi, e Cademario Inverno 2009 www.cote-magazine.ch BELLEZZA INSUBRICA IN CITTÀ la selezione del mese / this month selections Givenchy: Glam, Liv e voluttà -/ Givenchy : Glam, Liv and voluptuousness È alla donna sensuale che Givenchy ha scelto di dedicare il suo Absolutely Irresistible, creato sulla base della fragranza di Very Irresistible. E la testimonial d’eccezione di questo profumo è la bellissima Liv Tyler, incarnazione della scintillante spensieratezza delle donne sexy e glamour, a proGucci prio agio con la loro femminilità. È Chanel garantito, le seduttrici più vanitose Givenchy BELLEZZA IN CITTÀ Nuova essenza in casa Gucci 96 in your bathroom. impazziranno per questi dolci e sensuali aromi ai fiori di gelsomino, racchiusi in un flacone che -/ New Gucci fragrance Complici di Coco -/ Coco’s wink potrebbe essere scambiato per un Il primo anniversario dell’Eau de Parfum Gucci by GUCCI rappresenta Se esiste un profumo leggendario, è sicuramente Chanel n°5! E una leg- rubino … l’occasione giusta per lanciare l’Eau de Toilette, nuova creazione di Frida genda si tramanda, si modifica, per meglio adattarsi all’epoca nella quale -/ Givenchy’s fragrance Absolutely Giannini. Simbolo dell’importante marchio, il cui successo dura da oltre raggiunge l’immortalità. Il marchio Chanel ha indubbiamente colto questa Irresistible, 87 anni, la nuova fragranza femminile di Gucci presenta note avvolgenti, sfida presentando all’universo femminile uno Chanel n°5 rinnovato: Eau Irresistible is dedicated to fiery allo stesso tempo sensuali e potenti, dolci e sofisticate. Racchiuso in un Première. Seppur conservando la sua identità olfattiva originale, la nuova women. The resplendent Liv Tyler flacone di vetro sfaccettato chiuso da un tappo gioiello dorato con l’em- fragranza femminile di Chanel è più fresca e leggera avvolgendo la pelle has the responsibility of presenting blema del marchio, il morso del cavallo, questo delicato profumo troverà di note metalliche, floreali e boisé. Un uomo, una donna, una spruzzatina this perfume and embodying the facilmente una collocazione nelle vostre alcove. -/ The Gucci by GUCCI e scatta la scintilla! -/ Chanel n°5 is certainly the most legendary perfume! sparkling light-heartedness of sexy Eau de Parfum celebrates one year since its creation! Frida Giannini has A legend is usually handed down and changed a little to adapt it to the and glamorous women, who feel taken this opportunity to reinvent the eau de parfum and create the Eau era in which it is immortalized. The Chanel brand has clearly understood good and at ease with their femini- de Toilette. This new product lives up to the image of this leading com- what is at stake and for this reason it has decided to fill the aura surroun- nity. pany which has been enjoying unlimited success for 87 years. The Eau ding women with the reinvented Chanel n°5 called Eau Première. This fra- die…the flirty seducers will not resist de Toilette entices women’s necks with delicate, sophisticated, and sen- grance retains the best loved notes of the original but with a fresher and the sweet and sensual jasmine scent sual yet powerful notes. This delicate fragrance, captured in a faceted lighter incantation; metallic, floral and woody notes to fragrance your skin. captured in a bottle which could be glass bottle with a golden horse-bit, the brand’s symbol, will feel at home A woman, a man, a spray of perfume and love! mistaken for a ruby …. inspired by Cross my heart and hope to La Prairie e COTE MAGAZINE insieme regalano ai dieci vincitori del concorso a estrazione Cellular Radiance Eye Cream & Cellular Eye Make-up Remover Basta completare il la cartolina di partecipazione e spedirla prima del 30 giugno 2009 al seguente indirizzo: COTE Magazine Genève ¬ Concours La Prairie 37 Rue Eugène Marziano CH-1227 Les Acacias ¬ Genève Cognome Nome Indirizzo Data di nascita Telefono Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Very Concorso gratuito senza obbligo di acquisto riservato ai partecipanti residenti in Svizzera. Spedire una cartolina per nucleo familiare (stesso cognome, stesso indirizzo). I collaboratori di COTE Magazine e La Prairie non possono partecipare al concorso. I premi non sono convertibili in denaro. È escluso il ricorso a vie legali. I vincitori saranno avvisati personalmente. LA PRAIRIE – ESPERTA DI BELLEZZA DEGLI OCCHI LA PRAIRIE’S EYE-CARE VISIONARIES AIUTA LO SGUARDO A RIMANERE GIOVANE HELP EYES RETAIN THEIR YOUTHFUL ALLURE Si suol dire che gli occhi sono lo specchio dell'anima – riflettono infatti il nostro stato It has been said that the eyes don’t lie, that they reveal the unblemished di salute e di affaticamento, le nostre emozioni… e la nostra età. truth about one’s emotions, health, well-being – and age. Gli specialisti per la cura e la bellezza della pelle di La Prairie hanno finalizzato la loro La Prairie’s resourceful skincare specialists have devoted their conside- notevole esperienza al miglioramento e alla salvaguardia della fragile pelle del rable expertise to improving and maintaining the delicate skin that sur- contorno occhi, rispettivamente alla sconfitta dei segni dell'età prima che compaiano. rounds the eyes, as well as taking preventive action against future pro- I nove prodotti mirati La Prairie per il contorno occhi – ognuno con le sue specifiche blems. caratteristiche – tengono efficacemente conto dei problemi di questa delicata zona e The nine targeted La Prairie eye care – each with its specific strengths – contribuiscono a ripristinare e a preservare l'aspetto giovanile della pelle nella parte effectively address the conditions of this sensitive area and helps restore più espressiva del volto. and preserve the youthful appearance of the skin in the most expressive area of one’s face. •Cellular Eye Contour Cream – combatte la disidratazione e le piccole linee d'espressione •Anti-Aging Eye Cream SPF 15 – previene l'invecchiamento precoce •Cellular Eye Contour Cream– combats dryness and dehydration •Cellular Revitalizing Eye Gel – gel rinfrescante contro borse e occhiaie •Anti-Aging Eye Cream SPF 15 – prevents premature aging •Cellular Eye Moisturizer • SPF 15, the Smart Eye Cream – multifunzionale, idrata e protegge dalle aggres- •Cellular Revitalizing Eye Gel – against puffiness and dark circles sioni ambientali •Cellular Eye Moisturizer • SPF 15, the Smart Eye Cream – targets lack of moisture •Cellular Radiance Eye Cream – vivifica e dona luminosità all'istante •Cellular Radiance Eye Cream – restores a youthful glow to skin •Skin Caviar Luxe Eye Lift Cream – effetto rassodante, attenua i segni d'invecchiamento •Skin Caviar Luxe Eye Lift Cream – treats the seven signs of ageing around the eyes •Age Management Eye Repair – cancella le piccole linee correlate alla secchezza •Age Management Eye Repair – targets telltale lines, directly related to dryness •Essence of Skin Caviar Eye Complex – rassoda, tonifica e leviga all'istante •Essence of Skin Caviar Eye Complex – provides instant-firming •Skin Caviar Revitalizing Eye Mask – mimetizza rapidamente i segni di stanchezza •Skin Caviar Revitalizing Eye Mask – provides quick relief from eye fatigue IN CITTÀ INSUBRICA Parkhotel Delta BELLEZZA IN CITTÀ Villa d’Este 98 Un centro benessere d’alto livello -/ A world-class wellness center BELLEZZA la selezione del mese / this month selections and relaxation. You can go from the sauna to the biosauna to the Turkish bath, or from the jacuzzi to the technogym. How about a swimming pool, a golf range and a tennis court on the side? Or you might want to try thalassotherapy, Villa d’Este è uno stupendo albergo in riva al Lago di Como. Fra giardini permanent make-up, a pedicure, an aromatic bath or a massage. Then you could top it all off with a beauty treat- incantati e sontuose suite, senza dimenticare le splendide ville private, il ment proposed by the Delta relax team. Practically the offer here is wellness, beauty, sports and fitness to find that golf e la piscina, l’albergo ospita un centro benessere. Se la Villa è ricca perfect harmony of body and spirit. di storia antica e di fasti decorativi, il centro benessere, al contrario, è Parkhotel Delta, via Delta 137, Ascona improntato al minimalismo. Modernità e razionalismo, marmi verdi e luci soffuse per creare un ambiente raffinato dal tono vagamente orientale. Alta tecnologia unita a prodotti esclusivi, firmati Villa d’Este nel rispetto Getfit da Milano a Lugano -/ Getfit from Milan to Lugano della sicurezza, dell’efficacia e della compatibilità, per dei massaggi Getfit è presente a Milano dal 1994, con sedi a Roma, e Salerno, e si basa sul concetto di benessere consapevole rilassanti o dei trattamenti idroterapici. ovvero l’equilibrio psicofisico della persona. Un percorso tutto dedicato all’ascolto del proprio corpo, delle sue ener- -/ Villa d’Este is a marvelous hotel on the shore of Lake Como. Situated gie ed emozioni tramite tre aree: quella della consapevolezza mediante l’allenamento armonico del corpo; quella amidst enchanted gardens and sumptuous suites, in addition to the dell’energia tramite l’allenamento fisico e quella delle emozioni tramite il rilassamento psicofisico. Da poco ha aperto splendid private villas, a golf course and swimming pool, the hotel also una succursale anche nel cuore di Lugano in uno spazio di 1500 metri quadrati. Si possono fare attività in acqua, offers a wellness center. While the Villa abounds in ancient history and come la camminata controcorrente; la Get Dance per allenarsi a tempo di musica; le attività di tonificazione come il decorative splendors, the wellness center, on the contrary, follows mini- Pilates finalizzato al miglioramento del tono muscolare: il bagno turco, la sauna e l’idromassaggio. Il tutto in un malist criteria. Modernity and rationalism, green marble and diffused ambiente rilassato con aria condizionata, self bar e varie riviste a disposizione. light create a sophisticated environment with a vaguely Oriental tone. -/ Getfit has been in Milan since 1994, and has branches in Rome and Salerno. It is based on the concept of infor- High-tech facilities and exclusive products, all labeled Villa d’Este, med wellness, that is, psychological and physical balance through a search dedicated to listening to one’s body, ensure safety, efficacy and compatibility during your relaxing massages one’s energy and one’s emotions using three areas: awareness through harmonious training of the body; energy or water therapy treatments. through physical training, and emotions through psycho-physical relaxation. A new branch opened recently in a 1 Villa d’Este, via Regina 40, Cernobbio 500 sq. metre space in the heart of Lugano. It offers water activities like counter-current walking, Get Dance for fitness training to music, toning activities like Pilates to improve muscle tone, a steam room, sauna and whirlpool. All Il relax a 5 stelle -/ Five-star relaxation this is available in a relaxing atmosphere with air conditioning, a self-service bar with a variety of magazines. Getfit, via Ferruccio Pelli 2, Lugano Il Parkhotel Delta è un 5 stelle situato sul Lago Maggiore. Immerso in un silenzioso parco di 50 ettari mette a disposizione degli ospiti 50 eleganti camere. Oltre a 4 ristoranti, uno dei quali il Delta appunto con 15 punti Gault e Millau, offre numerosi trattamenti benessere per relax e riposo. Si va dalla sauna alla biosauna al bagno turco, dall’idromassaggio al technogym con contorno di piscina, campo da golf e tennis. Ma anche talassoterapia, make-up permanente, pedicure, bagni aromatici e massaggi. Per finire con un trattamento di bellezza proposto dal Delta relax team. In pratica Wellness, Beauty, sport e fintness per ritrovare la propria armonia fra spirito e corpo. -/ The Parkhotel Delta is a five-star hotel on Lake Maggiore, immersed in a quiet park of 50 ha It offers guests 50 elegant rooms in addition to four restaurants. One of these is named Delta and was awarded 15 points by Gault e Millau. The hotel also has numerous wellness treatments for rest Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Getfit INSUBRICA INTERNI la selezione del mese / this month selections Nilufar Design e tappeti antichi -/ Design and antique carpets Café Trussardi the lightness and transparency of which contributes to embellishing this particular area of the city center. The roof has a hanging garden created by Patrick Blanc, the famous French botanist known Nilufar è conosciuta come una delle più originali gallerie che trattano di design e antichi for his vertical gardens. Thanks to the use of the hydroponic technique, used to grow plants without tappeti orientali a Milano. Fondata nel 1979 da Nina Yashar fa parte del ristretto numero di soil, he created an airy space that is light yet sophisticated, lending the veranda of an unreal meta- negozi di eccellenza citati da Ambra Medda. Nella sua galleria si incrociano epoche e cul- physical look. This refined technology gives oxygen to the body and mind while on the interior the ture diverse, come nella collezione del 2000 dove un prezioso tappeto orientale del 1860 sophisticated minimalist design thrives on white, milk-colored and black transparencies. The triumph è accostato a una lampada di Castiglioni di cento anni dopo. La prima mostra di apertura of the aesthetic quality is reflected in the various culinary proposals that range from aperitifs to lunch. era invece dedicata a tappeti persiani, cinesi e tibetani. Nel 1988 presenta opere di arre- Café Trussardi, piazza della Scala 5, Milano damento e tappeti di Alvar Aalto, Hans Weiner e Arne Jacobsen. Nel 2002 introduce in Italia con la mostra “Objets d’affection” il lavoro di Roger Tallon e nel 2005 con “Metropolis” INTERNI IN CITTÀ IN CITTÀ 99 quelli di Josef Frank, James Mont, Jordan Mozer e Lino Sabattini. Del 2006 è invece l’affascinante mostra “Short Cuts” con lavori di Ignazio Gardella, Piero Fornasetti, Gaetano Pesce, Jacques Adnet e Paul Evans. -/ Nilufar is known as one of the most original galleries that deal with design and antique Oriental carpets in Milan. Founded in 1979 by Nina Yashar, it is one of the few superb shops mentioned by Ambra Medda. In her gallery we see an interweaving of different eras and cultures. For example her 2000 collection shows a valuable Oriental carpet from 1860 next to a Castiglioni lamp from 100 years later. Nilufar’s first opening exhibition was dedicated to Persian, Chinese and Tibetan carpets. In 1988 it presented works of interior decoration and carpets by Alvar Aalto, Hans Weiner and Arne Jacobsen. In 2002 it introduced the work of Roger Tallon in Italy with the exhibition “Objets d’affection” and in 2005 the works of Josef Frank, James Mont, Jordan Mozer and Lino Sabattini with the "Metropolis”. The year 2006 was for the fascinating exhibition “Short Cuts” featuring works by Ignazio Gardella, Piero Fornasetti, Gaetano Pesce, Jacques Adnet and Paul Evans. Nilufar, via della Spiga 32, Milano Design di classe al Café Trussardi -/ Elegant design at Café Trussardi Il Café Trussardi, vicino alla Scala di Milano, si rinnova. Lo studio di architettura Walter Nicolino e Carlo Ratti hanno realizzato al suo esterno una teca di cristallo, sul marciapiede in granito di Montorfano, che nella sua leggerezza e trasparenza partecipa alla valorizzazione di quest’area particolare del centro cittadino. Il tetto è un giardino pensile creato da Patrick Blanc il famoso botanico francese conosciuto per i suoi giardini verticali. Grazie all’uso della tecnica idroponica, che consente di far crescere le piante senza l’ausilio della terra, ha creato un vuoto d’aria leggero e nello stesso tempo sofisticato dando alla veranda un aspetto irreale e metafisico. Una raffinata tecnologia per dare ossigeno al corpo e alla mente, mentre all’interno il design minimalista si nutre di contrasti fra trasparenze di bianco, color latte e nero. Il trionfo della qualità estetica che si rispecchia nelle varie proposte culinarie che vanno dall’aperitivo al pranzo. -/ Café Trussardi, near La Scala of Milano, is being renovated. The architecture studio of Walter Nicolino and Carlo Ratti made a crystal chest on the granite sidewalk of Montorfano, Inverno 2009 www.cote-magazine.ch IN CITTÀ INSUBRICA Il luogo di Aimo e Nadia Una cucina celestiale RISTORANTI IN CITTÀ -/ Celestial cuisine 100 Ristorante Arté scelti e abbinati dal mâitre d’hotel Filippo Picardi. -/ Nowadays nearly all restaurants and cafés have an art gallery or at least pictures hanging on the Il ristorante di Aimo e Nadia Moroni nasce nel 1962 nello stesso posto ove wall. The Ristorante Arté of Lugano joins its world-class art with culinary delights. The view from ha sede adesso. I due protagonisti di questo luogo, come oggi si chiama the dining room is captivating, with a glimpse of the lake and the mountains. In this refined and e dove si incontrano arte e cucina, portano a Milano i prodotti della loro modern atmosphere you can savor Mediterranean marvels prepared by Chef Frank Oerthle, such terra: la Toscana. Negli anni Ottanta sperimentano nuove interpretazioni as ravioli with fresh cheese, radish, cherry tomato pulp and balsamic vinegar or the thin slices of culinarie sempre con alimenti di alta qualità provenienti da diverse regioni. Teriyaki duck supreme with blood oranges and pea purée. The meal is topped off by a desert of Ne nascono elaborazioni molto diverse, che talvolta richiamano la tradi- strawberry and green lemon mousse with coconut-cocoa wafers. The wines are chosen according zione italiana, pur essendo elaborazioni personali, talaltra propongono tec- to each dish by the mâitre d’hotel Filippo Picardi.. niche e intrecci di sapori più innovativi, nei quali però rimane sempre trac- Ristorante Arté, piazza Emilio Bossi 7, Lugano-Cassarate cia di quella memoria gustativa antica a cui rimandano i gusti e i sapori dei prodotti di origine. L’indimenticabile Luigi Veronelli scrisse: «Sono innamorati di sé (l’uno dell’altro), dei cibi che preparano e dei vini che selezio- Un’osteria con camino e giardino -/ An inn with fireplace and garden nano: qui tutto è al meglio». E Veronelli era un grande conoscitore di Al Giardinetto di Brissago è un’osteria a carattere famigliare: Rolf Heiniger ai fornelli e la moglie cucina e cultura. Petra in sala. In un antico edificio il locale, con una bella loggia vetrata, la volta a crociera e il -/ The restaurant which Aimo and Nadia Moroni started in 1962 has always camino nella sala interna, appare decisamente accattivante. La cucina è di stampo mediterraneo remained in that location. The two founders of Il luogo [the Place], the e ogni piatto viene preparato al momento e subito portato in tavola. Fra le specialità il geretto name of this restaurant where where art meets cuisine, bring to Milan the d’agnello, le guance di vitello o il manzo bollito. Una cucina di casa, insomma, che si avvale di foods from their land: Tuscany. In the 1980s they experimented with new ottime materie prime e di un’attenta cura nelle preparazioni. La carta cambia due volte al mese con culinary interpretations, always using top-quality foods from different offerte che scandiscono il ritmo delle stagioni. Vini ticinesi e italiani. L’Osteria è aperta tutto l’anno regions of Italy. An wide assortment of recipes the result of their endeavor, solo alla sera, con chiusura il mercoledì. which sometimes takes from Italian tradition, though their creations are per- -/ Al Giardinetto di Brissago is a family inn: Rolf Heiniger is in charge of cooking and his wife, Petra sonal, and other times they propose techniques and flavor combinations manages the dining area. The inn is located in an old building with a beautiful glazed lodge, groin that are more innovative but always retain a trace of that ancient ‘taste volt and a fireplace in the inner room making it extremely captivating. The cuisine is Mediterranean memory’ held in the ingredients. The unforgettable Luigi Veronelli wrote: based and each dish is prepared upon order and brought straight to the table. Lamb marrowbone, “They are in love with themselves (each other), the foods they prepare, and veal cheeks and boiled beef are all house specialities. In essence, home cooking that can boast the wines they select: here everything is excellent”. And Veronelli was a excellent ingredients and careful preparation. The menu changes twice a month offering seasonal great connoisseur of cuisine and culture. dishes. Wines come from the Ticino region and Italy. The inn is open in the evening throughout the Il luogo di Aimo e Nadia, via Montecuccoli 6, Milan year, Wednesday being its weekly closing day. Osteria al Giardinetto, Muro degli Ottevi 10, Brissago Cucina e arte -/ Cuisine and art Oramai quasi tutti i ristoranti e i bar hanno una loro galleria d’arte e i qua- Una locanda davvero speciale -/ A truly special inn dri vengono appesi alle pareti sempre più spesso. Il Ristorante Arté di Ai piedi del Castelgrande di Bellinzona c’è una locanda composta da due sale con le travi a vista Lugano unisce la qualità internazionale delle proposte artistiche con quella nel soffitto e arredate sobriamente con specchi e vecchie stampe. Lo gestisce da 11 anni Lorenzo culinaria. La vista dalla sala da pranzo è particolarmente intrigante con Albrici il quale dà il massimo risalto alla qualità delle materie prime per esaltarne gli aromi e i pro- uno scorcio particolare sul lago e le montagne. In un ambiente raffinato e fumi. Fra cucina francese e italiana la locanda vanta una stella Michelin, 2 stelle Veronelli e 16 moderno si possono gustare delizie mediterranee, preparate dallo chef punti Gault e Millau. Fra i piatti si può scegliere una suprema di piccione piemontese cotto rosa, Frank Oerthle, come gli Agnolotti al formaggio fresco e rafano con polpa di adagiato su risotto Carnaroli; una faraona intera delle Ardèche laccata al forno, scalogno candito, pomodorini e aceto balsamico o le Lamelle di suprema di anatra al Teriyaki gratin dauphinois, rapette e sedano stanga glassati per finire con un timballino di semola e alla con arance sanguigne e purea di piselli, per finire con una spuma di fra- vaniglia dell’arcipelago delle Vava’u con composta di more. Da bere si spazia fra 400 etichette di gole e limone verde con cialde alla noce di cocco e cacao. I vini sono vini serviti e consigliati da due sommelier professionisti. Inverno 2009 www.cote-magazine.ch RISTORANTI la selezione del mese / this month selections Osteria al Giardinetto Locanda Orico -/ At the foot of Castelgrande di Bellinzona stands an inn having two staircases, RISTORANTI IN CITTÀ exposed ceiling beams and sober furnishing, including old mirrors and prints on the walls. It has been run for 11 years by Lorenzo Albrici who gives utmost priority to the quality of the ingredients to achieve wonderful fragrances and flavors. Proposing cuisine that is somewhere between French and Italian, the inn boasts one Michelin star, two Veronelli stars and 16 points from Gault and Millau. Among the choices on the menu are: a Piedmont dove supreme cotto rosa on a bed of Carnaroli risotto; a whole lacquered Ardèche guinea hen; candied shalot; gratin dauphinois; glazed baby turnips and celery shafts. The meal is topped off with a semolina timbale with vanilla from the Vava’u archipelago and blackberry compote. 101 The inn has 400 wine labels to choose from, recommended and served by two professional sommeliers. Locanda Orico, via Orico 13, Bellinzona Nell’incanto del castello -/ In the enchanted Castle Corbaro, da 20 anni c’è un’osteria particolare sia per la suggestione del luogo sia per l’interno con le travi a vista e i muri del maniero da contorno. D’estate si può mangiare nella stupenda piccola corte e sembra di essere nel Medioevo. La sera invece la cena viene servita in due salette e si può optare per un menu gastronomico. Durante l’anno vengono proposte delle settimane dedicate per esempio all’astice, alla cucina povera o al tartufo. In cantina ci sono circa 200 etichette tra i migliori vini italiani, francesi e spagnoli, con un occhio particolare ovviamente a quelli ticinesi con una vasta scelta di Merlot. Recentemente è stata effettuata una ristrutturazione globale per valorizzare l’intera area e così il patron Athos Luzzi è fiero di servire, dietro prenotazione, in un ambiente indimenticabile un’ottima cucina locale. -/ In the tallest castle of Bellinzona, the one in Sasso Corbaro, there has been a tavern for 20 years. It stands out for its evocative location as well as its interior with exposed ceiling beams and the walls of a country house. In the summer you can dine in the marvelous little courtyard where you will feel like you are in the Middle Ages. In the evening dinner is served in two small inside rooms where you can opt for the gourmet menu. Throughout the year certain weeks are dedicated to special foods or dishes: one week is all about lobster, another celebrates down-home cooking and yet another focuses on recipes with truffles. In the cellar there are about 200 labels from among the best of Italian, French and Spanish wines, with special attention to Ticino wines, including a vast assortment of Merlot. Recently the entire area was renovated and so, upon reservation, the owner Athos Luzzi will be proud to serve you an excellent meal of local cuisine in an unforgettable atmosphere. Osteria Sasso Corbaro, via Sasso Corbaro 44, Bellinzona Inverno 2009 www.cote-magazine.ch IN CITTÀ INSUBRICA Grand Hotel Villa Castagnola HOTEL IN CITTÀ Prestigiosa casa della nobiltà russa 102 torante con cucina locale e internazionale, nuovo nome di Westin Palace. Dispone di due sale riunioni, la sauna e un garage pri- 228 camere di cui 13 Suite tra le quali Villa Castagnola viene commissionata da un nobile russo nel 1860. In seguito vato. Le sue stanze hanno ospitato perso- quella presidenziale di duecento metri qua- nel 1880 una coppia di lucernesi la acquista e la fa diventare un hotel. Una naggi quali Re Faruk, la Principessa drati disposta ad angolo su due livelli. Tutte ventina di anni fa è ceduta ad una famiglia luganese che la ristruttura comple- Fustemberg o i reali di Danimarca. Da qui si le camere sono dotate del famoso Heavenly tamente. Adesso è un albergo a 5 stelle Superior, l’unico di Lugano. In questa può partire per visitare le diverse ville sul Bed in grado di garantire un eccellente grande villa tra riservatezza e classe nulla è lasciato al caso e ogni arredo è lago oppure ammirare il paesaggio dall’alto riposo, della nuova Heavenly Shower a curato nei minimi dettagli con raffinati oggetti d’arte quali Gobelins di Brunate. getto multiplo per un massaggio rilassante, d’Aubusson del XVII secolo, maestri dell’Ottocento italiano o grandi artisti -/ ight in the centre of the city of Como and insonorizzazione, televisore, videoteca e il fiamminghi. L’albergo dispone di 88 camere e 22 Suites, tutte dotate dei più on the lake’s banks lies the Hotel Metropole sistema wifi che permette di connettersi ad moderni comfort e di una vista impareggiabile sul lago di Lugano e sul Monte with its undeniable 19th century charm. The internet senza fili. L’hotel dispone di un San Salvatore. Ristorante, salone per convegni, piscina coperta con angolo ground and first floors were decorated at rinomato ristorante, con cucina tradizionale relax, campo da tennis e lido privato direttamente al lago completano le the beginning of the previous century by in particolare lombarda, e di un bar con una offerte di questo splendido angolo di paradiso. Senza dimenticare l’incante- the rationalist Terragni, one of the reasons sala “Smoking Lounge” dove è possibile vole cappella, con affreschi del XVII secolo, ubicata ai margini del parco. that this building is protected by the Fine degustare cognac fumando un sigaro -/ Villa Castagnola was commissioned by a Russian nobleman in 1860. Then Arts. The hotel has been run for more than seduti su divani in pelle. a couple from Lucerne purchased the house in 1880 and turned it into a hotel. 100 years by the Cassani family in such a Hotel Barchetta Excelsior, Piazza Cavour, 1 About 20 years ago it was sold to a family from Lugano who renovated it com- way as to fully respect tradition without for- - 22100 Como, Italia. Tel. +39 031 3221 pletely. Now it is the only Superior five-star hotel in Lugano. In this large villa, getting the efficiency of modern comforts. -/ The Palace was built in 1920 as a hotel for whose atmosphere a blend of reserved and stylish, nothing is left to chance The Hotel has 71 rooms and 1 Suite, a res- sovereigns. It was renovated in 1953 under- and every decorative detail is carefully designed, with refined art objects such taurant with local and international cuisine, going modernisation and extensions giving as Gobelins d’Aubusson from the 17th-century, masters of the Italian 19th- two meeting rooms, a sauna and a private it its current modern style and new name of century and great Flemish artists. The hotel has 88 rooms and 22 Suites, all garage. Over the years, its rooms have hos- Westin Palace. It has 228 bedrooms of outfitted with the most modern comforts and an incomparable view of Lugano ted important guests such as Re Faruk, which 13 are suites, including the presiden- Lake and Mount San Salvatore. A restaurant, a conference hall, an indoor pool Princess Fustemberg and the Danish royal tial suite that is two hundred square meters with a relaxation area, a tennis court and private beach directly on the lake family. The hotel can be used as a base for and has a corner location spread over two complete this offer of a splendid piece of paradise. And let's not forget the visiting the various villas on the lake or for floors. All rooms are furnished with the lovely chapel situated at the edge of the park with frescoes from the 17th-cen- admiring the panorama from Brunate famous Heavenly Bed capable of guaran- tury... Hotel Metropole Suisse au Lac, Piazza teeing an excellent night’s rest and the new Grand Hotel Villa Castagnola, viale Castagnola 31, Lugano Cavour 19, Como Heavenly Shower with its multiple jet for a Un Hotel protetto dalle Belle Arti Granito e marmo rosso di Assuan -/ A prestigious home of Russian nobility relaxing massage as well as being sound- -/ A hotel protected by the Fine Arts proofed and having a television, video library and a wifi system that allows that guest to connect to the “wireless” internet. dall’indiscutibile fascino ottocentesco. Il piano terreno e il primo piano sono -/ Granite and red marble from Assuan stati abbelliti all’inizio del secolo scorso dal razionalista Terragni e anche per Il Palace sorge intorno al 1920 come hotel which prepares tradition cuisine (in particu- questo l’edificio è protetto dalle Belle Arti. Da più di cento anni è condotto per sovrani. Ricostruito nel 1953 con grandi lar from the Lombardy region) and a bar dalla famiglia Cassani nel rispetto della tradizione senza tralasciate l’effi- interventi di ammodernamento e amplia- with a “Smoking Lounge” where it is possi- cienza dei più moderni comfort. L’Hotel dispone di 71 camere e 1 Suite, un ris- mento ha attualmente uno stile moderno e il ble to enjoy a cognac whilst smoking a Proprio in centro alla città di Como e sulle rive del lago sorge l’Hotel Metropole Inverno 2009 www.cote-magazine.ch The hotel has a well-known restaurant, HOTEL la selezione del mese / this month selections cigar seated on a leather sofa. jacuzzi and indoor pool, plus a gym and treatment room. There's also a large, convi- Westin Palace, Piazza della Repubblica 20, Milano vial living area, with a sitting room, chimney, kitchen and dining room, allowing guests to relax in a peaceful, luxurious setting. Paradiso alpino -/ Alpine paradise Nel cuore di Megève, all’interno di un parco di 2 ettari, le Fermes de Marie costituiscono una vera e propria oasi di pace, un rifugio sospeso nel tempo. Luogo di villeg- The Lodge, 3, chemin de Plénadzeu, 1936 Verbier. Tel. 027 775 22 44 Lusso e benessere a Adelboden -/Luxury and well-being at Adelboden giatura ideale per dimenticare i problemi quotidiani, l’hotel è composto da 9 chalet Situato ad Adelboden, villaggio tradizionale dell’Oberland bernese, il Solis e da 71 camere e suite personalizzate e decorate con gusto ed eleganza. Opere Cambrian Hotel & Spa è il luogo ideale per rimettersi in forma ed approfittare di una d’arte, legno e colori caldi conferiscono all’ambiente un’atmosfera al contempo ele- delle più belle località sciistiche delle Alpi svizzere, in un’atmosfera di lusso discreto gante ed accogliente. Dotata di piscina interna, vasca idromassaggio e sauna, la ed elegante. Materiali e colori naturali, quadri di artisti contemporanei, arredamento spa Pure Altitude consente ai propri ospiti di rilassarsi in uno scenario zen, di di design, il bellissimo edificio si distingue per lo charme e l’atmosfera cosy ed grande calma. accogliente. Alla qualità del servizio e al comfort eccezionale del luogo si aggiun- -/ In the heart of Megève, Les Fermes de Marie lies within its own 2-hectare park – gono una magnifica spa di 750 m2, una piscina esterna con vista panoramica e a haven of peace, and a refuge from the real world, where time seems to stand still. getti massaggio nonché una piscina interna e una palestra. This is the perfect place to get away from the travails and turmoil of daily lif: the -/ Located in Adelboden, a traditional village in the Bernese Oberland, the Solis hotel's nine chalets and 71 individually-decorated bedrooms and suites are stylish, Cambrian Hotel & Spa is the perfect place to recharge the batteries and enjoy one tasteful and elegant. Works of art, natural wood and warm colours create a chic, of the finest ski domaines in the Swiss Alps, plus a discreet, elegant, luxurious set- cosy atmosphere. Plus an indoor pool, jacuzzi, sauna and spa offering superb Pure ting. The decor mixes natural materials and colours, contemporary artworks and Altitude treatments. A real chance to relax in a peaceful, Zen atmosphere. designer furniture, plus a cosy atmosphere of refined charm. The quality service Les Fermes de Marie, Chemin de Riante Colline, 74120 Megève, Francia. and exceptional comforts include a magnfiicent 750 m2 spa, and an outdoor pool Tel. +33 (0) 4 50 93 03 10 with panoramic views and massage jets, plus an indoor pool and gym. Solis Cambrian Hotel & Spa, Dorfstrasse, 7, 3715 Adelboden. Tel. 033 673 83 83 Il Lodge di Verbier: rifugio di lusso in montagna -/ Le Lodge de Verbier: a luxury mountain retreat. Il Lodge di Verbier è indubbiamente uno degli chalet alpini più lussuosi. Fiore all’occhiello della catena di hotel Virgin Limited Edition, si distingue per il suo design sobrio ed elegante nonché per l’eccellente servizio. Con i suoi 1200 m2 abitabili, The Lodge dispone di sei camere con bagno privato, due suite mansardate e una stanza dedicata ai bambini, con sei letti a castello. La zona relax include un hammam, una vasca idromassaggio, una piscina interna, una palestra e un centro benessere. Un’ampia zona giorno con salone, camino, cucina e sala da pranzo permette agli ospiti di riposarsi in un’atmosfera lussuosa e rilassante. -/ Le Lodge de Verbier is without doubt one of the most luxurious Alpine chalets around. the jewel in the crown of the Virgin Limited Edition hotels collection, the Lodge is characterized by its sober, elegant design and excellent service. extending over 1200m2, the building offers six bedrooms with private baths, two attic suites and a children's room with six bunk beds. The relaxation space offers a hammam, Inverno 2009 www.cote-magazine.ch HOTEL IN CITTÀ Les Fermes de Marie 103 Trombinos Lancio del calendario Campari 2009 il 2 dicembre a Milano. PHOTO GALLERY COTE Jessica Alba 104 Trombinos Sig. Antoine Clémente, Sig.ra Anna Schweiger, Sig. Edmond Avakian e Sig.ra Olga Kostenko Sig. Antoine Clémente, Sig.ra Svetlana Romanova e¨ Sig. Vasily Pogouliaev Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Il giorno mondiale del bambino Sig. Antoine Clément, Sig.ra Svetlana Romanova, Sig. e Sig.ra Fleuriot Sig. Valery Lochtchinine e Sig. Belza Sviatoslav Sig. Gregory Potrotski, Sig.ra Olga Baranova, Sig.ra Larissa Kachtelian, Sig. Youri Bogdanov e Sig.ra Svetlana Romanova. Sig.ra Svetlana Romanova, Sig. Carlo Lamprecht et Sig.ra Ina Stumpe Douffiages Trombinos Sig.ra Elly Briner, Sig. Fabert, Sig. Frachon, Sig.na Naija Bin Laden, Sig. Colas de la Roche Sig. Jahan e la sua famiglia PHOTO GALLERY COTE Sig. Bekele Geleta CINÉMA VÉRITÉ dall'8 al 10 ottobre 2008 Sig.ra Elsa Zylberstein, Sig. Jeremy Gilley, Sig. Muhammed Ashafa & Sig. James Wuye Sig. Bernard Montiel, Sig.ra Marine Jacquemin Sig.ra Dominique Marzotto , Sig.ra Homayra Sellier, La regina Noor di Giordania, Sig.ra Gabriella Wright, Sig. Manuel de La Roche, Sig. Joël Soler. Sig. Montero. Sig. Colas de la Roche Sig.ra Yamina Benguigui, Sig. Manuel Colas de la Roche, Sig.ra Homayra Sellier Sig.ra Christine Bussat e un'amica Sig.ra Solange Demole, Sig.ra Yamina Benguigui, Sig. Joel Soler Inverno 2009 www.cote-magazine.ch 105 Quantum of Solace - Gran Galà! Morandi Club, Lugano PHOTO GALLERY COTE Trombinos 106 Trombinos Inverno 2009 www.cote-magazine.ch Star DJ Laurent Wolf Main Floor @ Vanilla Club, Riazzino